Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:09,733 --> 00:02:13,066
Io sono Ti-Koyo,
quello del pescecane.
2
00:02:13,275 --> 00:02:18,483
Così mi chiamano nelle nostre isole,
le Tuamotu, nell'Oceano Pacifico.
3
00:02:23,108 --> 00:02:27,525
L'apparizione di uno squalo
è una paura che ogni uomo conosce.
4
00:02:28,441 --> 00:02:31,191
E' una lotta spietata.
5
00:02:32,566 --> 00:02:36,941
Anch'io da bambino sognavo di avere
le mie imprese da raccontare.
6
00:02:37,150 --> 00:02:40,066
Ma la mia storia fu particolare.
7
00:02:40,275 --> 00:02:44,775
Fu così straordinaria che c'è ancora
chi si chiede se sia una leggenda.
8
00:04:55,025 --> 00:04:59,566
Io sono nato qui da
una famiglia di pescatori, gli Okuni.
9
00:04:59,775 --> 00:05:05,025
Ero bambino quando i miei fratelli
erano già grandi. Eravamo dodici.
10
00:05:05,316 --> 00:05:09,316
Punuà era il più anziano. Tutti
avevano imparato a pescare da lui.
11
00:05:09,525 --> 00:05:12,733
Era il più bravo
e per noi era come un padre.
12
00:05:12,941 --> 00:05:16,108
Lui decideva
se pescare nell'oceano con le reti
13
00:05:16,316 --> 00:05:21,232
o nella laguna con gli arpioni,
i patià, e gli occhiali sottomarini.
14
00:05:25,066 --> 00:05:28,857
A volte i pescatori dell'isola
erano molto fortunati.
15
00:05:29,066 --> 00:05:32,732
Trovavano le ostriche
della madreperla, le nacre.
16
00:05:32,941 --> 00:05:36,566
Lasciate al sole
diventavano più lucide.
17
00:05:36,857 --> 00:05:39,900
Le vendevano per molti soldi
alle navi.
18
00:05:40,107 --> 00:05:44,732
Ai tempi della mia infanzia di rado
giungeva una nave al villaggio.
19
00:05:47,900 --> 00:05:52,025
Sull'ultima palafitta, in una capanna
che gli serviva da casa e da emporio,
20
00:05:52,357 --> 00:05:54,441
abitava Cocoyo.
21
00:05:54,650 --> 00:05:56,941
Nel suo emporio vendeva di tutto.
22
00:05:57,150 --> 00:06:01,608
In cambio delle merci che riceveva
dalle navi dava sacchi di copra,
23
00:06:01,816 --> 00:06:04,733
la polpa della noce di cocco.
24
00:06:05,025 --> 00:06:08,900
Era l'unico prodotto della terra
e lui ne faceva incetta.
25
00:06:09,191 --> 00:06:14,233
Annota questo, intanto.
I sacchi di copra pronti sono 82.
26
00:06:14,441 --> 00:06:16,775
Che prezzi hai segnato?
27
00:06:16,982 --> 00:06:22,150
No, devi aprire le orecchie
e fare funzionare la testa.
28
00:06:22,357 --> 00:06:28,025
Quante volte devo dirlo? Se la sera
la radio dice che il dollaro va su...
29
00:06:28,232 --> 00:06:31,357
Mi capisci?
La roba deve costare di più.
30
00:06:31,566 --> 00:06:36,150
Se c'è uno zero vicino al numero,
bisogna metterne un altro.
31
00:06:36,357 --> 00:06:41,441
Se non capisci questo, vuol dire
che non sei adatta al commercio.
32
00:06:44,107 --> 00:06:48,525
Cocoyo era stato una specie
di stregone e questo mi affascinava.
33
00:06:48,816 --> 00:06:52,775
All'epoca della mia infanzia
molti ci scherzavano.
34
00:06:52,982 --> 00:06:57,316
Però nessuno partiva per mare senza
passare accanto alla sua capanna
35
00:06:57,525 --> 00:07:00,525
per avere una parola
di buon augurio.
36
00:07:00,816 --> 00:07:04,983
Ti prego, mandagli una buona pesca
e falli tornare sani e salvi.
37
00:07:05,191 --> 00:07:09,608
Dicono di non avere paura,
ma vogliono il tuo aiuto.
38
00:07:11,983 --> 00:07:16,816
Tutto fatto, c'è chi pensa a voi!
Potete fidarvi.
39
00:07:17,107 --> 00:07:20,316
Buona fortuna e buona pesca!
40
00:07:27,607 --> 00:07:29,650
Ecco fatto.
41
00:07:39,191 --> 00:07:42,857
Questo ero io.
Nella capanna non c'era posto.
42
00:07:43,066 --> 00:07:46,857
Siccome ero il più piccolo,
dormivo in una nassa.
43
00:07:50,316 --> 00:07:52,941
Non mi chiamano mai.
44
00:07:53,232 --> 00:07:56,191
Sta andando a male, accidenti!
45
00:07:58,441 --> 00:08:02,233
E' marcia. Senti che puzza!
46
00:08:03,233 --> 00:08:05,358
Addio, Cocoyo!
47
00:08:20,316 --> 00:08:23,566
Ti-Koyo, allora?
48
00:08:23,775 --> 00:08:28,857
- Ti sei svegliato tardi anche oggi.
- Gli avevo detto di chiamarmi.
49
00:08:29,066 --> 00:08:34,107
Non prendertela. Anche stamattina
vieni con me a raccogliere alghe.
50
00:08:50,565 --> 00:08:53,565
L'alga rossa è buona
per il mal di denti.
51
00:08:53,775 --> 00:08:56,775
Da piccolo
non mi portavano a pescare.
52
00:08:56,983 --> 00:09:01,275
- Io mi mettevo sulla riva a parlare
con i pesci. - Ti capivano?
53
00:09:01,483 --> 00:09:03,900
Sì, mi capivano benissimo.
54
00:09:04,108 --> 00:09:08,025
Tanto tempo fa
uomini e pesci erano amici.
55
00:09:08,233 --> 00:09:12,483
- Se si incontravano, si salutavano.
- Perché adesso no?
56
00:09:20,650 --> 00:09:23,316
Ora gettano le reti.
57
00:09:24,691 --> 00:09:27,691
Quando sarò grande
per andare a pesca?
58
00:09:27,900 --> 00:09:31,900
Prima di tutto devi capire che
non si portano a casa i pesci vivi
59
00:09:32,108 --> 00:09:34,983
e non si piange quando li ammazzi.
60
00:09:35,190 --> 00:09:39,190
Io avevo 12 anni quando mi hanno
portato a pesca la prima volta.
61
00:09:39,440 --> 00:09:42,065
- Eri bravo?
- Ero bravissimo.
62
00:09:42,315 --> 00:09:46,858
Proprio laggiù, tanto tempo fa,
ho preso un pesce luna.
63
00:09:47,065 --> 00:09:52,150
Non ci riesce mai nessuno
perché quando stai per prenderlo,
64
00:09:52,358 --> 00:09:56,315
il pesce luna tramonta!
65
00:09:56,733 --> 00:10:02,525
Oggi sarei in mezzo al mare, sarei
il migliore pescatore delle isole,
66
00:10:02,733 --> 00:10:05,608
se non avessi fatto lo stregone.
67
00:10:05,816 --> 00:10:09,900
Prima dicevi che parlavi con i pesci.
Ci parli ancora?
68
00:10:10,108 --> 00:10:15,900
I pesci parlano, ma nessuno
li capisce più, nemmeno io.
69
00:10:16,191 --> 00:10:21,941
- Peccato! Che dicevano? - Venivano
fin sotto la riva per parlarmi.
70
00:10:22,150 --> 00:10:26,025
Grandi e piccini,
persino i pescecani.
71
00:10:26,233 --> 00:10:28,775
Allora non erano feroci come adesso.
72
00:10:29,066 --> 00:10:33,233
Gli squali pilotavano i pescatori
dove la pesca era abbondante.
73
00:10:41,025 --> 00:10:43,315
Tieni, devo tornare al villaggio.
74
00:11:32,858 --> 00:11:34,940
- Ne ho portate altre.
- Bene.
75
00:11:35,150 --> 00:11:38,233
- Le collane vanno a ruba.
- Le ho fatte io.
76
00:11:38,440 --> 00:11:41,525
Brava! Contando anche le altre,
sarebbero...
77
00:11:41,733 --> 00:11:46,525
12, 13, 14, 15, 16, 17...
78
00:11:46,733 --> 00:11:50,858
- La prossima volta ce ne vorranno
molte di più. - Mister Yen!
79
00:11:51,065 --> 00:11:55,608
- Credevo che stessi ad aspettare la
nave. - Non mi piace la confusione.
80
00:11:55,815 --> 00:12:00,525
- Arriva sempre più gente e io...
- Vado a prenderli e li porto a casa?
81
00:12:00,733 --> 00:12:04,025
- Vai.
- Siedi, ti offro qualcosa di fresco.
82
00:12:28,650 --> 00:12:33,775
Pagano per divertirsi, ma ogni arrivo
di nave cambia faccia all'isola.
83
00:12:33,983 --> 00:12:38,900
Tu fai venire merci e forestieri,
e poi ti lamenti!
84
00:12:39,190 --> 00:12:44,650
Gli affari sono affari. Il mondo
cambia, ci uniformiamo ai tempi.
85
00:12:44,858 --> 00:12:47,983
Ma cambia troppo in fretta.
86
00:12:48,275 --> 00:12:51,275
Tra qualche anno
non riconosceremo più l'isola.
87
00:12:51,483 --> 00:12:56,025
La verità è che siamo vecchi e soli.
Quando lasciammo il nostro Paese,
88
00:12:56,233 --> 00:12:59,440
mio figlio non volle tentare
la fortuna qui.
89
00:12:59,650 --> 00:13:04,816
Andò in America e in poco tempo
guadagnò una fortuna. Poi tu sai...
90
00:13:05,025 --> 00:13:10,233
- Morì in un incidente. - Già. Oggi
sulla nave ci sono i suoi due figli.
