All language subtitles for Ti-Koyo e il suo pescecane

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:09,733 --> 00:02:13,066 Io sono Ti-Koyo, quello del pescecane. 2 00:02:13,275 --> 00:02:18,483 Così mi chiamano nelle nostre isole, le Tuamotu, nell'Oceano Pacifico. 3 00:02:23,108 --> 00:02:27,525 L'apparizione di uno squalo è una paura che ogni uomo conosce. 4 00:02:28,441 --> 00:02:31,191 E' una lotta spietata. 5 00:02:32,566 --> 00:02:36,941 Anch'io da bambino sognavo di avere le mie imprese da raccontare. 6 00:02:37,150 --> 00:02:40,066 Ma la mia storia fu particolare. 7 00:02:40,275 --> 00:02:44,775 Fu così straordinaria che c'è ancora chi si chiede se sia una leggenda. 8 00:04:55,025 --> 00:04:59,566 Io sono nato qui da una famiglia di pescatori, gli Okuni. 9 00:04:59,775 --> 00:05:05,025 Ero bambino quando i miei fratelli erano già grandi. Eravamo dodici. 10 00:05:05,316 --> 00:05:09,316 Punuà era il più anziano. Tutti avevano imparato a pescare da lui. 11 00:05:09,525 --> 00:05:12,733 Era il più bravo e per noi era come un padre. 12 00:05:12,941 --> 00:05:16,108 Lui decideva se pescare nell'oceano con le reti 13 00:05:16,316 --> 00:05:21,232 o nella laguna con gli arpioni, i patià, e gli occhiali sottomarini. 14 00:05:25,066 --> 00:05:28,857 A volte i pescatori dell'isola erano molto fortunati. 15 00:05:29,066 --> 00:05:32,732 Trovavano le ostriche della madreperla, le nacre. 16 00:05:32,941 --> 00:05:36,566 Lasciate al sole diventavano più lucide. 17 00:05:36,857 --> 00:05:39,900 Le vendevano per molti soldi alle navi. 18 00:05:40,107 --> 00:05:44,732 Ai tempi della mia infanzia di rado giungeva una nave al villaggio. 19 00:05:47,900 --> 00:05:52,025 Sull'ultima palafitta, in una capanna che gli serviva da casa e da emporio, 20 00:05:52,357 --> 00:05:54,441 abitava Cocoyo. 21 00:05:54,650 --> 00:05:56,941 Nel suo emporio vendeva di tutto. 22 00:05:57,150 --> 00:06:01,608 In cambio delle merci che riceveva dalle navi dava sacchi di copra, 23 00:06:01,816 --> 00:06:04,733 la polpa della noce di cocco. 24 00:06:05,025 --> 00:06:08,900 Era l'unico prodotto della terra e lui ne faceva incetta. 25 00:06:09,191 --> 00:06:14,233 Annota questo, intanto. I sacchi di copra pronti sono 82. 26 00:06:14,441 --> 00:06:16,775 Che prezzi hai segnato? 27 00:06:16,982 --> 00:06:22,150 No, devi aprire le orecchie e fare funzionare la testa. 28 00:06:22,357 --> 00:06:28,025 Quante volte devo dirlo? Se la sera la radio dice che il dollaro va su... 29 00:06:28,232 --> 00:06:31,357 Mi capisci? La roba deve costare di più. 30 00:06:31,566 --> 00:06:36,150 Se c'è uno zero vicino al numero, bisogna metterne un altro. 31 00:06:36,357 --> 00:06:41,441 Se non capisci questo, vuol dire che non sei adatta al commercio. 32 00:06:44,107 --> 00:06:48,525 Cocoyo era stato una specie di stregone e questo mi affascinava. 33 00:06:48,816 --> 00:06:52,775 All'epoca della mia infanzia molti ci scherzavano. 34 00:06:52,982 --> 00:06:57,316 Però nessuno partiva per mare senza passare accanto alla sua capanna 35 00:06:57,525 --> 00:07:00,525 per avere una parola di buon augurio. 36 00:07:00,816 --> 00:07:04,983 Ti prego, mandagli una buona pesca e falli tornare sani e salvi. 37 00:07:05,191 --> 00:07:09,608 Dicono di non avere paura, ma vogliono il tuo aiuto. 38 00:07:11,983 --> 00:07:16,816 Tutto fatto, c'è chi pensa a voi! Potete fidarvi. 39 00:07:17,107 --> 00:07:20,316 Buona fortuna e buona pesca! 40 00:07:27,607 --> 00:07:29,650 Ecco fatto. 41 00:07:39,191 --> 00:07:42,857 Questo ero io. Nella capanna non c'era posto. 42 00:07:43,066 --> 00:07:46,857 Siccome ero il più piccolo, dormivo in una nassa. 43 00:07:50,316 --> 00:07:52,941 Non mi chiamano mai. 44 00:07:53,232 --> 00:07:56,191 Sta andando a male, accidenti! 45 00:07:58,441 --> 00:08:02,233 E' marcia. Senti che puzza! 46 00:08:03,233 --> 00:08:05,358 Addio, Cocoyo! 47 00:08:20,316 --> 00:08:23,566 Ti-Koyo, allora? 48 00:08:23,775 --> 00:08:28,857 - Ti sei svegliato tardi anche oggi. - Gli avevo detto di chiamarmi. 49 00:08:29,066 --> 00:08:34,107 Non prendertela. Anche stamattina vieni con me a raccogliere alghe. 50 00:08:50,565 --> 00:08:53,565 L'alga rossa è buona per il mal di denti. 51 00:08:53,775 --> 00:08:56,775 Da piccolo non mi portavano a pescare. 52 00:08:56,983 --> 00:09:01,275 - Io mi mettevo sulla riva a parlare con i pesci. - Ti capivano? 53 00:09:01,483 --> 00:09:03,900 Sì, mi capivano benissimo. 54 00:09:04,108 --> 00:09:08,025 Tanto tempo fa uomini e pesci erano amici. 55 00:09:08,233 --> 00:09:12,483 - Se si incontravano, si salutavano. - Perché adesso no? 56 00:09:20,650 --> 00:09:23,316 Ora gettano le reti. 57 00:09:24,691 --> 00:09:27,691 Quando sarò grande per andare a pesca? 58 00:09:27,900 --> 00:09:31,900 Prima di tutto devi capire che non si portano a casa i pesci vivi 59 00:09:32,108 --> 00:09:34,983 e non si piange quando li ammazzi. 60 00:09:35,190 --> 00:09:39,190 Io avevo 12 anni quando mi hanno portato a pesca la prima volta. 61 00:09:39,440 --> 00:09:42,065 - Eri bravo? - Ero bravissimo. 62 00:09:42,315 --> 00:09:46,858 Proprio laggiù, tanto tempo fa, ho preso un pesce luna. 63 00:09:47,065 --> 00:09:52,150 Non ci riesce mai nessuno perché quando stai per prenderlo, 64 00:09:52,358 --> 00:09:56,315 il pesce luna tramonta! 65 00:09:56,733 --> 00:10:02,525 Oggi sarei in mezzo al mare, sarei il migliore pescatore delle isole, 66 00:10:02,733 --> 00:10:05,608 se non avessi fatto lo stregone. 67 00:10:05,816 --> 00:10:09,900 Prima dicevi che parlavi con i pesci. Ci parli ancora? 68 00:10:10,108 --> 00:10:15,900 I pesci parlano, ma nessuno li capisce più, nemmeno io. 69 00:10:16,191 --> 00:10:21,941 - Peccato! Che dicevano? - Venivano fin sotto la riva per parlarmi. 70 00:10:22,150 --> 00:10:26,025 Grandi e piccini, persino i pescecani. 71 00:10:26,233 --> 00:10:28,775 Allora non erano feroci come adesso. 72 00:10:29,066 --> 00:10:33,233 Gli squali pilotavano i pescatori dove la pesca era abbondante. 73 00:10:41,025 --> 00:10:43,315 Tieni, devo tornare al villaggio. 74 00:11:32,858 --> 00:11:34,940 - Ne ho portate altre. - Bene. 75 00:11:35,150 --> 00:11:38,233 - Le collane vanno a ruba. - Le ho fatte io. 76 00:11:38,440 --> 00:11:41,525 Brava! Contando anche le altre, sarebbero... 77 00:11:41,733 --> 00:11:46,525 12, 13, 14, 15, 16, 17... 78 00:11:46,733 --> 00:11:50,858 - La prossima volta ce ne vorranno molte di più. - Mister Yen! 79 00:11:51,065 --> 00:11:55,608 - Credevo che stessi ad aspettare la nave. - Non mi piace la confusione. 80 00:11:55,815 --> 00:12:00,525 - Arriva sempre più gente e io... - Vado a prenderli e li porto a casa? 81 00:12:00,733 --> 00:12:04,025 - Vai. - Siedi, ti offro qualcosa di fresco. 82 00:12:28,650 --> 00:12:33,775 Pagano per divertirsi, ma ogni arrivo di nave cambia faccia all'isola. 83 00:12:33,983 --> 00:12:38,900 Tu fai venire merci e forestieri, e poi ti lamenti! 84 00:12:39,190 --> 00:12:44,650 Gli affari sono affari. Il mondo cambia, ci uniformiamo ai tempi. 85 00:12:44,858 --> 00:12:47,983 Ma cambia troppo in fretta. 86 00:12:48,275 --> 00:12:51,275 Tra qualche anno non riconosceremo più l'isola. 87 00:12:51,483 --> 00:12:56,025 La verità è che siamo vecchi e soli. Quando lasciammo il nostro Paese, 88 00:12:56,233 --> 00:12:59,440 mio figlio non volle tentare la fortuna qui. 89 00:12:59,650 --> 00:13:04,816 Andò in America e in poco tempo guadagnò una fortuna. Poi tu sai... 90 00:13:05,025 --> 00:13:10,233 - Morì in un incidente. - Già. Oggi sulla nave ci sono i suoi due figli. 