All language subtitles for Follow.The.River.1995.720p.WEBRip.x264.AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:23,213 --> 00:01:25,694 No sleep again, love? 2 00:01:25,737 --> 00:01:28,827 I slept. She did not. 3 00:01:28,871 --> 00:01:31,134 You're very sure 'tis a girl. 4 00:01:31,178 --> 00:01:36,618 Mother is sure, and since when has my mother been wrong? 5 00:01:36,661 --> 00:01:38,446 Will you mind a girl, Mr. Ingles? 6 00:01:38,489 --> 00:01:42,624 I'd not mind a dozen if they're as pretty as you. 7 00:01:42,667 --> 00:01:45,801 You wore a strange look before I spoke. 8 00:01:45,844 --> 00:01:47,672 Will the world end today? 9 00:01:47,716 --> 00:01:51,807 Oh, I think not. Yet I do feel something. 10 00:01:51,850 --> 00:01:52,851 I'll stay home. 11 00:01:52,895 --> 00:01:54,114 You will not. 12 00:01:54,157 --> 00:01:56,072 The fencing can wait. 13 00:01:56,116 --> 00:01:59,467 Go to your fences. The farm's a more demanding mistress than I. 14 00:01:59,510 --> 00:02:03,775 No mistress for me, my Mary. I've all I need in you. 15 00:02:06,909 --> 00:02:08,737 The birds are Up and I am up, 16 00:02:08,780 --> 00:02:10,260 And please may I have my oatmeal? 17 00:02:23,186 --> 00:02:25,493 Pa, can I help today? 18 00:02:25,536 --> 00:02:28,278 You're not big enough to be building fences yet. 19 00:02:28,322 --> 00:02:30,150 But you can help Gran pick blueberries. 20 00:02:30,193 --> 00:02:31,934 After you've fed the chickens. 21 00:02:31,977 --> 00:02:33,370 And collected the eggs. 22 00:02:33,414 --> 00:02:35,764 Morning, Mary. Will I be an uncle again today? 23 00:02:35,807 --> 00:02:38,070 She's having her strange feelings again. 24 00:02:38,114 --> 00:02:41,683 Not about the baby. 25 00:02:41,726 --> 00:02:43,337 You'll take care in the fields? 26 00:02:43,380 --> 00:02:46,688 Yes. Until sundown then, lovely wife. 27 00:02:49,169 --> 00:02:51,258 Tommy, help your ma now. 28 00:02:51,301 --> 00:02:52,302 Alright. 29 00:02:55,218 --> 00:02:59,918 Ten times, ten Times ten away. 30 00:02:59,962 --> 00:03:03,705 Across the Ocean blue. 31 00:03:03,748 --> 00:03:09,711 Oh ten times Ten times ten away 32 00:03:09,754 --> 00:03:14,846 I'm coming Home to you. 33 00:03:14,890 --> 00:03:18,241 Look at the mountains yonder, Tommy, 34 00:03:18,285 --> 00:03:23,942 and just pretend that all that space between there and here is water. 35 00:03:23,986 --> 00:03:27,119 Now suppose you came across that water... 36 00:03:27,163 --> 00:03:28,773 In a boat. 37 00:03:28,817 --> 00:03:32,560 Aye. Now how many times that far do we go in the boat? 38 00:03:32,603 --> 00:03:34,170 Ten. 39 00:03:34,214 --> 00:03:36,868 And ten times that and ten times that. 40 00:03:36,912 --> 00:03:40,263 And no tree or hill to be seen. 41 00:03:40,307 --> 00:03:42,352 And you come to a wee place called... 42 00:03:42,396 --> 00:03:43,745 Ireland. 43 00:03:43,788 --> 00:03:47,227 Good boy, Tommy. Ireland. 44 00:03:47,270 --> 00:03:51,100 Where your grandfather, George Draper, and I come from. 45 00:04:02,067 --> 00:04:03,808 Good morning, Mr. Harmon. 46 00:04:03,852 --> 00:04:05,027 Mrs. Ingles. 47 00:04:08,552 --> 00:04:11,599 You leave some of that water for me, Betty Draper. 48 00:04:11,642 --> 00:04:14,993 I'd give a guinea for my mother's big copper kettle. 49 00:04:15,037 --> 00:04:16,908 If I had a guinea. 50 00:04:16,952 --> 00:04:20,216 Maybe the peddler will have one when he passes again. 51 00:04:20,260 --> 00:04:24,307 I'm wet with sweat and frozen to the elbows. 52 00:04:24,351 --> 00:04:27,005 You'd best get finished before Casper sees you 53 00:04:27,049 --> 00:04:28,790 or you'll get nothing more done. 54 00:04:28,833 --> 00:04:35,362 Be kind, Mary. He's lonely since Alice died. Though he does talk. 55 00:04:35,405 --> 00:04:40,149 That he does. That he does. 56 00:04:40,192 --> 00:04:41,803 Ah, Mrs. Draper. 57 00:04:41,846 --> 00:04:45,110 Do you remember I told you 58 00:04:45,154 --> 00:04:50,420 that my dear sweet Alice first came to these shores in 1743? 59 00:04:50,464 --> 00:04:55,817 Well, I was mistaken. It was 1742... 60 00:04:59,908 --> 00:05:03,912 Mary! Ellie! Oh my God, Mary! 61 00:05:39,034 --> 00:05:45,345 Hold there, John. Thought I heard a gunshot. 62 00:05:45,388 --> 00:05:48,173 It's likely my belly growling for hoecake. 63 00:05:48,217 --> 00:05:50,132 Maybe Mary's started her labor. 64 00:05:50,175 --> 00:05:52,395 My sister's no sort to fetch you from the field 65 00:05:52,439 --> 00:05:54,266 'cause she's having a baby, Will. 66 00:05:54,310 --> 00:05:56,486 Not unless she's having trouble. 67 00:05:56,530 --> 00:05:58,358 She was feeling strange this morning. 68 00:05:58,401 --> 00:06:00,098 She gets those feelings. 69 00:06:00,142 --> 00:06:02,492 She's tougher than you and me put together. 70 00:06:02,536 --> 00:06:04,538 Like as not she'll have the baby at her breast 71 00:06:04,581 --> 00:06:08,237 and be splitting firewood with her free hand by the time we get home. 72 00:06:08,280 --> 00:06:10,326 There again. Do you not hear it? 73 00:06:10,370 --> 00:06:12,328 I've got it in me to run up to look on her. 74 00:06:12,372 --> 00:06:14,504 I'll be back. Don't eat my food. 75 00:06:14,548 --> 00:06:16,680 As you will, Will, as you will. 76 00:06:22,207 --> 00:06:24,079 Mrs. Ingles! 77 00:06:24,122 --> 00:06:25,733 Mr. Lenard! 78 00:07:28,186 --> 00:07:30,928 Ma! Ma! 79 00:07:30,972 --> 00:07:32,408 Tommy! 80 00:07:33,453 --> 00:07:35,193 Mat-tah! 81 00:07:41,983 --> 00:07:43,288 Nee-gah. 82 00:07:58,216 --> 00:08:01,481 Mother. Will walk. 83 00:08:01,524 --> 00:08:04,614 Eee-yah diero. 84 00:08:41,303 --> 00:08:44,045 Betty, how are you? 85 00:08:44,088 --> 00:08:45,220 I'm dying. 86 00:08:45,263 --> 00:08:47,527 Don't say that! 87 00:08:47,570 --> 00:08:51,226 We're going to be alright, Bett. I feel it. 88 00:08:51,269 --> 00:08:53,271 I want to die, Mary. 89 00:08:53,315 --> 00:08:56,274 Tommy, you let your auntie die, I'll give you a good hiding. Hear me? 90 00:08:56,318 --> 00:08:57,841 Yes, ma, I hear you. 91 00:09:34,574 --> 00:09:37,098 Thank you, Mrs. Ingles. 92 00:09:37,141 --> 00:09:39,317 You're welcome, Mr. Lenard. 93 00:10:11,175 --> 00:10:13,525 Will we stay here, sir? 94 00:10:13,569 --> 00:10:15,484 Up there. 95 00:10:40,248 --> 00:10:43,599 Don't die, Aunt Bettie, don't die. 96 00:10:56,525 --> 00:10:59,180 Paradise below for a camp, 97 00:10:59,223 --> 00:11:00,921 and they put us in an eagle's nest. 98 00:11:00,964 --> 00:11:03,706 It's safe from pursuit, that's why. 99 00:11:03,750 --> 00:11:07,014 We must remember it so we can find our way back in case Will and Johnny... 100 00:11:07,057 --> 00:11:09,669 Who is to follow, Mary? Have some sense. They're all dead. 101 00:11:09,712 --> 00:11:12,541 Not Will and Johnny. I'd know. 102 00:11:12,584 --> 00:11:16,240 They killed the Colonel and Casper. 