Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,970 --> 00:00:10,470
STEEL ANGEL KURUMI
2
00:00:07,970 --> 00:00:10,470
ZERO
3
00:00:19,910 --> 00:00:22,980
I'm sorry, Michihito-san, to make you wait!
4
00:00:25,420 --> 00:00:27,970
How is the weather over there?
5
00:00:29,150 --> 00:00:30,350
Is that so?
6
00:00:30,350 --> 00:00:32,970
I've been feeling down since it's nothing but rain over here.
7
00:00:34,640 --> 00:00:37,670
Already, another rain's arrived since then.
8
00:00:37,670 --> 00:00:43,020
Ah— I went shopping with everyone today, and there was an interesting...
9
00:00:43,020 --> 00:00:45,190
Ever since Michihito-san departed the City,
10
00:00:45,190 --> 00:00:49,270
the two had been communicating on a daily basis.
11
00:00:49,270 --> 00:00:52,480
To distract from the loneliness of being unable to meet in person,
12
00:00:52,480 --> 00:00:55,080
they had been keeping trivial conversation.
13
00:00:55,080 --> 00:00:56,750
—That's true!
14
00:00:56,750 --> 00:00:58,120
Huh?
15
00:00:58,120 --> 00:00:59,300
Did something happen?
16
00:00:59,970 --> 00:01:02,720
You seem kind of surprised, all of a sudden...
17
00:01:03,560 --> 00:01:05,300
Why are you looking down?
18
00:01:05,300 --> 00:01:07,220
Kurumi, towel! Towel!
19
00:01:10,970 --> 00:01:11,940
Dummy.
20
00:01:11,940 --> 00:01:13,150
Don't look!
21
00:01:13,880 --> 00:01:17,160
You could have let me know a little sooner!
22
00:01:17,160 --> 00:01:18,970
U–Um, Michihito-san?
23
00:01:20,160 --> 00:01:20,890
Huh?
24
00:01:20,890 --> 00:01:22,330
What should I do!?
25
00:01:22,330 --> 00:01:24,020
The connection's cutting out!
26
00:01:24,020 --> 00:01:25,940
Michihito-san!? Michihito—
27
00:01:25,940 --> 00:01:28,740
Such a thing seemed pleasant enough...
28
00:01:31,350 --> 00:01:33,070
However...
29
00:01:33,070 --> 00:01:34,950
Their communication that time
30
00:01:34,950 --> 00:01:36,970
was their last.
31
00:01:47,170 --> 00:01:48,150
Kurumi?
32
00:01:48,150 --> 00:01:49,350
I made dinner.
33
00:01:57,490 --> 00:01:58,500
How was it?
34
00:02:02,230 --> 00:02:03,270
Right now,
35
00:02:03,270 --> 00:02:05,550
I think it's best to let her be that way.
36
00:02:06,550 --> 00:02:07,780
Hey now,
37
00:02:07,780 --> 00:02:10,160
isn't Michihito-san being too cold-hearted?
38
00:02:10,160 --> 00:02:12,570
Nothing has changed at all in two weeks!
39
00:02:12,930 --> 00:02:14,400
Being distanced too far
40
00:02:14,400 --> 00:02:16,810
has separated their feelings, I wonder.
41
00:02:16,970 --> 00:02:18,570
That might be so,
42
00:02:18,570 --> 00:02:20,960
but you'd think if he dumped her he'd at least say so!
43
00:02:20,960 --> 00:02:22,560
Not saying a word is cowardly!
44
00:02:22,560 --> 00:02:27,310
If Michihito-san had intended to toy with Kurumi's feelings,
45
00:02:27,310 --> 00:02:29,220
I couldn't forgive him!
46
00:02:32,790 --> 00:02:33,970
Michihito-san...
47
00:02:47,740 --> 00:02:48,620
Hey, Exc—
48
00:02:54,640 --> 00:02:55,780
This address...
49
00:02:57,390 --> 00:03:00,220
"Kagura Michihito"... Michihito-san?
50
00:03:00,840 --> 00:03:01,720
Eh?
51
00:03:01,720 --> 00:03:03,240
Michihito-san's address!
52
00:03:03,240 --> 00:03:05,470
Why do you know it, Excelia!?
53
00:03:05,470 --> 00:03:07,420
You never once let Kurumi know!
54
00:03:08,090 --> 00:03:09,470
Hacking's your thing?
55
00:03:11,540 --> 00:03:12,510
Excelia!
56
00:03:12,510 --> 00:03:14,210
A person's privacy...
