Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:33,090 --> 00:02:34,230
¿Qué hay, mi patuleco?
2
00:02:35,770 --> 00:02:36,770
¿Qué hubo, don Damián?
3
00:02:37,850 --> 00:02:39,130
¿Por qué esa fe y ese choque?
4
00:02:40,130 --> 00:02:42,130
Es que ya me llega el agua a los
zapanejos.
5
00:02:43,110 --> 00:02:44,370
¿Es que no encuentras amor?
6
00:02:44,590 --> 00:02:45,489
¿Qué es eso?
7
00:02:45,490 --> 00:02:46,490
Amor, trabajo.
8
00:02:47,210 --> 00:02:48,370
Ni de pepenador.
9
00:02:48,710 --> 00:02:49,990
A veces porque quiere.
10
00:02:50,640 --> 00:02:51,559
¿Verdad, mi pocho?
11
00:02:51,560 --> 00:02:53,280
Shurely. Nomás lica.
12
00:02:53,560 --> 00:02:55,000
Aquí sobran varos.
13
00:02:59,040 --> 00:03:00,380
¿Qué hubo, mis criminales?
14
00:03:00,640 --> 00:03:01,640
Esto es de ley.
15
00:03:02,100 --> 00:03:03,140
Le damos la sangre.
16
00:03:03,480 --> 00:03:04,439
¿Le entras?
17
00:03:04,440 --> 00:03:05,379
¿A qué?
18
00:03:05,380 --> 00:03:06,420
A juntar de estos.
19
00:03:06,900 --> 00:03:08,420
¿Haciendo? Pues dije.
20
00:03:09,180 --> 00:03:11,040
Pues la mera verdad es que no sé hacer
nada.
21
00:03:12,300 --> 00:03:16,140
Aprendes. Aquí donde nos ves, somos los
del domine.
22
00:03:16,560 --> 00:03:19,600
Por algo nos dicen los maestros, cada
quien en su especialidad.
23
00:03:21,230 --> 00:03:22,990
Aquí el tlaconete pa 'l dos de bajo.
24
00:03:23,550 --> 00:03:28,670
Pa 'l espadazo y el cristalazo, el
angustia. Te abre el carro y desaparece
25
00:03:28,670 --> 00:03:29,670
radio en dos minutos.
26
00:03:29,710 --> 00:03:35,990
Para la nieve de París, el catarro. Ah,
y el químico, que es el del refini. Le
27
00:03:35,990 --> 00:03:39,750
decimos el sinfonola. Es mudo, ¿sabes?
Estudió de verdad.
28
00:03:40,130 --> 00:03:42,750
No más que las buenas compañías le
abrimos los ojos.
29
00:03:43,050 --> 00:03:45,130
Era antes así, medio güey.
30
00:03:45,450 --> 00:03:49,970
Y para conseguir Venus es... el siete
machos.
31
00:03:50,520 --> 00:03:51,520
¿Y el pocho?
32
00:03:51,860 --> 00:03:52,960
¿Qué le hace a todo?
33
00:03:53,760 --> 00:03:59,740
En resumidas cuentas se trata de que yo
escoja entre ladrón carterista,
34
00:03:59,880 --> 00:04:06,060
traficante de drogas, o cacahuate,
35
00:04:06,240 --> 00:04:10,580
o técnico de radios. No discrimines.
36
00:04:11,540 --> 00:04:15,100
Caray, pues tengo mucha necesidad, pero
déjenme pensar. Nomás no lo pienses
37
00:04:15,100 --> 00:04:16,500
mucho porque te nos mueres de hambre.
38
00:04:16,779 --> 00:04:18,220
No, no es burlar.
39
00:04:19,850 --> 00:04:24,510
Es la verdad, pero es que yo... ¿Y qué
eres honrado? Ni lo digas, se te nota el
40
00:04:24,510 --> 00:04:25,970
ego en lo amolado que estás.
41
00:04:26,550 --> 00:04:30,630
Y más que vas a estarlo, porque tu Jaime
está esperando un hijo, ¿no?
42
00:04:32,050 --> 00:04:35,150
Sí. Nosotros solo queremos ayudarte,
Ponce.
43
00:04:35,670 --> 00:04:42,350
Tú sabes, medicinas, hospital, comida,
tacuchitos,
44
00:04:42,530 --> 00:04:44,150
buena vida, ¿eh?
45
00:04:46,450 --> 00:04:47,890
Y quitarla de trabajar.
46
00:04:57,100 --> 00:04:58,100
No, corazón.
47
00:04:58,580 --> 00:04:59,580
¿Qué te pasa?
48
00:05:00,600 --> 00:05:02,200
Es que me siento un poco mal.
49
00:05:02,520 --> 00:05:04,380
Pero no es nada, no te preocupes.
50
00:05:05,180 --> 00:05:06,700
¿Cómo no me voy a preocupar?
51
00:05:07,540 --> 00:05:09,320
Trabajas mucho, no comes, no duermes.
52
00:05:11,900 --> 00:05:13,720
Pero... ¿Cómo?
53
00:05:16,880 --> 00:05:17,880
¿Cincuenta pesos?
54
00:05:18,540 --> 00:05:22,420
A cuenta de... Mañana te lo diré,
duérmete.
55
00:05:22,940 --> 00:05:23,940
¿Conseguiste trabajo?
56
00:05:24,200 --> 00:05:25,200
¿Es que no ves?
57
00:05:27,850 --> 00:05:28,829
No, nada.
58
00:05:28,830 --> 00:05:30,870
Mira. Mira lo que encontré.
59
00:05:34,530 --> 00:05:39,150
Ingeniero Antonio Merino, gerente
general de Oxanchemi Cartodux Laboratis.
60
00:05:39,390 --> 00:05:40,390
¿Y este quién es?
61
00:05:40,490 --> 00:05:44,450
Es aquel señor que te prestó dinero la
noche en que... ¿En qué?
62
00:05:46,690 --> 00:05:47,730
Murió nuestro hijo.
63
00:05:53,630 --> 00:05:55,050
¿Por qué no vas a verlo?
64
00:05:55,590 --> 00:05:56,590
Prometió ayudarte.
65
00:05:57,260 --> 00:05:58,320
Estaba borracho.
66
00:05:58,900 --> 00:06:01,700
Además ya pasaron dos meses. Bueno,
¿quién quita?
67
00:06:03,660 --> 00:06:06,160
Chaparra, ¿todavía crees en los santos
reyes?
68
00:06:07,360 --> 00:06:08,360
Yo sí.
69
00:06:08,480 --> 00:06:09,480
¿Tú no?
70
00:06:12,860 --> 00:06:14,480
También, Chaparra, también.
71
00:06:15,560 --> 00:06:17,900
Es tan difícil dejar de ser tarugo.
72
00:06:21,400 --> 00:06:24,820
Si yo hiciera algo malo para salir de
esta miseria, Chaparra.
73
00:06:32,010 --> 00:06:36,290
Si todos los pobres hicieran algo malo
para salir de su miseria, ¿qué sería del
74
00:06:36,290 --> 00:06:37,290
mundo?
75
00:06:37,670 --> 00:06:39,190
Lo que tiene su mujer es hambre.
76
00:06:39,910 --> 00:06:40,950
Necesita descansar.
77
00:06:41,370 --> 00:06:42,370
Comer, ¿me entiende?
78
00:06:42,790 --> 00:06:43,790
Comer, comer.
79
00:06:44,590 --> 00:06:48,090
Sí, doctor. Sí, doctor, sí, doctor. La
misma contestación de siempre.
80
00:06:48,470 --> 00:06:51,930
Pero salen de aquí, ni comen ni nada y
vuelta a lo mismo. ¿Y qué quiere que
81
00:06:51,930 --> 00:06:53,930
haga? ¿Recetele algo que no cueste
dinero?
82
00:06:54,150 --> 00:06:55,150
¿O démelo usted?
83
00:06:55,550 --> 00:06:56,790
¿Qué cree que no me duele?
84
00:06:57,090 --> 00:06:59,010
¿Qué cree que no sé mejor que usted lo
que le pasa?
85
00:06:59,270 --> 00:07:00,270
Pedro.
86
00:07:01,520 --> 00:07:02,520
Dispensen.
87
00:07:04,060 --> 00:07:08,740
Es que se me parte el alma al ver
diariamente en estos consultorios
88
00:07:08,740 --> 00:07:13,760
multitud de mujeres hambrientas,
miserables, tratando de dar vida a un
89
00:07:14,540 --> 00:07:19,100
Y yo teniendo que recetarles comida,
descanso, aire puro.
90
00:07:20,100 --> 00:07:23,940
Precisamente las cosas que no pueden
conseguir. La receta más cara del mundo,
91
00:07:24,040 --> 00:07:25,920
sabiendo que van a perder un hijo.
92
00:07:26,240 --> 00:07:30,120
O van a traer al mundo un ser enfermizo,
condenado ya a arrastrarse vencido por
93
00:07:30,120 --> 00:07:31,049
la vida.
94
00:07:31,050 --> 00:07:34,790
con un organismo propenso a todas las
enfermedades y a todos los vicios.
95
00:07:35,990 --> 00:07:40,350
Nadie se preocupa porque la madre tenga
vitalidad para crear durante la
96
00:07:40,350 --> 00:07:45,910
formación un cerebro perfecto en sus
células, en el que aniden la
97
00:07:45,910 --> 00:07:51,470
el amor a sus semejantes, el ansia de
conocimiento, el temor a Dios, a los
98
00:07:51,470 --> 00:07:52,470
ideales.
99
00:07:52,950 --> 00:07:54,690
Usted quiere tener un hijo así, ¿verdad?
100
00:07:55,470 --> 00:07:58,250
Usted quiere tener un hijo que sea todo
lo que usted no es.
101
00:07:59,400 --> 00:08:02,800
Un hijo que sea su ayuda, su orgullo, su
fortaleza.
102
00:08:03,400 --> 00:08:05,700
Pues bien, luche por él.
103
00:08:06,340 --> 00:08:12,160
Dele a su esposa todo lo necesario para
que pueda traer al mundo un ser normal y
104
00:08:12,160 --> 00:08:13,160
no un desecho.
105
00:08:18,840 --> 00:08:20,560
Ahora sí estoy decidido a todo.
106
00:08:21,560 --> 00:08:22,560
Me urge.
107
00:08:33,859 --> 00:08:34,859
Muy abusado, ¿eh?
108
00:10:40,620 --> 00:10:41,620
¿Y ese loco?
109
00:10:41,920 --> 00:10:45,860
A ver qué pasa.
110
00:13:03,050 --> 00:13:04,050
Gracias.
111
00:14:07,660 --> 00:14:09,940
Ya faltan varios meses para que nazca
nuestro hijo.
112
00:14:12,300 --> 00:14:13,300
Cálmate.
113
00:14:14,680 --> 00:14:15,680
Cálmate.
114
00:14:16,220 --> 00:14:18,120
Yo no pensé hacerle daño.
115
00:14:18,420 --> 00:14:22,140
Yo no soy un asesino. No dejes que se
muera Dios mío.
116
00:14:22,480 --> 00:14:26,600
Sálvalo y te juro que nunca más, nunca
más volveré a hacer mal.
117
00:14:27,240 --> 00:14:28,660
Pero sálvalo.
118
00:14:39,280 --> 00:14:44,480
La noche que murió mi hijo, murieron
muchas cosas para mí.
119
00:14:45,860 --> 00:14:46,940
Murió todo.
120
00:14:48,740 --> 00:14:55,180
El respeto, la fe en mí mismo, el deseo
de luchar, de vencer.
121
00:14:57,740 --> 00:15:01,800
Me sentí culpable de su miseria, hasta
de su muerte.
122
00:15:04,440 --> 00:15:08,340
Y quise escapar de vergüenza.
123
00:15:11,670 --> 00:15:13,730
Suicidándome. Y ya ve usted cómo quedé.
124
00:15:14,990 --> 00:15:16,370
Hasta en eso fracasé.
125
00:15:17,850 --> 00:15:18,850
Tiene usted razón.
126
00:15:20,510 --> 00:15:23,310
No sirvo ni para limosnero ni para
ladrón.
127
00:15:24,450 --> 00:15:27,970
Porque si sirviera no tendría necesidad
de estarle pidiendo aquí un trabajo de
128
00:15:27,970 --> 00:15:29,230
velador o portero.
129
00:15:30,330 --> 00:15:32,430
O de lo que sea, pero que sea honrado.
130
00:15:33,250 --> 00:15:34,990
Porque es lo único que sé hacer.
131
00:15:35,210 --> 00:15:36,550
Es lo único que soy.
132
00:15:37,510 --> 00:15:39,430
Y no cree usted que es una cualidad.
133
00:15:40,710 --> 00:15:42,370
Es sencillamente mi destino.
134
00:15:43,350 --> 00:15:45,930
Velador o portero, ¿qué no tiene usted
más aspiraciones?
135
00:15:46,590 --> 00:15:47,590
Ninguna ya.
136
00:15:48,530 --> 00:15:49,730
Antes fui distinto.
137
00:15:50,890 --> 00:15:52,990
Pero por fin he comprendido quién soy.
138
00:15:53,890 --> 00:15:56,110
Un hombre honrado, eso es todo. Y es
mucho.
139
00:15:56,770 --> 00:15:59,410
Usted está equivocado, Pedro. ¿No sabe
aún de lo que es capaz?
140
00:16:00,230 --> 00:16:04,610
Porque desgraciadamente nadie le ha dado
la oportunidad ya no de triunfar, ni
141
00:16:04,610 --> 00:16:05,610
siquiera de fracasar.
142
00:16:07,830 --> 00:16:08,830
Yo creo en usted.
143
00:16:09,710 --> 00:16:11,130
Y le voy a dar la oportunidad.
144
00:16:11,770 --> 00:16:16,610
Y desde mañana empiezo como vendedor
ganando 700 pesos mensuales y el 4 % de
145
00:16:16,610 --> 00:16:18,530
comisión. Tony dice que sacaré mucho.