103 00:11:16,284 --> 00:11:18,416 And maybe your ma, God forbid. 104 00:11:18,460 --> 00:11:20,114 But Jim Cull lit out for the woods, 105 00:11:20,157 --> 00:11:21,811 and Miz Lybrook knows we passed by. 106 00:11:21,855 --> 00:11:24,118 They're all dead, I tell you! 107 00:11:24,161 --> 00:11:25,510 You don't know that! 108 00:11:25,554 --> 00:11:27,251 Now let's take a look at that arm. 109 00:11:35,956 --> 00:11:38,436 I'm afraid I'll have to tear the sleeve off your dress. 110 00:11:44,225 --> 00:11:45,226 It's alright. 111 00:11:48,969 --> 00:11:53,451 Tommy, thank you for not letting your auntie die. 112 00:11:53,495 --> 00:11:57,717 You did a fine job. You're a good lad. 113 00:12:00,371 --> 00:12:03,157 Op-chee, ageena koh. 114 00:12:09,293 --> 00:12:11,469 Are you not afraid, Mrs. Ingles? 115 00:12:11,513 --> 00:12:13,994 Of course I'm afraid. 116 00:12:14,037 --> 00:12:17,258 Mother always said, "Know thine enemy" 117 00:12:17,301 --> 00:12:19,477 and "Never let them see you are afraid." 118 00:12:19,521 --> 00:12:20,870 I fully intend to do both. 119 00:12:33,361 --> 00:12:35,493 They could be gone to the devil by now. 120 00:12:35,537 --> 00:12:37,408 Why can't we start at first light? 121 00:12:37,452 --> 00:12:41,543 Mr. Ingles, there are but six of us, against how many Shawnee? 122 00:12:41,586 --> 00:12:45,590 There are men coming from upriver to aid us, and I need my scout. 123 00:12:45,634 --> 00:12:46,872 We should have gone after them. 124 00:12:46,896 --> 00:12:48,724 We should never have let them go. 125 00:12:48,768 --> 00:12:52,902 By now we'd be dead as Mr. Barrier, God rest his soul. 126 00:12:52,946 --> 00:12:57,080 Be easy, John. I'm as anxious to leave as you. 127 00:13:00,736 --> 00:13:04,435 Wake up, Tommy. 128 00:13:04,479 --> 00:13:07,308 I don't care how much we hurt, Bett. 129 00:13:07,351 --> 00:13:10,528 I do care, but let's be still and bear it. 130 00:13:10,572 --> 00:13:12,530 Once we're to wherever we're going, 131 00:13:12,574 --> 00:13:14,750 we'll scream our heads off but not so long 132 00:13:14,794 --> 00:13:17,187 as we're surrounded by nervous savages. 133 00:13:17,231 --> 00:13:21,452 So stand up, darling. And help your mother up. 134 00:13:21,496 --> 00:13:24,847 Be proud. Stand tall. 135 00:13:24,891 --> 00:13:28,633 Right you are, Mrs. Ingles, dignity it is. 136 00:13:28,677 --> 00:13:33,334 Sir, can you not lead him by his hands? 137 00:15:06,383 --> 00:15:07,863 I know. 138 00:15:53,778 --> 00:15:58,087 Mother. You not do. 139 00:15:58,131 --> 00:16:01,917 I need comfrey and willow bark. 140 00:16:01,961 --> 00:16:05,921 Mother! Be still. 141 00:16:08,358 --> 00:16:09,358 See? 142 00:16:20,544 --> 00:16:21,544 Thank you. 143 00:16:47,180 --> 00:16:48,529 Weh-sah. 144 00:16:56,493 --> 00:16:59,975 Weh-sah? Does that mean comfrey? 145 00:17:00,019 --> 00:17:04,501 Weh-sah is good, strong. 146 00:17:04,545 --> 00:17:06,634 Weh-sah! 147 00:17:06,677 --> 00:17:11,030 May you burn in eternal hellfire for what you've done to us, 148 00:17:11,073 --> 00:17:15,817 but may the devil give you a moment's respite for this kindness. 149 00:17:21,518 --> 00:17:22,650 Moccasins. 150 00:17:22,693 --> 00:17:25,392 Here. And there. 151 00:17:25,435 --> 00:17:27,959 They'll be following the creek to the New River, 152 00:17:28,003 --> 00:17:30,571 I'd lay odds on it. 153 00:17:30,614 --> 00:17:32,399 They will not follow the New River. 154 00:17:32,442 --> 00:17:36,751 They will travel where our horses cannot go. 155 00:17:36,794 --> 00:17:40,842 North. And then west. 156 00:17:40,885 --> 00:17:42,800 Captain, the trail is already cold enough. 157 00:17:42,844 --> 00:17:46,413 I do share your urgency, but I advise caution. 158 00:17:46,456 --> 00:17:51,592 I'll not lead these men into an ambush, not if King George himself were hostage. 159 00:18:15,268 --> 00:18:17,052 She's a beauty. 160 00:18:22,797 --> 00:18:25,278 I thought the little jill'd never turn you loose. 161 00:18:27,758 --> 00:18:30,500 Poor little tad, 162 00:18:30,544 --> 00:18:35,549 first thing she'll feel in this life is a mosquito bite. 163 00:18:35,592 --> 00:18:40,162 Here, pretty one, 164 00:18:40,206 --> 00:18:45,036 that's quite a head of hair you have. 165 00:18:45,080 --> 00:18:47,126 It's Will Ingles' hair. 166 00:18:50,259 --> 00:18:53,654 What shall we call you, my love? 167 00:18:53,697 --> 00:18:58,789 Elenor, for my mother. 168 00:19:02,097 --> 00:19:05,187 And Bettie, 169 00:19:05,231 --> 00:19:07,842 for your brave and kind auntie. 170 00:19:07,885 --> 00:19:10,888 Bettie Elenor. 171 00:19:10,932 --> 00:19:14,196 That has a fine sound. 172 00:19:17,199 --> 00:19:22,683 What do you think of that, my Will? 173 00:19:22,726 --> 00:19:25,120 Now you've got the daughter you've always wanted 174 00:19:25,164 --> 00:19:27,166 and she's beautiful. 175 00:19:32,214 --> 00:19:34,260 Mother. 176 00:19:34,303 --> 00:19:36,305 Come. 177 00:19:36,349 --> 00:19:39,134 She can't move yet. 178 00:19:44,574 --> 00:19:47,142 If I don't move now, I'll not be moving again. 179 00:19:50,276 --> 00:19:52,278 For heaven's sake, you'll bleed to death! 180 00:19:52,321 --> 00:19:54,932 They won't wait, Bett. 181 00:19:54,976 --> 00:19:57,152 They'll kill us all and go on without hindrance. 182 00:19:59,720 --> 00:20:01,591 Now help me up. 183 00:20:49,030 --> 00:20:53,730 Mother come. Mother weh-sah. 184 00:20:53,774 --> 00:20:55,210 Weh-sah. 185 00:20:59,388 --> 00:21:00,388 Diero. 186 00:21:38,862 --> 00:21:41,430 Nee-gah. Wee-sah. 187 00:21:43,302 --> 00:21:46,043 Not make big voice. 188 00:21:50,831 --> 00:21:51,875 Shawnee mother... 189 00:21:53,877 --> 00:21:55,314 Strong. 190 00:21:55,357 --> 00:21:57,316 Weh-sah. 191 00:22:02,843 --> 00:22:04,148 Shawnee mother. 192 00:22:27,084 --> 00:22:29,217 Surely not. 193 00:22:29,260 --> 00:22:33,003 Just squats, gives birth, 194 00:22:33,047 --> 00:22:34,875 and then goes on with her life? 195 00:22:34,918 --> 00:22:35,918 Eh-see. 196 00:22:37,443 --> 00:22:40,533 Maybe I'll try that next time. 197 00:22:44,624 --> 00:22:48,671 That heathen has his eye on you. And you like it. 198 00:22:51,457 --> 00:22:54,503 I'll thank you not to talk rubbish, Bettie Draper. 199 00:22:54,547 --> 00:22:57,506 If you had some dignity, instead of whining, 200 00:22:57,550 --> 00:23:00,988 and put a smile on your face and not scowl at them like they're devils, 201 00:23:01,031 --> 00:23:02,642 they'd probably treat you better too. 202 00:23:02,685 --> 00:23:06,123 They killed the colonel and Casper and you laughed with them. 203 00:23:06,167 --> 00:23:09,431 Bett, I am trying to keep us alive! 