All language subtitles for Ahora soy rico (1952)1h46Drm

af Afrikaans Download
sq Albanian Download
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian Download
az Azerbaijani Download
eu Basque Download
be Belarusian Download
bn Bengali Download
bh Bihari Download
bs Bosnian Download
br Breton Download
bg Bulgarian Download
km Cambodian Download
ca Catalan Download
ceb Cebuano Download
chr Cherokee Download
ny Chichewa Download
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:33,090 --> 00:02:34,230 ¿Qué hay, mi patuleco? 2 00:02:35,770 --> 00:02:36,770 ¿Qué hubo, don Damián? 3 00:02:37,850 --> 00:02:39,130 ¿Por qué esa fe y ese choque? 4 00:02:40,130 --> 00:02:42,130 Es que ya me llega el agua a los zapanejos. 5 00:02:43,110 --> 00:02:44,370 ¿Es que no encuentras amor? 6 00:02:44,590 --> 00:02:45,489 ¿Qué es eso? 7 00:02:45,490 --> 00:02:46,490 Amor, trabajo. 8 00:02:47,210 --> 00:02:48,370 Ni de pepenador. 9 00:02:48,710 --> 00:02:49,990 A veces porque quiere. 10 00:02:50,640 --> 00:02:51,559 ¿Verdad, mi pocho? 11 00:02:51,560 --> 00:02:53,280 Shurely. Nomás lica. 12 00:02:53,560 --> 00:02:55,000 Aquí sobran varos. 13 00:02:59,040 --> 00:03:00,380 ¿Qué hubo, mis criminales? 14 00:03:00,640 --> 00:03:01,640 Esto es de ley. 15 00:03:02,100 --> 00:03:03,140 Le damos la sangre. 16 00:03:03,480 --> 00:03:04,439 ¿Le entras? 17 00:03:04,440 --> 00:03:05,379 ¿A qué? 18 00:03:05,380 --> 00:03:06,420 A juntar de estos. 19 00:03:06,900 --> 00:03:08,420 ¿Haciendo? Pues dije. 20 00:03:09,180 --> 00:03:11,040 Pues la mera verdad es que no sé hacer nada. 21 00:03:12,300 --> 00:03:16,140 Aprendes. Aquí donde nos ves, somos los del domine. 22 00:03:16,560 --> 00:03:19,600 Por algo nos dicen los maestros, cada quien en su especialidad. 23 00:03:21,230 --> 00:03:22,990 Aquí el tlaconete pa 'l dos de bajo. 24 00:03:23,550 --> 00:03:28,670 Pa 'l espadazo y el cristalazo, el angustia. Te abre el carro y desaparece 25 00:03:28,670 --> 00:03:29,670 radio en dos minutos. 26 00:03:29,710 --> 00:03:35,990 Para la nieve de París, el catarro. Ah, y el químico, que es el del refini. Le 27 00:03:35,990 --> 00:03:39,750 decimos el sinfonola. Es mudo, ¿sabes? Estudió de verdad. 28 00:03:40,130 --> 00:03:42,750 No más que las buenas compañías le abrimos los ojos. 29 00:03:43,050 --> 00:03:45,130 Era antes así, medio güey. 30 00:03:45,450 --> 00:03:49,970 Y para conseguir Venus es... el siete machos. 31 00:03:50,520 --> 00:03:51,520 ¿Y el pocho? 32 00:03:51,860 --> 00:03:52,960 ¿Qué le hace a todo? 33 00:03:53,760 --> 00:03:59,740 En resumidas cuentas se trata de que yo escoja entre ladrón carterista, 34 00:03:59,880 --> 00:04:06,060 traficante de drogas, o cacahuate, 35 00:04:06,240 --> 00:04:10,580 o técnico de radios. No discrimines. 36 00:04:11,540 --> 00:04:15,100 Caray, pues tengo mucha necesidad, pero déjenme pensar. Nomás no lo pienses 37 00:04:15,100 --> 00:04:16,500 mucho porque te nos mueres de hambre. 38 00:04:16,779 --> 00:04:18,220 No, no es burlar. 39 00:04:19,850 --> 00:04:24,510 Es la verdad, pero es que yo... ¿Y qué eres honrado? Ni lo digas, se te nota el 40 00:04:24,510 --> 00:04:25,970 ego en lo amolado que estás. 41 00:04:26,550 --> 00:04:30,630 Y más que vas a estarlo, porque tu Jaime está esperando un hijo, ¿no? 42 00:04:32,050 --> 00:04:35,150 Sí. Nosotros solo queremos ayudarte, Ponce. 43 00:04:35,670 --> 00:04:42,350 Tú sabes, medicinas, hospital, comida, tacuchitos, 44 00:04:42,530 --> 00:04:44,150 buena vida, ¿eh? 45 00:04:46,450 --> 00:04:47,890 Y quitarla de trabajar. 46 00:04:57,100 --> 00:04:58,100 No, corazón. 47 00:04:58,580 --> 00:04:59,580 ¿Qué te pasa? 48 00:05:00,600 --> 00:05:02,200 Es que me siento un poco mal. 49 00:05:02,520 --> 00:05:04,380 Pero no es nada, no te preocupes. 50 00:05:05,180 --> 00:05:06,700 ¿Cómo no me voy a preocupar? 51 00:05:07,540 --> 00:05:09,320 Trabajas mucho, no comes, no duermes. 52 00:05:11,900 --> 00:05:13,720 Pero... ¿Cómo? 53 00:05:16,880 --> 00:05:17,880 ¿Cincuenta pesos? 54 00:05:18,540 --> 00:05:22,420 A cuenta de... Mañana te lo diré, duérmete. 55 00:05:22,940 --> 00:05:23,940 ¿Conseguiste trabajo? 56 00:05:24,200 --> 00:05:25,200 ¿Es que no ves? 57 00:05:27,850 --> 00:05:28,829 No, nada. 58 00:05:28,830 --> 00:05:30,870 Mira. Mira lo que encontré. 59 00:05:34,530 --> 00:05:39,150 Ingeniero Antonio Merino, gerente general de Oxanchemi Cartodux Laboratis. 60 00:05:39,390 --> 00:05:40,390 ¿Y este quién es? 61 00:05:40,490 --> 00:05:44,450 Es aquel señor que te prestó dinero la noche en que... ¿En qué? 62 00:05:46,690 --> 00:05:47,730 Murió nuestro hijo. 63 00:05:53,630 --> 00:05:55,050 ¿Por qué no vas a verlo? 64 00:05:55,590 --> 00:05:56,590 Prometió ayudarte. 65 00:05:57,260 --> 00:05:58,320 Estaba borracho. 66 00:05:58,900 --> 00:06:01,700 Además ya pasaron dos meses. Bueno, ¿quién quita? 67 00:06:03,660 --> 00:06:06,160 Chaparra, ¿todavía crees en los santos reyes? 68 00:06:07,360 --> 00:06:08,360 Yo sí. 69 00:06:08,480 --> 00:06:09,480 ¿Tú no? 70 00:06:12,860 --> 00:06:14,480 También, Chaparra, también. 71 00:06:15,560 --> 00:06:17,900 Es tan difícil dejar de ser tarugo. 72 00:06:21,400 --> 00:06:24,820 Si yo hiciera algo malo para salir de esta miseria, Chaparra. 73 00:06:32,010 --> 00:06:36,290 Si todos los pobres hicieran algo malo para salir de su miseria, ¿qué sería del 74 00:06:36,290 --> 00:06:37,290 mundo? 75 00:06:37,670 --> 00:06:39,190 Lo que tiene su mujer es hambre. 76 00:06:39,910 --> 00:06:40,950 Necesita descansar. 77 00:06:41,370 --> 00:06:42,370 Comer, ¿me entiende? 78 00:06:42,790 --> 00:06:43,790 Comer, comer. 79 00:06:44,590 --> 00:06:48,090 Sí, doctor. Sí, doctor, sí, doctor. La misma contestación de siempre. 80 00:06:48,470 --> 00:06:51,930 Pero salen de aquí, ni comen ni nada y vuelta a lo mismo. ¿Y qué quiere que 81 00:06:51,930 --> 00:06:53,930 haga? ¿Recetele algo que no cueste dinero? 82 00:06:54,150 --> 00:06:55,150 ¿O démelo usted? 83 00:06:55,550 --> 00:06:56,790 ¿Qué cree que no me duele? 84 00:06:57,090 --> 00:06:59,010 ¿Qué cree que no sé mejor que usted lo que le pasa? 85 00:06:59,270 --> 00:07:00,270 Pedro. 86 00:07:01,520 --> 00:07:02,520 Dispensen. 87 00:07:04,060 --> 00:07:08,740 Es que se me parte el alma al ver diariamente en estos consultorios 88 00:07:08,740 --> 00:07:13,760 multitud de mujeres hambrientas, miserables, tratando de dar vida a un 89 00:07:14,540 --> 00:07:19,100 Y yo teniendo que recetarles comida, descanso, aire puro. 90 00:07:20,100 --> 00:07:23,940 Precisamente las cosas que no pueden conseguir. La receta más cara del mundo, 91 00:07:24,040 --> 00:07:25,920 sabiendo que van a perder un hijo. 92 00:07:26,240 --> 00:07:30,120 O van a traer al mundo un ser enfermizo, condenado ya a arrastrarse vencido por 93 00:07:30,120 --> 00:07:31,049 la vida. 94 00:07:31,050 --> 00:07:34,790 con un organismo propenso a todas las enfermedades y a todos los vicios. 95 00:07:35,990 --> 00:07:40,350 Nadie se preocupa porque la madre tenga vitalidad para crear durante la 96 00:07:40,350 --> 00:07:45,910 formación un cerebro perfecto en sus células, en el que aniden la 97 00:07:45,910 --> 00:07:51,470 el amor a sus semejantes, el ansia de conocimiento, el temor a Dios, a los 98 00:07:51,470 --> 00:07:52,470 ideales. 99 00:07:52,950 --> 00:07:54,690 Usted quiere tener un hijo así, ¿verdad? 100 00:07:55,470 --> 00:07:58,250 Usted quiere tener un hijo que sea todo lo que usted no es. 101 00:07:59,400 --> 00:08:02,800 Un hijo que sea su ayuda, su orgullo, su fortaleza. 102 00:08:03,400 --> 00:08:05,700 Pues bien, luche por él. 103 00:08:06,340 --> 00:08:12,160 Dele a su esposa todo lo necesario para que pueda traer al mundo un ser normal y 104 00:08:12,160 --> 00:08:13,160 no un desecho. 105 00:08:18,840 --> 00:08:20,560 Ahora sí estoy decidido a todo. 106 00:08:21,560 --> 00:08:22,560 Me urge. 107 00:08:33,859 --> 00:08:34,859 Muy abusado, ¿eh? 108 00:10:40,620 --> 00:10:41,620 ¿Y ese loco? 109 00:10:41,920 --> 00:10:45,860 A ver qué pasa. 110 00:13:03,050 --> 00:13:04,050 Gracias. 111 00:14:07,660 --> 00:14:09,940 Ya faltan varios meses para que nazca nuestro hijo. 112 00:14:12,300 --> 00:14:13,300 Cálmate. 113 00:14:14,680 --> 00:14:15,680 Cálmate. 114 00:14:16,220 --> 00:14:18,120 Yo no pensé hacerle daño. 115 00:14:18,420 --> 00:14:22,140 Yo no soy un asesino. No dejes que se muera Dios mío. 116 00:14:22,480 --> 00:14:26,600 Sálvalo y te juro que nunca más, nunca más volveré a hacer mal. 117 00:14:27,240 --> 00:14:28,660 Pero sálvalo. 118 00:14:39,280 --> 00:14:44,480 La noche que murió mi hijo, murieron muchas cosas para mí. 119 00:14:45,860 --> 00:14:46,940 Murió todo. 120 00:14:48,740 --> 00:14:55,180 El respeto, la fe en mí mismo, el deseo de luchar, de vencer. 121 00:14:57,740 --> 00:15:01,800 Me sentí culpable de su miseria, hasta de su muerte. 122 00:15:04,440 --> 00:15:08,340 Y quise escapar de vergüenza. 123 00:15:11,670 --> 00:15:13,730 Suicidándome. Y ya ve usted cómo quedé. 124 00:15:14,990 --> 00:15:16,370 Hasta en eso fracasé. 125 00:15:17,850 --> 00:15:18,850 Tiene usted razón. 126 00:15:20,510 --> 00:15:23,310 No sirvo ni para limosnero ni para ladrón. 127 00:15:24,450 --> 00:15:27,970 Porque si sirviera no tendría necesidad de estarle pidiendo aquí un trabajo de 128 00:15:27,970 --> 00:15:29,230 velador o portero. 129 00:15:30,330 --> 00:15:32,430 O de lo que sea, pero que sea honrado. 130 00:15:33,250 --> 00:15:34,990 Porque es lo único que sé hacer. 131 00:15:35,210 --> 00:15:36,550 Es lo único que soy. 132 00:15:37,510 --> 00:15:39,430 Y no cree usted que es una cualidad. 133 00:15:40,710 --> 00:15:42,370 Es sencillamente mi destino. 134 00:15:43,350 --> 00:15:45,930 Velador o portero, ¿qué no tiene usted más aspiraciones? 135 00:15:46,590 --> 00:15:47,590 Ninguna ya. 136 00:15:48,530 --> 00:15:49,730 Antes fui distinto. 137 00:15:50,890 --> 00:15:52,990 Pero por fin he comprendido quién soy. 138 00:15:53,890 --> 00:15:56,110 Un hombre honrado, eso es todo. Y es mucho. 139 00:15:56,770 --> 00:15:59,410 Usted está equivocado, Pedro. ¿No sabe aún de lo que es capaz? 