91
00:13:10,441 --> 00:13:16,108
Da cinque anni erano in collegio.
Non ho il coraggio di incontrarli.
92
00:13:16,316 --> 00:13:20,900
Persino i loro nomi sono diversi
dai nostri, Jeff e Diana.
93
00:13:54,690 --> 00:13:58,690
- Ehi, ciao!
- Ciao!
94
00:14:26,525 --> 00:14:28,608
Il mio pettine!
95
00:15:14,775 --> 00:15:16,816
Grazie!
96
00:15:18,733 --> 00:15:22,733
Ce l'hanno con me!
Si divertono a farmi i dispetti.
97
00:15:25,441 --> 00:15:30,816
Ma io ho un altro pettine
da dare a quella bambina.
98
00:15:34,400 --> 00:15:36,483
Eccolo!
99
00:16:55,400 --> 00:16:57,400
Ehi!
100
00:16:58,315 --> 00:17:03,191
- Che fai qui? Questa non è casa tua.
- Guarda, è una pinna di pescecane.
101
00:17:03,400 --> 00:17:06,400
- Io mi pettino con queste.
- Si vede!
102
00:17:06,608 --> 00:17:11,483
- Vuoi provare a pettinarti?
- Non avvicinarti, sarà infetta.
103
00:17:12,690 --> 00:17:15,775
Non capisco
come tu possa tenerla in mano.
104
00:17:15,983 --> 00:17:18,858
- Che vuol dire "infetta"?
- Non lo sai?
105
00:17:19,065 --> 00:17:21,440
- No.
- Guarda.
106
00:17:22,858 --> 00:17:27,108
Questo gioco non è infetto.
E' tutto di plastica, sterilizzato.
107
00:17:27,315 --> 00:17:31,316
- L'ho comprato in America.
- Però è finto.
108
00:17:31,525 --> 00:17:34,358
Se vieni con me al villaggio,
109
00:17:34,566 --> 00:17:38,691
ti faccio vedere un pescecane vero.
Lo hanno ucciso i miei fratelli.
110
00:17:38,900 --> 00:17:42,566
Nonno non vuole
che veniamo al villaggio.
111
00:17:49,691 --> 00:17:51,900
Se cambi idea, cercami.
112
00:17:52,108 --> 00:17:56,400
Tu vieni con me e per qualunque cosa,
ci penso io. Fidati.
113
00:18:44,316 --> 00:18:46,483
Eccolo qua.
114
00:18:47,566 --> 00:18:51,358
Mio fratello Punuà
lo ha colpito per primo.
115
00:18:51,566 --> 00:18:57,066
Guarda che bocca grande hanno!
Io entro dentro tutto intero.
116
00:18:57,275 --> 00:19:01,275
In America alla televisione
ce n'era uno più grande.
117
00:19:01,483 --> 00:19:04,525
Questo voleva mangiare un pescatore.
118
00:19:04,733 --> 00:19:08,775
- Perciò i miei fratelli lo hanno
ucciso. - Uffa! E' pieno di mosche.
119
00:19:08,983 --> 00:19:13,025
- Andiamo via. - Andiamo
sull'altra costa dell'isola.
120
00:19:14,733 --> 00:19:19,025
- C'è una cosa magnifica.
- Però sono stanca di camminare.
121
00:19:41,983 --> 00:19:44,066
Piano che scappano.
122
00:19:45,483 --> 00:19:49,275
- Dove possono andare?
- Corrono.
123
00:19:49,900 --> 00:19:53,900
- Io mi metto qui,
mi fanno impressione. - Va bene.
124
00:19:54,108 --> 00:19:56,983
Qui vengono a dormire.
125
00:19:59,733 --> 00:20:03,650
Se entrano nei buchi,
è più facile prenderli.
126
00:20:07,150 --> 00:20:09,566
Li incuriosisce la foglia.
127
00:20:09,858 --> 00:20:12,941
Se la rivoltano tra le zampe
e restano presi.
128
00:20:13,150 --> 00:20:18,441
- Hai mai guidato un go-kart?
- Che cosa? Guarda, ha morso!
129
00:20:18,650 --> 00:20:21,900
Guarda com'è grande.
Guarda, Diana.
130
00:20:22,108 --> 00:20:26,900
- Non hai paura che ti pizzichi?
- Ci vuole altro per mettermi paura.
131
00:21:17,275 --> 00:21:22,733
Ehi! Uffa, è la seconda volta
che devo rifarmi la treccia.
132
00:21:23,025 --> 00:21:26,025
Che gioco!
Attaccano i pesci alle noci di cocco.
133
00:21:26,233 --> 00:21:30,066
Non possono staccarle,
restano a galla e muoiono.
134
00:21:48,941 --> 00:21:52,525
Diana, guarda che cosa faccio.
135
00:22:30,566 --> 00:22:32,650
Vieni, Diana.
136
00:22:52,691 --> 00:22:54,775
Vattene!
137
00:23:48,691 --> 00:23:51,733
E' il giorno della grande pesca.
138
00:23:51,941 --> 00:23:56,525
Tutto il villaggio è alla Laguna
di Levante, anche Yen e i nipoti.
139
00:23:56,816 --> 00:24:00,316
E' una pesca faticosa
e dà risultati scarsi.
140
00:24:00,525 --> 00:24:04,941
Accerchiano i pesci, battono
le conchiglie e fanno i riflessi.
141
00:24:05,233 --> 00:24:09,650
- Quando c'è la luna nuova,
pescano con le nacre. - Bravo.
142
00:24:09,858 --> 00:24:12,275
Le usano come uno specchio.
143
00:24:12,483 --> 00:24:17,525
In questo modo spaventano e stanano
anche i pesci nascosti tra i coralli.
144
00:24:17,816 --> 00:24:21,066
Diana,
i fratelli mi portano a pescare!
145
00:24:21,275 --> 00:24:27,108
- Se il sole non va via, prenderemo
tanti pesci. - Attento ai pescecani!
146
00:24:27,358 --> 00:24:29,650
Starò attento.
147
00:25:03,400 --> 00:25:06,983
- Nonno, tenete l'ombrello?
Faccio una foto. - Certo.
148
00:25:07,191 --> 00:25:09,441
Ora chiudono il cerchio.
149
00:26:33,608 --> 00:26:38,608
- Vai a prendere la nassa grande,
quella di bambù. Presto. - Corro!
150
00:26:42,025 --> 00:26:45,191
Le reti, presto!
151
00:26:59,775 --> 00:27:02,066
Arpionate ora!
152
00:28:37,025 --> 00:28:41,150
Sei un pescecane piccolo
e sei riuscito a salvarti.
153
00:28:55,233 --> 00:28:58,233
Ehi, Ti-Koyo!
154
00:29:07,150 --> 00:29:10,483
Così aiuti?
Che fai seduto? Sei stanco?
155
00:29:10,775 --> 00:29:15,691
- Andiamo a casa.
- Un momento, non ce la faccio più.
156
00:29:34,858 --> 00:29:38,691
Ti ho portato una murena,
l'ho arpionata laggiù.
157
00:29:47,400 --> 00:29:52,941
E' velenosa se morde, ma da mangiare
è buona. Magari è un po' dura.
158
00:29:54,316 --> 00:29:57,733
Ma tu sei un pescecane,
hai buoni denti e molti.
159
00:29:59,066 --> 00:30:01,233
Vieni, Manidù.
160
00:30:09,150 --> 00:30:11,233
Mangia, Manidù.
161
00:30:16,858 --> 00:30:19,650
Manidù vuol dire "fratello".
162
00:30:35,441 --> 00:30:38,066
- Ciao, Cocoyo.
- Buongiorno.
163
00:30:38,275 --> 00:30:40,691
Vuoi comprare qualcosa, miss Diana?
164
00:30:40,900 --> 00:30:45,733
- No, sto facendo una passeggiata.
Che fai? Peschi? - Sì, pesco.
165
00:30:49,108 --> 00:30:52,066
Tu mangi tutti questi pesci?
166
00:30:52,275 --> 00:30:55,983
Non tutti,
sennò mi viene mal di pancia.
167
00:31:01,650 --> 00:31:05,900
- Allora li peschi per venderli.
- Sì, anche per venderli.
168
00:31:06,108 --> 00:31:10,691
- Li vendi al mercato o al magazzino?
- Al magazzino.
169
00:31:32,608 --> 00:31:36,816
Se li vendi, vuol dire
che i pesci non ti piacciono.
170
00:31:37,025 --> 00:31:41,483
Come vuoi! Se aspetti Ti-Koyo,
lui non viene più.
171
00:31:41,691 --> 00:31:45,775
Va da un altro amico,
mettitelo bene in testa.
172
00:31:54,983 --> 00:31:59,983
Ciao, Manidù, oggi ne ho portati tre
perché ormai sei cresciuto.
173
00:32:00,191 --> 00:32:02,400
Una fatica!
174
00:32:08,566 --> 00:32:14,483
Questi sono gli ultimi che ti porto.
Devi imparare a cavartela da solo.
175
00:32:14,775 --> 00:32:19,066
Ho messo i pesciolini vivi
nella pozza per farti imparare.
176
00:32:19,316 --> 00:32:22,691
Ma tu non li prendi!
Sembri avere paura.
177
00:32:23,775 --> 00:32:28,733
Ora sei un pescecane. I pescecani
sono feroci, lo sanno tutti.
178
00:32:36,316 --> 00:32:38,483
Tu sei troppo buono.
179
00:32:38,775 --> 00:32:43,691
I pesciolini mangiano quello
che ti ho portato. E' il colmo!
180
00:32:43,983 --> 00:32:46,983
Non scappare, fatti rispettare.
Sei grande!
181
00:32:54,400 --> 00:32:56,983
Adesso cominci a capire.
182
00:33:16,233 --> 00:33:20,983
Cattivo tempo. E' una
settimana che nessuno va per mare.
183
00:33:21,191 --> 00:33:25,566
Niente pesca.
Dormono tutto il giorno.
184
00:33:54,650 --> 00:33:58,566
Vuoi mangiare adesso?