204 00:23:09,475 --> 00:23:11,520 I hate them as much as you do, 205 00:23:11,564 --> 00:23:14,175 I know they'd kill us without a second thought. 206 00:23:14,218 --> 00:23:16,482 But if they come to think of us as not afraid of them, 207 00:23:16,525 --> 00:23:19,223 it'll maybe give us a chance to survive! 208 00:23:24,403 --> 00:23:27,536 We can't shut each other out. 209 00:23:27,580 --> 00:23:30,713 We've nothing but each other. 210 00:23:33,150 --> 00:23:35,239 And all is not lost, love. 211 00:23:37,590 --> 00:23:41,724 Johnny would never let you go. 212 00:23:56,173 --> 00:23:58,262 They stayed here days ago. 213 00:23:58,306 --> 00:24:01,091 Betty's dress sleeve. 214 00:24:01,135 --> 00:24:02,484 It's got blood on it. 215 00:24:02,528 --> 00:24:04,355 But no dead bodies. Let's move on. 216 00:24:04,399 --> 00:24:06,967 But I caution you, Mr. Ingles, 217 00:24:07,010 --> 00:24:10,405 I have some experience with the Shawnee. 218 00:24:10,449 --> 00:24:12,407 While they have great respect for courage, 219 00:24:12,451 --> 00:24:16,193 they have no patience for the sick or the wounded. Come on. 220 00:24:21,068 --> 00:24:24,637 Mary, how will we ever get home? 221 00:24:24,680 --> 00:24:28,467 If there's a way to somewhere, there's likewise a way back. 222 00:24:28,510 --> 00:24:30,599 All we must do is follow the river. 223 00:24:46,223 --> 00:24:47,486 Can I try? 224 00:24:47,529 --> 00:24:50,140 Nee-gah. Ah-reen. 225 00:24:53,753 --> 00:24:56,016 Mom, can Little Cloud teach me a game with the ball? 226 00:24:56,059 --> 00:24:58,932 Please, Mom? 227 00:24:58,975 --> 00:25:00,237 Which one is Little Cloud? 228 00:25:00,281 --> 00:25:01,456 The one with the ball. 229 00:25:01,500 --> 00:25:02,544 How do you know his name? 230 00:25:02,588 --> 00:25:05,460 We pointed, "little cloud." 231 00:25:05,504 --> 00:25:08,594 I told him my name is To-mas. 232 00:25:08,637 --> 00:25:12,511 He's nice, Ma. Please, can I? 233 00:25:12,554 --> 00:25:16,123 Aye. Go play your game, To-mas. 234 00:25:16,166 --> 00:25:17,733 Thanks, Mom. 235 00:25:26,568 --> 00:25:30,572 He'll be a proper little savage all too soon if you ask me. 236 00:25:30,616 --> 00:25:33,532 Better a savage than dead. 237 00:25:33,575 --> 00:25:35,708 He's six years old, Bett. 238 00:25:35,751 --> 00:25:40,060 The Indian is just a lad. Let them play. 239 00:25:55,118 --> 00:25:56,076 Bah-bay-sah. 240 00:25:56,119 --> 00:25:57,338 Bah-bay-sah. 241 00:25:57,381 --> 00:26:01,255 Bah-bay-sah. 242 00:26:01,298 --> 00:26:02,343 Baby? 243 00:26:02,386 --> 00:26:05,085 Bah-bay-sah. 244 00:26:07,696 --> 00:26:08,958 Thank you. 245 00:26:13,180 --> 00:26:15,356 Weh-sah. 246 00:26:18,359 --> 00:26:20,927 Very weh-sah indeed. 247 00:26:29,631 --> 00:26:31,328 Bay-oh. 248 00:26:37,247 --> 00:26:41,121 Tommy. Wake up. 249 00:26:41,164 --> 00:26:43,036 We have to move on. 250 00:26:47,170 --> 00:26:50,217 One thing to be said for all this walking. 251 00:26:50,260 --> 00:26:53,568 It'll help you regain your figure quicker. 252 00:26:53,612 --> 00:26:57,224 If it's regained your sense of humor back, it's worth it. 253 00:26:57,267 --> 00:26:59,574 Aye, Mary, it's been gone a while. 254 00:26:59,618 --> 00:27:01,489 How far do you reckon we've come? 255 00:27:01,532 --> 00:27:05,928 Ten times ten times ten away 256 00:28:06,336 --> 00:28:08,425 Well, Betty, love, 257 00:28:08,469 --> 00:28:11,080 now we are truly in their world. 258 00:28:35,409 --> 00:28:39,674 Remember, Bett. Let John be proud. 259 00:28:39,718 --> 00:28:42,242 I will, Mary. 260 00:28:44,374 --> 00:28:48,335 Thomas, stop that noise or I'll tan your hide, you hear me? 261 00:28:48,378 --> 00:28:53,166 Dignity it is, Thomas. 262 00:28:53,209 --> 00:28:54,733 Thank you, Mr. Lenard. 263 00:28:58,737 --> 00:29:03,263 Thank you, Tommy. You're a good lad. 264 00:29:03,306 --> 00:29:09,486 Ja, zeer goed. Ja, zeer goed. 265 00:29:12,881 --> 00:29:15,275 I am "ungry." 266 00:29:15,318 --> 00:29:16,624 Angry? Yes, I reckon... 267 00:29:16,667 --> 00:29:21,237 Neen, not "angry", hungry. 268 00:29:21,281 --> 00:29:22,673 They not feed. 269 00:29:22,717 --> 00:29:28,592 I am old woman. I need eat. 270 00:29:28,636 --> 00:29:32,379 From vere you come? 271 00:29:32,422 --> 00:29:35,904 The Blue Ridge. 272 00:29:35,948 --> 00:29:37,863 Ah. 273 00:29:37,906 --> 00:29:40,387 And you? 274 00:29:40,430 --> 00:29:43,216 Fort Duquesne. You know it? 275 00:29:47,742 --> 00:29:51,877 Injuns fight vit Francemens, 276 00:29:51,920 --> 00:29:54,531 all British army killed. 277 00:29:54,575 --> 00:29:57,360 One, two months ago. 278 00:30:00,624 --> 00:30:05,238 All dead. 279 00:30:05,281 --> 00:30:06,630 Your name is? 280 00:30:10,112 --> 00:30:12,898 Mary. 281 00:30:12,941 --> 00:30:15,596 Mary Ingles. 282 00:30:15,639 --> 00:30:19,818 I am Gretel, vidow of Herr Stumpf. 283 00:30:24,387 --> 00:30:26,041 How do you do then, Gretel. 284 00:30:28,957 --> 00:30:31,177 Though tis not much of a place to meet. 285 00:30:33,962 --> 00:30:34,962 No. 286 00:30:38,053 --> 00:30:40,403 What will happen next, do you think? 287 00:30:40,447 --> 00:30:44,668 I not know, Mary Ingles. 288 00:30:44,712 --> 00:30:47,497 But nothing good, I think. 289 00:31:15,874 --> 00:31:20,530 M'sieur, I regret, but you must run, comprenez? 290 00:31:20,574 --> 00:31:24,447 Run to the big lodge and bow to the chief. 291 00:31:24,491 --> 00:31:26,188 If you fall, you run again. 292 00:31:26,232 --> 00:31:27,842 Savez? 293 00:31:30,018 --> 00:31:32,020 Go! Vite! Vite! 294 00:31:44,467 --> 00:31:46,948 Alright, you big Injun! 295 00:32:03,225 --> 00:32:04,661 Hunh! 296 00:32:07,273 --> 00:32:08,187 Ha! 297 00:32:08,230 --> 00:32:09,230 Pas! 298 00:32:18,023 --> 00:32:22,941 No! She's an old woman! You can't! 299 00:32:44,658 --> 00:32:46,703 Gretel, run! Go! 300 00:33:14,862 --> 00:33:19,954 It's not so bad. You can do it. 301 00:33:25,699 --> 00:33:27,396 No, I will do it! 302 00:33:27,440 --> 00:33:29,050 Nee-kee. 303 00:33:29,094 --> 00:33:33,446 Mother be still. She will run. 304 00:33:33,489 --> 00:33:38,059 Sir, my sister is sick and wounded! 305 00:33:38,103 --> 00:33:42,846 I will got twice! Once in her stead! 306 00:34:08,046 --> 00:34:10,048 Ah-ho. 307 00:34:18,621 --> 00:34:22,190 Mary, you have more nerve than the devil himself. 308 00:35:07,583 --> 00:35:09,411 Welcome. 309 00:35:11,631 --> 00:35:13,067 Thank you. 310 00:35:31,955 --> 00:35:34,088 You speak English. 311 00:35:34,132 --> 00:35:37,047 Yes. You welcome. 312 00:35:37,091 --> 00:35:40,225 You eat. Then sleep. 313 00:35:56,632 --> 00:35:59,287 I never thought venison could taste so good. 314 00:36:18,959 --> 00:36:21,135 I have so little milk for her. 315 00:36:43,679 --> 00:36:45,725 It's fennel seed, Mary. 316 00:38:01,888 --> 00:38:03,977 For you, madame. 