All language subtitles for [SubtitleTools.com] They Are My Noble Masters (2008) - S01E10_Track03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 (ending song) 2 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 (next episode preview) 3 00:00:34,010 --> 00:00:36,340 Big Sis Shin, how can I... ? 4 00:00:40,540 --> 00:00:44,520 Please... let me protect Yume's smile forever. 5 00:00:55,960 --> 00:00:58,960 Asa kara aruji A master from the morning 6 00:00:58,960 --> 00:01:01,960 Yoru made aruji A master until the night 7 00:01:01,960 --> 00:01:06,960 Meirei wa toozen no every day Naturally giving you orders every day 8 00:01:06,960 --> 00:01:12,960 Wagamama ittemo magokoro ga hoshii I'm being selfish, asking for your loyalty 9 00:01:12,960 --> 00:01:13,960 ~Test! Test!~ 10 00:01:13,960 --> 00:01:16,460 Hontou ni shinjiteru to It's true, trust me 11 00:01:16,460 --> 00:01:19,460 Honki ga daisuki tto I'm really in love with you 12 00:01:19,460 --> 00:01:24,660 Oshietakunai yabai janai I won't say it's not bad... 13 00:01:24,660 --> 00:01:27,260 okotta furi shite faking being angry 14 00:01:27,260 --> 00:01:30,260 batsu wo ataeru wa and punishing you 15 00:01:30,260 --> 00:01:36,260 Sugu ni yubisaki e kisu shite mite yo Now, pay attention while kissing my hand 16 00:01:36,610 --> 00:01:43,060 Kabe ga aru to ima wa kanjitemo Feeling like a wall's between us 17 00:01:43,060 --> 00:01:46,060 I miss you... 18 00:01:46,060 --> 00:01:49,060 I wish you... 19 00:01:50,060 --> 00:01:55,910 Okoshite kurenakya nemurihime no If you can't awaken the sleeping princess, 20 00:01:55,910 --> 00:02:01,060 mama de zutto komaraseru kara ne it will definitely be troublesome, right? 21 00:02:01,760 --> 00:02:07,360 Yondara gobyou de kaketsukenakya When I call, arrive within 5 seconds, 22 00:02:07,360 --> 00:02:13,060 anata nante houridasu kamo ga or I may just throw you out 23 00:02:13,060 --> 00:02:18,210 Dakara itsu demo koko ni ite! That's why, always stand by for me! 24 00:02:21,050 --> 00:02:26,000 Turnabout! Natose Cometh 25 00:02:27,470 --> 00:02:31,830 Perhaps if you ask her directly, things will work out? 26 00:02:32,300 --> 00:02:33,250 You think so? 27 00:02:35,050 --> 00:02:38,760 Big Sis Shin, why do you show affection only towards Big Sis Miyu? 28 00:02:39,420 --> 00:02:45,790 Yume... Yume is your sister too, so how come you don't embrace me? 29 00:02:46,100 --> 00:02:48,770 Yume, were you concerned over such things? 30 00:02:49,400 --> 00:02:52,850 Sorry, I didn't mean to hurt your feelings, Yume. 31 00:02:53,390 --> 00:02:56,130 I was merely jealous of your glitter. 32 00:02:56,130 --> 00:02:58,860 It can't be... Big Sis Shin? 33 00:03:00,350 --> 00:03:02,770 Go ahead and scoff at your narrow-minded sister. 34 00:03:02,770 --> 00:03:05,750 That's not... that's not true! 35 00:03:05,750 --> 00:03:08,870 Yume, will you forgive your foolish sister? 36 00:03:08,870 --> 00:03:14,580 Yume... Yume just wants to be hugged by Big Sis, that's all. 37 00:03:16,260 --> 00:03:16,960 Yume! 38 00:03:26,230 --> 00:03:29,010 Imagining it just makes me cry. 39 00:03:29,010 --> 00:03:32,810 Amazing, Yume. I'm sure Milady Shinra will be moved. 40 00:03:33,300 --> 00:03:36,020 Right, Yume will ask her straight out! 41 00:03:39,400 --> 00:03:41,650 That's the challenger spirit, Yume! 42 00:03:42,250 --> 00:03:42,980 Right. 