Sì, hai fame.
185
00:34:06,941 --> 00:34:09,775
Questo è buono,
l'ho preso nel fiume.
186
00:34:13,566 --> 00:34:16,858
Non ti piace?
E' una specie di aragosta.
187
00:34:17,066 --> 00:34:19,566
La gente l'adora e tu no.
188
00:34:20,483 --> 00:34:22,483
E' incredibile!
189
00:34:22,691 --> 00:34:27,691
Faccio tanta fatica per te,
e mangiano tutto i pesciolini!
190
00:34:32,233 --> 00:34:36,775
Adesso hai imparato a fare le fusa.
Sei un buffo pescecane, Manidù.
191
00:34:38,358 --> 00:34:42,983
Devo pescare di notte per trovarti
un pesce che vada, sennò protesti.
192
00:34:43,191 --> 00:34:46,025
Ci manca che impari a parlare!
193
00:34:56,941 --> 00:34:59,275
Ecco, questo è uno che ti piace.
194
00:35:11,941 --> 00:35:15,983
Smetti di soffiare e fare le fusa,
sembri un gatto.
195
00:35:21,316 --> 00:35:25,025
Fare le fusa non va bene
per un pescecane.
196
00:35:25,233 --> 00:35:29,775
E' buono, vero?
Mangia!
197
00:35:36,858 --> 00:35:39,358
Mi ha strizzato l'occhio.
198
00:35:40,108 --> 00:35:42,983
Prima le fusa, poi una strizzatina.
199
00:35:43,191 --> 00:35:48,191
Cocoyo ha ragione, i pesci si fanno
capire. No, devo essermi sbagliato.
200
00:35:53,650 --> 00:35:55,650
Non è possibile!
201
00:36:13,900 --> 00:36:19,191
Ehi, lascia la cima
e fai calare tutte le esche in acqua!
202
00:36:26,400 --> 00:36:30,733
Punuà non mi ha mai portato a pesca
in alto mare. Oggi ha cambiato idea.
203
00:36:31,025 --> 00:36:35,025
Devo vedere come si dà la caccia
ai pescecani con le esche
204
00:36:35,233 --> 00:36:37,400
per aiutare i pescatori.
205
00:36:37,608 --> 00:36:41,608
Dice che questo è il punto
più pericoloso e vuole che io veda.
206
00:36:41,900 --> 00:36:45,941
Mettete le zucche
nell'acqua bollente.
207
00:36:47,191 --> 00:36:49,816
- Arrivano!
- Mangeranno?
208
00:36:50,108 --> 00:36:53,400
Sì. Appena sentono il sangue,
hanno fame.
209
00:36:53,608 --> 00:36:57,191
- Quanti ne verranno?
- Molti, attirati delle esche.
210
00:36:57,400 --> 00:36:59,691
Preparati per il segnale!
211
00:37:29,275 --> 00:37:33,400
- Visto? Sono venuti.
Hai paura, Ti-Koyo? - No.
212
00:37:43,400 --> 00:37:47,066
Buttane ancora, presto!
Buttale tutte.
213
00:37:56,150 --> 00:38:00,066
- Presto! - Le mangiano,
digli di fare il segnale.
214
00:38:00,275 --> 00:38:04,108
Aspetta.
Vediamo se la trappola funziona.
215
00:38:11,025 --> 00:38:16,441
Guarda, mangiano. In acqua c'è sapore
di sangue e loro addentano tutto.
216
00:38:16,733 --> 00:38:20,150
L'acqua raffredda la buccia,
ma la polpa brucia.
217
00:38:20,400 --> 00:38:24,358
Nessuno resiste con quella roba
in pancia.
218
00:38:41,275 --> 00:38:43,525
Adesso si può lavorare.
219
00:38:43,733 --> 00:38:45,941
Presto, segnala!
220
00:39:28,441 --> 00:39:34,275
- Sono morti tutti, sono terribili.
- Bravo, ma questo vale per tutti.
221
00:39:34,483 --> 00:39:37,775
- Tutti?
- Sai perché ti ho portato qui.
222
00:39:37,983 --> 00:39:41,983
Hai visto come sono i pescecani,
fai sparire il tuo amico dalla pozza.
223
00:39:42,191 --> 00:39:45,691
Non si può essere amici
dei pescecani. Capito?
224
00:39:52,150 --> 00:39:56,650
Manidù è diverso dagli altri,
non posso dargli una zucca bollente.
225
00:39:56,858 --> 00:40:00,233
Almeno restasse piccolo,
ma mangia sempre!
226
00:40:03,400 --> 00:40:05,733
I cani pescatori!
227
00:40:43,400 --> 00:40:45,400
Via!
228
00:40:50,691 --> 00:40:55,150
Bestiacce!
Lasciate il pescecane, è mio!
229
00:40:58,150 --> 00:41:00,150
Via!
230
00:41:01,816 --> 00:41:04,191
Andate via!
231
00:41:20,108 --> 00:41:25,358
Non sapevi dei cani pescatori? Qui
siamo tutti pescatori, anche i cani.
232
00:41:25,566 --> 00:41:29,983
Cercano il pesce che resta in secco.
Devi imparare queste cose.
233
00:41:30,191 --> 00:41:32,650
Non posso più lasciarti qui.
234
00:41:32,941 --> 00:41:37,525
Ormai hanno imparato la strada.
E poi ci sono gli altri, c'è Punuà.
235
00:41:50,858 --> 00:41:53,733
Coraggio, Manidù, devi andartene.
236
00:41:53,941 --> 00:41:57,066
So che ti dispiace, figurati a me!
237
00:41:57,275 --> 00:42:01,525
Tanto se cresci, qui non entri più.
Prima o poi...
238
00:42:21,191 --> 00:42:23,441
Addio, Manidù.
239
00:42:55,941 --> 00:43:01,066
Ti ho visto, Manidù, non agitarti.
Anche se sei grande, ti riconosco.
240
00:43:04,066 --> 00:43:09,358
Vattene! Da mesi ti dico di restare
in alto mare, di non venire più qui.
241
00:43:13,566 --> 00:43:16,441
Adesso sei grosso, sei pericoloso.
242
00:43:20,650 --> 00:43:25,316
Se ti vedono a riva, i pescatori
ti uccidono. Lo sai.
243
00:43:26,025 --> 00:43:28,900
Vattene! Al largo, presto!
244
00:43:37,650 --> 00:43:41,691
Mi stai dicendo di seguirti?
Va bene, ma domani.
245
00:43:44,691 --> 00:43:48,983
Perché sei andato da questa parte?
E' pieno di correnti qui.
246
00:43:54,816 --> 00:43:58,858
Torniamo indietro,
non conosco questo pezzo di mare.
247
00:44:00,025 --> 00:44:02,525
Qui non viene mai nessuno.
248
00:44:03,858 --> 00:44:08,025
Vedi? Non si passa,
la laguna è tutta chiusa dai coralli.
249
00:44:08,233 --> 00:44:11,025
Vuoi che mi tuffi sott'acqua con te?
250
00:45:21,275 --> 00:45:26,275
Come hai scoperto questo posto?
Qui possiamo giocare al sicuro.
251
00:45:28,775 --> 00:45:32,233
Bisogna essere un pesce furbo
come te, Manidù.
252
00:46:10,441 --> 00:46:12,525
Come va la pesca?
253
00:46:12,733 --> 00:46:16,691
Bene, ma non avvicinarti troppo
con la barca!
254
00:46:26,608 --> 00:46:31,066
- Con le piroghe si pesca meglio?
- Si perde tempo e si fatica di più.
255
00:46:31,275 --> 00:46:33,400
Questi selvaggi non capiscono.
256
00:46:33,691 --> 00:46:37,066
- Dovreste motorizzarli.
- Impossibile.
257
00:46:37,275 --> 00:46:41,566
Sono attaccati alle loro barche.
Te ne accorgerai anche tu.
258
00:46:41,775 --> 00:46:45,025
- Adesso vieni qui.
- Diana! Ehi!
259
00:46:49,566 --> 00:46:52,441
- Diana!
- Ti-Koyo!
260
00:46:52,650 --> 00:46:57,275
- Vieni, ti dico una cosa che
non ho detto a nessuno. - Dimmela.
261
00:46:57,483 --> 00:47:01,691
- Qui non posso, è un segreto.
- Lasciami in pace!
262
00:47:05,025 --> 00:47:09,983
Ho un vero pescecane, vivo, grande.
Sta in una laguna tutta nostra.
263
00:47:10,191 --> 00:47:13,858
Uffa!
Le tue solite storie incredibili.
264
00:47:14,150 --> 00:47:18,483
- Stai sempre a casa, sennò te lo
avrei fatto vedere. - Belle scuse!
265
00:47:18,691 --> 00:47:23,066
- Tu sei sparito. - Prendi
la maschera e vieni, ti porto subito.
266
00:47:23,275 --> 00:47:25,483
Aspetta un momento.
267
00:47:27,316 --> 00:47:32,650
L'amo cinese è senza cromatura.
E' inferiore come qualità.
268
00:47:32,858 --> 00:47:37,650
Guarda come li usano
in quelle piroghe laggiù.
269
00:47:44,858 --> 00:47:50,525
Non sono venuto da te perché non
potevo lasciarlo. Manidù era piccolo.
270
00:47:51,400 --> 00:47:54,233
- Chi?
- Manidù, si chiama così.
271
00:47:54,441 --> 00:47:57,441
Per vederlo,
metti la maschera e ti tuffi.
272
00:48:17,525 --> 00:48:21,983
L'ho fatto con foglie di pandano
per ritrovare la laguna.
273
00:48:22,191 --> 00:48:27,108
Il vento lo alza più alto degli
alberi, così lo vedo da lontano.
274
00:48:43,650 --> 00:48:45,650
Vieni!
275
00:48:58,400 --> 00:49:00,983
L'ho fatto per te.
276
00:49:08,233 --> 00:49:11,025
Sono pesci corallini.
277
00:49:11,233 --> 00:49:14,025
- Li hai pescati tu?
- Sì.