317 00:38:04,020 --> 00:38:08,590 Monsieur, thank you. 318 00:38:11,245 --> 00:38:12,290 It is all there? 319 00:38:13,116 --> 00:38:14,901 Bon. 320 00:38:14,944 --> 00:38:18,992 It is old, non? 321 00:38:19,035 --> 00:38:20,820 A beautiful thing. 322 00:38:20,863 --> 00:38:24,258 It belongs to my mother. 323 00:38:24,302 --> 00:38:27,914 She's a fine seamstress. 324 00:38:27,957 --> 00:38:30,438 Ah. Oui. And you? 325 00:38:30,482 --> 00:38:33,485 I manage. 326 00:38:33,528 --> 00:38:39,969 How may I repay you, sir? I have nothing. 327 00:38:40,013 --> 00:38:41,319 There is something. 328 00:38:44,931 --> 00:38:47,368 She is my wife, madame. 329 00:38:47,412 --> 00:38:52,242 It is difficult to explain. 330 00:38:52,286 --> 00:38:54,114 Madame, 331 00:38:54,157 --> 00:38:58,858 my wife's baby, my baby, 332 00:38:58,901 --> 00:39:02,122 a son, il est mort. 333 00:39:04,385 --> 00:39:06,213 Less than a week ago. He died. 334 00:39:09,956 --> 00:39:12,480 I'm so sorry. 335 00:39:12,524 --> 00:39:15,353 Tis a hard thing to lose a child. 336 00:39:15,396 --> 00:39:18,356 Merci, you are kind. 337 00:39:18,399 --> 00:39:21,576 Red Leaf, the old woman with who you stay, 338 00:39:21,620 --> 00:39:26,364 she tell me, us, that your baby is hungry. 339 00:39:26,407 --> 00:39:30,672 So, I think, perhaps? 340 00:39:34,110 --> 00:39:36,199 But she's an Indian. 341 00:39:36,243 --> 00:39:38,506 Oui, madame. 342 00:39:38,550 --> 00:39:41,161 They too have children. 343 00:39:43,337 --> 00:39:46,514 Amazing, is it not? 344 00:39:46,558 --> 00:39:50,518 Your box will be sent in the morning. 345 00:40:33,518 --> 00:40:37,347 Trois. Un, deux, trois, madame. 346 00:40:37,391 --> 00:40:39,480 Madame. 347 00:40:54,277 --> 00:40:58,064 Monsieur, forgive me. 348 00:40:58,107 --> 00:41:02,068 I'd be very grateful to your wife. 349 00:41:18,606 --> 00:41:20,390 Merci. 350 00:41:20,434 --> 00:41:24,482 No, it is I who thank you. 351 00:41:39,671 --> 00:41:42,674 To cover you, when you sew. 352 00:41:49,376 --> 00:41:53,467 Madame. S'il vous plait. 353 00:41:53,511 --> 00:41:57,340 It was bon chance he find you. 354 00:41:57,384 --> 00:42:00,430 Another man, who knows? 355 00:42:00,474 --> 00:42:05,261 They call him "Chat Sauvage." 356 00:42:05,305 --> 00:42:09,178 How do you say, Wildcat? 357 00:42:09,222 --> 00:42:14,532 He is Kispokotha, a great war chief, 358 00:42:14,575 --> 00:42:17,578 and he thinks you are brave. 359 00:42:17,622 --> 00:42:22,844 Weh-sah. Good. That is why he sends you to his mother. 360 00:42:25,673 --> 00:42:30,504 Red Leaf is his mother? 361 00:42:30,548 --> 00:42:34,464 Yes, Indians have mothers too. 362 00:42:34,508 --> 00:42:37,598 She's a grand dame, Red Leaf. 363 00:42:37,642 --> 00:42:41,515 A Lenni-Lanape taken in war by the father of Wildcat. 364 00:42:41,559 --> 00:42:46,564 She is wise. He does you great honor to send you to her. 365 00:42:46,607 --> 00:42:51,307 A word of advice, Mary. 366 00:42:51,351 --> 00:42:52,613 I know these people. 367 00:42:52,657 --> 00:42:56,095 We are, how do you say, allies. 368 00:42:56,138 --> 00:43:03,015 They are brave, tres genereux, tres tres gentile. 369 00:43:03,058 --> 00:43:05,321 Serve them well. 370 00:43:08,368 --> 00:43:10,588 For you are here toujours. 371 00:43:10,631 --> 00:43:14,548 Toujours? What does that mean? 372 00:43:14,592 --> 00:43:18,334 It means you are here forever. 373 00:43:38,616 --> 00:43:44,230 And so we, er, propose to do commerce with you. 374 00:43:44,273 --> 00:43:48,713 We will be, er, partners. Do you agree, madame? 375 00:43:48,756 --> 00:43:51,237 Agree to what, monsieur? 376 00:43:51,280 --> 00:43:53,456 LaPlante? 377 00:43:59,027 --> 00:44:01,160 Madame? 378 00:44:01,203 --> 00:44:03,162 I'm sure you have discussed this. 379 00:44:03,205 --> 00:44:07,470 You will make les chemises, shirts for us to sell. 380 00:44:07,514 --> 00:44:10,299 You sew for us, we supply the fabric, 381 00:44:10,343 --> 00:44:14,173 and you will share in what we make. 382 00:44:14,216 --> 00:44:17,176 And how much will you pay? 383 00:44:19,613 --> 00:44:21,136 Elle dit, "combien?" 384 00:44:25,793 --> 00:44:30,537 For every ten shirts you make, 385 00:44:30,580 --> 00:44:35,629 we give you one fine wool blanket. 386 00:44:35,673 --> 00:44:39,415 I'll not sew ten for that! Four. 387 00:44:39,459 --> 00:44:41,853 Sacre bleu, non! Eight. 388 00:44:41,896 --> 00:44:45,508 Six! And I want the silver bracelets you buy from the Shawnee. 389 00:44:45,552 --> 00:44:49,774 But why? You cannot eat silver. It is not warm. 390 00:44:49,817 --> 00:44:51,776 It is no use here. 391 00:44:51,819 --> 00:44:57,346 One blanket, for six shirts. 392 00:44:57,390 --> 00:45:00,262 And my sister is to have the same work when her arm is healed. 393 00:45:03,875 --> 00:45:08,096 Eh bien. Six shirts it is. 394 00:45:38,474 --> 00:45:42,391 Nee-gah. I walk her with? 395 00:45:42,435 --> 00:45:44,480 Mattah, Otter Girl. 396 00:45:44,524 --> 00:45:47,745 Say, "I walk with her." 397 00:45:47,788 --> 00:45:51,400 I walk with her. 398 00:45:51,444 --> 00:45:52,924 Go for your walk. 399 00:45:58,756 --> 00:46:01,889 I'll never understand these people. 400 00:46:01,933 --> 00:46:04,370 How can she let LaPlante crawl all over her? 401 00:46:04,413 --> 00:46:06,720 It makes me sick. 402 00:46:06,764 --> 00:46:10,202 How is she going to stop him? She's his wife. 403 00:46:10,245 --> 00:46:13,335 Aye. I wonder what minister made that wedding. 404 00:46:15,468 --> 00:46:18,906 And what about you and your traffic with them, Mary? 405 00:46:18,950 --> 00:46:21,430 Letting your baby be suckled by a heathen! 406 00:46:21,474 --> 00:46:25,391 I have told you. Her own child is dead. 407 00:46:25,434 --> 00:46:27,523 Will would die of shame! 408 00:46:27,567 --> 00:46:30,396 Will would see that I have no milk! 409 00:46:30,439 --> 00:46:33,355 And without my "trafficking," you'd likely be dead too by now. 410 00:46:33,399 --> 00:46:34,922 I wish I were! 411 00:46:34,966 --> 00:46:37,316 Blast you for a sniveling, ungrateful witch! 412 00:46:37,359 --> 00:46:38,359 I wish you were too! 413 00:46:52,766 --> 00:46:55,247 Mother is good? 414 00:46:56,988 --> 00:47:00,948 As well as can be expected, sir. 415 00:47:00,992 --> 00:47:03,821 Considering my circumstance. And yourself? 416 00:47:07,999 --> 00:47:09,957 I am good. 417 00:47:10,001 --> 00:47:14,657 I wanted to thank you, I'm very grateful, 418 00:47:14,701 --> 00:47:18,748 me and my sister both, that is, for all your kindness. 419 00:47:18,792 --> 00:47:22,448 Your mother has been a wonderful woman to take such care of my baby, 420 00:47:22,491 --> 00:47:24,929 she arranged for my baby to have a wet nurse, and... 421 00:47:24,972 --> 00:47:26,060 Stop. 422 00:47:57,962 --> 00:48:03,402 Mom, do you like Wildcat? 