All language subtitles for Law.and.Order.Special.Victims.Unit.S11E15.Confidential.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.x264-NTb
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,430 --> 00:00:03,180
Dans le systĂšme judiciaire,
2
00:00:03,220 --> 00:00:06,770
les crimes sexuels sont considérés
comme particuliĂšrement monstrueux.
3
00:00:06,810 --> 00:00:11,110
Ă New York, les inspecteurs
qui enquĂȘtent sur ces crimes
4
00:00:11,150 --> 00:00:14,570
sont membres d'une unité d'élite
appelée Unité spéciale pour les victimes.
5
00:00:14,610 --> 00:00:16,360
Voici leurs histoires.
6
00:00:18,360 --> 00:00:21,990
Bonjour. Le week-end a été calme ?
7
00:00:22,030 --> 00:00:25,000
Oui. Sauf pour les coupures
de courant vendredi soir au 58e.
8
00:00:25,040 --> 00:00:27,250
- Qu'est-ce qui s'est passé ?
- Friedman & Sons.
9
00:00:27,290 --> 00:00:29,460
- Ils refont l'électricité ?
- Oui.
10
00:00:29,500 --> 00:00:31,750
- Les caméras sont reconnectées ?
- Tony vérifie.
11
00:00:31,790 --> 00:00:33,800
Chef, venez voir.
12
00:00:33,840 --> 00:00:35,880
- Quoi ?
- Elle est lĂ .
13
00:00:37,720 --> 00:00:39,390
Puis le courant est coupé.
14
00:00:39,430 --> 00:00:43,760
- On l'a entraßnée dans les toilettes.
- Appelle les flics. On y va.
15
00:00:54,820 --> 00:00:57,740
- HĂ© ! Sortez !
- Pardon.
16
00:00:57,780 --> 00:00:59,820
Madame !
17
00:01:01,660 --> 00:01:02,780
Je n'ai rien trouvé.
18
00:01:02,830 --> 00:01:03,700
Regardez la photo.
19
00:01:03,740 --> 00:01:06,370
Un homme a entraßné une femme
dans les toilettes. Un viol.
20
00:01:06,410 --> 00:01:09,370
Il n'y a pas de viol sans victime.
21
00:01:09,420 --> 00:01:10,710
Merci. On s'en occupe.
22
00:01:10,750 --> 00:01:13,960
La femme de ménage, Valérie Martin,
est entrée avec son badge
23
00:01:14,000 --> 00:01:16,260
vendredi Ă 18 h et n'est jamais ressortie.
24
00:01:16,300 --> 00:01:18,130
Elle n'a pas pu sortir sans son badge ?
25
00:01:18,170 --> 00:01:19,430
L'alarme aurait sonné.
26
00:01:19,470 --> 00:01:22,180
- Elle travaille à quels étages ?
- Ici et au 57e.
27
00:01:22,220 --> 00:01:23,760
On a déjà fouillé le 57e.
28
00:01:23,800 --> 00:01:25,350
MĂȘme les placards ?
29
00:01:25,390 --> 00:01:27,600
- Oui.
- Il y a des bureaux vides ?
30
00:01:27,640 --> 00:01:30,810
Il y a une suite vide.
Elle sert d'espace de stockage.
31
00:01:38,240 --> 00:01:39,450
PrĂȘt ?
32
00:01:42,820 --> 00:01:44,990
Debout, c'est l'heure !
33
00:01:45,030 --> 00:01:47,160
- Valérie Martin ?
- Martin.
34
00:01:47,200 --> 00:01:50,080
- Vous avez passé le week-end ici ?
- J'ai des colocs.
35
00:01:50,120 --> 00:01:51,750
J'avais besoin d'intimité.
36
00:01:51,790 --> 00:01:54,170
Faites-les s'habiller et sortir.
37
00:01:54,210 --> 00:01:55,500
Allez, on s'en va.
38
00:01:55,540 --> 00:01:57,760
Mais alors qui est-ce ?
39
00:01:57,800 --> 00:02:00,420
Et oĂč est-elle passĂ©e ?
40
00:02:37,210 --> 00:02:40,630
NEW YORK UNITĂ SPĂCIALE
41
00:02:50,020 --> 00:02:53,600
Quelqu'un a entraßné une inconnue
dans les toilettes du 58e étage.
42
00:02:53,640 --> 00:02:55,190
On sait d'oĂč elle venait ?
43
00:02:55,230 --> 00:02:56,610
Son entrée n'a pas été filmée
44
00:02:56,650 --> 00:02:58,610
et on ne voit pas son visage.
45
00:02:58,650 --> 00:03:01,610
Quelqu'un d'autre que la femme de ménage
passe le week-end ici ?
46
00:03:01,650 --> 00:03:05,570
Tous les employés et visiteurs
entrés vendredi sont ressortis.
47
00:03:05,610 --> 00:03:08,370
- On a interrogé les employés ?
- Il n'est mĂȘme pas 8 h.
48
00:03:08,410 --> 00:03:11,160
Ce ne sera pas terminé
avant quelques heures.
49
00:03:11,200 --> 00:03:12,910
Demandez de l'aide Ă un agent.
50
00:03:12,960 --> 00:03:15,580
Hopkins ! Que se passe-t-il ?
51
00:03:15,620 --> 00:03:17,790
Richard Morgan. Le propriétaire.
52
00:03:17,840 --> 00:03:21,210
La police est lĂ . La victime d'un crime
se trouve peut-ĂȘtre ici.
53
00:03:21,260 --> 00:03:24,380
Capitaine Cragen.
Voici les inspecteurs Stabler et Benson.
54
00:03:24,430 --> 00:03:28,180
Ils ont un mandat ? Nos locataires
ont droit au respect de leur vie privée.
55
00:03:28,220 --> 00:03:31,180
Ce droit sera respecté, madame...
56
00:03:31,220 --> 00:03:34,310
Block. Ingrid est mon avocate.
Elle dirige ma vie.
57
00:03:34,810 --> 00:03:37,600
Si on les laisse fouiller
tous les bureaux,
58
00:03:37,650 --> 00:03:39,610
cela risque d'aller Ă l'encontre des baux.
59
00:03:39,650 --> 00:03:42,110
Cette femme se trouve quelque part ici.
60
00:03:42,150 --> 00:03:44,190
Peut-ĂȘtre blessĂ©e, ou mourante.
61
00:03:44,240 --> 00:03:45,990
Il nous faut votre coopération.
62
00:03:46,030 --> 00:03:47,320
Que pouvons-nous faire ?
63
00:03:47,360 --> 00:03:48,820
Demandez Ă vos locataires
64
00:03:48,870 --> 00:03:50,950
de nous donner les noms
des employés absents.
65
00:03:50,990 --> 00:03:53,250
Bien. Hopkins, tenez-moi au courant.
66
00:03:53,290 --> 00:03:55,000
Des infos toutes les heures.
67
00:03:55,040 --> 00:03:58,170
Oui, madame. Unité une, répétez.
68
00:03:58,210 --> 00:04:02,130
- Qu'est-ce qui se passe ?
- On vous demande au 58e. Les toilettes.
69
00:04:03,380 --> 00:04:05,670
Il y a des traces de sang partout ici.
70
00:04:05,720 --> 00:04:08,590
- Mais rien dans les cabines.
- Ni sur le lavabo.
71
00:04:08,640 --> 00:04:10,800
Ni au sol. Comment est-ce possible ?
72
00:04:10,850 --> 00:04:14,310
Aucune idĂ©e. MĂȘme en nettoyant Ă la javel,
il reste des traces.
73
00:04:14,350 --> 00:04:16,230
Un fantĂŽme ne saigne pas. Elle est ici.
74
00:04:16,270 --> 00:04:18,980
On a un cadavre
et cinq minutes d'obscurité.
75
00:04:19,020 --> 00:04:21,230
- Que fait-on ?
- Les ascenseurs de service.
76
00:04:21,270 --> 00:04:23,860
- Au bout du couloir.
- Il y a une caméra ?
77
00:04:23,900 --> 00:04:25,900
Oui, et la coupure ne l'a pas affectée.
78
00:04:25,940 --> 00:04:28,780
On a vu la vidéo.
Ni agresseur, ni victime.
79
00:04:28,820 --> 00:04:31,780
- Des caméras dans l'escalier ?
- Non. Il ne sert jamais.
80
00:04:31,830 --> 00:04:34,040
Il a pu sortir par lĂ
sans déclencher l'alarme ?
81
00:04:34,080 --> 00:04:35,950
Oui, s'il avait la combinaison.
82
00:04:36,000 --> 00:04:37,870
- Vous ĂȘtes prĂȘts ?
- Allez-y.
83
00:04:40,630 --> 00:04:42,960
- Le sol est propre.
- Les murs.
84
00:04:43,000 --> 00:04:44,840
Regardez la poubelle !
85
00:04:47,010 --> 00:04:48,380
Du sang à l'intérieur.
86
00:04:48,430 --> 00:04:49,800
OĂč sont vidĂ©es les ordures ?
87
00:04:49,840 --> 00:04:51,680
Dans les bennes du quai de chargement.
