Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:04,909 --> 00:02:07,604
Io sono Ti-Koyo,
quello del pescecane.
2
00:02:08,152 --> 00:02:10,325
Così mi chiamano
nelle nostre isole,
3
00:02:10,445 --> 00:02:12,837
le Tuamotu,
nell'Oceano Pacifico.
4
00:02:17,558 --> 00:02:22,425
Nei giorni di pesca, l'apparizione di uno
squalo è una paura che ogni uomo conosce.
5
00:02:22,724 --> 00:02:24,529
È una lotta spietata.
6
00:02:26,674 --> 00:02:30,771
Anch'io, da bambino, sognavo di
avere le mie imprese da raccontare.
7
00:02:31,037 --> 00:02:33,761
Ma la mia storia fu
diversa dalle altre.
8
00:02:34,035 --> 00:02:37,916
Fu così straordinaria che, ancora oggi,
qualcuno si domanda se è una leggenda.
9
00:02:37,960 --> 00:02:44,040
« Ti-Koyo e il suo pescecane »
10
00:04:43,605 --> 00:04:47,801
Io sono nato in questo villaggio,
da una famiglia di pescatori, gli Okuni.
11
00:04:47,921 --> 00:04:50,872
Ero ancora un bambino quando
i miei fratelli erano già grandi.
12
00:04:50,900 --> 00:04:52,377
Eravamo dodici,
13
00:04:52,793 --> 00:04:54,640
e Punuà era il più anziano.
14
00:04:54,735 --> 00:04:57,323
Tutti avevano imparato
a pescare da lui.
15
00:04:57,428 --> 00:04:58,873
Era il più bravo.
16
00:04:58,958 --> 00:05:00,704
E per noi era come un padre.
17
00:05:00,782 --> 00:05:03,794
Lui decideva se si doveva pescare
nell'oceano con le reti,
18
00:05:03,897 --> 00:05:08,572
o nella laguna con i lunghi arpioni,
i "patià". E con gli occhiali sottomarini.
19
00:05:12,497 --> 00:05:16,193
Qualche volta i pescatori della mia isola
avevano una grande fortuna:
20
00:05:16,365 --> 00:05:19,872
trovavano le preziose ostriche
della madreperla: le Nacre.
21
00:05:20,016 --> 00:05:23,194
Lasciate al sole sulla spiaggia del
villaggio, diventavano più lucide,
22
00:05:23,266 --> 00:05:26,494
e si vendevano poi per molti soldi
alle navi di passaggio.
23
00:05:26,614 --> 00:05:31,677
Ai tempi della mia infanzia era raro, però,
che giungesse al nostro villaggio una nave.
24
00:05:34,399 --> 00:05:39,736
Laggiù sull'ultima palafitta, in una capanna che
gli serviva da casa ed emporio, abitava Cocoyo.
25
00:05:40,608 --> 00:05:43,132
Nel suo emporio Cocoyo
vendeva un po' di tutto,
26
00:05:43,161 --> 00:05:47,377
e, in cambio delle merci che riceveva
dalle navi, dava sacchi di copra.
27
00:05:47,419 --> 00:05:52,048
La copra, polpa della noce di cocco,
era l'unico prodotto della nostra terra,
28
00:05:52,526 --> 00:05:54,830
e Cocoyo ne faceva incetta
ad ogni stagione.
29
00:05:54,907 --> 00:05:59,404
Annota questo, intanto:
i sacchi di copra pronti sono 82.
30
00:05:59,947 --> 00:06:01,996
Che prezzi hai segnato stamattina?
31
00:06:02,116 --> 00:06:07,193
Eh no! Prima devi aprire le orecchie,
e poi far funzionare la testa.
32
00:06:07,361 --> 00:06:11,969
Quante volte te lo devo dire? Se la sera
la radio dice che il dollaro va su...
33
00:06:12,264 --> 00:06:15,781
"va su"... mi capisci?
…la roba deve costare di più.
34
00:06:16,033 --> 00:06:20,336
E se c'è uno zero vicino al numero,
bisogna metterne subito un altro.
35
00:06:20,653 --> 00:06:25,172
Se non si afferra questo, vuol dire che
non si è tagliati per il commercio.
36
00:06:28,091 --> 00:06:32,727
Di Cocoyo mi affascinava il fatto che, prima di
darsi al commercio, era stato uno stregone.
37
00:06:32,784 --> 00:06:36,637
A quei tempi, all'epoca della mia
infanzia, molti ci scherzavano sopra.