423 00:48:03,445 --> 00:48:05,839 He has been kind. 424 00:48:05,883 --> 00:48:07,885 Little Cloud says Wildcat 425 00:48:07,928 --> 00:48:11,236 is the bravest of all the war chiefs. 426 00:48:11,279 --> 00:48:14,456 And his ah'shemah's to marry Wildcat when she's big. 427 00:48:14,500 --> 00:48:16,415 What was that word you used? 428 00:48:16,458 --> 00:48:23,901 Ah'shemah, his sister. Of course she's only 10. 429 00:48:23,944 --> 00:48:28,470 Will we ever see Pa again? 430 00:48:28,514 --> 00:48:32,822 Yes, Thomas. We will. 431 00:48:32,866 --> 00:48:37,349 Someday we'll go home. All of us. 432 00:48:37,392 --> 00:48:42,397 You and me. And the baby. 433 00:48:42,441 --> 00:48:43,921 And Aunt Bettie. 434 00:48:47,576 --> 00:48:50,536 I'm glad. It's fine here, 435 00:48:50,579 --> 00:48:54,453 but I sure would like to sleep in my own bed again. 436 00:48:54,496 --> 00:48:57,456 And you shall, Thomas. 437 00:48:57,499 --> 00:48:59,327 I promise. 438 00:49:07,596 --> 00:49:10,730 Captain, even I can tell we're following our own spore. 439 00:49:10,773 --> 00:49:13,385 I admit it. The trail is cold. 440 00:49:13,428 --> 00:49:14,995 They're ahead of us somewhere. 441 00:49:15,039 --> 00:49:18,303 Somewhere? You could hide five armies in this valley. 442 00:49:21,610 --> 00:49:24,483 I regret we must turn back, gentlemen. 443 00:49:24,526 --> 00:49:25,658 My condolences. 444 00:49:25,701 --> 00:49:26,876 Then we'll go on alone. 445 00:49:26,920 --> 00:49:28,704 Now that'd be suicide. 446 00:49:28,748 --> 00:49:30,924 He's right, Johnny. 447 00:49:30,968 --> 00:49:33,492 But there must be another way, perhaps ransom. 448 00:49:33,535 --> 00:49:36,625 Shawnee do not talk of White man. They are enemies. 449 00:49:36,669 --> 00:49:38,540 The Cherokee sometimes trade with Whites. 450 00:49:38,584 --> 00:49:40,760 Might not they speak to the Shawnee on our behalf? 451 00:49:40,803 --> 00:49:43,502 I know a man. His name is Snake Stick. 452 00:49:43,545 --> 00:49:45,330 He's more Shawnee than Cherokee. 453 00:49:45,373 --> 00:49:47,985 So I warn you, he may be difficult to persuade. 454 00:49:48,028 --> 00:49:50,726 I reckon he'll have his price. 455 00:49:50,770 --> 00:49:52,250 You're talking madness. 456 00:49:52,293 --> 00:49:57,211 It is my wife and son and sister-in-law I speak of. 457 00:49:59,170 --> 00:50:05,132 Sir... will you take us to him? 458 00:50:05,176 --> 00:50:07,091 Tell him if can ransom my family, 459 00:50:07,134 --> 00:50:10,094 there will be gifts for him, horses, cattle. 460 00:50:10,137 --> 00:50:11,965 Anything. 461 00:50:12,009 --> 00:50:13,793 Please. 462 00:50:15,577 --> 00:50:17,014 Please. 463 00:50:53,180 --> 00:50:54,573 Coat. 464 00:50:54,616 --> 00:50:57,010 I beg your pardon? 465 00:50:57,054 --> 00:50:59,056 Coat. 466 00:50:59,099 --> 00:51:00,796 Coat. 467 00:51:00,840 --> 00:51:02,842 Must hold. 468 00:51:02,885 --> 00:51:06,019 Oh, you want a shirt for yourself, is that it? 469 00:51:06,063 --> 00:51:09,153 There should be one your size. 470 00:51:09,196 --> 00:51:10,850 Not this. 471 00:51:10,893 --> 00:51:15,159 Mmm, must be like... 472 00:51:15,202 --> 00:51:16,203 Wildcat. 473 00:51:16,247 --> 00:51:18,031 Wildcat coat. 474 00:51:18,075 --> 00:51:20,599 Oh, it's a bespoke shirt, you're after. 475 00:51:20,642 --> 00:51:22,601 A dandy we are now then. 476 00:51:22,644 --> 00:51:24,603 Very well. I'll measure you. 477 00:51:30,609 --> 00:51:32,089 Be still. 478 00:52:09,996 --> 00:52:11,128 You not do. 479 00:52:15,001 --> 00:52:16,916 I did not mean to mock, sir. 480 00:52:25,272 --> 00:52:27,144 Hear me. 481 00:52:27,187 --> 00:52:32,714 Mother good blood. 482 00:52:32,758 --> 00:52:35,456 Children good blood. 483 00:52:38,242 --> 00:52:40,679 Pe-eh-wah, 484 00:52:40,722 --> 00:52:43,247 come with me to Kispoke Town. 485 00:52:43,290 --> 00:52:47,164 You cannot know what you ask. 486 00:52:53,953 --> 00:52:57,304 I will be father to your son. 487 00:52:59,654 --> 00:53:03,789 He will be nenothtu, 488 00:53:03,832 --> 00:53:05,182 a warrior, 489 00:53:07,619 --> 00:53:08,620 not slave. 490 00:53:10,012 --> 00:53:14,321 He will be neequithah. 491 00:53:14,365 --> 00:53:16,976 My son. 492 00:53:25,245 --> 00:53:28,161 My... my son already has a father. 493 00:54:24,043 --> 00:54:24,783 No! No! 494 00:54:24,826 --> 00:54:26,219 Go with him! 495 00:54:26,263 --> 00:54:29,788 No, no! Mary, no! God, no! 496 00:54:29,831 --> 00:54:32,834 As long as we're alive, there's a chance! 497 00:54:32,878 --> 00:54:34,227 No, God! 498 00:54:34,271 --> 00:54:36,229 Your sister has fine man. 499 00:54:36,273 --> 00:54:38,710 Piqua Shawnee, a council leader! 500 00:54:38,753 --> 00:54:40,668 She go to lodge upriver. 501 00:54:40,712 --> 00:54:43,367 You stay with us to make les chemises, n'est pas? 502 00:54:43,410 --> 00:54:44,803 You cannot buy me! 503 00:54:44,846 --> 00:54:47,414 Mais, madame, we have so done. 504 00:54:47,458 --> 00:54:51,070 For deux chevaux... two horse, two blanket. 505 00:54:51,113 --> 00:54:52,637 We own you now. 506 00:54:52,680 --> 00:54:55,509 For the old one, widow Stumpf, we give but one blanket. 507 00:54:55,553 --> 00:54:59,383 Buying and selling us like cattle! You'll never own me! 508 00:54:59,426 --> 00:55:01,298 I take. 509 00:55:04,823 --> 00:55:07,434 Sir, please. 510 00:55:07,478 --> 00:55:09,175 He is mine. 511 00:55:09,218 --> 00:55:11,743 You've been kind to us. 512 00:55:16,878 --> 00:55:19,838 Is this your revenge because I would not go with you? 513 00:55:19,881 --> 00:55:21,666 It is done. 514 00:55:21,709 --> 00:55:23,232 Ma! 515 00:55:23,276 --> 00:55:25,060 Tommy! 516 00:55:25,104 --> 00:55:27,411 Ma! Don't let him take me! 517 00:55:27,454 --> 00:55:32,111 No!! Tommy!! 518 00:55:48,388 --> 00:55:51,435 Gretel! I want to go home. 519 00:55:51,478 --> 00:55:53,175 I want to go home to Will! 520 00:55:53,219 --> 00:55:55,047 It's not funny, Mary. 521 00:55:55,090 --> 00:55:56,309 But we can do it! 522 00:55:56,353 --> 00:55:58,398 You talk mad. Stop it. 523 00:55:58,442 --> 00:56:01,096 They've set us to foraging, have they not? 524 00:56:01,140 --> 00:56:03,316 We leave the village right after dawn. 525 00:56:03,360 --> 00:56:05,405 We return at nightfall. 526 00:56:05,449 --> 00:56:08,277 Why not keep on going instead of going back? 527 00:56:08,321 --> 00:56:10,323 We'd have a day's start. 528 00:56:10,367 --> 00:56:12,325 We would starve. 529 00:56:12,369 --> 00:56:15,023 There are nuts, grapes, berries. Plenty for us to eat! 530 00:56:15,067 --> 00:56:17,286 But no meat. The men have meat. 531 00:56:17,330 --> 00:56:19,767 Our things are added only. 532 00:56:19,811 --> 00:56:22,988 It's crazy talk, Mary Ingles. I don't want to hear this. 533 00:56:23,031 --> 00:56:26,905 But you could go home, to your kitchen and bake honey cakes. 