88
00:04:51,720 --> 00:04:53,140
Elles vont ĂȘtre vidĂ©es.
89
00:04:54,600 --> 00:04:56,770
HĂ© ! Attendez !
90
00:04:56,810 --> 00:04:58,600
ArrĂȘtez ce truc ! HĂ© !
91
00:04:58,640 --> 00:05:00,810
Reposez ça ! Police !
92
00:05:02,820 --> 00:05:04,400
Alors ?
93
00:05:06,240 --> 00:05:07,990
Des serviettes ensanglantées.
94
00:05:08,030 --> 00:05:11,820
- C'est avec ça qu'il a fait le ménage.
- Chacun sa benne.
95
00:05:13,410 --> 00:05:15,370
Oh ! Pas la peine.
96
00:05:15,410 --> 00:05:17,040
Mon Dieu !
97
00:05:19,210 --> 00:05:21,170
Bien emballée.
98
00:05:21,210 --> 00:05:24,590
J'espÚre qu'il a laissé
des preuves pour Warner.
99
00:05:24,630 --> 00:05:26,590
On a passé les bennes au peigne fin.
100
00:05:26,630 --> 00:05:27,970
Rien d'autre que le cadavre.
101
00:05:28,010 --> 00:05:30,720
Comment le tueur est entré
dans les WC sans ĂȘtre vu ?
102
00:05:30,760 --> 00:05:32,720
Il a dĂ» entrer
pendant la premiĂšre coupure.
103
00:05:32,760 --> 00:05:35,390
Il savait donc qu'elles auraient lieu.
104
00:05:35,430 --> 00:05:36,970
La victime passe dans le couloir.
105
00:05:37,020 --> 00:05:40,730
Il l'attrape une fraction de seconde
avant la deuxiĂšme coupure.
106
00:05:40,770 --> 00:05:43,360
Il n'a pas pu frapper au hasard.
107
00:05:43,400 --> 00:05:45,820
Il a dĂ» l'attirer lĂ -bas. Mais ensuite ?
108
00:05:45,860 --> 00:05:49,240
Il lui a fracassé le crùne.
D'oĂč le sang sur le mur.
109
00:05:49,280 --> 00:05:51,700
Une bùche protégeait le sol.
110
00:05:51,740 --> 00:05:53,990
Il l'a enroulée dans la bùche,
essuyé le sang
111
00:05:54,030 --> 00:05:56,370
et l'a traßnée dans le couloir
jusqu'aux poubelles.
112
00:05:56,410 --> 00:05:59,660
Il connaissait les horaires des coupures
et du ramassage des ordures.
113
00:05:59,710 --> 00:06:01,750
Il savait par oĂč sortir.
Il travaille lĂ -bas.
114
00:06:01,790 --> 00:06:04,460
On interroge les gens
de la maintenance et de la sécurité.
115
00:06:04,500 --> 00:06:06,000
Ce crime est incroyable.
116
00:06:06,040 --> 00:06:08,800
- Surtout que c'est déjà arrivé.
- Quand ?
117
00:06:08,840 --> 00:06:11,800
Octobre 1987.
118
00:06:11,840 --> 00:06:13,260
Nancy Pierce, 27 ans.
119
00:06:13,300 --> 00:06:17,970
Violée, étranglée et cachée dans
un conduit d'aération des Trent Towers.
120
00:06:18,020 --> 00:06:20,770
- Le coupable s'en est tiré ?
- Non.
121
00:06:21,850 --> 00:06:24,270
Daniel Hardy, agent de maintenance.
122
00:06:24,310 --> 00:06:26,570
En perpétuité à Sing Sing.
123
00:06:26,610 --> 00:06:28,980
Il est enfermé depuis 20 ans.
Ce n'est pas lui.
124
00:06:29,030 --> 00:06:31,400
Sauf s'il avait un complice.
125
00:06:31,450 --> 00:06:34,360
Espérons que la victime nous en dira plus.
126
00:06:34,410 --> 00:06:37,870
- Des nouvelles de Warner ?
- Dans quelques heures.
127
00:06:37,910 --> 00:06:40,000
Allez lire un livre au labo, John.
128
00:06:40,040 --> 00:06:42,160
Liv, Elliot, allez Ă Sing Sing.
129
00:06:42,210 --> 00:06:45,250
Découvrez si M. Hardy avait un complice.
130
00:06:46,420 --> 00:06:48,000
LUNDI 14 DĂCEMBRE
131
00:06:48,050 --> 00:06:50,590
Je n'ai pas de complice. Je suis innocent.
132
00:06:50,630 --> 00:06:53,010
Vous pourrez demander
une conditionnelle dans 3 ans.
133
00:06:53,050 --> 00:06:54,970
Si vous avouez, ça vous aidera.
134
00:06:55,010 --> 00:06:57,260
Je n'ai rien Ă avouer.
135
00:07:02,770 --> 00:07:06,190
- Alors pourquoi ne pas la regarder ?
- Je l'aimais.
136
00:07:06,230 --> 00:07:08,320
- Et elle m'aimait.
- Puis elle a arrĂȘtĂ©.
137
00:07:08,360 --> 00:07:09,900
Alors, vous l'avez tuée.
138
00:07:09,940 --> 00:07:12,780
Le sperme trouvé
correspondait Ă votre groupe sanguin.
139
00:07:12,820 --> 00:07:14,780
Mais ce n'était pas le mien.
140
00:07:14,820 --> 00:07:18,620
J'ai été condamné avant les tests ADN.
Prenez un prélÚvement.
141
00:07:18,660 --> 00:07:21,080
- Comparez.
- Ce n'est pas notre travail.
142
00:07:21,120 --> 00:07:23,080
- Appelez un avocat.
- Vraiment ?
143
00:07:23,120 --> 00:07:26,000
Mon avocat a renoncé
suite Ă la dĂ©cision de la Cour suprĂȘme.
144
00:07:26,040 --> 00:07:30,460
Je n'avais pas le droit de demander
un test ADN pour prouver mon innocence.
145
00:07:30,500 --> 00:07:33,970
Si j'avais violé et tué Nancy,
146
00:07:34,010 --> 00:07:36,340
pourquoi vous le demanderais-je ?
147
00:07:44,350 --> 00:07:45,390
Tenez.
148
00:07:45,440 --> 00:07:48,270
Si on a de l'ADN pour ce meurtre,
on devrait le comparer.
149
00:07:48,310 --> 00:07:49,730
Tu le crois innocent ?
150
00:07:49,770 --> 00:07:53,280
J'ai déjà mis un innocent en prison
avant qu'on ait l'ADN.
151
00:07:53,320 --> 00:07:54,280
Benson.
152
00:07:54,320 --> 00:07:57,780
Liv, Warner déballe notre inconnue.
153
00:07:57,820 --> 00:07:59,570
Je vais t'envoyer une photo.
154
00:07:59,620 --> 00:08:03,450
Traumatisme crĂąnien,
large trace de ligature autour du cou.
155
00:08:04,790 --> 00:08:06,040
Vous la connaissez ?
156
00:08:07,210 --> 00:08:09,000
Renee Simmons.
157
00:08:09,040 --> 00:08:12,380
Une secrétaire du service
de comptabilité de M. Morgan.
158
00:08:12,420 --> 00:08:15,550
- Vous n'avez pas signalé sa disparition.
- Elle n'avait pas disparu.
159
00:08:15,590 --> 00:08:17,180
Elle ne vous parlait pas.
160
00:08:17,220 --> 00:08:22,970
J'ai renvoyé Renee
et 12 autres employés vendredi matin.
161
00:08:23,020 --> 00:08:25,770
On a récupéré leurs badges.
162
00:08:25,810 --> 00:08:27,770
Ils ont tous quitté le bùtiment.
163
00:08:27,810 --> 00:08:31,190
Pourquoi Renee est-elle revenue ?
Pour vider son bureau ?
164
00:08:31,230 --> 00:08:33,980
- On l'a fait pour elle.
- Laisse-moi parler.
165
00:08:34,030 --> 00:08:37,400
- Tu n'es pas obligé de leur répondre.
- Renee est morte.
166
00:08:37,450 --> 00:08:41,700
On va devoir interroger ses collĂšgues.
Ils auront peut-ĂȘtre une piste.
167
00:08:41,740 --> 00:08:45,540
Tout le monde sait qui en voulait Ă Renee.
168
00:08:45,580 --> 00:08:49,460
Son mari, Matt Simmons.
Il a pété les plombs quand elle a divorcé.
169
00:08:49,500 --> 00:08:52,540
- Ă quel point ?
- Elle a obtenu une ordonnance contre lui.
170
00:08:52,590 --> 00:08:54,710
Mais on ne pouvait pas
le chasser du bĂątiment.
171
00:08:54,760 --> 00:08:58,550
Il est agent de change
chez Friedman & Sons au 58e étage.
172
00:08:58,590 --> 00:09:01,550
Simmons n'a pas quitté
le bĂątiment avec son badge.
173
00:09:01,600 --> 00:09:03,560
Si Renee est partie
aprĂšs son licenciement,
174
00:09:03,600 --> 00:09:06,890
comment son ex l'a fait revenir
sans qu'elle soit vue ?