91 00:13:10,441 --> 00:13:16,108 Da cinque anni erano in collegio. Non ho il coraggio di incontrarli. 92 00:13:16,316 --> 00:13:20,900 Persino i loro nomi sono diversi dai nostri, Jeff e Diana. 93 00:13:54,690 --> 00:13:58,690 - Ehi, ciao! - Ciao! 94 00:14:26,525 --> 00:14:28,608 Il mio pettine! 95 00:15:14,775 --> 00:15:16,816 Grazie! 96 00:15:18,733 --> 00:15:22,733 Ce l'hanno con me! Si divertono a farmi i dispetti. 97 00:15:25,441 --> 00:15:30,816 Ma io ho un altro pettine da dare a quella bambina. 98 00:15:34,400 --> 00:15:36,483 Eccolo! 99 00:16:55,400 --> 00:16:57,400 Ehi! 100 00:16:58,315 --> 00:17:03,191 - Che fai qui? Questa non è casa tua. - Guarda, è una pinna di pescecane. 101 00:17:03,400 --> 00:17:06,400 - Io mi pettino con queste. - Si vede! 102 00:17:06,608 --> 00:17:11,483 - Vuoi provare a pettinarti? - Non avvicinarti, sarà infetta. 103 00:17:12,690 --> 00:17:15,775 Non capisco come tu possa tenerla in mano. 104 00:17:15,983 --> 00:17:18,858 - Che vuol dire "infetta"? - Non lo sai? 105 00:17:19,065 --> 00:17:21,440 - No. - Guarda. 106 00:17:22,858 --> 00:17:27,108 Questo gioco non è infetto. E' tutto di plastica, sterilizzato. 107 00:17:27,315 --> 00:17:31,316 - L'ho comprato in America. - Però è finto. 108 00:17:31,525 --> 00:17:34,358 Se vieni con me al villaggio, 109 00:17:34,566 --> 00:17:38,691 ti faccio vedere un pescecane vero. Lo hanno ucciso i miei fratelli. 110 00:17:38,900 --> 00:17:42,566 Nonno non vuole che veniamo al villaggio. 111 00:17:49,691 --> 00:17:51,900 Se cambi idea, cercami. 112 00:17:52,108 --> 00:17:56,400 Tu vieni con me e per qualunque cosa, ci penso io. Fidati. 113 00:18:44,316 --> 00:18:46,483 Eccolo qua. 114 00:18:47,566 --> 00:18:51,358 Mio fratello Punuà lo ha colpito per primo. 115 00:18:51,566 --> 00:18:57,066 Guarda che bocca grande hanno! Io entro dentro tutto intero. 116 00:18:57,275 --> 00:19:01,275 In America alla televisione ce n'era uno più grande. 117 00:19:01,483 --> 00:19:04,525 Questo voleva mangiare un pescatore. 118 00:19:04,733 --> 00:19:08,775 - Perciò i miei fratelli lo hanno ucciso. - Uffa! E' pieno di mosche. 119 00:19:08,983 --> 00:19:13,025 - Andiamo via. - Andiamo sull'altra costa dell'isola. 120 00:19:14,733 --> 00:19:19,025 - C'è una cosa magnifica. - Però sono stanca di camminare. 121 00:19:41,983 --> 00:19:44,066 Piano che scappano. 122 00:19:45,483 --> 00:19:49,275 - Dove possono andare? - Corrono. 123 00:19:49,900 --> 00:19:53,900 - Io mi metto qui, mi fanno impressione. - Va bene. 124 00:19:54,108 --> 00:19:56,983 Qui vengono a dormire. 125 00:19:59,733 --> 00:20:03,650 Se entrano nei buchi, è più facile prenderli. 126 00:20:07,150 --> 00:20:09,566 Li incuriosisce la foglia. 127 00:20:09,858 --> 00:20:12,941 Se la rivoltano tra le zampe e restano presi. 128 00:20:13,150 --> 00:20:18,441 - Hai mai guidato un go-kart? - Che cosa? Guarda, ha morso! 129 00:20:18,650 --> 00:20:21,900 Guarda com'è grande. Guarda, Diana. 130 00:20:22,108 --> 00:20:26,900 - Non hai paura che ti pizzichi? - Ci vuole altro per mettermi paura. 131 00:21:17,275 --> 00:21:22,733 Ehi! Uffa, è la seconda volta che devo rifarmi la treccia. 132 00:21:23,025 --> 00:21:26,025 Che gioco! Attaccano i pesci alle noci di cocco. 133 00:21:26,233 --> 00:21:30,066 Non possono staccarle, restano a galla e muoiono. 134 00:21:48,941 --> 00:21:52,525 Diana, guarda che cosa faccio. 135 00:22:30,566 --> 00:22:32,650 Vieni, Diana. 136 00:22:52,691 --> 00:22:54,775 Vattene! 137 00:23:48,691 --> 00:23:51,733 E' il giorno della grande pesca. 138 00:23:51,941 --> 00:23:56,525 Tutto il villaggio è alla Laguna di Levante, anche Yen e i nipoti. 139 00:23:56,816 --> 00:24:00,316 E' una pesca faticosa e dà risultati scarsi. 140 00:24:00,525 --> 00:24:04,941 Accerchiano i pesci, battono le conchiglie e fanno i riflessi. 141 00:24:05,233 --> 00:24:09,650 - Quando c'è la luna nuova, pescano con le nacre. - Bravo. 142 00:24:09,858 --> 00:24:12,275 Le usano come uno specchio. 143 00:24:12,483 --> 00:24:17,525 In questo modo spaventano e stanano anche i pesci nascosti tra i coralli. 144 00:24:17,816 --> 00:24:21,066 Diana, i fratelli mi portano a pescare! 145 00:24:21,275 --> 00:24:27,108 - Se il sole non va via, prenderemo tanti pesci. - Attento ai pescecani! 146 00:24:27,358 --> 00:24:29,650 Starò attento. 147 00:25:03,400 --> 00:25:06,983 - Nonno, tenete l'ombrello? Faccio una foto. - Certo. 148 00:25:07,191 --> 00:25:09,441 Ora chiudono il cerchio. 149 00:26:33,608 --> 00:26:38,608 - Vai a prendere la nassa grande, quella di bambù. Presto. - Corro! 150 00:26:42,025 --> 00:26:45,191 Le reti, presto! 151 00:26:59,775 --> 00:27:02,066 Arpionate ora! 152 00:28:37,025 --> 00:28:41,150 Sei un pescecane piccolo e sei riuscito a salvarti. 153 00:28:55,233 --> 00:28:58,233 Ehi, Ti-Koyo! 154 00:29:07,150 --> 00:29:10,483 Così aiuti? Che fai seduto? Sei stanco? 155 00:29:10,775 --> 00:29:15,691 - Andiamo a casa. - Un momento, non ce la faccio più. 156 00:29:34,858 --> 00:29:38,691 Ti ho portato una murena, l'ho arpionata laggiù. 157 00:29:47,400 --> 00:29:52,941 E' velenosa se morde, ma da mangiare è buona. Magari è un po' dura. 158 00:29:54,316 --> 00:29:57,733 Ma tu sei un pescecane, hai buoni denti e molti. 159 00:29:59,066 --> 00:30:01,233 Vieni, Manidù. 160 00:30:09,150 --> 00:30:11,233 Mangia, Manidù. 161 00:30:16,858 --> 00:30:19,650 Manidù vuol dire "fratello". 162 00:30:35,441 --> 00:30:38,066 - Ciao, Cocoyo. - Buongiorno. 163 00:30:38,275 --> 00:30:40,691 Vuoi comprare qualcosa, miss Diana? 164 00:30:40,900 --> 00:30:45,733 - No, sto facendo una passeggiata. Che fai? Peschi? - Sì, pesco. 165 00:30:49,108 --> 00:30:52,066 Tu mangi tutti questi pesci? 166 00:30:52,275 --> 00:30:55,983 Non tutti, sennò mi viene mal di pancia. 167 00:31:01,650 --> 00:31:05,900 - Allora li peschi per venderli. - Sì, anche per venderli. 168 00:31:06,108 --> 00:31:10,691 - Li vendi al mercato o al magazzino? - Al magazzino. 169 00:31:32,608 --> 00:31:36,816 Se li vendi, vuol dire che i pesci non ti piacciono. 170 00:31:37,025 --> 00:31:41,483 Come vuoi! Se aspetti Ti-Koyo, lui non viene più. 171 00:31:41,691 --> 00:31:45,775 Va da un altro amico, mettitelo bene in testa. 172 00:31:54,983 --> 00:31:59,983 Ciao, Manidù, oggi ne ho portati tre perché ormai sei cresciuto. 173 00:32:00,191 --> 00:32:02,400 Una fatica! 174 00:32:08,566 --> 00:32:14,483 Questi sono gli ultimi che ti porto. Devi imparare a cavartela da solo. 175 00:32:14,775 --> 00:32:19,066 Ho messo i pesciolini vivi nella pozza per farti imparare. 176 00:32:19,316 --> 00:32:22,691 Ma tu non li prendi! Sembri avere paura. 177 00:32:23,775 --> 00:32:28,733 Ora sei un pescecane. I pescecani sono feroci, lo sanno tutti. 178 00:32:36,316 --> 00:32:38,483 Tu sei troppo buono. 179 00:32:38,775 --> 00:32:43,691 I pesciolini mangiano quello che ti ho portato. E' il colmo! 180 00:32:43,983 --> 00:32:46,983 Non scappare, fatti rispettare. Sei grande! 181 00:32:54,400 --> 00:32:56,983 Adesso cominci a capire. 182 00:33:16,233 --> 00:33:20,983 Cattivo tempo. E' una settimana che nessuno va per mare. 183 00:33:21,191 --> 00:33:25,566 Niente pesca. Dormono tutto il giorno. 184 00:33:54,650 --> 00:33:58,566 Vuoi mangiare adesso? Sì, hai fame. 185 00:34:06,941 --> 00:34:09,775 Questo è buono, l'ho preso nel fiume. 