Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,208 --> 00:00:55,288
Je li srce sposobno za bezgraničnu ljubav?
2
00:01:01,069 --> 00:01:05,550
Ili kako nekome daje, od njega i uzima
drugo?
3
00:01:16,191 --> 00:01:19,251
Moraju li uvijek postojati
pobjednici i gubitnici?
4
00:01:31,782 --> 00:01:33,043
Možete li još uvijek izgubiti?
5
00:01:35,603 --> 00:01:37,883
Čak i kada mislite da ste pobijedili?
6
00:01:44,404 --> 00:01:50,364
I je li igra ljubavi ikada stvarno
gotovo?
7
00:02:10,680 --> 00:02:12,327
Dopusti.
8
00:02:26,176 --> 00:02:28,635
Ostavi ga.
9
00:02:28,638 --> 00:02:31,099
Pristaje ti.
10
00:02:48,721 --> 00:02:50,221
Zaboga, prestani petljati.
11
00:02:50,461 --> 00:02:51,511
Ovdje.
12
00:02:52,121 --> 00:02:53,171
Izađi van.
13
00:02:57,242 --> 00:02:58,682
Glupa cura. Ona je beznadna.
14
00:02:59,622 --> 00:03:00,882
Evo, pusti mene.
15
00:03:09,083 --> 00:03:10,383
Ima li riječi od tate?
16
00:03:12,543 --> 00:03:14,104
Nisam puno razmišljao o njemu.
17
00:03:26,995 --> 00:03:31,514
Mislimo li da će se Joe vratiti šuljajući se
u vremenu? Ne mogu shvatiti što je posjedovalo
18
00:03:31,515 --> 00:03:32,796
da uopće napusti dom.
19
00:03:33,076 --> 00:03:35,606
On sve odvažno pleše po uredu
kao mjed.
20
00:03:36,036 --> 00:03:37,086
Jadna Frances.
21
00:03:37,087 --> 00:03:40,015
Dala je sve od sebe, ali nikad
uspio ga ukrotiti.
22
00:03:40,016 --> 00:03:43,997
Naravno, jedva ih poznajete, ali
vjeruj mi, Frances će biti pametna.
23
00:03:47,297 --> 00:03:48,347
Molim vas nastavite.
24
00:03:51,298 --> 00:03:52,778
O čemu smo pričali?
25
00:03:56,108 --> 00:03:57,158
Što?
26
00:03:57,988 --> 00:04:00,459
Kako nitko ne zna što se događa unutra
brak.
27
00:04:01,489 --> 00:04:02,809
Osim dvoje ljudi u njemu.
28
00:04:04,229 --> 00:04:05,279
Ja se ne slažem.
29
00:04:06,449 --> 00:04:09,650
Ono što ti i Soames imate je jednostavno
sve vidjeti.
30
00:04:11,010 --> 00:04:12,060
Idemo u park.
31
00:04:13,110 --> 00:04:14,370
Želite li nam se pridružiti?
32
00:04:14,490 --> 00:04:17,570
To je ljubazno, ali upoznajem June. Što
zabavno.
33
00:04:18,811 --> 00:04:21,491
Toliko ljupka da June ima družicu
vlastite dobi.
34
00:04:22,390 --> 00:04:23,440
Da idemo.
35
00:04:25,051 --> 00:04:28,172
Vaša žena ima svoj vlastiti um.
36
00:04:33,432 --> 00:04:35,312
Nisi li je zato oženio?
37
00:04:35,772 --> 00:04:36,823
Naravno.
38
00:05:00,065 --> 00:05:01,725
Ja, ovaj, možda sam se zanio.
39
00:05:02,305 --> 00:05:03,425
Drago mi je da sam pošteđen.
40
00:05:07,886 --> 00:05:09,506
Pa, trebao bih te ostaviti na miru.
41
00:05:10,406 --> 00:05:11,456
Pređi u moj klub.
42
00:05:12,046 --> 00:05:16,226
Ne, ne trebate to učiniti. Ali možda
trebali biste zamoliti Frances da preispita
43
00:05:16,227 --> 00:05:17,277
njezini uvjeti.
44
00:05:34,339 --> 00:05:36,939
Dragi Franjo, gdje si bio?
45
00:05:37,179 --> 00:05:39,659
Nitko nije vidio ni tebe ni dragog Juliana
tjedana.
46
00:05:40,119 --> 00:05:42,530
Uživali smo u miru i tišini
doma.
47
00:05:42,880 --> 00:05:48,879
Onda možda niste čuli? Naš vlastiti
dragi Horatio, zaručen s mladom groficom
48
00:05:48,880 --> 00:05:55,060
Avery. Kolega entuzijast moljaca. Slatko
djevojka, koja mu odgovara temperamentom i
49
00:05:55,061 --> 00:05:57,241
rang. A kako je Jean?
50
00:05:57,721 --> 00:06:01,622
I tako novo predviđanje čini tako hrabrim
bračni izbori.
51
00:06:03,042 --> 00:06:05,482
Hoćemo li se vidjeti u Parkeru
Barrington?
52
00:06:05,742 --> 00:06:09,283
Ako radije ne govorite, ja
razumiješ.
53
00:06:15,143 --> 00:06:19,324
Čista spekulacija.
54
00:06:21,964 --> 00:06:24,384
Ali ako ljudi počnu pitanje...
55
00:06:36,936 --> 00:06:37,986
kamo idemo.
56
00:06:37,987 --> 00:06:41,195
Moraš obećati da nećeš reći, jer
kamenje će biti bijesno.
57
00:06:41,196 --> 00:06:42,246
Kamenje?
58
00:07:10,379 --> 00:07:11,429
Gospodine Murray.
59
00:07:19,940 --> 00:07:20,990
Jutro,
60
00:07:22,681 --> 00:07:23,731
gospodine.
61
00:07:23,841 --> 00:07:29,221
Juliane, hoćeš li se pojaviti
na gala večeri?
62
00:07:29,521 --> 00:07:31,062
Zaista hoće, rođače.
63
00:07:31,442 --> 00:07:34,642
Zapravo, on će otvoriti adresu.
64
00:07:35,472 --> 00:07:39,791
Ipak je 50. Obljetnica
i tako vrlo prikladno za nasljednika
65
00:07:39,792 --> 00:07:45,032
očito u ovom velikom trenutku u našem
povijesti tvrtke kako bi izložio svoju viziju
66
00:07:45,033 --> 00:07:46,083
za budućnost.
67
00:07:47,833 --> 00:07:51,814
Što se tiče vaše bračne situacije, nije
idealno.