175
00:09:08,230 --> 00:09:10,980
Demandons-lui. HĂ©, Matt !
176
00:09:11,020 --> 00:09:13,270
Vous avez une seconde ?
177
00:09:19,610 --> 00:09:21,200
Vous alliez oĂč comme ça ?
178
00:09:21,240 --> 00:09:23,410
De la weed. Un bon gros sachet.
179
00:09:23,450 --> 00:09:27,200
- Au moins 200 grammes.
- Pas étonnant que vous ayez faim.
180
00:09:34,600 --> 00:09:38,360
S'il vous plaĂźt, ne dites rien.
La SEC va me retirer ma licence.
181
00:09:38,400 --> 00:09:42,190
Votre licence ?
C'est votre vie qui va partir en fumée.
182
00:09:42,240 --> 00:09:45,070
Renee ? Oh, mon Dieu !
183
00:09:46,240 --> 00:09:48,490
C'est elle qui est morte au 58e ?
184
00:09:48,530 --> 00:09:52,040
Vous devriez le savoir.
Vous l'avez assommée et étranglée.
185
00:09:52,080 --> 00:09:54,540
- Non. Je n'ai pas fait ça.
- Si.
186
00:09:54,580 --> 00:09:58,000
Vous l'avez emballé dans une bùche
et jetée aux ordures.
187
00:09:58,040 --> 00:10:02,260
- Je n'ai pas tué Renee. Je le jure.
- C'Ă©tait l'occasion rĂȘvĂ©e.
188
00:10:02,300 --> 00:10:04,170
Vous saviez pour la coupure de courant
189
00:10:04,220 --> 00:10:05,550
et pour son renvoi.
190
00:10:05,590 --> 00:10:07,390
Et qu'elle avait besoin d'argent.
191
00:10:07,430 --> 00:10:09,970
C'est comme ça
que vous l'avez attirée là -haut ?
192
00:10:10,010 --> 00:10:12,520
Vous lui avez dit d'entrer
par le quai de chargement
193
00:10:12,560 --> 00:10:15,640
et vous l'avez entraßnée
dans les toilettes.
194
00:10:15,690 --> 00:10:18,440
Mais enfin ! Pourquoi je l'aurais tuée ?
195
00:10:18,480 --> 00:10:21,110
Pourquoi elle a demandé
une ordonnance restrictive ?
196
00:10:21,150 --> 00:10:22,980
- Vous étiez obsédé.
- J'étais furieux.
197
00:10:23,030 --> 00:10:26,820
Elle se tapait
son ordure de patron, Morgan.
198
00:10:28,030 --> 00:10:31,080
Richard Morgan ? Comment vous le savez ?
199
00:10:35,040 --> 00:10:37,790
Je les ai suivis.
200
00:10:37,830 --> 00:10:41,420
Ils déjeunaient
au mĂȘme hĂŽtel tous les mardis.
201
00:10:43,050 --> 00:10:45,840
Et ce qu'ils mangeaient
n'était pas au menu.
202
00:10:47,430 --> 00:10:49,800
Je voulais que Renee sorte de ma vie.
203
00:10:52,010 --> 00:10:53,430
Mais pas comme ça.
204
00:10:57,890 --> 00:11:01,190
Richard Morgan, 56 ans,
PDG de RichMo Investments.
205
00:11:01,230 --> 00:11:03,270
Quinze ans sur la liste Fortune 500.
206
00:11:03,320 --> 00:11:05,990
Grand philanthrope. Fan d'arts martiaux.
207
00:11:06,030 --> 00:11:08,240
Il enseigne le karaté
à des enfants défavorisés.
208
00:11:08,280 --> 00:11:12,410
Il travaillait aux Trent Towers en 87,
au moment du meurtre de Nancy.
209
00:11:12,450 --> 00:11:15,160
MĂȘme mode opĂ©ratoire, mĂȘme arme du crime.
210
00:11:15,200 --> 00:11:16,830
MĂȘmes marques de ligature.
211
00:11:16,870 --> 00:11:20,370
Vingt-deux ans d'écart ?
Ăa fait long s'il est coupable.
212
00:11:20,420 --> 00:11:23,500
- Pourquoi pas d'autres meurtres ?
- Il n'a peut-ĂȘtre pas eu besoin.
213
00:11:23,540 --> 00:11:25,050
Ou on n'a pas trouvé les autres.
214
00:11:25,090 --> 00:11:27,220
Vous pensez qu'il se tapait Nancy ?
215
00:11:27,260 --> 00:11:29,260
Il couchait avec Renee Simmons.
216
00:11:29,300 --> 00:11:31,970
Il a pu les tuer pour couvrir
ses coucheries.
217
00:11:32,010 --> 00:11:34,600
Ou ses confidences sur l'oreiller.
218
00:11:34,640 --> 00:11:38,180
Et c'est Daniel Hardy qui a été accusé.
219
00:11:38,230 --> 00:11:41,600
Il n'y a rien qui puisse nous aider
dans le dossier de Nancy ?
220
00:11:41,650 --> 00:11:43,860
On a des échantillons
de sang et de sperme.
221
00:11:43,900 --> 00:11:45,570
Le greffier les examine.
222
00:11:45,610 --> 00:11:47,570
Je voulais dire,
rien qui puisse nous aider
223
00:11:47,610 --> 00:11:49,780
Ă comprendre le mobile de Morgan ?
224
00:11:49,820 --> 00:11:53,030
D'aprÚs le témoignage de Morgan
au procĂšs de Hardy...
225
00:11:53,070 --> 00:11:54,450
Hardy était coupable.
226
00:11:55,700 --> 00:11:59,210
"Daniel Hardy avait
le passe-partout du bĂątiment."
227
00:11:59,250 --> 00:12:01,790
"Daniel Hardy avait un sale caractĂšre."
228
00:12:01,830 --> 00:12:03,330
Ah, écoutez ça :
229
00:12:03,380 --> 00:12:06,750
"Ce soir-lĂ , je l'ai vu crier
sur Nancy dans le couloir.
230
00:12:06,800 --> 00:12:09,800
Juste avant qu'elle disparaisse."
231
00:12:09,840 --> 00:12:12,640
Morgan était le maßtre de l'univers.
232
00:12:14,220 --> 00:12:16,970
J'étais un esclave insignifiant.
233
00:12:17,010 --> 00:12:19,140
Je le suis toujours.
234
00:12:19,680 --> 00:12:21,270
Nancy.
235
00:12:21,310 --> 00:12:24,730
- Elle était comptable ?
- Associée dans un petit cabinet.
236
00:12:24,770 --> 00:12:26,940
Juste avant sa disparition...
237
00:12:28,610 --> 00:12:32,410
- Elle semblait nerveuse ?
- Non. Tout le contraire.
238
00:12:32,450 --> 00:12:33,990
Elle était excitée.
239
00:12:34,030 --> 00:12:37,540
Elle me disait
qu'elle allait me payer des études.
240
00:12:37,580 --> 00:12:41,370
Qu'elle allait acheter
un appartement, devenir riche.
241
00:12:41,410 --> 00:12:43,920
- Riche ?
- Un demi-million de dollars.
242
00:12:43,960 --> 00:12:45,380
De la part de Morgan.
243
00:12:45,420 --> 00:12:47,590
Il voulait acheter son cabinet.
244
00:12:47,630 --> 00:12:51,050
Nancy voulait prendre
sa part du gùteau et démissionner.
245
00:12:54,590 --> 00:12:56,220
Il a piqué une crise.
246
00:12:58,010 --> 00:13:03,060
Il a dit qu'elle devrait rester
pour toucher l'argent.
247
00:13:03,100 --> 00:13:06,690
Le lendemain, elle est venue
chercher ses affaires au bureau.
248
00:13:06,730 --> 00:13:08,400
Et le dimanche...
249
00:13:10,400 --> 00:13:12,070
on l'a trouvée morte.
250
00:13:17,030 --> 00:13:20,490
Nancy est morte
le vendredi 23 octobre 1987.
251
00:13:20,540 --> 00:13:23,580
Quatre jours aprĂšs
le crash boursier du lundi noir.
252
00:13:23,620 --> 00:13:25,540
Le marché s'effondre à nouveau.
253
00:13:25,580 --> 00:13:28,420
Morgan doit ĂȘtre sacrĂ©ment nerveux.
254
00:13:28,460 --> 00:13:31,840
C'est une raison pour virer des gens,
pas pour les tuer.
255
00:13:31,880 --> 00:13:34,380
Sauf si elles savaient quelque chose.
256
00:13:34,430 --> 00:13:37,180
- Au sujet de son argent, par exemple.
- Ah ?
257
00:13:37,220 --> 00:13:38,600
Morgan est fauché.
258
00:13:38,640 --> 00:13:42,180
Ses investissements s'élÚvent
Ă prĂšs de 800 millions.
259
00:13:42,230 --> 00:13:45,770
Mais sur ses comptes en banque,
il n'a que cinq millions.
260
00:13:45,810 --> 00:13:48,810
Il aurait tout perdu
si un de ses gros clients avait encaissé.