534 00:56:26,948 --> 00:56:30,299 I have no kitchen. 535 00:56:30,343 --> 00:56:33,215 No home. 536 00:56:34,869 --> 00:56:36,349 It burn. 537 00:56:39,221 --> 00:56:44,357 All my family dead but me. 538 00:56:47,186 --> 00:56:50,232 Then come with me. 539 00:56:50,276 --> 00:56:52,539 Come to Draper's Meadows. 540 00:56:52,583 --> 00:56:54,149 Live with Will and me. 541 00:56:57,501 --> 00:57:00,460 The baby. It cries. They hear this. 542 00:57:00,504 --> 00:57:04,159 We'd be miles gone before they knew. 543 00:57:04,203 --> 00:57:07,946 All we must do is follow the river. 544 00:57:12,211 --> 00:57:13,560 Come. We must work. 545 00:57:44,635 --> 00:57:47,202 Mary. 546 00:57:47,246 --> 00:57:49,248 You must leave the baby. 547 00:57:49,291 --> 00:57:52,251 No. 548 00:57:52,294 --> 00:57:56,385 Yes. First she would die. Then me. Then you. 549 00:57:56,429 --> 00:57:59,214 Better that than live like this. 550 00:57:59,258 --> 00:58:03,088 It's true. 551 00:58:03,131 --> 00:58:05,569 So, I must think. 552 00:58:05,612 --> 00:58:08,615 It's too late to think now. 553 00:58:08,659 --> 00:58:10,617 I will know in the morning. 554 00:58:10,661 --> 00:58:15,927 Gretel, when we go back, you will not tell them what I mean to do? 555 00:58:15,970 --> 00:58:19,321 You think I tell them? 556 00:58:19,365 --> 00:58:22,237 You hurt me, Mary Ingles. 557 00:58:25,980 --> 00:58:28,243 Bon nuit, mon ami. 558 00:58:28,287 --> 00:58:31,638 He is now yours. Dorm'bien, Goulart. 559 00:59:03,452 --> 00:59:05,977 I will wait for you, Marie. 560 00:59:06,020 --> 00:59:09,241 There is time. 561 00:59:09,284 --> 00:59:11,373 You are young. 562 00:59:11,417 --> 00:59:14,725 You will come to me. 563 01:00:13,261 --> 01:00:14,567 She's... 564 01:00:16,351 --> 01:00:17,657 It's used to you now. 565 01:00:30,801 --> 01:00:35,414 A good life, she will have. Not slave. 566 01:00:35,457 --> 01:00:37,459 Shawnee she will be. 567 01:00:41,812 --> 01:00:44,336 I had no choice. 568 01:00:44,379 --> 01:00:46,599 Thank you. 569 01:00:46,643 --> 01:00:50,603 Not one hour I sleep all night. 570 01:00:50,647 --> 01:00:53,214 I say yah, nay, yah, nay, yah, nay. 571 01:00:55,739 --> 01:01:01,179 By dawn time I am so weary I say nay, nay, nay. 572 01:01:01,222 --> 01:01:07,228 But come sunrise, at you I look and I say, yah. 573 01:01:07,272 --> 01:01:09,709 Yah, I go. 574 01:01:09,753 --> 01:01:14,018 In a while, I go. 575 01:01:14,061 --> 01:01:17,674 Because I cannot let Mary Ingles go alone. 576 01:01:29,642 --> 01:01:31,209 I, too, thought all night. 577 01:01:35,213 --> 01:01:37,084 About the baby. 578 01:01:42,916 --> 01:01:48,313 Well, enough of this idling, Mrs. Stumpf. 579 01:01:48,356 --> 01:01:52,360 Come, we have sassafras to gather. 580 01:02:00,412 --> 01:02:04,895 There's a fine tool to do it with. 581 01:02:04,938 --> 01:02:09,247 Monsieur, we need your ax to cut sassafras. 582 01:02:11,640 --> 01:02:14,731 It is sharp. You will take care. 583 01:02:14,774 --> 01:02:17,516 You can be sure of that. Thank you. 584 01:02:17,559 --> 01:02:20,606 Your arms. They are bleeding. 585 01:02:20,649 --> 01:02:24,610 Aye, from fighting with berry canes so you can fill your bellies. 586 01:02:24,653 --> 01:02:27,744 Eh bien Marie, you must fight back. 587 01:02:27,787 --> 01:02:31,486 But take care. 588 01:02:31,530 --> 01:02:33,575 We must not lose you, mon cho. 589 01:03:00,298 --> 01:03:01,603 Mary. 590 01:03:23,625 --> 01:03:25,932 I thought I was ready. 591 01:03:25,976 --> 01:03:28,805 Who could be ready for this? She is your baby. 592 01:03:28,848 --> 01:03:30,502 Come. We forget this. 593 01:03:30,545 --> 01:03:33,592 No. I have to go home. 594 01:03:33,635 --> 01:03:36,377 I have to go home to Will. 595 01:03:36,421 --> 01:03:39,903 Come. Come. 596 01:03:39,946 --> 01:03:44,211 They can't hear you now. 597 01:03:44,255 --> 01:03:45,256 That's it. 598 01:03:49,956 --> 01:03:52,567 Good girl. Yah. 599 01:03:52,611 --> 01:03:55,266 Good girl. Good girl. 600 01:04:23,033 --> 01:04:28,212 It's the first time in so long that we are free. 601 01:04:28,255 --> 01:04:30,170 Yah. 602 01:04:40,441 --> 01:04:43,488 Come dear, and step lightly. 603 01:04:43,531 --> 01:04:46,230 We're going home. 604 01:04:57,676 --> 01:05:01,636 You think Jack has found this Snake Stick? 605 01:05:01,680 --> 01:05:04,465 Why has he not returned? It's been days, Will. 606 01:05:09,688 --> 01:05:13,213 Why do you have the look of Mary when she's feeling strange? 607 01:05:13,257 --> 01:05:17,957 Do I? 608 01:05:18,001 --> 01:05:21,874 She used to say we could read each other's minds. 609 01:05:21,918 --> 01:05:27,532 Least she could usually tell what I was thinking. 610 01:05:27,575 --> 01:05:31,536 I wish... 611 01:05:31,579 --> 01:05:35,409 I want her to know that we've not given up, John. 612 01:05:35,453 --> 01:05:37,150 That's all. 613 01:06:18,452 --> 01:06:20,715 I am mad to listen to you! 614 01:06:20,759 --> 01:06:24,893 Gretel, we've come many many miles with no hurt to speak of. 615 01:06:24,937 --> 01:06:26,504 I hurt! 616 01:06:26,547 --> 01:06:30,551 But we're free, dear! We're free as birds. 617 01:06:30,595 --> 01:06:34,773 Free as birds. And do you know how free bird is? 618 01:06:34,816 --> 01:06:39,386 Always a bird is here for a seed, here for a gnat, here for a fly, 619 01:06:39,430 --> 01:06:44,522 and that is all he do, all day long. Free as a bird. 620 01:06:44,565 --> 01:06:49,353 Aye, it is like I said then. We really are free as birds. 621 01:06:49,396 --> 01:06:55,054 And what if there is another creek, and another river? 622 01:06:55,098 --> 01:06:57,709 Then we cross them! We cross them all! 623 01:07:06,196 --> 01:07:12,550 Look, is bridge. Come, come. 624 01:07:12,593 --> 01:07:13,855 No, Gretel! 625 01:07:13,899 --> 01:07:16,467 Yes! Come. You are young but I am strong. 626 01:07:16,510 --> 01:07:18,773 I take you home. Come. 627 01:07:18,817 --> 01:07:21,994 Be careful, is slippery. 628 01:07:29,175 --> 01:07:32,570 Careful here, Mary, it's difficult. 629 01:08:03,731 --> 01:08:05,820 Why did I listen to you? 630 01:08:05,864 --> 01:08:08,040 If I not listen to you, 631 01:08:08,084 --> 01:08:10,912 I be in warm Indian house with fire 632 01:08:10,956 --> 01:08:13,219 and not this cold river. 633 01:08:52,258 --> 01:08:54,217 Gretel, I know where we are! 634 01:08:54,260 --> 01:08:56,219 Oh, good! 635 01:08:56,262 --> 01:08:59,222 Down there, it's where they let us bathe. 636 01:08:59,265 --> 01:09:02,790 Now we are truly halfway home. 637 01:09:10,233 --> 01:09:11,973 And at the end of the day 638 01:09:12,017 --> 01:09:13,017 he'd rub my feet. 639 01:09:18,154 --> 01:09:20,156 I can still see his hands now, 640 01:09:22,767 --> 01:09:25,944 big, and solid. 