43 00:03:44,660 --> 00:03:46,210 Big Sis Shin. 44 00:03:46,210 --> 00:03:47,010 Um... 45 00:03:48,260 --> 00:03:50,120 Are you tied up? 46 00:03:50,120 --> 00:03:53,000 No, I was just finished with my duties. 47 00:03:56,930 --> 00:03:59,960 I called for Miyu to replenish my sister cravings, but... 48 00:04:00,680 --> 00:04:03,050 Ren was sent instead. 49 00:04:06,180 --> 00:04:07,430 What's the matter, Yume? 50 00:04:08,010 --> 00:04:12,000 Big Sis Shin, why do you show affection only towards Big Sis Miyu? 51 00:04:12,000 --> 00:04:12,930 Yume... 52 00:04:12,930 --> 00:04:18,020 Yume... Yume is your sister, too, so how come you don't embrace me? 53 00:04:18,020 --> 00:04:21,780 Yume, were you concerned over that? 54 00:04:22,350 --> 00:04:23,940 Big Sis Shin? 55 00:04:23,940 --> 00:04:26,240 Sorry for making you feel lonely. 56 00:04:27,430 --> 00:04:30,200 I wanted to embrace you, too. 57 00:04:30,790 --> 00:04:32,540 Big Sis Shin... 58 00:04:32,540 --> 00:04:34,210 Yume is happy! 59 00:04:35,630 --> 00:04:36,850 Me too. 60 00:04:36,850 --> 00:04:40,250 Since you sought my love. 61 00:04:40,670 --> 00:04:45,000 It looks like I overreacted to what you said to me a long time ago. 62 00:04:45,540 --> 00:04:47,600 Did Yume say something? 63 00:04:47,600 --> 00:04:50,760 Remember on the night of Dad and Mom's funeral? 64 00:04:51,270 --> 00:04:54,230 On that day, I was really sad... 65 00:04:57,500 --> 00:05:00,400 Thinking only of Mama and Papa. 66 00:05:01,240 --> 00:05:03,410 Do you really not remember it? 67 00:05:04,020 --> 00:05:06,900 To think what I went through all these years because of that! 68 00:05:06,900 --> 00:05:10,770 W-What is it? If you tell me, I'll remember. 69 00:05:11,280 --> 00:05:12,120 That's enough! 70 00:05:12,570 --> 00:05:16,580 Yume, so that's how little you considered me to be, huh. 71 00:05:16,580 --> 00:05:18,120 Big Sis Shin? 72 00:05:19,270 --> 00:05:19,990 Ren! 73 00:05:22,280 --> 00:05:23,340 Milady Yume. 74 00:05:31,120 --> 00:05:34,350 So that's what took place in Milady Shinra's room. 75 00:05:36,730 --> 00:05:38,350 Then it was a failure. 76 00:05:39,960 --> 00:05:41,860 The gap between us has only widened. 77 00:05:41,860 --> 00:05:44,750 No, there's still hope. 78 00:05:44,750 --> 00:05:47,010 Judging from what Milady Shinra said... 79 00:05:47,010 --> 00:05:51,030 ...Milady Yume, all you have to do is remember your past, and everything will be resolved. 80 00:05:52,300 --> 00:05:55,770 But, Yume doesn't have any clue. 81 00:05:58,670 --> 00:06:00,000 Whoa, sorry! 82 00:06:00,000 --> 00:06:02,390 Yume-cchi, I didn't know you were there. 83 00:06:02,390 --> 00:06:05,260 It's okay. It's all Yume's fault. 84 00:06:05,260 --> 00:06:07,630 What is it? Are you digging a grave? 85 00:06:08,240 --> 00:06:11,140 Beni-kou, that's not funny. 86 00:06:13,070 --> 00:06:18,270 Oh, Milady Shinra, there's a hole here so please be careful! 87 00:06:20,430 --> 00:06:24,250 I was thinking of caressing flowers to soothe my heart, but... 88 00:06:25,020 --> 00:06:26,250 Maybe some other time. 89 00:06:26,250 --> 00:06:27,780 Wait, Big Sis Shin! 90 00:06:27,780 --> 00:06:30,000 I'm sorry for not remembering it. 91 00:06:30,000 --> 00:06:33,780 In any case, Yume had no intention of hurting Big Sis's feelings! 92 00:06:35,830 --> 00:06:39,790 As long as you don't remember, I can't accept your apology to be sincere. 93 00:06:41,390 --> 00:06:43,420 Y-You're right, I guess. 94 00:06:45,230 --> 00:06:46,050 Yume! 95 00:06:49,260 --> 00:06:52,970 Since you're older than her, you have to act grown up, Sister. 