140 00:16:00,230 --> 00:16:04,610 Porque desgraciadamente nadie le ha dado la oportunidad ya no de triunfar, ni 141 00:16:04,610 --> 00:16:05,610 siquiera de fracasar. 142 00:16:07,830 --> 00:16:08,830 Yo creo en usted. 143 00:16:09,710 --> 00:16:11,130 Y le voy a dar la oportunidad. 144 00:16:11,770 --> 00:16:16,610 Y desde mañana empiezo como vendedor ganando 700 pesos mensuales y el 4 % de 145 00:16:16,610 --> 00:16:18,530 comisión. Tony dice que sacaré mucho. 146 00:16:18,810 --> 00:16:21,390 A lo mejor hasta... Ay, que Dios lo bendiga. 147 00:16:21,590 --> 00:16:23,410 Sí, chaparrita, que Dios lo bendiga. 148 00:16:23,810 --> 00:16:28,290 ¿Sabes lo que me dijo? Yo creo en usted, Pedro. Y mira, quiere que ande bien 149 00:16:28,290 --> 00:16:32,450 vestido. Ah, y me pidió que le llamara Tony, porque así le llaman sus amigos y 150 00:16:32,450 --> 00:16:33,450 yo también soy su amigo. 151 00:16:34,510 --> 00:16:37,870 Palabra que me atalante todo, chaparrita. No supe ni qué le contesté. 152 00:16:38,739 --> 00:16:42,780 Es que hace tanto tiempo que no tengo que agradecerle nada a nadie que ya 153 00:16:42,780 --> 00:16:43,920 se me había olvidado que se siente. 154 00:16:45,300 --> 00:16:48,060 Bueno, chaparrita, voy a ver si me compro un traje porque ya me anda por 155 00:16:48,060 --> 00:16:51,020 este chinchero. Ay, apúrate, no te vayan a cerrar las tiendas. 156 00:16:51,640 --> 00:16:53,300 A ver qué te compro, ¿eh? Sí, sí. 157 00:16:59,780 --> 00:17:01,700 Órale, a ver si te sirve esto. 158 00:17:09,230 --> 00:17:10,329 todo nuevecito. 159 00:17:10,630 --> 00:17:12,770 Gracias, patrón. Que Dios le dé más. 160 00:17:16,630 --> 00:17:18,450 Hijo, ya se ensució. 161 00:17:21,410 --> 00:17:23,589 Qué contento vienes, patuleco. 162 00:17:26,790 --> 00:17:27,790 ¿Qué quieren? 163 00:17:28,310 --> 00:17:29,450 ¿Darte tu tajada? 164 00:17:29,730 --> 00:17:30,709 ¿Cuál tajada? 165 00:17:30,710 --> 00:17:32,130 Voy. ¿Saya noche? 166 00:17:32,510 --> 00:17:34,450 ¿Saliste corriendo como un coyote? 167 00:17:34,730 --> 00:17:36,450 Pues que mosca te picó, vato. 168 00:17:37,830 --> 00:17:39,710 Cumplió con su parte, no le chupen la sangre. 169 00:17:41,730 --> 00:17:43,030 ¡Lárguense! ¿Pero qué? 170 00:17:43,250 --> 00:17:44,290 ¿No te da vergüenza? 171 00:17:44,550 --> 00:17:46,550 No les hagas caso, están jugando. 172 00:17:46,910 --> 00:17:49,430 Sí, eso sucede a los primerizos como tú. 173 00:17:49,670 --> 00:17:50,710 Tan honrados. 174 00:17:50,930 --> 00:17:54,430 Y de repente, tener que asilenciar a un pobre viejo. 175 00:17:54,710 --> 00:17:56,650 ¿Qué? ¿Qué le pasó a él? 176 00:18:00,530 --> 00:18:03,490 Anciano velador salvajemente asesinado. 177 00:18:13,390 --> 00:18:14,390 Siempre lo dije. 178 00:18:14,550 --> 00:18:15,870 Tienes la mano pesadita. 179 00:18:16,290 --> 00:18:18,270 Se te pasó un poquito, pero ni modo. 180 00:18:18,970 --> 00:18:20,010 Chances del oficio. 181 00:18:20,990 --> 00:18:21,990 Aquí tienes. 182 00:18:23,750 --> 00:18:25,410 Ahí te avisaremos para la próxima. 183 00:18:26,210 --> 00:18:27,210 Nos vimos. 184 00:18:28,570 --> 00:18:31,070 Llévatelo y lárguese. No quiero saber más de ustedes. 185 00:18:31,610 --> 00:18:33,330 No hay modo, mi patuleto. 186 00:18:34,810 --> 00:18:36,530 Ahora somos hermanos de sangre. 187 00:18:37,350 --> 00:18:40,350 Guárdalo. Te lo ganaste a ley. Es tuyo. 188 00:18:40,940 --> 00:18:44,840 Ya tienes para tu chamaco y hasta para comprarte un remo nuevo. Y todavía te 189 00:18:44,840 --> 00:18:46,240 sobrará. ¡No quiero! 190 00:18:50,360 --> 00:18:51,620 Ahorita estás nervioso. 191 00:18:52,560 --> 00:18:55,860 Traes los fríos como si le tronaran a uno los huesos, ¿verdad? 192 00:18:56,200 --> 00:18:57,200 Es la novedad. 193 00:18:58,340 --> 00:19:01,400 Tómate una purga y como nuevo. Y ya no te apures tanto. 194 00:19:01,660 --> 00:19:02,660 ¿Qué remedio ya? 195 00:19:03,260 --> 00:19:05,140 Además, ya estaba muy viejito. 196 00:19:05,620 --> 00:19:06,620 ¿Ya qué? 197 00:19:15,110 --> 00:19:17,770 último. ¡No se le olvide la renta, don Pedrito! 198 00:19:31,690 --> 00:19:32,690 ¿Eh? 199 00:19:32,990 --> 00:19:35,090 Mío y tuyo. ¿Qué te parece? ¡Súbete! 200 00:19:36,390 --> 00:19:37,390 ¡Ay, Dios! 201 00:19:37,430 --> 00:19:38,910 ¡Nomás cuidado o lo vais a ensuciar! 202 00:19:39,270 --> 00:19:40,710 ¡Ay, pero cómo crees! 203 00:19:40,950 --> 00:19:42,010 ¡Sí está lindo! 204 00:19:43,040 --> 00:19:45,880 Brillantito. Nuevecitos y no tiene más que 90 mil kilómetros corridos. 205 00:19:46,240 --> 00:19:49,500 ¿Te costó muy caro? Un resto, pero de aquí en adelante tú no te metas en 206 00:19:49,500 --> 00:19:51,940 cuestiones de pesos. Déjamelo a mí. Tú disfrútalos. Ahora, vámonos. 207 00:19:52,800 --> 00:19:57,380 Oye, pero tú sabes manejar. Ah, pero si cómo no. Si cualquier quien no maneja, 208 00:19:57,380 --> 00:19:58,380 poco yo no. 209 00:19:58,820 --> 00:19:59,940 Y además bien. 210 00:20:00,440 --> 00:20:01,440 Fíjate. 211 00:20:03,760 --> 00:20:05,960 Está frío, hombre. No seas ignorante. 212 00:20:06,980 --> 00:20:08,720 Siempre que se jalonea, sí es que está frío. 213 00:20:16,400 --> 00:20:18,060 Ay, los mojaste, Luisito, André de Pedro. 214 00:20:18,300 --> 00:20:19,300 Que se mueran. 215 00:20:26,960 --> 00:20:27,759 ¿Qué, qué, qué? 216 00:20:27,760 --> 00:20:28,980 Se me chorrearon los frenos. 217 00:20:29,820 --> 00:20:30,820 Aquí vamos a vivir. 218 00:20:30,920 --> 00:20:31,859 Ahora bájate. 219 00:20:31,860 --> 00:20:32,860 Nomás deja hacernos para atrás. 220 00:20:57,230 --> 00:20:58,250 Aquí tienes la sala. 221 00:20:58,970 --> 00:21:00,070 El dining room. 222 00:21:00,290 --> 00:21:01,370 Comedor, que es lo mismo. 223 00:21:02,150 --> 00:21:03,390 Allá está la cocina. 224 00:21:03,890 --> 00:21:09,050 Tienes refrigerador, lavadora, licuadora. Bueno, molcajete eléctrico, 225 00:21:09,050 --> 00:21:10,470 mismo. Ahí está el break. 226 00:21:11,050 --> 00:21:12,470 Bueno, el comedor chiquito. 227 00:21:12,810 --> 00:21:14,850 Y acá tienes el baño. 228 00:21:15,470 --> 00:21:18,710 Brillantito, brillantito. Este es nuestro recámara. ¿Qué te parece? 229 00:21:19,910 --> 00:21:22,010 Qué diferencia el mugrero aquel, ¿verdad? 230 00:21:22,570 --> 00:21:25,730 Mira, estos sí son muebles, no porquerías. 231 00:21:26,890 --> 00:21:30,570 Ya verás cómo se ve todo esto terminadito y bien arreglado. 232 00:21:32,490 --> 00:21:33,710 Pásale. Gracias. 233 00:21:35,710 --> 00:21:37,070 ¡Ya llegamos, chaparra! 234 00:21:37,770 --> 00:21:38,770 ¿Ya estás lista? 235 00:21:39,170 --> 00:21:40,170 Sí, corazón. 236 00:21:40,370 --> 00:21:41,370 Enseguida salgo. 237 00:21:42,190 --> 00:21:43,450 ¿Que tú tocas el piano? 238 00:21:43,750 --> 00:21:45,410 No. ¿Y tu señora? 239 00:21:45,730 --> 00:21:48,890 Tampoco, ¿cómo crees? Lo compré nada más para darnos lija. 240 00:21:57,290 --> 00:21:58,410 Qué bien te ves así. 241 00:21:59,170 --> 00:22:00,750 Como los que van a la ópera. 242 00:22:01,110 --> 00:22:02,430 Te sienta muy bien. 243 00:22:02,650 --> 00:22:06,090 ¿Verdad? Como si lo hubiera usado toda mi vida. O que no. 244 00:22:07,630 --> 00:22:08,990 Óyeme, ¿pero tú qué te pusiste? 245 00:22:10,490 --> 00:22:14,170 ¿Cómo me dijiste? No, no, no. No se te ve igual que la de la tienda. 246 00:22:17,490 --> 00:22:19,990 Ya sé. Es que esto es de otro vestido. 247 00:22:21,190 --> 00:22:22,190 Ahora sí, ven. 248 00:22:22,510 --> 00:22:24,070 Tony, te presento a mi señora. 249 00:22:24,710 --> 00:22:25,710 Chaparrita, este es Tony. 250 00:22:25,960 --> 00:22:26,960 A los pies de usted, señora. 251 00:22:27,660 --> 00:22:28,659 Mucho gusto. 252 00:22:28,660 --> 00:22:29,599 ¿Qué tal? 253 00:22:29,600 --> 00:22:32,120 ¿Qué le notas de malo? Nada, que está bellísima. 254 00:22:33,060 --> 00:22:35,580 ¿Pero qué traes? Bájese esa mano de ahí. ¿Qué tiene, frío? 255 00:22:36,820 --> 00:22:40,040 No. Pues claro que no. Si lo elegante de las señoras es que ande con la pechuga 256 00:22:40,040 --> 00:22:41,220 al aire. ¿Qué dirá Tony? 257 00:22:41,920 --> 00:22:46,820 Que lo único que le hace falta a su tacado para ser perfecto es... Me tomé 258 00:22:46,820 --> 00:22:48,500 libertad de traerle este pequeño obsequio a tu señora. 259 00:22:48,980 --> 00:22:50,720 Espero me hará el honor de permitirle que lo use. 260 00:22:50,940 --> 00:22:52,360 No, no, no faltaba más. 261 00:22:53,200 --> 00:22:54,200 Agárralo, chaparra. 262 00:22:54,670 --> 00:22:57,370 Póngaselo, señora. Ándale, ándale, póngaselo. Ándale, rápido. 263 00:22:58,190 --> 00:22:59,290 Para que se vea más linda. 264 00:23:01,030 --> 00:23:02,030 Aquí. 265 00:23:20,310 --> 00:23:21,910 Ahí se le ve muy lindo, señora. 266 00:23:23,659 --> 00:23:27,100 Pero, ¿qué le parece si mejor se lo pone ella? 267 00:23:28,780 --> 00:23:29,780 Sí. 268 00:23:30,120 --> 00:23:32,400 Se ve más bonito yo creo sin esto, ¿no cree? 269 00:23:33,180 --> 00:23:34,740 Claro, claro. No, sí. 270 00:23:35,440 --> 00:23:37,580 Nada más estaba viendo cómo me quedaba. 271 00:23:40,720 --> 00:23:44,440 Nada más estaba viendo que no sabías dónde ponértela, Jeva. 272 00:23:45,360 --> 00:23:48,340 Discúlpala, Tony, pero es que ella no está acostumbrada a estos refinamientos 273 00:23:48,340 --> 00:23:50,520 popores. Pero ya se acostumbrará. 274 00:23:51,070 --> 00:23:54,450 Ya ve yo, si fui pobre ni me acuerdo, ni ganas me dan. 275 00:23:54,990 --> 00:23:57,450 Ya la iremos puliendo, algún día aprenderá, chaparrita. 276 00:23:58,490 --> 00:24:00,250 Tu señora no tiene nada que aprender. 277 00:24:01,310 --> 00:24:02,970 La sencillez es lo más elegante. 278 00:24:03,310 --> 00:24:04,430 Pues es lo que yo digo. 279 00:24:40,010 --> 00:24:41,010 Salud, Pedro. 280 00:24:41,250 --> 00:24:42,250 Salud, Pedro. 281 00:24:43,850 --> 00:24:44,850 Salud. 282 00:25:06,660 --> 00:25:08,120 ¡Ay! ¿Pero qué traes tú, hombre? 283 00:25:08,420 --> 00:25:10,160 ¿Yo qué? ¿Qué culpa tengo yo? ¿Qué le hago? 284 00:25:50,040 --> 00:25:51,780 Ya sabes cómo hacer una barra. 