57
00:03:14,210 --> 00:03:16,000
I totally know how you feel, Saki,
58
00:03:16,000 --> 00:03:18,610
but you know, we have to give this a try!
59
00:03:20,190 --> 00:03:22,640
I'll try asking him directly,
60
00:03:22,640 --> 00:03:25,150
"Why haven't you called Kurumi!?"
61
00:03:25,150 --> 00:03:25,970
Wait a minute!
62
00:03:27,160 --> 00:03:29,470
You're going to do that too, Excelia, aren't you?
63
00:03:31,190 --> 00:03:31,960
You're wrong.
64
00:03:33,250 --> 00:03:34,590
It isn't like that.
65
00:03:35,590 --> 00:03:37,060
I...
66
00:03:37,060 --> 00:03:40,120
I knew it'd be something like this since the very beginning.
67
00:03:40,120 --> 00:03:43,070
However, if I had told Kurumi,
68
00:03:43,070 --> 00:03:46,180
I thought it'd shock her even more than she is now, so I couldn't say it.
69
00:03:49,120 --> 00:03:50,180
Excelia...
70
00:03:50,700 --> 00:03:52,790
Hey— What is it you know?
71
00:03:52,790 --> 00:03:53,870
Could you tell me?
72
00:04:03,660 --> 00:04:04,820
You two,
73
00:04:04,820 --> 00:04:07,870
Do you recall Michihito-san's registration number?
74
00:04:08,820 --> 00:04:10,120
Registration number?
75
00:04:10,120 --> 00:04:13,750
Number E-32459-Gamma.
76
00:04:13,750 --> 00:04:15,640
It's not an unusual number, really.
77
00:04:15,640 --> 00:04:17,320
What's wrong with that?
78
00:04:19,480 --> 00:04:21,350
Gamma...
79
00:04:21,350 --> 00:04:22,470
Gamma, you say?
80
00:04:24,390 --> 00:04:25,620
Could it be—
81
00:04:26,720 --> 00:04:27,470
Holder.
82
00:04:27,870 --> 00:04:29,120
Holder?
83
00:04:29,120 --> 00:04:30,350
What's that?
84
00:04:30,350 --> 00:04:33,290
When a human is unable to live in an inferior environment,
85
00:04:33,290 --> 00:04:36,650
and their spirit can't bear being forced to live such a life,
86
00:04:36,650 --> 00:04:39,660
their life is shut away into unconsciousness.
87
00:04:39,660 --> 00:04:42,100
Physiological Capacity Atrophy Syndrome,
88
00:04:42,100 --> 00:04:43,770
nicknamed "Holder."
89
00:04:43,770 --> 00:04:46,240
Gamma is the code for where it first appeared.
90
00:04:47,630 --> 00:04:49,330
Michihito-san is...
91
00:04:49,330 --> 00:04:50,650
a Holder?
92
00:04:50,650 --> 00:04:51,680
Um...
93
00:04:51,680 --> 00:04:54,380
So basically, this guy who's a good-for-nothing
94
00:04:54,380 --> 00:04:56,820
told Kurumi he's fallen in love with her?
95
00:04:56,820 --> 00:04:59,390
Then what about what happens to Kurumi!?
96
00:04:59,390 --> 00:05:02,370
If he's gonna die, he should go die on his own!
97
00:05:02,370 --> 00:05:03,870
Karinka...
98
00:05:03,870 --> 00:05:05,390
With this illness, you see,
99
00:05:05,390 --> 00:05:08,220
no matter how one thinks they desire to be alive,
100
00:05:08,220 --> 00:05:10,140
the body seeks death.
101
00:05:10,670 --> 00:05:12,470
The body seeks death...
102
00:05:13,620 --> 00:05:14,190
That's right.
103
00:05:15,370 --> 00:05:19,770
We're forced to live in a city that's been chased away into a dome.
104
00:05:19,770 --> 00:05:23,120
Though naturally one cannot avoid dying,
105
00:05:23,120 --> 00:05:28,220
essentially, we've upset the balance as living things,
106
00:05:28,220 --> 00:05:31,130
and our precious dream of preserving this way of life
107
00:05:31,130 --> 00:05:33,510
is beginning to slip away.
108
00:05:34,080 --> 00:05:36,320
Excelia, what about Michihito-san?
109
00:05:37,040 --> 00:05:39,450
If he hasn't lost his way, he surely will...
110
00:05:39,450 --> 00:05:42,820
But it may very well be he's already...
