All language subtitles for The.Forsytes.S01E06.1080p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,208 --> 00:00:55,288 Je li srce sposobno za bezgraničnu ljubav? 2 00:01:01,069 --> 00:01:05,550 Ili kako nekome daje, od njega i uzima drugo? 3 00:01:16,191 --> 00:01:19,251 Moraju li uvijek postojati pobjednici i gubitnici? 4 00:01:31,782 --> 00:01:33,043 Možete li još uvijek izgubiti? 5 00:01:35,603 --> 00:01:37,883 Čak i kada mislite da ste pobijedili? 6 00:01:44,404 --> 00:01:50,364 I je li igra ljubavi ikada stvarno gotovo? 7 00:02:10,680 --> 00:02:12,327 Dopusti. 8 00:02:26,176 --> 00:02:28,635 Ostavi ga. 9 00:02:28,638 --> 00:02:31,099 Pristaje ti. 10 00:02:48,721 --> 00:02:50,221 Zaboga, prestani petljati. 11 00:02:50,461 --> 00:02:51,511 Ovdje. 12 00:02:52,121 --> 00:02:53,171 Izađi van. 13 00:02:57,242 --> 00:02:58,682 Glupa cura. Ona je beznadna. 14 00:02:59,622 --> 00:03:00,882 Evo, pusti mene. 15 00:03:09,083 --> 00:03:10,383 Ima li riječi od tate? 16 00:03:12,543 --> 00:03:14,104 Nisam puno razmišljao o njemu. 17 00:03:26,995 --> 00:03:31,514 Mislimo li da će se Joe vratiti šuljajući se u vremenu? Ne mogu shvatiti što je posjedovalo 18 00:03:31,515 --> 00:03:32,796 da uopće napusti dom. 19 00:03:33,076 --> 00:03:35,606 On sve odvažno pleše po uredu kao mjed. 20 00:03:36,036 --> 00:03:37,086 Jadna Frances. 21 00:03:37,087 --> 00:03:40,015 Dala je sve od sebe, ali nikad uspio ga ukrotiti. 22 00:03:40,016 --> 00:03:43,997 Naravno, jedva ih poznajete, ali vjeruj mi, Frances će biti pametna. 23 00:03:47,297 --> 00:03:48,347 Molim vas nastavite. 24 00:03:51,298 --> 00:03:52,778 O čemu smo pričali? 25 00:03:56,108 --> 00:03:57,158 Što? 26 00:03:57,988 --> 00:04:00,459 Kako nitko ne zna što se događa unutra brak. 27 00:04:01,489 --> 00:04:02,809 Osim dvoje ljudi u njemu. 28 00:04:04,229 --> 00:04:05,279 Ja se ne slažem. 29 00:04:06,449 --> 00:04:09,650 Ono što ti i Soames imate je jednostavno sve vidjeti. 30 00:04:11,010 --> 00:04:12,060 Idemo u park. 31 00:04:13,110 --> 00:04:14,370 Želite li nam se pridružiti? 32 00:04:14,490 --> 00:04:17,570 To je ljubazno, ali upoznajem June. Što zabavno. 33 00:04:18,811 --> 00:04:21,491 Toliko ljupka da June ima družicu vlastite dobi. 34 00:04:22,390 --> 00:04:23,440 Da idemo. 35 00:04:25,051 --> 00:04:28,172 Vaša žena ima svoj vlastiti um. 36 00:04:33,432 --> 00:04:35,312 Nisi li je zato oženio? 37 00:04:35,772 --> 00:04:36,823 Naravno. 38 00:05:00,065 --> 00:05:01,725 Ja, ovaj, možda sam se zanio. 39 00:05:02,305 --> 00:05:03,425 Drago mi je da sam pošteđen. 40 00:05:07,886 --> 00:05:09,506 Pa, trebao bih te ostaviti na miru. 41 00:05:10,406 --> 00:05:11,456 Pređi u moj klub. 42 00:05:12,046 --> 00:05:16,226 Ne, ne trebate to učiniti. Ali možda trebali biste zamoliti Frances da preispita 43 00:05:16,227 --> 00:05:17,277 njezini uvjeti. 44 00:05:34,339 --> 00:05:36,939 Dragi Franjo, gdje si bio? 45 00:05:37,179 --> 00:05:39,659 Nitko nije vidio ni tebe ni dragog Juliana tjedana. 46 00:05:40,119 --> 00:05:42,530 Uživali smo u miru i tišini doma. 47 00:05:42,880 --> 00:05:48,879 Onda možda niste čuli? Naš vlastiti dragi Horatio, zaručen s mladom groficom 48 00:05:48,880 --> 00:05:55,060 Avery. Kolega entuzijast moljaca. Slatko djevojka, koja mu odgovara temperamentom i 49 00:05:55,061 --> 00:05:57,241 rang. A kako je Jean? 50 00:05:57,721 --> 00:06:01,622 I tako novo predviđanje čini tako hrabrim bračni izbori. 51 00:06:03,042 --> 00:06:05,482 Hoćemo li se vidjeti u Parkeru Barrington? 52 00:06:05,742 --> 00:06:09,283 Ako radije ne govorite, ja razumiješ. 53 00:06:15,143 --> 00:06:19,324 Čista spekulacija. 54 00:06:21,964 --> 00:06:24,384 Ali ako ljudi počnu pitanje... 55 00:06:36,936 --> 00:06:37,986 kamo idemo. 56 00:06:37,987 --> 00:06:41,195 Moraš obećati da nećeš reći, jer kamenje će biti bijesno. 57 00:06:41,196 --> 00:06:42,246 Kamenje? 58 00:07:10,379 --> 00:07:11,429 Gospodine Murray. 59 00:07:19,940 --> 00:07:20,990 Jutro, 60 00:07:22,681 --> 00:07:23,731 gospodine. 61 00:07:23,841 --> 00:07:29,221 Juliane, hoćeš li se pojaviti na gala večeri? 62 00:07:29,521 --> 00:07:31,062 Zaista hoće, rođače. 63 00:07:31,442 --> 00:07:34,642 Zapravo, on će otvoriti adresu. 64 00:07:35,472 --> 00:07:39,791 Ipak je 50. Obljetnica i tako vrlo prikladno za nasljednika 65 00:07:39,792 --> 00:07:45,032 očito u ovom velikom trenutku u našem povijesti tvrtke kako bi izložio svoju viziju 66 00:07:45,033 --> 00:07:46,083 za budućnost. 67 00:07:47,833 --> 00:07:51,814 Što se tiče vaše bračne situacije, nije idealno. 