285 00:26:00,100 --> 00:26:01,940 Es guapa, ¿no? ¿Qué parece? 286 00:26:02,580 --> 00:26:04,320 Es amiga mía, por eso me saludó. 287 00:26:04,720 --> 00:26:07,300 Un momento, por favor. 288 00:26:07,860 --> 00:26:09,380 La variedad no ha terminado. 289 00:26:09,960 --> 00:26:13,280 Señoras y señores, tenemos entre nosotros a un gran artista. 290 00:26:13,600 --> 00:26:17,680 Un aplauso gentil de ustedes para que nos cante como él solo sabe hacer. 291 00:26:21,900 --> 00:26:24,380 ¿Cómo se enteraron que yo canto? Pedro, 292 00:26:25,680 --> 00:26:26,680 Pedro. 293 00:26:28,180 --> 00:26:31,360 Que canten, que canten, que canten. 294 00:26:39,220 --> 00:26:45,940 Cuando pensé que tus labios 295 00:26:45,940 --> 00:26:50,860 comenzaban a fingirme. 296 00:26:52,110 --> 00:26:58,930 Me encontraba en el dilema de luchar o de 297 00:26:58,930 --> 00:27:04,910 rendirme. Al escuchar tus 298 00:27:04,910 --> 00:27:10,030 razones, cuando quise 299 00:27:10,030 --> 00:27:16,690 despedirme, me pusiste en el dilema 300 00:27:16,690 --> 00:27:21,270 de olvidarte o de rendirme. 301 00:27:21,740 --> 00:27:28,460 Pero corres en mi sangre y a 302 00:27:28,460 --> 00:27:31,480 mi alma vas unido. 303 00:27:31,820 --> 00:27:35,500 Es inútil que pretendas... 304 00:27:54,399 --> 00:28:00,740 repetirme hoy me encuentro en el dilema de 305 00:28:00,740 --> 00:28:02,380 olvidarte 306 00:28:55,180 --> 00:28:58,440 besé tu boca por primera vez. 307 00:29:01,280 --> 00:29:07,180 Floreció entre los dos un ardo de 308 00:29:07,180 --> 00:29:14,080 ilusión y cayó de tu 309 00:29:14,080 --> 00:29:18,460 frente la regio altivez 310 00:29:18,460 --> 00:29:24,200 y entornaste los ojos 311 00:29:25,930 --> 00:29:31,190 con suprema 312 00:29:31,190 --> 00:29:33,270 emoción. 313 00:29:40,110 --> 00:29:43,430 Bésame, querido, 314 00:29:43,690 --> 00:29:50,190 como aquella noche en 315 00:29:50,190 --> 00:29:56,660 que las estrellas pálidas y bellas, 316 00:29:56,720 --> 00:29:58,900 temblaban de amor. 317 00:30:01,460 --> 00:30:08,160 Bésame, querido, bésame en la 318 00:30:08,160 --> 00:30:14,600 boca, para que se ahuyente el 319 00:30:14,600 --> 00:30:18,540 fantasma hiriente de mi cruel dolor. 320 00:30:21,560 --> 00:30:22,960 Bésame. 321 00:30:24,430 --> 00:30:30,630 Querido, cerrando los ojos, 322 00:30:31,510 --> 00:30:37,750 y así tus pestañas, mágicas arañas, 323 00:30:37,990 --> 00:30:40,610 tiendan su prisión. 324 00:30:43,350 --> 00:30:46,710 Bésame, querido. 325 00:31:07,550 --> 00:31:12,810 besame en la boca con tu boca loca 326 00:31:44,040 --> 00:31:45,040 Buenas noches, Tony. 327 00:31:46,020 --> 00:31:47,020 ¿Cómo está, Salomé? 328 00:31:48,520 --> 00:31:49,780 ¿El señor Pedro González? 329 00:31:51,920 --> 00:31:53,420 Mucho gusto, señor González. 330 00:31:53,820 --> 00:31:56,080 El gusto es mío. ¿Su señora esposa? 331 00:31:56,540 --> 00:31:57,540 ¿Cómo estás, Pedro? 332 00:31:58,260 --> 00:32:01,720 Tiene una voz maravillosa y canta con muchísimo sentimiento. 333 00:32:02,000 --> 00:32:03,140 ¿Qué va, señorita? 334 00:32:03,720 --> 00:32:04,840 ¿Quiere sentarse con nosotros? 335 00:32:05,160 --> 00:32:07,360 Yo creo que no puedo y es porque tiene que atender su variedad. 336 00:32:08,020 --> 00:32:10,540 No seas tonto, Tony. Te acaba de pasar. 337 00:32:11,780 --> 00:32:13,060 Encantada los acompañaré. 338 00:32:14,389 --> 00:32:18,410 Siéntate. ¿Estás segura que no te necesitan allá adentro? Ya te dijo que 339 00:32:18,490 --> 00:32:19,490 hombre, no seas terco. 340 00:32:20,150 --> 00:32:21,250 ¿Así que le gustó? 341 00:32:21,970 --> 00:32:26,830 Muchísimo. Su esposa es muy guapa y muy distinguida. 342 00:32:27,350 --> 00:32:28,750 Di gracias, chaparrita. 343 00:32:30,790 --> 00:32:31,890 Gracias. Eso. 344 00:32:32,670 --> 00:32:33,670 ¿Me permite? 345 00:32:33,810 --> 00:32:36,870 Ah, pero cómo no. Me faltaba más, faltaba menos, ¿verdad? 346 00:32:45,260 --> 00:32:46,740 Te hablan por teléfono, Salomé. 347 00:32:47,180 --> 00:32:48,680 Siento mucho que tengas que ir. 348 00:32:51,780 --> 00:32:53,020 Yo también lo siento. 349 00:32:53,620 --> 00:32:57,800 Es difícil encontrar compañías tan agradables como... 350 00:32:57,800 --> 00:33:07,880 Vámonos. 351 00:33:08,340 --> 00:33:10,620 ¿Cómo que vámonos? La cuenta, por favor. 352 00:33:10,960 --> 00:33:12,280 Tiene jaqueca, ¿verdad? 353 00:33:13,060 --> 00:33:14,640 Es el champán. Vámonos. 354 00:33:14,990 --> 00:33:16,070 Bueno, pues vámonos. 355 00:33:16,270 --> 00:33:18,470 Pero ya ni la muela tan sabroso que esté el chapán. 356 00:33:20,250 --> 00:33:22,210 Y tan a gusto que estamos todos aquí, hombre. 357 00:33:26,690 --> 00:33:27,690 Ándale, vete a acostar. 358 00:33:27,910 --> 00:33:31,410 ¿Y tú? Al rato regreso. Pero... No hay pero. ¿Qué no ve que me están esperando? 359 00:33:31,830 --> 00:33:33,050 ¿Qué quieres, ponerme el ridículo? 360 00:33:33,710 --> 00:33:34,710 No, corazón. 361 00:33:34,830 --> 00:33:36,150 Entonces obedece y vaya a acostarse. 362 00:33:36,630 --> 00:33:38,210 Ándale. Sí, Pedro. 363 00:33:44,840 --> 00:33:46,460 Es que vamos a hablar de negocios, Chaparra. 364 00:33:46,760 --> 00:33:47,760 Sí. 365 00:33:47,820 --> 00:33:49,440 De negocios y a estas horas. 366 00:33:49,800 --> 00:33:50,739 ¿Otra vez? 367 00:33:50,740 --> 00:33:52,440 No. No te enojes. 368 00:33:52,820 --> 00:33:53,820 Ya me voy. 369 00:33:54,160 --> 00:33:55,320 Pero no te tardes. 370 00:33:55,840 --> 00:33:56,840 No, más lo necesario. 371 00:34:17,800 --> 00:34:20,080 Ya la acosté y vamos a seguirla. ¿A dónde, hombre? 372 00:34:20,280 --> 00:34:21,800 Y lo preguntas todavía. Allá mismo. 373 00:34:22,219 --> 00:34:27,560 Tengo que ver a la Salomea. Sí, es soltero. Qué bruto. Está re bonita, ¿eh? 374 00:34:27,820 --> 00:34:30,560 Fíjate, tiene unas piernas suavecitas, suavecitas. 375 00:34:31,040 --> 00:34:33,719 Oye, tiene unas curvas. Está bárbara, hombre. 376 00:34:34,179 --> 00:34:36,940 Estará todo lo bonita que quieras, pero ya vayas a acostar, ándele. 377 00:34:37,420 --> 00:34:38,480 Ah, ¿te me rajas? 378 00:34:39,219 --> 00:34:42,320 ¿Para qué le buscas tres pies al gato, hombre? Porque sé que tiene cuatro. 379 00:34:42,600 --> 00:34:44,520 Además, toda mi vida lo he querido conocer. 380 00:34:44,780 --> 00:34:46,080 Más ahora que tengo dinero, ¿con qué? 381 00:34:46,699 --> 00:34:48,560 Es natural querer tener todo lo que no has tenido. 382 00:34:49,239 --> 00:34:52,540 Pero te aseguro que mujer como Marga no la encuentras con todo el oro del mundo. 383 00:34:52,840 --> 00:34:56,560 Si no quiero otra mujer, hombre, lo que quiero es vacilar un poco y nada más. 384 00:34:57,360 --> 00:34:59,860 Mira, Pedro, no pongas en juego la tranquilidad de tu hogar. 385 00:35:02,060 --> 00:35:04,840 Te hablo ya no como amigo, sino como jefe. 386 00:35:05,380 --> 00:35:07,620 Te vas a acostar y mañana te emprendo en la oficina. 387 00:35:10,360 --> 00:35:11,360 Hasta mañana. 388 00:35:12,400 --> 00:35:13,400 Como jefe. 389 00:35:14,580 --> 00:35:15,580 Como papá. 390 00:35:53,190 --> 00:35:54,169 ¿Qué quiere? 391 00:35:54,170 --> 00:35:55,270 ¡Que se vaya! 392 00:35:55,830 --> 00:36:00,950 No te preocupes, rico. Es un primo mío. Ya, ya. 393 00:36:01,270 --> 00:36:05,910 ¿Nos dejas bailar una pieza? Una nada más, ¿eh? Una nada más. 394 00:36:06,570 --> 00:36:07,950 Gracias, viejito lindo. 395 00:36:08,330 --> 00:36:11,770 Pero separaditos, ¿eh? Que les estoy mirando. 396 00:36:13,670 --> 00:36:15,610 ¿Bailar? Ándale, primo. 397 00:36:16,530 --> 00:36:21,410 Pero es que... Ven, si ya nos dieron permiso. 398 00:36:24,680 --> 00:36:25,680 Bueno, vamos. 399 00:36:35,120 --> 00:36:36,120 Sí. 400 00:36:36,720 --> 00:36:37,960 ¿No se había fijado? 401 00:36:40,480 --> 00:36:41,700 Ahora bailamos. 402 00:36:42,160 --> 00:36:43,180 ¿Usted qué dijo? 403 00:36:44,440 --> 00:36:48,040 Mejor me siento que hacer el ridículo con un desgraciado cojo. 404 00:36:48,400 --> 00:36:51,820 Pues sépase que es más ridículo estarse besoteando con el viejo carcamarese que 405 00:36:51,820 --> 00:36:53,480 trae. ¿Cuánto le paga por hacerlo? 406 00:36:53,930 --> 00:36:56,450 Yo le pago el doble por bailar conmigo. ¿Qué hubo, cuánto? 407 00:36:57,410 --> 00:36:58,930 Óigame, pero óigame bien. 408 00:36:59,390 --> 00:37:02,870 Sentí feo que gustándome como me gusta tuviera la pata virola. 409 00:37:03,310 --> 00:37:06,830 Pero a lo mejor por eso le hubiera querido más y hasta lo hubiera quitado 410 00:37:06,830 --> 00:37:10,810 trabajar. Porque yo ando con quien me da la gana para quitarle el dinero o para 411 00:37:10,810 --> 00:37:14,370 dárselo. Porque soy la golfa más golfa que se pueda imaginar. 412 00:37:15,150 --> 00:37:20,190 Pero ahora con usted, ni por amor ni... ¡Ay, hace mucho el demonio! 413 00:37:20,620 --> 00:37:23,220 La cojera no la tiene en la pata, sino en la mollera. 414 00:37:42,040 --> 00:37:48,300 Ahora que tengo dinero, ¿qué pueden decirme 415 00:37:48,300 --> 00:37:50,950 que... Todo me sobra. 416 00:37:54,130 --> 00:38:00,830 Sé que la suerte es primero, que con el dinero no 417 00:38:00,830 --> 00:38:02,890 todo se compra. 418 00:38:05,570 --> 00:38:10,990 Siento que no soy el de antes y a veces mi vida 419 00:38:10,990 --> 00:38:13,670 desprecio yo mismo. 420 00:38:16,350 --> 00:38:19,310 Siento que estoy en las nubes. 421 00:38:20,460 --> 00:38:24,580 Y a pesar de todo recuerdo el abismo. 422 00:38:26,560 --> 00:38:28,860 No cabe duda. 423 00:38:29,440 --> 00:38:34,480 Yo nací con el santo de espaldas. 424 00:38:35,120 --> 00:38:37,440 La pobreza. 425 00:39:14,800 --> 00:39:17,920 Sin embargo, ya quise matarme. 426 00:39:20,220 --> 00:39:26,840 ¿Qué puedo hacer en el mundo si voy por caminos de 427 00:39:26,840 --> 00:39:28,620 pena sembrado? 428 00:39:53,420 --> 00:39:54,420 la pobreza 429 00:42:54,000 --> 00:42:56,860 Ya vas a empezar con tus celos de siempre. 430 00:42:59,080 --> 00:43:02,800 Vengo de cumplir con mis obligaciones sociales. 431 00:43:04,080 --> 00:43:09,500 No empieces con tus lagrimitas porque... Me voy. 432 00:43:10,840 --> 00:43:14,700 Y no estás para perder un marido rico como yo. 433 00:43:15,240 --> 00:43:17,040 Faltaron. No es mentira. 