96 00:06:52,970 --> 00:06:54,730 Age has nothing to do with it. 97 00:06:54,730 --> 00:06:56,180 It's a matter of feelings. 98 00:07:00,210 --> 00:07:01,810 I have to do something. 99 00:07:02,390 --> 00:07:07,780 I'm telling you this in advance, but don't intrude upon your master's privacy. 100 00:07:07,780 --> 00:07:08,840 Why not? 101 00:07:08,840 --> 00:07:11,540 I just can't leave this thorny relationship as it is. 102 00:07:11,540 --> 00:07:16,200 Not every sibling gets along with each other like you and your sister do. 103 00:07:16,200 --> 00:07:18,500 Beni, did you call for me? 104 00:07:18,500 --> 00:07:19,950 Damn, speaking of the devil. 105 00:07:20,320 --> 00:07:22,980 If you dish out any ill advice to Ren... 106 00:07:22,980 --> 00:07:28,460 As a symbol of peace... I may have to engage in battle in order to protect Ren! 107 00:07:30,350 --> 00:07:32,260 Ah, the passion of youth. 108 00:07:34,950 --> 00:07:37,000 Oh, Milady Yume? 109 00:07:41,000 --> 00:07:41,780 Yume! 110 00:07:49,260 --> 00:07:53,310 One day, I'm going to be a big shot who nobody will ignore. 111 00:07:54,910 --> 00:08:01,500 Then everybody will kneel before me and clean up the whole world! 112 00:08:02,010 --> 00:08:05,000 I'm going to create a clean world! 113 00:08:05,630 --> 00:08:07,820 Yume, it's me. Open up. 114 00:08:07,820 --> 00:08:10,610 No, leave me alone for now. 115 00:08:11,290 --> 00:08:12,470 Yume... 116 00:08:19,070 --> 00:08:20,790 It's so pathetic... 117 00:08:21,320 --> 00:08:25,000 How am I going to face Big Sis Shin from now on? 118 00:08:25,000 --> 00:08:26,650 I don't know. 119 00:08:27,250 --> 00:08:29,770 Why are you so dejected, Natose? 120 00:08:29,770 --> 00:08:32,470 You have to support her at times like this. 121 00:08:32,470 --> 00:08:37,490 Should I go and tell her: "To be quarreling is proof of your existence?" 122 00:08:37,490 --> 00:08:39,370 Are you talking about yourself? 123 00:08:40,640 --> 00:08:42,510 What a difficult master-servant relationship it is. 124 00:08:42,510 --> 00:08:43,500 Sorry. 125 00:08:43,500 --> 00:08:45,960 You don't have to apologize, Natose. 126 00:08:46,930 --> 00:08:49,960 That's right! I might as well use the killer... 127 00:08:49,960 --> 00:08:53,020 I feel sad if Big Sis isn't cheerful, too. 128 00:08:55,010 --> 00:08:58,010 Hey, what are you fooling around for? 129 00:08:58,530 --> 00:09:00,990 I know what Ren wants to say. 130 00:09:00,990 --> 00:09:04,050 But, what Yume longs for is... 131 00:09:04,050 --> 00:09:07,690 ...directed towards Milady Shinra, and not me. 132 00:09:08,500 --> 00:09:09,800 Natose... 133 00:09:13,760 --> 00:09:15,400 Where's Milady Yume? 134 00:09:15,760 --> 00:09:19,210 Ever since she told me to leave her alone, she hasn't answered. 135 00:09:19,210 --> 00:09:21,780 Those who don't want to eat, don't have to. 136 00:09:21,780 --> 00:09:24,410 You sound like a stubborn old man. 137 00:09:24,830 --> 00:09:28,840 Now, now... we'll bring her meal to her room and check on her later. 138 00:09:28,840 --> 00:09:30,130 Right, Natose? 139 00:09:30,130 --> 00:09:31,620 R-Right... 140 00:09:31,620 --> 00:09:33,130 Thank you for the meal. 141 00:09:34,000 --> 00:09:35,880 Natose, are you done already? 142 00:09:35,880 --> 00:09:42,560 Are you all right? You must be feeling sick not to touch your food. 143 00:09:43,240 --> 00:09:45,560 Perhaps it's an omen of a catastrophe? 