278
00:49:20,191 --> 00:49:22,858
Vieni, Manidù ha fame.
279
00:49:31,025 --> 00:49:36,066
Ne tengo una provvista qui perché
i pesci secchi gli piacciono di più.
280
00:49:46,066 --> 00:49:48,358
Due daglieli tu, tieni.
281
00:49:52,358 --> 00:49:54,650
Eccolo, viene.
282
00:49:55,441 --> 00:49:57,650
Non temere, gli ho parlato di te.
283
00:50:00,316 --> 00:50:05,858
- Che gli hai detto?
- Che ti vorrei come sorella.
284
00:50:06,066 --> 00:50:09,525
Non importa
se sei cinese o americana.
285
00:50:11,566 --> 00:50:14,150
Diana, guarda come mangia.
286
00:50:19,941 --> 00:50:22,025
Bravo, scodinzola!
287
00:50:22,233 --> 00:50:26,108
Fai vedere a questa amica
quanto sei bravo.
288
00:50:26,358 --> 00:50:28,358
Bravissimo!
289
00:50:35,691 --> 00:50:38,941
Vieni.
Prendi la maschera, vuole giocare.
290
00:51:12,900 --> 00:51:16,691
Adesso si nasconde
e io devo cercarlo, guarda.
291
00:51:44,733 --> 00:51:48,733
Ora che Diana vede
come Manidù e io giochiamo insieme,
292
00:51:48,941 --> 00:51:52,983
spero
che venga qui tutti i giorni.
293
00:52:09,941 --> 00:52:15,191
Gli piace! E' stato bravo,
ha meritato il boccone di premio.
294
00:52:18,108 --> 00:52:20,275
Ora lo lascio riposare un po'.
295
00:52:20,483 --> 00:52:24,275
Poi facciamo vedere a Diana
il gioco dell'aquilone.
296
00:52:24,483 --> 00:52:28,900
Bisogna accarezzarlo, a lui piace.
Dopo gioca più volentieri.
297
00:53:48,150 --> 00:53:51,983
La barca di tuo nonno,
ti stanno cercando!
298
00:53:53,608 --> 00:53:57,525
- Mi porti ancora qui?
- Certo, sempre.
299
00:54:02,275 --> 00:54:06,858
- Le valigie sono pronte.
- Vi farò accompagnare da Mansho.
300
00:54:09,316 --> 00:54:14,150
Hai visto? Il nonno è così arrabbiato
che non ci accompagna alla nave.
301
00:54:14,358 --> 00:54:19,733
Io conosco gli uomini. Lui verrà,
ci bacerà e si metterà a piangere.
302
00:54:32,941 --> 00:54:38,108
Che fai? Aspetti Ti-Koyo?
Vuoi scappare di nuovo con lui?
303
00:54:38,316 --> 00:54:41,566
Non sono scappata.
Volevo vedere un pescecane.
304
00:54:41,858 --> 00:54:46,233
Mi serve per la scuola.
Tanto dovevamo tornare in collegio.
305
00:54:46,441 --> 00:54:51,275
Sì. Però se le vacanze
finiscono male, è solo per colpa tua.
306
00:54:51,483 --> 00:54:55,983
- Ricordalo bene, Diana.
- Jeff, lasciami in pace!
307
00:55:02,566 --> 00:55:05,691
Diana.
Ehi, Diana!
308
00:55:05,900 --> 00:55:08,108
E' vero che parti?
309
00:55:09,150 --> 00:55:12,316
- Vai via?
- Shh!
310
00:55:28,191 --> 00:55:32,441
- E' tornato il pescecane?
- No, credo che non torni più.
311
00:55:32,650 --> 00:55:37,441
- Invece io dico che torna. - Io dico
di no, sono passati tanti giorni.
312
00:55:37,650 --> 00:55:42,941
Forse gli è dispiaciuto che ti ho
portato nella laguna. Io lo conosco.
313
00:55:43,858 --> 00:55:46,275
E ora vai via anche tu.
314
00:55:59,858 --> 00:56:02,483
Vado in collegio a Los Angeles.
315
00:56:02,691 --> 00:56:06,691
- Quando torni?
- Non lo so.
316
00:57:56,358 --> 00:57:59,358
Ripensandoci oggi, mi sembra
317
00:57:59,566 --> 00:58:04,191
che non ci furono altri giorni
più importanti di quello.
318
00:58:04,400 --> 00:58:06,816
La mia infanzia finisce lì.
319
00:58:17,358 --> 00:58:19,483
Oggi il villaggio brucia.
320
00:58:20,150 --> 00:58:24,275
Jeff, il nipote di Yen
ne ha ordinato la distruzione.
321
00:58:24,691 --> 00:58:29,941
Ha ereditato le proprietà del nonno
ed è la sua copia peggiorata.
322
00:58:30,150 --> 00:58:34,525
Jeff è sempre al lavoro. Recluta
gli uomini tra noi, li organizza.
323
00:58:34,733 --> 00:58:39,483
Gli mette in testa il berretto della
ditta con scritto "Yen" in grande.
324
00:58:46,900 --> 00:58:50,983
Vuole trasformare l'isola. Ha
acquistato il villaggio e lo brucia.
325
00:58:51,191 --> 00:58:56,316
Farà le case in muratura. Già si
vedono accanto alle vecchie capanne.
326
00:58:56,525 --> 00:59:01,441
Soltanto i miei fratelli resistono,
ma senza convinzione.
327
00:59:14,566 --> 00:59:19,858
Scompariva il volto dell'isola come
ce l'avevano lasciata i nostri padri.
328
00:59:21,191 --> 00:59:23,316
Molti si adattavano al cambiamento.
329
00:59:23,525 --> 00:59:27,900
Anche Cocoyo si adeguava ai tempi
modernizzando la sua capanna.
330
00:59:28,108 --> 00:59:33,483
Commerciava con Jeff e guadagnava
bene. Molti guadagnavano bene.
331
00:59:38,441 --> 00:59:41,691
Le cifre sono eloquenti, mister Ayou.
332
00:59:41,900 --> 00:59:45,983
Molti pescatori lavorano
per la ditta fondata da mio nonno.
333
00:59:46,191 --> 00:59:50,566
- Lei porterà la pesca su un piano
industriale. - Farò del mio meglio.
334
00:59:50,775 --> 00:59:53,775
E' un onore lavorare
con la vostra famiglia.
335
00:59:53,983 --> 00:59:56,441
Vorrei dare un'occhiata alla laguna
336
00:59:56,650 --> 00:59:59,775
vicino alla costa, al largo
e sulle secche.
337
01:00:17,691 --> 01:00:22,983
Ora le sarà chiaro tutto. Usiamo
una flottiglia di pescherecci.
338
01:00:23,191 --> 01:00:28,066
Ma ci sono ancora pescatori ostinati
a lavorare con le piroghe a vela.
339
01:00:38,941 --> 01:00:41,191
Le faccio vedere da vicino.
340
01:00:41,400 --> 01:00:45,400
Questi sono i pescherecci
che ho acquistato in America.
341
01:00:46,775 --> 01:00:49,275
Loro lavorano in proprio.
342
01:00:49,483 --> 01:00:54,733
Se li convinciamo a lavorare per noi,
raddoppieremo la produzione.
343
01:00:59,941 --> 01:01:02,525
Ci spia tutti i giorni.
344
01:01:07,358 --> 01:01:11,358
- E' di 30 braccia, scioglila.
- Voglio venire anch'io.
345
01:01:11,566 --> 01:01:14,775
Mi fido solo di te
per un'immersione come questa.
346
01:01:34,941 --> 01:01:38,941
La concorrenza dei pescherecci
ci costringe a scendere in fondali
347
01:01:39,150 --> 01:01:41,900
lontani dalla laguna e pericolosi.
348
01:01:42,108 --> 01:01:46,483
Su questo banco corallino le prede
sono i tonù, facili da avvicinare,
349
01:01:46,691 --> 01:01:50,233
ma difficili da catturare
con gli arpioni.
350
01:01:57,441 --> 01:02:02,650
Un tonù come questo va circondato
e raggiunto con molti colpi insieme.
351
01:02:15,108 --> 01:02:18,483
Hanno colpito il tonù,
ma è pesante per gli arpioni.
352
01:02:18,691 --> 01:02:22,858
La bestia, tentando la fuga,
imprigiona Punuà con la sagola
353
01:02:23,066 --> 01:02:25,691
e gli impedisce di risalire.
354
01:02:29,275 --> 01:02:33,275
Il tonù trascina Punuà
verso il fondo.
355
01:02:33,483 --> 01:02:38,441
Io capisco che mio fratello
è in pericolo e mi butto in acqua.
356
01:02:45,233 --> 01:02:49,608
Uno squalo ci punta aggressivo
mentre Punuà viene issato a bordo.
357
01:02:49,900 --> 01:02:53,275
- Fate piano!
- Fatelo respirare.
358
01:02:53,483 --> 01:02:58,400
Libera la testa.
Ecco.
359
01:03:01,816 --> 01:03:06,983
Io non posso uscire dall'acqua,
devo fronteggiare lo squalo.
360
01:03:09,733 --> 01:03:14,941
Ti-Koyo è rimasto sotto!
Guardate, è enorme!
361
01:03:15,816 --> 01:03:18,233
Gli arpioni, presto!
362
01:03:21,775 --> 01:03:24,983
Mi gira attorno,
la sua ombra mi è addosso.
363
01:03:28,566 --> 01:03:32,483
Non è possibile,
sento qualcosa di straordinario.
364
01:03:32,691 --> 01:03:37,316
E' incredibile, il ricordo mi dà il
coraggio per una decisione assurda.
365
01:03:37,525 --> 01:03:42,858
Lascio l'arpione e gli vado incontro.
Lo accarezzo e lui mi ripassa vicino.
366
01:03:50,275 --> 01:03:54,775
Si lascia accarezzare
una seconda volta. E' lui, Manidù!
367
01:03:56,066 --> 01:03:58,900
- E' incredibile!
- Non lo attacca.