68
00:07:55,874 --> 00:08:00,514
Pa popravi to, pa se vrati kući svojima
izvrsna supruga koja je apsolutno uspjela
69
00:08:00,515 --> 00:08:04,835
ništa što bi zaslužilo tvoje
dezerterstvo i time otkloniti svaku sumnju.
70
00:08:05,235 --> 00:08:08,486
O vašoj sposobnosti da izgubite. Je li ovo
zapravo nešto što želiš?
71
00:08:08,776 --> 00:08:11,256
Kao u? Jeste li ikada stvarno namjeravali
otići u mirovinu?
72
00:08:11,257 --> 00:08:14,175
Zašto biste sumnjali? Jer ti jesi
još mlada.
73
00:08:14,176 --> 00:08:18,476
I činjenica da me stalno guraš
govori vam da nisam bio ni blizu spreman
74
00:08:18,477 --> 00:08:20,656
zauzmite stražnje sjedalo. Pa, možda i jesi
desno.
75
00:08:20,657 --> 00:08:27,458
Ali nakon što sam vidio da si napravio pravu odluku
kad sam to tako spektakularno propustio učiniti,
76
00:08:27,538 --> 00:08:31,178
Zadovoljan sam svojom odlukom.
77
00:08:45,910 --> 00:08:46,960
Bila je to borba.
78
00:08:47,630 --> 00:08:49,350
Ali vjeruj mi, imam plan.
79
00:08:49,830 --> 00:08:50,880
Oh, draga moja.
80
00:08:51,270 --> 00:08:53,671
Ti i ja se razumijemo. Uvijek
imati.
81
00:08:54,371 --> 00:08:57,681
Znao sam od trenutka kad smo se upoznali
da si ti bio bi dragulj u našoj kruni.
82
00:08:58,091 --> 00:09:01,911
Sada je naš zadatak dovesti dječaka kući
vrijeme za gala.
83
00:09:02,491 --> 00:09:03,542
Prepusti to meni.
84
00:09:07,372 --> 00:09:09,491
Volio bih
85
00:09:09,492 --> 00:09:14,833
da ti zahvalim.
86
00:09:15,143 --> 00:09:16,883
Što ste nam dopustili ono što ste učinili.
87
00:09:17,763 --> 00:09:18,813
Zadovoljstvo mi je.
88
00:09:18,983 --> 00:09:20,033
Br.
89
00:09:20,883 --> 00:09:22,144
Hoćeš li me ispričati, tata?
90
00:09:22,504 --> 00:09:24,984
Ne biste.
91
00:09:25,664 --> 00:09:28,544
Oh, ja bih. Draga moja, hoćemo li ići?
92
00:09:30,605 --> 00:09:31,655
Trebamo li?
93
00:09:32,505 --> 00:09:33,555
Hmm.
94
00:09:52,726 --> 00:09:54,406
Kažete da nikada niste željeli djecu.
95
00:09:54,407 --> 00:09:58,707
Također sam rekao da želim živjeti u kolibi u
Tahiti i slikati zalaske sunca. Što se dogodilo
96
00:09:58,708 --> 00:09:59,758
na taj plan, a?
97
00:10:02,428 --> 00:10:04,658
Barem ću moći čuvati tvoje dijete
odrasti.
98
00:10:05,528 --> 00:10:07,449
Imat ću neki utjecaj na njihov život.
99
00:10:08,769 --> 00:10:11,469
Pokušajte ne davati loš primjer.
100
00:10:11,989 --> 00:10:13,289
A vlastitoj djeci?
101
00:10:14,409 --> 00:10:17,350
Mislim da oboje znamo
da imaš još mnogo toga dati.
102
00:10:38,142 --> 00:10:39,582
Činiš se malo izvan sebe.
103
00:10:41,982 --> 00:10:43,362
Možda još uvijek tugujem.
104
00:10:44,163 --> 00:10:45,213
Tvoj otac?
105
00:10:45,743 --> 00:10:46,793
Moj život.
106
00:10:47,623 --> 00:10:49,263
Ili bolje rečeno, onaj koji mi je obećan.
107
00:10:50,063 --> 00:10:52,643
Draga moja, trebamo li
ovo ponovno razmotriti?
108
00:10:52,644 --> 00:10:56,223
Pariz je bio prekrasan san. Koji ti
naveo me da povjerujem da dijeliš. Ali za
109
00:10:56,224 --> 00:10:58,604
razlozi izvan naše kontrole... Mi smo
ovdje.
110
00:11:00,984 --> 00:11:02,961
I postoji mnogo toga na
čemu možete biti zahvalni.
111
00:11:02,985 --> 00:11:04,035
Postoji.
112
00:11:05,065 --> 00:11:07,595
Ali ne mogu se pretvarati da
je to ono što bih su odabrali.
113
00:11:50,440 --> 00:11:52,280
Pretpostavljam da ne
očekujete posjetitelje?
114
00:11:55,620 --> 00:11:56,670
Br.
115
00:11:57,000 --> 00:11:58,051
Ne u pravilu?
116
00:11:58,341 --> 00:11:59,401
Imam jedno pitanje.
117
00:11:59,801 --> 00:12:00,851
Da.
118
00:12:01,361 --> 00:12:08,081
Zašto bi gospodin vjerovao
arhitekt takve bijede s
119
00:12:08,082 --> 00:12:09,342
izgraditi seosku kuću?
120
00:12:09,343 --> 00:12:12,121
Pa, ako ste uopće upoznati s
kreativni proces... upoznat sam
121
00:12:12,122 --> 00:12:13,922
djela velikih umjetnika.
122
00:12:14,582 --> 00:12:18,013
Tada ćete cijeniti kakav kaos može biti
majka inspiracije.
123
00:12:18,863 --> 00:12:19,913
Hmm.
124
00:12:20,683 --> 00:12:27,523
I po vašem nadahnutom mišljenju, bili su a
gospodin
125
00:12:27,524 --> 00:12:32,084
razmatrati puštanje u rad a
seoska kuća, gdje bi on počeo?
126
00:12:36,845 --> 00:12:37,985
Imate posjetitelja.
127
00:12:39,045 --> 00:12:40,305
Čeka u sobi za sastanke.
128
00:12:53,747 --> 00:12:54,797
Harry Faulkner.
129
00:12:57,207 --> 00:13:03,687
Da? Tvoj otac i stric su to odbili
ponudite naknadu, pa ćete pokriti
130
00:13:03,688 --> 00:13:05,908
gubitke od sredstava koja ću osigurati.
131
00:13:06,588 --> 00:13:07,728
Zašto biste davali?