68 00:07:55,874 --> 00:08:00,514 Pa popravi to, pa se vrati kući svojima izvrsna supruga koja je apsolutno uspjela 69 00:08:00,515 --> 00:08:04,835 ništa što bi zaslužilo tvoje dezerterstvo i time otkloniti svaku sumnju. 70 00:08:05,235 --> 00:08:08,486 O vašoj sposobnosti da izgubite. Je li ovo zapravo nešto što želiš? 71 00:08:08,776 --> 00:08:11,256 Kao u? Jeste li ikada stvarno namjeravali otići u mirovinu? 72 00:08:11,257 --> 00:08:14,175 Zašto biste sumnjali? Jer ti jesi još mlada. 73 00:08:14,176 --> 00:08:18,476 I činjenica da me stalno guraš govori vam da nisam bio ni blizu spreman 74 00:08:18,477 --> 00:08:20,656 zauzmite stražnje sjedalo. Pa, možda i jesi desno. 75 00:08:20,657 --> 00:08:27,458 Ali nakon što sam vidio da si napravio pravu odluku kad sam to tako spektakularno propustio učiniti, 76 00:08:27,538 --> 00:08:31,178 Zadovoljan sam svojom odlukom. 77 00:08:45,910 --> 00:08:46,960 Bila je to borba. 78 00:08:47,630 --> 00:08:49,350 Ali vjeruj mi, imam plan. 79 00:08:49,830 --> 00:08:50,880 Oh, draga moja. 80 00:08:51,270 --> 00:08:53,671 Ti i ja se razumijemo. Uvijek imati. 81 00:08:54,371 --> 00:08:57,681 Znao sam od trenutka kad smo se upoznali da si ti bio bi dragulj u našoj kruni. 82 00:08:58,091 --> 00:09:01,911 Sada je naš zadatak dovesti dječaka kući vrijeme za gala. 83 00:09:02,491 --> 00:09:03,542 Prepusti to meni. 84 00:09:07,372 --> 00:09:09,491 Volio bih 85 00:09:09,492 --> 00:09:14,833 da ti zahvalim. 86 00:09:15,143 --> 00:09:16,883 Što ste nam dopustili ono što ste učinili. 87 00:09:17,763 --> 00:09:18,813 Zadovoljstvo mi je. 88 00:09:18,983 --> 00:09:20,033 Br. 89 00:09:20,883 --> 00:09:22,144 Hoćeš li me ispričati, tata? 90 00:09:22,504 --> 00:09:24,984 Ne biste. 91 00:09:25,664 --> 00:09:28,544 Oh, ja bih. Draga moja, hoćemo li ići? 92 00:09:30,605 --> 00:09:31,655 Trebamo li? 93 00:09:32,505 --> 00:09:33,555 Hmm. 94 00:09:52,726 --> 00:09:54,406 Kažete da nikada niste željeli djecu. 95 00:09:54,407 --> 00:09:58,707 Također sam rekao da želim živjeti u kolibi u Tahiti i slikati zalaske sunca. Što se dogodilo 96 00:09:58,708 --> 00:09:59,758 na taj plan, a? 97 00:10:02,428 --> 00:10:04,658 Barem ću moći čuvati tvoje dijete odrasti. 98 00:10:05,528 --> 00:10:07,449 Imat ću neki utjecaj na njihov život. 99 00:10:08,769 --> 00:10:11,469 Pokušajte ne davati loš primjer. 100 00:10:11,989 --> 00:10:13,289 A vlastitoj djeci? 101 00:10:14,409 --> 00:10:17,350 Mislim da oboje znamo da imaš još mnogo toga dati. 102 00:10:38,142 --> 00:10:39,582 Činiš se malo izvan sebe. 103 00:10:41,982 --> 00:10:43,362 Možda još uvijek tugujem. 104 00:10:44,163 --> 00:10:45,213 Tvoj otac? 105 00:10:45,743 --> 00:10:46,793 Moj život. 106 00:10:47,623 --> 00:10:49,263 Ili bolje rečeno, onaj koji mi je obećan. 107 00:10:50,063 --> 00:10:52,643 Draga moja, trebamo li ovo ponovno razmotriti? 108 00:10:52,644 --> 00:10:56,223 Pariz je bio prekrasan san. Koji ti naveo me da povjerujem da dijeliš. Ali za 109 00:10:56,224 --> 00:10:58,604 razlozi izvan naše kontrole... Mi smo ovdje. 110 00:11:00,984 --> 00:11:02,961 I postoji mnogo toga na čemu možete biti zahvalni. 111 00:11:02,985 --> 00:11:04,035 Postoji. 112 00:11:05,065 --> 00:11:07,595 Ali ne mogu se pretvarati da je to ono što bih su odabrali. 113 00:11:50,440 --> 00:11:52,280 Pretpostavljam da ne očekujete posjetitelje? 114 00:11:55,620 --> 00:11:56,670 Br. 115 00:11:57,000 --> 00:11:58,051 Ne u pravilu? 116 00:11:58,341 --> 00:11:59,401 Imam jedno pitanje. 117 00:11:59,801 --> 00:12:00,851 Da. 118 00:12:01,361 --> 00:12:08,081 Zašto bi gospodin vjerovao arhitekt takve bijede s 119 00:12:08,082 --> 00:12:09,342 izgraditi seosku kuću? 120 00:12:09,343 --> 00:12:12,121 Pa, ako ste uopće upoznati s kreativni proces... upoznat sam 121 00:12:12,122 --> 00:12:13,922 djela velikih umjetnika. 122 00:12:14,582 --> 00:12:18,013 Tada ćete cijeniti kakav kaos može biti majka inspiracije. 123 00:12:18,863 --> 00:12:19,913 Hmm. 124 00:12:20,683 --> 00:12:27,523 I po vašem nadahnutom mišljenju, bili su a gospodin 125 00:12:27,524 --> 00:12:32,084 razmatrati puštanje u rad a seoska kuća, gdje bi on počeo? 126 00:12:36,845 --> 00:12:37,985 Imate posjetitelja. 127 00:12:39,045 --> 00:12:40,305 Čeka u sobi za sastanke. 128 00:12:53,747 --> 00:12:54,797 Harry Faulkner. 129 00:12:57,207 --> 00:13:03,687 Da? Tvoj otac i stric su to odbili ponudite naknadu, pa ćete pokriti 130 00:13:03,688 --> 00:13:05,908 gubitke od sredstava koja ću osigurati. 131 00:13:06,588 --> 00:13:07,728 Zašto biste davali? 