368
01:03:59,191 --> 01:04:02,650
Si aspetta qualcosa da me,
un cenno di intesa.
369
01:04:02,858 --> 01:04:08,150
Quando gli strizzo l'occhio,
il bestione fa capriole di gioia!
370
01:04:10,316 --> 01:04:13,650
- Attenti, da questa parte!
- Eccolo!
371
01:04:13,941 --> 01:04:18,066
- Appena è vicino,
colpitelo alle branchie! - Fermi!
372
01:04:18,316 --> 01:04:22,900
Non è pericoloso! E' il mio, fermi!
373
01:04:23,191 --> 01:04:25,733
E' tornato, mi ha riconosciuto!
374
01:04:31,150 --> 01:04:34,733
Il suo pescecane?
E' completamente ammattito!
375
01:04:35,025 --> 01:04:39,316
Hanno abbassato gli arpioni
incerti se credere ai loro occhi
376
01:04:39,525 --> 01:04:43,900
e io vado via felice,
abbracciato al mio pescecane.
377
01:04:50,733 --> 01:04:55,775
Con la mia piroga andavo verso lagune
e atolli lungo le secche di corallo.
378
01:05:28,316 --> 01:05:32,441
Manidù! Quella è la costa
della nostra laguna.
379
01:05:34,108 --> 01:05:37,566
Mi hai portato tu la prima volta,
ricordi?
380
01:05:39,608 --> 01:05:43,400
Ero solo. I miei fratelli
erano entrati nella ditta.
381
01:05:43,608 --> 01:05:47,900
Non erano più pescatori liberi,
invece io volevo esserlo ancora.
382
01:05:48,108 --> 01:05:51,775
Perciò avevo lasciato loro
e l'isola, senza rimpianti.
383
01:05:59,441 --> 01:06:01,941
Avevo una meta precisa.
384
01:06:40,941 --> 01:06:43,275
Manidù, stai buono.
385
01:06:56,358 --> 01:06:58,900
Va bene, ho capito.
Vengo.
386
01:07:00,233 --> 01:07:02,566
Che carattere!
387
01:07:07,691 --> 01:07:12,816
Ma tu quando dormi?
Agitarti così ti aumenta la fame.
388
01:07:13,025 --> 01:07:17,150
Ora che mi hai svegliato,
almeno mi fai fare un bagno? Grazie.
389
01:07:26,858 --> 01:07:29,191
Mesi e mesi senza tempo.
390
01:07:29,400 --> 01:07:33,691
Nella mia capanna sulle acque
ho ritrovato le regole di una vita
391
01:07:33,900 --> 01:07:36,900
com'era una volta
quella della nostra gente.
392
01:07:37,108 --> 01:07:41,525
Una vita legata alla forza
e alle prede che offre il mare.
393
01:07:53,275 --> 01:07:57,900
Secondo una regola antica, dove
la corrente porta in laguna i pesci,
394
01:07:58,108 --> 01:08:03,191
ho chiuso le acque con una rete che
raccoglie quanto mi basta per vivere.
395
01:08:20,233 --> 01:08:25,816
Manidù non può entrarci, mangerebbe
tutto. Allora mi aspetta fuori.
396
01:08:26,025 --> 01:08:30,608
Forse mi crede un suo pesce pilota
o una creatura amica dei pescecani.
397
01:08:30,816 --> 01:08:33,858
Sennò il suo comportamento
è inspiegabile.
398
01:08:34,066 --> 01:08:38,483
E' grande e grosso, ma se non penso
io ai suoi pasti, lui non si muove,
399
01:08:38,691 --> 01:08:41,400
come quando era piccolo.
400
01:09:12,066 --> 01:09:17,400
Aspetta! Avevo preso il coltello
per dividere da buoni amici.
401
01:09:20,358 --> 01:09:25,650
Non devi mangiare il cesto,
ti fa male. Questo sarebbe per me?
402
01:09:28,275 --> 01:09:31,316
Goloso! Ingordo!
403
01:09:33,191 --> 01:09:35,775
Non fare le fusa per farti perdonare.
404
01:09:35,983 --> 01:09:40,691
Sai che appendo i tuoi bocconi
al pontile. Vai a cercarli!
405
01:09:40,983 --> 01:09:44,858
Vedi che lo sai? Testone!
406
01:09:51,191 --> 01:09:55,191
Se non ti basta, tieni.
E' uno dei tuoi bocconi preferiti.
407
01:10:01,525 --> 01:10:06,191
Visto? Basta intendersi
e non è difficile vivere insieme.
408
01:10:31,358 --> 01:10:33,733
Ehi! Jeff!
409
01:10:34,025 --> 01:10:36,441
E' miss Diana! E' tornata!
410
01:10:39,650 --> 01:10:44,233
- Fatto buon viaggio? - Stai
benissimo, sempre come un ragazzo!
411
01:10:44,441 --> 01:10:48,733
Bene arrivata, miss Diana.
Da tempo ti aspettavamo.
412
01:11:17,108 --> 01:11:21,275
Ero alle secche di sottovento
per raccogliere le nacre.
413
01:11:21,566 --> 01:11:25,983
A volte andavo al villaggio per fare
acquisti e rivedere i fratelli.
414
01:11:26,191 --> 01:11:31,608
Là mi sarebbe servito del denaro.
Per questo stavo per tuffarmi.
415
01:11:31,816 --> 01:11:36,066
Se avessi trovato quelle conchiglie,
avrei potuto venderle
416
01:11:36,275 --> 01:11:38,691
e acquistare ciò che mi serviva.
417
01:11:56,108 --> 01:12:00,608
In quella laguna nessuno
si era tuffato a raccogliere le nacre
418
01:12:00,816 --> 01:12:03,316
per paura dei pescecani.
419
01:12:13,108 --> 01:12:16,525
Il mio pescecane mi proteggeva
da ogni pericolo.
420
01:12:16,816 --> 01:12:22,566
Nacre così grandi sono molto rare
e tutto quel banco ne era pieno.
421
01:12:27,066 --> 01:12:30,066
Con Manidù vicino
era facile raccoglierle.
422
01:12:30,275 --> 01:12:33,150
In cambio del suo aiuto
gli promisi
423
01:12:33,400 --> 01:12:36,775
che quella sera
avremmo fatto le pulizie.
424
01:12:36,983 --> 01:12:39,650
Era la cosa a cui teneva di più.
425
01:12:53,316 --> 01:12:57,316
Vengo! Fammi pulire questa nacre,
aspetta un momento.
426
01:12:58,358 --> 01:13:02,816
Intanto preparati e non fare
come al solito che ti nascondi.
427
01:13:03,066 --> 01:13:08,066
So che i pescecani hanno i pesci
pilota e le remore ai loro servizi.
428
01:13:08,316 --> 01:13:11,983
Ma tu hai scelto me,
accontentati.
429
01:13:16,108 --> 01:13:18,566
Vieni qua, avvicinati.
430
01:13:18,858 --> 01:13:20,941
Stai buono, fermo, apri.
431
01:13:22,608 --> 01:13:24,691
Sei matto?
432
01:13:27,566 --> 01:13:29,691
Attento a quello che mangi.
433
01:13:29,900 --> 01:13:33,316
Non distingui il pesce scatola
da una scatola?
434
01:13:35,691 --> 01:13:38,483
Neanche un'anguilla da un manico!
435
01:13:41,566 --> 01:13:43,650
Apri la bocca.
436
01:13:43,941 --> 01:13:47,150
Fai vedere bene.
437
01:13:47,400 --> 01:13:49,733
Vieni più vicino.
438
01:13:50,816 --> 01:13:54,775
Voglio vedere se hai qualcosa
tra i denti. Così, bravo.
439
01:13:55,441 --> 01:13:57,525
Adesso fai "rrrrr".
440
01:13:58,941 --> 01:14:01,900
Bene, tutto pulito.
Vattene!
441
01:14:02,733 --> 01:14:08,441
Aspetta! Domani vado al villaggio,
ma tu resta qua. E' rischioso per te.
442
01:14:08,650 --> 01:14:10,650
Vai!
443
01:14:25,941 --> 01:14:30,900
Quello che era il mio silenzioso
villaggio, ora non lo riconosco più.
444
01:14:31,108 --> 01:14:35,900
Case come formicai,
strade asfaltate, negozi.
445
01:14:36,733 --> 01:14:41,733
E' cambiata anche la gente, i ragazzi
che erano uguali a me fino a ieri.
446
01:14:56,066 --> 01:14:58,775
- Sono tue quelle nacre?
- Sì.
447
01:14:58,983 --> 01:15:01,650
Fammi vedere la più grande.
448
01:15:12,316 --> 01:15:15,400
- 2.000 franchi.
- Per me va bene.
449
01:15:17,983 --> 01:15:19,983
Ecco.
450
01:15:23,191 --> 01:15:25,316
- Mister Jeff.
- Che c'è?
451
01:15:25,525 --> 01:15:27,608
Guarda, lo riconosci?
452
01:15:28,275 --> 01:15:33,650
- Chi è? - E' quello del pescecane,
il famoso Ti-Koyo.
453
01:15:45,108 --> 01:15:49,816
Ti si rivede finalmente!
Perché fai quella faccia?
454
01:15:50,108 --> 01:15:53,816
Vuoi farci la morale
perché lavoriamo con la ditta?
455
01:15:54,025 --> 01:15:57,650
Presto,
dobbiamo finire entro il primo turno!
456
01:16:02,233 --> 01:16:04,566
Ora sono così i miei fratelli.
457
01:16:04,775 --> 01:16:10,066
Quando si mettevano in mare,
mi sembravano esseri sovrumani.
458
01:16:12,816 --> 01:16:17,525
Ehi, senti.
Il tuo amico Ti-Koyo è in città!
459
01:16:17,733 --> 01:16:21,191
- Dov'è?
- Laggiù, nel quartiere cinese.
460
01:16:21,400 --> 01:16:24,941
Dopo tanto tempo, nemmeno si fa vivo.
Sempre il solito!
461
01:16:25,816 --> 01:16:30,483
- Si sente anche l'America.
- Posso vedere quello?