111
00:05:52,730 --> 00:05:54,650
Though we love each other,
112
00:05:54,650 --> 00:05:56,620
though we feel we want to live,
113
00:05:56,620 --> 00:05:58,620
we cannot continue to be alive.
114
00:06:00,450 --> 00:06:03,300
I'm sorry, for being quiet until now.
115
00:06:04,230 --> 00:06:05,900
You had known about that, and so
116
00:06:05,900 --> 00:06:09,050
it would have been too much for Kurumi's love, wouldn't it?
117
00:06:12,310 --> 00:06:16,230
I wonder why we live in such a world as this,
118
00:06:16,230 --> 00:06:18,740
when in the end, we're destined to perish.
119
00:06:19,730 --> 00:06:21,460
To be with the person you love!
120
00:06:22,630 --> 00:06:25,320
No matter how much hoplessness we carry,
121
00:06:25,320 --> 00:06:28,220
we shouldn't be alone.
122
00:06:31,600 --> 00:06:33,820
I too was a Holder.
123
00:06:34,340 --> 00:06:38,630
I'm the only one whose progression of illness was able to be stopped.
124
00:06:39,220 --> 00:06:40,570
For that to happen,
125
00:06:40,570 --> 00:06:43,010
—Kurumi, Saki, and Karinka—
126
00:06:43,010 --> 00:06:44,610
It's thanks to all of you.
127
00:06:45,580 --> 00:06:49,230
Meeting you all gave me the strength to live.
128
00:06:50,230 --> 00:06:51,800
People I love,
129
00:06:51,800 --> 00:06:53,050
irreplaceable—
130
00:06:53,050 --> 00:06:55,530
Because I want to be near people so dear,
131
00:06:55,530 --> 00:06:58,720
I can keep on living in a world like this.
132
00:06:58,720 --> 00:07:01,840
You have all taught me that.
133
00:07:03,430 --> 00:07:05,070
Therefore, if it's Kurumi...
134
00:07:05,070 --> 00:07:07,200
If it's Kurumi, who can summon an angel...
135
00:07:08,290 --> 00:07:11,450
Can't she stop Michihito-san's illness, too?
136
00:07:11,450 --> 00:07:12,960
I wanted to think so!
137
00:07:15,510 --> 00:07:16,710
Excelia!
138
00:07:18,270 --> 00:07:21,590
That may be a physical radiation phenomena.
139
00:07:21,590 --> 00:07:23,800
But, wanting to believe in a miracle...
140
00:07:23,800 --> 00:07:26,320
Hoping it'd be like it was for me...
141
00:07:26,320 --> 00:07:28,260
I'm terrible, aren't I...
142
00:07:29,920 --> 00:07:31,150
It's nothing like that!
143
00:07:31,150 --> 00:07:32,600
Kurumi would understand!
144
00:07:32,600 --> 00:07:33,280
That's right!
145
00:07:34,960 --> 00:07:36,420
Thank you.
146
00:07:36,420 --> 00:07:38,810
I love all of you!
147
00:07:39,770 --> 00:07:42,450
That's why I'm here.
148
00:07:42,450 --> 00:07:43,670
It's the truth.
149
00:07:48,280 --> 00:07:49,460
Who's the caller?
150
00:07:50,210 --> 00:07:51,670
It looks like the hospital.
151
00:07:51,670 --> 00:07:52,800
The hospital would be—
152
00:07:55,920 --> 00:07:57,350
Is this Michihito-san!?
153
00:07:57,350 --> 00:07:58,540
This is Kurumi!
154
00:07:58,540 --> 00:08:00,670
I haven't been able to sleep at all
155
00:08:00,670 --> 00:08:03,020
because I've been so worried!
156
00:08:03,020 --> 00:08:04,290
I've been waiting this whole time!
157
00:08:06,840 --> 00:08:08,790
Michihito-san, I—
158
00:08:08,790 --> 00:08:11,220
So that I can come see you in the winter,
159
00:08:11,220 --> 00:08:13,070
I've gotten a part-time job.
160
00:08:13,070 --> 00:08:14,670
It'll only be a little longer!
161
00:08:14,670 --> 00:08:16,880
I can only leave for one day, so
162
00:08:16,880 --> 00:08:18,260
I'll dress up for it, but...
163
00:08:18,260 --> 00:08:20,720
But still, I'm really looking forward to it!
164
00:08:21,770 --> 00:08:23,470
When we do...
165
00:08:23,470 --> 00:08:24,770
When we meet...