144 00:09:47,390 --> 00:09:49,630 You just shut your mouth! 145 00:09:49,630 --> 00:09:50,560 Okay... 146 00:09:55,290 --> 00:09:57,280 Yume, I'm coming in. 147 00:10:01,300 --> 00:10:02,200 Yume? 148 00:10:05,000 --> 00:10:06,200 Yume! 149 00:10:06,200 --> 00:10:08,010 Yume ran away from home? 150 00:10:09,030 --> 00:10:11,880 She never left without telling me before. 151 00:10:11,880 --> 00:10:14,080 Her purse is gone. 152 00:10:14,080 --> 00:10:15,500 Since when? 153 00:10:15,500 --> 00:10:17,090 I don't know. 154 00:10:17,550 --> 00:10:20,590 A tragedy stemming from Yume-cchi's low profile, huh. 155 00:10:20,590 --> 00:10:22,300 You don't have to say that now! 156 00:10:22,300 --> 00:10:25,520 Huh? Do you think she's going to come back by telling a white lie? 157 00:10:25,520 --> 00:10:29,940 Yumecchi was distraught, so she went searching for the truth, correct? 158 00:10:29,940 --> 00:10:30,900 Hato forehead poke! 159 00:10:31,770 --> 00:10:34,110 This is not the time to be arguing with each other! 160 00:10:35,000 --> 00:10:38,600 I'm miffed! Especially since what you say is true! 161 00:10:38,600 --> 00:10:39,830 It's all my fault. 162 00:10:39,830 --> 00:10:43,740 Even though she told me not to enter, I should have stayed by her side. 163 00:10:44,240 --> 00:10:47,320 When it's my job to protect Yume... 164 00:10:47,320 --> 00:10:49,080 Take it easy, Natose. 165 00:10:49,440 --> 00:10:50,580 The cause for all this is... 166 00:10:51,010 --> 00:10:52,070 I'll look for her. 167 00:10:52,070 --> 00:10:52,920 Natose! 168 00:10:52,920 --> 00:10:54,530 We're going to search for her as well. 169 00:10:55,130 --> 00:10:56,010 Me too! 170 00:10:59,760 --> 00:11:03,510 Milady Shinra, it's no good to b quarreling over such trivial things. 171 00:11:04,120 --> 00:11:06,010 What do you mean by "trivial"? 172 00:11:06,350 --> 00:11:10,430 If you two never see each other again, Milady Shinra... 173 00:11:10,430 --> 00:11:12,640 You'll regret it for sure. 174 00:11:12,640 --> 00:11:15,020 Don't say such ominous things. 175 00:11:15,020 --> 00:11:17,270 What I said isn't something far-fetched. 176 00:11:17,270 --> 00:11:18,430 What did you say? 177 00:11:18,430 --> 00:11:22,030 You've lost your parents to an accident, yet you don't understand? 178 00:11:23,530 --> 00:11:25,810 There still are means for reconciliation. 179 00:11:26,390 --> 00:11:28,360 Which you must pursue. 180 00:11:28,360 --> 00:11:34,330 Even my damn old man... there were times when I wished he'd turn out to be a kind father. 181 00:11:35,020 --> 00:11:36,740 And that's because... 182 00:11:36,740 --> 00:11:38,340 ...we're a family. 183 00:11:41,240 --> 00:11:43,370 Please be kind to her. 184 00:11:43,920 --> 00:11:46,300 This was such a warm house... 185 00:11:46,300 --> 00:11:50,350 For siblings to be quarreling... isn't she your beloved sister? 186 00:11:57,020 --> 00:11:58,010 Ren. 187 00:11:58,640 --> 00:11:59,480 Miyu-san. 188 00:12:00,010 --> 00:12:01,780 Such a gentle opinion. 189 00:12:01,780 --> 00:12:05,490 Your wording may have been inappropriate, but your emotions resonated within us. 190 00:12:06,000 --> 00:12:09,080 Leave the rest to me, while you take care of Yume. 191 00:12:09,080 --> 00:12:11,230 Yes, I'll search for her. 192 00:12:29,540 --> 00:12:30,750 Natose! 193 00:12:30,750 --> 00:12:32,750 Yume's scent is... that way! 194 00:12:32,750 --> 00:12:34,230 Are you serious?! 