146
00:16:18,810 --> 00:16:21,390
A lo mejor hasta... Ay, que Dios lo
bendiga.
147
00:16:21,590 --> 00:16:23,410
Sí, chaparrita, que Dios lo bendiga.
148
00:16:23,810 --> 00:16:28,290
¿Sabes lo que me dijo? Yo creo en usted,
Pedro. Y mira, quiere que ande bien
149
00:16:28,290 --> 00:16:32,450
vestido. Ah, y me pidió que le llamara
Tony, porque así le llaman sus amigos y
150
00:16:32,450 --> 00:16:33,450
yo también soy su amigo.
151
00:16:34,510 --> 00:16:37,870
Palabra que me atalante todo,
chaparrita. No supe ni qué le contesté.
152
00:16:38,739 --> 00:16:42,780
Es que hace tanto tiempo que no tengo
que agradecerle nada a nadie que ya
153
00:16:42,780 --> 00:16:43,920
se me había olvidado que se siente.
154
00:16:45,300 --> 00:16:48,060
Bueno, chaparrita, voy a ver si me
compro un traje porque ya me anda por
155
00:16:48,060 --> 00:16:51,020
este chinchero. Ay, apúrate, no te vayan
a cerrar las tiendas.
156
00:16:51,640 --> 00:16:53,300
A ver qué te compro, ¿eh? Sí, sí.
157
00:16:59,780 --> 00:17:01,700
Órale, a ver si te sirve esto.
158
00:17:09,230 --> 00:17:10,329
todo nuevecito.
159
00:17:10,630 --> 00:17:12,770
Gracias, patrón. Que Dios le dé más.
160
00:17:16,630 --> 00:17:18,450
Hijo, ya se ensució.
161
00:17:21,410 --> 00:17:23,589
Qué contento vienes, patuleco.
162
00:17:26,790 --> 00:17:27,790
¿Qué quieren?
163
00:17:28,310 --> 00:17:29,450
¿Darte tu tajada?
164
00:17:29,730 --> 00:17:30,709
¿Cuál tajada?
165
00:17:30,710 --> 00:17:32,130
Voy. ¿Saya noche?
166
00:17:32,510 --> 00:17:34,450
¿Saliste corriendo como un coyote?
167
00:17:34,730 --> 00:17:36,450
Pues que mosca te picó, vato.
168
00:17:37,830 --> 00:17:39,710
Cumplió con su parte, no le chupen la
sangre.
169
00:17:41,730 --> 00:17:43,030
¡Lárguense! ¿Pero qué?
170
00:17:43,250 --> 00:17:44,290
¿No te da vergüenza?
171
00:17:44,550 --> 00:17:46,550
No les hagas caso, están jugando.
172
00:17:46,910 --> 00:17:49,430
Sí, eso sucede a los primerizos como tú.
173
00:17:49,670 --> 00:17:50,710
Tan honrados.
174
00:17:50,930 --> 00:17:54,430
Y de repente, tener que asilenciar a un
pobre viejo.
175
00:17:54,710 --> 00:17:56,650
¿Qué? ¿Qué le pasó a él?
176
00:18:00,530 --> 00:18:03,490
Anciano velador salvajemente asesinado.
177
00:18:13,390 --> 00:18:14,390
Siempre lo dije.
178
00:18:14,550 --> 00:18:15,870
Tienes la mano pesadita.
179
00:18:16,290 --> 00:18:18,270
Se te pasó un poquito, pero ni modo.
180
00:18:18,970 --> 00:18:20,010
Chances del oficio.
181
00:18:20,990 --> 00:18:21,990
Aquí tienes.
182
00:18:23,750 --> 00:18:25,410
Ahí te avisaremos para la próxima.
183
00:18:26,210 --> 00:18:27,210
Nos vimos.
184
00:18:28,570 --> 00:18:31,070
Llévatelo y lárguese. No quiero saber
más de ustedes.
185
00:18:31,610 --> 00:18:33,330
No hay modo, mi patuleto.
186
00:18:34,810 --> 00:18:36,530
Ahora somos hermanos de sangre.
187
00:18:37,350 --> 00:18:40,350
Guárdalo. Te lo ganaste a ley. Es tuyo.
188
00:18:40,940 --> 00:18:44,840
Ya tienes para tu chamaco y hasta para
comprarte un remo nuevo. Y todavía te
189
00:18:44,840 --> 00:18:46,240
sobrará. ¡No quiero!
190
00:18:50,360 --> 00:18:51,620
Ahorita estás nervioso.
191
00:18:52,560 --> 00:18:55,860
Traes los fríos como si le tronaran a
uno los huesos, ¿verdad?
192
00:18:56,200 --> 00:18:57,200
Es la novedad.
193
00:18:58,340 --> 00:19:01,400
Tómate una purga y como nuevo. Y ya no
te apures tanto.
194
00:19:01,660 --> 00:19:02,660
¿Qué remedio ya?
195
00:19:03,260 --> 00:19:05,140
Además, ya estaba muy viejito.
196
00:19:05,620 --> 00:19:06,620
¿Ya qué?
197
00:19:15,110 --> 00:19:17,770
último. ¡No se le olvide la renta, don
Pedrito!
198
00:19:31,690 --> 00:19:32,690
¿Eh?
199
00:19:32,990 --> 00:19:35,090
Mío y tuyo. ¿Qué te parece? ¡Súbete!
200
00:19:36,390 --> 00:19:37,390
¡Ay, Dios!
201
00:19:37,430 --> 00:19:38,910
¡Nomás cuidado o lo vais a ensuciar!
202
00:19:39,270 --> 00:19:40,710
¡Ay, pero cómo crees!
203
00:19:40,950 --> 00:19:42,010
¡Sí está lindo!
204
00:19:43,040 --> 00:19:45,880
Brillantito. Nuevecitos y no tiene más
que 90 mil kilómetros corridos.
205
00:19:46,240 --> 00:19:49,500
¿Te costó muy caro? Un resto, pero de
aquí en adelante tú no te metas en
206
00:19:49,500 --> 00:19:51,940
cuestiones de pesos. Déjamelo a mí. Tú
disfrútalos. Ahora, vámonos.
207
00:19:52,800 --> 00:19:57,380
Oye, pero tú sabes manejar. Ah, pero si
cómo no. Si cualquier quien no maneja,
208
00:19:57,380 --> 00:19:58,380
poco yo no.
209
00:19:58,820 --> 00:19:59,940
Y además bien.
210
00:20:00,440 --> 00:20:01,440
Fíjate.
211
00:20:03,760 --> 00:20:05,960
Está frío, hombre. No seas ignorante.
212
00:20:06,980 --> 00:20:08,720
Siempre que se jalonea, sí es que está
frío.
213
00:20:16,400 --> 00:20:18,060
Ay, los mojaste, Luisito, André de
Pedro.
214
00:20:18,300 --> 00:20:19,300
Que se mueran.
215
00:20:26,960 --> 00:20:27,759
¿Qué, qué, qué?
216
00:20:27,760 --> 00:20:28,980
Se me chorrearon los frenos.
217
00:20:29,820 --> 00:20:30,820
Aquí vamos a vivir.
218
00:20:30,920 --> 00:20:31,859
Ahora bájate.
219
00:20:31,860 --> 00:20:32,860
Nomás deja hacernos para atrás.
220
00:20:57,230 --> 00:20:58,250
Aquí tienes la sala.
221
00:20:58,970 --> 00:21:00,070
El dining room.
222
00:21:00,290 --> 00:21:01,370
Comedor, que es lo mismo.
223
00:21:02,150 --> 00:21:03,390
Allá está la cocina.
224
00:21:03,890 --> 00:21:09,050
Tienes refrigerador, lavadora,
licuadora. Bueno, molcajete eléctrico,
225
00:21:09,050 --> 00:21:10,470
mismo. Ahí está el break.
226
00:21:11,050 --> 00:21:12,470
Bueno, el comedor chiquito.
227
00:21:12,810 --> 00:21:14,850
Y acá tienes el baño.
228
00:21:15,470 --> 00:21:18,710
Brillantito, brillantito. Este es
nuestro recámara. ¿Qué te parece?
229
00:21:19,910 --> 00:21:22,010
Qué diferencia el mugrero aquel,
¿verdad?
230
00:21:22,570 --> 00:21:25,730
Mira, estos sí son muebles, no
porquerías.
231
00:21:26,890 --> 00:21:30,570
Ya verás cómo se ve todo esto
terminadito y bien arreglado.
232
00:21:32,490 --> 00:21:33,710
Pásale. Gracias.
233
00:21:35,710 --> 00:21:37,070
¡Ya llegamos, chaparra!
234
00:21:37,770 --> 00:21:38,770
¿Ya estás lista?
235
00:21:39,170 --> 00:21:40,170
Sí, corazón.
236
00:21:40,370 --> 00:21:41,370
Enseguida salgo.
237
00:21:42,190 --> 00:21:43,450
¿Que tú tocas el piano?
238
00:21:43,750 --> 00:21:45,410
No. ¿Y tu señora?
239
00:21:45,730 --> 00:21:48,890
Tampoco, ¿cómo crees? Lo compré nada más
para darnos lija.
240
00:21:57,290 --> 00:21:58,410
Qué bien te ves así.
241
00:21:59,170 --> 00:22:00,750
Como los que van a la ópera.
242
00:22:01,110 --> 00:22:02,430
Te sienta muy bien.
243
00:22:02,650 --> 00:22:06,090
¿Verdad? Como si lo hubiera usado toda
mi vida. O que no.
244
00:22:07,630 --> 00:22:08,990
Óyeme, ¿pero tú qué te pusiste?
245
00:22:10,490 --> 00:22:14,170
¿Cómo me dijiste? No, no, no. No se te
ve igual que la de la tienda.
246
00:22:17,490 --> 00:22:19,990
Ya sé. Es que esto es de otro vestido.
247
00:22:21,190 --> 00:22:22,190
Ahora sí, ven.
248
00:22:22,510 --> 00:22:24,070
Tony, te presento a mi señora.
249
00:22:24,710 --> 00:22:25,710
Chaparrita, este es Tony.
250
00:22:25,960 --> 00:22:26,960
A los pies de usted, señora.
251
00:22:27,660 --> 00:22:28,659
Mucho gusto.
252
00:22:28,660 --> 00:22:29,599
¿Qué tal?
253
00:22:29,600 --> 00:22:32,120
¿Qué le notas de malo? Nada, que está
bellísima.
254
00:22:33,060 --> 00:22:35,580
¿Pero qué traes? Bájese esa mano de ahí.
¿Qué tiene, frío?
255
00:22:36,820 --> 00:22:40,040
No. Pues claro que no. Si lo elegante de
las señoras es que ande con la pechuga
256
00:22:40,040 --> 00:22:41,220
al aire. ¿Qué dirá Tony?
257
00:22:41,920 --> 00:22:46,820
Que lo único que le hace falta a su
tacado para ser perfecto es... Me tomé
258
00:22:46,820 --> 00:22:48,500
libertad de traerle este pequeño
obsequio a tu señora.
259
00:22:48,980 --> 00:22:50,720
Espero me hará el honor de permitirle
que lo use.
260
00:22:50,940 --> 00:22:52,360
No, no, no faltaba más.
261
00:22:53,200 --> 00:22:54,200
Agárralo, chaparra.
262
00:22:54,670 --> 00:22:57,370
Póngaselo, señora. Ándale, ándale,
póngaselo. Ándale, rápido.
263
00:22:58,190 --> 00:22:59,290
Para que se vea más linda.
264
00:23:01,030 --> 00:23:02,030
Aquí.
265
00:23:20,310 --> 00:23:21,910
Ahí se le ve muy lindo, señora.
266
00:23:23,659 --> 00:23:27,100
Pero, ¿qué le parece si mejor se lo pone
ella?
267
00:23:28,780 --> 00:23:29,780
Sí.
268
00:23:30,120 --> 00:23:32,400
Se ve más bonito yo creo sin esto, ¿no
cree?
269
00:23:33,180 --> 00:23:34,740
Claro, claro. No, sí.
270
00:23:35,440 --> 00:23:37,580
Nada más estaba viendo cómo me quedaba.
271
00:23:40,720 --> 00:23:44,440
Nada más estaba viendo que no sabías
dónde ponértela, Jeva.
272
00:23:45,360 --> 00:23:48,340
Discúlpala, Tony, pero es que ella no
está acostumbrada a estos refinamientos
273
00:23:48,340 --> 00:23:50,520
popores. Pero ya se acostumbrará.
274
00:23:51,070 --> 00:23:54,450
Ya ve yo, si fui pobre ni me acuerdo, ni
ganas me dan.
275
00:23:54,990 --> 00:23:57,450
Ya la iremos puliendo, algún día
aprenderá, chaparrita.
276
00:23:58,490 --> 00:24:00,250
Tu señora no tiene nada que aprender.
277
00:24:01,310 --> 00:24:02,970
La sencillez es lo más elegante.
278
00:24:03,310 --> 00:24:04,430
Pues es lo que yo digo.
279
00:24:40,010 --> 00:24:41,010
Salud, Pedro.
280
00:24:41,250 --> 00:24:42,250
Salud, Pedro.
281
00:24:43,850 --> 00:24:44,850
Salud.
282
00:25:06,660 --> 00:25:08,120
¡Ay! ¿Pero qué traes tú, hombre?
283
00:25:08,420 --> 00:25:10,160
¿Yo qué? ¿Qué culpa tengo yo? ¿Qué le
hago?
284
00:25:50,040 --> 00:25:51,780
Ya sabes cómo hacer una barra.
285
00:26:00,100 --> 00:26:01,940
Es guapa, ¿no? ¿Qué parece?
286
00:26:02,580 --> 00:26:04,320
Es amiga mía, por eso me saludó.
287
00:26:04,720 --> 00:26:07,300
Un momento, por favor.
288
00:26:07,860 --> 00:26:09,380
La variedad no ha terminado.