186 00:34:13,566 --> 00:34:16,858 Non ti piace? E' una specie di aragosta. 187 00:34:17,066 --> 00:34:19,566 La gente l'adora e tu no. 188 00:34:20,483 --> 00:34:22,483 E' incredibile! 189 00:34:22,691 --> 00:34:27,691 Faccio tanta fatica per te, e mangiano tutto i pesciolini! 190 00:34:32,233 --> 00:34:36,775 Adesso hai imparato a fare le fusa. Sei un buffo pescecane, Manidù. 191 00:34:38,358 --> 00:34:42,983 Devo pescare di notte per trovarti un pesce che vada, sennò protesti. 192 00:34:43,191 --> 00:34:46,025 Ci manca che impari a parlare! 193 00:34:56,941 --> 00:34:59,275 Ecco, questo è uno che ti piace. 194 00:35:11,941 --> 00:35:15,983 Smetti di soffiare e fare le fusa, sembri un gatto. 195 00:35:21,316 --> 00:35:25,025 Fare le fusa non va bene per un pescecane. 196 00:35:25,233 --> 00:35:29,775 E' buono, vero? Mangia! 197 00:35:36,858 --> 00:35:39,358 Mi ha strizzato l'occhio. 198 00:35:40,108 --> 00:35:42,983 Prima le fusa, poi una strizzatina. 199 00:35:43,191 --> 00:35:48,191 Cocoyo ha ragione, i pesci si fanno capire. No, devo essermi sbagliato. 200 00:35:53,650 --> 00:35:55,650 Non è possibile! 201 00:36:13,900 --> 00:36:19,191 Ehi, lascia la cima e fai calare tutte le esche in acqua! 202 00:36:26,400 --> 00:36:30,733 Punuà non mi ha mai portato a pesca in alto mare. Oggi ha cambiato idea. 203 00:36:31,025 --> 00:36:35,025 Devo vedere come si dà la caccia ai pescecani con le esche 204 00:36:35,233 --> 00:36:37,400 per aiutare i pescatori. 205 00:36:37,608 --> 00:36:41,608 Dice che questo è il punto più pericoloso e vuole che io veda. 206 00:36:41,900 --> 00:36:45,941 Mettete le zucche nell'acqua bollente. 207 00:36:47,191 --> 00:36:49,816 - Arrivano! - Mangeranno? 208 00:36:50,108 --> 00:36:53,400 Sì. Appena sentono il sangue, hanno fame. 209 00:36:53,608 --> 00:36:57,191 - Quanti ne verranno? - Molti, attirati delle esche. 210 00:36:57,400 --> 00:36:59,691 Preparati per il segnale! 211 00:37:29,275 --> 00:37:33,400 - Visto? Sono venuti. Hai paura, Ti-Koyo? - No. 212 00:37:43,400 --> 00:37:47,066 Buttane ancora, presto! Buttale tutte. 213 00:37:56,150 --> 00:38:00,066 - Presto! - Le mangiano, digli di fare il segnale. 214 00:38:00,275 --> 00:38:04,108 Aspetta. Vediamo se la trappola funziona. 215 00:38:11,025 --> 00:38:16,441 Guarda, mangiano. In acqua c'è sapore di sangue e loro addentano tutto. 216 00:38:16,733 --> 00:38:20,150 L'acqua raffredda la buccia, ma la polpa brucia. 217 00:38:20,400 --> 00:38:24,358 Nessuno resiste con quella roba in pancia. 218 00:38:41,275 --> 00:38:43,525 Adesso si può lavorare. 219 00:38:43,733 --> 00:38:45,941 Presto, segnala! 220 00:39:28,441 --> 00:39:34,275 - Sono morti tutti, sono terribili. - Bravo, ma questo vale per tutti. 221 00:39:34,483 --> 00:39:37,775 - Tutti? - Sai perché ti ho portato qui. 222 00:39:37,983 --> 00:39:41,983 Hai visto come sono i pescecani, fai sparire il tuo amico dalla pozza. 223 00:39:42,191 --> 00:39:45,691 Non si può essere amici dei pescecani. Capito? 224 00:39:52,150 --> 00:39:56,650 Manidù è diverso dagli altri, non posso dargli una zucca bollente. 225 00:39:56,858 --> 00:40:00,233 Almeno restasse piccolo, ma mangia sempre! 226 00:40:03,400 --> 00:40:05,733 I cani pescatori! 227 00:40:43,400 --> 00:40:45,400 Via! 228 00:40:50,691 --> 00:40:55,150 Bestiacce! Lasciate il pescecane, è mio! 229 00:40:58,150 --> 00:41:00,150 Via! 230 00:41:01,816 --> 00:41:04,191 Andate via! 231 00:41:20,108 --> 00:41:25,358 Non sapevi dei cani pescatori? Qui siamo tutti pescatori, anche i cani. 232 00:41:25,566 --> 00:41:29,983 Cercano il pesce che resta in secco. Devi imparare queste cose. 233 00:41:30,191 --> 00:41:32,650 Non posso più lasciarti qui. 234 00:41:32,941 --> 00:41:37,525 Ormai hanno imparato la strada. E poi ci sono gli altri, c'è Punuà. 235 00:41:50,858 --> 00:41:53,733 Coraggio, Manidù, devi andartene. 236 00:41:53,941 --> 00:41:57,066 So che ti dispiace, figurati a me! 237 00:41:57,275 --> 00:42:01,525 Tanto se cresci, qui non entri più. Prima o poi... 238 00:42:21,191 --> 00:42:23,441 Addio, Manidù. 239 00:42:55,941 --> 00:43:01,066 Ti ho visto, Manidù, non agitarti. Anche se sei grande, ti riconosco. 240 00:43:04,066 --> 00:43:09,358 Vattene! Da mesi ti dico di restare in alto mare, di non venire più qui. 241 00:43:13,566 --> 00:43:16,441 Adesso sei grosso, sei pericoloso. 242 00:43:20,650 --> 00:43:25,316 Se ti vedono a riva, i pescatori ti uccidono. Lo sai. 243 00:43:26,025 --> 00:43:28,900 Vattene! Al largo, presto! 244 00:43:37,650 --> 00:43:41,691 Mi stai dicendo di seguirti? Va bene, ma domani. 245 00:43:44,691 --> 00:43:48,983 Perché sei andato da questa parte? E' pieno di correnti qui. 246 00:43:54,816 --> 00:43:58,858 Torniamo indietro, non conosco questo pezzo di mare. 247 00:44:00,025 --> 00:44:02,525 Qui non viene mai nessuno. 248 00:44:03,858 --> 00:44:08,025 Vedi? Non si passa, la laguna è tutta chiusa dai coralli. 249 00:44:08,233 --> 00:44:11,025 Vuoi che mi tuffi sott'acqua con te? 250 00:45:21,275 --> 00:45:26,275 Come hai scoperto questo posto? Qui possiamo giocare al sicuro. 251 00:45:28,775 --> 00:45:32,233 Bisogna essere un pesce furbo come te, Manidù. 252 00:46:10,441 --> 00:46:12,525 Come va la pesca? 253 00:46:12,733 --> 00:46:16,691 Bene, ma non avvicinarti troppo con la barca! 254 00:46:26,608 --> 00:46:31,066 - Con le piroghe si pesca meglio? - Si perde tempo e si fatica di più. 255 00:46:31,275 --> 00:46:33,400 Questi selvaggi non capiscono. 256 00:46:33,691 --> 00:46:37,066 - Dovreste motorizzarli. - Impossibile. 257 00:46:37,275 --> 00:46:41,566 Sono attaccati alle loro barche. Te ne accorgerai anche tu. 258 00:46:41,775 --> 00:46:45,025 - Adesso vieni qui. - Diana! Ehi! 259 00:46:49,566 --> 00:46:52,441 - Diana! - Ti-Koyo! 260 00:46:52,650 --> 00:46:57,275 - Vieni, ti dico una cosa che non ho detto a nessuno. - Dimmela. 261 00:46:57,483 --> 00:47:01,691 - Qui non posso, è un segreto. - Lasciami in pace! 262 00:47:05,025 --> 00:47:09,983 Ho un vero pescecane, vivo, grande. Sta in una laguna tutta nostra. 263 00:47:10,191 --> 00:47:13,858 Uffa! Le tue solite storie incredibili. 264 00:47:14,150 --> 00:47:18,483 - Stai sempre a casa, sennò te lo avrei fatto vedere. - Belle scuse! 265 00:47:18,691 --> 00:47:23,066 - Tu sei sparito. - Prendi la maschera e vieni, ti porto subito. 266 00:47:23,275 --> 00:47:25,483 Aspetta un momento. 267 00:47:27,316 --> 00:47:32,650 L'amo cinese è senza cromatura. E' inferiore come qualità. 268 00:47:32,858 --> 00:47:37,650 Guarda come li usano in quelle piroghe laggiù. 269 00:47:44,858 --> 00:47:50,525 Non sono venuto da te perché non potevo lasciarlo. Manidù era piccolo. 270 00:47:51,400 --> 00:47:54,233 - Chi? - Manidù, si chiama così. 271 00:47:54,441 --> 00:47:57,441 Per vederlo, metti la maschera e ti tuffi. 272 00:48:17,525 --> 00:48:21,983 L'ho fatto con foglie di pandano per ritrovare la laguna. 273 00:48:22,191 --> 00:48:27,108 Il vento lo alza più alto degli alberi, così lo vedo da lontano. 274 00:48:43,650 --> 00:48:45,650 Vieni! 275 00:48:58,400 --> 00:49:00,983 L'ho fatto per te. 276 00:49:08,233 --> 00:49:11,025 Sono pesci corallini. 277 00:49:11,233 --> 00:49:14,025 - Li hai pescati tu? - Sì. 278 00:49:20,191 --> 00:49:22,858 Vieni, Manidù ha fame. 279 00:49:31,025 --> 00:49:36,066 Ne tengo una provvista qui perché i pesci secchi gli piacciono di più. 280 00:49:46,066 --> 00:49:48,358 Due daglieli tu, tieni. 