641 01:09:25,987 --> 01:09:29,121 With that fine dark hair, 642 01:09:32,080 --> 01:09:34,300 and the blue veins under his skin. 643 01:09:39,305 --> 01:09:41,220 Such hands has my Will. 644 01:09:41,264 --> 01:09:46,182 So strong and yet so gentle. 645 01:09:56,670 --> 01:10:01,762 I was good-looking then. Like you. 646 01:10:01,806 --> 01:10:08,769 All the young men wanted me to come to the party to dance. 647 01:10:08,813 --> 01:10:12,120 But the kitchen of my mother 648 01:10:12,164 --> 01:10:15,211 was where I wanted to be. 649 01:10:17,387 --> 01:10:22,522 It was big and warm and... safe... always, 650 01:10:24,176 --> 01:10:27,266 with copper pots and spoons, 651 01:10:27,310 --> 01:10:30,051 hanging from great black beams. 652 01:10:30,095 --> 01:10:34,795 And ach, the smells! 653 01:10:34,839 --> 01:10:38,843 Cheese in cloths, 654 01:10:38,886 --> 01:10:41,280 and butter in churns, 655 01:10:43,456 --> 01:10:48,983 and huge ovens that smelled always of fresh baked bread. 656 01:10:49,027 --> 01:10:52,117 Stop! Have mercy, woman! 657 01:10:52,160 --> 01:10:55,251 You're caressing me at one end and torturing me at the other. 658 01:11:00,125 --> 01:11:02,432 You are all I have in the world now, Mary. 659 01:11:05,043 --> 01:11:07,567 All I have in the world. 660 01:11:38,250 --> 01:11:40,818 Mary, please! 661 01:11:40,861 --> 01:11:45,736 Very well. We'll rest here. 662 01:11:45,779 --> 01:11:50,915 Lord knows I'm tired enough to sleep and never wake. 663 01:11:53,874 --> 01:11:57,922 Mary, we are lost, no? 664 01:11:57,965 --> 01:12:00,925 We cannot be. 665 01:12:00,968 --> 01:12:05,233 If we don't eat soon, 666 01:12:05,277 --> 01:12:07,235 I will die. 667 01:12:07,279 --> 01:12:11,065 No. I won't let you die, Gretel. 668 01:12:11,109 --> 01:12:13,677 We will share the blanket. 669 01:12:13,720 --> 01:12:17,028 If you give me your word you'll let me have it back at my turn. 670 01:12:17,071 --> 01:12:18,682 I give my word. 671 01:12:43,446 --> 01:12:46,318 I have seen my cousins the Shawnee and they have told me 672 01:12:46,362 --> 01:12:49,016 what is in their hearts. 673 01:12:49,060 --> 01:12:50,757 They had a good life. 674 01:12:50,801 --> 01:12:53,760 But then they were forced from the south to the O-he-oh lands, 675 01:12:53,804 --> 01:12:57,111 where they had to learn to live all over again. 676 01:12:57,155 --> 01:12:59,375 They took up the tomahawk against the English 677 01:12:59,418 --> 01:13:01,942 because they were driven from their lands. 678 01:13:05,468 --> 01:13:08,166 They will not give up their captives easy. 679 01:13:12,562 --> 01:13:14,912 You must know that they adopt captives 680 01:13:14,955 --> 01:13:17,349 to replace Shawnee people killed by white men. 681 01:13:17,393 --> 01:13:19,264 I know that. 682 01:13:19,307 --> 01:13:22,485 I regret what has passed but we seek fair exchange for our families. 683 01:13:22,528 --> 01:13:24,617 Cherokee too love their families, 684 01:13:24,661 --> 01:13:27,054 but Snake Stick not happy with what you ask. 685 01:13:27,098 --> 01:13:30,928 Not proud to go to Shawnee brothers to talk for English. 686 01:13:34,410 --> 01:13:38,457 They will ask, "If you so close to English to speak, 687 01:13:38,501 --> 01:13:43,462 why do you not kill him?" 688 01:13:43,506 --> 01:13:46,465 I reckon you'd tell them the Cherokee are not at war with the English. 689 01:13:46,509 --> 01:13:48,467 Plus that's my whiskey you're drinking. 690 01:13:48,511 --> 01:13:51,992 Now sir, do you wish to hear my proposition or not? 691 01:13:52,036 --> 01:13:57,215 English talk. 692 01:13:57,258 --> 01:14:01,219 Good. 693 01:14:01,262 --> 01:14:04,396 Ask your Shawnee brothers for a woman named Mary Ingles, 694 01:14:04,440 --> 01:14:09,053 her son Thomas, and another woman, Bettie Draper. 695 01:14:09,096 --> 01:14:11,490 They were taken from a settlement near... Jack? 696 01:14:11,534 --> 01:14:15,755 Chi-no-da-se-pe. New River. 697 01:14:18,192 --> 01:14:21,544 Mer Englis, 698 01:14:21,587 --> 01:14:24,155 son To-mas, 699 01:14:24,198 --> 01:14:26,592 Betah Daper. 700 01:14:26,636 --> 01:14:28,246 And a man, Henry Lenard. 701 01:14:28,289 --> 01:14:30,466 No! Shawnee not sell English man. 702 01:14:30,509 --> 01:14:32,206 At war with English man. 703 01:14:32,250 --> 01:14:35,209 Let the Shawnee decide. Carry the message. 704 01:15:16,294 --> 01:15:20,211 Damn squirrels! Everything gone. 705 01:15:20,254 --> 01:15:22,822 Now we have 11. 706 01:15:25,521 --> 01:15:28,959 We'll find another, it just needs patience. 707 01:15:29,002 --> 01:15:30,221 Give me the ax. 708 01:15:30,264 --> 01:15:31,352 I'll do it. 709 01:15:31,396 --> 01:15:33,050 No, I'll do it. 710 01:15:33,093 --> 01:15:34,225 I can do it. 711 01:15:34,268 --> 01:15:36,532 Give it to me! 712 01:15:43,277 --> 01:15:46,498 I know you out there! 713 01:15:46,542 --> 01:15:51,372 And when I find you, I eat you raw! 714 01:15:58,641 --> 01:16:00,294 Gretel! 715 01:16:04,690 --> 01:16:06,562 Not enough. Find your own tree! 716 01:16:06,605 --> 01:16:08,607 Then you find your own blanket. 717 01:16:08,651 --> 01:16:12,089 No, I am sorry. Here, I give you some. 718 01:16:12,132 --> 01:16:14,308 I'll not eat wood. You hear me now. 719 01:16:14,352 --> 01:16:15,614 I have a purpose. 720 01:16:15,658 --> 01:16:17,573 I'm longing for a faraway place 721 01:16:17,616 --> 01:16:19,139 and a husband who waits there. 722 01:16:19,183 --> 01:16:21,533 I'll not be stopped by starving or sickness or hurt. 723 01:16:21,577 --> 01:16:24,536 Nor will I be stopped by a woman who's got no purpose, 724 01:16:24,580 --> 01:16:28,192 who's ruled only by her gut, for she's nothing to go home to. 725 01:16:28,235 --> 01:16:30,411 Eating wood. You'll be eating worms next. 726 01:16:30,455 --> 01:16:34,328 I'd rather eat worms than the worms eat me! 727 01:16:36,330 --> 01:16:40,204 Mary, Mary! 728 01:16:40,247 --> 01:16:41,379 Mary! 729 01:16:43,555 --> 01:16:45,165 Mary! 730 01:16:45,209 --> 01:16:47,124 Don't leave me! 731 01:16:49,605 --> 01:16:53,739 Mary, no farther, please. 732 01:16:56,481 --> 01:16:59,702 I know it's hard, Gretel, but we're getting closer. 733 01:16:59,745 --> 01:17:01,747 I no have to do what you say. 734 01:17:01,791 --> 01:17:03,619 I die from doing what you say. 735 01:17:03,662 --> 01:17:06,186 You'll die if you stay here. 736 01:17:06,230 --> 01:17:08,449 No, I die from listening to you! 737 01:17:12,192 --> 01:17:15,761 I am sorry. I not mean. 738 01:17:15,805 --> 01:17:19,373 I not hit you again, Mary. I promise. 739 01:17:19,417 --> 01:17:22,376 You better not try, Gretel. 740 01:17:22,420 --> 01:17:26,380 Because if we're to reach home, we have to do it together. 