132 00:13:08,008 --> 00:13:09,868 Nazovite to moralnom obvezom. 133 00:13:11,909 --> 00:13:16,549 Tvoj pokojni djed i ja, mi... mi poznavao svoju majku. 134 00:13:16,909 --> 00:13:22,609 Tko je ona bila? Nakon što je pala na tvrdi puta, tvoj djed je osigurao dom, 135 00:13:22,610 --> 00:13:28,429 obitelji. Povjerenje za dijete, koje ima nedavno je sazrio i bio rasipan 136 00:13:28,430 --> 00:13:31,451 savjet tvog ujaka u Zlatnom rudniku debakl. 137 00:13:31,671 --> 00:13:32,871 A otac djeteta? 138 00:13:33,831 --> 00:13:35,131 Nisam ti mogao reći. 139 00:13:36,991 --> 00:13:38,812 Nije mogao ili neće? 140 00:13:43,532 --> 00:13:45,572 Molimo vas da napravite potrebne pripreme. 141 00:13:46,732 --> 00:13:48,493 I kad ste već kod toga... Da? 142 00:13:49,113 --> 00:13:50,213 Vaši vlastiti poslovi. 143 00:13:51,383 --> 00:13:53,163 Drži ih se, draga. 144 00:13:54,383 --> 00:13:55,963 To će biti stvaranje tebe. 145 00:15:00,510 --> 00:15:02,691 Kakva laskava haljina, gospođice Louisa. 146 00:15:03,291 --> 00:15:04,431 Jao, ne. 147 00:15:05,071 --> 00:15:07,631 Bio sam primoran prekinuti naš uređenje. 148 00:15:08,371 --> 00:15:10,592 Usluga je bila razočaravajuća. 149 00:15:11,192 --> 00:15:14,212 Oh, iznenadio si me. Nalazim je izvrsno. 150 00:15:14,872 --> 00:15:18,232 Iako se dosadno preselila u poleđina onostranog. 151 00:15:18,612 --> 00:15:19,663 Ne mogu zamisliti zašto. 152 00:15:20,013 --> 00:15:23,853 Možda se nakon toga bojala osude njezino hrabro priznanje. 153 00:15:24,433 --> 00:15:25,893 Tako hrabro, doista. 154 00:15:26,693 --> 00:15:29,814 Uzrok palih žena, kao što je kompleksan. 155 00:15:30,574 --> 00:15:31,624 Nije li. 156 00:15:34,234 --> 00:15:41,114 Što je 157 00:15:41,115 --> 00:15:41,854 ovo mjesto? 158 00:15:41,855 --> 00:15:43,475 Mislim da se zove Robin Hill. 159 00:15:48,856 --> 00:15:50,516 Vaše iskustvo je ograničeno. 160 00:15:51,776 --> 00:15:53,496 Diplomirao sam na vrhu godine. 161 00:15:56,176 --> 00:15:58,797 Mladenački entuzijazam nije zamjena za vještina. 162 00:15:59,217 --> 00:16:04,476 Čovjek sigurno ne bi želio platiti premija za to. Zaista, moglo bi se očekivati 163 00:16:04,477 --> 00:16:09,797 svaka bi naknada, koliko god mala bila zahvalno zgrabio. Tada bi se 164 00:16:09,798 --> 00:16:14,178 pogriješio. Ne podcjenjujem svoje vrijedi, kako god drugi to odaberu. 165 00:16:23,779 --> 00:16:27,220 Dakle... Nekritička pretpostavka potrebe. 166 00:16:27,700 --> 00:16:33,780 Obveza pružanja bezuvjetnog podršku kako bi te žene mogle početi 167 00:16:33,781 --> 00:16:34,831 pomoći sebi. 168 00:16:35,781 --> 00:16:38,541 Kao što je draga Louisa pokazala. 169 00:16:40,761 --> 00:16:47,442 Pa ipak, možda neke od ovih žena imati više koristi od pomirenja temeljenog na iskupljenju. 170 00:16:48,222 --> 00:16:49,272 Okajanje? 171 00:16:50,022 --> 00:16:51,342 Zanimljiva riječ. 172 00:16:52,043 --> 00:16:53,123 Kao što znate. 173 00:16:53,803 --> 00:16:56,823 Naš cilj nikada nije osuđivati, već podrška. 174 00:16:57,703 --> 00:16:59,463 Bez obzira zaslužuju li to ili ne. 175 00:17:00,604 --> 00:17:06,322 Ali znam da govorim u ime mnogih kad kažem da zanemariti dio učinjene štete 176 00:17:06,323 --> 00:17:11,224 ove žene su pristojne, poštene obitelji prepreka je mnogima koji 177 00:17:11,225 --> 00:17:12,275 doprinijeti. 178 00:17:13,425 --> 00:17:18,744 Možda biste trebali formirati vlastitu milosrđe, ono koje nagrađuje ispravak i 179 00:17:18,745 --> 00:17:21,006 iznad neselektivnih brošura. 180 00:17:21,766 --> 00:17:22,966 Želim ti sreću. 181 00:17:30,097 --> 00:17:36,717 Osjećam da imaš svoje razloge. Moraš učini ono što misliš da je najbolje. 182 00:18:04,300 --> 00:18:05,561 Kada biste mogli početi? 183 00:18:06,201 --> 00:18:07,251 Žao mi je. 184 00:18:07,741 --> 00:18:13,000 Želite... naručiti nešto preliminarne crteže kako bih mogao 185 00:18:13,001 --> 00:18:15,342 prikladnost. Odmah, ako želite. 186 00:18:18,582 --> 00:18:22,882 Vi ćete se, međutim, suzdržati od razgovarati o našem dogovoru s bilo kim, 187 00:18:23,082 --> 00:18:25,263 posebno moja žena. 188 00:18:26,303 --> 00:18:28,593 Razumijete da ovo treba biti a iznenađenje? 189 00:18:30,343 --> 00:18:31,393 Naravno. 190 00:18:58,486 --> 00:18:59,726 Što je to? Reci mi. 191 00:19:01,127 --> 00:19:02,447 Naređeno mi je da ne kažem. 192 00:19:04,767 --> 00:19:05,817 Od koga? 193 00:19:06,967 --> 00:19:08,017 Simon Forsyte. 194 00:19:08,987 --> 00:19:10,668 Što bi zaboga mogao imati za reći? 195 00:19:41,221 --> 00:19:42,621 Mogu li razgovarati s tvojom mamom? 