195 00:12:48,460 --> 00:12:50,530 Congratulations, Yume! 196 00:12:50,530 --> 00:12:51,690 Welcome! 197 00:12:51,690 --> 00:12:53,200 Oh, Okei! 198 00:12:53,200 --> 00:12:54,800 Are you running errands for Miyu-san? 199 00:12:54,800 --> 00:12:57,420 Not today. 200 00:12:58,000 --> 00:12:59,510 Why don't you come inside? 201 00:12:59,510 --> 00:13:01,630 Although it's spring, it's still chilly at night. 202 00:13:02,270 --> 00:13:04,050 Yume! 203 00:13:04,050 --> 00:13:05,270 Natose. 204 00:13:06,270 --> 00:13:07,520 Am I glad to see you! 205 00:13:07,520 --> 00:13:08,880 Natose... 206 00:13:11,290 --> 00:13:14,000 Why didn't you confide in me? 207 00:13:14,000 --> 00:13:15,560 I'm sorry. 208 00:13:16,680 --> 00:13:20,250 Flirting in front of the store will affect business, you know. 209 00:13:25,440 --> 00:13:27,230 Okei, one baozi, please. 210 00:13:25,440 --> 00:13:31,660 Editor's note: Baozi is a filled bun from Chinese cuisine, comparable to dumplings. Most Asian cuisines have similar dishes. 211 00:13:28,140 --> 00:13:30,190 Make that ten. 212 00:13:30,190 --> 00:13:31,230 Thanks. 213 00:13:32,450 --> 00:13:34,160 Here, I included a freebie. 214 00:13:34,530 --> 00:13:36,270 Please come again. 215 00:13:42,770 --> 00:13:45,260 T-The nightscape is pretty, isn't it? 216 00:13:46,690 --> 00:13:49,770 This is one of Big Sis Shin's favorite spots. 217 00:13:49,770 --> 00:13:50,890 I see. 218 00:13:51,550 --> 00:13:53,400 She says she comes here all the time. 219 00:13:53,400 --> 00:13:58,390 Yume doesn't remember much, but I wonder if I came here with Papa? 220 00:13:58,390 --> 00:14:04,400 Both Milady Shinra and Milady Yume must have many things that each other doesn't know about. 221 00:14:04,900 --> 00:14:08,110 Yup, I wish we could have talked more often. 222 00:14:09,270 --> 00:14:11,280 It's still not too late. 223 00:14:12,880 --> 00:14:15,290 I wish I could. 224 00:14:22,560 --> 00:14:25,790 Natose, you gaze at the stars all the time. 225 00:14:26,330 --> 00:14:29,680 I report my daily activities to my family. 226 00:14:29,680 --> 00:14:31,000 Your family? 227 00:14:32,140 --> 00:14:37,100 Remember when I told you that I was born and raised on a tropical island? 228 00:14:37,520 --> 00:14:38,310 Yes. 229 00:14:38,740 --> 00:14:44,000 A huge tsunami came, where I was the sole survivor of my family. 230 00:14:44,890 --> 00:14:47,190 That means your little brother, too? 231 00:14:48,510 --> 00:14:50,280 My little sister as well. 232 00:14:52,010 --> 00:14:54,270 I couldn't protect anyone. 233 00:15:04,670 --> 00:15:08,000 I cursed my weakness. 234 00:15:12,680 --> 00:15:14,380 Haven't they called yet? 235 00:15:14,380 --> 00:15:17,890 It looks like Ren and Natose forgot to take their cell phones with them. 236 00:15:17,890 --> 00:15:22,600 Well, there's no room for concern if they're taking care of things. 237 00:15:22,600 --> 00:15:25,600 How can you be so calm? 238 00:15:25,600 --> 00:15:29,790 If you're so worried, you shouldn't have quarreled in the first place. 239 00:15:31,880 --> 00:15:33,260 You're such a child. 240 00:15:38,730 --> 00:15:41,000 I can't let things remain like this. 241 00:15:41,820 --> 00:15:43,240 Milady Shinra... 242 00:15:44,640 --> 00:15:49,720 Ever since I began to serve Shinra-sana, this is the first time I've seen her this distressed. 