289
00:26:09,960 --> 00:26:13,280
Señoras y señores, tenemos entre
nosotros a un gran artista.
290
00:26:13,600 --> 00:26:17,680
Un aplauso gentil de ustedes para que
nos cante como él solo sabe hacer.
291
00:26:21,900 --> 00:26:24,380
¿Cómo se enteraron que yo canto? Pedro,
292
00:26:25,680 --> 00:26:26,680
Pedro.
293
00:26:28,180 --> 00:26:31,360
Que canten, que canten, que canten.
294
00:26:39,220 --> 00:26:45,940
Cuando pensé que tus labios
295
00:26:45,940 --> 00:26:50,860
comenzaban a fingirme.
296
00:26:52,110 --> 00:26:58,930
Me encontraba en el dilema de luchar o
de
297
00:26:58,930 --> 00:27:04,910
rendirme. Al escuchar tus
298
00:27:04,910 --> 00:27:10,030
razones, cuando quise
299
00:27:10,030 --> 00:27:16,690
despedirme, me pusiste en el dilema
300
00:27:16,690 --> 00:27:21,270
de olvidarte o de rendirme.
301
00:27:21,740 --> 00:27:28,460
Pero corres en mi sangre y a
302
00:27:28,460 --> 00:27:31,480
mi alma vas unido.
303
00:27:31,820 --> 00:27:35,500
Es inútil que pretendas...
304
00:27:54,399 --> 00:28:00,740
repetirme hoy me encuentro en el dilema
de
305
00:28:00,740 --> 00:28:02,380
olvidarte
306
00:28:55,180 --> 00:28:58,440
besé tu boca por primera vez.
307
00:29:01,280 --> 00:29:07,180
Floreció entre los dos un ardo de
308
00:29:07,180 --> 00:29:14,080
ilusión y cayó de tu
309
00:29:14,080 --> 00:29:18,460
frente la regio altivez
310
00:29:18,460 --> 00:29:24,200
y entornaste los ojos
311
00:29:25,930 --> 00:29:31,190
con suprema
312
00:29:31,190 --> 00:29:33,270
emoción.
313
00:29:40,110 --> 00:29:43,430
Bésame, querido,
314
00:29:43,690 --> 00:29:50,190
como aquella noche en
315
00:29:50,190 --> 00:29:56,660
que las estrellas pálidas y bellas,
316
00:29:56,720 --> 00:29:58,900
temblaban de amor.
317
00:30:01,460 --> 00:30:08,160
Bésame, querido, bésame en la
318
00:30:08,160 --> 00:30:14,600
boca, para que se ahuyente el
319
00:30:14,600 --> 00:30:18,540
fantasma hiriente de mi cruel dolor.
320
00:30:21,560 --> 00:30:22,960
Bésame.
321
00:30:24,430 --> 00:30:30,630
Querido, cerrando los ojos,
322
00:30:31,510 --> 00:30:37,750
y así tus pestañas, mágicas arañas,
323
00:30:37,990 --> 00:30:40,610
tiendan su prisión.
324
00:30:43,350 --> 00:30:46,710
Bésame, querido.
325
00:31:07,550 --> 00:31:12,810
besame en la boca con tu boca loca
326
00:31:44,040 --> 00:31:45,040
Buenas noches, Tony.
327
00:31:46,020 --> 00:31:47,020
¿Cómo está, Salomé?
328
00:31:48,520 --> 00:31:49,780
¿El señor Pedro González?
329
00:31:51,920 --> 00:31:53,420
Mucho gusto, señor González.
330
00:31:53,820 --> 00:31:56,080
El gusto es mío. ¿Su señora esposa?
331
00:31:56,540 --> 00:31:57,540
¿Cómo estás, Pedro?
332
00:31:58,260 --> 00:32:01,720
Tiene una voz maravillosa y canta con
muchísimo sentimiento.
333
00:32:02,000 --> 00:32:03,140
¿Qué va, señorita?
334
00:32:03,720 --> 00:32:04,840
¿Quiere sentarse con nosotros?
335
00:32:05,160 --> 00:32:07,360
Yo creo que no puedo y es porque tiene
que atender su variedad.
336
00:32:08,020 --> 00:32:10,540
No seas tonto, Tony. Te acaba de pasar.
337
00:32:11,780 --> 00:32:13,060
Encantada los acompañaré.
338
00:32:14,389 --> 00:32:18,410
Siéntate. ¿Estás segura que no te
necesitan allá adentro? Ya te dijo que
339
00:32:18,490 --> 00:32:19,490
hombre, no seas terco.
340
00:32:20,150 --> 00:32:21,250
¿Así que le gustó?
341
00:32:21,970 --> 00:32:26,830
Muchísimo. Su esposa es muy guapa y muy
distinguida.
342
00:32:27,350 --> 00:32:28,750
Di gracias, chaparrita.
343
00:32:30,790 --> 00:32:31,890
Gracias. Eso.
344
00:32:32,670 --> 00:32:33,670
¿Me permite?
345
00:32:33,810 --> 00:32:36,870
Ah, pero cómo no. Me faltaba más,
faltaba menos, ¿verdad?
346
00:32:45,260 --> 00:32:46,740
Te hablan por teléfono, Salomé.
347
00:32:47,180 --> 00:32:48,680
Siento mucho que tengas que ir.
348
00:32:51,780 --> 00:32:53,020
Yo también lo siento.
349
00:32:53,620 --> 00:32:57,800
Es difícil encontrar compañías tan
agradables como...
350
00:32:57,800 --> 00:33:07,880
Vámonos.
351
00:33:08,340 --> 00:33:10,620
¿Cómo que vámonos? La cuenta, por favor.
352
00:33:10,960 --> 00:33:12,280
Tiene jaqueca, ¿verdad?
353
00:33:13,060 --> 00:33:14,640
Es el champán. Vámonos.
354
00:33:14,990 --> 00:33:16,070
Bueno, pues vámonos.
355
00:33:16,270 --> 00:33:18,470
Pero ya ni la muela tan sabroso que esté
el chapán.
356
00:33:20,250 --> 00:33:22,210
Y tan a gusto que estamos todos aquí,
hombre.
357
00:33:26,690 --> 00:33:27,690
Ándale, vete a acostar.
358
00:33:27,910 --> 00:33:31,410
¿Y tú? Al rato regreso. Pero... No hay
pero. ¿Qué no ve que me están esperando?
359
00:33:31,830 --> 00:33:33,050
¿Qué quieres, ponerme el ridículo?
360
00:33:33,710 --> 00:33:34,710
No, corazón.
361
00:33:34,830 --> 00:33:36,150
Entonces obedece y vaya a acostarse.
362
00:33:36,630 --> 00:33:38,210
Ándale. Sí, Pedro.
363
00:33:44,840 --> 00:33:46,460
Es que vamos a hablar de negocios,
Chaparra.
364
00:33:46,760 --> 00:33:47,760
Sí.
365
00:33:47,820 --> 00:33:49,440
De negocios y a estas horas.
366
00:33:49,800 --> 00:33:50,739
¿Otra vez?
367
00:33:50,740 --> 00:33:52,440
No. No te enojes.
368
00:33:52,820 --> 00:33:53,820
Ya me voy.
369
00:33:54,160 --> 00:33:55,320
Pero no te tardes.
370
00:33:55,840 --> 00:33:56,840
No, más lo necesario.
371
00:34:17,800 --> 00:34:20,080
Ya la acosté y vamos a seguirla. ¿A
dónde, hombre?
372
00:34:20,280 --> 00:34:21,800
Y lo preguntas todavía. Allá mismo.
373
00:34:22,219 --> 00:34:27,560
Tengo que ver a la Salomea. Sí, es
soltero. Qué bruto. Está re bonita, ¿eh?
374
00:34:27,820 --> 00:34:30,560
Fíjate, tiene unas piernas suavecitas,
suavecitas.
375
00:34:31,040 --> 00:34:33,719
Oye, tiene unas curvas. Está bárbara,
hombre.
376
00:34:34,179 --> 00:34:36,940
Estará todo lo bonita que quieras, pero
ya vayas a acostar, ándele.
377
00:34:37,420 --> 00:34:38,480
Ah, ¿te me rajas?
378
00:34:39,219 --> 00:34:42,320
¿Para qué le buscas tres pies al gato,
hombre? Porque sé que tiene cuatro.
379
00:34:42,600 --> 00:34:44,520
Además, toda mi vida lo he querido
conocer.
380
00:34:44,780 --> 00:34:46,080
Más ahora que tengo dinero, ¿con qué?
381
00:34:46,699 --> 00:34:48,560
Es natural querer tener todo lo que no
has tenido.
382
00:34:49,239 --> 00:34:52,540
Pero te aseguro que mujer como Marga no
la encuentras con todo el oro del mundo.
383
00:34:52,840 --> 00:34:56,560
Si no quiero otra mujer, hombre, lo que
quiero es vacilar un poco y nada más.
384
00:34:57,360 --> 00:34:59,860
Mira, Pedro, no pongas en juego la
tranquilidad de tu hogar.
385
00:35:02,060 --> 00:35:04,840
Te hablo ya no como amigo, sino como
jefe.
386
00:35:05,380 --> 00:35:07,620
Te vas a acostar y mañana te emprendo en
la oficina.
387
00:35:10,360 --> 00:35:11,360
Hasta mañana.
388
00:35:12,400 --> 00:35:13,400
Como jefe.
389
00:35:14,580 --> 00:35:15,580
Como papá.
390
00:35:53,190 --> 00:35:54,169
¿Qué quiere?
391
00:35:54,170 --> 00:35:55,270
¡Que se vaya!
392
00:35:55,830 --> 00:36:00,950
No te preocupes, rico. Es un primo mío.
Ya, ya.
393
00:36:01,270 --> 00:36:05,910
¿Nos dejas bailar una pieza? Una nada
más, ¿eh? Una nada más.
394
00:36:06,570 --> 00:36:07,950
Gracias, viejito lindo.
395
00:36:08,330 --> 00:36:11,770
Pero separaditos, ¿eh? Que les estoy
mirando.
396
00:36:13,670 --> 00:36:15,610
¿Bailar? Ándale, primo.
397
00:36:16,530 --> 00:36:21,410
Pero es que... Ven, si ya nos dieron
permiso.
398
00:36:24,680 --> 00:36:25,680
Bueno, vamos.
399
00:36:35,120 --> 00:36:36,120
Sí.
400
00:36:36,720 --> 00:36:37,960
¿No se había fijado?
401
00:36:40,480 --> 00:36:41,700
Ahora bailamos.
402
00:36:42,160 --> 00:36:43,180
¿Usted qué dijo?
403
00:36:44,440 --> 00:36:48,040
Mejor me siento que hacer el ridículo
con un desgraciado cojo.
404
00:36:48,400 --> 00:36:51,820
Pues sépase que es más ridículo estarse
besoteando con el viejo carcamarese que
405
00:36:51,820 --> 00:36:53,480
trae. ¿Cuánto le paga por hacerlo?
406
00:36:53,930 --> 00:36:56,450
Yo le pago el doble por bailar conmigo.
¿Qué hubo, cuánto?
407
00:36:57,410 --> 00:36:58,930
Óigame, pero óigame bien.
408
00:36:59,390 --> 00:37:02,870
Sentí feo que gustándome como me gusta
tuviera la pata virola.
409
00:37:03,310 --> 00:37:06,830
Pero a lo mejor por eso le hubiera
querido más y hasta lo hubiera quitado
410
00:37:06,830 --> 00:37:10,810
trabajar. Porque yo ando con quien me da
la gana para quitarle el dinero o para
411
00:37:10,810 --> 00:37:14,370
dárselo. Porque soy la golfa más golfa
que se pueda imaginar.
412
00:37:15,150 --> 00:37:20,190
Pero ahora con usted, ni por amor ni...
¡Ay, hace mucho el demonio!
413
00:37:20,620 --> 00:37:23,220
La cojera no la tiene en la pata, sino
en la mollera.
414
00:37:42,040 --> 00:37:48,300
Ahora que tengo dinero, ¿qué pueden
decirme
415
00:37:48,300 --> 00:37:50,950
que... Todo me sobra.
416
00:37:54,130 --> 00:38:00,830
Sé que la suerte es primero, que con el
dinero no
417
00:38:00,830 --> 00:38:02,890
todo se compra.
418
00:38:05,570 --> 00:38:10,990
Siento que no soy el de antes y a veces
mi vida
419
00:38:10,990 --> 00:38:13,670
desprecio yo mismo.
420
00:38:16,350 --> 00:38:19,310
Siento que estoy en las nubes.
421
00:38:20,460 --> 00:38:24,580
Y a pesar de todo recuerdo el abismo.
422
00:38:26,560 --> 00:38:28,860
No cabe duda.
423
00:38:29,440 --> 00:38:34,480
Yo nací con el santo de espaldas.
424
00:38:35,120 --> 00:38:37,440
La pobreza.
425
00:39:14,800 --> 00:39:17,920
Sin embargo, ya quise matarme.
426
00:39:20,220 --> 00:39:26,840
¿Qué puedo hacer en el mundo si voy por
caminos de
427
00:39:26,840 --> 00:39:28,620
pena sembrado?
428
00:39:53,420 --> 00:39:54,420
la pobreza
429
00:42:54,000 --> 00:42:56,860
Ya vas a empezar con tus celos de
siempre.
430
00:42:59,080 --> 00:43:02,800
Vengo de cumplir con mis obligaciones
sociales.
431
00:43:04,080 --> 00:43:09,500
No empieces con tus lagrimitas porque...
Me voy.
432
00:43:10,840 --> 00:43:14,700
Y no estás para perder un marido rico
como yo.
433
00:43:15,240 --> 00:43:17,040
Faltaron. No es mentira.
434
00:43:17,400 --> 00:43:21,280
¿Qué me importa el dinero? Me duele
perderte porque te quiero a pesar de que
435
00:43:21,280 --> 00:43:22,500
dinero te está haciendo cambiar.