38
00:06:36,706 --> 00:06:41,573
Eppure nessuno partiva per l'alto mare o la
laguna senza passare prima dalla sua capanna,
39
00:06:41,693 --> 00:06:44,261
per avere una parola
di buon augurio.
40
00:06:44,771 --> 00:06:48,195
Ti prego, mandagli una buona pesca
e falli tornare sani e salvi.
41
00:06:48,315 --> 00:06:52,204
Dicono di non aver paura di niente,
ma al tuo aiuto ci tengono.
42
00:06:55,057 --> 00:06:56,349
Tutto fatto!
43
00:06:56,578 --> 00:06:59,077
C'è chi pensa a voi.
Vi potete fidare!
44
00:06:59,556 --> 00:07:00,914
Buona fortuna!
45
00:07:01,034 --> 00:07:03,319
E buona pesca!
Buona pesca!
46
00:07:09,437 --> 00:07:11,352
Ah!
Ecco fatto!
47
00:07:21,392 --> 00:07:22,540
E questo ero io.
48
00:07:22,595 --> 00:07:25,826
Siccome nella capanna non c'era posto,
io, il più piccolo dei fratelli,
49
00:07:25,908 --> 00:07:28,561
dormivo in una
vecchia nassa da pesca.
50
00:07:31,664 --> 00:07:33,697
Non mi chiamano mai!
Mai!
51
00:07:34,586 --> 00:07:36,838
Sta andando a male!
Accidenti!
52
00:07:39,434 --> 00:07:40,809
È già marcia!
53
00:07:41,428 --> 00:07:43,303
Senti!
Senti che puzza!
54
00:07:43,809 --> 00:07:45,388
Addio, Cocoyo!
55
00:08:00,512 --> 00:08:02,948
Ti-Koyo!
Ehi! E allora?
56
00:08:03,819 --> 00:08:06,512
Ti sei svegliato tardi
anche oggi, eh?
57
00:08:06,592 --> 00:08:08,696
Gli avevo detto tanto
di chiamarmi!
58
00:08:08,816 --> 00:08:13,390
Non te la prendere! Vuol dire che anche
stamattina vieni con me a raccogliere alghe.
59
00:08:28,955 --> 00:08:32,048
L'alga rossa è la migliore
per il mal di denti.
60
00:08:32,602 --> 00:08:35,464
Da piccolo, neanche me
portavano a pescare.
61
00:08:35,649 --> 00:08:38,571
Allora io mi mettevo sulla riva
e parlavo coi pesci.
62
00:08:38,644 --> 00:08:42,322
- E i pesci ti capivano?
- Altroché! Mi capivano benissimo!
63
00:08:42,442 --> 00:08:45,999
Una volta, tanto tempo fa,
uomini e pesci erano amici.
64
00:08:46,548 --> 00:08:48,910
Se si incontravano,
si salutavano!
65
00:08:48,992 --> 00:08:51,170
- E perché adesso no?
- Eh...
66
00:08:58,420 --> 00:09:00,440
Ecco, ora gettano le reti.
67
00:09:02,477 --> 00:09:05,109
Quand'è che sono grande
e posso andare a pesca?
68
00:09:05,178 --> 00:09:09,373
Prima di tutto bisogna capire che i pesci
non si possono portare a casa vivi!
69
00:09:09,472 --> 00:09:12,225
E non si deve piangere ogni volta
che se ne deve ammazzare uno!
70
00:09:12,325 --> 00:09:15,902
Io avevo 12 anni quando mi hanno
portato a pesca la prima volta.
71
00:09:16,395 --> 00:09:18,616
- Ed eri bravo?
- Ero bravissimo!
72
00:09:18,877 --> 00:09:21,930
Pensa che proprio laggiù,
una volta, tanto tempo fa,
73
00:09:22,015 --> 00:09:23,700
ho preso un pesce luna.
74
00:09:23,758 --> 00:09:26,368
Non ci riesce mai nessuno!
E lo sai perché?
75
00:09:26,551 --> 00:09:30,737
Perché quando uno sta lì lì per pigliarlo,
il pesce luna tramonta!
76
00:09:31,006 --> 00:09:32,887
Il pesce luna tramonta!
77
00:09:32,961 --> 00:09:35,860
Insomma, sarei là,
in mezzo al mare, oggi!
78
00:09:35,980 --> 00:09:38,644
Sarei il miglior pescatore
delle isole,
79
00:09:38,723 --> 00:09:40,818
se non avessi fatto
lo stregone!