281 00:49:52,358 --> 00:49:54,650 Eccolo, viene. 282 00:49:55,441 --> 00:49:57,650 Non temere, gli ho parlato di te. 283 00:50:00,316 --> 00:50:05,858 - Che gli hai detto? - Che ti vorrei come sorella. 284 00:50:06,066 --> 00:50:09,525 Non importa se sei cinese o americana. 285 00:50:11,566 --> 00:50:14,150 Diana, guarda come mangia. 286 00:50:19,941 --> 00:50:22,025 Bravo, scodinzola! 287 00:50:22,233 --> 00:50:26,108 Fai vedere a questa amica quanto sei bravo. 288 00:50:26,358 --> 00:50:28,358 Bravissimo! 289 00:50:35,691 --> 00:50:38,941 Vieni. Prendi la maschera, vuole giocare. 290 00:51:12,900 --> 00:51:16,691 Adesso si nasconde e io devo cercarlo, guarda. 291 00:51:44,733 --> 00:51:48,733 Ora che Diana vede come Manidù e io giochiamo insieme, 292 00:51:48,941 --> 00:51:52,983 spero che venga qui tutti i giorni. 293 00:52:09,941 --> 00:52:15,191 Gli piace! E' stato bravo, ha meritato il boccone di premio. 294 00:52:18,108 --> 00:52:20,275 Ora lo lascio riposare un po'. 295 00:52:20,483 --> 00:52:24,275 Poi facciamo vedere a Diana il gioco dell'aquilone. 296 00:52:24,483 --> 00:52:28,900 Bisogna accarezzarlo, a lui piace. Dopo gioca più volentieri. 297 00:53:48,150 --> 00:53:51,983 La barca di tuo nonno, ti stanno cercando! 298 00:53:53,608 --> 00:53:57,525 - Mi porti ancora qui? - Certo, sempre. 299 00:54:02,275 --> 00:54:06,858 - Le valigie sono pronte. - Vi farò accompagnare da Mansho. 300 00:54:09,316 --> 00:54:14,150 Hai visto? Il nonno è così arrabbiato che non ci accompagna alla nave. 301 00:54:14,358 --> 00:54:19,733 Io conosco gli uomini. Lui verrà, ci bacerà e si metterà a piangere. 302 00:54:32,941 --> 00:54:38,108 Che fai? Aspetti Ti-Koyo? Vuoi scappare di nuovo con lui? 303 00:54:38,316 --> 00:54:41,566 Non sono scappata. Volevo vedere un pescecane. 304 00:54:41,858 --> 00:54:46,233 Mi serve per la scuola. Tanto dovevamo tornare in collegio. 305 00:54:46,441 --> 00:54:51,275 Sì. Però se le vacanze finiscono male, è solo per colpa tua. 306 00:54:51,483 --> 00:54:55,983 - Ricordalo bene, Diana. - Jeff, lasciami in pace! 307 00:55:02,566 --> 00:55:05,691 Diana. Ehi, Diana! 308 00:55:05,900 --> 00:55:08,108 E' vero che parti? 309 00:55:09,150 --> 00:55:12,316 - Vai via? - Shh! 310 00:55:28,191 --> 00:55:32,441 - E' tornato il pescecane? - No, credo che non torni più. 311 00:55:32,650 --> 00:55:37,441 - Invece io dico che torna. - Io dico di no, sono passati tanti giorni. 312 00:55:37,650 --> 00:55:42,941 Forse gli è dispiaciuto che ti ho portato nella laguna. Io lo conosco. 313 00:55:43,858 --> 00:55:46,275 E ora vai via anche tu. 314 00:55:59,858 --> 00:56:02,483 Vado in collegio a Los Angeles. 315 00:56:02,691 --> 00:56:06,691 - Quando torni? - Non lo so. 316 00:57:56,358 --> 00:57:59,358 Ripensandoci oggi, mi sembra 317 00:57:59,566 --> 00:58:04,191 che non ci furono altri giorni più importanti di quello. 318 00:58:04,400 --> 00:58:06,816 La mia infanzia finisce lì. 319 00:58:17,358 --> 00:58:19,483 Oggi il villaggio brucia. 320 00:58:20,150 --> 00:58:24,275 Jeff, il nipote di Yen ne ha ordinato la distruzione. 321 00:58:24,691 --> 00:58:29,941 Ha ereditato le proprietà del nonno ed è la sua copia peggiorata. 322 00:58:30,150 --> 00:58:34,525 Jeff è sempre al lavoro. Recluta gli uomini tra noi, li organizza. 323 00:58:34,733 --> 00:58:39,483 Gli mette in testa il berretto della ditta con scritto "Yen" in grande. 324 00:58:46,900 --> 00:58:50,983 Vuole trasformare l'isola. Ha acquistato il villaggio e lo brucia. 325 00:58:51,191 --> 00:58:56,316 Farà le case in muratura. Già si vedono accanto alle vecchie capanne. 326 00:58:56,525 --> 00:59:01,441 Soltanto i miei fratelli resistono, ma senza convinzione. 327 00:59:14,566 --> 00:59:19,858 Scompariva il volto dell'isola come ce l'avevano lasciata i nostri padri. 328 00:59:21,191 --> 00:59:23,316 Molti si adattavano al cambiamento. 329 00:59:23,525 --> 00:59:27,900 Anche Cocoyo si adeguava ai tempi modernizzando la sua capanna. 330 00:59:28,108 --> 00:59:33,483 Commerciava con Jeff e guadagnava bene. Molti guadagnavano bene. 331 00:59:38,441 --> 00:59:41,691 Le cifre sono eloquenti, mister Ayou. 332 00:59:41,900 --> 00:59:45,983 Molti pescatori lavorano per la ditta fondata da mio nonno. 333 00:59:46,191 --> 00:59:50,566 - Lei porterà la pesca su un piano industriale. - Farò del mio meglio. 334 00:59:50,775 --> 00:59:53,775 E' un onore lavorare con la vostra famiglia. 335 00:59:53,983 --> 00:59:56,441 Vorrei dare un'occhiata alla laguna 336 00:59:56,650 --> 00:59:59,775 vicino alla costa, al largo e sulle secche. 337 01:00:17,691 --> 01:00:22,983 Ora le sarà chiaro tutto. Usiamo una flottiglia di pescherecci. 338 01:00:23,191 --> 01:00:28,066 Ma ci sono ancora pescatori ostinati a lavorare con le piroghe a vela. 339 01:00:38,941 --> 01:00:41,191 Le faccio vedere da vicino. 340 01:00:41,400 --> 01:00:45,400 Questi sono i pescherecci che ho acquistato in America. 341 01:00:46,775 --> 01:00:49,275 Loro lavorano in proprio. 342 01:00:49,483 --> 01:00:54,733 Se li convinciamo a lavorare per noi, raddoppieremo la produzione. 343 01:00:59,941 --> 01:01:02,525 Ci spia tutti i giorni. 344 01:01:07,358 --> 01:01:11,358 - E' di 30 braccia, scioglila. - Voglio venire anch'io. 345 01:01:11,566 --> 01:01:14,775 Mi fido solo di te per un'immersione come questa. 346 01:01:34,941 --> 01:01:38,941 La concorrenza dei pescherecci ci costringe a scendere in fondali 347 01:01:39,150 --> 01:01:41,900 lontani dalla laguna e pericolosi. 348 01:01:42,108 --> 01:01:46,483 Su questo banco corallino le prede sono i tonù, facili da avvicinare, 349 01:01:46,691 --> 01:01:50,233 ma difficili da catturare con gli arpioni. 350 01:01:57,441 --> 01:02:02,650 Un tonù come questo va circondato e raggiunto con molti colpi insieme. 351 01:02:15,108 --> 01:02:18,483 Hanno colpito il tonù, ma è pesante per gli arpioni. 352 01:02:18,691 --> 01:02:22,858 La bestia, tentando la fuga, imprigiona Punuà con la sagola 353 01:02:23,066 --> 01:02:25,691 e gli impedisce di risalire. 354 01:02:29,275 --> 01:02:33,275 Il tonù trascina Punuà verso il fondo. 355 01:02:33,483 --> 01:02:38,441 Io capisco che mio fratello è in pericolo e mi butto in acqua. 356 01:02:45,233 --> 01:02:49,608 Uno squalo ci punta aggressivo mentre Punuà viene issato a bordo. 357 01:02:49,900 --> 01:02:53,275 - Fate piano! - Fatelo respirare. 358 01:02:53,483 --> 01:02:58,400 Libera la testa. Ecco. 359 01:03:01,816 --> 01:03:06,983 Io non posso uscire dall'acqua, devo fronteggiare lo squalo. 360 01:03:09,733 --> 01:03:14,941 Ti-Koyo è rimasto sotto! Guardate, è enorme! 361 01:03:15,816 --> 01:03:18,233 Gli arpioni, presto! 362 01:03:21,775 --> 01:03:24,983 Mi gira attorno, la sua ombra mi è addosso. 363 01:03:28,566 --> 01:03:32,483 Non è possibile, sento qualcosa di straordinario. 364 01:03:32,691 --> 01:03:37,316 E' incredibile, il ricordo mi dà il coraggio per una decisione assurda. 365 01:03:37,525 --> 01:03:42,858 Lascio l'arpione e gli vado incontro. Lo accarezzo e lui mi ripassa vicino. 366 01:03:50,275 --> 01:03:54,775 Si lascia accarezzare una seconda volta. E' lui, Manidù! 367 01:03:56,066 --> 01:03:58,900 - E' incredibile! - Non lo attacca. 368 01:03:59,191 --> 01:04:02,650 Si aspetta qualcosa da me, un cenno di intesa. 369 01:04:02,858 --> 01:04:08,150 Quando gli strizzo l'occhio, il bestione fa capriole di gioia! 