436
00:43:23,210 --> 00:43:25,370
¿Y cómo no va a cambiar una mujer?
437
00:43:27,430 --> 00:43:30,290
Antes éramos gusanos.
438
00:43:31,390 --> 00:43:34,170
Ahora somos águilas.
439
00:43:35,690 --> 00:43:36,950
El águila.
440
00:44:00,460 --> 00:44:02,600
cómo han cambiado las cosas, ¿verdad?
441
00:44:02,860 --> 00:44:04,580
Tú comprendes.
442
00:44:06,980 --> 00:44:08,520
Éramos pobres.
443
00:44:09,100 --> 00:44:11,420
Ahora somos ricos.
444
00:44:13,680 --> 00:44:15,100
Llorábamos mucho.
445
00:44:30,860 --> 00:44:33,480
Yo no era cojo, no era cojo.
446
00:44:38,580 --> 00:44:41,440
¿Tú te acuerdas de la chaparrita?
447
00:44:42,780 --> 00:44:49,780
Caminaba bien, derechito caminaba, firme
como
448
00:44:49,780 --> 00:44:50,780
un soldado.
449
00:44:51,960 --> 00:44:55,660
Las mujeres me veían.
450
00:45:13,580 --> 00:45:15,740
y se callan las condenadas.
451
00:45:17,080 --> 00:45:19,840
¿Cómo la soy, chaparrito?
452
00:45:20,740 --> 00:45:23,360
Porque no son como tú.
453
00:45:26,400 --> 00:45:28,960
No son como tú.
454
00:45:30,920 --> 00:45:31,920
No.
455
00:45:32,800 --> 00:45:39,660
Yo soy... ¿Me permites?
456
00:45:39,840 --> 00:45:40,840
Sí.
457
00:45:42,670 --> 00:45:43,730
Son las únicas, hijo.
458
00:45:46,630 --> 00:45:51,070
Y no las suelto ni para bañarme. Me
imagino. Es una gran responsabilidad
459
00:45:51,070 --> 00:45:53,250
esto. Bueno, creo que ya no me necesitas
por verme.
460
00:45:54,630 --> 00:45:56,030
No me vuelvas a desobedecer.
461
00:45:56,670 --> 00:45:57,730
Te hablo como jefe.
462
00:45:57,950 --> 00:45:58,950
¿Un pistachito?
463
00:46:00,110 --> 00:46:01,110
No, gracias.
464
00:46:01,470 --> 00:46:04,330
Y estaría bueno que le fueras a pedir
perdón a Marga por lo de anoche.
465
00:46:04,990 --> 00:46:06,710
Si ya lo tenía pensado, mi mira.
466
00:46:09,090 --> 00:46:10,090
Muy bonito.
467
00:46:11,210 --> 00:46:14,850
Muy bonito, pero creo que tratándose de
Marga equivocas la táctica, viejo.
468
00:46:15,330 --> 00:46:16,430
Pero en fin, inténtalo.
469
00:46:17,210 --> 00:46:19,610
Bueno, entonces ahí nos vemos, ¿eh?
Muchas gracias.
470
00:46:19,830 --> 00:46:20,830
Ahí nos vemos.
471
00:46:29,610 --> 00:46:30,790
Buenas tardes, don Pedro.
472
00:46:31,170 --> 00:46:32,630
¿Por qué no abres? ¿Qué está sordo?
473
00:46:33,530 --> 00:46:35,190
Dispense, don Pedro. Es que...
474
00:46:48,460 --> 00:46:51,060
Mi nieta, don Pedro. Lo único que tengo
en la vida.
475
00:46:51,860 --> 00:46:54,360
Pues que escondidita te la tenías,
Tachito.
476
00:46:55,480 --> 00:46:56,480
Ni tanto.
477
00:46:57,020 --> 00:46:59,400
Yo ya había venido otras veces y lo
había visto.
478
00:46:59,880 --> 00:47:02,860
Pero usted que se iba a fijar en mí. Y
hoy, ¿por qué no?
479
00:47:03,700 --> 00:47:09,260
Una muchacha fea y mal vestida. Ah, eso
tiene remedio. Con comprarse ropa nueva
480
00:47:09,260 --> 00:47:10,038
es todo.
481
00:47:10,040 --> 00:47:12,440
Lo que no se puede comprar es lo demás,
¿verdad, Tachito?
482
00:47:12,680 --> 00:47:14,100
Como usted diga, don Pedro.
483
00:47:14,700 --> 00:47:15,700
Ándale, niña.
484
00:47:15,920 --> 00:47:18,340
Ya no le estás quitando el tiempo al
señor. Vete a la casa.
485
00:47:18,740 --> 00:47:22,260
¿Me lleva don Pedro? Ay, mi loco. Mira,
Dios, ¿cómo se va a molestar don Pedro?
486
00:47:22,440 --> 00:47:26,300
No, no es ninguna molestia, Tachito. Ya
ves, el señor quiere, abuelo. No seas
487
00:47:26,300 --> 00:47:27,300
terco, hombre.
488
00:47:28,440 --> 00:47:30,520
Adiós. Hasta luego, Tachito.
489
00:47:39,900 --> 00:47:42,960
Chiqui, así me ha dicho siempre porque
era muy chiquita.
490
00:47:44,120 --> 00:47:45,380
Pues ya has desarrollado...
491
00:47:46,450 --> 00:47:47,450
¿Usted cree?
492
00:47:47,910 --> 00:47:48,910
Estoy seguro.
493
00:47:49,110 --> 00:47:51,090
Ya no cabes en el vestido, mira nomás.
494
00:47:52,030 --> 00:47:55,410
Es que mi abuela me sigue creyendo una
escuinza y me compra unos vestidos de
495
00:47:55,410 --> 00:47:58,450
idiota. Con la chochez está más pesadito
que nunca.
496
00:47:58,850 --> 00:48:00,530
No me deja platicar con nadie.
497
00:48:00,850 --> 00:48:02,790
Ahorita mismo me estaba regañando por
esto.
498
00:48:03,810 --> 00:48:04,810
¿Tienes novio?
499
00:48:05,030 --> 00:48:09,610
¿Novio? Pues, novio, novio, lo que se
llama novio, no.
500
00:48:10,370 --> 00:48:11,370
Amigos, amigos.
501
00:48:12,330 --> 00:48:15,920
Ándele, con que... de amigos y toda la
cosa, ¿eh? A poco, a poco.
502
00:48:16,260 --> 00:48:17,300
¿Y de verdad?
503
00:48:17,820 --> 00:48:19,200
Bueno, ni amigos.
504
00:48:19,940 --> 00:48:23,720
Conocidos. Ellos sí me han dicho,
¿verdad? Pero, ¿uno qué caso les va a
505
00:48:24,340 --> 00:48:27,820
Puros escuinques muertos de hambre. Ni
para invitarla a uno al cine tienes.
506
00:48:28,160 --> 00:48:32,680
Y la mera verdad, para pasar miserias,
mejor sol. Ay, estoy fastidiada.
507
00:48:33,000 --> 00:48:34,000
Ay, qué cosa.
508
00:48:34,900 --> 00:48:38,300
Es muy especial para dedicar sus vidas a
la enseñanza de otros.
509
00:48:38,980 --> 00:48:41,140
Y es tan difícil lidiar con muchachos.
510
00:48:41,560 --> 00:48:46,400
Claro que hay excepciones. Hay niños
aplicados, estudiosos, como lo fui yo,
511
00:48:46,400 --> 00:48:47,720
ejemplo. ¿Usted?
512
00:48:48,140 --> 00:48:49,160
¿Usted estudioso?
513
00:48:49,720 --> 00:48:52,920
Celia, yo era el niño más aplicado de mi
familia. De veras.
514
00:48:53,220 --> 00:48:57,480
Yo recuerdo que cuando estábamos en
clase, mi maestro me decía, Alicia,
515
00:48:57,480 --> 00:48:58,480
que tú... ¿Alicia?
516
00:49:00,700 --> 00:49:01,760
Sí, se me olvidó decir.
517
00:49:04,060 --> 00:49:06,140
Ah, qué panzón ese tan chistoso.
518
00:49:08,700 --> 00:49:09,700
¿Qué?
519
00:49:11,020 --> 00:49:12,020
Todavía no me perdona.
520
00:49:16,560 --> 00:49:17,560
¿A que ahora sí?
521
00:49:19,040 --> 00:49:20,040
Mira.
522
00:49:24,280 --> 00:49:25,280
¿Qué es, Poco?
523
00:49:26,220 --> 00:49:27,220
¿Qué quieres, pues?
524
00:49:28,120 --> 00:49:29,140
Cariño como antes.
525
00:49:29,500 --> 00:49:32,960
Cariño. Si te estoy dando algo más que
cariño, no seas malagradecida.
526
00:49:34,140 --> 00:49:37,720
Qué lejos están los tiempos en que las
disculpas me las pedías a besos.
527
00:49:38,260 --> 00:49:39,660
Mira nomás con lo que sales.
528
00:49:40,270 --> 00:49:43,230
Entonces éramos pobres y te pedía las
disculpas como los pobres.
529
00:49:43,490 --> 00:49:47,050
Ahora somos ricos y te las pido como los
ricos. ¿Cómo comparas?
530
00:49:49,430 --> 00:49:51,650
Este collar vale más que un beso mío.
531
00:50:18,000 --> 00:50:19,500
Gracias. Y que me perdonas.
532
00:50:20,060 --> 00:50:21,060
Te perdono.
533
00:50:21,840 --> 00:50:22,840
¿Y tú?
534
00:50:23,240 --> 00:50:24,240
¿A ti?
535
00:50:25,400 --> 00:50:26,400
A ti mismo.
536
00:50:50,670 --> 00:50:53,770
Les dije, hasta Pálido se puso de la
alegría de verme.
537
00:50:54,370 --> 00:50:55,690
¿Qué quieren? ¡Lárguense!
538
00:50:55,950 --> 00:50:57,750
¿Qué modales son esos, patuleco?
539
00:50:58,130 --> 00:50:59,570
No querrás ofendernos.
540
00:50:59,910 --> 00:51:02,770
Se cansa uno y después anda uno diciendo
cosas de ti.
541
00:51:03,270 --> 00:51:04,270
Chismes, tú sabes.
542
00:51:04,470 --> 00:51:06,570
Que si un velador... ¡Cállate, hombre!
543
00:51:07,330 --> 00:51:08,410
Dime ya qué quieren.
544
00:51:08,830 --> 00:51:12,030
¿Qué dirían tu mujer y tu patrón si se
enteraran de que eres un asesino?
545
00:51:12,410 --> 00:51:13,730
No tengo dinero, Daniel.
546
00:51:14,530 --> 00:51:16,950
Adiós. ¿Podrías conseguir una mercancía?
547
00:51:17,370 --> 00:51:18,370
¿Qué mercancía?
548
00:51:18,950 --> 00:51:20,230
Drogas, hombre, no te hagas.
549
00:51:20,970 --> 00:51:23,030
Adiós. Pues mira, hay mucho.
550
00:51:24,690 --> 00:51:25,710
¿Solo robándolas?
551
00:51:26,930 --> 00:51:30,310
Tú sabes que yo no sirvo para eso. Así
es que hagan lo que quieran. No seas
552
00:51:30,310 --> 00:51:32,070
precipitado. Piénsalo bien.
553
00:51:32,630 --> 00:51:35,470
¿O prefieres ir a la cárcel y que los
tuyos vuelvan a la miseria?
554
00:51:36,150 --> 00:51:38,530
Acuérdate que ya perdiste un hijo por
falta de medicinas.
555
00:51:38,990 --> 00:51:42,010
Así es que yo te recomiendo que me
gustes. Pero que sea pronto.
556
00:51:43,050 --> 00:51:44,590
Todos ganaremos mucho dinero.
557
00:51:46,210 --> 00:51:47,210
Adiós, mi patuleco.
558
00:52:05,930 --> 00:52:07,470
Qué milagro que llegas temprano.
559
00:52:08,270 --> 00:52:10,410
Mira, mira todo lo que compré.
560
00:52:10,630 --> 00:52:11,630
¿Te gusta?
561
00:52:13,230 --> 00:52:14,230
¿Qué te pasa?
562
00:52:15,750 --> 00:52:17,170
Nada, ¿qué quieres que me pase?
563
00:52:18,130 --> 00:52:19,170
¿Estás preocupado?
564
00:52:19,990 --> 00:52:20,990
No, no es nada.
565
00:52:21,150 --> 00:52:22,390
Cansado es todo lo que tengo.
566
00:52:24,450 --> 00:52:26,610
Se va a ver muy lindo con esta ropita,
¿verdad?
567
00:52:45,200 --> 00:52:47,380
que dijo el médico del dispensario
público.
568
00:52:49,120 --> 00:52:55,300
A la madre hay que darle todo para que
así nos pueda dar un hijo normal,
569
00:52:55,360 --> 00:52:56,720
inteligente.
570
00:52:59,080 --> 00:53:01,660
Que sea nuestro orgullo, nuestra fuerza.
571
00:53:04,760 --> 00:53:06,520
Y no me lo estás dando todo.
572
00:53:08,360 --> 00:53:13,300
Me das tantas cosas que si es cierto lo
que dijo el doctor, es que...
573
00:53:13,800 --> 00:53:17,360
Nuestro hijo va a ser por lo menos un
genio, campeón de lucha.
574
00:53:18,320 --> 00:53:19,420
¡Qué bárbaro!
575
00:53:21,980 --> 00:53:23,200
Heredándotelo a ti, chaparrita.
576
00:53:25,460 --> 00:53:29,180
Nuestro hijo tiene que ser tal como lo
hemos soñado.
577
00:53:30,800 --> 00:53:35,800
Empujando muy parejito para abajo, con
el matapiojos, para que no patine y nos
578
00:53:35,800 --> 00:53:36,800
dé mala medida.
579
00:53:42,800 --> 00:53:46,300
Eso es, así, con jabón corrientito de
lavadero.