80
00:09:41,771 --> 00:09:45,071
Ma prima dicevi che parlavi
coi pesci. Ci parli ancora?
81
00:09:45,879 --> 00:09:48,392
Eh no...
I pesci parlano, ma…
82
00:09:49,080 --> 00:09:51,394
nessuno li capisce più.
Nemmeno io.
83
00:09:51,563 --> 00:09:53,835
Che peccato!
E che dicevano i pesci?
84
00:09:54,694 --> 00:09:57,421
Venivano fin qui, sotto la riva,
per parlarmi.
85
00:09:57,497 --> 00:10:00,220
Grandi e piccini.
Persino i pescecani.
86
00:10:01,300 --> 00:10:03,871
Perché allora non erano
tutti feroci come adesso.
87
00:10:03,942 --> 00:10:09,258
Pensa che certi squali pilotavano i pescatori
coraggiosi dove la pesca era più abbondante.
88
00:10:15,646 --> 00:10:18,215
Tieni, ché devo tornare
al villaggio.
89
00:11:05,355 --> 00:11:09,032
- Ecco, ne ho portate altre.
- Molto bene. Le collane vanno sempre a ruba.
90
00:11:09,129 --> 00:11:10,635
Le ho fatte tutte io.
91
00:11:10,720 --> 00:11:13,526
Brava! Contando anche le altre,
sarebbero…
92
00:11:13,905 --> 00:11:18,420
12, 13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20, 21...
93
00:11:18,661 --> 00:11:22,640
La prossima volta ce ne vorranno
molte di più. - Oh, Mr. Yen!
94
00:11:22,790 --> 00:11:27,140
Credevo che stessi sul pontile ad aspettare
la nave. - No, non mi piace la confusione.
95
00:11:27,260 --> 00:11:31,688
- Arriva sempre più gente, e io...
- Mr. Yen, vado alla nave a prenderli?
96
00:11:31,808 --> 00:11:33,532
- Vai.
- Li porto a casa poi io.
97
00:11:33,603 --> 00:11:35,542
Ti offro qualcosa di fresco.
Vieni.
98
00:11:58,624 --> 00:12:00,684
Hanno pagato per divertirsi.
99
00:12:00,804 --> 00:12:03,868
Ma… ogni arrivo di nave
cambia faccia a quest'isola.
100
00:12:03,950 --> 00:12:08,274
E io non ti capisco. Sei tu che fai venire
merci e forestieri, e poi ti lamenti.
101
00:12:09,201 --> 00:12:11,072
Certo.
Gli affari sono affari.
102
00:12:11,149 --> 00:12:14,813
Del resto, il mondo cambia,
e bisogna pure uniformarsi ai tempi.
103
00:12:14,894 --> 00:12:17,457
Quello che non credevo
è che cambiasse così in fretta.
104
00:12:17,542 --> 00:12:21,034
Fra qualche anno non riconosceremo
nemmeno più la nostra isola.
105
00:12:21,102 --> 00:12:24,096
La verità è che siamo vecchi.
Vecchi e soli.
106
00:12:24,216 --> 00:12:27,859
Quando lasciammo il nostro Paese,
mio figlio non se la sentì di tentare la fortuna
107
00:12:27,979 --> 00:12:32,447
in quest'isola. Volle andare in America,
e in poco tempo guadagnò una fortuna.
108
00:12:32,567 --> 00:12:36,024
- Poi, tu sai…
- Morì in un incidente, se ricordo bene.
109
00:12:36,072 --> 00:12:38,896
Già. E oggi sulla nave
ci sono i suoi due figli,
110
00:12:39,016 --> 00:12:43,988
che da 5 anni erano in collegio. Non ho
nemmeno il coraggio di andare a rincontrarli.
111
00:12:44,752 --> 00:12:48,725
Persino i loro nomi sono diversi
dai nostri: Jeff e Diana.
112
00:13:21,386 --> 00:13:22,547
Ehi, ciao!
113
00:13:23,237 --> 00:13:24,655
Ciao!
Ciao!
114
00:13:52,424 --> 00:13:53,659
Il mio pettine!
115
00:14:38,222 --> 00:14:39,398
Grazie!
116
00:14:42,219 --> 00:14:45,699
Ce l'hanno sempre con me.
Se possono farmi un dispetto, sono contenti.
117
00:14:48,603 --> 00:14:49,657
Ma io…
118
00:14:50,162 --> 00:14:54,076
Io un altro pettine ce l'ho
da dare a quella bambina. Ce l'ho.