462
01:16:32,191 --> 01:16:36,858
- Questo? Ma è vecchio.
- Non fa niente, fammelo sentire.
463
01:16:43,900 --> 01:16:46,275
Ecco, si gira la manovella.
464
01:16:47,275 --> 01:16:51,108
Così. Il disco c'è già.
Attento, è nuovo.
465
01:17:08,400 --> 01:17:10,525
Come va?
466
01:17:10,733 --> 01:17:14,983
- Bene e tu? - Come un vecchietto.
Hai comprato quella roba?
467
01:17:15,191 --> 01:17:20,566
- Sono cose che mi servono. - Le
hai scambiate con nacre così grosse?
468
01:17:20,858 --> 01:17:25,025
- Sì, una l'hanno pagata 2.000
franchi. - Queste sono un capitale.
469
01:17:25,233 --> 01:17:29,233
- Non fare lo sciocco.
- Guarda che cosa compro adesso.
470
01:17:30,275 --> 01:17:34,983
A te interessa
un relitto come quello?
471
01:17:37,858 --> 01:17:40,858
Hai imparato
come si vive tra i pesci,
472
01:17:41,066 --> 01:17:45,483
ma hai dimenticato
come si vive tra gli uomini.
473
01:20:21,275 --> 01:20:23,275
Guarda!
474
01:20:25,733 --> 01:20:29,400
Che strani fiori in questo cespuglio!
475
01:20:29,608 --> 01:20:33,483
E' proprio vero
che non c'è fiore senza calabrone.
476
01:20:35,358 --> 01:20:39,941
- Scusa se sono entrato
nel tuo giardino. - Tu sei Ti-Koyo!
477
01:20:40,150 --> 01:20:42,775
Sì.
Tu sei Diana, vero?
478
01:20:44,650 --> 01:20:49,775
- Abbiamo lo stesso disco.
Non è curioso? - Credo di sì.
479
01:20:50,066 --> 01:20:54,108
- Il mio grammofono è stereofonico.
- Stereofonico?
480
01:20:54,316 --> 01:20:58,316
Sì, la musica esce da due canali
differenti. Ecco, senti.
481
01:21:01,733 --> 01:21:05,400
Da quell'altoparlante
esce il suono dei violini.
482
01:21:05,608 --> 01:21:08,816
Ho comprato l'impianto in America,
lo hanno tutti.
483
01:21:09,025 --> 01:21:14,400
- Da lì escono i suoni bassi.
- Io ti ho riconosciuta subito.
484
01:21:14,608 --> 01:21:19,483
- Non sei cambiata per niente.
- Un po' sono cambiata, non ti pare?
485
01:21:19,691 --> 01:21:23,983
Scusa un momento.
Torno subito.
486
01:21:32,025 --> 01:21:37,775
Adesso che ti vedo qui, mi sembra
un giorno da quando sono partita.
487
01:21:37,983 --> 01:21:41,983
- Davvero, sembra ieri.
- Ne è passato di tempo!
488
01:21:49,358 --> 01:21:52,941
Ricordo quando sono partita
per Los Angeles.
489
01:21:53,150 --> 01:21:57,275
Stavi zitto come adesso,
non sei cambiato per niente.
490
01:22:03,358 --> 01:22:08,400
- Giochi ancora con il pescecane?
- Hai detto tu che non sono cambiato.
491
01:22:12,233 --> 01:22:16,233
- Ti serve per tenere compagnia
al tuo amico? - Sì, viviamo da soli.
492
01:22:16,441 --> 01:22:20,441
- Gli piace la musica?
- Sì, ma non se ne intende.
493
01:22:22,691 --> 01:22:26,233
Neanche io me ne intendo,
ma questo disco mi piace.
494
01:22:26,441 --> 01:22:29,275
- Non ti annoi tutto il giorno?
- No.
495
01:22:29,483 --> 01:22:33,191
Con il pescecane peschiamo,
passeggiamo sott'acqua.
496
01:22:33,400 --> 01:22:38,191
- Anche di notte, con il buio. - Di
notte? Come fai a vedere là sotto?
497
01:22:38,400 --> 01:22:41,816
I miei occhi
sono come quelli di un pesce.
498
01:22:42,025 --> 01:22:44,775
Di notte ho visto persino il tamanù.
499
01:22:45,941 --> 01:22:48,316
Ricordi quando Cocoyo ne parlava?
500
01:22:48,525 --> 01:22:51,900
Il dio della laguna,
con le ali da pipistrello.
501
01:22:52,108 --> 01:22:55,775
Non era una leggenda,
io l'ho visto molte volte.
502
01:22:55,983 --> 01:23:00,066
- Insomma, sono io
che devo invidiare te. - Non lo so.
503
01:23:00,275 --> 01:23:03,316
Hai mai pensato a sposarti?
504
01:23:08,066 --> 01:23:10,566
E' difficile per uno come me.
505
01:23:11,858 --> 01:23:17,358
Stare su un'isola con un pescecane
non è molto attraente per una donna.
506
01:23:19,025 --> 01:23:21,108
E' vero?
507
01:23:32,941 --> 01:23:37,983
- Buongiorno, mister Jeff. - C'era
posta per te, è sul tuo tavolo.
508
01:23:38,191 --> 01:23:42,983
- Spero che ti sia piaciuto,
addio per ora. - Addio, miss Diana.
509
01:23:44,233 --> 01:23:48,233
- Dove peschi nacre così grandi?
- Il mare ne è pieno.
510
01:23:48,441 --> 01:23:50,816
Basta saperle raccogliere.
511
01:23:51,025 --> 01:23:55,566
Se peschi per la ditta,
ti darò fino alla metà del guadagno.
512
01:23:55,775 --> 01:23:59,775
No, mi dispiace. Non metto
il berretto bianco della tua ditta.
513
01:23:59,983 --> 01:24:03,108
- Lavoro solo quando voglio.
- Ripensaci.
514
01:24:03,316 --> 01:24:07,941
Guadagneresti molto. I tuoi fratelli
l'hanno capito, sono più furbi di te.
515
01:24:08,233 --> 01:24:10,650
Lo hanno capito tutti, qui!
516
01:24:10,858 --> 01:24:14,941
- Vieni da me se cambi idea.
- Salutami il tuo pescecane.
517
01:24:34,733 --> 01:24:38,275
Io l'ho visto.
Era un pescecane di trenta metri.
518
01:24:38,483 --> 01:24:42,691
Correva nella laguna,
e attaccato alla coda c'era Ti-Koyo.
519
01:24:42,983 --> 01:24:47,150
Oggi è andato a casa di Jeff.
Aveva delle conchiglie enormi.
520
01:24:47,358 --> 01:24:51,400
- Vorrei sapere dove le pesca. - Io
non credo alla storia del pescecane.
521
01:24:51,608 --> 01:24:53,858
E' roba da bambini!
522
01:25:18,191 --> 01:25:21,608
Come sarebbe?
E' un disco come quello di Diana.
523
01:25:22,400 --> 01:25:26,775
Lo abbiamo sentito solo sette volte
e ti sei già annoiato?
524
01:25:26,983 --> 01:25:32,066
Se non ti piace, non ascoltare. Anzi
faresti bene a tornare alla laguna.
525
01:25:32,941 --> 01:25:36,816
Bravo! Ci sono barche a motore
in giro, vattene.
526
01:26:26,191 --> 01:26:28,358
Ehi, sveglia!
527
01:26:28,650 --> 01:26:30,941
- Sveglia!
- Diana?
528
01:26:31,233 --> 01:26:35,483
Avevi detto che passavi le serate
sott'acqua, invece dormi.
529
01:26:35,691 --> 01:26:39,858
Non pensavo che saresti venuta.
Ho mandato a dormire il pescecane.
530
01:26:40,066 --> 01:26:45,983
Aspettavo che il sole calasse
per tuffarmi. Perché sei venuta?
531
01:26:46,191 --> 01:26:50,233
- Sono qui perché stasera vengo
sott'acqua con te. - Dove?
532
01:26:50,441 --> 01:26:52,858
- Sott'acqua.
- Scherzi?
533
01:26:53,066 --> 01:26:57,108
No, ho fatto un corso di nuoto
e respirazione in collegio.
534
01:26:57,316 --> 01:27:00,941
- In America ci sono scuole
per respirare? - Certo.
535
01:27:01,191 --> 01:27:05,191
C'è una tecnica. Anche per nuotare
più in fretta. Metti le pinne.
536
01:27:05,400 --> 01:27:07,733
Poi ho una novità, è un segreto.
537
01:27:07,941 --> 01:27:12,775
Se Jeff se ne accorge, mi rispedisce
in America. La torcia giapponese.
538
01:27:15,608 --> 01:27:18,608
- A che serve?
- Per fare luce sott'acqua.
539
01:27:18,816 --> 01:27:22,816
Le ha fatte venire Jeff da Hong Kong
per la pesca notturna.
540
01:27:23,025 --> 01:27:26,775
Io ne ho rubate due
per venire a spasso con te.
541
01:27:27,775 --> 01:27:30,900
- Mi aiuti, per favore?
- Certo.
542
01:27:33,316 --> 01:27:37,525
- Mi preoccupa solo una cosa.
- Che cosa?
543
01:27:37,733 --> 01:27:41,858
- Il tuo pescecane tornerà
a cercarti? - No, tranquilla.
544
01:28:11,608 --> 01:28:13,983
Mostrai a Diana due polpi in amore.
545
01:28:15,150 --> 01:28:19,191
Avevano due tentacoli avviluppati,
sembravano tenersi per mano.
546
01:28:38,316 --> 01:28:43,358
A un tratto apparve il tamanù,
il dio del mondo sommerso.
547
01:28:43,566 --> 01:28:47,358
Saliva dal fondo
a ispezionare la sua laguna.
548
01:28:50,941 --> 01:28:55,358
Ci sfiorò con le ali
come se fossimo creature del mare.
549
01:29:30,691 --> 01:29:35,233
Che bello! Non avrei mai creduto,
è stato meraviglioso.