132
00:13:08,008 --> 00:13:09,868
Nazovite to moralnom obvezom.
133
00:13:11,909 --> 00:13:16,549
Tvoj pokojni djed i ja, mi... mi
poznavao svoju majku.
134
00:13:16,909 --> 00:13:22,609
Tko je ona bila? Nakon što je pala na tvrdi
puta, tvoj djed je osigurao dom,
135
00:13:22,610 --> 00:13:28,429
obitelji. Povjerenje za dijete, koje ima
nedavno je sazrio i bio rasipan
136
00:13:28,430 --> 00:13:31,451
savjet tvog ujaka u Zlatnom rudniku
debakl.
137
00:13:31,671 --> 00:13:32,871
A otac djeteta?
138
00:13:33,831 --> 00:13:35,131
Nisam ti mogao reći.
139
00:13:36,991 --> 00:13:38,812
Nije mogao ili neće?
140
00:13:43,532 --> 00:13:45,572
Molimo vas da napravite potrebne pripreme.
141
00:13:46,732 --> 00:13:48,493
I kad ste već kod toga... Da?
142
00:13:49,113 --> 00:13:50,213
Vaši vlastiti poslovi.
143
00:13:51,383 --> 00:13:53,163
Drži ih se, draga.
144
00:13:54,383 --> 00:13:55,963
To će biti stvaranje tebe.
145
00:15:00,510 --> 00:15:02,691
Kakva laskava haljina, gospođice Louisa.
146
00:15:03,291 --> 00:15:04,431
Jao, ne.
147
00:15:05,071 --> 00:15:07,631
Bio sam primoran prekinuti naš
uređenje.
148
00:15:08,371 --> 00:15:10,592
Usluga je bila razočaravajuća.
149
00:15:11,192 --> 00:15:14,212
Oh, iznenadio si me. Nalazim je
izvrsno.
150
00:15:14,872 --> 00:15:18,232
Iako se dosadno preselila u
poleđina onostranog.
151
00:15:18,612 --> 00:15:19,663
Ne mogu zamisliti zašto.
152
00:15:20,013 --> 00:15:23,853
Možda se nakon toga bojala osude
njezino hrabro priznanje.
153
00:15:24,433 --> 00:15:25,893
Tako hrabro, doista.
154
00:15:26,693 --> 00:15:29,814
Uzrok palih žena, kao što je
kompleksan.
155
00:15:30,574 --> 00:15:31,624
Nije li.
156
00:15:34,234 --> 00:15:41,114
Što je
157
00:15:41,115 --> 00:15:41,854
ovo mjesto?
158
00:15:41,855 --> 00:15:43,475
Mislim da se zove Robin Hill.
159
00:15:48,856 --> 00:15:50,516
Vaše iskustvo je ograničeno.
160
00:15:51,776 --> 00:15:53,496
Diplomirao sam na vrhu godine.
161
00:15:56,176 --> 00:15:58,797
Mladenački entuzijazam nije zamjena za
vještina.
162
00:15:59,217 --> 00:16:04,476
Čovjek sigurno ne bi želio platiti premija
za to. Zaista, moglo bi se očekivati
163
00:16:04,477 --> 00:16:09,797
svaka bi naknada, koliko god mala bila
zahvalno zgrabio. Tada bi se
164
00:16:09,798 --> 00:16:14,178
pogriješio. Ne podcjenjujem svoje
vrijedi, kako god drugi to odaberu.
165
00:16:23,779 --> 00:16:27,220
Dakle... Nekritička pretpostavka potrebe.
166
00:16:27,700 --> 00:16:33,780
Obveza pružanja bezuvjetnog
podršku kako bi te žene mogle početi
167
00:16:33,781 --> 00:16:34,831
pomoći sebi.
168
00:16:35,781 --> 00:16:38,541
Kao što je draga Louisa pokazala.
169
00:16:40,761 --> 00:16:47,442
Pa ipak, možda neke od ovih žena imati više
koristi od pomirenja temeljenog na iskupljenju.
170
00:16:48,222 --> 00:16:49,272
Okajanje?
171
00:16:50,022 --> 00:16:51,342
Zanimljiva riječ.
172
00:16:52,043 --> 00:16:53,123
Kao što znate.
173
00:16:53,803 --> 00:16:56,823
Naš cilj nikada nije osuđivati, već
podrška.
174
00:16:57,703 --> 00:16:59,463
Bez obzira zaslužuju li to ili ne.
175
00:17:00,604 --> 00:17:06,322
Ali znam da govorim u ime mnogih kad kažem
da zanemariti dio učinjene štete
176
00:17:06,323 --> 00:17:11,224
ove žene su pristojne, poštene
obitelji prepreka je mnogima koji
177
00:17:11,225 --> 00:17:12,275
doprinijeti.
178
00:17:13,425 --> 00:17:18,744
Možda biste trebali formirati vlastitu
milosrđe, ono koje nagrađuje ispravak i
179
00:17:18,745 --> 00:17:21,006
iznad neselektivnih brošura.
180
00:17:21,766 --> 00:17:22,966
Želim ti sreću.
181
00:17:30,097 --> 00:17:36,717
Osjećam da imaš svoje razloge. Moraš
učini ono što misliš da je najbolje.
182
00:18:04,300 --> 00:18:05,561
Kada biste mogli početi?
183
00:18:06,201 --> 00:18:07,251
Žao mi je.
184
00:18:07,741 --> 00:18:13,000
Želite... naručiti nešto
preliminarne crteže kako bih mogao
185
00:18:13,001 --> 00:18:15,342
prikladnost. Odmah, ako želite.
186
00:18:18,582 --> 00:18:22,882
Vi ćete se, međutim, suzdržati od
razgovarati o našem dogovoru s bilo kim,
187
00:18:23,082 --> 00:18:25,263
posebno moja žena.
188
00:18:26,303 --> 00:18:28,593
Razumijete da ovo treba biti a
iznenađenje?
189
00:18:30,343 --> 00:18:31,393
Naravno.
190
00:18:58,486 --> 00:18:59,726
Što je to? Reci mi.
191
00:19:01,127 --> 00:19:02,447
Naređeno mi je da ne kažem.
192
00:19:04,767 --> 00:19:05,817
Od koga?
193
00:19:06,967 --> 00:19:08,017
Simon Forsyte.
194
00:19:08,987 --> 00:19:10,668
Što bi zaboga mogao imati za reći?
195
00:19:41,221 --> 00:19:42,621
Mogu li razgovarati s tvojom mamom?
196
00:19:43,121 --> 00:19:44,171
Mama je izašla.