261
00:13:48,860 --> 00:13:52,860
Ou plusieurs clients plus petits.
Morgan tarde Ă les rembourser.
262
00:13:52,900 --> 00:13:55,360
Bernie Madoff lui a appris Ă investir ?
263
00:13:55,400 --> 00:13:56,360
C'est logique.
264
00:13:56,410 --> 00:13:59,780
C'est un mobile pour les meurtres
de Nancy et Renee.
265
00:13:59,830 --> 00:14:01,410
Elles étaient dans la compta.
266
00:14:01,450 --> 00:14:03,080
Elles avaient accĂšs Ă ses comptes.
267
00:14:03,120 --> 00:14:05,210
Elles ont dû découvrir l'escroquerie.
268
00:14:05,250 --> 00:14:06,920
Renee ne l'a pas juste découverte.
269
00:14:06,960 --> 00:14:10,290
Un pote du fisc vient de me dire
qu'elle les informait.
270
00:14:10,340 --> 00:14:12,920
Il l'a tuée et a voulu
faire accuser son ex.
271
00:14:12,960 --> 00:14:14,090
Encore une fois.
272
00:14:14,130 --> 00:14:15,800
Et deux femmes sont mortes.
273
00:14:15,840 --> 00:14:20,930
- Il sait qu'on est aprĂšs lui. Il va fuir.
- Pas si on l'arrĂȘte.
274
00:14:20,970 --> 00:14:24,980
Le type me montre le yacht
qu'il s'achĂšte avec sa prime.
275
00:14:25,020 --> 00:14:26,980
Et vous savez ce qu'il me dit ?
276
00:14:27,020 --> 00:14:29,110
"VoilĂ l'argent de vos impĂŽts."
277
00:14:31,440 --> 00:14:34,240
Cessez de harceler mon client.
278
00:14:34,280 --> 00:14:36,780
- On ne fait que commencer.
- Levez-vous, M. Morgan.
279
00:14:36,820 --> 00:14:39,070
Je vous arrĂȘte
pour fraude et vol qualifié.
280
00:14:39,120 --> 00:14:40,530
Vous ruinez sa réputation.
281
00:14:40,570 --> 00:14:43,080
Gardez ça pour la mise en accusation.
282
00:14:45,200 --> 00:14:46,620
Tout va s'arranger.
283
00:14:48,960 --> 00:14:50,210
Excusez-moi.
284
00:14:53,840 --> 00:14:55,460
AUDIENCE PRĂLIMINAIRE
21 DĂCEMBRE
285
00:14:55,510 --> 00:14:56,920
Affaire 245.
286
00:14:56,970 --> 00:14:58,840
Richard Morgan.
287
00:14:58,880 --> 00:15:01,260
- Les charges...
- Il n'y a pas erreur ?
288
00:15:01,300 --> 00:15:05,220
Deux cent trente chefs d'accusation
pour vol qualifié et fraude
289
00:15:05,270 --> 00:15:07,810
et 20 pour évasion fiscale ?
290
00:15:07,850 --> 00:15:09,270
Cet homme est Bernard Madoff.
291
00:15:09,310 --> 00:15:10,980
Version Karaté Kid.
292
00:15:11,020 --> 00:15:14,070
C'est préjudiciable.
Je veux qu'elle soit censurée.
293
00:15:14,110 --> 00:15:15,900
Je ne vois pas de jury.
294
00:15:15,940 --> 00:15:18,570
Et elle ne m'influencera pas.
295
00:15:18,610 --> 00:15:21,120
- Que plaidez-vous ?
- Non coupable.
296
00:15:21,160 --> 00:15:24,490
L'accusé a un jet privé
et les moyens de fuir le pays.
297
00:15:24,540 --> 00:15:26,200
Je demande la détention préventive.
298
00:15:26,250 --> 00:15:27,580
C'est excessif.
299
00:15:27,620 --> 00:15:29,920
Mon client n'est pas un criminel.
300
00:15:29,960 --> 00:15:33,590
M. Morgan fait l'objet
d'une enquĂȘte pour viol et homicide.
301
00:15:33,630 --> 00:15:37,380
Quand il sera accusé de ces crimes,
il attendra son procĂšs en prison.
302
00:15:37,420 --> 00:15:39,510
L'accusé remettra son passeport
303
00:15:39,550 --> 00:15:42,970
et sera confiné à domicile avec un
dispositif de surveillance électronique.
304
00:15:43,010 --> 00:15:45,850
La caution est refusée.
La séance est suspendue.
305
00:15:48,020 --> 00:15:50,600
La presse bloque toutes les sorties.
306
00:15:50,640 --> 00:15:53,980
Le procureur fédéral a appelé.
Ils le mettent en accusation demain.
307
00:15:54,020 --> 00:15:56,980
Si on veut le coincer pour meurtre,
c'est maintenant.
308
00:15:57,030 --> 00:15:58,650
Vous lui faites perdre son temps.
309
00:15:58,690 --> 00:16:01,660
Il faut qu'il s'habitue
Ă perdre son temps.
310
00:16:01,700 --> 00:16:04,660
Et ce n'est pas tout ce qu'il va perdre.
311
00:16:08,830 --> 00:16:11,500
Vous trouvez ça drÎle ?
312
00:16:11,540 --> 00:16:13,500
Je pensais Ă votre accusation
313
00:16:13,540 --> 00:16:16,050
comme quoi j'aurais volé
des centaines de millions.
314
00:16:16,090 --> 00:16:18,710
Vous avez ruiné beaucoup de vies.
315
00:16:18,760 --> 00:16:20,670
Y compris celle du type coincé en prison
316
00:16:20,720 --> 00:16:23,180
pour le meurtre
que vous avez commis il y a 22 ans.
317
00:16:23,220 --> 00:16:27,220
Daniel Hardy a été condamné par un jury.
318
00:16:27,260 --> 00:16:30,060
Intéressant. Vous n'avez pas
oublié son nom.
319
00:16:32,020 --> 00:16:34,150
OĂč voulez-vous en venir ?
320
00:16:34,190 --> 00:16:39,030
Si vous aviez de l'ADN pour le prouver,
nous n'aurions pas cette conversation.
321
00:16:39,070 --> 00:16:42,780
Ă moins que vous vouliez
arrĂȘter mon client encore une fois...
322
00:16:42,820 --> 00:16:44,160
il rentre chez lui.
323
00:16:48,620 --> 00:16:51,370
Je vais faire sortir
Daniel Hardy de prison
324
00:16:51,410 --> 00:16:54,460
et il récupérera
tout l'argent qu'il vous reste.
325
00:16:54,500 --> 00:16:57,380
Amusez-vous bien sur votre roue Ă hamster.
326
00:16:57,420 --> 00:16:58,340
On y va ?
327
00:17:02,050 --> 00:17:04,680
Il est prĂȘt Ă tout
pour protéger son argent.
328
00:17:04,720 --> 00:17:06,930
MĂȘme la reine des glaces
ne pourra pas l'aider.
329
00:17:06,970 --> 00:17:09,560
- Vous m'avez ruiné !
- Couchez-vous !
330
00:17:10,810 --> 00:17:12,980
LĂąchez votre arme. Vite !
331
00:17:13,020 --> 00:17:15,520
Calmez-vous, monsieur. Contre le mur.
332
00:17:23,400 --> 00:17:25,780
- Pas de pouls.
- Que s'est-il passé ?
333
00:17:25,820 --> 00:17:29,160
On faisait sortir Morgan,
et ce type lui a tiré dessus.
334
00:17:29,200 --> 00:17:31,580
Il m'a tout volé.
335
00:17:31,620 --> 00:17:34,120
Le travail de toute une vie.
336
00:17:35,250 --> 00:17:36,630
Ăa va ?
337
00:17:44,010 --> 00:17:45,430
Ăa va.
338
00:17:50,610 --> 00:17:52,980
Je l'ai entendu la premiĂšre fois.
339
00:17:53,020 --> 00:17:56,950
Il a pointé son arme sur moi.
Et il a tiré.
340
00:17:56,990 --> 00:17:59,780
Deux fois.
341
00:17:59,820 --> 00:18:03,620
J'ai vu du sang sur moi.
Je me suis crue touchée.
342
00:18:07,620 --> 00:18:10,040
Ce sera tout.
343
00:18:10,080 --> 00:18:13,340
Voulez-vous que j'appelle
quelqu'un pour vous ramener ?
344
00:18:13,380 --> 00:18:17,220
Non. Merci.
345
00:18:20,010 --> 00:18:22,050
Je suis désolée pour votre client.
346
00:18:29,230 --> 00:18:34,190
Thomas Rooney, 80 ans.
Sa femme est morte d'un cancer.
347
00:18:34,230 --> 00:18:36,480
Morgan ne lui rendait pas son argent.
348
00:18:36,530 --> 00:18:38,070
Il n'avait rien Ă perdre.
349
00:18:38,110 --> 00:18:39,780
Comment savait-il qu'il était là ?
350
00:18:39,820 --> 00:18:42,530
El. Greffier sur la ligne deux.
351
00:18:44,410 --> 00:18:46,370
Stabler.