243 00:15:49,720 --> 00:15:55,390 I understand how you feel, but this is an issue which she must overcome on her own. 244 00:15:56,000 --> 00:15:58,710 It's hard just to watch without getting involved, but... 245 00:15:58,710 --> 00:16:01,740 Let's have faith in the Miladys' sisterly bond. 246 00:16:03,120 --> 00:16:06,200 However, I found salvation when I met you, Yume. 247 00:16:06,200 --> 00:16:08,770 Huh? Yume didn't do anything. 248 00:16:09,300 --> 00:16:15,310 Coming to a country where the language and culture was different, and messing up everyday. 249 00:16:15,310 --> 00:16:18,020 But , Yume was the one who always encouraged me with your smile. 250 00:16:18,760 --> 00:16:22,500 That's why I was able to work hard for Yume's sake. 251 00:16:22,500 --> 00:16:26,200 Yume's smile makes me happy. 252 00:16:27,000 --> 00:16:29,040 In the sense that I still have someone to protect. 253 00:16:29,040 --> 00:16:32,420 Natose, you're the only person who would say such things. 254 00:16:32,420 --> 00:16:35,340 No, I think Milady Shinra feels just the same. 255 00:16:36,260 --> 00:16:39,570 Hato-nee told me of such a thing before. 256 00:16:39,570 --> 00:16:41,720 Something about a big sister mentality. 257 00:16:41,720 --> 00:16:47,460 Therefore, when you rejected me, I lost the courage to take the next step. 258 00:16:48,490 --> 00:16:51,320 I'm sure Milady Shinra is the same. 259 00:16:51,320 --> 00:16:55,240 Huh? But Yume never said I wanted to be left alone. 260 00:16:55,650 --> 00:16:58,240 I know it may be painful, but try to remember. 261 00:16:58,820 --> 00:17:00,870 What took place on the day of the memorial service? 262 00:17:01,830 --> 00:17:03,910 Um... that day... 263 00:17:05,330 --> 00:17:06,990 I was sad. 264 00:17:06,990 --> 00:17:10,110 I was told to say goodbye to Papa and Mama. 265 00:17:10,110 --> 00:17:12,000 Everyone was so upset. 266 00:17:16,490 --> 00:17:21,470 Even Big Sis Shin was different than usual, and seemed so distant. 267 00:17:26,010 --> 00:17:28,480 Big Sis, aren't you sad? 268 00:17:30,070 --> 00:17:30,980 Yume... 269 00:17:33,560 --> 00:17:35,210 You're scary... 270 00:17:35,210 --> 00:17:38,070 You're like a robot who can't cry! 271 00:17:41,790 --> 00:17:43,000 Yume... 272 00:17:46,000 --> 00:17:47,580 I wanted to cry, too! 273 00:17:48,210 --> 00:17:52,740 But if I did, then who would look after you guys? 274 00:17:52,740 --> 00:17:54,800 The Sister back then... 275 00:17:55,270 --> 00:17:57,570 Looked very dependable to me. 276 00:17:59,080 --> 00:18:00,070 Miyu... 277 00:18:00,070 --> 00:18:07,370 But Yume probably felt that she not only lost her parents, but her kind sister as well. 278 00:18:07,370 --> 00:18:09,010 Be true to your heart. 279 00:18:09,010 --> 00:18:13,260 Yume is just insecure at not being able to feel your emotions. 280 00:18:14,270 --> 00:18:15,610 But, it's too late now. 281 00:18:16,120 --> 00:18:17,610 Didn't Ren tell you? 282 00:18:17,610 --> 00:18:21,770 Tell each other your feelings before it's too late. 283 00:18:24,100 --> 00:18:25,330 Now I remember! 284 00:18:25,330 --> 00:18:27,540 About what you told Milady Shinra? 285 00:18:27,540 --> 00:18:30,750 I'm so glad. Now you can apologize to her. 286 00:18:31,280 --> 00:18:33,990 Yume can't go back home. 287 00:18:33,990 --> 00:18:34,540 Huh? 288 00:18:34,540 --> 00:18:36,540 I said such a cruel thing. 289 00:18:36,540 --> 00:18:40,490 No matter how much I apologize, there's no way she'll forgive me. 290 00:18:40,490 --> 00:18:41,720 Yume. 291 00:18:42,160 --> 00:18:44,340 Anyone can make mistakes. 