370 01:04:10,316 --> 01:04:13,650 - Attenti, da questa parte! - Eccolo! 371 01:04:13,941 --> 01:04:18,066 - Appena è vicino, colpitelo alle branchie! - Fermi! 372 01:04:18,316 --> 01:04:22,900 Non è pericoloso! E' il mio, fermi! 373 01:04:23,191 --> 01:04:25,733 E' tornato, mi ha riconosciuto! 374 01:04:31,150 --> 01:04:34,733 Il suo pescecane? E' completamente ammattito! 375 01:04:35,025 --> 01:04:39,316 Hanno abbassato gli arpioni incerti se credere ai loro occhi 376 01:04:39,525 --> 01:04:43,900 e io vado via felice, abbracciato al mio pescecane. 377 01:04:50,733 --> 01:04:55,775 Con la mia piroga andavo verso lagune e atolli lungo le secche di corallo. 378 01:05:28,316 --> 01:05:32,441 Manidù! Quella è la costa della nostra laguna. 379 01:05:34,108 --> 01:05:37,566 Mi hai portato tu la prima volta, ricordi? 380 01:05:39,608 --> 01:05:43,400 Ero solo. I miei fratelli erano entrati nella ditta. 381 01:05:43,608 --> 01:05:47,900 Non erano più pescatori liberi, invece io volevo esserlo ancora. 382 01:05:48,108 --> 01:05:51,775 Perciò avevo lasciato loro e l'isola, senza rimpianti. 383 01:05:59,441 --> 01:06:01,941 Avevo una meta precisa. 384 01:06:40,941 --> 01:06:43,275 Manidù, stai buono. 385 01:06:56,358 --> 01:06:58,900 Va bene, ho capito. Vengo. 386 01:07:00,233 --> 01:07:02,566 Che carattere! 387 01:07:07,691 --> 01:07:12,816 Ma tu quando dormi? Agitarti così ti aumenta la fame. 388 01:07:13,025 --> 01:07:17,150 Ora che mi hai svegliato, almeno mi fai fare un bagno? Grazie. 389 01:07:26,858 --> 01:07:29,191 Mesi e mesi senza tempo. 390 01:07:29,400 --> 01:07:33,691 Nella mia capanna sulle acque ho ritrovato le regole di una vita 391 01:07:33,900 --> 01:07:36,900 com'era una volta quella della nostra gente. 392 01:07:37,108 --> 01:07:41,525 Una vita legata alla forza e alle prede che offre il mare. 393 01:07:53,275 --> 01:07:57,900 Secondo una regola antica, dove la corrente porta in laguna i pesci, 394 01:07:58,108 --> 01:08:03,191 ho chiuso le acque con una rete che raccoglie quanto mi basta per vivere. 395 01:08:20,233 --> 01:08:25,816 Manidù non può entrarci, mangerebbe tutto. Allora mi aspetta fuori. 396 01:08:26,025 --> 01:08:30,608 Forse mi crede un suo pesce pilota o una creatura amica dei pescecani. 397 01:08:30,816 --> 01:08:33,858 Sennò il suo comportamento è inspiegabile. 398 01:08:34,066 --> 01:08:38,483 E' grande e grosso, ma se non penso io ai suoi pasti, lui non si muove, 399 01:08:38,691 --> 01:08:41,400 come quando era piccolo. 400 01:09:12,066 --> 01:09:17,400 Aspetta! Avevo preso il coltello per dividere da buoni amici. 401 01:09:20,358 --> 01:09:25,650 Non devi mangiare il cesto, ti fa male. Questo sarebbe per me? 402 01:09:28,275 --> 01:09:31,316 Goloso! Ingordo! 403 01:09:33,191 --> 01:09:35,775 Non fare le fusa per farti perdonare. 404 01:09:35,983 --> 01:09:40,691 Sai che appendo i tuoi bocconi al pontile. Vai a cercarli! 405 01:09:40,983 --> 01:09:44,858 Vedi che lo sai? Testone! 406 01:09:51,191 --> 01:09:55,191 Se non ti basta, tieni. E' uno dei tuoi bocconi preferiti. 407 01:10:01,525 --> 01:10:06,191 Visto? Basta intendersi e non è difficile vivere insieme. 408 01:10:31,358 --> 01:10:33,733 Ehi! Jeff! 409 01:10:34,025 --> 01:10:36,441 E' miss Diana! E' tornata! 410 01:10:39,650 --> 01:10:44,233 - Fatto buon viaggio? - Stai benissimo, sempre come un ragazzo! 411 01:10:44,441 --> 01:10:48,733 Bene arrivata, miss Diana. Da tempo ti aspettavamo. 412 01:11:17,108 --> 01:11:21,275 Ero alle secche di sottovento per raccogliere le nacre. 413 01:11:21,566 --> 01:11:25,983 A volte andavo al villaggio per fare acquisti e rivedere i fratelli. 414 01:11:26,191 --> 01:11:31,608 Là mi sarebbe servito del denaro. Per questo stavo per tuffarmi. 415 01:11:31,816 --> 01:11:36,066 Se avessi trovato quelle conchiglie, avrei potuto venderle 416 01:11:36,275 --> 01:11:38,691 e acquistare ciò che mi serviva. 417 01:11:56,108 --> 01:12:00,608 In quella laguna nessuno si era tuffato a raccogliere le nacre 418 01:12:00,816 --> 01:12:03,316 per paura dei pescecani. 419 01:12:13,108 --> 01:12:16,525 Il mio pescecane mi proteggeva da ogni pericolo. 420 01:12:16,816 --> 01:12:22,566 Nacre così grandi sono molto rare e tutto quel banco ne era pieno. 421 01:12:27,066 --> 01:12:30,066 Con Manidù vicino era facile raccoglierle. 422 01:12:30,275 --> 01:12:33,150 In cambio del suo aiuto gli promisi 423 01:12:33,400 --> 01:12:36,775 che quella sera avremmo fatto le pulizie. 424 01:12:36,983 --> 01:12:39,650 Era la cosa a cui teneva di più. 425 01:12:53,316 --> 01:12:57,316 Vengo! Fammi pulire questa nacre, aspetta un momento. 426 01:12:58,358 --> 01:13:02,816 Intanto preparati e non fare come al solito che ti nascondi. 427 01:13:03,066 --> 01:13:08,066 So che i pescecani hanno i pesci pilota e le remore ai loro servizi. 428 01:13:08,316 --> 01:13:11,983 Ma tu hai scelto me, accontentati. 429 01:13:16,108 --> 01:13:18,566 Vieni qua, avvicinati. 430 01:13:18,858 --> 01:13:20,941 Stai buono, fermo, apri. 431 01:13:22,608 --> 01:13:24,691 Sei matto? 432 01:13:27,566 --> 01:13:29,691 Attento a quello che mangi. 433 01:13:29,900 --> 01:13:33,316 Non distingui il pesce scatola da una scatola? 434 01:13:35,691 --> 01:13:38,483 Neanche un'anguilla da un manico! 435 01:13:41,566 --> 01:13:43,650 Apri la bocca. 436 01:13:43,941 --> 01:13:47,150 Fai vedere bene. 437 01:13:47,400 --> 01:13:49,733 Vieni più vicino. 438 01:13:50,816 --> 01:13:54,775 Voglio vedere se hai qualcosa tra i denti. Così, bravo. 439 01:13:55,441 --> 01:13:57,525 Adesso fai "rrrrr". 440 01:13:58,941 --> 01:14:01,900 Bene, tutto pulito. Vattene! 441 01:14:02,733 --> 01:14:08,441 Aspetta! Domani vado al villaggio, ma tu resta qua. E' rischioso per te. 442 01:14:08,650 --> 01:14:10,650 Vai! 443 01:14:25,941 --> 01:14:30,900 Quello che era il mio silenzioso villaggio, ora non lo riconosco più. 444 01:14:31,108 --> 01:14:35,900 Case come formicai, strade asfaltate, negozi. 445 01:14:36,733 --> 01:14:41,733 E' cambiata anche la gente, i ragazzi che erano uguali a me fino a ieri. 446 01:14:56,066 --> 01:14:58,775 - Sono tue quelle nacre? - Sì. 447 01:14:58,983 --> 01:15:01,650 Fammi vedere la più grande. 448 01:15:12,316 --> 01:15:15,400 - 2.000 franchi. - Per me va bene. 449 01:15:17,983 --> 01:15:19,983 Ecco. 450 01:15:23,191 --> 01:15:25,316 - Mister Jeff. - Che c'è? 451 01:15:25,525 --> 01:15:27,608 Guarda, lo riconosci? 452 01:15:28,275 --> 01:15:33,650 - Chi è? - E' quello del pescecane, il famoso Ti-Koyo. 453 01:15:45,108 --> 01:15:49,816 Ti si rivede finalmente! Perché fai quella faccia? 454 01:15:50,108 --> 01:15:53,816 Vuoi farci la morale perché lavoriamo con la ditta? 455 01:15:54,025 --> 01:15:57,650 Presto, dobbiamo finire entro il primo turno! 456 01:16:02,233 --> 01:16:04,566 Ora sono così i miei fratelli. 457 01:16:04,775 --> 01:16:10,066 Quando si mettevano in mare, mi sembravano esseri sovrumani. 458 01:16:12,816 --> 01:16:17,525 Ehi, senti. Il tuo amico Ti-Koyo è in città! 459 01:16:17,733 --> 01:16:21,191 - Dov'è? - Laggiù, nel quartiere cinese. 460 01:16:21,400 --> 01:16:24,941 Dopo tanto tempo, nemmeno si fa vivo. Sempre il solito! 461 01:16:25,816 --> 01:16:30,483 - Si sente anche l'America. - Posso vedere quello? 462 01:16:32,191 --> 01:16:36,858 - Questo? Ma è vecchio. - Non fa niente, fammelo sentire. 