352
00:18:47,410 --> 00:18:49,830
J'ai des bordereaux qui disent que si.
353
00:18:51,370 --> 00:18:54,630
Mais... D'accord.
354
00:18:55,630 --> 00:18:57,960
Oui, merci.
355
00:18:58,010 --> 00:19:00,590
L'ADN du dossier de Nancy a disparu.
356
00:19:00,630 --> 00:19:03,430
Daniel Hardy est foutu.
357
00:19:03,470 --> 00:19:06,640
Il va rester en prison
pour le reste de sa triste vie.
358
00:19:10,020 --> 00:19:14,440
Madame Block !
359
00:19:15,610 --> 00:19:17,610
- Tout va bien ?
- Excusez-moi.
360
00:19:17,650 --> 00:19:20,990
En fait... J'aurais
d'autres questions Ă vous poser.
361
00:19:21,030 --> 00:19:22,820
Si ça ne vous embĂȘte pas.
362
00:19:30,250 --> 00:19:31,790
Je vous ai tout dit.
363
00:19:31,830 --> 00:19:34,330
Il ne s'agit pas des coups de feu.
364
00:19:34,380 --> 00:19:39,800
Il s'agit des photos des deux femmes
que votre client a tuées.
365
00:19:39,840 --> 00:19:43,800
J'ai vu Ă quel point
ces photos vous perturbaient.
366
00:19:43,840 --> 00:19:44,890
Et pourtant...
367
00:19:44,930 --> 00:19:48,100
quand l'homme qui a été
votre client pendant 25 ans...
368
00:19:48,140 --> 00:19:51,520
se fait assassiner sous vos yeux...
369
00:19:51,560 --> 00:19:53,020
vous semblez soulagée.
370
00:19:56,440 --> 00:19:57,650
Pourquoi ?
371
00:20:04,200 --> 00:20:05,990
Je ne sais pas.
372
00:20:06,030 --> 00:20:07,620
Si, vous le savez.
373
00:20:09,410 --> 00:20:11,580
Vous l'avez toujours su.
374
00:20:13,830 --> 00:20:15,580
Qu'attendez-vous de moi ?
375
00:20:16,420 --> 00:20:18,210
La vérité.
376
00:20:21,630 --> 00:20:25,390
Avez-vous aidé Richard Morgan
à réaliser son montage financier ?
377
00:20:25,430 --> 00:20:27,010
Absolument pas.
378
00:20:27,050 --> 00:20:29,220
- Ătiez-vous au courant ?
- Non.
379
00:20:34,020 --> 00:20:35,650
J'avais des doutes.
380
00:20:37,400 --> 00:20:39,400
Mais j'étais son avocate, donc...
381
00:20:39,440 --> 00:20:41,400
Le secret professionnel m'empĂȘchait
382
00:20:41,440 --> 00:20:43,780
de révéler ce qu'il pouvait me dire.
383
00:20:43,820 --> 00:20:47,570
Ce salopard a volé
des millions de dollars.
384
00:20:47,620 --> 00:20:49,160
Il a tué deux femmes.
385
00:20:49,200 --> 00:20:52,540
Il ne m'a jamais dit
qu'il comptait tuer quelqu'un.
386
00:20:52,580 --> 00:20:54,750
Allez, Liv. Demande-lui pour Hardy.
387
00:20:56,620 --> 00:20:58,130
Je vais la faire parler.
388
00:20:58,170 --> 00:21:00,000
Vous n'irez nulle part.
389
00:21:00,040 --> 00:21:01,090
Que voulez-vous ?
390
00:21:01,130 --> 00:21:03,800
La libération de Daniel Hardy.
391
00:21:03,840 --> 00:21:05,430
Je ne peux rien pour vous.
392
00:21:05,470 --> 00:21:07,970
Vous ĂȘtes sa seule chance.
393
00:21:08,010 --> 00:21:11,310
Thomas Rooney y a veillé
en tuant votre client.
394
00:21:12,020 --> 00:21:14,390
J'ai un devoir de confidentialité.
395
00:21:14,430 --> 00:21:16,980
- Il est mort.
- La loi s'en fiche.
396
00:21:17,020 --> 00:21:22,570
Richard Morgan a fait accuser
un innocent d'un meurtre qu'il a commis.
397
00:21:26,610 --> 00:21:29,700
- J'ai prĂȘtĂ© serment.
- Vous protégez un cadavre !
398
00:21:29,740 --> 00:21:33,040
Le protéger, c'était toute ma vie.
399
00:21:34,620 --> 00:21:36,710
Vous ne comprenez pas ?
400
00:21:41,420 --> 00:21:47,180
Si je le trahis maintenant,
je trahis tout ce que j'ai défendu !
401
00:21:47,220 --> 00:21:48,640
Ingrid...
402
00:21:50,930 --> 00:21:53,010
Morgan n'est plus lĂ .
403
00:21:55,640 --> 00:21:58,230
Vous n'avez plus besoin de le couvrir.
404
00:22:00,860 --> 00:22:06,780
Un innocent va passer
le reste de ses jours en prison
405
00:22:06,820 --> 00:22:09,240
si vous ne faites rien.
406
00:22:17,830 --> 00:22:24,590
J'ai compris que Richard avait tué
Renee Simmons le vendredi aprĂšs-midi.
407
00:22:24,630 --> 00:22:26,010
C'était déjà trop tard.
408
00:22:28,050 --> 00:22:29,630
Parce qu'il vous l'a dit ?
409
00:22:36,640 --> 00:22:40,440
Il n'avait pas besoin de me le dire.
Mais je l'ai compris.
410
00:22:42,020 --> 00:22:47,530
Parce que je savais que 22 ans plus tĂŽt,
il avait assassiné Nancy Pierce.
411
00:22:49,650 --> 00:22:51,450
Comment le saviez-vous ?
412
00:22:54,410 --> 00:22:56,200
Vous avez déjà vu une boßte d'ombre ?
413
00:22:56,240 --> 00:22:59,750
Bien sûr. Une petite vitrine
qu'on accroche au mur ?
414
00:22:59,790 --> 00:23:02,080
Richard en avait une dans son bureau.
415
00:23:02,130 --> 00:23:06,050
Il y mettait
toutes ses ceintures de karaté.
416
00:23:06,090 --> 00:23:09,010
Je ne l'ai pas vue
dans son bureau l'autre jour.
417
00:23:09,050 --> 00:23:12,180
Vendredi aprĂšs-midi,
il l'a apportée dans mon bureau
418
00:23:12,220 --> 00:23:15,760
et m'a demandé de la garder pour lui.
419
00:23:15,810 --> 00:23:18,600
AprÚs avoir tué Renee Simmons.
420
00:23:20,640 --> 00:23:22,900
Vous ĂȘtes en train de me dire...
421
00:23:22,940 --> 00:23:24,980
que Richard Morgan...
422
00:23:25,020 --> 00:23:27,190
a fait exactement la mĂȘme chose...
423
00:23:27,230 --> 00:23:29,900
il y a 22 ans dans les Trent Towers ?
424
00:23:33,030 --> 00:23:37,620
Ce jour-lĂ , Richard
m'a aussi apporté sa boßte d'ombre.
425
00:23:40,410 --> 00:23:45,210
Il a dit qu'il rénovait son bureau
et m'a demandé de la garder pour lui.
426
00:23:46,790 --> 00:23:51,090
On était tous sous le choc
aprÚs la découverte du corps de Nancy.
427
00:23:51,130 --> 00:23:54,550
Et Richard rénovait son bureau.
428
00:23:54,590 --> 00:23:57,180
Ăa m'a fait rĂ©flĂ©chir.
429
00:23:57,220 --> 00:24:00,430
Je savais qu'il venait de racheter
le cabinet de Nancy
430
00:24:00,480 --> 00:24:02,560
et qu'elle voulait partir.
431
00:24:02,600 --> 00:24:06,270
Pas besoin d'ĂȘtre un gĂ©nie
pour comprendre. Alors...
432
00:24:07,610 --> 00:24:12,650
j'ai fini par lui demander
s'il avait quelque chose Ă voir lĂ -dedans.
433
00:24:14,030 --> 00:24:16,200
Il m'a dit...
434
00:24:18,450 --> 00:24:21,830
"En fait, oui."
435
00:24:26,000 --> 00:24:30,590
Je l'ai supplié.
Je lui ai dit : "Richard...
436
00:24:30,630 --> 00:24:36,220
Dan Hardy, le gars de la maintenance,
va aller en prison pour l'avoir tuée."
437
00:24:40,060 --> 00:24:42,230
Vous savez ce qu'il a fait ?
438
00:24:43,810 --> 00:24:48,650
Il a éclaté de rire et il a dit :
"Je sais. C'est génial, non ?"
439
00:24:53,610 --> 00:24:55,740
Alors, pendant toutes ces années,
440
00:24:57,660 --> 00:24:59,990
vous saviez
441
00:25:00,030 --> 00:25:02,950
que Daniel Hardy était innocent.
442
00:25:06,210 --> 00:25:11,550
Il n'y a pas un jour qui passe
sans que je pense Ă ce pauvre homme.