550
01:29:36,775 --> 01:29:39,900
Come il giorno dell'aquilone,
ricordi?
551
01:30:07,191 --> 01:30:09,358
Ehi, svegliati!
552
01:30:13,441 --> 01:30:17,025
Ora ti ci metti anche tu?
Non basta il pescecane?
553
01:30:18,483 --> 01:30:20,733
Sveglia, dormiglione!
554
01:30:20,941 --> 01:30:25,941
Di' la verità. Sognavi la laguna, le
conchiglie e il tuo pescecane, vero?
555
01:30:26,150 --> 01:30:29,483
Io sogno quello che desidero,
non quello che ho.
556
01:30:29,691 --> 01:30:34,483
- Allora sognavi una donna. - Hai
indovinato, però non so se esiste.
557
01:30:34,691 --> 01:30:38,733
- Invece Manidù è vero ed è un amico.
- Bene, allora dimmi.
558
01:30:38,941 --> 01:30:43,441
Se tu dovessi scegliere tra il
pescecane e una ragazza, che faresti?
559
01:30:43,650 --> 01:30:47,816
Niente. Perché dovrei scegliere?
Potrebbero stare insieme.
560
01:30:56,650 --> 01:31:01,108
- Questa casa è diventata peggio
di un ufficio in America. - Perché?
561
01:31:01,316 --> 01:31:06,941
- Cosa non ti piace? - Vorrei essere
lasciata in pace almeno a tavola!
562
01:31:07,150 --> 01:31:11,483
- Che c'è? - Ti-Koyo è tornato con
altre nacre. Mai viste così grandi!
563
01:31:11,691 --> 01:31:14,025
- Volete bere?
- Sì.
564
01:31:14,233 --> 01:31:16,650
- Le ha vendute?
- Qualcuna.
565
01:31:16,858 --> 01:31:20,316
Le più belle le ha tenute.
Sono esemplari rarissimi.
566
01:31:20,525 --> 01:31:26,150
Se individuassimo il posto, potremmo
pescarne molte. Sarebbe una fortuna.
567
01:31:26,358 --> 01:31:30,400
- Sono grandi come questo piatto.
- Le nostre sono meno della metà.
568
01:31:30,608 --> 01:31:35,608
Sono al massimo così. Con i mezzi
più moderni e tanti pescatori,
569
01:31:35,900 --> 01:31:39,775
c'è tanta differenza tra le sue nacre
e le nostre. - Ma lui...
570
01:31:39,983 --> 01:31:43,108
- Che cosa?
- Ha un pescecane che lo aiuta.
571
01:31:43,316 --> 01:31:47,275
- Gli dice dove sono le più grandi.
- Shh! Andiamo.
572
01:31:47,483 --> 01:31:52,108
Grazie al pescecane scende sui banchi
dove gli altri hanno paura di andare.
573
01:31:52,316 --> 01:31:55,066
Il pescecane fa la guardia.
574
01:31:55,316 --> 01:31:59,525
Ascoltate. Vi do tempo uno, due, tre,
quattro, anche sei o sette giorni.
575
01:31:59,733 --> 01:32:04,150
- Una settimana.
- Sì, finiamola con questo pescecane!
576
01:32:04,358 --> 01:32:07,108
Se vuoi così, ci penso io.
577
01:32:39,941 --> 01:32:41,983
Ehi!
578
01:32:46,191 --> 01:32:51,025
Ho una cosa per te.
Perciò ti ho pregato di venire qui.
579
01:32:51,233 --> 01:32:55,400
Non ti riconosco,
stai diventando complicato.
580
01:32:55,608 --> 01:32:59,191
Detesto i misteri.
Perché non sei venuto a casa mia?
581
01:32:59,400 --> 01:33:03,900
- Non vengo volentieri. - Non vieni
volentieri? Che cosa non ti piace?
582
01:33:04,108 --> 01:33:10,983
- Si può sapere? - Io vivo a modo mio
e questo non piace a qualcuno.
583
01:33:11,191 --> 01:33:13,316
Non so perché.
584
01:33:18,858 --> 01:33:21,108
E' meravigliosa!
585
01:33:21,316 --> 01:33:25,316
E' la nacre più bella che abbia
mai visto. E' una madreperla rara.
586
01:33:25,525 --> 01:33:30,525
- Mai vista una come questa.
- Sono le più grandi e sono per te.
587
01:33:30,816 --> 01:33:36,650
Non mostrarle a Jeff. Non si darebbe
pace sapendo che le pesco da solo.
588
01:33:36,858 --> 01:33:40,275
- Sbagli su Jeff,
ti vorrebbe nella ditta. - Lo so.
589
01:33:40,483 --> 01:33:45,191
- Ti farebbe studiare in America, per
diventare capo azienda. - In America?
590
01:33:45,400 --> 01:33:49,691
E' troppo lontano.
Io vado solo dove arriva la piroga.
591
01:33:50,191 --> 01:33:52,775
Sei un testone!
592
01:33:52,983 --> 01:33:56,691
Di' a Jeff che non voglio dipendere
da nessuno.
593
01:33:56,900 --> 01:34:01,483
- Vivere sul mare, questo mi piace.
- Guarda!
594
01:34:03,816 --> 01:34:09,775
C'è un pescecane! E' enorme
e nuota tranquillo sotto riva.
595
01:34:09,983 --> 01:34:15,316
- E' Manidù, il mio amico. Ricordi?
- Tu giochi con quel bestione?
596
01:34:15,525 --> 01:34:21,608
Se lui ti fa trovare conchiglie
così grosse, devo ringraziarlo e...
597
01:34:21,816 --> 01:34:27,150
Devo ringraziare anche te. Sei stato
gentile a regalarle a me.
598
01:34:28,316 --> 01:34:31,316
Vorrei regalartene una
tutti i giorni.
599
01:34:31,525 --> 01:34:34,900
Senti! Perché fa così?
600
01:34:38,733 --> 01:34:43,358
- Si rotola e fa le fusa quando vuole
giocare con me. - Se morde?
601
01:34:43,650 --> 01:34:47,066
Io non avrei coraggio ad avvicinarmi
a quel mostro.
602
01:34:47,275 --> 01:34:51,400
- Sa che sono un amico.
- Quando chiama, tu ti precipiti.
603
01:34:51,608 --> 01:34:57,025
Devo accontentarlo, sennò si offende
e può diventare cattivo. Lo conosco.
604
01:34:57,233 --> 01:35:00,150
Aspetta un momento.
605
01:35:14,900 --> 01:35:19,191
Accadde una cosa imprevedibile,
Diana era gelosa.
606
01:35:19,483 --> 01:35:23,650
Si può essere gelosi di un pescecane?
La sua gelosia era orgoglio.
607
01:35:23,941 --> 01:35:28,733
Non poteva ammettere che qualcosa
avesse più importanza di lei.
608
01:35:39,858 --> 01:35:44,066
Ti-Koyo, neanche un pescecane
come il tuo sfonda questa rete.
609
01:35:45,983 --> 01:35:48,858
E' forte, stai tranquillo.
610
01:36:03,900 --> 01:36:05,941
Pronti!
611
01:36:21,400 --> 01:36:25,400
Avevo seguito le loro manovre,
ma non ero riuscito a impedire
612
01:36:25,608 --> 01:36:29,733
che Manidù cadesse nella rete dove
lo avevano adescato con il cibo.
613
01:36:29,941 --> 01:36:32,816
Era in trappola.
614
01:36:36,775 --> 01:36:40,108
Ora attendevano di tirare la rete
per ucciderlo.
615
01:36:40,316 --> 01:36:45,025
Dovevo agire prima che arrivassero
gli altri pescherecci.
616
01:37:21,816 --> 01:37:27,275
Ero sceso molto in basso e avevo
iniziato a tagliare i fili d'acciaio.
617
01:37:27,525 --> 01:37:31,983
Manidù mi aveva visto
e aveva cercato di avvicinarsi.
618
01:37:33,441 --> 01:37:38,316
Lo sforzo richiedeva un'energia
che sentivo sfuggirmi sempre più.
619
01:37:40,441 --> 01:37:44,066
Mi ronzavano i timpani,
mi si appannava la vista.
620
01:37:45,691 --> 01:37:49,275
Manidù si era ferito
nel tentativo di liberarsi.
621
01:37:49,525 --> 01:37:53,650
La rete era forte e ogni taglio
mi costava sempre più fatica.
622
01:37:53,941 --> 01:37:57,941
Ero schiacciato dall'acqua,
finché le maglie si aprirono
623
01:37:58,150 --> 01:38:01,733
e feci cenno a Manidù di passare.
624
01:38:21,358 --> 01:38:23,483
Mi mancavano le forze.
625
01:38:23,775 --> 01:38:27,983
Le idee si facevano confuse,
il mio corpo era pesante.
626
01:38:28,983 --> 01:38:32,608
Le immagini di Diana
che mi erano rimaste nella memoria
627
01:38:32,816 --> 01:38:36,525
si dileguavano silenziosamente
nell'acqua.
628
01:38:36,816 --> 01:38:41,400
Mentre pensavo che questa
era la morte, cessai di pensare.
629
01:38:50,441 --> 01:38:54,316
Avanti!
630
01:38:55,191 --> 01:38:57,691
Vieni! Da questa parte!
631
01:38:57,900 --> 01:39:02,275
- Posso entrare?
E' una cosa importante. - Entra.
632
01:39:02,483 --> 01:39:06,691
- Scusa, non credevo! Aspetto fuori.
- Vieni dentro.
633
01:39:08,775 --> 01:39:13,150
L'operazione pescecane
non è andata come credevamo.
634
01:39:13,983 --> 01:39:18,608
- La rete è stata tagliata
e il pescecane è fuggito. - Incapaci!
635
01:39:18,900 --> 01:39:23,108
La prossima volta non
ci sfuggirà. Il suo padrone è morto.
636
01:39:23,316 --> 01:39:27,900
Morto? Non è colpa
nostra, è sceso a tagliare la rete.
637
01:39:28,108 --> 01:39:32,316
Abbiamo trovato le maglie aperte,
ma nessuno lo ha visto emergere.