197
00:19:45,401 --> 00:19:46,882
Oh. Hoćeš li ući?
198
00:19:47,242 --> 00:19:48,802
Zamolit ću Hannah da skuha čaj.
199
00:19:51,522 --> 00:19:53,522
Da. Ali samo na trenutak.
200
00:20:01,283 --> 00:20:03,783
Volite li slikati?
201
00:20:03,784 --> 00:20:05,143
Ja znam.
202
00:20:05,144 --> 00:20:06,984
Ali mama kaže da moram više vježbati.
203
00:20:11,964 --> 00:20:13,284
Pa ove su izvrsne.
204
00:20:14,365 --> 00:20:16,655
Stvarno si uhvatio pticu perje.
205
00:20:17,145 --> 00:20:19,005
Pa, majstore, potrudi se u crtanju.
206
00:20:19,585 --> 00:20:20,635
Hoćeš li nas nacrtati?
207
00:20:28,246 --> 00:20:29,296
Ne,
208
00:20:30,957 --> 00:20:32,446
ne, ne.
209
00:20:32,447 --> 00:20:34,027
Nastavi slikati.
210
00:20:56,868 --> 00:20:58,889
Da. Puno bolji od Joffa.
211
00:21:00,470 --> 00:21:01,520
Možda ga zadrži.
212
00:21:01,850 --> 00:21:03,010
Mojoj će se mami svidjeti.
213
00:21:04,210 --> 00:21:05,590
Znam nešto što bi joj se svidjelo.
214
00:21:31,273 --> 00:21:32,773
Ne pucate li od sreće?
215
00:21:33,053 --> 00:21:35,763
Znam da je trebala biti tajna, ali od
naravno da znaš.
216
00:21:36,113 --> 00:21:38,944
Philu je naručena izgradnja kuće za
ti i Soames.
217
00:21:39,234 --> 00:21:40,554
Ali jučer su se dogovorili.
218
00:21:40,994 --> 00:21:42,044
Oprostite, što?
219
00:21:42,174 --> 00:21:46,595
Zar Soames nije spomenuo da... O, Bože
Bože.
220
00:21:47,035 --> 00:21:48,155
Tako mi je žao.
221
00:21:48,455 --> 00:21:51,165
Phil je rekao da je to tajna, ali ja nikad
misao od tebe.
222
00:21:52,315 --> 00:21:53,365
Moraš se pretvarati.
223
00:21:53,535 --> 00:21:56,906
Kad ti Soames kaže, gledaj iznenađeno,
ili će biti bijesan na mene.
224
00:21:57,596 --> 00:21:59,276
Ali nije li to samo najbolja vijest?
225
00:22:00,076 --> 00:22:03,235
Mogu se udati. Dobiješ ljepoticu
prsten, Pat i...
226
00:22:03,236 --> 00:22:09,836
Je li ovo
227
00:22:09,837 --> 00:22:17,838
tvoje
228
00:22:22,459 --> 00:22:23,509
muž?
229
00:22:25,159 --> 00:22:26,209
Ne.
230
00:22:27,279 --> 00:22:28,329
Dolaziš li.
231
00:22:32,501 --> 00:22:35,239
Radi li se o proviziji?
232
00:22:35,240 --> 00:22:36,290
Br.
233
00:22:36,660 --> 00:22:39,380
Da, jedva da znam.
234
00:22:39,860 --> 00:22:41,001
Imate pitanja?
235
00:22:41,541 --> 00:22:42,681
Mnogi. O dizajnu?
236
00:22:43,021 --> 00:22:46,841
O mjestu i namjeni.
237
00:22:46,842 --> 00:22:50,661
Stranica za koju mogu odgovarati, udaljena 30
milja London, spektakularan pogled, ništa drugo
238
00:22:50,662 --> 00:22:51,982
obitavajući miljama unaokolo.
239
00:22:54,402 --> 00:22:59,583
Što se tiče svrhe... Nije li
očito?
240
00:23:03,283 --> 00:23:07,162
Nisam trebao doći. Trebao bih biti
čestitam ti, i June, tvoja
241
00:23:07,163 --> 00:23:08,214
može i prije.
242
00:23:08,584 --> 00:23:09,784
Da. Drago mi je.
243
00:23:10,924 --> 00:23:12,124
Njoj to znači cijeli svijet.
244
00:23:15,284 --> 00:23:16,844
Žao mi je što sam vas uznemirio.
245
00:23:27,826 --> 00:23:28,876
Gospođo Forsyte?
246
00:23:32,806 --> 00:23:34,626
G. Forsyte, oprostite mi.
247
00:23:34,627 --> 00:23:40,526
Mogao bih se pretvarati da sam te krivo
razumio nevolja, ali kome bi to služilo? To
248
00:23:40,527 --> 00:23:41,967
pogrešno od mene što sam tebe upleo.
249
00:23:42,207 --> 00:23:43,287
Ali kako mogu nastaviti?
250
00:23:43,288 --> 00:23:46,387
Znajući da sam dobio zadatak
izgraditi bi učinkovito bilo vaše
251
00:23:46,388 --> 00:23:49,168
zatvor. To nije riječ koju sam upotrijebio.
252
00:23:51,528 --> 00:23:52,578
Podrazumijevalo se.
253
00:23:57,289 --> 00:24:00,409
I nije... netočno.
254
00:24:05,210 --> 00:24:08,220
Tada ostaje samo pronaći način
napraviti graciozan izlaz.
255
00:24:09,570 --> 00:24:11,130
Što... kako to misliš?
256
00:24:11,350 --> 00:24:15,671
Da ne mogu ja biti taj koji će upozoriti
vašeg muža i opustošite June.
257
00:24:17,811 --> 00:24:19,921
Moram ga natjerati da se sam povuče
suglasnost.
258
00:24:19,971 --> 00:24:23,692
Ali June će biti izbezumljena, a i ti
s vašom prvom provizijom.
259
00:24:25,892 --> 00:24:28,782
Dovoljno sam arogantan da vjerujem da hoće
uskoro drugi.
260
00:24:36,253 --> 00:24:37,753
Stvarno ne znam što da kažem.
261
00:24:39,013 --> 00:24:40,214
Ne govori apsolutno ništa.
262
00:25:00,856 --> 00:25:01,906
Mama!
263
00:25:06,916 --> 00:25:07,967
Zatvori oči.
264
00:25:07,968 --> 00:25:09,076
Otvoreno
265
00:25:09,077 --> 00:25:17,078
tvoje
266
00:25:21,798 --> 00:25:22,848
očima.
267
00:25:24,398 --> 00:25:25,448
Sviđa li ti se, mama?