580
00:53:46,880 --> 00:53:49,060
Porque es más suave a nosotros que nos
importa el perfume.
581
00:53:50,220 --> 00:53:53,580
Además que no deja dolorosa la llave, se
vayan a dar cuenta, ¿no?
582
00:54:16,140 --> 00:54:20,080
Me retrasé porque hoy también tuve que
cenar con Tony y unos clientes. Pero no
583
00:54:20,080 --> 00:54:22,000
te quejarás del premio por haberte
dejado sola.
584
00:54:22,760 --> 00:54:26,400
Ay, chiquita, le debes estar rogando a
Dios que tenga muchos compromisos como
585
00:54:26,400 --> 00:54:27,400
de hoy. A ti te conviene.
586
00:54:27,900 --> 00:54:28,900
Muchas gracias.
587
00:54:29,820 --> 00:54:31,140
Mira, es la Virgen del Carmen.
588
00:54:31,560 --> 00:54:32,720
Está preciosa.
589
00:54:34,160 --> 00:54:35,860
Ah, cómo me duele el cerebro.
590
00:55:03,150 --> 00:55:04,810
del señor Pedro González.
591
00:55:05,010 --> 00:55:06,010
Sí, ¿qué desea?
592
00:55:06,090 --> 00:55:07,130
Le traigo sus muebles.
593
00:55:07,410 --> 00:55:09,490
¿Cuáles? Los que pidió el señor.
594
00:55:10,110 --> 00:55:11,550
Ah, pasen.
595
00:55:12,350 --> 00:55:13,350
Muchachos, por favor.
596
00:55:21,670 --> 00:55:23,230
¿Dónde está la recámara, señora?
597
00:55:24,830 --> 00:55:25,830
¿Qué van a hacer?
598
00:55:26,150 --> 00:55:29,430
Armarla ahí es más cómodo y desarmar la
otra para llevarla.
599
00:55:30,750 --> 00:55:32,610
¿Qué? La cama.
600
00:55:32,840 --> 00:55:36,580
Sí, la matrimonial, ¿no? Y poner ahí las
gemelas. Eso dijo el señor.
601
00:55:41,180 --> 00:55:43,200
No, no lo creo.
602
00:55:43,640 --> 00:55:46,040
Están ustedes equivocados. No, señora.
603
00:55:46,340 --> 00:55:47,420
Aquí está el pedido.
604
00:55:48,440 --> 00:55:52,180
No, le digo que están ustedes
equivocados. Aquí nadie ha pedido camas
605
00:55:52,480 --> 00:55:55,580
Haga usted el favor de llevárselas. Pero
si ya están pagadas.
606
00:55:55,980 --> 00:55:58,880
No me importa. Usted se las lleva porque
yo lo mando.
607
00:55:59,860 --> 00:56:01,040
Por favor, muchachos.
608
00:56:03,440 --> 00:56:04,740
¡Aprisita, aprisita!
609
00:56:53,950 --> 00:56:55,770
¿Quién te dijo que íbamos al cine?
610
00:56:57,470 --> 00:56:58,470
¿Entonces a dónde vas?
611
00:56:58,790 --> 00:57:00,230
A ningún lado, ¿por qué?
612
00:57:00,530 --> 00:57:01,990
Te veo muy arregladita.
613
00:57:03,330 --> 00:57:04,330
¿Te gustó?
614
00:57:05,370 --> 00:57:06,510
Te ves bonita.
615
00:57:07,370 --> 00:57:08,370
¿Tú crees?
616
00:57:08,970 --> 00:57:09,970
Gracias, mi vida.
617
00:57:11,350 --> 00:57:12,530
¿Para qué me llamabas?
618
00:57:14,070 --> 00:57:17,750
¿Qué pasó con las camas gemelas? Me
hablaron de la mueblería y que los
619
00:57:19,700 --> 00:57:21,940
¡Contesta! ¿Por qué las devolviste?
620
00:57:23,340 --> 00:57:26,400
Porque se querían llevar esta. ¿Y qué?
Yo se los ordené.
621
00:57:27,020 --> 00:57:28,020
¿Por qué?
622
00:57:31,120 --> 00:57:32,120
Dímelo.
623
00:57:32,620 --> 00:57:33,598
¿Por qué?
624
00:57:33,600 --> 00:57:35,580
¿Qué pregunta? ¿Para qué queremos tres
camas?
625
00:57:36,320 --> 00:57:37,320
Y dos.
626
00:57:39,020 --> 00:57:40,020
Va.
627
00:57:43,360 --> 00:57:44,360
Dímelo.
628
00:57:45,840 --> 00:57:47,420
No tengas miedo de herirme.
629
00:57:50,120 --> 00:57:51,120
Cansado de mí, ¿verdad?
630
00:57:53,400 --> 00:57:54,400
Ya no te gusto.
631
00:57:58,080 --> 00:58:01,620
Me he puesto vieja y... y fea.
632
00:58:03,080 --> 00:58:04,620
La otra es más bonita.
633
00:58:04,920 --> 00:58:08,140
¿La otra? ¿Qué otra? ¿Qué chismes te
vinieron a contar?
634
00:58:08,340 --> 00:58:09,500
Ninguno. Tú tienes otra.
635
00:58:09,920 --> 00:58:11,440
Tienes otra. No lo niegues.
636
00:58:11,740 --> 00:58:13,160
Que ya no me quieres.
637
00:58:13,480 --> 00:58:14,640
¿Estás loca o qué?
638
00:58:15,080 --> 00:58:16,480
¿De dónde sacas esas cosas?
639
00:58:19,040 --> 00:58:21,500
¿De cómo has cambiado? ¿Qué crees que no
me has dado cuenta?
640
00:58:22,120 --> 00:58:24,020
Y ahora camas gemelas.
641
00:58:24,460 --> 00:58:27,980
Bueno, bueno, se me ocurrió. Lo hice por
comodidad, por higiene.
642
00:58:29,000 --> 00:58:31,840
Además, es lo elegante. Así lo
acostumbra la gente rica.
643
00:58:32,160 --> 00:58:35,600
Nunca pensé que tú y yo durmiéramos en
la misma cama por no tener dinero para
644
00:58:35,600 --> 00:58:36,600
comprar otra.
645
00:58:36,920 --> 00:58:38,800
Creí que era porque te quiero y me
quieres.
646
00:58:39,260 --> 00:58:41,000
Mira nomás cómo te sales.
647
00:58:42,060 --> 00:58:44,100
¿Cómo no te voy a querer, chaparita?
648
00:58:44,440 --> 00:58:45,660
Si eres tan buena.
649
00:58:45,940 --> 00:58:46,940
Eres tan lindo.
650
00:58:47,680 --> 00:58:49,140
Ya, ya le vamos a parar aquí.
651
00:58:49,360 --> 00:58:51,240
A ver, a ver.
652
00:58:56,460 --> 00:58:58,480
Yo no sabía cómo duermen los ricos.
653
00:58:59,160 --> 00:59:03,760
Pero si es como tú dices, ahora
comprendo por qué se quieren menos que
654
00:59:03,760 --> 00:59:05,580
y por qué se divorcian tanto.
655
00:59:06,040 --> 00:59:08,080
Bueno, ¿para qué se casan si siguen
solos?
656
00:59:09,080 --> 00:59:11,160
¿O es que no saben nuestro secreto?
657
00:59:12,280 --> 00:59:13,280
Eso ha de ser.
658
00:59:14,540 --> 00:59:16,240
Si tuvieran que dormir juntos,
659
00:59:17,100 --> 00:59:23,520
Una noche y otra y otra y toda la vida
acabarían por
660
00:59:23,520 --> 00:59:25,360
sentirse uno solo como tú y yo.
661
00:59:26,060 --> 00:59:28,180
Y ya no podrían separarse nunca.
662
00:59:29,500 --> 00:59:33,140
Porque ni teniendo todo el oro del mundo
hubiera querido dormir lejos de ti.
663
00:59:35,160 --> 00:59:38,000
Yo no recuerdo si nuestra cama era
incómoda o no.
664
00:59:38,620 --> 00:59:40,060
Nunca pude saberlo.
665
00:59:41,520 --> 00:59:44,080
Tus brazos eran suaves y tibios.
666
00:59:45,200 --> 00:59:47,000
Y me rodeaban de cariño.
667
00:59:47,400 --> 00:59:49,020
Y me protegían.
668
00:59:50,380 --> 00:59:53,900
Y me dormía entre ellos sintiéndome la
más rica del mundo.
669
00:59:54,220 --> 00:59:57,540
Porque tenía tus besos y el calor de tu
cuerpo.
670
00:59:59,120 --> 01:00:02,120
Ni sé tampoco si es más higiénico o no
dormir separados.
671
01:00:04,460 --> 01:00:11,420
Yo lo único que sé es que necesito verte
a mi lado y besarte mientras duermes.
672
01:00:11,680 --> 01:00:14,560
Y acompasar mi respiración a la tuya.
673
01:00:15,370 --> 01:00:21,050
Irme quedando dormida, sintiendo como
nuestros alientos se van confundiendo
674
01:00:21,050 --> 01:00:22,490
hasta formar uno solo.
675
01:00:23,650 --> 01:00:30,470
Y acurrucarme contra tu pecho, para que
tu corazón me arrulle diciéndome en cada
676
01:00:30,470 --> 01:00:35,890
latido, te quiero, te quiero, te quiero.
677
01:00:36,590 --> 01:00:41,170
Con palabras que no mienten, que son las
verdaderas.
678
01:00:44,520 --> 01:00:49,480
perdonarte cada noche todo lo que de día
puedas hacerme o decirme.
679
01:00:50,920 --> 01:00:57,900
Y tú quieres quitarme ahora la única
forma de verte, de sentirte mío, la
680
01:00:57,900 --> 01:01:01,360
fuente de confianza, ahora cuando más lo
necesito.
681
01:01:02,100 --> 01:01:03,440
No, chaparrita.
682
01:01:05,040 --> 01:01:08,640
Si por torpe te hice sufrir, perdóname.
683
01:01:09,000 --> 01:01:10,720
Estás equivocada, créeme.
684
01:01:14,410 --> 01:01:15,590
Júrame que no tienes otra.
685
01:01:17,450 --> 01:01:18,510
No, no, no te rías.
686
01:01:19,470 --> 01:01:20,730
Bueno, bueno, te lo juro.
687
01:01:22,170 --> 01:01:24,310
Por la memoria de nuestro hijo muerto.
688
01:01:26,090 --> 01:01:27,770
Por nuestro hijo te lo juro.
689
01:01:28,150 --> 01:01:30,130
No tengo a nadie, te quiero a ti solo.
690
01:01:31,950 --> 01:01:32,950
Gracias, corazón.
691
01:01:38,450 --> 01:01:39,870
¿Sabes por qué me arreglé tanto?
692
01:01:43,660 --> 01:01:45,020
Pero antes sí nomás porque sí.
693
01:01:46,020 --> 01:01:48,140
Ella me estaba preparando para luchar.
694
01:02:14,730 --> 01:02:18,750
Última carta que me escribiste es
Luterio.
695
01:02:19,470 --> 01:02:25,730
Y hablando de ella y su contenido, debo
expresarte lo que a renglón te digo.
696
01:02:27,330 --> 01:02:34,250
Si ves motivo de rompimiento, ten en su
ley lo que pienso. ¿Y tú qué
697
01:02:34,250 --> 01:02:38,530
dijiste, chaparrita? Este ya se fue y ni
se acordó que hoy es el aniversario de
698
01:02:38,530 --> 01:02:39,530
nuestra boda, ¿eh?
699
01:02:40,560 --> 01:02:44,560
Muchas felicidades y muchas gracias por
tanta felicidad como me has dado. Y a la
700
01:02:44,560 --> 01:02:45,560
noche nos vemos.
701
01:02:46,180 --> 01:02:47,680
Prepárese para la gran pachanga.
702
01:02:48,060 --> 01:02:49,120
Su chancludo.
703
01:02:49,940 --> 01:02:50,940
Posdata.
704
01:02:51,280 --> 01:02:54,560
Invité a Tony. Hazle sopes. Ya ves que
le gustan mucho.
705
01:03:03,280 --> 01:03:04,280
¿No está Don Pedro?
706
01:03:04,500 --> 01:03:08,040
No, a estas horas nunca está aquí. Ha de
estar en la oficina. No, no está ya.
707
01:03:08,420 --> 01:03:09,420
Está aquí.
708
01:03:09,900 --> 01:03:11,040
Usted lo esconde.
709
01:03:11,300 --> 01:03:16,000
¿Cómo es posible que tenga usted tan
poca dignidad? Usted, su propia esposa
710
01:03:16,000 --> 01:03:17,220
sirviéndole de tapadera.
711
01:03:17,680 --> 01:03:18,680
¿Tapadera de qué?
712
01:03:19,440 --> 01:03:21,220
Ah, pero usted no sabe nada.
713
01:03:22,780 --> 01:03:25,540
Pues sepa usted que don Pedro es un
canalla.
714
01:03:26,020 --> 01:03:29,340
Que sedujo a mi nieta abusando de su
dinero.
715
01:03:31,300 --> 01:03:33,340
Abusando de nuestra miseria.
716
01:03:35,360 --> 01:03:37,060
Está viviendo con ella.
717
01:03:37,440 --> 01:03:38,960
Le ha puesto casa.
718
01:03:48,109 --> 01:03:54,930
En esta noche de estrellas yo vengo a
verte
719
01:03:54,930 --> 01:04:01,630
para decirte que tú eres mi
720
01:04:01,630 --> 01:04:02,750
adoración.
721
01:04:09,480 --> 01:04:16,320
Vengo a ofrecerte un canto que ha
722
01:04:16,320 --> 01:04:19,380
de arrullar de mi dulce amor.
723
01:04:22,520 --> 01:04:28,320
Sal al balcón un momento, prenda
querida,
724
01:04:28,600 --> 01:04:33,580
sal a alegrarme la vida.