638
01:39:32,525 --> 01:39:37,608
- A quella profondità...
- Sarà emerso altrove, cercatelo.
639
01:39:51,900 --> 01:39:54,775
Manidù! Manidù!
640
01:39:57,525 --> 01:40:01,941
Tu sai dov'è Ti-Koyo. Portami da lui.
Senti la mia voce, vero?
641
01:40:02,233 --> 01:40:04,483
Manidù, guidami!
642
01:40:24,400 --> 01:40:26,483
Ti-Koyo!
643
01:40:40,233 --> 01:40:42,650
Ti-Koyo! Ti-Koyo!
644
01:41:06,358 --> 01:41:10,691
Non avevo più forze
e non riuscivo a riprendermi.
645
01:41:12,816 --> 01:41:18,108
Diana mi affidò a Cocoyo che tramutò
il suo capanno-bar in infermeria.
646
01:41:31,900 --> 01:41:37,275
Diana mi portava ogni giorno medicine
americane e Cocoyo mi dava le sue.
647
01:41:38,566 --> 01:41:44,025
Sciroppo di ali di pesci volanti
e zampe di gabbiano tritato.
648
01:41:45,983 --> 01:41:49,233
Cocoyo era tornato
alle antiche credenze
649
01:41:49,441 --> 01:41:52,191
che da tempo sembravano inutili.
650
01:41:52,441 --> 01:41:56,483
Un altro amico mi restò vicino
nuotando sotto la capanna.
651
01:41:56,691 --> 01:42:00,816
Aveva la sua solita maniera
di manifestarmi l'affetto.
652
01:42:08,025 --> 01:42:10,233
Passarono i giorni.
653
01:42:10,441 --> 01:42:15,108
Cocoyo portava dal villaggio spezie
ed erbe per guarirmi del tutto.
654
01:42:15,316 --> 01:42:18,358
Diana gli dava il cambio
nel tenermi compagnia.
655
01:42:18,566 --> 01:42:22,900
Cercava di essere allegra,
ma c'era inquietudine in lei.
656
01:42:24,441 --> 01:42:28,483
Con il fratello Jeff, come seppi,
non parlava più.
657
01:42:36,608 --> 01:42:41,525
Merito delle medicine di Cocoyo o
della mia pelle dura, stavo meglio.
658
01:42:42,525 --> 01:42:46,733
Appena in forze, cercai di convincere
il mio pescecane ad andarsene.
659
01:42:46,941 --> 01:42:51,150
Sapevo come fargli capire
che ora stavo meglio.
660
01:42:54,358 --> 01:42:58,733
Si mise tranquillo e si allontanò,
mi avrebbe atteso in alto mare.
661
01:42:59,025 --> 01:43:02,983
In quell'isola
non potevamo più restare.
662
01:43:03,191 --> 01:43:08,108
Dopo avere acceso l'ultima offerta
dove un tempo c'era la mia capanna,
663
01:43:08,316 --> 01:43:11,150
ero pronto a partire per sempre.
664
01:43:53,816 --> 01:43:58,608
- Io ti ho solo consigliata,
non obbligata a partire. - Certo.
665
01:43:59,608 --> 01:44:04,733
- Sì, è vero. - Mi pare che sia
una buona decisione a questo punto.
666
01:44:04,941 --> 01:44:09,775
Certo, la mia vacanza è finita e non
ho più alcuna ragione di restare qui.
667
01:44:09,983 --> 01:44:13,900
Ti invidio all'idea
che torni in America.
668
01:44:14,108 --> 01:44:18,025
Non dire bugie,
è difficile crederti.
669
01:44:18,233 --> 01:44:23,358
- Tu sei contento di stare qui a fare
i tuoi affari. - Già, i miei affari!
670
01:44:23,566 --> 01:44:28,858
Il benessere nostro e degli isolani
è legato alla nostra ditta.
671
01:44:29,066 --> 01:44:33,483
- Stare qui non mi diverte.
- Sappiamo che lavori sodo.
672
01:44:33,691 --> 01:44:38,525
Ma per raggiungere questo benessere,
credi che tutti i mezzi siano leciti?
673
01:44:38,733 --> 01:44:41,150
Sono più che convinto.
674
01:44:42,858 --> 01:44:47,775
A me non interessava molto
che Ti-Koyo entrasse nella ditta.
675
01:44:47,983 --> 01:44:51,191
Era per dare un esempio agli altri.
676
01:44:52,025 --> 01:44:57,566
Quel fare di testa sua con la scusa
del pescecane disturbava il lavoro.
677
01:44:57,775 --> 01:45:00,900
Per questo
ti avevo pregato di convincerlo.
678
01:45:01,941 --> 01:45:05,941
Avevo provato,
poi ho capito che non è giusto
679
01:45:06,150 --> 01:45:10,525
che un uomo rinunci a se stesso
perché un altro faccia i suoi affari.
680
01:45:10,733 --> 01:45:14,775
No, quel ragazzo vive come se il mare
e il cielo fossero suoi.
681
01:45:14,983 --> 01:45:18,316
Non è un uomo. E' un selvaggio,
un pesce, un gabbiano!
682
01:45:18,608 --> 01:45:22,275
Ti-Koyo ci ricorda cose
che stiamo dimenticando!
683
01:45:22,483 --> 01:45:26,608
Come te la prendi per uno
che se ne infischia di tutti!
684
01:45:26,816 --> 01:45:29,358
Come se ne fossi innamorata.
685
01:46:38,691 --> 01:46:42,066
Chi è? Che succede?
686
01:46:52,191 --> 01:46:55,483
Ti-Koyo! Che fai qui?
687
01:46:55,691 --> 01:47:01,025
Camminavo al buio, l'ho urtato
ed è caduto. Volevo parlarti.
688
01:47:03,191 --> 01:47:06,275
Perché?
Che cosa ti è successo?
689
01:47:10,191 --> 01:47:14,858
Non è successo niente,
soltanto... domani parti.
690
01:47:17,608 --> 01:47:23,233
Ricordi quando partisti l'altra volta
per il collegio di Los Angeles?
691
01:47:23,441 --> 01:47:27,858
Io venni a salutarti proprio qui.
Non l'ho mai dimenticato.
692
01:47:28,150 --> 01:47:32,733
Nemmeno io, ma allora non sapevamo
quanto fossimo diversi.
693
01:47:32,941 --> 01:47:37,941
- Invece oggi lo sappiamo, questo
rovina tutto. - Non è solo questo.
694
01:47:38,150 --> 01:47:41,150
Anch'io parto,
cercherò un'altra isola.
695
01:47:41,358 --> 01:47:45,525
- Qui ho sbagliato tutto.
- Forse siamo noi a sbagliare tutto.
696
01:47:47,066 --> 01:47:51,358
No, Jeff e gli altri hanno ragione.
Ci ho pensato, Diana.
697
01:47:51,566 --> 01:47:56,025
Ci ho pensato
più di quanto tu non immagini.
698
01:47:58,650 --> 01:48:02,316
Il vecchio mondo delle isole
è sparito per sempre.
699
01:48:03,316 --> 01:48:07,025
Bisogna adattarsi a quello nuovo,
come tutti.
700
01:48:07,233 --> 01:48:12,066
Ma io so vivere solo così,
non posso cambiare e vorrei che tu...
701
01:48:13,233 --> 01:48:15,650
Sii felice, miss Diana.
702
01:48:18,400 --> 01:48:20,400
Diana!
703
01:48:41,316 --> 01:48:43,441
Addio, grazie.
704
01:48:45,441 --> 01:48:48,233
Buon viaggio, miss Diana.
705
01:48:48,441 --> 01:48:51,275
- Aspettami qui.
- Va bene.
706
01:48:53,525 --> 01:48:58,233
Addio, Diana. A Los Angeles
ritroverai il tuo buonumore.
707
01:48:59,191 --> 01:49:01,525
Buona fortuna, Jeff.
708
01:49:54,150 --> 01:49:57,191
Ha fermato la barca!
709
01:50:01,275 --> 01:50:05,108
Chiudi gli occhi e rispondi.
Vuoi venire con me per sempre?
710
01:50:05,525 --> 01:50:10,275
So che lo vuoi, ti manca il coraggio.
Chiudi gli occhi e rispondi.
711
01:50:10,483 --> 01:50:13,941
Mi è mancato il coraggio
finché mancava a te.
712
01:50:14,150 --> 01:50:18,900
Ora prendo Manidù come testimone
e a occhi aperti ti rispondo di sì.
713
01:50:19,191 --> 01:50:23,650
- La porta via, bisogna inseguirlo.
- Facciano come vogliono!
714
01:50:27,608 --> 01:50:31,400
Cercheremo una nuova isola,
l'oceano è grande.
715
01:50:32,358 --> 01:50:34,858
Sono certo che ce ne sono ancora.
716
01:50:35,816 --> 01:50:38,691
Voglio un'isola deserta per noi due.
717
01:50:38,900 --> 01:50:42,900
Grande perché devo dirti quello
che non ti ho detto finora.
718
01:50:43,108 --> 01:50:46,983
Manidù farà la guardia
che nessuno ci disturbi.
719
01:50:48,525 --> 01:50:52,566
Prima abbiamo un amico da salutare.
Manidù, guidami da lui.
720
01:50:52,775 --> 01:50:54,775
Poi via, al largo!
721
01:51:05,400 --> 01:51:08,150
Ehi!
722
01:51:14,733 --> 01:51:18,441
Quello è Ti-Koyo,
l'amico del pescecane.
723
01:51:18,733 --> 01:51:22,858
Insegni anche a me a parlare
con i pescecani?
724
01:51:23,066 --> 01:51:26,275
Sei matto?
Mi è bastato un allievo.
725
01:51:26,525 --> 01:51:30,066
E' quasi incredibile
che a lui sia andata bene.
726
01:51:30,275 --> 01:51:33,150
Sì, proprio incredibile!
727
01:51:34,441 --> 01:51:39,066
Addio, Ti-Koyo!
Buona fortuna!
63386
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.