268
00:25:34,759 --> 00:25:36,360
Idi i igraj se vani.
269
00:25:36,920 --> 00:25:38,200
Moramo li? Da, molim
270
00:26:17,884 --> 00:26:21,305
da Donio sam neke preliminarne
nacrti troškova.
271
00:26:23,125 --> 00:26:24,645
Vaša učinkovitost sluti na dobro.
272
00:26:34,046 --> 00:26:36,186
Neka greška, sigurno?
273
00:26:37,666 --> 00:26:42,926
Kao u nekoliko, ne previše? Dizajnirati a
imanje koje priliči statusu... i
274
00:26:42,927 --> 00:26:46,066
veličina gospodina kao što je
sebe. Zamolio sam te da mi napraviš a
275
00:26:46,067 --> 00:26:47,567
ne Westminstersku palaču.
276
00:26:47,568 --> 00:26:50,987
Ne mogu pri savjesti smanjiti
razmjera, a time i troška, za jedan
277
00:26:50,988 --> 00:26:53,607
peni. Onda ste se sredili
provizije, dakle.
278
00:26:53,608 --> 00:26:55,548
Ali, Penny... Upravo sam odlazio.
279
00:26:56,208 --> 00:26:57,258
Dobar dan obojici.
280
00:27:01,709 --> 00:27:02,759
Zašto je bio ovdje?
281
00:27:03,469 --> 00:27:05,449
Razmišljao sam o izgradnji kuće.
282
00:27:05,489 --> 00:27:07,090
Imamo kuću. Od naših.
283
00:27:07,570 --> 00:27:10,990
Daleko od ovih znatiželjnih,
ogovarača... Tko misliš.
284
00:27:10,991 --> 00:27:13,009
Vaša je obitelj bila samo ljubazna.
285
00:27:13,010 --> 00:27:17,010
Moja je misao bila da se uklonimo iz
cijeli grad, na selo
286
00:27:17,011 --> 00:27:18,771
gdje bismo mogli imati prostora za disanje.
287
00:27:18,772 --> 00:27:24,170
A gospodin Bissini nije mogao
isporučiti tu viziju? Nažalost, da.
288
00:27:24,171 --> 00:27:27,422
Arogantno mlado štene upravo je cijenilo
sebe izvan tržišta.
289
00:27:56,335 --> 00:27:57,385
Tražio si da me vidiš.
290
00:27:58,975 --> 00:28:00,025
Ah, da.
291
00:28:02,476 --> 00:28:04,576
Da vidim jesi li došao pameti.
292
00:28:06,736 --> 00:28:11,056
Ili ste još uvijek protiv toga da favorizirate
svoje ljubavnica nad svojom ženom?
293
00:28:11,337 --> 00:28:12,417
Ona nije moja ljubavnica.
294
00:28:13,037 --> 00:28:14,417
Ljudi stvaraju pretpostavke.
295
00:28:14,418 --> 00:28:16,536
Nitko ne zna za našu prethodnu vezanost.
296
00:28:16,537 --> 00:28:20,296
I sad kad je naša veza
platonski... Unatoč tome što ti
297
00:28:20,297 --> 00:28:21,348
kući.
298
00:28:23,078 --> 00:28:24,978
Znaš zašto sam napustio naš dom.
299
00:28:26,098 --> 00:28:29,108
Jer nisam mogao pristati na prestanak
kontakt s mojom djecom.
300
00:28:32,599 --> 00:28:36,779
Pa, što se toga tiče,
301
00:28:36,879 --> 00:28:43,580
Možda bih bio spreman ponovno razmisliti.
302
00:28:59,382 --> 00:29:00,432
Možemo je opremiti.
303
00:29:04,742 --> 00:29:05,822
Dajem malo.
304
00:29:07,483 --> 00:29:08,663
Daješ malo.
305
00:29:09,723 --> 00:29:11,543
Oboje želimo isto.
306
00:29:12,543 --> 00:29:13,593
Vas.
307
00:29:15,083 --> 00:29:16,134
Dom.
308
00:29:18,564 --> 00:29:19,864
Na vrijeme za djevojku.
309
00:29:32,185 --> 00:29:33,235
Harry Faulkner.
310
00:29:34,186 --> 00:29:38,106
Da? Pisanje da nam se zahvali na naknadi
njegove gubitke.
311
00:29:38,406 --> 00:29:39,456
Što?
312
00:29:39,886 --> 00:29:41,806
Jeste li vi imali nešto s ovim?
313
00:29:42,386 --> 00:29:43,437
Jedva, zar ne?
314
00:29:43,747 --> 00:29:44,797
Apsolutno ne.
315
00:29:46,047 --> 00:29:47,097
Tko onda?
316
00:29:47,367 --> 00:29:48,417
Zašto onda?
317
00:29:51,327 --> 00:29:52,388
Prava misterija.
318
00:29:54,368 --> 00:29:55,418
Da.
319
00:30:28,961 --> 00:30:30,842
Razmišljao sam o onom
danu kad smo se upoznali.
320
00:30:31,882 --> 00:30:33,122
Čini se davno prije.
321
00:30:35,602 --> 00:30:38,703
I dalje se jedva poznajemo.
322
00:30:39,143 --> 00:30:40,193
Ne slažem se.
323
00:30:45,523 --> 00:30:48,604
Možda samo želimo takve
različite stvari.
324
00:30:50,484 --> 00:30:51,824
Radi li se o Parizu?
325
00:30:52,084 --> 00:30:53,584
U Parizu sam prvi put shvatio.
326
00:30:53,904 --> 00:30:54,954
Što?
327
00:30:55,284 --> 00:30:56,334
Kako...
328
00:30:58,795 --> 00:30:59,845
Za razliku od nas.
329
00:31:16,557 --> 00:31:19,387
Jedva čekam vidjeti što imaš
izabran za gala.
330
00:31:20,977 --> 00:31:22,597
Važno je utjecati.
331
00:31:26,138 --> 00:31:27,818
Trebao bi nositi svoju novu ogrlicu.
332
00:31:40,978 --> 00:31:42,028
Pomalo alarmantno.
333
00:31:42,660 --> 00:31:44,300
Priča o Joeovom povratku kući.
334
00:31:45,460 --> 00:31:49,699
Ako ne možemo igrati ocrnjivanje
kartica ugleda tvrtke... Mislio sam
335
00:31:49,700 --> 00:31:53,580
spomenuti, planirati napraviti senzaciju na
veliki događaj. Pa ako to želiš
336
00:31:53,581 --> 00:31:54,631
daj adresu?