434 00:43:17,400 --> 00:43:21,280 ¿Qué me importa el dinero? Me duele perderte porque te quiero a pesar de que 435 00:43:21,280 --> 00:43:22,500 dinero te está haciendo cambiar. 436 00:43:23,210 --> 00:43:25,370 ¿Y cómo no va a cambiar una mujer? 437 00:43:27,430 --> 00:43:30,290 Antes éramos gusanos. 438 00:43:31,390 --> 00:43:34,170 Ahora somos águilas. 439 00:43:35,690 --> 00:43:36,950 El águila. 440 00:44:00,460 --> 00:44:02,600 cómo han cambiado las cosas, ¿verdad? 441 00:44:02,860 --> 00:44:04,580 Tú comprendes. 442 00:44:06,980 --> 00:44:08,520 Éramos pobres. 443 00:44:09,100 --> 00:44:11,420 Ahora somos ricos. 444 00:44:13,680 --> 00:44:15,100 Llorábamos mucho. 445 00:44:30,860 --> 00:44:33,480 Yo no era cojo, no era cojo. 446 00:44:38,580 --> 00:44:41,440 ¿Tú te acuerdas de la chaparrita? 447 00:44:42,780 --> 00:44:49,780 Caminaba bien, derechito caminaba, firme como 448 00:44:49,780 --> 00:44:50,780 un soldado. 449 00:44:51,960 --> 00:44:55,660 Las mujeres me veían. 450 00:45:13,580 --> 00:45:15,740 y se callan las condenadas. 451 00:45:17,080 --> 00:45:19,840 ¿Cómo la soy, chaparrito? 452 00:45:20,740 --> 00:45:23,360 Porque no son como tú. 453 00:45:26,400 --> 00:45:28,960 No son como tú. 454 00:45:30,920 --> 00:45:31,920 No. 455 00:45:32,800 --> 00:45:39,660 Yo soy... ¿Me permites? 456 00:45:39,840 --> 00:45:40,840 Sí. 457 00:45:42,670 --> 00:45:43,730 Son las únicas, hijo. 458 00:45:46,630 --> 00:45:51,070 Y no las suelto ni para bañarme. Me imagino. Es una gran responsabilidad 459 00:45:51,070 --> 00:45:53,250 esto. Bueno, creo que ya no me necesitas por verme. 460 00:45:54,630 --> 00:45:56,030 No me vuelvas a desobedecer. 461 00:45:56,670 --> 00:45:57,730 Te hablo como jefe. 462 00:45:57,950 --> 00:45:58,950 ¿Un pistachito? 463 00:46:00,110 --> 00:46:01,110 No, gracias. 464 00:46:01,470 --> 00:46:04,330 Y estaría bueno que le fueras a pedir perdón a Marga por lo de anoche. 465 00:46:04,990 --> 00:46:06,710 Si ya lo tenía pensado, mi mira. 466 00:46:09,090 --> 00:46:10,090 Muy bonito. 467 00:46:11,210 --> 00:46:14,850 Muy bonito, pero creo que tratándose de Marga equivocas la táctica, viejo. 468 00:46:15,330 --> 00:46:16,430 Pero en fin, inténtalo. 469 00:46:17,210 --> 00:46:19,610 Bueno, entonces ahí nos vemos, ¿eh? Muchas gracias. 470 00:46:19,830 --> 00:46:20,830 Ahí nos vemos. 471 00:46:29,610 --> 00:46:30,790 Buenas tardes, don Pedro. 472 00:46:31,170 --> 00:46:32,630 ¿Por qué no abres? ¿Qué está sordo? 473 00:46:33,530 --> 00:46:35,190 Dispense, don Pedro. Es que... 474 00:46:48,460 --> 00:46:51,060 Mi nieta, don Pedro. Lo único que tengo en la vida. 475 00:46:51,860 --> 00:46:54,360 Pues que escondidita te la tenías, Tachito. 476 00:46:55,480 --> 00:46:56,480 Ni tanto. 477 00:46:57,020 --> 00:46:59,400 Yo ya había venido otras veces y lo había visto. 478 00:46:59,880 --> 00:47:02,860 Pero usted que se iba a fijar en mí. Y hoy, ¿por qué no? 479 00:47:03,700 --> 00:47:09,260 Una muchacha fea y mal vestida. Ah, eso tiene remedio. Con comprarse ropa nueva 480 00:47:09,260 --> 00:47:10,038 es todo. 481 00:47:10,040 --> 00:47:12,440 Lo que no se puede comprar es lo demás, ¿verdad, Tachito? 482 00:47:12,680 --> 00:47:14,100 Como usted diga, don Pedro. 483 00:47:14,700 --> 00:47:15,700 Ándale, niña. 484 00:47:15,920 --> 00:47:18,340 Ya no le estás quitando el tiempo al señor. Vete a la casa. 485 00:47:18,740 --> 00:47:22,260 ¿Me lleva don Pedro? Ay, mi loco. Mira, Dios, ¿cómo se va a molestar don Pedro? 486 00:47:22,440 --> 00:47:26,300 No, no es ninguna molestia, Tachito. Ya ves, el señor quiere, abuelo. No seas 487 00:47:26,300 --> 00:47:27,300 terco, hombre. 488 00:47:28,440 --> 00:47:30,520 Adiós. Hasta luego, Tachito. 489 00:47:39,900 --> 00:47:42,960 Chiqui, así me ha dicho siempre porque era muy chiquita. 490 00:47:44,120 --> 00:47:45,380 Pues ya has desarrollado... 491 00:47:46,450 --> 00:47:47,450 ¿Usted cree? 492 00:47:47,910 --> 00:47:48,910 Estoy seguro. 493 00:47:49,110 --> 00:47:51,090 Ya no cabes en el vestido, mira nomás. 494 00:47:52,030 --> 00:47:55,410 Es que mi abuela me sigue creyendo una escuinza y me compra unos vestidos de 495 00:47:55,410 --> 00:47:58,450 idiota. Con la chochez está más pesadito que nunca. 496 00:47:58,850 --> 00:48:00,530 No me deja platicar con nadie. 497 00:48:00,850 --> 00:48:02,790 Ahorita mismo me estaba regañando por esto. 498 00:48:03,810 --> 00:48:04,810 ¿Tienes novio? 499 00:48:05,030 --> 00:48:09,610 ¿Novio? Pues, novio, novio, lo que se llama novio, no. 500 00:48:10,370 --> 00:48:11,370 Amigos, amigos. 501 00:48:12,330 --> 00:48:15,920 Ándele, con que... de amigos y toda la cosa, ¿eh? A poco, a poco. 502 00:48:16,260 --> 00:48:17,300 ¿Y de verdad? 503 00:48:17,820 --> 00:48:19,200 Bueno, ni amigos. 504 00:48:19,940 --> 00:48:23,720 Conocidos. Ellos sí me han dicho, ¿verdad? Pero, ¿uno qué caso les va a 505 00:48:24,340 --> 00:48:27,820 Puros escuinques muertos de hambre. Ni para invitarla a uno al cine tienes. 506 00:48:28,160 --> 00:48:32,680 Y la mera verdad, para pasar miserias, mejor sol. Ay, estoy fastidiada. 507 00:48:33,000 --> 00:48:34,000 Ay, qué cosa. 508 00:48:34,900 --> 00:48:38,300 Es muy especial para dedicar sus vidas a la enseñanza de otros. 509 00:48:38,980 --> 00:48:41,140 Y es tan difícil lidiar con muchachos. 510 00:48:41,560 --> 00:48:46,400 Claro que hay excepciones. Hay niños aplicados, estudiosos, como lo fui yo, 511 00:48:46,400 --> 00:48:47,720 ejemplo. ¿Usted? 512 00:48:48,140 --> 00:48:49,160 ¿Usted estudioso? 513 00:48:49,720 --> 00:48:52,920 Celia, yo era el niño más aplicado de mi familia. De veras. 514 00:48:53,220 --> 00:48:57,480 Yo recuerdo que cuando estábamos en clase, mi maestro me decía, Alicia, 515 00:48:57,480 --> 00:48:58,480 que tú... ¿Alicia? 516 00:49:00,700 --> 00:49:01,760 Sí, se me olvidó decir. 517 00:49:04,060 --> 00:49:06,140 Ah, qué panzón ese tan chistoso. 518 00:49:08,700 --> 00:49:09,700 ¿Qué? 519 00:49:11,020 --> 00:49:12,020 Todavía no me perdona. 520 00:49:16,560 --> 00:49:17,560 ¿A que ahora sí? 521 00:49:19,040 --> 00:49:20,040 Mira. 522 00:49:24,280 --> 00:49:25,280 ¿Qué es, Poco? 523 00:49:26,220 --> 00:49:27,220 ¿Qué quieres, pues? 524 00:49:28,120 --> 00:49:29,140 Cariño como antes. 525 00:49:29,500 --> 00:49:32,960 Cariño. Si te estoy dando algo más que cariño, no seas malagradecida. 526 00:49:34,140 --> 00:49:37,720 Qué lejos están los tiempos en que las disculpas me las pedías a besos. 527 00:49:38,260 --> 00:49:39,660 Mira nomás con lo que sales. 528 00:49:40,270 --> 00:49:43,230 Entonces éramos pobres y te pedía las disculpas como los pobres. 529 00:49:43,490 --> 00:49:47,050 Ahora somos ricos y te las pido como los ricos. ¿Cómo comparas? 530 00:49:49,430 --> 00:49:51,650 Este collar vale más que un beso mío. 531 00:50:18,000 --> 00:50:19,500 Gracias. Y que me perdonas. 532 00:50:20,060 --> 00:50:21,060 Te perdono. 533 00:50:21,840 --> 00:50:22,840 ¿Y tú? 534 00:50:23,240 --> 00:50:24,240 ¿A ti? 535 00:50:25,400 --> 00:50:26,400 A ti mismo. 536 00:50:50,670 --> 00:50:53,770 Les dije, hasta Pálido se puso de la alegría de verme. 537 00:50:54,370 --> 00:50:55,690 ¿Qué quieren? ¡Lárguense! 538 00:50:55,950 --> 00:50:57,750 ¿Qué modales son esos, patuleco? 539 00:50:58,130 --> 00:50:59,570 No querrás ofendernos. 540 00:50:59,910 --> 00:51:02,770 Se cansa uno y después anda uno diciendo cosas de ti. 541 00:51:03,270 --> 00:51:04,270 Chismes, tú sabes. 542 00:51:04,470 --> 00:51:06,570 Que si un velador... ¡Cállate, hombre! 543 00:51:07,330 --> 00:51:08,410 Dime ya qué quieren. 544 00:51:08,830 --> 00:51:12,030 ¿Qué dirían tu mujer y tu patrón si se enteraran de que eres un asesino? 545 00:51:12,410 --> 00:51:13,730 No tengo dinero, Daniel. 546 00:51:14,530 --> 00:51:16,950 Adiós. ¿Podrías conseguir una mercancía? 547 00:51:17,370 --> 00:51:18,370 ¿Qué mercancía? 548 00:51:18,950 --> 00:51:20,230 Drogas, hombre, no te hagas. 549 00:51:20,970 --> 00:51:23,030 Adiós. Pues mira, hay mucho. 550 00:51:24,690 --> 00:51:25,710 ¿Solo robándolas? 551 00:51:26,930 --> 00:51:30,310 Tú sabes que yo no sirvo para eso. Así es que hagan lo que quieran. No seas 552 00:51:30,310 --> 00:51:32,070 precipitado. Piénsalo bien. 553 00:51:32,630 --> 00:51:35,470 ¿O prefieres ir a la cárcel y que los tuyos vuelvan a la miseria? 554 00:51:36,150 --> 00:51:38,530 Acuérdate que ya perdiste un hijo por falta de medicinas. 555 00:51:38,990 --> 00:51:42,010 Así es que yo te recomiendo que me gustes. Pero que sea pronto. 556 00:51:43,050 --> 00:51:44,590 Todos ganaremos mucho dinero. 557 00:51:46,210 --> 00:51:47,210 Adiós, mi patuleco. 558 00:52:05,930 --> 00:52:07,470 Qué milagro que llegas temprano. 559 00:52:08,270 --> 00:52:10,410 Mira, mira todo lo que compré. 560 00:52:10,630 --> 00:52:11,630 ¿Te gusta? 561 00:52:13,230 --> 00:52:14,230 ¿Qué te pasa? 562 00:52:15,750 --> 00:52:17,170 Nada, ¿qué quieres que me pase? 563 00:52:18,130 --> 00:52:19,170 ¿Estás preocupado? 564 00:52:19,990 --> 00:52:20,990 No, no es nada. 565 00:52:21,150 --> 00:52:22,390 Cansado es todo lo que tengo. 566 00:52:24,450 --> 00:52:26,610 Se va a ver muy lindo con esta ropita, ¿verdad? 567 00:52:45,200 --> 00:52:47,380 que dijo el médico del dispensario público. 568 00:52:49,120 --> 00:52:55,300 A la madre hay que darle todo para que así nos pueda dar un hijo normal, 569 00:52:55,360 --> 00:52:56,720 inteligente. 570 00:52:59,080 --> 00:53:01,660 Que sea nuestro orgullo, nuestra fuerza. 571 00:53:04,760 --> 00:53:06,520 Y no me lo estás dando todo. 572 00:53:08,360 --> 00:53:13,300 Me das tantas cosas que si es cierto lo que dijo el doctor, es que... 573 00:53:13,800 --> 00:53:17,360 Nuestro hijo va a ser por lo menos un genio, campeón de lucha. 574 00:53:18,320 --> 00:53:19,420 ¡Qué bárbaro! 575 00:53:21,980 --> 00:53:23,200 Heredándotelo a ti, chaparrita. 576 00:53:25,460 --> 00:53:29,180 Nuestro hijo tiene que ser tal como lo hemos soñado. 