196 00:19:43,121 --> 00:19:44,171 Mama je izašla. 197 00:19:45,401 --> 00:19:46,882 Oh. Hoćeš li ući? 198 00:19:47,242 --> 00:19:48,802 Zamolit ću Hannah da skuha čaj. 199 00:19:51,522 --> 00:19:53,522 Da. Ali samo na trenutak. 200 00:20:01,283 --> 00:20:03,783 Volite li slikati? 201 00:20:03,784 --> 00:20:05,143 Ja znam. 202 00:20:05,144 --> 00:20:06,984 Ali mama kaže da moram više vježbati. 203 00:20:11,964 --> 00:20:13,284 Pa ove su izvrsne. 204 00:20:14,365 --> 00:20:16,655 Stvarno si uhvatio pticu perje. 205 00:20:17,145 --> 00:20:19,005 Pa, majstore, potrudi se u crtanju. 206 00:20:19,585 --> 00:20:20,635 Hoćeš li nas nacrtati? 207 00:20:28,246 --> 00:20:29,296 Ne, 208 00:20:30,957 --> 00:20:32,446 ne, ne. 209 00:20:32,447 --> 00:20:34,027 Nastavi slikati. 210 00:20:56,868 --> 00:20:58,889 Da. Puno bolji od Joffa. 211 00:21:00,470 --> 00:21:01,520 Možda ga zadrži. 212 00:21:01,850 --> 00:21:03,010 Mojoj će se mami svidjeti. 213 00:21:04,210 --> 00:21:05,590 Znam nešto što bi joj se svidjelo. 214 00:21:31,273 --> 00:21:32,773 Ne pucate li od sreće? 215 00:21:33,053 --> 00:21:35,763 Znam da je trebala biti tajna, ali od naravno da znaš. 216 00:21:36,113 --> 00:21:38,944 Philu je naručena izgradnja kuće za ti i Soames. 217 00:21:39,234 --> 00:21:40,554 Ali jučer su se dogovorili. 218 00:21:40,994 --> 00:21:42,044 Oprostite, što? 219 00:21:42,174 --> 00:21:46,595 Zar Soames nije spomenuo da... O, Bože Bože. 220 00:21:47,035 --> 00:21:48,155 Tako mi je žao. 221 00:21:48,455 --> 00:21:51,165 Phil je rekao da je to tajna, ali ja nikad misao od tebe. 222 00:21:52,315 --> 00:21:53,365 Moraš se pretvarati. 223 00:21:53,535 --> 00:21:56,906 Kad ti Soames kaže, gledaj iznenađeno, ili će biti bijesan na mene. 224 00:21:57,596 --> 00:21:59,276 Ali nije li to samo najbolja vijest? 225 00:22:00,076 --> 00:22:03,235 Mogu se udati. Dobiješ ljepoticu prsten, Pat i... 226 00:22:03,236 --> 00:22:09,836 Je li ovo 227 00:22:09,837 --> 00:22:17,838 tvoje 228 00:22:22,459 --> 00:22:23,509 muž? 229 00:22:25,159 --> 00:22:26,209 Ne. 230 00:22:27,279 --> 00:22:28,329 Dolaziš li. 231 00:22:32,501 --> 00:22:35,239 Radi li se o proviziji? 232 00:22:35,240 --> 00:22:36,290 Br. 233 00:22:36,660 --> 00:22:39,380 Da, jedva da znam. 234 00:22:39,860 --> 00:22:41,001 Imate pitanja? 235 00:22:41,541 --> 00:22:42,681 Mnogi. O dizajnu? 236 00:22:43,021 --> 00:22:46,841 O mjestu i namjeni. 237 00:22:46,842 --> 00:22:50,661 Stranica za koju mogu odgovarati, udaljena 30 milja London, spektakularan pogled, ništa drugo 238 00:22:50,662 --> 00:22:51,982 obitavajući miljama unaokolo. 239 00:22:54,402 --> 00:22:59,583 Što se tiče svrhe... Nije li očito? 240 00:23:03,283 --> 00:23:07,162 Nisam trebao doći. Trebao bih biti čestitam ti, i June, tvoja 241 00:23:07,163 --> 00:23:08,214 može i prije. 242 00:23:08,584 --> 00:23:09,784 Da. Drago mi je. 243 00:23:10,924 --> 00:23:12,124 Njoj to znači cijeli svijet. 244 00:23:15,284 --> 00:23:16,844 Žao mi je što sam vas uznemirio. 245 00:23:27,826 --> 00:23:28,876 Gospođo Forsyte? 246 00:23:32,806 --> 00:23:34,626 G. Forsyte, oprostite mi. 247 00:23:34,627 --> 00:23:40,526 Mogao bih se pretvarati da sam te krivo razumio nevolja, ali kome bi to služilo? To 248 00:23:40,527 --> 00:23:41,967 pogrešno od mene što sam tebe upleo. 249 00:23:42,207 --> 00:23:43,287 Ali kako mogu nastaviti? 250 00:23:43,288 --> 00:23:46,387 Znajući da sam dobio zadatak izgraditi bi učinkovito bilo vaše 251 00:23:46,388 --> 00:23:49,168 zatvor. To nije riječ koju sam upotrijebio. 252 00:23:51,528 --> 00:23:52,578 Podrazumijevalo se. 253 00:23:57,289 --> 00:24:00,409 I nije... netočno. 254 00:24:05,210 --> 00:24:08,220 Tada ostaje samo pronaći način napraviti graciozan izlaz. 255 00:24:09,570 --> 00:24:11,130 Što... kako to misliš? 256 00:24:11,350 --> 00:24:15,671 Da ne mogu ja biti taj koji će upozoriti vašeg muža i opustošite June. 257 00:24:17,811 --> 00:24:19,921 Moram ga natjerati da se sam povuče suglasnost. 258 00:24:19,971 --> 00:24:23,692 Ali June će biti izbezumljena, a i ti s vašom prvom provizijom. 259 00:24:25,892 --> 00:24:28,782 Dovoljno sam arogantan da vjerujem da hoće uskoro drugi. 260 00:24:36,253 --> 00:24:37,753 Stvarno ne znam što da kažem. 261 00:24:39,013 --> 00:24:40,214 Ne govori apsolutno ništa. 262 00:25:00,856 --> 00:25:01,906 Mama! 263 00:25:06,916 --> 00:25:07,967 Zatvori oči. 264 00:25:07,968 --> 00:25:09,076 Otvoreno 265 00:25:09,077 --> 00:25:17,078 tvoje 266 00:25:21,798 --> 00:25:22,848 očima. 