443
00:25:16,800 --> 00:25:20,390
C'est ça, pleure.
Elle l'a laissé pourrir 20 ans en prison.
444
00:25:20,430 --> 00:25:21,600
Elle est folle ?
445
00:25:21,640 --> 00:25:24,390
Si elle avait parlé,
elle aurait été radiée.
446
00:25:24,430 --> 00:25:25,940
Peut-ĂȘtre mĂȘme arrĂȘtĂ©e.
447
00:25:25,980 --> 00:25:30,020
Pour avoir fourni des preuves
afin de faire libérer un innocent ?
448
00:25:30,060 --> 00:25:33,440
Seul le Massachussetts autorise un avocat
Ă briser le secret professionnel
449
00:25:33,480 --> 00:25:35,070
pour protéger un innocent.
450
00:25:35,110 --> 00:25:38,570
Le secret ne meurt pas
avec le client. Sa carriĂšre est fichue.
451
00:25:38,610 --> 00:25:41,160
à l'époque, qu'avez-vous fait de sa boßte
452
00:25:41,200 --> 00:25:44,950
quand vous avez compris
pourquoi il vous l'avait donnée ?
453
00:25:45,000 --> 00:25:47,580
Je suis rentrée chez moi.
Je n'ai pas dormi de la nuit.
454
00:25:47,620 --> 00:25:51,380
Et le lendemain,
quand je suis arrivée au travail
455
00:25:51,420 --> 00:25:53,590
elle avait disparu.
456
00:25:53,630 --> 00:25:56,470
Elle était de retour
sur le mur de Richard.
457
00:25:56,510 --> 00:25:58,010
Et maintenant ?
458
00:25:58,050 --> 00:26:00,430
- Elle est dans votre bureau ?
- Oui.
459
00:26:00,470 --> 00:26:05,220
Au fond de la crédence
derriĂšre mon bureau.
460
00:26:08,480 --> 00:26:10,190
C'était vrai.
461
00:26:10,230 --> 00:26:12,980
Il y a les cellules épithéliales
de Nancy sur la ceinture.
462
00:26:13,020 --> 00:26:13,980
Et celles de Morgan.
463
00:26:14,030 --> 00:26:15,570
Il ne l'a mĂȘme pas lavĂ©e.
464
00:26:15,610 --> 00:26:19,070
- Il se croyait vraiment intouchable.
- Heureusement.
465
00:26:19,110 --> 00:26:23,330
Heureusement qu'Ingrid a parlé.
Elle nous a fait une belle faveur.
466
00:26:23,370 --> 00:26:24,910
Vingt-deux ans trop tard.
467
00:26:24,950 --> 00:26:28,660
J'ai aussi trouvé le sang
de Renee Simmons sur la ceinture.
468
00:26:28,710 --> 00:26:31,210
D'oĂč la ressemblance des marques.
469
00:26:31,250 --> 00:26:34,210
Ce salopard a utilisĂ© la mĂȘme ceinture.
470
00:26:34,250 --> 00:26:36,960
On a une preuve irréfutable
que Morgan a tué Nancy
471
00:26:37,010 --> 00:26:39,260
et que Daniel Hardy est innocent.
472
00:26:40,840 --> 00:26:43,390
COUR SUPRĂME
MERCREDI 23 DĂCEMBRE
473
00:26:43,430 --> 00:26:44,890
Qu'est-ce qui se passe ?
474
00:26:44,930 --> 00:26:46,180
Vous sortez, Daniel.
475
00:26:46,220 --> 00:26:48,770
C'est si simple que ça ? C'est fini ?
476
00:26:48,810 --> 00:26:51,770
Richard Morgan.
477
00:26:51,810 --> 00:26:53,560
Il a tué Nancy.
478
00:26:53,610 --> 00:26:55,820
Richard Morgan.
479
00:26:58,030 --> 00:26:59,150
Vous ĂȘtes sĂ»r ?
480
00:27:01,030 --> 00:27:05,580
Leurs ADN étaient sur la ceinture
de karaté avec laquelle il l'a étranglée.
481
00:27:05,620 --> 00:27:07,250
La ceinture de son bureau ?
482
00:27:10,000 --> 00:27:11,750
Comment l'avez-vous su ?
483
00:27:14,840 --> 00:27:17,000
Je la leur ai donnée.
484
00:27:17,050 --> 00:27:18,420
Vous ?
485
00:27:20,420 --> 00:27:22,430
Vous ĂȘtes son avocate.
486
00:27:22,470 --> 00:27:25,220
Jusqu'à ce qu'il soit tué
il y a deux jours.
487
00:27:29,020 --> 00:27:32,350
Vous saviez que Richard avait tué Nancy ?
488
00:27:40,030 --> 00:27:45,450
Vous saviez que Richard avait tué Nancy ?
489
00:27:47,830 --> 00:27:50,370
Vous le saviez.
490
00:27:50,410 --> 00:27:52,960
Vous le saviez et vous n'avez rien dit.
491
00:27:53,000 --> 00:27:56,630
- La loi m'en empĂȘchait.
- La loi ?
492
00:27:57,840 --> 00:28:02,170
Vous pouviez me faire sortir il y a 20 ans
et vous n'avez rien dit ?
493
00:28:02,220 --> 00:28:03,590
Vous m'avez laissé ici ?
494
00:28:03,630 --> 00:28:05,930
Comment pouvez-vous
vous regarder sans un miroir ?
495
00:28:05,970 --> 00:28:08,430
Vingt ans !
496
00:28:11,020 --> 00:28:12,230
Allons-y.
497
00:28:25,200 --> 00:28:28,990
Le juge anglais William Blackstone a dit :
498
00:28:29,040 --> 00:28:32,410
"Mieux vaut que dix coupables s'en sortent
499
00:28:32,460 --> 00:28:36,210
plutÎt qu'un innocent soit condamné."
500
00:28:38,420 --> 00:28:42,970
Je suis triste de dire que dans ce cas,
501
00:28:43,010 --> 00:28:46,300
notre systÚme n'a pas été à la hauteur.
502
00:28:47,430 --> 00:28:51,890
Cette cour ne pourra jamais vous rendre
les années que vous avez perdues.
503
00:28:52,850 --> 00:28:58,190
Je ne peux que vous demander pardon
pour cette terrible erreur judiciaire
504
00:28:58,230 --> 00:29:00,780
dont vous avez été la victime.
505
00:29:00,820 --> 00:29:02,570
Ainsi, Daniel Hardy,
506
00:29:02,610 --> 00:29:05,990
j'annule par la présente votre
condamnation pour homicide volontaire.
507
00:29:06,030 --> 00:29:08,070
Votre dossier sera effacé
508
00:29:08,120 --> 00:29:13,250
et j'ordonne votre libération immédiate.
509
00:29:16,040 --> 00:29:17,750
La séance est levée.
510
00:29:28,640 --> 00:29:30,720
Merci. Pour tout.
511
00:29:31,350 --> 00:29:33,600
J'aimerais pouvoir faire autre chose.
512
00:29:33,640 --> 00:29:36,810
- On peut. Ingrid Block ?
- Inspecteur Stabler ?
513
00:29:36,850 --> 00:29:38,940
Je vous arrĂȘte pour complicitĂ© d'homicide.
514
00:29:38,980 --> 00:29:42,190
- Elliot, qu'est-ce que tu fais ?
- Je demande justice pour Renee.
515
00:29:42,230 --> 00:29:46,240
Elle a remis l'arme du crime
entre les mains de Richard Morgan.
516
00:29:54,240 --> 00:29:56,360
Comprenez-vous vos droits ?
517
00:29:56,410 --> 00:29:59,450
Je vous ai tout dit.
Je serai mon propre avocat.
518
00:29:59,490 --> 00:30:01,540
J'aurais pris quelqu'un de plus éthique.
519
00:30:01,580 --> 00:30:03,540
Inspecteur, s'il vous plaĂźt.
520
00:30:03,580 --> 00:30:06,830
- Comprenez-moi.
- Gardez ça pour le jury.
521
00:30:06,870 --> 00:30:08,790
Vous savez ce que vous avez fait ?
522
00:30:08,830 --> 00:30:09,790
Mon travail.
523
00:30:09,840 --> 00:30:12,050
Ni moi ni Alex n'avons validé
cette arrestation.
524
00:30:12,090 --> 00:30:14,260
Vous n'avez rien dit à votre équipiÚre.
525
00:30:14,300 --> 00:30:15,840
J'ai suivi la loi.
526
00:30:15,880 --> 00:30:17,970
Ce n'est pas terminé, inspecteur.
527
00:30:18,010 --> 00:30:20,470
- Mais ça pourrait.
- Je l'ai arrĂȘtĂ©e dans les rĂšgles.
528
00:30:20,510 --> 00:30:22,180
Je lui ai lu ses droits.
529
00:30:22,220 --> 00:30:25,890
Ăa prouve qu'il est dangereux
d'avoir un peu de connaissances.
530
00:30:26,310 --> 00:30:30,190
Morgan lui a donné la ceinture
qui a étranglé la premiÚre victime.
531
00:30:30,230 --> 00:30:33,480
- Et elle la lui a rendue.