463 01:16:43,900 --> 01:16:46,275 Ecco, si gira la manovella. 464 01:16:47,275 --> 01:16:51,108 Così. Il disco c'è già. Attento, è nuovo. 465 01:17:08,400 --> 01:17:10,525 Come va? 466 01:17:10,733 --> 01:17:14,983 - Bene e tu? - Come un vecchietto. Hai comprato quella roba? 467 01:17:15,191 --> 01:17:20,566 - Sono cose che mi servono. - Le hai scambiate con nacre così grosse? 468 01:17:20,858 --> 01:17:25,025 - Sì, una l'hanno pagata 2.000 franchi. - Queste sono un capitale. 469 01:17:25,233 --> 01:17:29,233 - Non fare lo sciocco. - Guarda che cosa compro adesso. 470 01:17:30,275 --> 01:17:34,983 A te interessa un relitto come quello? 471 01:17:37,858 --> 01:17:40,858 Hai imparato come si vive tra i pesci, 472 01:17:41,066 --> 01:17:45,483 ma hai dimenticato come si vive tra gli uomini. 473 01:20:21,275 --> 01:20:23,275 Guarda! 474 01:20:25,733 --> 01:20:29,400 Che strani fiori in questo cespuglio! 475 01:20:29,608 --> 01:20:33,483 E' proprio vero che non c'è fiore senza calabrone. 476 01:20:35,358 --> 01:20:39,941 - Scusa se sono entrato nel tuo giardino. - Tu sei Ti-Koyo! 477 01:20:40,150 --> 01:20:42,775 Sì. Tu sei Diana, vero? 478 01:20:44,650 --> 01:20:49,775 - Abbiamo lo stesso disco. Non è curioso? - Credo di sì. 479 01:20:50,066 --> 01:20:54,108 - Il mio grammofono è stereofonico. - Stereofonico? 480 01:20:54,316 --> 01:20:58,316 Sì, la musica esce da due canali differenti. Ecco, senti. 481 01:21:01,733 --> 01:21:05,400 Da quell'altoparlante esce il suono dei violini. 482 01:21:05,608 --> 01:21:08,816 Ho comprato l'impianto in America, lo hanno tutti. 483 01:21:09,025 --> 01:21:14,400 - Da lì escono i suoni bassi. - Io ti ho riconosciuta subito. 484 01:21:14,608 --> 01:21:19,483 - Non sei cambiata per niente. - Un po' sono cambiata, non ti pare? 485 01:21:19,691 --> 01:21:23,983 Scusa un momento. Torno subito. 486 01:21:32,025 --> 01:21:37,775 Adesso che ti vedo qui, mi sembra un giorno da quando sono partita. 487 01:21:37,983 --> 01:21:41,983 - Davvero, sembra ieri. - Ne è passato di tempo! 488 01:21:49,358 --> 01:21:52,941 Ricordo quando sono partita per Los Angeles. 489 01:21:53,150 --> 01:21:57,275 Stavi zitto come adesso, non sei cambiato per niente. 490 01:22:03,358 --> 01:22:08,400 - Giochi ancora con il pescecane? - Hai detto tu che non sono cambiato. 491 01:22:12,233 --> 01:22:16,233 - Ti serve per tenere compagnia al tuo amico? - Sì, viviamo da soli. 492 01:22:16,441 --> 01:22:20,441 - Gli piace la musica? - Sì, ma non se ne intende. 493 01:22:22,691 --> 01:22:26,233 Neanche io me ne intendo, ma questo disco mi piace. 494 01:22:26,441 --> 01:22:29,275 - Non ti annoi tutto il giorno? - No. 495 01:22:29,483 --> 01:22:33,191 Con il pescecane peschiamo, passeggiamo sott'acqua. 496 01:22:33,400 --> 01:22:38,191 - Anche di notte, con il buio. - Di notte? Come fai a vedere là sotto? 497 01:22:38,400 --> 01:22:41,816 I miei occhi sono come quelli di un pesce. 498 01:22:42,025 --> 01:22:44,775 Di notte ho visto persino il tamanù. 499 01:22:45,941 --> 01:22:48,316 Ricordi quando Cocoyo ne parlava? 500 01:22:48,525 --> 01:22:51,900 Il dio della laguna, con le ali da pipistrello. 501 01:22:52,108 --> 01:22:55,775 Non era una leggenda, io l'ho visto molte volte. 502 01:22:55,983 --> 01:23:00,066 - Insomma, sono io che devo invidiare te. - Non lo so. 503 01:23:00,275 --> 01:23:03,316 Hai mai pensato a sposarti? 504 01:23:08,066 --> 01:23:10,566 E' difficile per uno come me. 505 01:23:11,858 --> 01:23:17,358 Stare su un'isola con un pescecane non è molto attraente per una donna. 506 01:23:19,025 --> 01:23:21,108 E' vero? 507 01:23:32,941 --> 01:23:37,983 - Buongiorno, mister Jeff. - C'era posta per te, è sul tuo tavolo. 508 01:23:38,191 --> 01:23:42,983 - Spero che ti sia piaciuto, addio per ora. - Addio, miss Diana. 509 01:23:44,233 --> 01:23:48,233 - Dove peschi nacre così grandi? - Il mare ne è pieno. 510 01:23:48,441 --> 01:23:50,816 Basta saperle raccogliere. 511 01:23:51,025 --> 01:23:55,566 Se peschi per la ditta, ti darò fino alla metà del guadagno. 512 01:23:55,775 --> 01:23:59,775 No, mi dispiace. Non metto il berretto bianco della tua ditta. 513 01:23:59,983 --> 01:24:03,108 - Lavoro solo quando voglio. - Ripensaci. 514 01:24:03,316 --> 01:24:07,941 Guadagneresti molto. I tuoi fratelli l'hanno capito, sono più furbi di te. 515 01:24:08,233 --> 01:24:10,650 Lo hanno capito tutti, qui! 516 01:24:10,858 --> 01:24:14,941 - Vieni da me se cambi idea. - Salutami il tuo pescecane. 517 01:24:34,733 --> 01:24:38,275 Io l'ho visto. Era un pescecane di trenta metri. 518 01:24:38,483 --> 01:24:42,691 Correva nella laguna, e attaccato alla coda c'era Ti-Koyo. 519 01:24:42,983 --> 01:24:47,150 Oggi è andato a casa di Jeff. Aveva delle conchiglie enormi. 520 01:24:47,358 --> 01:24:51,400 - Vorrei sapere dove le pesca. - Io non credo alla storia del pescecane. 521 01:24:51,608 --> 01:24:53,858 E' roba da bambini! 522 01:25:18,191 --> 01:25:21,608 Come sarebbe? E' un disco come quello di Diana. 523 01:25:22,400 --> 01:25:26,775 Lo abbiamo sentito solo sette volte e ti sei già annoiato? 524 01:25:26,983 --> 01:25:32,066 Se non ti piace, non ascoltare. Anzi faresti bene a tornare alla laguna. 525 01:25:32,941 --> 01:25:36,816 Bravo! Ci sono barche a motore in giro, vattene. 526 01:26:26,191 --> 01:26:28,358 Ehi, sveglia! 527 01:26:28,650 --> 01:26:30,941 - Sveglia! - Diana? 528 01:26:31,233 --> 01:26:35,483 Avevi detto che passavi le serate sott'acqua, invece dormi. 529 01:26:35,691 --> 01:26:39,858 Non pensavo che saresti venuta. Ho mandato a dormire il pescecane. 530 01:26:40,066 --> 01:26:45,983 Aspettavo che il sole calasse per tuffarmi. Perché sei venuta? 531 01:26:46,191 --> 01:26:50,233 - Sono qui perché stasera vengo sott'acqua con te. - Dove? 532 01:26:50,441 --> 01:26:52,858 - Sott'acqua. - Scherzi? 533 01:26:53,066 --> 01:26:57,108 No, ho fatto un corso di nuoto e respirazione in collegio. 534 01:26:57,316 --> 01:27:00,941 - In America ci sono scuole per respirare? - Certo. 535 01:27:01,191 --> 01:27:05,191 C'è una tecnica. Anche per nuotare più in fretta. Metti le pinne. 536 01:27:05,400 --> 01:27:07,733 Poi ho una novità, è un segreto. 537 01:27:07,941 --> 01:27:12,775 Se Jeff se ne accorge, mi rispedisce in America. La torcia giapponese. 538 01:27:15,608 --> 01:27:18,608 - A che serve? - Per fare luce sott'acqua. 539 01:27:18,816 --> 01:27:22,816 Le ha fatte venire Jeff da Hong Kong per la pesca notturna. 540 01:27:23,025 --> 01:27:26,775 Io ne ho rubate due per venire a spasso con te. 541 01:27:27,775 --> 01:27:30,900 - Mi aiuti, per favore? - Certo. 542 01:27:33,316 --> 01:27:37,525 - Mi preoccupa solo una cosa. - Che cosa? 543 01:27:37,733 --> 01:27:41,858 - Il tuo pescecane tornerà a cercarti? - No, tranquilla. 544 01:28:11,608 --> 01:28:13,983 Mostrai a Diana due polpi in amore. 545 01:28:15,150 --> 01:28:19,191 Avevano due tentacoli avviluppati, sembravano tenersi per mano. 546 01:28:38,316 --> 01:28:43,358 A un tratto apparve il tamanù, il dio del mondo sommerso. 547 01:28:43,566 --> 01:28:47,358 Saliva dal fondo a ispezionare la sua laguna. 548 01:28:50,941 --> 01:28:55,358 Ci sfiorò con le ali come se fossimo creature del mare. 549 01:29:30,691 --> 01:29:35,233 Che bello! Non avrei mai creduto, è stato meraviglioso. 550 01:29:36,775 --> 01:29:39,900 Come il giorno dell'aquilone, ricordi? 551 01:30:07,191 --> 01:30:09,358 Ehi, svegliati! 