166
00:08:26,620 --> 00:08:27,750
Please kiss me!
167
00:08:29,210 --> 00:08:31,300
I love you, Michihito-san,
168
00:08:31,300 --> 00:08:33,220
so I want you to kiss me.
169
00:08:35,140 --> 00:08:38,930
Somehow... To go out and say it is embarrassing, you know?
170
00:08:39,700 --> 00:08:43,100
I think I said it because I'm so thrilled to finally be able to see you.
171
00:08:44,880 --> 00:08:46,460
Michihito-san,
172
00:08:46,460 --> 00:08:47,810
what's the matter?
173
00:08:47,810 --> 00:08:50,520
Why do you have such a painful expression?
174
00:08:51,490 --> 00:08:52,900
We finally...
175
00:08:52,900 --> 00:08:54,460
can meet!
176
00:08:56,480 --> 00:08:57,480
Finally...
177
00:08:58,980 --> 00:09:00,980
we can meet, and yet...
178
00:09:04,820 --> 00:09:06,270
Don't die!
179
00:09:14,700 --> 00:09:17,520
You knew, Kurumi?
180
00:09:17,520 --> 00:09:19,980
Even then, you...
181
00:09:21,000 --> 00:09:24,320
I can call an angel!
182
00:09:24,320 --> 00:09:26,500
I love you so much that
183
00:09:26,500 --> 00:09:29,450
an angel appears before me.
184
00:09:30,220 --> 00:09:34,560
Because it lives where you are now, Michihito-san.
185
00:09:34,560 --> 00:09:38,140
Because the angel will bring you happiness.
186
00:09:38,140 --> 00:09:41,370
Kurumi, Michihito-san looks like he's in pain!
187
00:09:41,370 --> 00:09:43,780
Let him rest a little...
188
00:09:43,780 --> 00:09:46,220
I can summon the angel!
189
00:09:46,220 --> 00:09:48,600
So please, I beg you,
190
00:09:48,600 --> 00:09:49,470
don't die!
191
00:09:51,880 --> 00:09:52,970
I love you.
192
00:09:53,990 --> 00:09:56,320
You are... my love.
193
00:10:26,430 --> 00:10:30,000
The miracle of the connection of a person with another—
194
00:10:30,000 --> 00:10:34,220
That is what Dr. Ayanokouji called
195
00:10:34,220 --> 00:10:35,990
the christening of good fortune,
196
00:10:41,670 --> 00:10:43,780
Angel Descend.
197
00:10:43,780 --> 00:10:45,220
The descent of an angel.
198
00:10:47,360 --> 00:10:50,770
The soul that wholeheartedly summons such an angel—
199
00:10:50,770 --> 00:10:53,460
the existence which contains such a dream—
200
00:10:55,310 --> 00:10:58,240
was called Angel Heart.
201
00:11:26,310 --> 00:11:33,310
I don't know his name.
202
00:11:33,320 --> 00:11:39,310
I don't know anything about him.
203
00:11:39,320 --> 00:11:44,900
But why is it
204
00:11:44,910 --> 00:11:52,310
that my heart trembles so?
205
00:11:55,810 --> 00:12:02,320
I want to meet that person
206
00:12:02,330 --> 00:12:08,520
I want to be with that person
207
00:12:08,530 --> 00:12:13,770
That person's every breath
208
00:12:13,780 --> 00:12:22,700
is what I always want to feel near me.
209
00:12:22,830 --> 00:12:35,380
So if I dream so much as that,
210
00:12:35,600 --> 00:12:49,320
my wish will someday come true. I can believe, can't I?
211
00:12:49,430 --> 00:12:55,340
The angels, to the edge of the heavens,
212
00:12:55,350 --> 00:13:01,270
become the light of hope.
213
00:13:01,280 --> 00:13:08,310
The miracle that conveys my feelings
214
00:13:08,320 --> 00:13:13,120
will awaken, without fail.
215
00:13:13,130 --> 00:13:16,960
Believing that
216
00:13:16,970 --> 00:13:24,000
I love you, always.
217
00:13:24,580 --> 00:13:30,530
I believe we will carry on
218
00:13:30,540 --> 00:13:36,650
to the end of this heavy time.
219
00:13:36,660 --> 00:13:43,410
Even the moment the world ends
220
00:13:43,420 --> 00:13:48,310
we two will overcome.
221
00:13:48,320 --> 00:13:52,310
Believing that
222
00:13:52,320 --> 00:14:02,890
I love you, always.
15097
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.