All language subtitles for [SubtitleTools.com] Steel Angel Kurumi (1999) - S01E17_Track04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,770 --> 00:00:02,800 Please watch in a brightly lit room 2 00:00:02,800 --> 00:00:05,070 and sit well away from the television. 3 00:00:05,070 --> 00:00:06,630 What? Who are you? 4 00:00:50,050 --> 00:00:53,120 Powerful miracle coming right now 5 00:00:53,120 --> 00:00:56,190 Popping, magical, wonderful 6 00:00:56,190 --> 00:00:59,320 Lyrical, comical, falling in love, melting 7 00:00:59,320 --> 00:01:01,120 MiraKurumi 8 00:01:02,290 --> 00:01:08,570 There are miracles that start with a kiss, you know? 9 00:01:08,570 --> 00:01:11,840 You're there, whether it's rain or shine 10 00:01:11,840 --> 00:01:14,610 So I can always keep on going 11 00:01:14,610 --> 00:01:20,780 If I became an angel with wings and flew 12 00:01:20,780 --> 00:01:24,120 I'd go to a shining chapel beyond the Milky Way 13 00:01:24,120 --> 00:01:26,950 And ring the wedding bell 14 00:01:26,950 --> 00:01:33,060 Don't worry, don't mind it, when I cry, it's because I'm happy 15 00:01:33,060 --> 00:01:38,930 I'll protect you and I'll hug you tight to my breast 16 00:01:42,300 --> 00:01:45,300 Powerful miracle coming right now 17 00:01:45,300 --> 00:01:48,410 Popping, magical, wonderful 18 00:01:48,410 --> 00:01:51,540 Lyrical, comical, falling in love, melting 19 00:01:51,540 --> 00:01:53,570 MiraKurumi 20 00:01:54,580 --> 00:01:57,680 Lyrical, comical, falling in love, melting 21 00:01:57,680 --> 00:01:59,670 MiraKurumi 22 00:02:00,790 --> 00:02:02,650 MiraKurumi 23 00:02:16,700 --> 00:02:18,530 Taisha 24 00:02:16,700 --> 00:02:18,530 Arakaya 25 00:02:19,300 --> 00:02:21,670 Hurry, hurry! Let's go on ahead, just the two of us! 26 00:02:24,240 --> 00:02:25,510 Karinka-chan... 27 00:02:25,510 --> 00:02:28,550 Karinka-chan, what are you doing to Master?! 28 00:02:28,550 --> 00:02:30,250 We're just holding hands. 29 00:02:30,250 --> 00:02:33,620 Why don't you hold hands with Saki too? 30 00:02:33,620 --> 00:02:35,850 What a nice child she is. 31 00:02:35,850 --> 00:02:37,960 Master belongs to Kurumi! 32 00:02:37,960 --> 00:02:39,790 He's my Nakahito! 33 00:02:40,630 --> 00:02:42,160 How dare you?! You're only my kid sister! 34 00:02:41,230 --> 00:02:42,960 Now I have another source of trouble. 35 00:02:42,160 --> 00:02:43,120 What did you say?! 36 00:02:55,040 --> 00:02:58,510 In any case, the reason we came to Izumo 37 00:02:58,510 --> 00:03:01,750 is to locate Dr. Ayanokoji's secret laboratory 38 00:03:01,750 --> 00:03:05,550 and to look for clues regarding the people who kidnapped him! 39 00:03:05,550 --> 00:03:08,080 Don't fight over silly things! Do you understand? 40 00:03:09,390 --> 00:03:10,510 You can't do that! 41 00:03:12,260 --> 00:03:14,360 Kurumi! Karinka! 42 00:03:14,360 --> 00:03:15,930 Stop it, both of you. 43 00:03:15,930 --> 00:03:18,530 No! It's Karinka-chan's fault! 44 00:03:18,530 --> 00:03:20,430 I'm not doing anything bad! 45 00:03:20,430 --> 00:03:24,570 It isn't about who's wrong. We have to cooperate with Dr. Amagi. 46 00:03:24,570 --> 00:03:25,370 But... 47 00:03:26,170 --> 00:03:28,660 Your master's orders are absolute! 48 00:03:29,710 --> 00:03:31,280 We're going. 49 00:03:31,280 --> 00:03:33,650 No, I don't know. 50 00:03:33,650 --> 00:03:36,010 Perhaps if you asked those training 51 00:03:36,010 --> 00:03:39,140 at the waterfall in the mountains behind us... 52 00:03:55,470 --> 00:03:57,070 How was it? 53 00:03:57,070 --> 00:04:00,170 They said they've never seen anyone resembling his description. 54 00:04:00,170 --> 00:04:02,770 And we came all the way to Izumo... 55 00:04:02,770 --> 00:04:04,440 Let's ask some other people. 56 00:04:14,020 --> 00:04:16,080 Buckwheat 57 00:04:14,020 --> 00:04:16,080 Noodle Soup 58 00:04:17,960 --> 00:04:19,480 Oh, dear. 59 00:04:22,290 --> 00:04:24,730 The soup is so sweet and delicious! 60 00:04:24,730 --> 00:04:26,320 It really is delicious. 