292 00:18:44,340 --> 00:18:46,710 There may be things which are irredeemable, but... 293 00:18:52,000 --> 00:18:54,150 ...this is something you can redeem yourself. 294 00:18:55,000 --> 00:18:56,230 Natose... 295 00:18:56,230 --> 00:18:58,450 I know it must be hard on you. 296 00:18:58,450 --> 00:19:03,750 But if you avoid the issue, you'll never be able to make amends with Milady Shinra. 297 00:19:03,750 --> 00:19:04,780 Is that okay with you? 298 00:19:09,000 --> 00:19:12,460 If you talk to her properly, Milady Shinra will definitely understand. 299 00:19:12,460 --> 00:19:14,020 You think so? 300 00:19:14,020 --> 00:19:16,320 After all, she's your sister, Yume! 301 00:19:16,320 --> 00:19:19,170 Come on, tell her how you really feel! 302 00:19:22,680 --> 00:19:26,820 At our parents' funeral, as the heiress to the Kuonji estate... 303 00:19:26,820 --> 00:19:31,200 And not to bring shame upon her revered father... 304 00:19:31,200 --> 00:19:33,900 Sister was withholding her emotions. 305 00:19:34,520 --> 00:19:41,430 Yume is older than Sister back then, so there shouldn't be any reason they can't understand from talking to each other. 306 00:19:42,090 --> 00:19:46,120 So Miyu, you were always concerned about them, being caught in the middle. 307 00:19:46,680 --> 00:19:49,190 Miyu, how admirable of you! 308 00:19:49,190 --> 00:19:51,460 I said, don't treat me like a child... 309 00:19:52,260 --> 00:19:54,120 Do as you please. 310 00:19:54,120 --> 00:19:58,130 I know the feeling of losing one's parents. 311 00:19:59,510 --> 00:20:00,900 Is anything wrong? 312 00:20:00,900 --> 00:20:02,750 If I'm not mistaken, you two are... 313 00:20:02,750 --> 00:20:03,820 Big Sis Shin! 314 00:20:03,820 --> 00:20:05,610 My, she came back! 315 00:20:06,710 --> 00:20:10,430 She said she ran away from her violent father. 316 00:20:10,990 --> 00:20:12,230 What does this mean? 317 00:20:12,920 --> 00:20:13,690 Big Sis Shin! 318 00:20:14,810 --> 00:20:15,350 Yume! 319 00:20:18,320 --> 00:20:19,360 Milady Shinra! 320 00:20:23,320 --> 00:20:25,360 I-I'm sorry! 321 00:20:26,510 --> 00:20:28,240 That was for making me worry. 322 00:20:31,040 --> 00:20:32,970 Big Sis Shin... 323 00:20:34,590 --> 00:20:36,530 Yume remembered... 324 00:20:36,530 --> 00:20:39,380 ...I apologize for saying such mean things! 325 00:20:39,380 --> 00:20:40,880 It's okay, Yume. 326 00:20:41,290 --> 00:20:46,740 No, it's not. It must have been tougher for Big Sis Shin to hold back your tears. 327 00:20:47,260 --> 00:20:48,890 Yume... Yume... 328 00:20:49,920 --> 00:20:53,170 ...was only thinking... about herself... 329 00:20:55,270 --> 00:20:56,710 I as well. 330 00:20:56,710 --> 00:21:01,240 I'm sorry for letting such trivial things linger on and ending up hurting you. 331 00:21:02,290 --> 00:21:05,900 As a token of your forgiveness towards your sister, show me a smile. 332 00:21:08,460 --> 00:21:13,530 Yume is no longer a small child who has to be protected all the time. 333 00:21:13,530 --> 00:21:16,410 From now on, let Yume take care of things. 334 00:21:16,410 --> 00:21:18,730 Right, I'll keep my word. 335 00:21:21,510 --> 00:21:22,880 By the way, Yume... 336 00:21:22,880 --> 00:21:24,630 Can you move your feet? 337 00:21:29,950 --> 00:21:31,100 Geez. 338 00:21:31,810 --> 00:21:34,810 I guess I'm the one who has to hold fort. 339 00:21:34,810 --> 00:21:36,460 It seems that way. 340 00:21:36,460 --> 00:21:38,380 I'm sorry. 