725
01:04:54,000 --> 01:04:58,900
Y así olvidarme del mundo y pasarme la
noche
726
01:04:58,900 --> 01:05:05,320
cantándote en tu balcón.
727
01:05:06,620 --> 01:05:10,440
En esta noche de estrellas.
728
01:05:33,680 --> 01:05:34,680
Muchas felicidades, chaparrita.
729
01:05:34,980 --> 01:05:35,980
Muchas felicidades.
730
01:05:36,460 --> 01:05:38,400
Muchos días de estos, Marga. ¡Abraza al
hombre!
731
01:05:43,400 --> 01:05:47,900
Mira, chaparrita, aunque Tony me cree un
mal hombre que no te merezco, y quién
732
01:05:47,900 --> 01:05:49,620
sabe cuántas cosas más, aquí tienes.
733
01:05:51,160 --> 01:05:52,160
¿Encontraste el recadito?
734
01:05:52,600 --> 01:05:53,600
Muchas gracias.
735
01:05:53,940 --> 01:05:55,920
Déjame que te lo ponga, vas a parecer
osito.
736
01:05:58,200 --> 01:05:59,200
¿Y ese disfraz?
737
01:06:00,080 --> 01:06:01,500
Óyeme, si no estamos en carnaval.
738
01:06:02,160 --> 01:06:03,780
¿Ya no recuerdas estas ropas?
739
01:06:04,040 --> 01:06:04,939
¿Cómo no?
740
01:06:04,940 --> 01:06:06,000
Es la que usaba antes.
741
01:06:06,240 --> 01:06:07,400
¿Y para qué te lo pusiste?
742
01:06:08,700 --> 01:06:12,740
Ya sé para qué te lo pusiste. Para
sentir la diferencia entre este
743
01:06:12,740 --> 01:06:16,040
los de antes. Pero antes no había de
estos regalitos, chaparrita.
744
01:06:17,240 --> 01:06:19,460
Se va a ver preciosa mi chaparrita.
745
01:06:23,320 --> 01:06:24,500
A ver, dígame.
746
01:06:24,960 --> 01:06:26,620
¿Qué se siente ser rica y feliz?
747
01:06:28,540 --> 01:06:29,540
Pedro.
748
01:06:30,260 --> 01:06:31,680
¿Te acuerdas de Sonia?
749
01:06:32,400 --> 01:06:33,600
¿Cómo no? ¿Y de Chemita?
750
01:06:34,040 --> 01:06:36,240
¿Qué? ¿Se les ofrece algo? ¿Dinero o
qué?
751
01:06:36,960 --> 01:06:38,860
Dinero. Mucho dinero.
752
01:06:39,700 --> 01:06:41,760
Tanto como el que abusó de su miseria.
753
01:06:42,300 --> 01:06:44,180
¿Te acuerdas de lo que pensaba aquel?
754
01:06:44,520 --> 01:06:45,519
¿Cómo no?
755
01:06:45,520 --> 01:06:47,000
No te he contado, ¿verdad, Tony?
756
01:06:48,220 --> 01:06:51,040
Ese Martín Araujo era un sinvergüenza.
757
01:06:51,360 --> 01:06:52,800
Pero no tanto como tú.
758
01:06:55,860 --> 01:06:56,940
Estuvo aquí, Martín.
759
01:06:57,780 --> 01:06:58,780
Ah,
760
01:07:00,340 --> 01:07:01,340
el viejo ese.
761
01:07:09,850 --> 01:07:11,830
Pedro. Muchas gracias por la música.
762
01:07:12,110 --> 01:07:13,590
Pueden retirarse si gustan.
763
01:07:15,230 --> 01:07:16,230
Vámonos, muchachos.
764
01:07:16,990 --> 01:07:18,130
Con su permiso, Mark.
765
01:07:18,990 --> 01:07:19,990
Buenas noches, Pedro.
766
01:07:20,150 --> 01:07:21,049
Ningún irse.
767
01:07:21,050 --> 01:07:22,050
Buenas noches, Pedro.
768
01:07:22,950 --> 01:07:24,110
Entonces me voy con ustedes.
769
01:07:24,330 --> 01:07:25,269
¿Tienes miedo?
770
01:07:25,270 --> 01:07:26,270
¿A quién, a ti?
771
01:07:26,490 --> 01:07:27,490
A la verdad.
772
01:07:28,190 --> 01:07:29,270
Ya no, ¿ya qué?
773
01:07:29,570 --> 01:07:30,570
Ya lo sabes.
774
01:07:32,130 --> 01:07:34,430
¿Cómo es posible que hayas caído tan
bajo?
775
01:07:35,080 --> 01:07:39,340
Que haya subido tan alto, dirás. El que
ha caído bajo es el viejo ese. ¿Yo por
776
01:07:39,340 --> 01:07:41,800
qué? ¿Qué culpa tengo de que en el mundo
haya miseria?
777
01:07:42,680 --> 01:07:45,620
Pero sí de aprovecharte de ella para
hacer sufrir a los pobres.
778
01:07:46,000 --> 01:07:48,240
A los débiles. Es la ley del hombre.
779
01:07:48,720 --> 01:07:50,120
El fuerte sobre el débil.
780
01:07:50,720 --> 01:07:53,560
Además, no sufrió Chemita. No pudimos
evitarlo, ¿no?
781
01:07:53,980 --> 01:07:57,080
Pues que sufra, don Tacho. Ya que
tampoco podemos evitarlo.
782
01:07:57,800 --> 01:08:01,360
Si los que yo he querido han sufrido,
que sufran los demás, que nada me
783
01:08:02,380 --> 01:08:03,380
Hasta yo.
784
01:08:04,330 --> 01:08:07,950
Pues no lo hubiera querido, pero ni
modo. Tu deber es comprenderme.
785
01:08:09,010 --> 01:08:10,330
Tengo miedo de hacerlo.
786
01:08:11,110 --> 01:08:13,030
Porque no podría seguir amándote.
787
01:08:14,410 --> 01:08:17,109
Por eso me voy antes de que logres matar
nuestro amor.
788
01:08:17,450 --> 01:08:18,790
Pues estás loca si te vas.
789
01:08:19,830 --> 01:08:20,950
¿Qué te vas a ir?
790
01:08:21,609 --> 01:08:22,850
Dejar todo esto.
791
01:08:24,710 --> 01:08:27,170
Yo lo cambiaría por un solo beso tuyo.
792
01:08:27,630 --> 01:08:28,890
Pues no necesitas.
793
01:08:29,490 --> 01:08:30,729
Toma los que quieras, ándale.
794
01:08:31,210 --> 01:08:32,270
De los de antes.
795
01:08:39,370 --> 01:08:40,370
¿Qué les falta a los de ahora?
796
01:08:51,310 --> 01:08:52,310
Mira,
797
01:08:52,649 --> 01:08:53,870
chaparra, no te precipites.
798
01:08:55,569 --> 01:08:56,569
Deja esa ropa.
799
01:08:56,810 --> 01:08:58,090
Vamos a arreglar las cosas bien.
800
01:08:58,770 --> 01:09:01,609
Ya nada respetas. Ni a mí, ni a ti
mismo.
801
01:09:02,270 --> 01:09:03,270
¿Y qué querías?
802
01:09:03,370 --> 01:09:04,970
¿Que te confesara así nomás a la
primera?
803
01:09:05,450 --> 01:09:06,450
¿Hacerte sufrir?
804
01:09:07,920 --> 01:09:08,960
No te lo hubiera pasado.
805
01:09:09,520 --> 01:09:13,899
Pero jurar por la memoria de nuestro
hijo muerto, eso no, Pedro.
806
01:09:14,160 --> 01:09:15,220
Bueno, sí te juré, ¿y qué?
807
01:09:15,720 --> 01:09:18,319
No tengo que darte más explicaciones ni
aguantar más regaños.
808
01:09:18,640 --> 01:09:20,720
Como si fuera el único marido infiel en
el mundo.
809
01:09:21,000 --> 01:09:22,340
Primera vez que te engaño y ya está.
810
01:09:22,680 --> 01:09:23,680
Primera vez.
811
01:09:26,380 --> 01:09:29,859
¿Y qué crees? ¿Que no sé lo que
significan todos estos regalos?
812
01:09:30,340 --> 01:09:32,859
Son el precio de cada uno de tus
engaños.
813
01:09:53,000 --> 01:09:55,680
ir por las buenas, porque de todos modos
me voy a ir.
814
01:09:55,960 --> 01:09:58,480
Ah, me desafías. A ver, vete.
815
01:09:59,260 --> 01:10:00,520
Atrévete. Ándale.
816
01:10:02,280 --> 01:10:03,600
Me das lástima.
817
01:10:04,240 --> 01:10:05,860
También tú me tienes lástima.
818
01:10:06,080 --> 01:10:07,080
También tú.
819
01:10:15,560 --> 01:10:17,100
Eras el hombre más bueno.
820
01:10:55,959 --> 01:10:59,420
Yo, perdóneme, pero me quedé por si algo
se le ofrecía.
821
01:11:00,020 --> 01:11:02,160
No, no sucede nada.
822
01:11:02,600 --> 01:11:03,600
Puede irse.
823
01:11:04,300 --> 01:11:06,760
Pero, ¿a dónde va usted sola y a estas
horas?
824
01:11:07,860 --> 01:11:09,140
A donde fui feliz.
825
01:11:10,980 --> 01:11:12,780
Entonces permítame que la acompañe.
826
01:11:13,120 --> 01:11:14,120
Vamos.
827
01:11:33,260 --> 01:11:34,260
No me quedo sola.
828
01:11:35,080 --> 01:11:40,940
Me acompañan Dios, mis recuerdos y mi
hijo.
829
01:11:43,780 --> 01:11:45,320
Aquí esperaré que nazca.
830
01:11:47,980 --> 01:11:48,980
Adiós, Tony.
831
01:11:49,420 --> 01:11:51,280
Vuelva con él. La necesita.
832
01:11:51,780 --> 01:11:56,360
Ya no. Ahora más que nunca. Yo no sé qué
pasaría entre ustedes dos esta noche.
833
01:11:57,000 --> 01:11:59,780
Lo que sí sé es que Pedro no sabe lo que
hace.
834
01:12:00,580 --> 01:12:02,000
Su coger es la culpable.
835
01:12:02,640 --> 01:12:05,800
Y usted luchó y logró hacer de él un
hombre nuevo.
836
01:12:06,840 --> 01:12:08,020
Inténtelo otra vez, Marga.
837
01:12:08,480 --> 01:12:09,520
No lo abandone.
838
01:12:10,440 --> 01:12:11,660
Usted no es cobarde.
839
01:12:11,920 --> 01:12:15,560
Pero soy su mujer y estoy enamorada y
espero un hijo de él.
840
01:12:15,820 --> 01:12:19,340
Y me ha engañado y ha jurado en falso
por lo más sagrado para nosotros.
841
01:12:20,600 --> 01:12:23,120
Y este intento... Tiene razón.
842
01:12:25,280 --> 01:12:28,680
Pero recuerde que usted es cristiana y
que de cristianos es perdonar.
843
01:12:29,100 --> 01:12:32,460
Y nuestras mujeres son abnegación, amor,
sacrificio.
844
01:12:32,760 --> 01:12:34,400
Mi esposa era extranjera.
845
01:12:35,320 --> 01:12:36,320
Rubia.
846
01:12:36,820 --> 01:12:38,800
De una raza que ella creía superior.
847
01:12:41,720 --> 01:12:46,100
Por eso su orgullo y su amor propio le
impidió perdonarme y comprenderme.
848
01:12:46,500 --> 01:12:49,220
Ella se dedicaba a las fiestas, a los
tés de sociedad.
849
01:12:50,780 --> 01:12:53,760
Yo buscaba su amor como un perro busca
un mendrugo.
850
01:12:54,320 --> 01:12:55,340
La engañé.
851
01:12:57,390 --> 01:12:59,230
Buscaba un refugio a mi soledad.
852
01:13:01,050 --> 01:13:05,750
Si ella me hubiera comprendido, nuestras
vidas serían aún tan felices.
853
01:13:06,590 --> 01:13:11,750
Y no me encontraría como ahora rico,
pero fracasado.
854
01:13:14,770 --> 01:13:16,550
Le hablo con el corazón, Marga.
855
01:13:16,910 --> 01:13:18,130
No le haga eso a Pedro.
856
01:13:18,890 --> 01:13:19,890
Perdónelo.
857
01:13:23,510 --> 01:13:24,530
Tiene usted razón.
858
01:13:28,460 --> 01:13:29,640
que estoy muy ofendida.
859
01:13:32,680 --> 01:13:38,040
Déjeme castigarlo un poquito para que
aprenda y sienta lo que ha perdido.
860
01:13:41,400 --> 01:13:45,960
Mañana volveré con él porque lo quiero
más que nunca.
861
01:13:46,920 --> 01:13:47,920
Gracias, madre.
862
01:13:48,220 --> 01:13:49,380
Así la quería olvidar.
863
01:13:50,080 --> 01:13:51,080
Castíguele, pues.
864
01:13:51,100 --> 01:13:52,980
Y ojalá y pueda dormir bien esta noche.
865
01:13:53,180 --> 01:13:54,180
Hasta mañana.
866
01:14:14,920 --> 01:14:17,700
Me daban de cariño y me protegían.
867
01:14:26,180 --> 01:14:32,740
Y acurrucarme contra tu pecho para que
tu corazón me arrulle diciéndome en cada
868
01:14:32,740 --> 01:14:33,740
latido.
869
01:15:02,120 --> 01:15:03,120
estás oyendo.
870
01:15:03,420 --> 01:15:04,740
Vengo a pedirte perdón.
871
01:15:05,840 --> 01:15:09,100
No lo merezco, pero créeme, Marga,
estaba loco.
872
01:15:10,800 --> 01:15:14,480
Sé que ninguna mujer perdonaría lo que
hice, pero tú sí.