267 00:25:24,398 --> 00:25:25,448 Sviđa li ti se, mama? 268 00:25:34,759 --> 00:25:36,360 Idi i igraj se vani. 269 00:25:36,920 --> 00:25:38,200 Moramo li? Da, molim 270 00:26:17,884 --> 00:26:21,305 da Donio sam neke preliminarne nacrti troškova. 271 00:26:23,125 --> 00:26:24,645 Vaša učinkovitost sluti na dobro. 272 00:26:34,046 --> 00:26:36,186 Neka greška, sigurno? 273 00:26:37,666 --> 00:26:42,926 Kao u nekoliko, ne previše? Dizajnirati a imanje koje priliči statusu... i 274 00:26:42,927 --> 00:26:46,066 veličina gospodina kao što je sebe. Zamolio sam te da mi napraviš a 275 00:26:46,067 --> 00:26:47,567 ne Westminstersku palaču. 276 00:26:47,568 --> 00:26:50,987 Ne mogu pri savjesti smanjiti razmjera, a time i troška, za jedan 277 00:26:50,988 --> 00:26:53,607 peni. Onda ste se sredili provizije, dakle. 278 00:26:53,608 --> 00:26:55,548 Ali, Penny... Upravo sam odlazio. 279 00:26:56,208 --> 00:26:57,258 Dobar dan obojici. 280 00:27:01,709 --> 00:27:02,759 Zašto je bio ovdje? 281 00:27:03,469 --> 00:27:05,449 Razmišljao sam o izgradnji kuće. 282 00:27:05,489 --> 00:27:07,090 Imamo kuću. Od naših. 283 00:27:07,570 --> 00:27:10,990 Daleko od ovih znatiželjnih, ogovarača... Tko misliš. 284 00:27:10,991 --> 00:27:13,009 Vaša je obitelj bila samo ljubazna. 285 00:27:13,010 --> 00:27:17,010 Moja je misao bila da se uklonimo iz cijeli grad, na selo 286 00:27:17,011 --> 00:27:18,771 gdje bismo mogli imati prostora za disanje. 287 00:27:18,772 --> 00:27:24,170 A gospodin Bissini nije mogao isporučiti tu viziju? Nažalost, da. 288 00:27:24,171 --> 00:27:27,422 Arogantno mlado štene upravo je cijenilo sebe izvan tržišta. 289 00:27:56,335 --> 00:27:57,385 Tražio si da me vidiš. 290 00:27:58,975 --> 00:28:00,025 Ah, da. 291 00:28:02,476 --> 00:28:04,576 Da vidim jesi li došao pameti. 292 00:28:06,736 --> 00:28:11,056 Ili ste još uvijek protiv toga da favorizirate svoje ljubavnica nad svojom ženom? 293 00:28:11,337 --> 00:28:12,417 Ona nije moja ljubavnica. 294 00:28:13,037 --> 00:28:14,417 Ljudi stvaraju pretpostavke. 295 00:28:14,418 --> 00:28:16,536 Nitko ne zna za našu prethodnu vezanost. 296 00:28:16,537 --> 00:28:20,296 I sad kad je naša veza platonski... Unatoč tome što ti 297 00:28:20,297 --> 00:28:21,348 kući. 298 00:28:23,078 --> 00:28:24,978 Znaš zašto sam napustio naš dom. 299 00:28:26,098 --> 00:28:29,108 Jer nisam mogao pristati na prestanak kontakt s mojom djecom. 300 00:28:32,599 --> 00:28:36,779 Pa, što se toga tiče, 301 00:28:36,879 --> 00:28:43,580 Možda bih bio spreman ponovno razmisliti. 302 00:28:59,382 --> 00:29:00,432 Možemo je opremiti. 303 00:29:04,742 --> 00:29:05,822 Dajem malo. 304 00:29:07,483 --> 00:29:08,663 Daješ malo. 305 00:29:09,723 --> 00:29:11,543 Oboje želimo isto. 306 00:29:12,543 --> 00:29:13,593 Vas. 307 00:29:15,083 --> 00:29:16,134 Dom. 308 00:29:18,564 --> 00:29:19,864 Na vrijeme za djevojku. 309 00:29:32,185 --> 00:29:33,235 Harry Faulkner. 310 00:29:34,186 --> 00:29:38,106 Da? Pisanje da nam se zahvali na naknadi njegove gubitke. 311 00:29:38,406 --> 00:29:39,456 Što? 312 00:29:39,886 --> 00:29:41,806 Jeste li vi imali nešto s ovim? 313 00:29:42,386 --> 00:29:43,437 Jedva, zar ne? 314 00:29:43,747 --> 00:29:44,797 Apsolutno ne. 315 00:29:46,047 --> 00:29:47,097 Tko onda? 316 00:29:47,367 --> 00:29:48,417 Zašto onda? 317 00:29:51,327 --> 00:29:52,388 Prava misterija. 318 00:29:54,368 --> 00:29:55,418 Da. 319 00:30:28,961 --> 00:30:30,842 Razmišljao sam o onom danu kad smo se upoznali. 320 00:30:31,882 --> 00:30:33,122 Čini se davno prije. 321 00:30:35,602 --> 00:30:38,703 I dalje se jedva poznajemo. 322 00:30:39,143 --> 00:30:40,193 Ne slažem se. 323 00:30:45,523 --> 00:30:48,604 Možda samo želimo takve različite stvari. 324 00:30:50,484 --> 00:30:51,824 Radi li se o Parizu? 325 00:30:52,084 --> 00:30:53,584 U Parizu sam prvi put shvatio. 326 00:30:53,904 --> 00:30:54,954 Što? 327 00:30:55,284 --> 00:30:56,334 Kako... 328 00:30:58,795 --> 00:30:59,845 Za razliku od nas. 329 00:31:16,557 --> 00:31:19,387 Jedva čekam vidjeti što imaš izabran za gala. 330 00:31:20,977 --> 00:31:22,597 Važno je utjecati. 331 00:31:26,138 --> 00:31:27,818 Trebao bi nositi svoju novu ogrlicu. 332 00:31:40,978 --> 00:31:42,028 Pomalo alarmantno. 333 00:31:42,660 --> 00:31:44,300 Priča o Joeovom povratku kući. 334 00:31:45,460 --> 00:31:49,699 Ako ne možemo igrati ocrnjivanje kartica ugleda tvrtke... Mislio sam 335 00:31:49,700 --> 00:31:53,580 spomenuti, planirati napraviti senzaciju na veliki događaj. Pa ako to želiš 336 00:31:53,581 --> 00:31:54,631 daj adresu? 