741 01:17:40,046 --> 01:17:43,180 Get that greasy carcass of yours out of my path. 742 01:17:43,223 --> 01:17:46,618 Move, you clod! 743 01:17:46,662 --> 01:17:49,447 You do that to me once more, I kill you! 744 01:17:49,490 --> 01:17:52,755 You've nothing to kill me with but your bare hands! 745 01:17:52,798 --> 01:17:55,845 We have to cross here, Gretel! 746 01:17:58,543 --> 01:18:01,198 Maybe we'll find some more berries over there! 747 01:18:01,241 --> 01:18:03,679 I want no more berries! 748 01:18:03,722 --> 01:18:05,681 Well, we've not had much luck at fishing. 749 01:18:05,724 --> 01:18:07,770 I want no more fish! 750 01:18:07,813 --> 01:18:11,077 Maybe I eat you, Mary Ingles! 751 01:18:17,431 --> 01:18:19,433 No, wait, Mary! 752 01:18:19,477 --> 01:18:23,307 No! Mary! Come back! 753 01:18:27,659 --> 01:18:30,270 Mary, no, don't leave me here! 754 01:18:35,711 --> 01:18:40,498 No! No! Mary! 755 01:18:40,541 --> 01:18:42,369 No! 756 01:18:50,508 --> 01:18:52,510 Mary! 757 01:18:55,252 --> 01:18:56,949 Mary! 758 01:19:00,387 --> 01:19:03,608 Mary! I am sorry! 759 01:19:03,651 --> 01:19:06,829 I want us friends! Like before! 760 01:19:06,872 --> 01:19:11,181 It is best that we're apart. 761 01:19:11,224 --> 01:19:14,837 You have your side, and I have mine! 762 01:19:14,880 --> 01:19:18,275 Did you find food, dear? 763 01:19:18,318 --> 01:19:21,278 A root! 764 01:19:21,321 --> 01:19:24,803 Mary, please! Be my friend! 765 01:19:24,847 --> 01:19:27,153 We must be on our way! 766 01:19:38,295 --> 01:19:41,124 Gretel! 767 01:19:41,167 --> 01:19:42,560 Please! 768 01:20:13,634 --> 01:20:19,727 Lord, I don't think I can go on. 769 01:20:19,771 --> 01:20:22,948 Quit your whining, Mary Ingles. 770 01:20:22,992 --> 01:20:25,951 Just keep moving. 771 01:20:25,995 --> 01:20:28,258 Just keep moving. 772 01:20:43,534 --> 01:20:46,580 Have to pray, have to pray. 773 01:20:46,624 --> 01:20:52,804 Why? What's to be thankful for? 774 01:20:52,848 --> 01:20:55,981 Lord, you could've been kinder! 775 01:20:56,025 --> 01:21:00,377 Not that I'm telling you your business! 776 01:21:04,424 --> 01:21:07,775 I... I must... must remember. 777 01:21:07,819 --> 01:21:12,432 Must remember Will. 778 01:21:12,476 --> 01:21:14,434 I must pray. 779 01:21:14,478 --> 01:21:17,089 I must pray or I'll never get home. 780 01:21:20,919 --> 01:21:24,575 I must pray or I'll never get home. 781 01:21:31,974 --> 01:21:36,630 I'm coming home, Will. 782 01:21:36,674 --> 01:21:39,198 I'm coming home, Will. 783 01:21:44,551 --> 01:21:45,901 I'm coming home. 784 01:22:31,381 --> 01:22:32,599 It's a woman. 785 01:22:35,733 --> 01:22:37,256 Could it be Mary Ingles? 786 01:22:56,536 --> 01:22:58,060 Mr. Harmon... 787 01:22:58,103 --> 01:23:00,192 Save your strength, Ma'am. 788 01:23:00,236 --> 01:23:03,630 I can't say much for my skills at nursing, 789 01:23:03,674 --> 01:23:05,110 but we've sent for Miz Lybrook. 790 01:23:05,154 --> 01:23:07,765 My mother? 791 01:23:12,074 --> 01:23:15,947 Passed on, ma'am. It was not the massacre. 792 01:23:15,991 --> 01:23:18,950 It was more like grief, I'm thinking. 793 01:23:18,994 --> 01:23:20,647 And Will? 794 01:23:20,691 --> 01:23:23,999 Will's not here. 795 01:23:24,042 --> 01:23:26,610 Him and Johnny went looking for ye amongst the Injuns. 796 01:23:26,653 --> 01:23:29,613 They ain't come back. 797 01:23:31,876 --> 01:23:34,400 I'm real sorry, ma'am. 798 01:24:16,616 --> 01:24:19,967 When you were across the river from me, 799 01:24:20,011 --> 01:24:23,971 my heart, Mary, 800 01:24:24,015 --> 01:24:28,802 was more empty than my belly. 801 01:24:31,196 --> 01:24:35,809 I know, dear. Mine was too. 802 01:24:38,638 --> 01:24:40,031 Oh, Gretel. 803 01:24:42,468 --> 01:24:46,081 No two souls were ever closer than you and me. 804 01:24:51,260 --> 01:24:54,219 And now you're all I have left. 805 01:25:28,427 --> 01:25:32,649 Miz Lybrook says that woman eats like three men and a horse together. 806 01:25:35,304 --> 01:25:38,655 She was kind to take her in. 807 01:25:38,698 --> 01:25:40,178 Gretel is a good soul. 808 01:25:43,138 --> 01:25:45,314 There's young Adam with fresh beef. 809 01:25:50,319 --> 01:25:52,886 Will! 810 01:26:47,985 --> 01:26:50,727 Let's get this over with, there's just two of us to hear. 811 01:26:59,344 --> 01:27:01,172 What happened to Tommy? 812 01:27:08,223 --> 01:27:10,964 He was taken by a chief 813 01:27:11,008 --> 01:27:14,316 to raise as a warrior. 814 01:27:14,359 --> 01:27:18,581 Taken I don't know where. 815 01:27:22,367 --> 01:27:24,761 And the other? 816 01:27:30,419 --> 01:27:33,335 She was born in the forest. 817 01:27:33,378 --> 01:27:36,338 Six days after the massacre. 818 01:27:36,381 --> 01:27:42,126 I carried her, and fed her, 819 01:27:42,169 --> 01:27:44,215 until I had no more milk. 820 01:27:45,999 --> 01:27:47,784 And then? 821 01:27:51,396 --> 01:27:55,400 And then I had to leave her with a wet nurse. 822 01:27:55,444 --> 01:27:58,795 She'd have perished. You can see that by the sight of me. 823 01:28:05,105 --> 01:28:07,804 Did you give this girl-child a name? 824 01:28:12,591 --> 01:28:14,027 I did. 825 01:28:16,203 --> 01:28:18,815 But you are not to know it. 826 01:28:18,858 --> 01:28:21,948 And I intend to forget it as quick as I can. 827 01:28:29,129 --> 01:28:31,871 That's as it should be. 828 01:28:31,915 --> 01:28:34,309 Have you nothing to say to me? 829 01:28:39,488 --> 01:28:47,488 When they took off with you, I had to run the other way. 830 01:28:49,280 --> 01:28:52,065 And that's as it should be. 831 01:28:52,109 --> 01:28:55,939 If you'd been fool enough to run into a massacre, 832 01:28:55,982 --> 01:28:58,071 where would you be now? 833 01:29:03,120 --> 01:29:07,254 We're right where we were seven years back, Mary. 834 01:29:07,298 --> 01:29:09,082 Just us two. 835 01:29:14,305 --> 01:29:16,307 And I love you more, Will Ingles. 836 01:29:19,005 --> 01:29:20,964 Is that true, Mary Ingles? 837 01:29:21,007 --> 01:29:23,445 I have proof. 838 01:29:23,488 --> 01:29:26,317 I am here, am I not? 839 01:29:59,132 --> 01:30:00,917 Will!! 840 01:30:00,960 --> 01:30:02,919 Ma! 841 01:30:04,877 --> 01:30:06,183 Tommy! 842 01:30:25,289 --> 01:30:26,289 Ba-bay-sah. 843 01:30:34,951 --> 01:30:37,170 Thank you. 844 01:30:37,214 --> 01:30:39,782 Sir, why have you done this? 845 01:30:42,045 --> 01:30:43,263 Your wife 846 01:30:43,307 --> 01:30:47,877 is nenothtu. A warrior. 847 01:30:51,446 --> 01:30:53,186 I do this for her. 848 01:31:00,019 --> 01:31:03,370 To-mas. 849 01:31:03,414 --> 01:31:05,198 Tanakia. 850 01:31:05,242 --> 01:31:07,374 Farewell, sir. 851 01:31:07,418 --> 01:31:09,376 Tanakia. 58387

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.