873
01:15:15,640 --> 01:15:17,560
Tú sí me perdonarás, ¿verdad, corazón?
874
01:15:18,880 --> 01:15:20,960
Porque eres la más santa, la más buena.
875
01:15:24,500 --> 01:15:25,500
Contéstame, Marga.
876
01:15:27,060 --> 01:15:29,120
No me hagas sufrir más, te lo ruego.
877
01:15:30,910 --> 01:15:32,850
No me hagas pensar que eres como las
demás.
878
01:15:34,830 --> 01:15:36,290
Tú no eres orgullosa.
879
01:15:37,390 --> 01:15:39,330
Y sé que no me guardarías rencor.
880
01:15:39,710 --> 01:15:40,890
¡Abre, por favor, Marga!
881
01:15:43,790 --> 01:15:44,790
Vuelve conmigo.
882
01:15:45,770 --> 01:15:46,810
Quiero que vuelvas.
883
01:15:47,670 --> 01:15:49,310
Te quiero, te necesito.
884
01:15:50,450 --> 01:15:53,430
Tengo miedo de caer más bajo si tú no
vuelves a mi lado.
885
01:15:54,450 --> 01:15:59,070
Mira, te juro que no la vuelvo a ver
nunca más, ni a ella ni a ninguna otra.
886
01:16:02,670 --> 01:16:03,670
Está bien.
887
01:16:04,170 --> 01:16:05,710
Que sea lo que tú quieras.
888
01:16:06,270 --> 01:16:08,690
No te volveré a molestar nunca, ¿lo
oyes?
889
01:16:08,890 --> 01:16:09,890
¡Nunca!
890
01:16:12,190 --> 01:16:13,750
Me condenas a lo peor.
891
01:16:14,690 --> 01:16:16,690
A vivir sin ti sabiendo que no sé.
892
01:16:28,290 --> 01:16:29,290
Me quiere.
893
01:16:30,770 --> 01:16:31,790
Me quiere.
894
01:16:43,430 --> 01:16:44,188
¿Usted, Tony?
895
01:16:44,190 --> 01:16:45,190
Ábrame, por favor.
896
01:16:45,370 --> 01:16:46,370
Un momentito.
897
01:16:56,510 --> 01:16:57,510
¿Qué sucede?
898
01:16:57,570 --> 01:16:58,790
No se asuste. Cálmese.
899
01:16:59,230 --> 01:17:03,010
Pero, Pedro... ¿Qué? Me acaban de avisar
de la Cruz Roja que tuvo un accidente
900
01:17:03,010 --> 01:17:04,010
en la carretera.
901
01:17:05,190 --> 01:17:06,770
Espéreme. Ahorita bajo.
902
01:17:26,080 --> 01:17:27,100
Urgencia. Rápido, rápido.
903
01:17:36,260 --> 01:17:37,260
¿Qué tiene, doctor?
904
01:17:37,400 --> 01:17:38,259
¿Es grave?
905
01:17:38,260 --> 01:17:40,820
No, solo una pierna lastimada. La
muchacha sí está de cuidado.
906
01:17:44,440 --> 01:17:48,280
Que se preparen en cirugía de maternidad
por si acaso. Que esté en estado esa
907
01:17:48,280 --> 01:17:50,020
muchacha. Se ha perdido mucha sangre.
908
01:18:09,870 --> 01:18:12,510
Aquí se ven huellas de fractura que fue
en minuta antigua.
909
01:18:13,230 --> 01:18:15,310
Este hombre tiene destrozada la pierna.
910
01:18:16,390 --> 01:18:18,150
Creo que va a quedar peor que antes.
911
01:18:18,710 --> 01:18:21,990
Doctor, le doy lo que pida, lo que sea,
pero déjelo bien, doctor.
912
01:18:22,290 --> 01:18:23,570
La Cruz Roja no cobra, señor.
913
01:18:24,010 --> 01:18:26,950
Y aunque así fuera, no es cuestión de
querer, sino de saber.
914
01:18:27,410 --> 01:18:29,750
Y el único que sabe lo bastante es el
doctor Velasco.
915
01:18:30,610 --> 01:18:33,130
Quizás él... Doctor Velasco, ¿dónde
vive?
916
01:18:42,160 --> 01:18:43,280
Me voy a morir.
917
01:18:43,800 --> 01:18:46,600
No. Ni su hijo.
918
01:18:46,960 --> 01:18:48,220
Todo va bien.
919
01:18:49,300 --> 01:18:51,160
Cálmese. No se agite.
920
01:18:57,180 --> 01:19:02,020
Llore todo lo que quiera. Pero
suavemente. Sin esfuerzos.
921
01:19:03,080 --> 01:19:04,520
Tengo mucho miedo.
922
01:19:05,080 --> 01:19:06,100
Fue horrible.
923
01:19:07,140 --> 01:19:09,840
Estaba como loco. Más que nunca.
924
01:19:11,880 --> 01:19:13,620
¿No quieres saber cómo está él?
925
01:19:13,940 --> 01:19:16,600
No. ¿A mí qué me importa a él?
926
01:19:16,880 --> 01:19:18,280
Se fue por su culpa.
927
01:19:21,480 --> 01:19:23,500
Ay, me siento muy mal.
928
01:19:24,880 --> 01:19:27,720
Yo no me quiero morir. ¡No quiero!
929
01:19:28,320 --> 01:19:29,660
No se asuste.
930
01:19:29,900 --> 01:19:32,560
Cálmese. Todo saldrá bien.
931
01:19:34,440 --> 01:19:35,440
Cálmate.
932
01:19:36,860 --> 01:19:38,120
¿Cuántos años tienes?
933
01:19:39,960 --> 01:19:40,960
Dieciocho.
934
01:19:41,350 --> 01:19:43,150
Bueno, lo voy a cumplir.
935
01:19:44,790 --> 01:19:45,870
Diecisiete años.
936
01:19:47,310 --> 01:19:49,330
¿Vas a ser una madre muy joven?
937
01:19:49,810 --> 01:19:51,390
No, no quiero.
938
01:19:51,670 --> 01:19:52,670
Tengo miedo.
939
01:19:53,070 --> 01:19:55,930
Sé que voy a sufrir mucho y no me gusta.
940
01:19:56,270 --> 01:19:58,010
A nadie le gusta eso.
941
01:19:58,590 --> 01:20:00,990
Pero si todos los dolores fueran así.
942
01:20:03,390 --> 01:20:04,950
¿Usted ha tenido hijos?
943
01:20:06,610 --> 01:20:07,610
Sí.
944
01:20:08,790 --> 01:20:09,810
Murió ya grande.
945
01:20:16,750 --> 01:20:18,910
para hacer sufrir a una. Porque nace.
946
01:20:19,330 --> 01:20:20,330
Porque se muere.
947
01:20:20,530 --> 01:20:22,730
Y yo no quiero tenerlo.
948
01:20:25,170 --> 01:20:27,950
Dios te lo manda. No puedes negarte.
949
01:20:30,270 --> 01:20:31,890
Es lo que no entiendo.
950
01:20:33,690 --> 01:20:37,290
¿Por qué me lo manda a mí y no a una que
esté casada?
951
01:20:39,990 --> 01:20:40,990
Es lo peor.
952
01:20:41,570 --> 01:20:43,230
Si yo ni lo quería ni nada.
953
01:20:43,550 --> 01:20:45,650
Nada más vino a hacer que me metiera en
lío.
954
01:20:49,320 --> 01:20:52,320
Ya verás cómo piensas distinto cuando lo
veas.
955
01:20:54,680 --> 01:20:56,860
Tan desvalido en tus manos.
956
01:20:58,600 --> 01:21:01,500
Y cuando lo sientas en tus brazos.
957
01:21:03,540 --> 01:21:08,560
Y su boquita tigre y mordelona como...
958
01:21:17,960 --> 01:21:19,840
Vamos a tener que injertar hueso.
959
01:21:20,060 --> 01:21:21,700
Así que consígame un donador, ¿eh?
960
01:21:22,140 --> 01:21:24,300
Pensamos en eso, maestra, pero no lo
encontramos.
961
01:21:24,640 --> 01:21:28,620
En este momento las condiciones para
operar con éxito serían ideales.
962
01:21:29,040 --> 01:21:30,760
Más tarde no respondería yo.
963
01:21:31,320 --> 01:21:32,600
¿Cómo no se va a conseguir?
964
01:21:33,380 --> 01:21:37,340
Usted, usted, doctor, le doy lo que me
pidan.
965
01:21:37,600 --> 01:21:38,780
Cinco, diez mil pesos.
966
01:21:39,100 --> 01:21:40,440
Usted que está joven, usted.
967
01:21:41,540 --> 01:21:43,420
Usted es que puede disfrutar del dinero.
968
01:21:43,740 --> 01:21:45,320
Tú, Tony, tú que eres mi amigo.
969
01:21:46,760 --> 01:21:47,960
Alguien tiene que querer.
970
01:21:48,380 --> 01:21:52,240
Algún pordiosero, búscalo por ahí,
ofrécele lo que quiera. Yo después te
971
01:21:52,780 --> 01:21:54,040
Cálmese, cálmese.
972
01:21:54,300 --> 01:21:56,580
Vamos a hacer todo lo que sea posible.
973
01:21:57,300 --> 01:22:00,740
Caramba, con tanto dinero como usted
ofrece, ¿cómo no vamos a conseguir un
974
01:22:00,740 --> 01:22:04,920
hueso? Sí, ¿verdad? Pues ándale, pues.
Claro, tenga confianza. Sí, señor.
975
01:22:21,450 --> 01:22:25,030
Ya van a operar a Pedro, María. El
doctor Velasco es una eminencia y cree
976
01:22:25,030 --> 01:22:27,850
dejarlo perfectamente bien de la pierna.
No volverá a cojear.
977
01:22:28,170 --> 01:22:31,910
Lo único que necesita es un... ¿Ustedes?
978
01:22:32,770 --> 01:22:37,410
Sí, la esposa de Pedro. Por favor, Tony,
se lo ruego. Ya ha sufrido bastante la
979
01:22:37,410 --> 01:22:39,270
inocente. No sea cruel.
980
01:22:43,950 --> 01:22:45,670
Adiós, usted. ¿Quién soy yo?
981
01:22:51,280 --> 01:22:55,500
Y a pesar de todo... No llores, te hace
daño.
982
01:22:57,140 --> 01:22:58,520
¿Y a usted qué le importa?
983
01:22:59,020 --> 01:23:01,320
¿Por qué no me odias y me debe odiar?
984
01:23:02,140 --> 01:23:03,140
¿Odiar?
985
01:23:03,360 --> 01:23:05,280
Porque tú no tienes la culpa de nada.
986
01:23:07,320 --> 01:23:08,980
Son cosas que suceden.
987
01:23:10,680 --> 01:23:11,680
¿Y sabes?
988
01:23:15,880 --> 01:23:18,240
Yo también estoy esperando un hijo de
él.
989
01:23:39,690 --> 01:23:40,690
Gracias, señora.
990
01:23:41,590 --> 01:23:42,890
Usted se merece todo.
991
01:23:46,190 --> 01:23:49,770
La verdad, ni él ni yo somos buenos.
992
01:23:50,870 --> 01:23:52,190
Somos basura los dos.
993
01:23:55,350 --> 01:23:56,890
Usted no debe sufrir más.
994
01:23:58,570 --> 01:24:00,550
Yo quería escapar de la miseria.
995
01:24:01,150 --> 01:24:02,390
Por eso lo busqué.
996
01:24:04,350 --> 01:24:06,550
Para que me protegiera al nacer mi hijo.
997
01:24:07,410 --> 01:24:09,050
Este hijo que no es de él.
998
01:24:09,600 --> 01:24:11,360
sino de una canalla que me engañó.
999
01:24:14,720 --> 01:24:16,780
Pero usted debe ser feliz, señora.
1000
01:24:18,360 --> 01:24:21,600
Y yo no voy a estorbar esa felicidad.
1001
01:24:22,800 --> 01:24:24,480
Bueno, ya estamos listos.
1002
01:24:25,020 --> 01:24:26,440
¿Cuánto le costó el donador?
1003
01:24:26,720 --> 01:24:28,680
¿Cómo? ¿Pero decía que no le importaba
el dinero?
1004
01:24:29,300 --> 01:24:30,960
Así nomás por curiosidad.
1005
01:24:31,580 --> 01:24:34,400
Por ver si hay alguien capaz de vender
sus huesos.
1006
01:24:34,860 --> 01:24:38,540
Así le dije, el dinero no falla, no
falla.
1007
01:24:38,910 --> 01:24:41,470
Ándele pues, que ya quiero andar bien.
1008
01:24:43,990 --> 01:24:44,410
No
1009
01:24:44,410 --> 01:24:54,030
hayan
1010
01:24:54,030 --> 01:24:55,030
cosquillas, doctor.
1011
01:24:55,670 --> 01:24:57,250
Ah, está muy bien, muy bien.
1012
01:24:57,730 --> 01:25:00,610
Gracias a su dinero está usted muy bien.
1013
01:25:00,850 --> 01:25:01,850
Y a usted.
1014
01:25:02,170 --> 01:25:06,230
Pero no me negará que gracias a mi
dinero logré que me operara, ¿o no? Ah,
1015
01:25:06,250 --> 01:25:07,750
eso sí también es cierto, sí es verdad.
1016
01:25:08,730 --> 01:25:11,590
Bueno, doctor, ¿y de a cómo va a ser el
ramalazo?
1017
01:25:12,250 --> 01:25:16,890
Pues, ¿qué le parecen diez mil pesos?
1018
01:25:17,930 --> 01:25:20,670
Hombre, pues me parece bastante, pero no
le voy a regatear.
1019
01:25:21,710 --> 01:25:24,630
¿A nombre suyo? No, perdón, de la Cruz
Roja.
1020
01:25:25,170 --> 01:25:26,870
Está haciendo falta una ambulancia.
1021
01:25:28,850 --> 01:25:30,670
Oiga, no creí que hubiera hombres como
usted.