577 00:53:30,800 --> 00:53:35,800 Empujando muy parejito para abajo, con el matapiojos, para que no patine y nos 578 00:53:35,800 --> 00:53:36,800 dé mala medida. 579 00:53:42,800 --> 00:53:46,300 Eso es, así, con jabón corrientito de lavadero. 580 00:53:46,880 --> 00:53:49,060 Porque es más suave a nosotros que nos importa el perfume. 581 00:53:50,220 --> 00:53:53,580 Además que no deja dolorosa la llave, se vayan a dar cuenta, ¿no? 582 00:54:16,140 --> 00:54:20,080 Me retrasé porque hoy también tuve que cenar con Tony y unos clientes. Pero no 583 00:54:20,080 --> 00:54:22,000 te quejarás del premio por haberte dejado sola. 584 00:54:22,760 --> 00:54:26,400 Ay, chiquita, le debes estar rogando a Dios que tenga muchos compromisos como 585 00:54:26,400 --> 00:54:27,400 de hoy. A ti te conviene. 586 00:54:27,900 --> 00:54:28,900 Muchas gracias. 587 00:54:29,820 --> 00:54:31,140 Mira, es la Virgen del Carmen. 588 00:54:31,560 --> 00:54:32,720 Está preciosa. 589 00:54:34,160 --> 00:54:35,860 Ah, cómo me duele el cerebro. 590 00:55:03,150 --> 00:55:04,810 del señor Pedro González. 591 00:55:05,010 --> 00:55:06,010 Sí, ¿qué desea? 592 00:55:06,090 --> 00:55:07,130 Le traigo sus muebles. 593 00:55:07,410 --> 00:55:09,490 ¿Cuáles? Los que pidió el señor. 594 00:55:10,110 --> 00:55:11,550 Ah, pasen. 595 00:55:12,350 --> 00:55:13,350 Muchachos, por favor. 596 00:55:21,670 --> 00:55:23,230 ¿Dónde está la recámara, señora? 597 00:55:24,830 --> 00:55:25,830 ¿Qué van a hacer? 598 00:55:26,150 --> 00:55:29,430 Armarla ahí es más cómodo y desarmar la otra para llevarla. 599 00:55:30,750 --> 00:55:32,610 ¿Qué? La cama. 600 00:55:32,840 --> 00:55:36,580 Sí, la matrimonial, ¿no? Y poner ahí las gemelas. Eso dijo el señor. 601 00:55:41,180 --> 00:55:43,200 No, no lo creo. 602 00:55:43,640 --> 00:55:46,040 Están ustedes equivocados. No, señora. 603 00:55:46,340 --> 00:55:47,420 Aquí está el pedido. 604 00:55:48,440 --> 00:55:52,180 No, le digo que están ustedes equivocados. Aquí nadie ha pedido camas 605 00:55:52,480 --> 00:55:55,580 Haga usted el favor de llevárselas. Pero si ya están pagadas. 606 00:55:55,980 --> 00:55:58,880 No me importa. Usted se las lleva porque yo lo mando. 607 00:55:59,860 --> 00:56:01,040 Por favor, muchachos. 608 00:56:03,440 --> 00:56:04,740 ¡Aprisita, aprisita! 609 00:56:53,950 --> 00:56:55,770 ¿Quién te dijo que íbamos al cine? 610 00:56:57,470 --> 00:56:58,470 ¿Entonces a dónde vas? 611 00:56:58,790 --> 00:57:00,230 A ningún lado, ¿por qué? 612 00:57:00,530 --> 00:57:01,990 Te veo muy arregladita. 613 00:57:03,330 --> 00:57:04,330 ¿Te gustó? 614 00:57:05,370 --> 00:57:06,510 Te ves bonita. 615 00:57:07,370 --> 00:57:08,370 ¿Tú crees? 616 00:57:08,970 --> 00:57:09,970 Gracias, mi vida. 617 00:57:11,350 --> 00:57:12,530 ¿Para qué me llamabas? 618 00:57:14,070 --> 00:57:17,750 ¿Qué pasó con las camas gemelas? Me hablaron de la mueblería y que los 619 00:57:19,700 --> 00:57:21,940 ¡Contesta! ¿Por qué las devolviste? 620 00:57:23,340 --> 00:57:26,400 Porque se querían llevar esta. ¿Y qué? Yo se los ordené. 621 00:57:27,020 --> 00:57:28,020 ¿Por qué? 622 00:57:31,120 --> 00:57:32,120 Dímelo. 623 00:57:32,620 --> 00:57:33,598 ¿Por qué? 624 00:57:33,600 --> 00:57:35,580 ¿Qué pregunta? ¿Para qué queremos tres camas? 625 00:57:36,320 --> 00:57:37,320 Y dos. 626 00:57:39,020 --> 00:57:40,020 Va. 627 00:57:43,360 --> 00:57:44,360 Dímelo. 628 00:57:45,840 --> 00:57:47,420 No tengas miedo de herirme. 629 00:57:50,120 --> 00:57:51,120 Cansado de mí, ¿verdad? 630 00:57:53,400 --> 00:57:54,400 Ya no te gusto. 631 00:57:58,080 --> 00:58:01,620 Me he puesto vieja y... y fea. 632 00:58:03,080 --> 00:58:04,620 La otra es más bonita. 633 00:58:04,920 --> 00:58:08,140 ¿La otra? ¿Qué otra? ¿Qué chismes te vinieron a contar? 634 00:58:08,340 --> 00:58:09,500 Ninguno. Tú tienes otra. 635 00:58:09,920 --> 00:58:11,440 Tienes otra. No lo niegues. 636 00:58:11,740 --> 00:58:13,160 Que ya no me quieres. 637 00:58:13,480 --> 00:58:14,640 ¿Estás loca o qué? 638 00:58:15,080 --> 00:58:16,480 ¿De dónde sacas esas cosas? 639 00:58:19,040 --> 00:58:21,500 ¿De cómo has cambiado? ¿Qué crees que no me has dado cuenta? 640 00:58:22,120 --> 00:58:24,020 Y ahora camas gemelas. 641 00:58:24,460 --> 00:58:27,980 Bueno, bueno, se me ocurrió. Lo hice por comodidad, por higiene. 642 00:58:29,000 --> 00:58:31,840 Además, es lo elegante. Así lo acostumbra la gente rica. 643 00:58:32,160 --> 00:58:35,600 Nunca pensé que tú y yo durmiéramos en la misma cama por no tener dinero para 644 00:58:35,600 --> 00:58:36,600 comprar otra. 645 00:58:36,920 --> 00:58:38,800 Creí que era porque te quiero y me quieres. 646 00:58:39,260 --> 00:58:41,000 Mira nomás cómo te sales. 647 00:58:42,060 --> 00:58:44,100 ¿Cómo no te voy a querer, chaparita? 648 00:58:44,440 --> 00:58:45,660 Si eres tan buena. 649 00:58:45,940 --> 00:58:46,940 Eres tan lindo. 650 00:58:47,680 --> 00:58:49,140 Ya, ya le vamos a parar aquí. 651 00:58:49,360 --> 00:58:51,240 A ver, a ver. 652 00:58:56,460 --> 00:58:58,480 Yo no sabía cómo duermen los ricos. 653 00:58:59,160 --> 00:59:03,760 Pero si es como tú dices, ahora comprendo por qué se quieren menos que 654 00:59:03,760 --> 00:59:05,580 y por qué se divorcian tanto. 655 00:59:06,040 --> 00:59:08,080 Bueno, ¿para qué se casan si siguen solos? 656 00:59:09,080 --> 00:59:11,160 ¿O es que no saben nuestro secreto? 657 00:59:12,280 --> 00:59:13,280 Eso ha de ser. 658 00:59:14,540 --> 00:59:16,240 Si tuvieran que dormir juntos, 659 00:59:17,100 --> 00:59:23,520 Una noche y otra y otra y toda la vida acabarían por 660 00:59:23,520 --> 00:59:25,360 sentirse uno solo como tú y yo. 661 00:59:26,060 --> 00:59:28,180 Y ya no podrían separarse nunca. 662 00:59:29,500 --> 00:59:33,140 Porque ni teniendo todo el oro del mundo hubiera querido dormir lejos de ti. 663 00:59:35,160 --> 00:59:38,000 Yo no recuerdo si nuestra cama era incómoda o no. 664 00:59:38,620 --> 00:59:40,060 Nunca pude saberlo. 665 00:59:41,520 --> 00:59:44,080 Tus brazos eran suaves y tibios. 666 00:59:45,200 --> 00:59:47,000 Y me rodeaban de cariño. 667 00:59:47,400 --> 00:59:49,020 Y me protegían. 668 00:59:50,380 --> 00:59:53,900 Y me dormía entre ellos sintiéndome la más rica del mundo. 669 00:59:54,220 --> 00:59:57,540 Porque tenía tus besos y el calor de tu cuerpo. 670 00:59:59,120 --> 01:00:02,120 Ni sé tampoco si es más higiénico o no dormir separados. 671 01:00:04,460 --> 01:00:11,420 Yo lo único que sé es que necesito verte a mi lado y besarte mientras duermes. 672 01:00:11,680 --> 01:00:14,560 Y acompasar mi respiración a la tuya. 673 01:00:15,370 --> 01:00:21,050 Irme quedando dormida, sintiendo como nuestros alientos se van confundiendo 674 01:00:21,050 --> 01:00:22,490 hasta formar uno solo. 675 01:00:23,650 --> 01:00:30,470 Y acurrucarme contra tu pecho, para que tu corazón me arrulle diciéndome en cada 676 01:00:30,470 --> 01:00:35,890 latido, te quiero, te quiero, te quiero. 677 01:00:36,590 --> 01:00:41,170 Con palabras que no mienten, que son las verdaderas. 678 01:00:44,520 --> 01:00:49,480 perdonarte cada noche todo lo que de día puedas hacerme o decirme. 679 01:00:50,920 --> 01:00:57,900 Y tú quieres quitarme ahora la única forma de verte, de sentirte mío, la 680 01:00:57,900 --> 01:01:01,360 fuente de confianza, ahora cuando más lo necesito. 681 01:01:02,100 --> 01:01:03,440 No, chaparrita. 682 01:01:05,040 --> 01:01:08,640 Si por torpe te hice sufrir, perdóname. 683 01:01:09,000 --> 01:01:10,720 Estás equivocada, créeme. 684 01:01:14,410 --> 01:01:15,590 Júrame que no tienes otra. 685 01:01:17,450 --> 01:01:18,510 No, no, no te rías. 686 01:01:19,470 --> 01:01:20,730 Bueno, bueno, te lo juro. 687 01:01:22,170 --> 01:01:24,310 Por la memoria de nuestro hijo muerto. 688 01:01:26,090 --> 01:01:27,770 Por nuestro hijo te lo juro. 689 01:01:28,150 --> 01:01:30,130 No tengo a nadie, te quiero a ti solo. 690 01:01:31,950 --> 01:01:32,950 Gracias, corazón. 691 01:01:38,450 --> 01:01:39,870 ¿Sabes por qué me arreglé tanto? 692 01:01:43,660 --> 01:01:45,020 Pero antes sí nomás porque sí. 693 01:01:46,020 --> 01:01:48,140 Ella me estaba preparando para luchar. 694 01:02:14,730 --> 01:02:18,750 Última carta que me escribiste es Luterio. 695 01:02:19,470 --> 01:02:25,730 Y hablando de ella y su contenido, debo expresarte lo que a renglón te digo. 696 01:02:27,330 --> 01:02:34,250 Si ves motivo de rompimiento, ten en su ley lo que pienso. ¿Y tú qué 697 01:02:34,250 --> 01:02:38,530 dijiste, chaparrita? Este ya se fue y ni se acordó que hoy es el aniversario de 698 01:02:38,530 --> 01:02:39,530 nuestra boda, ¿eh? 699 01:02:40,560 --> 01:02:44,560 Muchas felicidades y muchas gracias por tanta felicidad como me has dado. Y a la 700 01:02:44,560 --> 01:02:45,560 noche nos vemos. 701 01:02:46,180 --> 01:02:47,680 Prepárese para la gran pachanga. 702 01:02:48,060 --> 01:02:49,120 Su chancludo. 703 01:02:49,940 --> 01:02:50,940 Posdata. 704 01:02:51,280 --> 01:02:54,560 Invité a Tony. Hazle sopes. Ya ves que le gustan mucho. 705 01:03:03,280 --> 01:03:04,280 ¿No está Don Pedro? 706 01:03:04,500 --> 01:03:08,040 No, a estas horas nunca está aquí. Ha de estar en la oficina. No, no está ya. 707 01:03:08,420 --> 01:03:09,420 Está aquí. 708 01:03:09,900 --> 01:03:11,040 Usted lo esconde. 709 01:03:11,300 --> 01:03:16,000 ¿Cómo es posible que tenga usted tan poca dignidad? Usted, su propia esposa 710 01:03:16,000 --> 01:03:17,220 sirviéndole de tapadera. 711 01:03:17,680 --> 01:03:18,680 ¿Tapadera de qué? 712 01:03:19,440 --> 01:03:21,220 Ah, pero usted no sabe nada. 713 01:03:22,780 --> 01:03:25,540 Pues sepa usted que don Pedro es un canalla. 714 01:03:26,020 --> 01:03:29,340 Que sedujo a mi nieta abusando de su dinero. 715 01:03:31,300 --> 01:03:33,340 Abusando de nuestra miseria. 716 01:03:35,360 --> 01:03:37,060 Está viviendo con ella. 717 01:03:37,440 --> 01:03:38,960 Le ha puesto casa. 718 01:03:48,109 --> 01:03:54,930 En esta noche de estrellas yo vengo a verte 719 01:03:54,930 --> 01:04:01,630 para decirte que tú eres mi 720 01:04:01,630 --> 01:04:02,750 adoración. 