341 00:21:38,380 --> 00:21:39,570 Oh, well. 342 00:21:43,060 --> 00:21:45,360 Milady Yume... 343 00:21:46,570 --> 00:21:47,820 Where are you? 344 00:21:48,540 --> 00:21:51,690 Milady! 345 00:21:55,300 --> 00:21:56,860 Thanks a lot! 346 00:21:56,860 --> 00:22:01,840 The reason I was able to make up with Big Sis Shin was due to Natose's encouragement. 347 00:22:01,840 --> 00:22:03,400 You don't have to thank me. 348 00:22:03,400 --> 00:22:06,260 If Yume is happy, then so am I. 349 00:22:07,500 --> 00:22:10,970 Yume is always being supported by Natose! 350 00:22:11,340 --> 00:22:15,930 Natose is our family's guardian angel! 351 00:22:16,290 --> 00:22:17,380 Family... 352 00:22:18,030 --> 00:22:19,940 Natose, um... 353 00:22:19,940 --> 00:22:22,940 It's been a while, but can I sleep with you tonight? 354 00:22:23,410 --> 00:22:24,980 Of course! 355 00:22:30,270 --> 00:22:34,770 Although I can no longer see the Southern Cross we all gazed at... 356 00:22:35,250 --> 00:22:38,810 ...there's a warmer light over here. 357 00:22:52,390 --> 00:22:56,890 Asahi ga sashitara dengen suicchi on! I hear the power switch on at sunrise! 358 00:22:56,890 --> 00:23:01,440 enjin zenkai de hai tenshon Our bodies have built up high tension 359 00:23:01,440 --> 00:23:05,790 acchi mo kocchi mo ikinari no meirei I'm suddenly giving orders back and forth 360 00:23:05,790 --> 00:23:10,390 Konashite misemashou supiido apuu! Let me show you how to speed it up! 361 00:23:10,390 --> 00:23:19,790 Teni muhou... tenshin ranman... Lets change it... that anarchy... 362 00:23:19,790 --> 00:23:28,790 Aa boku wo madowasenaide Ah, I'm... so confused by it! 363 00:23:28,800 --> 00:23:30,900 Gamusha na Monday Monday's frantic 364 00:23:30,900 --> 00:23:33,400 Karamawari Tuesday Tuesday's fruitless 365 00:23:33,400 --> 00:23:35,400 Hapuningu Wednesday It's happening on Wednesday 366 00:23:35,400 --> 00:23:37,700 Oiru gire help me I'm out of oil, help me 367 00:23:37,700 --> 00:23:42,500 Wagamama Masters "mawatte hai, ote." Selfish Masters, saying "Turn around, I'll have a cup." 368 00:23:42,500 --> 00:23:46,900 "Kashikomarimashita notte" Oh my god! "Your wish is my command." Oh my god! 369 00:23:46,900 --> 00:23:49,200 Wow itsu demo I say yes Wow! Every time, I say yes! 370 00:23:49,200 --> 00:23:51,500 Shani muni, I say yes! With devotion, I say yes! 371 00:23:51,500 --> 00:23:53,600 1,2,3,4, I say yes! 372 00:23:53,600 --> 00:23:55,900 Hiishi ni run-run-run! I'm desperately running! 373 00:23:55,900 --> 00:23:58,200 T-Tonikaku I can't stop A-Anyways, I can't stop! 374 00:23:58,200 --> 00:24:00,400 Ikikitte I can't stop Giving it my best, I can't stop! 375 00:24:00,400 --> 00:24:02,700 A,B,C,D, I can't stop! 376 00:24:02,700 --> 00:24:05,400 Anata ni run-run-run... Running after you... 377 00:24:10,850 --> 00:24:13,270 Finally, the episode that sheds light on me is here! 378 00:24:13,270 --> 00:24:15,370 You're just the opening act for the cherry blossom viewing. 379 00:24:15,370 --> 00:24:18,530 Opening act is fine, Benisu-san. Let's do our best! 380 00:24:18,530 --> 00:24:20,370 Geez, what a persistent guy you are! 381 00:24:20,370 --> 00:24:21,780 Everybody is going to appear in the second half. 382 00:24:20,600 --> 00:24:24,930 All Aboard! It's for 383 00:24:20,600 --> 00:24:24,930 the Flower Festivities! 384 00:24:21,780 --> 00:24:22,830 You guys, go for it! 29353

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.