119
00:14:55,624 --> 00:14:56,597
Ah!
120
00:14:57,673 --> 00:14:58,807
Eccolo!
121
00:16:14,927 --> 00:16:15,907
Ehi!
122
00:16:17,786 --> 00:16:20,390
Che fai qui?
Questa non è mica casa tua!
123
00:16:20,510 --> 00:16:24,330
Guarda: è una pinna di pescecane.
Io mi pettino sempre con queste.
124
00:16:24,524 --> 00:16:27,524
- E si vede, anche!
- Vuoi provare anche tu a pettinarti?
125
00:16:27,604 --> 00:16:30,608
Non ti avvicinare:
dev'essere molto infetta!
126
00:16:31,417 --> 00:16:34,870
Non riesco neppure a capire come fai
a tenere in mano una cosa simile!
127
00:16:34,923 --> 00:16:36,579
Cosa vuol dire "infetta"?
128
00:16:36,636 --> 00:16:38,367
- Perché, non lo sai?
- No.
129
00:16:38,430 --> 00:16:39,256
Guarda.
130
00:16:41,408 --> 00:16:43,352
Ecco, questo gioco non è infetto.
131
00:16:43,423 --> 00:16:47,683
È tutto di plastica, completamente
sterilizzato. L'ho comprato in America.
132
00:16:48,496 --> 00:16:52,873
Però è tutto finto. Invece, se hai voglia
di venire con me fino al villaggio,
133
00:16:52,954 --> 00:16:55,530
ti faccio vedere
un grande pescecane vero!
134
00:16:55,615 --> 00:17:00,412
- L'hanno ucciso i miei fratelli.
- Il nonno non vuole che veniamo al villaggio.
135
00:17:07,244 --> 00:17:09,573
Va bene ma, se cambi idea,
cercami.
136
00:17:09,666 --> 00:17:13,564
Tu vieni con me: per qualunque cosa,
ci penso io. Puoi fidarti.
137
00:17:59,502 --> 00:18:00,792
Eccolo qua!
138
00:18:02,599 --> 00:18:05,812
È stato mio fratello Punuà
a colpirlo per primo!
139
00:18:06,544 --> 00:18:11,829
Guarda che bocca grande hanno questi bestioni!
Io c'entro dentro tutto intero. Vuoi vedere?
140
00:18:12,025 --> 00:18:15,329
In America, alla TV,
ce n'era uno anche più grande.
141
00:18:15,924 --> 00:18:19,078
Sì, ma questo era cattivo.
Voleva mangiare un pescatore.
142
00:18:19,181 --> 00:18:24,436
- Per questo i miei fratelli l'hanno ucciso.
- Uffa! Qui è pieno di mosche! Andiamocene via!
143
00:18:24,526 --> 00:18:27,379
Allora andiamo
sull'altra costa dell'isola.
144
00:18:28,808 --> 00:18:33,082
- C'è una cosa magnifica!
- Guarda, però, che sono stanca di camminare!
145
00:18:55,072 --> 00:18:56,800
Piano, ché scappano!
146
00:18:58,258 --> 00:19:01,685
- Ma dove vuoi che vadano?
- Corrono in fretta, sai?
147
00:19:02,464 --> 00:19:05,754
- Io mi metto qui. Mi fanno impressione.
- Va bene.
148
00:19:06,562 --> 00:19:09,078
È un posto dove vengono
a dormire.
149
00:19:12,236 --> 00:19:15,442
Se entrano nei buchi,
è più facile prenderli.
150
00:19:18,886 --> 00:19:21,361
Tutto per la curiosità della foglia
appesa al filo.
151
00:19:21,481 --> 00:19:24,911
Se la voltano e rivoltano tra
le zampe, e restano presi. Guarda.
152
00:19:25,031 --> 00:19:27,294
- Hai mai guidato un go-kart?
- Cosa?
153
00:19:27,866 --> 00:19:29,874
Ehi, guarda!
Ha morso!
154
00:19:30,325 --> 00:19:32,357
Guarda!
Guarda com'è grande!
155
00:19:32,445 --> 00:19:35,388
- Guarda, Diana!
- Ma non hai paura che ti pizzichi?
156
00:19:35,749 --> 00:19:38,247
Ci vuole altro
per mettermi paura!
157
00:20:26,221 --> 00:20:27,296
Ehi!
158
00:20:27,444 --> 00:20:31,052
Uffa! È già la seconda volta
che devo rifarmi la treccia!