552 01:30:13,441 --> 01:30:17,025 Ora ti ci metti anche tu? Non basta il pescecane? 553 01:30:18,483 --> 01:30:20,733 Sveglia, dormiglione! 554 01:30:20,941 --> 01:30:25,941 Di' la verità. Sognavi la laguna, le conchiglie e il tuo pescecane, vero? 555 01:30:26,150 --> 01:30:29,483 Io sogno quello che desidero, non quello che ho. 556 01:30:29,691 --> 01:30:34,483 - Allora sognavi una donna. - Hai indovinato, però non so se esiste. 557 01:30:34,691 --> 01:30:38,733 - Invece Manidù è vero ed è un amico. - Bene, allora dimmi. 558 01:30:38,941 --> 01:30:43,441 Se tu dovessi scegliere tra il pescecane e una ragazza, che faresti? 559 01:30:43,650 --> 01:30:47,816 Niente. Perché dovrei scegliere? Potrebbero stare insieme. 560 01:30:56,650 --> 01:31:01,108 - Questa casa è diventata peggio di un ufficio in America. - Perché? 561 01:31:01,316 --> 01:31:06,941 - Cosa non ti piace? - Vorrei essere lasciata in pace almeno a tavola! 562 01:31:07,150 --> 01:31:11,483 - Che c'è? - Ti-Koyo è tornato con altre nacre. Mai viste così grandi! 563 01:31:11,691 --> 01:31:14,025 - Volete bere? - Sì. 564 01:31:14,233 --> 01:31:16,650 - Le ha vendute? - Qualcuna. 565 01:31:16,858 --> 01:31:20,316 Le più belle le ha tenute. Sono esemplari rarissimi. 566 01:31:20,525 --> 01:31:26,150 Se individuassimo il posto, potremmo pescarne molte. Sarebbe una fortuna. 567 01:31:26,358 --> 01:31:30,400 - Sono grandi come questo piatto. - Le nostre sono meno della metà. 568 01:31:30,608 --> 01:31:35,608 Sono al massimo così. Con i mezzi più moderni e tanti pescatori, 569 01:31:35,900 --> 01:31:39,775 c'è tanta differenza tra le sue nacre e le nostre. - Ma lui... 570 01:31:39,983 --> 01:31:43,108 - Che cosa? - Ha un pescecane che lo aiuta. 571 01:31:43,316 --> 01:31:47,275 - Gli dice dove sono le più grandi. - Shh! Andiamo. 572 01:31:47,483 --> 01:31:52,108 Grazie al pescecane scende sui banchi dove gli altri hanno paura di andare. 573 01:31:52,316 --> 01:31:55,066 Il pescecane fa la guardia. 574 01:31:55,316 --> 01:31:59,525 Ascoltate. Vi do tempo uno, due, tre, quattro, anche sei o sette giorni. 575 01:31:59,733 --> 01:32:04,150 - Una settimana. - Sì, finiamola con questo pescecane! 576 01:32:04,358 --> 01:32:07,108 Se vuoi così, ci penso io. 577 01:32:39,941 --> 01:32:41,983 Ehi! 578 01:32:46,191 --> 01:32:51,025 Ho una cosa per te. Perciò ti ho pregato di venire qui. 579 01:32:51,233 --> 01:32:55,400 Non ti riconosco, stai diventando complicato. 580 01:32:55,608 --> 01:32:59,191 Detesto i misteri. Perché non sei venuto a casa mia? 581 01:32:59,400 --> 01:33:03,900 - Non vengo volentieri. - Non vieni volentieri? Che cosa non ti piace? 582 01:33:04,108 --> 01:33:10,983 - Si può sapere? - Io vivo a modo mio e questo non piace a qualcuno. 583 01:33:11,191 --> 01:33:13,316 Non so perché. 584 01:33:18,858 --> 01:33:21,108 E' meravigliosa! 585 01:33:21,316 --> 01:33:25,316 E' la nacre più bella che abbia mai visto. E' una madreperla rara. 586 01:33:25,525 --> 01:33:30,525 - Mai vista una come questa. - Sono le più grandi e sono per te. 587 01:33:30,816 --> 01:33:36,650 Non mostrarle a Jeff. Non si darebbe pace sapendo che le pesco da solo. 588 01:33:36,858 --> 01:33:40,275 - Sbagli su Jeff, ti vorrebbe nella ditta. - Lo so. 589 01:33:40,483 --> 01:33:45,191 - Ti farebbe studiare in America, per diventare capo azienda. - In America? 590 01:33:45,400 --> 01:33:49,691 E' troppo lontano. Io vado solo dove arriva la piroga. 591 01:33:50,191 --> 01:33:52,775 Sei un testone! 592 01:33:52,983 --> 01:33:56,691 Di' a Jeff che non voglio dipendere da nessuno. 593 01:33:56,900 --> 01:34:01,483 - Vivere sul mare, questo mi piace. - Guarda! 594 01:34:03,816 --> 01:34:09,775 C'è un pescecane! E' enorme e nuota tranquillo sotto riva. 595 01:34:09,983 --> 01:34:15,316 - E' Manidù, il mio amico. Ricordi? - Tu giochi con quel bestione? 596 01:34:15,525 --> 01:34:21,608 Se lui ti fa trovare conchiglie così grosse, devo ringraziarlo e... 597 01:34:21,816 --> 01:34:27,150 Devo ringraziare anche te. Sei stato gentile a regalarle a me. 598 01:34:28,316 --> 01:34:31,316 Vorrei regalartene una tutti i giorni. 599 01:34:31,525 --> 01:34:34,900 Senti! Perché fa così? 600 01:34:38,733 --> 01:34:43,358 - Si rotola e fa le fusa quando vuole giocare con me. - Se morde? 601 01:34:43,650 --> 01:34:47,066 Io non avrei coraggio ad avvicinarmi a quel mostro. 602 01:34:47,275 --> 01:34:51,400 - Sa che sono un amico. - Quando chiama, tu ti precipiti. 603 01:34:51,608 --> 01:34:57,025 Devo accontentarlo, sennò si offende e può diventare cattivo. Lo conosco. 604 01:34:57,233 --> 01:35:00,150 Aspetta un momento. 605 01:35:14,900 --> 01:35:19,191 Accadde una cosa imprevedibile, Diana era gelosa. 606 01:35:19,483 --> 01:35:23,650 Si può essere gelosi di un pescecane? La sua gelosia era orgoglio. 607 01:35:23,941 --> 01:35:28,733 Non poteva ammettere che qualcosa avesse più importanza di lei. 608 01:35:39,858 --> 01:35:44,066 Ti-Koyo, neanche un pescecane come il tuo sfonda questa rete. 609 01:35:45,983 --> 01:35:48,858 E' forte, stai tranquillo. 610 01:36:03,900 --> 01:36:05,941 Pronti! 611 01:36:21,400 --> 01:36:25,400 Avevo seguito le loro manovre, ma non ero riuscito a impedire 612 01:36:25,608 --> 01:36:29,733 che Manidù cadesse nella rete dove lo avevano adescato con il cibo. 613 01:36:29,941 --> 01:36:32,816 Era in trappola. 614 01:36:36,775 --> 01:36:40,108 Ora attendevano di tirare la rete per ucciderlo. 615 01:36:40,316 --> 01:36:45,025 Dovevo agire prima che arrivassero gli altri pescherecci. 616 01:37:21,816 --> 01:37:27,275 Ero sceso molto in basso e avevo iniziato a tagliare i fili d'acciaio. 617 01:37:27,525 --> 01:37:31,983 Manidù mi aveva visto e aveva cercato di avvicinarsi. 618 01:37:33,441 --> 01:37:38,316 Lo sforzo richiedeva un'energia che sentivo sfuggirmi sempre più. 619 01:37:40,441 --> 01:37:44,066 Mi ronzavano i timpani, mi si appannava la vista. 620 01:37:45,691 --> 01:37:49,275 Manidù si era ferito nel tentativo di liberarsi. 621 01:37:49,525 --> 01:37:53,650 La rete era forte e ogni taglio mi costava sempre più fatica. 622 01:37:53,941 --> 01:37:57,941 Ero schiacciato dall'acqua, finché le maglie si aprirono 623 01:37:58,150 --> 01:38:01,733 e feci cenno a Manidù di passare. 624 01:38:21,358 --> 01:38:23,483 Mi mancavano le forze. 625 01:38:23,775 --> 01:38:27,983 Le idee si facevano confuse, il mio corpo era pesante. 626 01:38:28,983 --> 01:38:32,608 Le immagini di Diana che mi erano rimaste nella memoria 627 01:38:32,816 --> 01:38:36,525 si dileguavano silenziosamente nell'acqua. 628 01:38:36,816 --> 01:38:41,400 Mentre pensavo che questa era la morte, cessai di pensare. 629 01:38:50,441 --> 01:38:54,316 Avanti! 630 01:38:55,191 --> 01:38:57,691 Vieni! Da questa parte! 631 01:38:57,900 --> 01:39:02,275 - Posso entrare? E' una cosa importante. - Entra. 632 01:39:02,483 --> 01:39:06,691 - Scusa, non credevo! Aspetto fuori. - Vieni dentro. 633 01:39:08,775 --> 01:39:13,150 L'operazione pescecane non è andata come credevamo. 634 01:39:13,983 --> 01:39:18,608 - La rete è stata tagliata e il pescecane è fuggito. - Incapaci! 635 01:39:18,900 --> 01:39:23,108 La prossima volta non ci sfuggirà. Il suo padrone è morto. 636 01:39:23,316 --> 01:39:27,900 Morto? Non è colpa nostra, è sceso a tagliare la rete. 637 01:39:28,108 --> 01:39:32,316 Abbiamo trovato le maglie aperte, ma nessuno lo ha visto emergere. 