721 01:04:09,480 --> 01:04:16,320 Vengo a ofrecerte un canto que ha 722 01:04:16,320 --> 01:04:19,380 de arrullar de mi dulce amor. 723 01:04:22,520 --> 01:04:28,320 Sal al balcón un momento, prenda querida, 724 01:04:28,600 --> 01:04:33,580 sal a alegrarme la vida. 725 01:04:54,000 --> 01:04:58,900 Y así olvidarme del mundo y pasarme la noche 726 01:04:58,900 --> 01:05:05,320 cantándote en tu balcón. 727 01:05:06,620 --> 01:05:10,440 En esta noche de estrellas. 728 01:05:33,680 --> 01:05:34,680 Muchas felicidades, chaparrita. 729 01:05:34,980 --> 01:05:35,980 Muchas felicidades. 730 01:05:36,460 --> 01:05:38,400 Muchos días de estos, Marga. ¡Abraza al hombre! 731 01:05:43,400 --> 01:05:47,900 Mira, chaparrita, aunque Tony me cree un mal hombre que no te merezco, y quién 732 01:05:47,900 --> 01:05:49,620 sabe cuántas cosas más, aquí tienes. 733 01:05:51,160 --> 01:05:52,160 ¿Encontraste el recadito? 734 01:05:52,600 --> 01:05:53,600 Muchas gracias. 735 01:05:53,940 --> 01:05:55,920 Déjame que te lo ponga, vas a parecer osito. 736 01:05:58,200 --> 01:05:59,200 ¿Y ese disfraz? 737 01:06:00,080 --> 01:06:01,500 Óyeme, si no estamos en carnaval. 738 01:06:02,160 --> 01:06:03,780 ¿Ya no recuerdas estas ropas? 739 01:06:04,040 --> 01:06:04,939 ¿Cómo no? 740 01:06:04,940 --> 01:06:06,000 Es la que usaba antes. 741 01:06:06,240 --> 01:06:07,400 ¿Y para qué te lo pusiste? 742 01:06:08,700 --> 01:06:12,740 Ya sé para qué te lo pusiste. Para sentir la diferencia entre este 743 01:06:12,740 --> 01:06:16,040 los de antes. Pero antes no había de estos regalitos, chaparrita. 744 01:06:17,240 --> 01:06:19,460 Se va a ver preciosa mi chaparrita. 745 01:06:23,320 --> 01:06:24,500 A ver, dígame. 746 01:06:24,960 --> 01:06:26,620 ¿Qué se siente ser rica y feliz? 747 01:06:28,540 --> 01:06:29,540 Pedro. 748 01:06:30,260 --> 01:06:31,680 ¿Te acuerdas de Sonia? 749 01:06:32,400 --> 01:06:33,600 ¿Cómo no? ¿Y de Chemita? 750 01:06:34,040 --> 01:06:36,240 ¿Qué? ¿Se les ofrece algo? ¿Dinero o qué? 751 01:06:36,960 --> 01:06:38,860 Dinero. Mucho dinero. 752 01:06:39,700 --> 01:06:41,760 Tanto como el que abusó de su miseria. 753 01:06:42,300 --> 01:06:44,180 ¿Te acuerdas de lo que pensaba aquel? 754 01:06:44,520 --> 01:06:45,519 ¿Cómo no? 755 01:06:45,520 --> 01:06:47,000 No te he contado, ¿verdad, Tony? 756 01:06:48,220 --> 01:06:51,040 Ese Martín Araujo era un sinvergüenza. 757 01:06:51,360 --> 01:06:52,800 Pero no tanto como tú. 758 01:06:55,860 --> 01:06:56,940 Estuvo aquí, Martín. 759 01:06:57,780 --> 01:06:58,780 Ah, 760 01:07:00,340 --> 01:07:01,340 el viejo ese. 761 01:07:09,850 --> 01:07:11,830 Pedro. Muchas gracias por la música. 762 01:07:12,110 --> 01:07:13,590 Pueden retirarse si gustan. 763 01:07:15,230 --> 01:07:16,230 Vámonos, muchachos. 764 01:07:16,990 --> 01:07:18,130 Con su permiso, Mark. 765 01:07:18,990 --> 01:07:19,990 Buenas noches, Pedro. 766 01:07:20,150 --> 01:07:21,049 Ningún irse. 767 01:07:21,050 --> 01:07:22,050 Buenas noches, Pedro. 768 01:07:22,950 --> 01:07:24,110 Entonces me voy con ustedes. 769 01:07:24,330 --> 01:07:25,269 ¿Tienes miedo? 770 01:07:25,270 --> 01:07:26,270 ¿A quién, a ti? 771 01:07:26,490 --> 01:07:27,490 A la verdad. 772 01:07:28,190 --> 01:07:29,270 Ya no, ¿ya qué? 773 01:07:29,570 --> 01:07:30,570 Ya lo sabes. 774 01:07:32,130 --> 01:07:34,430 ¿Cómo es posible que hayas caído tan bajo? 775 01:07:35,080 --> 01:07:39,340 Que haya subido tan alto, dirás. El que ha caído bajo es el viejo ese. ¿Yo por 776 01:07:39,340 --> 01:07:41,800 qué? ¿Qué culpa tengo de que en el mundo haya miseria? 777 01:07:42,680 --> 01:07:45,620 Pero sí de aprovecharte de ella para hacer sufrir a los pobres. 778 01:07:46,000 --> 01:07:48,240 A los débiles. Es la ley del hombre. 779 01:07:48,720 --> 01:07:50,120 El fuerte sobre el débil. 780 01:07:50,720 --> 01:07:53,560 Además, no sufrió Chemita. No pudimos evitarlo, ¿no? 781 01:07:53,980 --> 01:07:57,080 Pues que sufra, don Tacho. Ya que tampoco podemos evitarlo. 782 01:07:57,800 --> 01:08:01,360 Si los que yo he querido han sufrido, que sufran los demás, que nada me 783 01:08:02,380 --> 01:08:03,380 Hasta yo. 784 01:08:04,330 --> 01:08:07,950 Pues no lo hubiera querido, pero ni modo. Tu deber es comprenderme. 785 01:08:09,010 --> 01:08:10,330 Tengo miedo de hacerlo. 786 01:08:11,110 --> 01:08:13,030 Porque no podría seguir amándote. 787 01:08:14,410 --> 01:08:17,109 Por eso me voy antes de que logres matar nuestro amor. 788 01:08:17,450 --> 01:08:18,790 Pues estás loca si te vas. 789 01:08:19,830 --> 01:08:20,950 ¿Qué te vas a ir? 790 01:08:21,609 --> 01:08:22,850 Dejar todo esto. 791 01:08:24,710 --> 01:08:27,170 Yo lo cambiaría por un solo beso tuyo. 792 01:08:27,630 --> 01:08:28,890 Pues no necesitas. 793 01:08:29,490 --> 01:08:30,729 Toma los que quieras, ándale. 794 01:08:31,210 --> 01:08:32,270 De los de antes. 795 01:08:39,370 --> 01:08:40,370 ¿Qué les falta a los de ahora? 796 01:08:51,310 --> 01:08:52,310 Mira, 797 01:08:52,649 --> 01:08:53,870 chaparra, no te precipites. 798 01:08:55,569 --> 01:08:56,569 Deja esa ropa. 799 01:08:56,810 --> 01:08:58,090 Vamos a arreglar las cosas bien. 800 01:08:58,770 --> 01:09:01,609 Ya nada respetas. Ni a mí, ni a ti mismo. 801 01:09:02,270 --> 01:09:03,270 ¿Y qué querías? 802 01:09:03,370 --> 01:09:04,970 ¿Que te confesara así nomás a la primera? 803 01:09:05,450 --> 01:09:06,450 ¿Hacerte sufrir? 804 01:09:07,920 --> 01:09:08,960 No te lo hubiera pasado. 805 01:09:09,520 --> 01:09:13,899 Pero jurar por la memoria de nuestro hijo muerto, eso no, Pedro. 806 01:09:14,160 --> 01:09:15,220 Bueno, sí te juré, ¿y qué? 807 01:09:15,720 --> 01:09:18,319 No tengo que darte más explicaciones ni aguantar más regaños. 808 01:09:18,640 --> 01:09:20,720 Como si fuera el único marido infiel en el mundo. 809 01:09:21,000 --> 01:09:22,340 Primera vez que te engaño y ya está. 810 01:09:22,680 --> 01:09:23,680 Primera vez. 811 01:09:26,380 --> 01:09:29,859 ¿Y qué crees? ¿Que no sé lo que significan todos estos regalos? 812 01:09:30,340 --> 01:09:32,859 Son el precio de cada uno de tus engaños. 813 01:09:53,000 --> 01:09:55,680 ir por las buenas, porque de todos modos me voy a ir. 814 01:09:55,960 --> 01:09:58,480 Ah, me desafías. A ver, vete. 815 01:09:59,260 --> 01:10:00,520 Atrévete. Ándale. 816 01:10:02,280 --> 01:10:03,600 Me das lástima. 817 01:10:04,240 --> 01:10:05,860 También tú me tienes lástima. 818 01:10:06,080 --> 01:10:07,080 También tú. 819 01:10:15,560 --> 01:10:17,100 Eras el hombre más bueno. 820 01:10:55,959 --> 01:10:59,420 Yo, perdóneme, pero me quedé por si algo se le ofrecía. 821 01:11:00,020 --> 01:11:02,160 No, no sucede nada. 822 01:11:02,600 --> 01:11:03,600 Puede irse. 823 01:11:04,300 --> 01:11:06,760 Pero, ¿a dónde va usted sola y a estas horas? 824 01:11:07,860 --> 01:11:09,140 A donde fui feliz. 825 01:11:10,980 --> 01:11:12,780 Entonces permítame que la acompañe. 826 01:11:13,120 --> 01:11:14,120 Vamos. 827 01:11:33,260 --> 01:11:34,260 No me quedo sola. 828 01:11:35,080 --> 01:11:40,940 Me acompañan Dios, mis recuerdos y mi hijo. 829 01:11:43,780 --> 01:11:45,320 Aquí esperaré que nazca. 830 01:11:47,980 --> 01:11:48,980 Adiós, Tony. 831 01:11:49,420 --> 01:11:51,280 Vuelva con él. La necesita. 832 01:11:51,780 --> 01:11:56,360 Ya no. Ahora más que nunca. Yo no sé qué pasaría entre ustedes dos esta noche. 833 01:11:57,000 --> 01:11:59,780 Lo que sí sé es que Pedro no sabe lo que hace. 834 01:12:00,580 --> 01:12:02,000 Su coger es la culpable. 835 01:12:02,640 --> 01:12:05,800 Y usted luchó y logró hacer de él un hombre nuevo. 836 01:12:06,840 --> 01:12:08,020 Inténtelo otra vez, Marga. 837 01:12:08,480 --> 01:12:09,520 No lo abandone. 838 01:12:10,440 --> 01:12:11,660 Usted no es cobarde. 839 01:12:11,920 --> 01:12:15,560 Pero soy su mujer y estoy enamorada y espero un hijo de él. 840 01:12:15,820 --> 01:12:19,340 Y me ha engañado y ha jurado en falso por lo más sagrado para nosotros. 841 01:12:20,600 --> 01:12:23,120 Y este intento... Tiene razón. 842 01:12:25,280 --> 01:12:28,680 Pero recuerde que usted es cristiana y que de cristianos es perdonar. 843 01:12:29,100 --> 01:12:32,460 Y nuestras mujeres son abnegación, amor, sacrificio. 844 01:12:32,760 --> 01:12:34,400 Mi esposa era extranjera. 845 01:12:35,320 --> 01:12:36,320 Rubia. 846 01:12:36,820 --> 01:12:38,800 De una raza que ella creía superior. 847 01:12:41,720 --> 01:12:46,100 Por eso su orgullo y su amor propio le impidió perdonarme y comprenderme. 848 01:12:46,500 --> 01:12:49,220 Ella se dedicaba a las fiestas, a los tés de sociedad. 849 01:12:50,780 --> 01:12:53,760 Yo buscaba su amor como un perro busca un mendrugo. 850 01:12:54,320 --> 01:12:55,340 La engañé. 851 01:12:57,390 --> 01:12:59,230 Buscaba un refugio a mi soledad. 852 01:13:01,050 --> 01:13:05,750 Si ella me hubiera comprendido, nuestras vidas serían aún tan felices. 853 01:13:06,590 --> 01:13:11,750 Y no me encontraría como ahora rico, pero fracasado. 854 01:13:14,770 --> 01:13:16,550 Le hablo con el corazón, Marga. 855 01:13:16,910 --> 01:13:18,130 No le haga eso a Pedro. 856 01:13:18,890 --> 01:13:19,890 Perdónelo. 857 01:13:23,510 --> 01:13:24,530 Tiene usted razón. 858 01:13:28,460 --> 01:13:29,640 que estoy muy ofendida. 859 01:13:32,680 --> 01:13:38,040 Déjeme castigarlo un poquito para que aprenda y sienta lo que ha perdido. 860 01:13:41,400 --> 01:13:45,960 Mañana volveré con él porque lo quiero más que nunca. 861 01:13:46,920 --> 01:13:47,920 Gracias, madre. 862 01:13:48,220 --> 01:13:49,380 Así la quería olvidar. 863 01:13:50,080 --> 01:13:51,080 Castíguele, pues. 864 01:13:51,100 --> 01:13:52,980 Y ojalá y pueda dormir bien esta noche. 865 01:13:53,180 --> 01:13:54,180 Hasta mañana. 866 01:14:14,920 --> 01:14:17,700 Me daban de cariño y me protegían. 867 01:14:26,180 --> 01:14:32,740 Y acurrucarme contra tu pecho para que tu corazón me arrulle diciéndome en cada 868 01:14:32,740 --> 01:14:33,740 latido. 869 01:15:02,120 --> 01:15:03,120 estás oyendo. 870 01:15:03,420 --> 01:15:04,740 Vengo a pedirte perdón. 