337 00:31:55,221 --> 00:31:59,401 Sljedeća generacija raste poput lososa mjeriti brzake mogućnosti? 338 00:32:00,041 --> 00:32:01,842 Da, hvala. Imat ću to na umu. 339 00:32:02,022 --> 00:32:03,072 Što ovdje piše? 340 00:32:03,482 --> 00:32:06,502 Častiš nas svojom vizijom za budućnost na našoj svečanosti. 341 00:32:07,062 --> 00:32:08,112 Jedva čekam. 342 00:32:08,702 --> 00:32:09,902 Želite li nam dati kušač? 343 00:32:10,254 --> 00:32:12,302 Ne posebno. 344 00:32:12,303 --> 00:32:13,353 Pa, da pogodim. 345 00:32:13,483 --> 00:32:18,582 Profit je vrag, oprez je kralj, i ako naši klijenti izgube novac, to je gore 346 00:32:18,583 --> 00:32:22,423 da ih izvučemo. Ako je to zbog nas davanje loših savjeta, onda da. Ništa za 347 00:32:22,424 --> 00:32:25,783 učiniti vlastitom pohlepom ili svojevoljno neznanje. Sve u vezi s našim 348 00:32:25,784 --> 00:32:28,744 obvezu poticati ih da ne stavljaju svoje jaja u jednoj košari, bez obzira kako 349 00:32:28,745 --> 00:32:32,285 zajamčeni prinosi ili koliko provizija koju čekamo. 350 00:32:33,295 --> 00:32:35,075 A reći suprotno je samo... Da? 351 00:32:35,955 --> 00:32:37,005 Što je to? 352 00:32:38,816 --> 00:32:39,866 Moralno propao. 353 00:32:42,956 --> 00:32:44,006 To je neprocjenjivo. 354 00:32:44,176 --> 00:32:49,016 Naš potencijalni stolac, najdegeneričniji član tvrtke, usuđuje se propovijedati 355 00:32:49,017 --> 00:32:53,136 moral prema nama ostalima. Čovjeku koji je svjesno prevario Durham Mining. 356 00:32:53,137 --> 00:32:57,037 Tvrtka, čime se uništava njihov izumitelja, uključujući svoju budućnost 357 00:32:57,038 --> 00:32:59,478 zakon, čineći njegovu ženu -oskudom. 358 00:33:03,508 --> 00:33:04,888 Ona ne zna, zar ne? 359 00:33:07,209 --> 00:33:12,608 I to od čovjeka koji je zgodan ostavio svoju ženu kako bi mogao razvratiti svoju 360 00:33:12,609 --> 00:33:15,670 ljubavnica i lane nad svojim deristima. 361 00:33:22,590 --> 00:33:27,171 Jeste li ovo tip vodstva? Poslije? 362 00:34:13,495 --> 00:34:14,545 Napoleon kasni. 363 00:34:17,816 --> 00:34:24,096 Ne, ljubavi moja, stvarno mislim da bismo bili sretniji da postoji... Kako je 364 00:34:24,097 --> 00:34:24,836 vrt, Marty? 365 00:34:24,837 --> 00:34:26,037 Čuo sam da je izvrstan. 366 00:34:26,038 --> 00:34:26,896 Da, bilo je. 367 00:34:26,897 --> 00:34:27,947 Jako sam sretna. 368 00:34:31,818 --> 00:34:34,048 Baš kao pivo od đumbira, zar ne? Misliti? 369 00:34:35,977 --> 00:34:37,418 Moja sjajna distrakcija. 370 00:34:37,699 --> 00:34:38,749 Hvala. 371 00:34:57,921 --> 00:34:59,041 Sasvim točno. 372 00:35:02,201 --> 00:35:05,962 Predlaže li Julian napraviti neku vrstu veliki ulaz? 373 00:35:06,242 --> 00:35:07,622 Bit će ovdje, budite uvjereni. 374 00:35:07,922 --> 00:35:08,972 Uzbudljiv. 375 00:35:10,953 --> 00:35:12,841 Gdje je Joe? 376 00:35:12,842 --> 00:35:15,073 Nije li otišao s vama? Ostavio je naprijed od mene. 377 00:35:15,743 --> 00:35:16,923 Mislio sam da će biti ovdje. 378 00:35:18,603 --> 00:35:19,653 Pravo. 379 00:35:20,023 --> 00:35:23,043 Ne mogu baš vjerovati. 380 00:35:23,604 --> 00:35:24,744 Vjenčat ćemo se. 381 00:35:25,504 --> 00:35:27,500 Niste li jednostavno oduševljeni neopisivim riječima? 382 00:35:27,524 --> 00:35:29,444 Znam da mama već ima mnogo planova. 383 00:35:29,844 --> 00:35:30,894 Ispričaj me. 384 00:35:41,125 --> 00:35:43,546 Tako sam... Shvaćaš? 385 00:35:46,226 --> 00:35:48,786 Podsjeća me na jednu koju je dao moj pokojni muž mene. 386 00:35:49,706 --> 00:35:52,987 Nisam ga nosio godinama. Imali smo a sjajno vrijeme danas. 387 00:35:53,787 --> 00:35:54,837 Oh. 388 00:35:55,267 --> 00:35:57,087 Dajte mi to, gospođo Hawthorne. 389 00:36:01,728 --> 00:36:05,808 Imamo toliko vremena. 390 00:36:07,248 --> 00:36:08,768 Naš prijatelj kaže... 391 00:36:10,279 --> 00:36:11,779 Ponovno razmotrio komisiju. 392 00:36:13,699 --> 00:36:15,929 Preispitao? Ne sviđa li mu se dizajn? 393 00:36:16,479 --> 00:36:17,559 Ne sviđa mu se cijena. 394 00:36:17,910 --> 00:36:19,839 Smanjite ga. 395 00:36:19,840 --> 00:36:23,359 Ne može se učiniti. Ne bez štete za planovi. Što je s našim planovima? 396 00:36:23,360 --> 00:36:24,499 Postoje i druga razmatranja. 397 00:36:24,500 --> 00:36:27,741 Pa, pomisli na Irene. Kako će se osjećati? Mislim na Irenu. 398 00:36:30,221 --> 00:36:33,821 Pretpostavljam da možda nije toliko oduševljena ideja kao Soames. 