337
00:31:55,221 --> 00:31:59,401
Sljedeća generacija raste poput lososa
mjeriti brzake mogućnosti?
338
00:32:00,041 --> 00:32:01,842
Da, hvala. Imat ću to na umu.
339
00:32:02,022 --> 00:32:03,072
Što ovdje piše?
340
00:32:03,482 --> 00:32:06,502
Častiš nas svojom vizijom za
budućnost na našoj svečanosti.
341
00:32:07,062 --> 00:32:08,112
Jedva čekam.
342
00:32:08,702 --> 00:32:09,902
Želite li nam dati kušač?
343
00:32:10,254 --> 00:32:12,302
Ne posebno.
344
00:32:12,303 --> 00:32:13,353
Pa, da pogodim.
345
00:32:13,483 --> 00:32:18,582
Profit je vrag, oprez je kralj, i ako
naši klijenti izgube novac, to je gore
346
00:32:18,583 --> 00:32:22,423
da ih izvučemo. Ako je to zbog nas
davanje loših savjeta, onda da. Ništa za
347
00:32:22,424 --> 00:32:25,783
učiniti vlastitom pohlepom ili svojevoljno
neznanje. Sve u vezi s našim
348
00:32:25,784 --> 00:32:28,744
obvezu poticati ih da ne stavljaju svoje
jaja u jednoj košari, bez obzira kako
349
00:32:28,745 --> 00:32:32,285
zajamčeni prinosi ili koliko
provizija koju čekamo.
350
00:32:33,295 --> 00:32:35,075
A reći suprotno je samo... Da?
351
00:32:35,955 --> 00:32:37,005
Što je to?
352
00:32:38,816 --> 00:32:39,866
Moralno propao.
353
00:32:42,956 --> 00:32:44,006
To je neprocjenjivo.
354
00:32:44,176 --> 00:32:49,016
Naš potencijalni stolac, najdegeneričniji
član tvrtke, usuđuje se propovijedati
355
00:32:49,017 --> 00:32:53,136
moral prema nama ostalima. Čovjeku
koji je svjesno prevario Durham Mining.
356
00:32:53,137 --> 00:32:57,037
Tvrtka, čime se uništava njihov
izumitelja, uključujući svoju budućnost
357
00:32:57,038 --> 00:32:59,478
zakon, čineći njegovu ženu -oskudom.
358
00:33:03,508 --> 00:33:04,888
Ona ne zna, zar ne?
359
00:33:07,209 --> 00:33:12,608
I to od čovjeka koji je zgodan ostavio
svoju ženu kako bi mogao razvratiti svoju
360
00:33:12,609 --> 00:33:15,670
ljubavnica i lane nad svojim deristima.
361
00:33:22,590 --> 00:33:27,171
Jeste li ovo tip vodstva?
Poslije?
362
00:34:13,495 --> 00:34:14,545
Napoleon kasni.
363
00:34:17,816 --> 00:34:24,096
Ne, ljubavi moja, stvarno mislim da
bismo bili sretniji da postoji... Kako je
364
00:34:24,097 --> 00:34:24,836
vrt, Marty?
365
00:34:24,837 --> 00:34:26,037
Čuo sam da je izvrstan.
366
00:34:26,038 --> 00:34:26,896
Da, bilo je.
367
00:34:26,897 --> 00:34:27,947
Jako sam sretna.
368
00:34:31,818 --> 00:34:34,048
Baš kao pivo od đumbira, zar ne?
Misliti?
369
00:34:35,977 --> 00:34:37,418
Moja sjajna distrakcija.
370
00:34:37,699 --> 00:34:38,749
Hvala.
371
00:34:57,921 --> 00:34:59,041
Sasvim točno.
372
00:35:02,201 --> 00:35:05,962
Predlaže li Julian napraviti neku vrstu
veliki ulaz?
373
00:35:06,242 --> 00:35:07,622
Bit će ovdje, budite uvjereni.
374
00:35:07,922 --> 00:35:08,972
Uzbudljiv.
375
00:35:10,953 --> 00:35:12,841
Gdje je Joe?
376
00:35:12,842 --> 00:35:15,073
Nije li otišao s vama? Ostavio je naprijed
od mene.
377
00:35:15,743 --> 00:35:16,923
Mislio sam da će biti ovdje.
378
00:35:18,603 --> 00:35:19,653
Pravo.
379
00:35:20,023 --> 00:35:23,043
Ne mogu baš vjerovati.
380
00:35:23,604 --> 00:35:24,744
Vjenčat ćemo se.
381
00:35:25,504 --> 00:35:27,500
Niste li jednostavno
oduševljeni neopisivim riječima?
382
00:35:27,524 --> 00:35:29,444
Znam da mama već ima mnogo planova.
383
00:35:29,844 --> 00:35:30,894
Ispričaj me.
384
00:35:41,125 --> 00:35:43,546
Tako sam... Shvaćaš?
385
00:35:46,226 --> 00:35:48,786
Podsjeća me na jednu koju
je dao moj pokojni muž mene.
386
00:35:49,706 --> 00:35:52,987
Nisam ga nosio godinama. Imali smo a
sjajno vrijeme danas.
387
00:35:53,787 --> 00:35:54,837
Oh.
388
00:35:55,267 --> 00:35:57,087
Dajte mi to, gospođo Hawthorne.
389
00:36:01,728 --> 00:36:05,808
Imamo toliko vremena.
390
00:36:07,248 --> 00:36:08,768
Naš prijatelj kaže...
391
00:36:10,279 --> 00:36:11,779
Ponovno razmotrio komisiju.
392
00:36:13,699 --> 00:36:15,929
Preispitao? Ne sviđa li mu se
dizajn?
393
00:36:16,479 --> 00:36:17,559
Ne sviđa mu se cijena.
394
00:36:17,910 --> 00:36:19,839
Smanjite ga.
395
00:36:19,840 --> 00:36:23,359
Ne može se učiniti. Ne bez štete za
planovi. Što je s našim planovima?
396
00:36:23,360 --> 00:36:24,499
Postoje i druga razmatranja.
397
00:36:24,500 --> 00:36:27,741
Pa, pomisli na Irene. Kako će se osjećati?
Mislim na Irenu.
398
00:36:30,221 --> 00:36:33,821
Pretpostavljam da možda nije
toliko oduševljena ideja kao Soames.
399
00:36:39,982 --> 00:36:44,381
Pa, istina je da bismo je teško ikada vidjeli
jedno drugo, i bilo bi samo njih dvoje
400
00:36:44,382 --> 00:36:45,432
od njih.