- Elle en avait le droit.
532
00:30:33,530 --> 00:30:35,400
En raison du secret professionnel.
533
00:30:35,440 --> 00:30:40,410
Elle savait qu'il avait tué une fois.
Elle savait qu'il pouvait recommencer.
534
00:30:40,450 --> 00:30:44,120
Quand elle lui a rendu
cette ceinture noire
535
00:30:44,160 --> 00:30:47,370
elle s'est rendue complice
du meurtre de Renee Simmons.
536
00:30:52,420 --> 00:30:54,000
J'en ai assez des avocats
537
00:30:54,050 --> 00:30:57,840
qui se cachent derriĂšre le secret
professionnel pour dissimuler des preuves.
538
00:31:00,140 --> 00:31:02,430
COUR SUPRĂME
MARDI 19 JANVIER
539
00:31:02,470 --> 00:31:06,480
Mme Block a reconnu qu'en 1987,
M. Morgan lui a avoué
540
00:31:06,520 --> 00:31:11,110
avoir étranglé Nancy Pierce
avec la ceinture noire de cette boĂźte.
541
00:31:11,150 --> 00:31:14,690
Et comment savez-vous
qu'il a tué Mme Simmons
542
00:31:14,730 --> 00:31:16,320
avec la mĂȘme ceinture ?
543
00:31:16,360 --> 00:31:18,400
Son ADN et celui des victimes
s'y trouvaient.
544
00:31:18,450 --> 00:31:20,820
Merci, inspecteur. Rien Ă ajouter.
545
00:31:22,830 --> 00:31:25,290
- Inspecteur, qui est cet homme ?
- Objection.
546
00:31:25,330 --> 00:31:27,450
- Crédibilité du témoin.
- Rejetée.
547
00:31:27,500 --> 00:31:29,290
Répondez à la question.
548
00:31:31,420 --> 00:31:33,170
C'est Victor Tape.
549
00:31:33,210 --> 00:31:35,710
Je l'ai arrĂȘtĂ© pour viol en 1998.
550
00:31:35,750 --> 00:31:38,920
Avez-vous appris par la suite
qu'il était innocent ?
551
00:31:39,430 --> 00:31:40,930
Oui.
552
00:31:43,010 --> 00:31:46,600
OĂč se trouve Victor Tate en ce moment ?
553
00:31:46,640 --> 00:31:50,980
Il purge sa peine Ă Sing Sing.
554
00:31:51,020 --> 00:31:52,900
Comment est-ce possible ?
555
00:31:52,940 --> 00:31:57,440
Le seul Ă pouvoir prouver son innocence,
le vrai violeur, s'est suicidé.
556
00:31:57,480 --> 00:32:00,570
Sous la surveillance de la police.
557
00:32:00,610 --> 00:32:05,580
Donc, un innocent reste en prison
alors que vous avez fait votre travail.
558
00:32:07,410 --> 00:32:08,540
Oui.
559
00:32:08,580 --> 00:32:10,870
Inspecteur Stabler...
560
00:32:10,910 --> 00:32:15,250
pensez-vous que je sois responsable
de l'emprisonnement de Daniel Hardy ?
561
00:32:15,290 --> 00:32:16,170
Oui.
562
00:32:16,210 --> 00:32:19,470
Ce n'est pas seulement pour ça
que vous m'avez arrĂȘtĂ©e.
563
00:32:19,510 --> 00:32:23,470
Vous l'avez fait pour apaiser
votre culpabilité au sujet de Victor Tate.
564
00:32:23,510 --> 00:32:24,470
Objection.
565
00:32:26,220 --> 00:32:27,930
Je retire.
566
00:32:27,970 --> 00:32:29,430
Rien Ă ajouter.
567
00:32:35,940 --> 00:32:38,780
En tant qu'avocate,
j'ai fait le serment
568
00:32:38,820 --> 00:32:42,990
de ne jamais révéler
les secrets d'un client.
569
00:32:43,030 --> 00:32:47,450
Cette confiance est sacrée
et protégée par la loi.
570
00:32:48,830 --> 00:32:55,170
Ainsi, si vous,
vous ou vous Ă©tiez arrĂȘtĂ©...
571
00:32:55,210 --> 00:32:59,210
vous pouvez ĂȘtre sĂ»r
que je respecterais cette confidentialité.
572
00:33:00,210 --> 00:33:05,800
Le secret professionnel de l'avocat
est une base fondamentale
573
00:33:05,840 --> 00:33:10,020
de votre droit à un procÚs équitable.
574
00:33:14,650 --> 00:33:19,440
Richard Morgan m'a donné
cette boĂźte en 1987
575
00:33:19,480 --> 00:33:22,780
et a avouĂ© s'ĂȘtre servi
de la ceinture noire
576
00:33:22,820 --> 00:33:27,320
pour étrangler Nancy Pierce, car il savait
que je ne pourrais rien dire.
577
00:33:27,370 --> 00:33:30,660
Ăa m'a torturĂ©e.
Je ne pouvais pas garder cette boĂźte
578
00:33:30,700 --> 00:33:34,160
sans me rendre coupable
de dissimulation de preuve.
579
00:33:34,210 --> 00:33:37,380
Ma seule option légale
580
00:33:37,420 --> 00:33:39,000
était de la lui rendre.
581
00:33:41,210 --> 00:33:43,800
Mais avant que je puisse le faire
582
00:33:43,840 --> 00:33:46,840
la boĂźte a disparu de mon bureau.
583
00:33:49,430 --> 00:33:54,640
Ă ce jour, j'ignore encore
comment Richard l'a récupérée.
584
00:33:57,190 --> 00:33:59,610
Le témoin est à vous.
585
00:33:59,650 --> 00:34:01,780
Donc...
586
00:34:01,820 --> 00:34:03,610
les ceintures ont été volées
587
00:34:03,650 --> 00:34:07,410
et ont réapparu par magie
sur le mur de Richard Morgan.
588
00:34:07,450 --> 00:34:11,580
- L'avez-vous interrogé à ce sujet ?
- Oui. Il n'a rien dit.
589
00:34:11,620 --> 00:34:13,620
Mais vous ne pouvez rien prouver,
590
00:34:13,660 --> 00:34:16,620
le seul témoin étant feu Richard Morgan.
591
00:34:16,670 --> 00:34:19,170
- Je me trompe ?
- Je dis la vérité.
592
00:34:19,210 --> 00:34:20,790
Vraiment ?
593
00:34:20,840 --> 00:34:23,710
Vous venez de dire Ă la cour
que vous aviez le devoir sacré
594
00:34:23,760 --> 00:34:25,590
de garder ses secrets.
595
00:34:25,630 --> 00:34:28,260
Mais vous n'avez pas respecté ce devoir.
596
00:34:32,010 --> 00:34:33,930
Oui, pour faire libérer un innocent.
597
00:34:33,970 --> 00:34:36,020
Si vous vous sentiez si concernée,
598
00:34:36,060 --> 00:34:39,400
pourquoi ne pas l'avoir fait
il y a 22 ans ?
599
00:34:52,240 --> 00:34:54,580
Chaque jour...
600
00:34:54,620 --> 00:34:56,830
je voulais le faire.
601
00:34:58,830 --> 00:35:05,590
Un innocent croupissait
en prison Ă cause de moi.
602
00:35:05,630 --> 00:35:07,720
Puis vous avez décidé
de rompre ce serment.
603
00:35:07,760 --> 00:35:10,010
Et vous l'avez brisé, pas vrai ?
604
00:35:10,050 --> 00:35:11,680
Richard était mort.
605
00:35:12,640 --> 00:35:14,810
Mes révélations
ne pouvaient plus l'atteindre.
606
00:35:14,850 --> 00:35:16,100
Alors quoi ?
607
00:35:16,140 --> 00:35:17,890
Tenir le serment, rompre le serment ?
608
00:35:17,940 --> 00:35:19,770
Garder les ceintures, les rendre ?
609
00:35:19,810 --> 00:35:21,020
Je vous l'ai dit.
610
00:35:22,810 --> 00:35:24,780
Elles ont disparu de mon bureau.
611
00:35:24,820 --> 00:35:26,860
Pour revenir entre les mains de Morgan.
612
00:35:26,900 --> 00:35:30,660
Il s'est servi de cette ceinture
pour tuer Renee Simmons.
613
00:35:37,620 --> 00:35:39,790
Vous avez raison.
614
00:35:39,830 --> 00:35:42,040
J'aurais dĂ» l'arrĂȘter.
615
00:35:43,210 --> 00:35:44,420
C'est ma faute.
616
00:35:50,220 --> 00:35:54,430
Renee Simmons est morte Ă cause de moi.
617
00:36:04,400 --> 00:36:06,230
Rien Ă ajouter.
618
00:36:23,830 --> 00:36:25,920
Tu l'as vraiment démontée.
619
00:36:27,800 --> 00:36:30,880
- Je vais prendre ça pour un compliment.
- Alex...
620
00:36:35,010 --> 00:36:36,640
C'est mal.
621
00:36:36,680 --> 00:36:38,970
J'ai raté un épisode ?