399 00:36:39,982 --> 00:36:44,381 Pa, istina je da bismo je teško ikada vidjeli jedno drugo, i bilo bi samo njih dvoje 400 00:36:44,382 --> 00:36:45,432 od njih. 401 00:36:45,802 --> 00:36:48,753 Ali naše vjenčanje, ne mogu podnijeti pomislio da treba čekati. 402 00:36:48,983 --> 00:36:53,642 Niti ja, nego gospodine Bassini, nastavite razmatranja, vjerujem da stranica hoće 403 00:36:53,643 --> 00:36:54,322 ja dobro. 404 00:36:54,323 --> 00:36:55,374 Nastavimo. 405 00:36:55,544 --> 00:36:56,594 Žao mi je. 406 00:36:57,444 --> 00:36:59,304 Sagradit ćeš mi kuću u Robin Hillu. 407 00:37:24,717 --> 00:37:25,857 Znao sam da ćeš doći. 408 00:37:26,957 --> 00:37:29,907 Pa, tvoj otac je bio u pravu. Mi nisam trebao sumnjati u tebe. 409 00:37:31,217 --> 00:37:36,897 A ja sam bio kriv, izdavao sam ultimatume, koji vas tjeraju da napravite izbor 410 00:37:36,898 --> 00:37:38,757 ti bi se opametio od svog vlastita volja. 411 00:37:38,758 --> 00:37:40,138 Frances... Možemo ovo spasiti. 412 00:37:40,658 --> 00:37:41,709 Naš brak. 413 00:37:42,519 --> 00:37:46,279 Vaše uzašašće. Ovo je naš trenutak. Frances, žao mi je. 414 00:37:51,620 --> 00:37:54,450 Za sve za šta si radio, sve što si napravio. 415 00:37:56,920 --> 00:37:58,360 Samo imate bolji povrat. 416 00:38:01,621 --> 00:38:02,671 Ja znam. 417 00:38:03,901 --> 00:38:05,081 A ja to ne mogu dati. 418 00:38:07,961 --> 00:38:09,262 Jučer mi je sinulo. 419 00:38:11,722 --> 00:38:14,972 Borba s Psalmima, borba za nametanje moja volja o tvrtki. 420 00:38:15,022 --> 00:38:16,072 Pa nije to to. 421 00:38:19,283 --> 00:38:20,333 Nikad nisam bio. 422 00:38:22,843 --> 00:38:23,893 Ne razumijem. 423 00:38:25,003 --> 00:38:26,053 Što to govoriš? 424 00:38:31,254 --> 00:38:32,874 Onda te nikad neću prestati voljeti. 425 00:38:34,714 --> 00:38:37,435 Poštovati, diviti se, brinuti se za vas. 426 00:38:40,035 --> 00:38:41,535 Nikad se neću vratiti telefonu. 427 00:38:45,476 --> 00:38:46,526 Ili ovu kuću. 428 00:39:25,790 --> 00:39:26,840 Žao mi je. 429 00:39:28,210 --> 00:39:29,260 To je u redu. 430 00:39:34,971 --> 00:39:36,111 Vrlo ste ljubazni. 431 00:39:37,011 --> 00:39:38,061 Kakvu vrstu. 432 00:39:40,892 --> 00:39:46,771 To je samo... pomisao da postojiš sa... 433 00:39:46,772 --> 00:39:51,013 Neću odustati. 434 00:39:53,453 --> 00:39:54,503 Kunem se. 435 00:40:21,256 --> 00:40:22,616 Neće biti razvoda. 436 00:40:27,257 --> 00:40:29,997 Vaša djeca neće biti legitimirana. 437 00:40:32,777 --> 00:40:35,698 Trpjet ćete odbijanje od strane obitelji. 438 00:40:37,278 --> 00:40:38,328 Tvrtka. 439 00:40:41,358 --> 00:40:42,778 Iz cijelog Londona. 440 00:40:48,719 --> 00:40:50,079 Prihvaćam to. 441 00:41:02,920 --> 00:41:06,411 Mislio sam da sam te uobličio u nešto nalik na razumno biće. 442 00:41:09,581 --> 00:41:10,701 Prevario sam se. 443 00:41:13,562 --> 00:41:14,612 Pa idi. 444 00:41:15,982 --> 00:41:18,822 Jednom si mi bio zanimljiv. 445 00:41:22,843 --> 00:41:24,283 Sada si mi dosadan. 446 00:41:34,184 --> 00:41:35,234 Zbogom, Francis. 447 00:42:26,060 --> 00:42:27,540 Gdje je on dolazi li. 448 00:42:27,760 --> 00:42:31,310 Posvuda sam tražio čovjeka sata. Gdje je dragi Julian? 449 00:42:31,520 --> 00:42:33,380 Bojim se da su ga upravo pozvali. 450 00:42:35,681 --> 00:42:37,681 Kakav tako povoljan dan. 451 00:42:39,021 --> 00:42:40,901 Kako razočaravajuće za sve vas. 452 00:42:41,201 --> 00:42:42,801 Mala neugodnost. 453 00:42:43,601 --> 00:42:47,442 Vjerujem da smo više nego sposobni uživajući u svečanostima u svojoj astmi. 454 00:42:48,142 --> 00:42:53,803 G. Cole, pitam se mogu li navratiti da obaviš neki posao za mene. 455 00:42:54,203 --> 00:42:55,263 Da naravno. 456 00:42:55,633 --> 00:42:59,673 Moj pokojni otac ostavio je imanje u Camdenu koja je mnogo godina ležala prazna. 457 00:43:00,033 --> 00:43:02,974 Predlažem da ga doniram u dobrotvorne svrhe. 458 00:43:03,334 --> 00:43:04,754 Pa, to je vrlo velikodušno. 459 00:43:05,614 --> 00:43:08,894 Za prenamjenu u pogodan smještaj za žene u potrebi. 460 00:43:11,474 --> 00:43:16,174 Naravno, nisam stručnjak, ali možda mogli biste me savjetovati u pravnim stvarima i 461 00:43:16,175 --> 00:43:17,675 dalje? Bilo bi mi zadovoljstvo. 462 00:43:18,415 --> 00:43:19,675 Impresivna izvedba. 463 00:43:20,295 --> 00:43:22,616 Nije li tako viša vrsta razvijati se? 464 00:43:23,276 --> 00:43:24,776 Svojom sposobnošću prilagodbe. 465 00:43:28,186 --> 00:43:32,547 Sumnjam da ćemo ti i ja vrlo dobro surađivati zajedno. 