159
00:20:31,434 --> 00:20:34,166
Bel modo di divertirsi: attaccare
dei pesci alle noci di cocco.
160
00:20:34,237 --> 00:20:38,195
Non se ne possono staccare, restano
a galla, e alla fine muoiono di fame.
161
00:20:56,741 --> 00:20:57,962
Diana, guarda.
162
00:20:58,310 --> 00:21:00,227
Guarda che cosa faccio.
163
00:21:36,599 --> 00:21:37,916
Vieni, Diana.
164
00:22:52,401 --> 00:22:55,007
È venuto finalmente il giorno
della grande pesca.
165
00:22:55,054 --> 00:22:57,660
Tutto il villaggio è
alla laguna di levante.
166
00:22:57,723 --> 00:22:59,558
C'è anche Mr. Yen e i nipoti.
167
00:22:59,617 --> 00:23:03,331
Per questo tipo di pesca, faticano molto,
ma con risultati assai scarsi.
168
00:23:03,390 --> 00:23:08,067
Prima accerchiano i pesci, poi battono le
conchiglie, e con le più lucide fanno riflessi.
169
00:23:08,192 --> 00:23:12,256
Quando c'è la luna nuova. È allora
che pescano con le Nacre. - Bravo.
170
00:23:12,332 --> 00:23:14,847
Così, guarda:
le usano come uno specchio.
171
00:23:14,967 --> 00:23:19,447
E in questo modo spaventano e stanano
anche i pesci nascosti tra i coralli. Vedi?
172
00:23:19,567 --> 00:23:23,233
Diana! Ehi, Diana! Finalmente
i fratelli mi portano a pescare!
173
00:23:23,353 --> 00:23:27,128
Se il sole non se ne va, con le Nacre
prenderemo tutti i pesci della laguna!
174
00:23:27,185 --> 00:23:30,379
- Stai attento ai pescecani!
- Ci starò attento.
175
00:24:03,423 --> 00:24:07,316
Signor nonno, potete prendere l'ombrello?
Vorrei fare una fotografia. - Certo.
176
00:24:07,413 --> 00:24:10,249
Ecco, guarda:
ora chiudono il grande cerchio.
177
00:25:29,995 --> 00:25:34,539
Corri alla capanna degli attrezzi, e prendi
la nassa grande, rotonda, di bambù! - Corro!
178
00:25:38,213 --> 00:25:39,323
Le reti!
179
00:25:39,531 --> 00:25:40,613
Presto!
180
00:25:55,070 --> 00:25:56,971
Arpionate, ora, arpionate!
181
00:27:36,386 --> 00:27:39,122
Bell'aiuto che dai!
Che fai lì seduto? Sei già stanco?
182
00:27:39,242 --> 00:27:43,434
- Su, avanti, andiamo a casa!
- Un momento! Proprio non ce la faccio più!
183
00:28:02,573 --> 00:28:05,792
Ti ho portato una murena.
L'ho arpionata laggiù!
184
00:28:14,702 --> 00:28:16,461
È velenosa, se morde.
185
00:28:16,674 --> 00:28:19,654
Però da mangiare è buona.
Magari è un po' dura…
186
00:28:21,400 --> 00:28:24,806
Ma tu sei un pescecane:
hai buoni denti. E molti, no?
187
00:28:25,781 --> 00:28:27,367
Vieni qua, Manidù.
188
00:28:35,486 --> 00:28:36,903
Mangia, Manidù.
189
00:28:42,918 --> 00:28:46,287
Lo sai che vuol dire "Manidù"?
Vuol dire "fratello".
190
00:29:00,748 --> 00:29:03,016
- Ciao, Cocoyo.
- Buon giorno.
191
00:29:03,457 --> 00:29:05,870
Vuoi comprare qualche cosa,
Miss Diana?
192
00:29:05,990 --> 00:29:10,476
No, sto facendo una passeggiata.
Che fai, peschi? - Sì, Miss Diana, pesco.
193
00:29:13,747 --> 00:29:16,233
Questi pesci,
te li mangi tutti tu?
194
00:29:16,925 --> 00:29:20,410
Non tutti, Miss Diana,
se no mi viene il mal di pancia.
195
00:29:25,831 --> 00:29:29,526
- Allora li peschi per venderli?
- Sì, anche per venderli.
196
00:29:30,108 --> 00:29:33,907
E dove li vendi? Al mercato
o al magazzino? - Al magazzino.
197
00:29:55,499 --> 00:29:58,622
Ma se li vendi, vuol dire che
i pesci non ti piacciono.