401
00:36:45,802 --> 00:36:48,753
Ali naše vjenčanje, ne mogu podnijeti
pomislio da treba čekati.
402
00:36:48,983 --> 00:36:53,642
Niti ja, nego gospodine Bassini, nastavite
razmatranja, vjerujem da stranica hoće
403
00:36:53,643 --> 00:36:54,322
ja dobro.
404
00:36:54,323 --> 00:36:55,374
Nastavimo.
405
00:36:55,544 --> 00:36:56,594
Žao mi je.
406
00:36:57,444 --> 00:36:59,304
Sagradit ćeš mi kuću u Robin Hillu.
407
00:37:24,717 --> 00:37:25,857
Znao sam da ćeš doći.
408
00:37:26,957 --> 00:37:29,907
Pa, tvoj otac je bio u pravu. Mi
nisam trebao sumnjati u tebe.
409
00:37:31,217 --> 00:37:36,897
A ja sam bio kriv, izdavao sam ultimatume,
koji vas tjeraju da napravite izbor
410
00:37:36,898 --> 00:37:38,757
ti bi se opametio od svog
vlastita volja.
411
00:37:38,758 --> 00:37:40,138
Frances... Možemo ovo spasiti.
412
00:37:40,658 --> 00:37:41,709
Naš brak.
413
00:37:42,519 --> 00:37:46,279
Vaše uzašašće. Ovo je naš trenutak.
Frances, žao mi je.
414
00:37:51,620 --> 00:37:54,450
Za sve za šta si radio,
sve što si napravio.
415
00:37:56,920 --> 00:37:58,360
Samo imate bolji povrat.
416
00:38:01,621 --> 00:38:02,671
Ja znam.
417
00:38:03,901 --> 00:38:05,081
A ja to ne mogu dati.
418
00:38:07,961 --> 00:38:09,262
Jučer mi je sinulo.
419
00:38:11,722 --> 00:38:14,972
Borba s Psalmima, borba za nametanje
moja volja o tvrtki.
420
00:38:15,022 --> 00:38:16,072
Pa nije to to.
421
00:38:19,283 --> 00:38:20,333
Nikad nisam bio.
422
00:38:22,843 --> 00:38:23,893
Ne razumijem.
423
00:38:25,003 --> 00:38:26,053
Što to govoriš?
424
00:38:31,254 --> 00:38:32,874
Onda te nikad neću prestati voljeti.
425
00:38:34,714 --> 00:38:37,435
Poštovati, diviti se, brinuti se za vas.
426
00:38:40,035 --> 00:38:41,535
Nikad se neću vratiti telefonu.
427
00:38:45,476 --> 00:38:46,526
Ili ovu kuću.
428
00:39:25,790 --> 00:39:26,840
Žao mi je.
429
00:39:28,210 --> 00:39:29,260
To je u redu.
430
00:39:34,971 --> 00:39:36,111
Vrlo ste ljubazni.
431
00:39:37,011 --> 00:39:38,061
Kakvu vrstu.
432
00:39:40,892 --> 00:39:46,771
To je samo... pomisao da postojiš
sa...
433
00:39:46,772 --> 00:39:51,013
Neću odustati.
434
00:39:53,453 --> 00:39:54,503
Kunem se.
435
00:40:21,256 --> 00:40:22,616
Neće biti razvoda.
436
00:40:27,257 --> 00:40:29,997
Vaša djeca neće biti legitimirana.
437
00:40:32,777 --> 00:40:35,698
Trpjet ćete odbijanje od strane
obitelji.
438
00:40:37,278 --> 00:40:38,328
Tvrtka.
439
00:40:41,358 --> 00:40:42,778
Iz cijelog Londona.
440
00:40:48,719 --> 00:40:50,079
Prihvaćam to.
441
00:41:02,920 --> 00:41:06,411
Mislio sam da sam te uobličio u nešto
nalik na razumno biće.
442
00:41:09,581 --> 00:41:10,701
Prevario sam se.
443
00:41:13,562 --> 00:41:14,612
Pa idi.
444
00:41:15,982 --> 00:41:18,822
Jednom si mi bio zanimljiv.
445
00:41:22,843 --> 00:41:24,283
Sada si mi dosadan.
446
00:41:34,184 --> 00:41:35,234
Zbogom, Francis.
447
00:42:26,060 --> 00:42:27,540
Gdje je on dolazi li.
448
00:42:27,760 --> 00:42:31,310
Posvuda sam tražio čovjeka
sata. Gdje je dragi Julian?
449
00:42:31,520 --> 00:42:33,380
Bojim se da su ga upravo pozvali.
450
00:42:35,681 --> 00:42:37,681
Kakav tako povoljan dan.
451
00:42:39,021 --> 00:42:40,901
Kako razočaravajuće za sve vas.
452
00:42:41,201 --> 00:42:42,801
Mala neugodnost.
453
00:42:43,601 --> 00:42:47,442
Vjerujem da smo više nego sposobni
uživajući u svečanostima u svojoj astmi.
454
00:42:48,142 --> 00:42:53,803
G. Cole, pitam se mogu li navratiti
da obaviš neki posao za mene.
455
00:42:54,203 --> 00:42:55,263
Da naravno.
456
00:42:55,633 --> 00:42:59,673
Moj pokojni otac ostavio je imanje u
Camdenu koja je mnogo godina ležala prazna.
457
00:43:00,033 --> 00:43:02,974
Predlažem da ga doniram
u dobrotvorne svrhe.
458
00:43:03,334 --> 00:43:04,754
Pa, to je vrlo velikodušno.
459
00:43:05,614 --> 00:43:08,894
Za prenamjenu u pogodan
smještaj za žene u potrebi.
460
00:43:11,474 --> 00:43:16,174
Naravno, nisam stručnjak, ali možda mogli
biste me savjetovati u pravnim stvarima i
461
00:43:16,175 --> 00:43:17,675
dalje? Bilo bi mi zadovoljstvo.
462
00:43:18,415 --> 00:43:19,675
Impresivna izvedba.
463
00:43:20,295 --> 00:43:22,616
Nije li tako viša vrsta
razvijati se?
464
00:43:23,276 --> 00:43:24,776
Svojom sposobnošću prilagodbe.
465
00:43:28,186 --> 00:43:32,547
Sumnjam da ćemo ti i ja
vrlo dobro surađivati zajedno.
466
00:43:41,928 --> 00:43:48,127
Dakle, Joe je pobjegao. Da uskočim, kažem a
nekoliko riječi, predaj Soamesu i
467
00:43:48,128 --> 00:43:49,869
prenošenje baklje, sve to?