61 00:04:27,000 --> 00:04:30,870 I'm full. You can have the rest, Nakahito. 62 00:04:31,440 --> 00:04:34,340 Here, say ah. 63 00:04:39,380 --> 00:04:41,750 What are you doing?! You're supposed to be my big sister! 64 00:04:41,750 --> 00:04:42,870 So what?! 65 00:04:43,780 --> 00:04:45,250 Both of you, that's enough. 66 00:04:49,050 --> 00:04:50,420 I sense something. 67 00:04:51,960 --> 00:04:53,050 There's someone here. 68 00:05:02,870 --> 00:05:05,890 You must be Kurumi, Saki, and Karinka. 69 00:05:07,240 --> 00:05:08,730 Well... 70 00:05:12,310 --> 00:05:15,980 Is Dr. Ayanokoji not here? 71 00:05:15,980 --> 00:05:19,320 How do you know Dr. Ayanokoji? 72 00:05:20,790 --> 00:05:22,280 He was kidnapped? 73 00:05:23,390 --> 00:05:25,160 I see. 74 00:05:25,160 --> 00:05:28,520 So it has turned out just as the Doctor had feared it would. 75 00:05:53,590 --> 00:05:54,750 This way, please. 76 00:05:59,120 --> 00:06:01,590 Who in the world are you? 77 00:06:17,940 --> 00:06:19,310 This is... 78 00:06:19,310 --> 00:06:21,750 This is the laboratory that Dr. Ayanokoji built himself 79 00:06:22,580 --> 00:06:25,410 on the land where he first alighted. 80 00:06:27,620 --> 00:06:28,710 That's... 81 00:06:29,450 --> 00:06:31,420 A picture of Kurumi. 82 00:06:32,320 --> 00:06:33,660 Why is it here? 83 00:06:34,260 --> 00:06:37,130 You were all supposed to awaken here. 84 00:06:39,400 --> 00:06:43,740 And I, who was built even before that, 85 00:06:43,740 --> 00:06:46,340 was supposed to watch over that process. 86 00:06:46,340 --> 00:06:49,210 What? Then you're a Steel Angel too? 87 00:06:49,810 --> 00:06:51,110 Yes. 88 00:06:51,110 --> 00:06:53,040 Pardon me for my belated introduction. 89 00:06:53,040 --> 00:06:55,450 My name is Nadeshiko. 90 00:06:56,180 --> 00:07:00,050 I have been guarding this place by the orders of the Doctor. 91 00:07:01,290 --> 00:07:05,860 You said that things had turned out as the Doctor had feared, 92 00:07:05,860 --> 00:07:07,760 but what did you mean? 93 00:07:07,760 --> 00:07:11,100 The people who kidnapped him most likely belong to the Academy. 94 00:07:11,100 --> 00:07:12,390 Academy? 95 00:07:12,930 --> 00:07:15,600 It is where we were built. 96 00:07:15,600 --> 00:07:18,870 Oh, I never knew it had a name like that. 97 00:07:18,870 --> 00:07:20,740 What is this Academy? 98 00:07:21,270 --> 00:07:25,080 It is a group of scientists who have come from the future 99 00:07:25,080 --> 00:07:27,380 in order to change the history of mankind. 100 00:07:27,380 --> 00:07:29,850 Dr. Ayanokoji was also one of them. 101 00:07:30,620 --> 00:07:35,250 From the future? You mean the Doctor is from the future? 102 00:07:36,620 --> 00:07:39,390 The Doctor did not agree with them 103 00:07:39,390 --> 00:07:41,860 and ran away from the Academy. 104 00:07:42,560 --> 00:07:46,360 "Their way of thinking concerning the Angel Hearts is wrong." 105 00:07:47,000 --> 00:07:49,930 That is what the Doctor always used to say. 106 00:07:49,930 --> 00:07:53,870 What was it that Dr. Ayanokoji was trying to accomplish? 107 00:07:53,870 --> 00:07:56,930 What was he trying to do by using Kurumi and the others? 108 00:08:00,110 --> 00:08:02,950 He wished to use the power of his newly-developed 109 00:08:02,950 --> 00:08:05,950 Angel Heart Mark II to protect all of mankind... 110 00:08:05,950 --> 00:08:09,050 No, to protect the entire world. 111 00:08:11,560 --> 00:08:16,460 And for that, a powerful, superior mystic was necessary. 112 00:08:17,430 --> 00:08:21,200 You must be the mystic that the Doctor was seeking. 113 00:08:22,370 --> 00:08:23,700 And... 114 00:08:27,070 --> 00:08:29,630 You are the only one that is loaded with a Mark II, correct? 115 00:08:31,180 --> 00:08:32,710 Where is the other one? 116 00:08:32,710 --> 00:08:35,650 The organization called Academy most likely has it. 117 00:08:36,310 --> 00:08:37,680 I see. 118 00:08:38,320 --> 00:08:43,220 Master, Kurumi doesn't understand what's going on at all. 119 00:08:44,590 --> 00:08:46,790 The fate of this world 120 00:08:46,790 --> 00:08:49,890 hangs on the existence of Angel Heart Mark IIs. 121 00:08:49,890 --> 00:08:52,930 And on the powers of the mystics, who are the only ones 122 00:08:52,930 --> 00:08:55,990 that can control the Steel Angels loaded with Mark IIs. 123 00:09:02,870 --> 00:09:05,240 What are you grinning about? 