466 00:43:41,928 --> 00:43:48,127 Dakle, Joe je pobjegao. Da uskočim, kažem a nekoliko riječi, predaj Soamesu i 467 00:43:48,128 --> 00:43:49,869 prenošenje baklje, sve to? 468 00:43:50,669 --> 00:43:54,249 Mislim da sve u svemu, ne. 469 00:43:55,729 --> 00:43:56,779 Ne? 470 00:43:57,149 --> 00:43:58,830 Ja radije sam obavljam tu čast. 471 00:44:14,171 --> 00:44:20,931 Moli tišinu za nju slavnu visosti, gospođa Anne Euphemia Isadora. 472 00:44:20,932 --> 00:44:22,152 Forsyte. 473 00:44:31,623 --> 00:44:37,063 Dragi prijatelji, nema sumnje da ste bili očekujući adresu jednog od 474 00:44:37,064 --> 00:44:38,404 članovi ove firme. 475 00:44:39,624 --> 00:44:42,144 Umjesto toga, imaš mene. 476 00:44:43,304 --> 00:44:48,445 Savršeno postavljen za procjenu zasluga i mane ovog strašnog klana. 477 00:44:49,465 --> 00:44:54,646 Od mog dolaska bilo ih je mnogo pridošlice u Forsyteove redove. 478 00:44:55,106 --> 00:44:58,866 Svi ste se pitali što ste dopuštali ste sebi za. 479 00:44:59,846 --> 00:45:03,727 Prije nego što postanete predviđanja u vlastitoj desno. 480 00:45:04,467 --> 00:45:09,527 Dakle, što definira ovu obitelj? 481 00:45:10,107 --> 00:45:12,848 Što je predviđanje? 482 00:45:14,388 --> 00:45:19,847 Predviđanje je netko tko zna vrijednost lojalnosti 483 00:45:19,848 --> 00:45:26,249 i obitelj i... 484 00:45:28,999 --> 00:45:30,300 Mi smo uporni. 485 00:45:30,880 --> 00:45:32,640 Mi smo preživjeli. 486 00:45:33,700 --> 00:45:39,941 I nikada, nikada ne bismo trebali biti podcijenjen. 487 00:46:01,993 --> 00:46:04,193 Samo bi vas budala podcijenila. 488 00:46:07,134 --> 00:46:08,554 Ili ti, ljubavi moja. 489 00:46:17,966 --> 00:46:24,755 Čini se šteta dopustiti prvo mjesto otpad. Oh, Monty, ne bi se usudio. 490 00:46:24,756 --> 00:46:26,655 Pa, mislim da znam vlastitu vrijednost, spreman? 491 00:46:26,656 --> 00:46:27,956 Wiggins, pomakni stolicu. 492 00:46:46,028 --> 00:46:47,648 Ovo je trebao biti njegov trenutak. 493 00:46:48,188 --> 00:46:49,768 Misliš na svoj trenutak. 494 00:46:52,549 --> 00:46:54,269 Gledajte u kameru, molim. 495 00:46:55,389 --> 00:46:56,909 Drži ga mirno sada. 496 00:47:08,130 --> 00:47:09,180 Pravo. 497 00:47:19,131 --> 00:47:20,452 Mama, Harry Faulkner. 498 00:47:22,892 --> 00:47:23,942 Da? 499 00:47:24,572 --> 00:47:26,032 Ti si ga isplatio. 500 00:47:28,692 --> 00:47:29,773 Zašto bi to učinio? 501 00:47:30,733 --> 00:47:34,653 Dragi moj dječače, uživajmo u danu. 502 00:47:35,713 --> 00:47:39,614 O tim stvarima možemo govoriti i drugačije vremena. Ali mama, tko je on? 503 00:48:25,599 --> 00:48:27,799 Sjećaš li se dana kada si je zaprosio? 504 00:48:28,959 --> 00:48:30,009 Živopisno. 505 00:48:30,339 --> 00:48:31,919 Rekao si mi... 506 00:48:33,470 --> 00:48:38,970 Ako nismo uspjeli postići uspjeh naš brak, onda bi me pustio. 507 00:48:42,791 --> 00:48:45,431 Ne mogu zamisliti da vidim tako nešto. 508 00:49:30,076 --> 00:49:31,516 Došao sam završiti sliku. 509 00:49:31,636 --> 00:49:32,686 Nema hitnosti. 510 00:49:34,556 --> 00:49:35,616 Vjerujem da postoji. 511 00:49:36,776 --> 00:49:38,537 Želim nastaviti svoj umjetnički rad. 512 00:49:39,677 --> 00:49:46,136 Ambicija od koje sam odustao prije deset godina, kao nespojivo s ciljevima moga oca 513 00:49:46,137 --> 00:49:47,188 i moja žena. 514 00:49:49,638 --> 00:49:54,157 Pa, nemojte me zavarati. Bio sam blagoslovljen. Imao sam bogatstvo, status, a 515 00:49:54,158 --> 00:49:55,778 supruga, preslatka pokćerka. 516 00:49:59,809 --> 00:50:03,948 I mogao sam nastaviti živjeti ugodan, povlašten poluživot ako 517 00:50:03,949 --> 00:50:06,660 nije ušao u tu sobu u lipnju 18. Rođendan. 518 00:50:08,910 --> 00:50:09,960 A sada? 519 00:50:10,330 --> 00:50:11,380 Gotovo je. 520 00:50:13,230 --> 00:50:18,151 Dao sam otkaz u firmi, u svojoj obitelji, iz mog braka. 521 00:50:18,651 --> 00:50:21,691 Ne možete. O cemu razmisljas. 522 00:50:21,951 --> 00:50:24,812 Mislim da joj više ne mogu lagati ili sebi. 523 00:50:26,772 --> 00:50:27,822 Što si ti. 524 00:50:30,822 --> 00:50:31,872 Želim slikati. 525 00:50:33,363 --> 00:50:35,563 Želim biti otac našoj djeci. 526 00:50:36,483 --> 00:50:37,563 Želim živjeti s tobom. 527 00:50:40,223 --> 00:50:42,004 Bit ćemo izopćenici. Bit ćemo siromašni. 528 00:50:44,004 --> 00:50:45,224 Ne mogu vam dati svoje ime. 529 00:50:47,824 --> 00:50:49,024 Ali mogu ti dati svoju ljubav. 530 00:50:50,884 --> 00:50:51,935 Ako me želiš. 531 00:51:04,947 --> 00:51:07,135 Trebaš li uopće pitati? 532 00:51:07,159 --> 00:51:14,602 {\an2}K{\an5}r{\an5}a{\an5}j 6. {\an5}e{\an5}p{\an5}i{\an5}zode Kraj 1. sezone 533 00:51:14,683 --> 00:51:20,126 {\an2} RTNNJ 40281

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.