468
00:43:50,669 --> 00:43:54,249
Mislim da sve u svemu, ne.
469
00:43:55,729 --> 00:43:56,779
Ne?
470
00:43:57,149 --> 00:43:58,830
Ja radije sam obavljam tu čast.
471
00:44:14,171 --> 00:44:20,931
Moli tišinu za nju slavnu
visosti, gospođa Anne Euphemia Isadora.
472
00:44:20,932 --> 00:44:22,152
Forsyte.
473
00:44:31,623 --> 00:44:37,063
Dragi prijatelji, nema sumnje da ste bili
očekujući adresu jednog od
474
00:44:37,064 --> 00:44:38,404
članovi ove firme.
475
00:44:39,624 --> 00:44:42,144
Umjesto toga, imaš mene.
476
00:44:43,304 --> 00:44:48,445
Savršeno postavljen za procjenu zasluga i
mane ovog strašnog klana.
477
00:44:49,465 --> 00:44:54,646
Od mog dolaska bilo ih je mnogo
pridošlice u Forsyteove redove.
478
00:44:55,106 --> 00:44:58,866
Svi ste se pitali što ste
dopuštali ste sebi za.
479
00:44:59,846 --> 00:45:03,727
Prije nego što postanete
predviđanja u vlastitoj desno.
480
00:45:04,467 --> 00:45:09,527
Dakle, što definira ovu obitelj?
481
00:45:10,107 --> 00:45:12,848
Što je predviđanje?
482
00:45:14,388 --> 00:45:19,847
Predviđanje je netko tko zna
vrijednost lojalnosti
483
00:45:19,848 --> 00:45:26,249
i obitelj i...
484
00:45:28,999 --> 00:45:30,300
Mi smo uporni.
485
00:45:30,880 --> 00:45:32,640
Mi smo preživjeli.
486
00:45:33,700 --> 00:45:39,941
I nikada, nikada ne bismo trebali biti
podcijenjen.
487
00:46:01,993 --> 00:46:04,193
Samo bi vas budala podcijenila.
488
00:46:07,134 --> 00:46:08,554
Ili ti, ljubavi moja.
489
00:46:17,966 --> 00:46:24,755
Čini se šteta dopustiti prvo mjesto
otpad. Oh, Monty, ne bi se usudio.
490
00:46:24,756 --> 00:46:26,655
Pa, mislim da znam vlastitu vrijednost,
spreman?
491
00:46:26,656 --> 00:46:27,956
Wiggins, pomakni stolicu.
492
00:46:46,028 --> 00:46:47,648
Ovo je trebao biti njegov trenutak.
493
00:46:48,188 --> 00:46:49,768
Misliš na svoj trenutak.
494
00:46:52,549 --> 00:46:54,269
Gledajte u kameru, molim.
495
00:46:55,389 --> 00:46:56,909
Drži ga mirno sada.
496
00:47:08,130 --> 00:47:09,180
Pravo.
497
00:47:19,131 --> 00:47:20,452
Mama, Harry Faulkner.
498
00:47:22,892 --> 00:47:23,942
Da?
499
00:47:24,572 --> 00:47:26,032
Ti si ga isplatio.
500
00:47:28,692 --> 00:47:29,773
Zašto bi to učinio?
501
00:47:30,733 --> 00:47:34,653
Dragi moj dječače, uživajmo u danu.
502
00:47:35,713 --> 00:47:39,614
O tim stvarima možemo govoriti i drugačije
vremena. Ali mama, tko je on?
503
00:48:25,599 --> 00:48:27,799
Sjećaš li se dana kada si je zaprosio?
504
00:48:28,959 --> 00:48:30,009
Živopisno.
505
00:48:30,339 --> 00:48:31,919
Rekao si mi...
506
00:48:33,470 --> 00:48:38,970
Ako nismo uspjeli postići uspjeh
naš brak, onda bi me pustio.
507
00:48:42,791 --> 00:48:45,431
Ne mogu zamisliti da vidim tako nešto.
508
00:49:30,076 --> 00:49:31,516
Došao sam završiti sliku.
509
00:49:31,636 --> 00:49:32,686
Nema hitnosti.
510
00:49:34,556 --> 00:49:35,616
Vjerujem da postoji.
511
00:49:36,776 --> 00:49:38,537
Želim nastaviti svoj umjetnički rad.
512
00:49:39,677 --> 00:49:46,136
Ambicija od koje sam odustao prije deset
godina, kao nespojivo s ciljevima moga oca
513
00:49:46,137 --> 00:49:47,188
i moja žena.
514
00:49:49,638 --> 00:49:54,157
Pa, nemojte me zavarati. Bio sam
blagoslovljen. Imao sam bogatstvo, status, a
515
00:49:54,158 --> 00:49:55,778
supruga, preslatka pokćerka.
516
00:49:59,809 --> 00:50:03,948
I mogao sam nastaviti živjeti
ugodan, povlašten poluživot ako
517
00:50:03,949 --> 00:50:06,660
nije ušao u tu sobu u lipnju
18. Rođendan.
518
00:50:08,910 --> 00:50:09,960
A sada?
519
00:50:10,330 --> 00:50:11,380
Gotovo je.
520
00:50:13,230 --> 00:50:18,151
Dao sam otkaz u firmi, u svojoj
obitelji, iz mog braka.
521
00:50:18,651 --> 00:50:21,691
Ne možete. O cemu razmisljas.
522
00:50:21,951 --> 00:50:24,812
Mislim da joj više ne mogu lagati
ili sebi.
523
00:50:26,772 --> 00:50:27,822
Što si ti.
524
00:50:30,822 --> 00:50:31,872
Želim slikati.
525
00:50:33,363 --> 00:50:35,563
Želim biti otac našoj djeci.
526
00:50:36,483 --> 00:50:37,563
Želim živjeti s tobom.
527
00:50:40,223 --> 00:50:42,004
Bit ćemo izopćenici. Bit ćemo siromašni.
528
00:50:44,004 --> 00:50:45,224
Ne mogu vam dati svoje ime.
529
00:50:47,824 --> 00:50:49,024
Ali mogu ti dati svoju ljubav.
530
00:50:50,884 --> 00:50:51,935
Ako me želiš.
531
00:51:04,947 --> 00:51:07,135
Trebaš li uopće pitati?
532
00:51:07,159 --> 00:51:14,602
{\an2}K{\an5}r{\an5}a{\an5}j 6. {\an5}e{\an5}p{\an5}i{\an5}zode
Kraj 1. sezone
533
00:51:14,683 --> 00:51:20,126
{\an2}✰ RTNNJ ✰40281
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.