124 00:09:05,240 --> 00:09:06,740 I'm happy. 125 00:09:06,740 --> 00:09:10,370 The power of Master's love for Kurumi will save the world. 126 00:09:10,950 --> 00:09:12,350 Oh, that. 127 00:09:12,350 --> 00:09:15,950 It isn't just "that". The power of love is amazing. 128 00:09:15,950 --> 00:09:20,560 Too bad, but Nakahito's love already belongs to me. 129 00:09:20,560 --> 00:09:22,590 That can't be possible! 130 00:09:22,590 --> 00:09:25,900 Yes, it is. We kissed on the train, you know? 131 00:09:25,900 --> 00:09:28,070 Smooch, right on the lips. 132 00:09:28,070 --> 00:09:29,170 You're lying! 133 00:09:29,170 --> 00:09:31,400 Then why don't you ask him yourself? 134 00:09:38,410 --> 00:09:42,400 They said my powers are needed to protect the world, but... 135 00:09:43,620 --> 00:09:46,590 I've never even succeeded once as a priest of Onmyou. 136 00:09:47,550 --> 00:09:49,110 Master! 137 00:09:50,520 --> 00:09:51,520 Kurumi-chan... 138 00:09:51,520 --> 00:09:54,820 Master, is it true that you kissed Karinka-chan? 139 00:09:55,890 --> 00:09:57,330 Well... 140 00:09:57,330 --> 00:09:59,530 What? It's true?! 141 00:09:59,530 --> 00:10:01,600 But it was an accident. 142 00:10:01,600 --> 00:10:03,800 Master, you are the only one for Kurumi. 143 00:10:03,800 --> 00:10:05,900 Is that not true for you, Master? 144 00:10:05,900 --> 00:10:07,430 I didn't say that. 145 00:10:12,080 --> 00:10:16,170 Master, who do you love, Kurumi or Karinka-chan? 146 00:10:17,050 --> 00:10:18,410 Which is it? 147 00:10:19,020 --> 00:10:23,120 Which? But I've only just met Karinka-chan, so... 148 00:10:23,120 --> 00:10:25,450 Just about Kurumi, then. 149 00:10:26,220 --> 00:10:28,960 Do you love Kurumi? 150 00:10:32,830 --> 00:10:34,630 I don't really know, 151 00:10:36,300 --> 00:10:39,100 but being with you cheers me up. 152 00:10:43,010 --> 00:10:45,070 I love you, Master! 153 00:10:45,610 --> 00:10:47,010 I can't breathe. 154 00:10:47,650 --> 00:10:49,710 I'm sorry. 155 00:10:49,710 --> 00:10:53,550 Kurumi-chan, would you leave me alone for now? 156 00:10:54,620 --> 00:10:56,380 There's something I want to think about. 157 00:11:59,850 --> 00:12:01,080 Help. 158 00:12:02,450 --> 00:12:05,250 Nakahito, help me. 159 00:12:06,060 --> 00:12:07,530 Lend me your powers. 160 00:12:08,160 --> 00:12:10,460 I need your powers. 161 00:12:23,610 --> 00:12:25,170 Master! 162 00:12:34,090 --> 00:12:35,640 Master... 163 00:12:35,750 --> 00:12:38,150 We've Arrived in Izumo! 164 00:12:47,270 --> 00:12:54,340 We will fight on for tens of thousands of years 165 00:12:54,340 --> 00:13:03,710 For the sake of the shiny days in the crevices of time 166 00:13:07,950 --> 00:13:11,420 The city that sleeps under the moonlight 167 00:13:11,420 --> 00:13:14,860 The starry sky that you and I gazed up at 168 00:13:14,860 --> 00:13:19,700 The jewels at the bottom of the hourglass 169 00:13:22,170 --> 00:13:32,170 Right now, I don't have the warmth we shared 170 00:13:32,180 --> 00:13:38,850 But because I believe in chance encounters 171 00:13:38,850 --> 00:13:45,760 I'll be waiting with a smile for the day that's sure to come 172 00:13:45,760 --> 00:13:55,170 I will still be the same as when we first met 173 00:13:55,170 --> 00:13:59,400 Forever 174 00:14:09,310 --> 00:14:12,680 Master, where have you gone, leaving Kurumi behind? 175 00:14:12,680 --> 00:14:14,150 Master! 176 00:14:14,990 --> 00:14:17,650 Next time, Steel Angel Kurumi, Episode 18: 177 00:14:18,260 --> 00:14:19,660 "That Can't Be True!" 178 00:14:19,660 --> 00:14:22,730 It's not true that we can't see each other, is it, Master? 179 00:14:20,890 --> 00:14:23,750 That Can't Be True! 12824

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.