1022
01:25:31,630 --> 01:25:33,430
¿Que a poco los otros son distintos?
1023
01:25:34,670 --> 01:25:35,730
Pues viera usted que sí.
1024
01:25:36,190 --> 01:25:37,190
Tenga.
1025
01:25:38,640 --> 01:25:42,320
Camil, vamos al jardín a tomar un
poquito de sol, ¿eh? Bueno, pero ¿cuándo
1026
01:25:42,320 --> 01:25:44,800
a bajar de este caballo? Ah, no, si
dentro de muy poco.
1027
01:25:45,140 --> 01:25:48,520
¿No quiere darle las gracias
personalmente a su donador?
1028
01:25:49,000 --> 01:25:50,740
¿Para qué? Bien pagado queda.
1029
01:25:51,160 --> 01:25:52,160
No quiero verlo.
1030
01:25:52,540 --> 01:25:53,920
Qué coincidencia.
1031
01:25:54,460 --> 01:25:57,260
Eso mismo dijo él cuando me endosó este
cheque.
1032
01:25:59,460 --> 01:26:01,660
Si es el mismo que yo le di cuando me
operaron, ¿no?
1033
01:26:02,000 --> 01:26:03,000
Sí.
1034
01:26:04,460 --> 01:26:07,260
Me pidió que se lo diera a una enferma
que va a tener un hijo.
1035
01:26:08,560 --> 01:26:10,400
Su donador quiere mucho a los niños.
1036
01:26:11,480 --> 01:26:14,440
Tal vez perdió uno. Lo mismo que usted.
1037
01:26:16,200 --> 01:26:17,540
Quizá sea el mismo.
1038
01:26:20,020 --> 01:26:21,020
¿Su donador?
1039
01:26:52,170 --> 01:26:55,590
Tú eres tan bueno y yo tan miserable.
1040
01:28:07,240 --> 01:28:08,640
O la verdad que clavado me voy a echar.
1041
01:28:09,420 --> 01:28:10,420
Súbete para que veas.
1042
01:28:13,140 --> 01:28:14,140
¿Qué?
1043
01:28:16,260 --> 01:28:17,260
¿Qué te pasa?
1044
01:28:17,660 --> 01:28:18,660
¿Qué?
1045
01:28:23,400 --> 01:28:24,400
Mejor regresamos.
1046
01:28:37,160 --> 01:28:38,160
Vengo rendida.
1047
01:28:38,200 --> 01:28:39,840
Habrá la que lleva balas.
1048
01:28:42,620 --> 01:28:44,620
Contesta, ¿quieres? Ha de ser Tony.
1049
01:28:44,860 --> 01:28:46,580
¿Cómo se habrá enterado que ya estamos
aquí?
1050
01:28:46,900 --> 01:28:48,080
Nomás recojo esto.
1051
01:28:48,400 --> 01:28:49,880
Deja eso, yo lo recojo después.
1052
01:28:50,180 --> 01:28:51,420
Ándale, tú no se apaguen sus trotes.
1053
01:28:52,240 --> 01:28:53,640
Ha de ser brujo.
1054
01:28:56,660 --> 01:28:59,380
¿Tony? Ah, usted perdone.
1055
01:29:01,220 --> 01:29:03,020
Sí, ¿de parte de quién?
1056
01:29:03,920 --> 01:29:05,280
Ah, un momentito.
1057
01:29:06,160 --> 01:29:07,200
No es Tony. ¿Quién?
1058
01:29:08,060 --> 01:29:09,060
Damián.
1059
01:29:09,380 --> 01:29:11,300
Oye. ¿Quién es Damián?
1060
01:29:11,980 --> 01:29:12,980
Bueno.
1061
01:29:13,440 --> 01:29:14,440
Sí.
1062
01:29:15,440 --> 01:29:19,600
No seas imbécil. ¿Cómo te atreves a
llamar aquí? ¿Qué? Hay bolos en la
1063
01:29:20,220 --> 01:29:21,620
Nomás vete al periódico de hoy.
1064
01:29:21,900 --> 01:29:23,640
Y me vuelves a llamar en cuanto puedas.
1065
01:29:23,980 --> 01:29:25,720
Nos tenemos que poner de acuerdo, ¿eh?
1066
01:29:27,140 --> 01:29:28,140
Bueno, sí.
1067
01:29:29,140 --> 01:29:30,140
Adiós.
1068
01:29:33,040 --> 01:29:34,040
Era un amigo.
1069
01:29:35,180 --> 01:29:36,180
Un amigo.
1070
01:29:36,460 --> 01:29:39,100
¿No tendrá algo que ver con tus pasados
líos de faldas?
1071
01:29:39,640 --> 01:29:40,640
No.
1072
01:29:41,420 --> 01:29:42,420
Sí.
1073
01:29:42,680 --> 01:29:43,680
Francamente, sí.
1074
01:29:44,120 --> 01:29:45,420
Tonto, si ya pasó todo.
1075
01:29:46,320 --> 01:29:48,320
Bueno, voy a tirar todo este mugrero.
1076
01:29:48,660 --> 01:29:50,160
Déjame los periódicos, quiero leerlos.
1077
01:29:50,560 --> 01:29:51,560
Ahorita no, señor.
1078
01:29:51,900 --> 01:29:53,260
Usted viene muy cansado.
1079
01:29:53,480 --> 01:29:54,379
Mañana sí.
1080
01:29:54,380 --> 01:29:55,600
Que me los dejes, te digo.
1081
01:29:56,600 --> 01:29:57,600
Bueno, bueno.
1082
01:29:58,240 --> 01:30:00,880
Caray, chiquito, qué mal te prueba el
aire de México.
1083
01:30:01,620 --> 01:30:04,120
Perdóname, chaparra, es que el viaje en
avión me pone muy nervioso.
1084
01:30:04,650 --> 01:30:05,650
Ándale, vete a acostar.
1085
01:30:05,890 --> 01:30:09,330
Bueno, pero no te tardes, ¿eh? Y me
llevas la maleta. Sí, sí, allá te la
1086
01:30:20,990 --> 01:30:27,970
La aplicante de drogas heroicas, Antonio
Merino, prominente hombre de negocios,
1087
01:30:28,090 --> 01:30:29,710
ha sido aprendido.
1088
01:30:30,570 --> 01:30:34,630
El gerente de importantes laboratorios
inunda el mercado de drogas heroicas.
1089
01:30:35,210 --> 01:30:39,670
Le espero una larga condena por atentar
contra la salud pública.
1090
01:30:40,150 --> 01:30:43,010
Me he hecho... ¡Idiotas!
1091
01:30:47,410 --> 01:30:49,270
No me dejes seguir pensando.
1092
01:30:50,910 --> 01:30:51,970
Dime algo.
1093
01:30:56,230 --> 01:30:58,030
No, Pedro, no.
1094
01:30:58,330 --> 01:30:59,730
Te estás acusando.
1095
01:31:02,380 --> 01:31:03,780
Tony es inocente, ¿verdad?
1096
01:31:08,580 --> 01:31:10,020
Has sido tú.
1097
01:31:10,680 --> 01:31:12,780
¡Ya cállate! ¡Déjame pensar!
1098
01:31:16,840 --> 01:31:18,460
¿Cómo podías, Pedro?
1099
01:31:20,120 --> 01:31:21,420
¡Déjate, Pedro!
1100
01:31:22,060 --> 01:31:24,200
No me pidas eso, Chaparra.
1101
01:31:24,540 --> 01:31:26,340
Te quiero a ti sola.
1102
01:31:26,800 --> 01:31:28,500
Y así será siempre.
1103
01:31:31,980 --> 01:31:34,360
para volver a la miseria compréndete
1104
01:32:27,820 --> 01:32:28,860
a Tony de la cárcel.
1105
01:32:29,180 --> 01:32:36,120
Tengo dinero con que... Además, haremos
todas las obras de caridad
1106
01:32:36,120 --> 01:32:39,500
que tú quieras para que Dios te perdone.
1107
01:32:41,180 --> 01:32:42,620
Él nos está bien.
1108
01:32:44,140 --> 01:32:48,020
Él sabrá salvar a Tony y castigarte a
ti.
1109
01:32:49,940 --> 01:32:53,180
Y no quiero estar contigo cuando eso
suceda.
1110
01:32:54,680 --> 01:32:56,040
Compréndeme, chaparrita.
1111
01:32:57,680 --> 01:32:59,560
que no debo por él.
1112
01:33:00,600 --> 01:33:04,000
¿Qué quieres que le digan a nuestro
hijo? ¿Que su padre es un criminal?
1113
01:33:04,760 --> 01:33:05,760
Sí.
1114
01:33:06,920 --> 01:33:10,940
Prefiero que le digan que su padre es un
criminal y no que su padre es un
1115
01:33:10,940 --> 01:33:13,300
cobarde que no supo hacerle frente a sus
errores.
1116
01:33:36,490 --> 01:33:37,490
mañana mismo.
1117
01:34:11,530 --> 01:34:15,210
Perdóname. No tengo valor para
entregarme. Me voy.
1118
01:34:15,690 --> 01:34:17,710
Pero estaré cerca velando por ti.
1119
01:34:18,030 --> 01:34:21,810
Y espero la gracia de Dios para que
nuestro hijo nazca con ventura.
1120
01:34:22,450 --> 01:34:25,690
Soy culpable del robo de las drogas y
esta es mi confesión.
1121
01:34:25,950 --> 01:34:28,590
Si quieres, entrégame tu chaparra.
1122
01:34:29,150 --> 01:34:31,550
Estoy en tus manos queriéndote más que
nunca.
1123
01:34:32,190 --> 01:34:33,190
Pedro.
1124
01:34:39,920 --> 01:34:46,600
Esta noche me voy de parranda para ver
si me puedo
1125
01:34:46,600 --> 01:34:53,480
quitar una pena que traigo en el alma,
que
1126
01:34:53,480 --> 01:34:56,460
me agobia y que me hace llorar.
1127
01:34:56,880 --> 01:35:03,780
Si me encuentro por ahí con la muerte, a
los machos no
1128
01:35:03,780 --> 01:35:05,200
la heren de mí.
1129
01:35:11,150 --> 01:35:13,990
Que me importa la vida perder.
1130
01:35:14,630 --> 01:35:18,610
Ya traté de vivir sin mirar.
1131
01:35:19,070 --> 01:35:23,030
Ya luché por no ser infeliz.
1132
01:35:23,490 --> 01:35:30,410
Y tan solo encontré dos caminos. O
lograrla o
1133
01:35:30,410 --> 01:35:31,670
dejar de vivir.
1134
01:35:32,730 --> 01:35:36,730
Esta noche le doy serenata.
1135
01:35:37,030 --> 01:35:39,530
No me importa perder.
1136
01:35:40,220 --> 01:35:46,700
ganar esta noche le canto a la ingrata
tres
1137
01:35:46,700 --> 01:35:53,680
canciones que la hagan llorar si me
matan al pie de su
1138
01:35:53,680 --> 01:36:00,620
reja a los machos me harían un favor que
más puedo
1139
01:36:00,620 --> 01:36:07,300
pedirle a la vida que morirme juntito a
mi amor
1140
01:36:07,300 --> 01:36:13,850
ya traté de vivir sin mirarla ya luché
1141
01:36:13,850 --> 01:36:19,790
por no ser infeliz y tan solo encontré
dos
1142
01:36:19,790 --> 01:36:24,190
caminos o lograrla o dejarla
1143
01:36:50,440 --> 01:36:56,040
Tengo dinero en el mundo, dinero
1144
01:36:56,040 --> 01:37:01,320
maldito que nada vale.
1145
01:37:07,420 --> 01:37:13,860
Aunque me miren sonriendo, la pena que
1146
01:37:13,860 --> 01:37:17,960
traigo ni Dios la sabe.
1147
01:37:24,270 --> 01:37:30,450
conocí la pobreza y allí entre los
pobres
1148
01:37:30,450 --> 01:37:31,930
jamás
1149
01:38:00,560 --> 01:38:07,440
y se fue si es necesario que llore
1150
01:38:07,440 --> 01:38:13,640
la vida completa por ella lloro
1151
01:38:13,640 --> 01:38:20,620
a
1152
01:38:20,620 --> 01:38:27,020
que me sirve el dinero si sufro una pena
1153
01:38:27,020 --> 01:38:30,140
si estoy tan solo
1154
01:38:38,920 --> 01:38:40,140
y dar
1155
01:39:15,020 --> 01:39:16,240
¿Qué se fue?
1156
01:40:19,120 --> 01:40:20,120
jejejeje
1157
01:41:16,849 --> 01:41:18,330
Yo lo maté.
1158
01:41:18,590 --> 01:41:20,050
Soy un hachicín.
1159
01:41:21,690 --> 01:41:23,050
Perdóname, chamamita.
1160
01:41:24,530 --> 01:41:26,270
¿Por qué no me has ayudado?
1161
01:41:26,950 --> 01:41:30,870
Si tú tienes las pruebas, ¿por qué no me
has entregado?
1162
01:42:35,180 --> 01:42:41,060
se siente cantar este arrullo
sintiéndose ya
1163
01:43:39,950 --> 01:43:40,950
Gracias.
1164
01:44:34,139 --> 01:44:39,440
Perdóname. Tú una vez me dijiste...
...ni limosnero...
1165
01:44:39,440 --> 01:44:41,640
...ni ladrón.
1166
01:44:43,160 --> 01:44:44,260
Tenías razón.
1167
01:44:45,260 --> 01:44:47,880
Solo un hombre honrado. Es todo.
1168
01:44:49,000 --> 01:44:50,280
Y es mucho.
1169
01:44:54,480 --> 01:44:55,820
¿Conoces a mi hijo?
1170
01:45:11,860 --> 01:45:12,860
Vamos.
1171
01:45:22,340 --> 01:45:23,340
Ven a por ellos.
1172
01:45:59,340 --> 01:46:01,340
De eso me encargo yo.
82401
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.