871 01:15:05,840 --> 01:15:09,100 No lo merezco, pero créeme, Marga, estaba loco. 872 01:15:10,800 --> 01:15:14,480 Sé que ninguna mujer perdonaría lo que hice, pero tú sí. 873 01:15:15,640 --> 01:15:17,560 Tú sí me perdonarás, ¿verdad, corazón? 874 01:15:18,880 --> 01:15:20,960 Porque eres la más santa, la más buena. 875 01:15:24,500 --> 01:15:25,500 Contéstame, Marga. 876 01:15:27,060 --> 01:15:29,120 No me hagas sufrir más, te lo ruego. 877 01:15:30,910 --> 01:15:32,850 No me hagas pensar que eres como las demás. 878 01:15:34,830 --> 01:15:36,290 Tú no eres orgullosa. 879 01:15:37,390 --> 01:15:39,330 Y sé que no me guardarías rencor. 880 01:15:39,710 --> 01:15:40,890 ¡Abre, por favor, Marga! 881 01:15:43,790 --> 01:15:44,790 Vuelve conmigo. 882 01:15:45,770 --> 01:15:46,810 Quiero que vuelvas. 883 01:15:47,670 --> 01:15:49,310 Te quiero, te necesito. 884 01:15:50,450 --> 01:15:53,430 Tengo miedo de caer más bajo si tú no vuelves a mi lado. 885 01:15:54,450 --> 01:15:59,070 Mira, te juro que no la vuelvo a ver nunca más, ni a ella ni a ninguna otra. 886 01:16:02,670 --> 01:16:03,670 Está bien. 887 01:16:04,170 --> 01:16:05,710 Que sea lo que tú quieras. 888 01:16:06,270 --> 01:16:08,690 No te volveré a molestar nunca, ¿lo oyes? 889 01:16:08,890 --> 01:16:09,890 ¡Nunca! 890 01:16:12,190 --> 01:16:13,750 Me condenas a lo peor. 891 01:16:14,690 --> 01:16:16,690 A vivir sin ti sabiendo que no sé. 892 01:16:28,290 --> 01:16:29,290 Me quiere. 893 01:16:30,770 --> 01:16:31,790 Me quiere. 894 01:16:43,430 --> 01:16:44,188 ¿Usted, Tony? 895 01:16:44,190 --> 01:16:45,190 Ábrame, por favor. 896 01:16:45,370 --> 01:16:46,370 Un momentito. 897 01:16:56,510 --> 01:16:57,510 ¿Qué sucede? 898 01:16:57,570 --> 01:16:58,790 No se asuste. Cálmese. 899 01:16:59,230 --> 01:17:03,010 Pero, Pedro... ¿Qué? Me acaban de avisar de la Cruz Roja que tuvo un accidente 900 01:17:03,010 --> 01:17:04,010 en la carretera. 901 01:17:05,190 --> 01:17:06,770 Espéreme. Ahorita bajo. 902 01:17:26,080 --> 01:17:27,100 Urgencia. Rápido, rápido. 903 01:17:36,260 --> 01:17:37,260 ¿Qué tiene, doctor? 904 01:17:37,400 --> 01:17:38,259 ¿Es grave? 905 01:17:38,260 --> 01:17:40,820 No, solo una pierna lastimada. La muchacha sí está de cuidado. 906 01:17:44,440 --> 01:17:48,280 Que se preparen en cirugía de maternidad por si acaso. Que esté en estado esa 907 01:17:48,280 --> 01:17:50,020 muchacha. Se ha perdido mucha sangre. 908 01:18:09,870 --> 01:18:12,510 Aquí se ven huellas de fractura que fue en minuta antigua. 909 01:18:13,230 --> 01:18:15,310 Este hombre tiene destrozada la pierna. 910 01:18:16,390 --> 01:18:18,150 Creo que va a quedar peor que antes. 911 01:18:18,710 --> 01:18:21,990 Doctor, le doy lo que pida, lo que sea, pero déjelo bien, doctor. 912 01:18:22,290 --> 01:18:23,570 La Cruz Roja no cobra, señor. 913 01:18:24,010 --> 01:18:26,950 Y aunque así fuera, no es cuestión de querer, sino de saber. 914 01:18:27,410 --> 01:18:29,750 Y el único que sabe lo bastante es el doctor Velasco. 915 01:18:30,610 --> 01:18:33,130 Quizás él... Doctor Velasco, ¿dónde vive? 916 01:18:42,160 --> 01:18:43,280 Me voy a morir. 917 01:18:43,800 --> 01:18:46,600 No. Ni su hijo. 918 01:18:46,960 --> 01:18:48,220 Todo va bien. 919 01:18:49,300 --> 01:18:51,160 Cálmese. No se agite. 920 01:18:57,180 --> 01:19:02,020 Llore todo lo que quiera. Pero suavemente. Sin esfuerzos. 921 01:19:03,080 --> 01:19:04,520 Tengo mucho miedo. 922 01:19:05,080 --> 01:19:06,100 Fue horrible. 923 01:19:07,140 --> 01:19:09,840 Estaba como loco. Más que nunca. 924 01:19:11,880 --> 01:19:13,620 ¿No quieres saber cómo está él? 925 01:19:13,940 --> 01:19:16,600 No. ¿A mí qué me importa a él? 926 01:19:16,880 --> 01:19:18,280 Se fue por su culpa. 927 01:19:21,480 --> 01:19:23,500 Ay, me siento muy mal. 928 01:19:24,880 --> 01:19:27,720 Yo no me quiero morir. ¡No quiero! 929 01:19:28,320 --> 01:19:29,660 No se asuste. 930 01:19:29,900 --> 01:19:32,560 Cálmese. Todo saldrá bien. 931 01:19:34,440 --> 01:19:35,440 Cálmate. 932 01:19:36,860 --> 01:19:38,120 ¿Cuántos años tienes? 933 01:19:39,960 --> 01:19:40,960 Dieciocho. 934 01:19:41,350 --> 01:19:43,150 Bueno, lo voy a cumplir. 935 01:19:44,790 --> 01:19:45,870 Diecisiete años. 936 01:19:47,310 --> 01:19:49,330 ¿Vas a ser una madre muy joven? 937 01:19:49,810 --> 01:19:51,390 No, no quiero. 938 01:19:51,670 --> 01:19:52,670 Tengo miedo. 939 01:19:53,070 --> 01:19:55,930 Sé que voy a sufrir mucho y no me gusta. 940 01:19:56,270 --> 01:19:58,010 A nadie le gusta eso. 941 01:19:58,590 --> 01:20:00,990 Pero si todos los dolores fueran así. 942 01:20:03,390 --> 01:20:04,950 ¿Usted ha tenido hijos? 943 01:20:06,610 --> 01:20:07,610 Sí. 944 01:20:08,790 --> 01:20:09,810 Murió ya grande. 945 01:20:16,750 --> 01:20:18,910 para hacer sufrir a una. Porque nace. 946 01:20:19,330 --> 01:20:20,330 Porque se muere. 947 01:20:20,530 --> 01:20:22,730 Y yo no quiero tenerlo. 948 01:20:25,170 --> 01:20:27,950 Dios te lo manda. No puedes negarte. 949 01:20:30,270 --> 01:20:31,890 Es lo que no entiendo. 950 01:20:33,690 --> 01:20:37,290 ¿Por qué me lo manda a mí y no a una que esté casada? 951 01:20:39,990 --> 01:20:40,990 Es lo peor. 952 01:20:41,570 --> 01:20:43,230 Si yo ni lo quería ni nada. 953 01:20:43,550 --> 01:20:45,650 Nada más vino a hacer que me metiera en lío. 954 01:20:49,320 --> 01:20:52,320 Ya verás cómo piensas distinto cuando lo veas. 955 01:20:54,680 --> 01:20:56,860 Tan desvalido en tus manos. 956 01:20:58,600 --> 01:21:01,500 Y cuando lo sientas en tus brazos. 957 01:21:03,540 --> 01:21:08,560 Y su boquita tigre y mordelona como... 958 01:21:17,960 --> 01:21:19,840 Vamos a tener que injertar hueso. 959 01:21:20,060 --> 01:21:21,700 Así que consígame un donador, ¿eh? 960 01:21:22,140 --> 01:21:24,300 Pensamos en eso, maestra, pero no lo encontramos. 961 01:21:24,640 --> 01:21:28,620 En este momento las condiciones para operar con éxito serían ideales. 962 01:21:29,040 --> 01:21:30,760 Más tarde no respondería yo. 963 01:21:31,320 --> 01:21:32,600 ¿Cómo no se va a conseguir? 964 01:21:33,380 --> 01:21:37,340 Usted, usted, doctor, le doy lo que me pidan. 965 01:21:37,600 --> 01:21:38,780 Cinco, diez mil pesos. 966 01:21:39,100 --> 01:21:40,440 Usted que está joven, usted. 967 01:21:41,540 --> 01:21:43,420 Usted es que puede disfrutar del dinero. 968 01:21:43,740 --> 01:21:45,320 Tú, Tony, tú que eres mi amigo. 969 01:21:46,760 --> 01:21:47,960 Alguien tiene que querer. 970 01:21:48,380 --> 01:21:52,240 Algún pordiosero, búscalo por ahí, ofrécele lo que quiera. Yo después te 971 01:21:52,780 --> 01:21:54,040 Cálmese, cálmese. 972 01:21:54,300 --> 01:21:56,580 Vamos a hacer todo lo que sea posible. 973 01:21:57,300 --> 01:22:00,740 Caramba, con tanto dinero como usted ofrece, ¿cómo no vamos a conseguir un 974 01:22:00,740 --> 01:22:04,920 hueso? Sí, ¿verdad? Pues ándale, pues. Claro, tenga confianza. Sí, señor. 975 01:22:21,450 --> 01:22:25,030 Ya van a operar a Pedro, María. El doctor Velasco es una eminencia y cree 976 01:22:25,030 --> 01:22:27,850 dejarlo perfectamente bien de la pierna. No volverá a cojear. 977 01:22:28,170 --> 01:22:31,910 Lo único que necesita es un... ¿Ustedes? 978 01:22:32,770 --> 01:22:37,410 Sí, la esposa de Pedro. Por favor, Tony, se lo ruego. Ya ha sufrido bastante la 979 01:22:37,410 --> 01:22:39,270 inocente. No sea cruel. 980 01:22:43,950 --> 01:22:45,670 Adiós, usted. ¿Quién soy yo? 981 01:22:51,280 --> 01:22:55,500 Y a pesar de todo... No llores, te hace daño. 982 01:22:57,140 --> 01:22:58,520 ¿Y a usted qué le importa? 983 01:22:59,020 --> 01:23:01,320 ¿Por qué no me odias y me debe odiar? 984 01:23:02,140 --> 01:23:03,140 ¿Odiar? 985 01:23:03,360 --> 01:23:05,280 Porque tú no tienes la culpa de nada. 986 01:23:07,320 --> 01:23:08,980 Son cosas que suceden. 987 01:23:10,680 --> 01:23:11,680 ¿Y sabes? 988 01:23:15,880 --> 01:23:18,240 Yo también estoy esperando un hijo de él. 989 01:23:39,690 --> 01:23:40,690 Gracias, señora. 990 01:23:41,590 --> 01:23:42,890 Usted se merece todo. 991 01:23:46,190 --> 01:23:49,770 La verdad, ni él ni yo somos buenos. 992 01:23:50,870 --> 01:23:52,190 Somos basura los dos. 993 01:23:55,350 --> 01:23:56,890 Usted no debe sufrir más. 994 01:23:58,570 --> 01:24:00,550 Yo quería escapar de la miseria. 995 01:24:01,150 --> 01:24:02,390 Por eso lo busqué. 996 01:24:04,350 --> 01:24:06,550 Para que me protegiera al nacer mi hijo. 997 01:24:07,410 --> 01:24:09,050 Este hijo que no es de él. 998 01:24:09,600 --> 01:24:11,360 sino de una canalla que me engañó. 999 01:24:14,720 --> 01:24:16,780 Pero usted debe ser feliz, señora. 1000 01:24:18,360 --> 01:24:21,600 Y yo no voy a estorbar esa felicidad. 1001 01:24:22,800 --> 01:24:24,480 Bueno, ya estamos listos. 1002 01:24:25,020 --> 01:24:26,440 ¿Cuánto le costó el donador? 1003 01:24:26,720 --> 01:24:28,680 ¿Cómo? ¿Pero decía que no le importaba el dinero? 1004 01:24:29,300 --> 01:24:30,960 Así nomás por curiosidad. 1005 01:24:31,580 --> 01:24:34,400 Por ver si hay alguien capaz de vender sus huesos. 1006 01:24:34,860 --> 01:24:38,540 Así le dije, el dinero no falla, no falla. 1007 01:24:38,910 --> 01:24:41,470 Ándele pues, que ya quiero andar bien. 1008 01:24:43,990 --> 01:24:44,410 No 1009 01:24:44,410 --> 01:24:54,030 hayan 1010 01:24:54,030 --> 01:24:55,030 cosquillas, doctor. 1011 01:24:55,670 --> 01:24:57,250 Ah, está muy bien, muy bien. 1012 01:24:57,730 --> 01:25:00,610 Gracias a su dinero está usted muy bien. 1013 01:25:00,850 --> 01:25:01,850 Y a usted. 1014 01:25:02,170 --> 01:25:06,230 Pero no me negará que gracias a mi dinero logré que me operara, ¿o no? Ah, 1015 01:25:06,250 --> 01:25:07,750 eso sí también es cierto, sí es verdad. 1016 01:25:08,730 --> 01:25:11,590 Bueno, doctor, ¿y de a cómo va a ser el ramalazo? 1017 01:25:12,250 --> 01:25:16,890 Pues, ¿qué le parecen diez mil pesos? 1018 01:25:17,930 --> 01:25:20,670 Hombre, pues me parece bastante, pero no le voy a regatear. 1019 01:25:21,710 --> 01:25:24,630 ¿A nombre suyo? No, perdón, de la Cruz Roja. 1020 01:25:25,170 --> 01:25:26,870 Está haciendo falta una ambulancia. 