638 01:39:32,525 --> 01:39:37,608 - A quella profondità... - Sarà emerso altrove, cercatelo. 639 01:39:51,900 --> 01:39:54,775 Manidù! Manidù! 640 01:39:57,525 --> 01:40:01,941 Tu sai dov'è Ti-Koyo. Portami da lui. Senti la mia voce, vero? 641 01:40:02,233 --> 01:40:04,483 Manidù, guidami! 642 01:40:24,400 --> 01:40:26,483 Ti-Koyo! 643 01:40:40,233 --> 01:40:42,650 Ti-Koyo! Ti-Koyo! 644 01:41:06,358 --> 01:41:10,691 Non avevo più forze e non riuscivo a riprendermi. 645 01:41:12,816 --> 01:41:18,108 Diana mi affidò a Cocoyo che tramutò il suo capanno-bar in infermeria. 646 01:41:31,900 --> 01:41:37,275 Diana mi portava ogni giorno medicine americane e Cocoyo mi dava le sue. 647 01:41:38,566 --> 01:41:44,025 Sciroppo di ali di pesci volanti e zampe di gabbiano tritato. 648 01:41:45,983 --> 01:41:49,233 Cocoyo era tornato alle antiche credenze 649 01:41:49,441 --> 01:41:52,191 che da tempo sembravano inutili. 650 01:41:52,441 --> 01:41:56,483 Un altro amico mi restò vicino nuotando sotto la capanna. 651 01:41:56,691 --> 01:42:00,816 Aveva la sua solita maniera di manifestarmi l'affetto. 652 01:42:08,025 --> 01:42:10,233 Passarono i giorni. 653 01:42:10,441 --> 01:42:15,108 Cocoyo portava dal villaggio spezie ed erbe per guarirmi del tutto. 654 01:42:15,316 --> 01:42:18,358 Diana gli dava il cambio nel tenermi compagnia. 655 01:42:18,566 --> 01:42:22,900 Cercava di essere allegra, ma c'era inquietudine in lei. 656 01:42:24,441 --> 01:42:28,483 Con il fratello Jeff, come seppi, non parlava più. 657 01:42:36,608 --> 01:42:41,525 Merito delle medicine di Cocoyo o della mia pelle dura, stavo meglio. 658 01:42:42,525 --> 01:42:46,733 Appena in forze, cercai di convincere il mio pescecane ad andarsene. 659 01:42:46,941 --> 01:42:51,150 Sapevo come fargli capire che ora stavo meglio. 660 01:42:54,358 --> 01:42:58,733 Si mise tranquillo e si allontanò, mi avrebbe atteso in alto mare. 661 01:42:59,025 --> 01:43:02,983 In quell'isola non potevamo più restare. 662 01:43:03,191 --> 01:43:08,108 Dopo avere acceso l'ultima offerta dove un tempo c'era la mia capanna, 663 01:43:08,316 --> 01:43:11,150 ero pronto a partire per sempre. 664 01:43:53,816 --> 01:43:58,608 - Io ti ho solo consigliata, non obbligata a partire. - Certo. 665 01:43:59,608 --> 01:44:04,733 - Sì, è vero. - Mi pare che sia una buona decisione a questo punto. 666 01:44:04,941 --> 01:44:09,775 Certo, la mia vacanza è finita e non ho più alcuna ragione di restare qui. 667 01:44:09,983 --> 01:44:13,900 Ti invidio all'idea che torni in America. 668 01:44:14,108 --> 01:44:18,025 Non dire bugie, è difficile crederti. 669 01:44:18,233 --> 01:44:23,358 - Tu sei contento di stare qui a fare i tuoi affari. - Già, i miei affari! 670 01:44:23,566 --> 01:44:28,858 Il benessere nostro e degli isolani è legato alla nostra ditta. 671 01:44:29,066 --> 01:44:33,483 - Stare qui non mi diverte. - Sappiamo che lavori sodo. 672 01:44:33,691 --> 01:44:38,525 Ma per raggiungere questo benessere, credi che tutti i mezzi siano leciti? 673 01:44:38,733 --> 01:44:41,150 Sono più che convinto. 674 01:44:42,858 --> 01:44:47,775 A me non interessava molto che Ti-Koyo entrasse nella ditta. 675 01:44:47,983 --> 01:44:51,191 Era per dare un esempio agli altri. 676 01:44:52,025 --> 01:44:57,566 Quel fare di testa sua con la scusa del pescecane disturbava il lavoro. 677 01:44:57,775 --> 01:45:00,900 Per questo ti avevo pregato di convincerlo. 678 01:45:01,941 --> 01:45:05,941 Avevo provato, poi ho capito che non è giusto 679 01:45:06,150 --> 01:45:10,525 che un uomo rinunci a se stesso perché un altro faccia i suoi affari. 680 01:45:10,733 --> 01:45:14,775 No, quel ragazzo vive come se il mare e il cielo fossero suoi. 681 01:45:14,983 --> 01:45:18,316 Non è un uomo. E' un selvaggio, un pesce, un gabbiano! 682 01:45:18,608 --> 01:45:22,275 Ti-Koyo ci ricorda cose che stiamo dimenticando! 683 01:45:22,483 --> 01:45:26,608 Come te la prendi per uno che se ne infischia di tutti! 684 01:45:26,816 --> 01:45:29,358 Come se ne fossi innamorata. 685 01:46:38,691 --> 01:46:42,066 Chi è? Che succede? 686 01:46:52,191 --> 01:46:55,483 Ti-Koyo! Che fai qui? 687 01:46:55,691 --> 01:47:01,025 Camminavo al buio, l'ho urtato ed è caduto. Volevo parlarti. 688 01:47:03,191 --> 01:47:06,275 Perché? Che cosa ti è successo? 689 01:47:10,191 --> 01:47:14,858 Non è successo niente, soltanto... domani parti. 690 01:47:17,608 --> 01:47:23,233 Ricordi quando partisti l'altra volta per il collegio di Los Angeles? 691 01:47:23,441 --> 01:47:27,858 Io venni a salutarti proprio qui. Non l'ho mai dimenticato. 692 01:47:28,150 --> 01:47:32,733 Nemmeno io, ma allora non sapevamo quanto fossimo diversi. 693 01:47:32,941 --> 01:47:37,941 - Invece oggi lo sappiamo, questo rovina tutto. - Non è solo questo. 694 01:47:38,150 --> 01:47:41,150 Anch'io parto, cercherò un'altra isola. 695 01:47:41,358 --> 01:47:45,525 - Qui ho sbagliato tutto. - Forse siamo noi a sbagliare tutto. 696 01:47:47,066 --> 01:47:51,358 No, Jeff e gli altri hanno ragione. Ci ho pensato, Diana. 697 01:47:51,566 --> 01:47:56,025 Ci ho pensato più di quanto tu non immagini. 698 01:47:58,650 --> 01:48:02,316 Il vecchio mondo delle isole è sparito per sempre. 699 01:48:03,316 --> 01:48:07,025 Bisogna adattarsi a quello nuovo, come tutti. 700 01:48:07,233 --> 01:48:12,066 Ma io so vivere solo così, non posso cambiare e vorrei che tu... 701 01:48:13,233 --> 01:48:15,650 Sii felice, miss Diana. 702 01:48:18,400 --> 01:48:20,400 Diana! 703 01:48:41,316 --> 01:48:43,441 Addio, grazie. 704 01:48:45,441 --> 01:48:48,233 Buon viaggio, miss Diana. 705 01:48:48,441 --> 01:48:51,275 - Aspettami qui. - Va bene. 706 01:48:53,525 --> 01:48:58,233 Addio, Diana. A Los Angeles ritroverai il tuo buonumore. 707 01:48:59,191 --> 01:49:01,525 Buona fortuna, Jeff. 708 01:49:54,150 --> 01:49:57,191 Ha fermato la barca! 709 01:50:01,275 --> 01:50:05,108 Chiudi gli occhi e rispondi. Vuoi venire con me per sempre? 710 01:50:05,525 --> 01:50:10,275 So che lo vuoi, ti manca il coraggio. Chiudi gli occhi e rispondi. 711 01:50:10,483 --> 01:50:13,941 Mi è mancato il coraggio finché mancava a te. 712 01:50:14,150 --> 01:50:18,900 Ora prendo Manidù come testimone e a occhi aperti ti rispondo di sì. 713 01:50:19,191 --> 01:50:23,650 - La porta via, bisogna inseguirlo. - Facciano come vogliono! 714 01:50:27,608 --> 01:50:31,400 Cercheremo una nuova isola, l'oceano è grande. 715 01:50:32,358 --> 01:50:34,858 Sono certo che ce ne sono ancora. 716 01:50:35,816 --> 01:50:38,691 Voglio un'isola deserta per noi due. 717 01:50:38,900 --> 01:50:42,900 Grande perché devo dirti quello che non ti ho detto finora. 718 01:50:43,108 --> 01:50:46,983 Manidù farà la guardia che nessuno ci disturbi. 719 01:50:48,525 --> 01:50:52,566 Prima abbiamo un amico da salutare. Manidù, guidami da lui. 720 01:50:52,775 --> 01:50:54,775 Poi via, al largo! 721 01:51:05,400 --> 01:51:08,150 Ehi! 722 01:51:14,733 --> 01:51:18,441 Quello è Ti-Koyo, l'amico del pescecane. 723 01:51:18,733 --> 01:51:22,858 Insegni anche a me a parlare con i pescecani? 724 01:51:23,066 --> 01:51:26,275 Sei matto? Mi è bastato un allievo. 725 01:51:26,525 --> 01:51:30,066 E' quasi incredibile che a lui sia andata bene. 726 01:51:30,275 --> 01:51:33,150 Sì, proprio incredibile! 727 01:51:34,441 --> 01:51:39,066 Addio, Ti-Koyo! Buona fortuna! 63386

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.