622
00:36:39,020 --> 00:36:43,190
Si on est lĂ , c'est parce que
tu as arrĂȘtĂ© Ingrid Block.
623
00:36:44,440 --> 00:36:46,980
Je crois que j'ai commis une erreur.
624
00:36:47,020 --> 00:36:49,780
- Abandonne les poursuites.
- Trop tard.
625
00:36:49,820 --> 00:36:51,990
McCoy ne me laissera pas faire.
626
00:36:52,030 --> 00:36:55,870
Et avec mon plaidoyer,
les jurés sont obligés de la condamner.
627
00:36:59,040 --> 00:37:00,910
Sauf si je leur donne le choix.
628
00:37:04,420 --> 00:37:08,670
Si je n'avais pas une dette envers vous,
je ne serais jamais revenu ici.
629
00:37:09,840 --> 00:37:11,380
Qu'est-ce qu'on fait lĂ ?
630
00:37:12,420 --> 00:37:15,640
- Cet homme, qui nous tourne le dos.
- Oui ?
631
00:37:15,680 --> 00:37:17,140
C'est vous.
632
00:37:17,180 --> 00:37:18,510
Comment ça ?
633
00:37:18,560 --> 00:37:22,350
Il s'appelle Victor Tate.
Je l'ai arrĂȘtĂ© pour viol il y a 11 ans.
634
00:37:24,230 --> 00:37:26,980
L'an dernier,
j'ai appris qu'il était innocent.
635
00:37:27,020 --> 00:37:30,110
J'ai merdé.
Il va purger sa peine jusqu'au bout.
636
00:37:31,150 --> 00:37:33,610
- Vous ne pouvez rien faire ?
- Non.
637
00:37:33,650 --> 00:37:36,200
Mais vous pouvez aider Ingrid Block.
638
00:37:37,820 --> 00:37:38,990
L'aider ? Moi ?
639
00:37:39,030 --> 00:37:42,540
- Vous vous souvenez des ceintures ?
- Oui ?
640
00:37:42,580 --> 00:37:45,250
Je ne pense pas qu'Ingrid
les ait rendues Ă Richard.
641
00:37:45,290 --> 00:37:46,960
Quelqu'un d'autre l'a fait.
642
00:37:47,000 --> 00:37:50,880
- Block m'a volé 22 ans de ma vie.
- La vengeance ne vous les rendra pas.
643
00:37:50,920 --> 00:37:54,010
Et aider cette connasse
le fera sortir, peut-ĂȘtre ?
644
00:37:54,050 --> 00:37:56,090
La loi l'obligeait Ă se taire.
645
00:37:56,130 --> 00:37:58,890
Elle doit ĂȘtre punie
pour ce qu'elle m'a fait.
646
00:37:58,930 --> 00:38:02,810
C'est Morgan qui vous a fait ça.
C'est lui qui vous a volé 20 ans.
647
00:38:02,850 --> 00:38:06,100
Si Ingrid Block n'avait rien dit,
cet homme serait vous.
648
00:38:07,600 --> 00:38:11,020
Vous passeriez la serpilliĂšre
pour le reste de votre vie.
649
00:38:21,030 --> 00:38:23,290
COUR SUPRĂME
MERCREDI 20 JANVIER
650
00:38:23,330 --> 00:38:25,830
Le mercredi 28 octobre 1987...
651
00:38:25,870 --> 00:38:30,170
je suis revenu travailler
aprĂšs l'enterrement de Nancy Pierce.
652
00:38:30,210 --> 00:38:34,170
DÚs mon arrivée,
j'ai reçu un coup de fil de M. Morgan.
653
00:38:34,210 --> 00:38:35,800
Que voulait-il ?
654
00:38:35,840 --> 00:38:38,220
Que je prenne cette boĂźte
dans votre bureau
655
00:38:38,260 --> 00:38:39,640
pour la raccrocher Ă son mur.
656
00:38:39,680 --> 00:38:41,350
Pourquoi vous a-t-il envoyé ?
657
00:38:41,390 --> 00:38:44,140
J'étais agent de maintenance.
J'avais un passe-partout.
658
00:38:44,180 --> 00:38:47,770
- Vous avez obéi ?
- Oui.
659
00:38:47,810 --> 00:38:50,480
Pourquoi ne pas m'en avoir parlé ?
660
00:38:50,520 --> 00:38:52,570
M. Morgan a menacé de me virer.
661
00:38:55,240 --> 00:38:57,400
Vous n'avez pas trouvé ça bizarre ?
662
00:38:57,450 --> 00:38:59,700
J'obéissais aux ordres de M. Morgan.
663
00:39:01,240 --> 00:39:03,990
Qu'a-t-il fait
quand vous lui avez apporté la boßte ?
664
00:39:04,040 --> 00:39:06,200
Il a souri.
665
00:39:06,250 --> 00:39:11,960
Et il a dit : "Avec une ceinture noire,
on peut tout faire."
666
00:39:12,000 --> 00:39:16,210
Puis on m'arrĂȘtait
pour le meurtre de Nancy.
667
00:39:17,300 --> 00:39:19,380
Merci.
668
00:39:19,430 --> 00:39:22,180
Rien Ă ajouter.
669
00:39:22,220 --> 00:39:25,390
Je n'ai pas de questions.
670
00:39:25,430 --> 00:39:26,600
La défense se retire.
671
00:39:26,640 --> 00:39:29,600
Monsieur Hardy, vous pouvez vous retirer.
672
00:39:29,640 --> 00:39:31,940
- Une réponse, Mme Cabot ?
- Non, Votre Honneur.
673
00:39:31,980 --> 00:39:35,570
En ce cas, la défense plaide non coupable.
674
00:39:35,610 --> 00:39:39,910
La partie civile n'a pas été
en mesure de prouver...
675
00:39:39,950 --> 00:39:42,870
ma complicité dans le meurtre
de Renee Simmons.
676
00:39:44,240 --> 00:39:48,000
Aussi réticente que je sois
à priver le jury de cette décision,
677
00:39:48,040 --> 00:39:52,880
il est évident que l'accusée n'avait
aucune intention de commettre un crime.
678
00:39:54,840 --> 00:39:56,170
Et pour information,
679
00:39:57,590 --> 00:40:01,340
je trouve cela détestable qu'un procureur
680
00:40:01,380 --> 00:40:06,810
utilise notre systĂšme de justice
Ă des fins politiques.
681
00:40:08,810 --> 00:40:10,480
Accusée, levez-vous.
682
00:40:14,400 --> 00:40:20,820
Ingrid Block, je vous déclare
non coupable de complicité d'homicide.
683
00:40:22,320 --> 00:40:24,410
La séance est levée.
684
00:40:34,250 --> 00:40:35,960
Je vous dois des excuses.
685
00:40:36,000 --> 00:40:40,380
Et je dois tous vous remercier.
686
00:40:40,420 --> 00:40:44,010
Je représente Thomas Rooney
dans son procĂšs pour homicide.
687
00:40:44,050 --> 00:40:47,390
Il a 80 ans. Il est malade.
688
00:40:47,430 --> 00:40:49,810
Pouvez-vous le faire sortir de prison ?
689
00:40:50,640 --> 00:40:52,640
Je vais voir ce que je peux faire.
690
00:40:57,400 --> 00:41:00,570
Ingrid cherche Ă se punir
en défendant l'assassin de son client.
691
00:41:00,610 --> 00:41:03,570
C'est sa façon d'aider
une des victimes de Morgan.
692
00:41:03,610 --> 00:41:05,570
Elle devrait aller de l'avant.
693
00:41:05,620 --> 00:41:09,700
Elle lui est peut-ĂȘtre reconnaissante
de l'avoir débarrassée de lui.
694
00:41:10,830 --> 00:41:12,830
Ou bien elle se sent coupable.
695
00:41:15,250 --> 00:41:18,960
Vous avez appelé Rooney
deux heures avant qu'il tue Morgan.
696
00:41:19,000 --> 00:41:22,170
Vous lui avez dit
que Morgan était là , pas vrai ?
697
00:41:23,430 --> 00:41:25,970
Lui avez-vous demandé de le tuer ?
698
00:41:27,640 --> 00:41:31,020
Non. Je lui ai seulement dit oĂč il Ă©tait.
699
00:41:31,060 --> 00:41:34,100
Vous saviez qu'il Ă©tait prĂȘt Ă exploser.
Vous avez allumé la mÚche.
700
00:41:34,140 --> 00:41:36,270
J'ai téléphoné, c'est tout.
701
00:41:36,310 --> 00:41:39,480
En sachant que vous seriez intouchable.
702
00:41:41,820 --> 00:41:45,450
Thomas Rooney a fait
ce que j'aurais dĂ» faire il y a 22 ans.
703
00:41:47,620 --> 00:41:50,790
J'ai toujours espéré
que la loi rattraperait Richard.
704
00:41:50,830 --> 00:41:53,500
La loi ne garantit
pas toujours la justice.
705
00:42:01,920 --> 00:42:03,840
Mais je m'en suis occupée.
706
00:42:11,778 --> 00:42:13,988
LES PERSONNAGES ET FAITS
PRESENTĂS SONT FICTIFS
56177