1021 01:25:28,850 --> 01:25:30,670 Oiga, no creí que hubiera hombres como usted. 1022 01:25:31,630 --> 01:25:33,430 ¿Que a poco los otros son distintos? 1023 01:25:34,670 --> 01:25:35,730 Pues viera usted que sí. 1024 01:25:36,190 --> 01:25:37,190 Tenga. 1025 01:25:38,640 --> 01:25:42,320 Camil, vamos al jardín a tomar un poquito de sol, ¿eh? Bueno, pero ¿cuándo 1026 01:25:42,320 --> 01:25:44,800 a bajar de este caballo? Ah, no, si dentro de muy poco. 1027 01:25:45,140 --> 01:25:48,520 ¿No quiere darle las gracias personalmente a su donador? 1028 01:25:49,000 --> 01:25:50,740 ¿Para qué? Bien pagado queda. 1029 01:25:51,160 --> 01:25:52,160 No quiero verlo. 1030 01:25:52,540 --> 01:25:53,920 Qué coincidencia. 1031 01:25:54,460 --> 01:25:57,260 Eso mismo dijo él cuando me endosó este cheque. 1032 01:25:59,460 --> 01:26:01,660 Si es el mismo que yo le di cuando me operaron, ¿no? 1033 01:26:02,000 --> 01:26:03,000 Sí. 1034 01:26:04,460 --> 01:26:07,260 Me pidió que se lo diera a una enferma que va a tener un hijo. 1035 01:26:08,560 --> 01:26:10,400 Su donador quiere mucho a los niños. 1036 01:26:11,480 --> 01:26:14,440 Tal vez perdió uno. Lo mismo que usted. 1037 01:26:16,200 --> 01:26:17,540 Quizá sea el mismo. 1038 01:26:20,020 --> 01:26:21,020 ¿Su donador? 1039 01:26:52,170 --> 01:26:55,590 Tú eres tan bueno y yo tan miserable. 1040 01:28:07,240 --> 01:28:08,640 O la verdad que clavado me voy a echar. 1041 01:28:09,420 --> 01:28:10,420 Súbete para que veas. 1042 01:28:13,140 --> 01:28:14,140 ¿Qué? 1043 01:28:16,260 --> 01:28:17,260 ¿Qué te pasa? 1044 01:28:17,660 --> 01:28:18,660 ¿Qué? 1045 01:28:23,400 --> 01:28:24,400 Mejor regresamos. 1046 01:28:37,160 --> 01:28:38,160 Vengo rendida. 1047 01:28:38,200 --> 01:28:39,840 Habrá la que lleva balas. 1048 01:28:42,620 --> 01:28:44,620 Contesta, ¿quieres? Ha de ser Tony. 1049 01:28:44,860 --> 01:28:46,580 ¿Cómo se habrá enterado que ya estamos aquí? 1050 01:28:46,900 --> 01:28:48,080 Nomás recojo esto. 1051 01:28:48,400 --> 01:28:49,880 Deja eso, yo lo recojo después. 1052 01:28:50,180 --> 01:28:51,420 Ándale, tú no se apaguen sus trotes. 1053 01:28:52,240 --> 01:28:53,640 Ha de ser brujo. 1054 01:28:56,660 --> 01:28:59,380 ¿Tony? Ah, usted perdone. 1055 01:29:01,220 --> 01:29:03,020 Sí, ¿de parte de quién? 1056 01:29:03,920 --> 01:29:05,280 Ah, un momentito. 1057 01:29:06,160 --> 01:29:07,200 No es Tony. ¿Quién? 1058 01:29:08,060 --> 01:29:09,060 Damián. 1059 01:29:09,380 --> 01:29:11,300 Oye. ¿Quién es Damián? 1060 01:29:11,980 --> 01:29:12,980 Bueno. 1061 01:29:13,440 --> 01:29:14,440 Sí. 1062 01:29:15,440 --> 01:29:19,600 No seas imbécil. ¿Cómo te atreves a llamar aquí? ¿Qué? Hay bolos en la 1063 01:29:20,220 --> 01:29:21,620 Nomás vete al periódico de hoy. 1064 01:29:21,900 --> 01:29:23,640 Y me vuelves a llamar en cuanto puedas. 1065 01:29:23,980 --> 01:29:25,720 Nos tenemos que poner de acuerdo, ¿eh? 1066 01:29:27,140 --> 01:29:28,140 Bueno, sí. 1067 01:29:29,140 --> 01:29:30,140 Adiós. 1068 01:29:33,040 --> 01:29:34,040 Era un amigo. 1069 01:29:35,180 --> 01:29:36,180 Un amigo. 1070 01:29:36,460 --> 01:29:39,100 ¿No tendrá algo que ver con tus pasados líos de faldas? 1071 01:29:39,640 --> 01:29:40,640 No. 1072 01:29:41,420 --> 01:29:42,420 Sí. 1073 01:29:42,680 --> 01:29:43,680 Francamente, sí. 1074 01:29:44,120 --> 01:29:45,420 Tonto, si ya pasó todo. 1075 01:29:46,320 --> 01:29:48,320 Bueno, voy a tirar todo este mugrero. 1076 01:29:48,660 --> 01:29:50,160 Déjame los periódicos, quiero leerlos. 1077 01:29:50,560 --> 01:29:51,560 Ahorita no, señor. 1078 01:29:51,900 --> 01:29:53,260 Usted viene muy cansado. 1079 01:29:53,480 --> 01:29:54,379 Mañana sí. 1080 01:29:54,380 --> 01:29:55,600 Que me los dejes, te digo. 1081 01:29:56,600 --> 01:29:57,600 Bueno, bueno. 1082 01:29:58,240 --> 01:30:00,880 Caray, chiquito, qué mal te prueba el aire de México. 1083 01:30:01,620 --> 01:30:04,120 Perdóname, chaparra, es que el viaje en avión me pone muy nervioso. 1084 01:30:04,650 --> 01:30:05,650 Ándale, vete a acostar. 1085 01:30:05,890 --> 01:30:09,330 Bueno, pero no te tardes, ¿eh? Y me llevas la maleta. Sí, sí, allá te la 1086 01:30:20,990 --> 01:30:27,970 La aplicante de drogas heroicas, Antonio Merino, prominente hombre de negocios, 1087 01:30:28,090 --> 01:30:29,710 ha sido aprendido. 1088 01:30:30,570 --> 01:30:34,630 El gerente de importantes laboratorios inunda el mercado de drogas heroicas. 1089 01:30:35,210 --> 01:30:39,670 Le espero una larga condena por atentar contra la salud pública. 1090 01:30:40,150 --> 01:30:43,010 Me he hecho... ¡Idiotas! 1091 01:30:47,410 --> 01:30:49,270 No me dejes seguir pensando. 1092 01:30:50,910 --> 01:30:51,970 Dime algo. 1093 01:30:56,230 --> 01:30:58,030 No, Pedro, no. 1094 01:30:58,330 --> 01:30:59,730 Te estás acusando. 1095 01:31:02,380 --> 01:31:03,780 Tony es inocente, ¿verdad? 1096 01:31:08,580 --> 01:31:10,020 Has sido tú. 1097 01:31:10,680 --> 01:31:12,780 ¡Ya cállate! ¡Déjame pensar! 1098 01:31:16,840 --> 01:31:18,460 ¿Cómo podías, Pedro? 1099 01:31:20,120 --> 01:31:21,420 ¡Déjate, Pedro! 1100 01:31:22,060 --> 01:31:24,200 No me pidas eso, Chaparra. 1101 01:31:24,540 --> 01:31:26,340 Te quiero a ti sola. 1102 01:31:26,800 --> 01:31:28,500 Y así será siempre. 1103 01:31:31,980 --> 01:31:34,360 para volver a la miseria compréndete 1104 01:32:27,820 --> 01:32:28,860 a Tony de la cárcel. 1105 01:32:29,180 --> 01:32:36,120 Tengo dinero con que... Además, haremos todas las obras de caridad 1106 01:32:36,120 --> 01:32:39,500 que tú quieras para que Dios te perdone. 1107 01:32:41,180 --> 01:32:42,620 Él nos está bien. 1108 01:32:44,140 --> 01:32:48,020 Él sabrá salvar a Tony y castigarte a ti. 1109 01:32:49,940 --> 01:32:53,180 Y no quiero estar contigo cuando eso suceda. 1110 01:32:54,680 --> 01:32:56,040 Compréndeme, chaparrita. 1111 01:32:57,680 --> 01:32:59,560 que no debo por él. 1112 01:33:00,600 --> 01:33:04,000 ¿Qué quieres que le digan a nuestro hijo? ¿Que su padre es un criminal? 1113 01:33:04,760 --> 01:33:05,760 Sí. 1114 01:33:06,920 --> 01:33:10,940 Prefiero que le digan que su padre es un criminal y no que su padre es un 1115 01:33:10,940 --> 01:33:13,300 cobarde que no supo hacerle frente a sus errores. 1116 01:33:36,490 --> 01:33:37,490 mañana mismo. 1117 01:34:11,530 --> 01:34:15,210 Perdóname. No tengo valor para entregarme. Me voy. 1118 01:34:15,690 --> 01:34:17,710 Pero estaré cerca velando por ti. 1119 01:34:18,030 --> 01:34:21,810 Y espero la gracia de Dios para que nuestro hijo nazca con ventura. 1120 01:34:22,450 --> 01:34:25,690 Soy culpable del robo de las drogas y esta es mi confesión. 1121 01:34:25,950 --> 01:34:28,590 Si quieres, entrégame tu chaparra. 1122 01:34:29,150 --> 01:34:31,550 Estoy en tus manos queriéndote más que nunca. 1123 01:34:32,190 --> 01:34:33,190 Pedro. 1124 01:34:39,920 --> 01:34:46,600 Esta noche me voy de parranda para ver si me puedo 1125 01:34:46,600 --> 01:34:53,480 quitar una pena que traigo en el alma, que 1126 01:34:53,480 --> 01:34:56,460 me agobia y que me hace llorar. 1127 01:34:56,880 --> 01:35:03,780 Si me encuentro por ahí con la muerte, a los machos no 1128 01:35:03,780 --> 01:35:05,200 la heren de mí. 1129 01:35:11,150 --> 01:35:13,990 Que me importa la vida perder. 1130 01:35:14,630 --> 01:35:18,610 Ya traté de vivir sin mirar. 1131 01:35:19,070 --> 01:35:23,030 Ya luché por no ser infeliz. 1132 01:35:23,490 --> 01:35:30,410 Y tan solo encontré dos caminos. O lograrla o 1133 01:35:30,410 --> 01:35:31,670 dejar de vivir. 1134 01:35:32,730 --> 01:35:36,730 Esta noche le doy serenata. 1135 01:35:37,030 --> 01:35:39,530 No me importa perder. 1136 01:35:40,220 --> 01:35:46,700 ganar esta noche le canto a la ingrata tres 1137 01:35:46,700 --> 01:35:53,680 canciones que la hagan llorar si me matan al pie de su 1138 01:35:53,680 --> 01:36:00,620 reja a los machos me harían un favor que más puedo 1139 01:36:00,620 --> 01:36:07,300 pedirle a la vida que morirme juntito a mi amor 1140 01:36:07,300 --> 01:36:13,850 ya traté de vivir sin mirarla ya luché 1141 01:36:13,850 --> 01:36:19,790 por no ser infeliz y tan solo encontré dos 1142 01:36:19,790 --> 01:36:24,190 caminos o lograrla o dejarla 1143 01:36:50,440 --> 01:36:56,040 Tengo dinero en el mundo, dinero 1144 01:36:56,040 --> 01:37:01,320 maldito que nada vale. 1145 01:37:07,420 --> 01:37:13,860 Aunque me miren sonriendo, la pena que 1146 01:37:13,860 --> 01:37:17,960 traigo ni Dios la sabe. 1147 01:37:24,270 --> 01:37:30,450 conocí la pobreza y allí entre los pobres 1148 01:37:30,450 --> 01:37:31,930 jamás 1149 01:38:00,560 --> 01:38:07,440 y se fue si es necesario que llore 1150 01:38:07,440 --> 01:38:13,640 la vida completa por ella lloro 1151 01:38:13,640 --> 01:38:20,620 a 1152 01:38:20,620 --> 01:38:27,020 que me sirve el dinero si sufro una pena 1153 01:38:27,020 --> 01:38:30,140 si estoy tan solo 1154 01:38:38,920 --> 01:38:40,140 y dar 1155 01:39:15,020 --> 01:39:16,240 ¿Qué se fue? 1156 01:40:19,120 --> 01:40:20,120 jejejeje 1157 01:41:16,849 --> 01:41:18,330 Yo lo maté. 1158 01:41:18,590 --> 01:41:20,050 Soy un hachicín. 1159 01:41:21,690 --> 01:41:23,050 Perdóname, chamamita. 1160 01:41:24,530 --> 01:41:26,270 ¿Por qué no me has ayudado? 1161 01:41:26,950 --> 01:41:30,870 Si tú tienes las pruebas, ¿por qué no me has entregado? 1162 01:42:35,180 --> 01:42:41,060 se siente cantar este arrullo sintiéndose ya 1163 01:43:39,950 --> 01:43:40,950 Gracias. 1164 01:44:34,139 --> 01:44:39,440 Perdóname. Tú una vez me dijiste... ...ni limosnero... 1165 01:44:39,440 --> 01:44:41,640 ...ni ladrón. 1166 01:44:43,160 --> 01:44:44,260 Tenías razón. 1167 01:44:45,260 --> 01:44:47,880 Solo un hombre honrado. Es todo. 1168 01:44:49,000 --> 01:44:50,280 Y es mucho. 1169 01:44:54,480 --> 01:44:55,820 ¿Conoces a mi hijo? 1170 01:45:11,860 --> 01:45:12,860 Vamos. 1171 01:45:22,340 --> 01:45:23,340 Ven a por ellos. 1172 01:45:59,340 --> 01:46:01,340 De eso me encargo yo. 82401

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.