198
00:29:59,794 --> 00:30:01,548
Come vuoi, Miss Diana...
199
00:30:01,705 --> 00:30:05,707
Se aspetti Ti-Koyo, bada che non viene più,
perché va da un altro amico adesso.
200
00:30:05,768 --> 00:30:07,640
Mettitelo bene in testa!
201
00:30:16,953 --> 00:30:19,699
Ciao, Manidù.
Guarda: oggi te ne ho portati tre.
202
00:30:19,786 --> 00:30:22,950
Perché ormai sei cresciuto.
Una fatica, caro mio!
203
00:30:29,834 --> 00:30:33,409
Questi, però, sono gli ultimi che ti porto.
Gli ultimi, hai capito?
204
00:30:33,529 --> 00:30:35,877
Devi imparare a
cavartela da solo.
205
00:30:35,962 --> 00:30:39,850
Ti ho messo apposta i pesciolini vivi
nella pozza; così impari.
206
00:30:40,090 --> 00:30:44,303
Ma non ci provi nemmeno, a prenderli!
Sembra che tu abbia una gran paura!
207
00:30:44,423 --> 00:30:49,199
Ora sei un vero pescecane, hai capito?
E i pescecani sono feroci. Lo sanno tutti.
208
00:30:56,778 --> 00:30:58,677
Tu sei troppo buono, Manidù.
209
00:30:58,858 --> 00:31:03,600
Lo vedi che i pesciolini ti mangiano sotto
il naso quello che ti ho portato? È il colmo!
210
00:31:03,692 --> 00:31:07,142
E non scappare! Fatti rispettare,
adesso che sei grande!
211
00:31:13,734 --> 00:31:15,897
Oh!
Adesso cominci a capire!
212
00:31:34,723 --> 00:31:38,345
Cattivo tempo... È una settimana
che nessuno va per mare.
213
00:31:39,552 --> 00:31:40,949
Niente pesca.
214
00:31:41,828 --> 00:31:43,736
Dormono tutto il giorno.
215
00:32:12,007 --> 00:32:13,793
Vuoi mangiare, adesso?
216
00:32:14,409 --> 00:32:15,832
Sì, eh?
Hai fame?
217
00:32:24,199 --> 00:32:26,803
Questo è buono.
L'ho preso nel fiume.
218
00:32:30,181 --> 00:32:31,850
Ma come?
Non ti piace?
219
00:32:31,929 --> 00:32:35,841
È una specie di aragosta.
La gente ci va matta, e tu invece no!
220
00:32:37,241 --> 00:32:38,759
Cose da non crederci!
221
00:32:39,078 --> 00:32:43,776
Da non crederci! Faccio tanta fatica
per te, e si mangiano tutto i pesciolini!
222
00:32:47,715 --> 00:32:52,107
Adesso hai imparato anche a fare le fusa.
Sei un buffo pescecane, Manidù!
223
00:32:53,951 --> 00:32:58,492
Mi tocca pescare di notte per trovarti
un pesce che ti vada. Se no protesti.
224
00:32:58,586 --> 00:33:01,374
Ci manca solo che impari
anche a parlare.
225
00:33:12,062 --> 00:33:14,139
Ecco.
Questo è uno che ti piace.
226
00:33:26,370 --> 00:33:30,411
Smetti di soffiare e fare le fusa.
Lo sai che mi sembri un gatto?
227
00:33:35,117 --> 00:33:38,638
Fare le fusa non va per niente bene
per un pescecane, sai?
228
00:33:38,799 --> 00:33:40,875
È proprio buono,
vero, Manidù?
229
00:33:41,623 --> 00:33:43,097
Mangia!
Mangia!
230
00:33:50,088 --> 00:33:52,048
Mi ha strizzato l'occhio!
231
00:33:53,437 --> 00:33:56,006
Prima le fusa e poi
una strizzatina.
232
00:33:56,206 --> 00:33:59,190
Allora ha ragione Cocoyo:
i pesci si fanno capire.
233
00:33:59,300 --> 00:34:01,274
No, debbo essermi sbagliato.
234
00:34:06,611 --> 00:34:08,093
Non è possibile!
235
00:34:25,556 --> 00:34:30,554
Ehi! Lascia la cima, e fai calare
tutte le esche in acqua!
236
00:34:37,687 --> 00:34:40,700
Mio fratello non mi ha mai
portato a pesca in alto mare.
237
00:34:40,820 --> 00:34:45,326
Oggi ha cambiato idea. Dice che devo vedere
come si cacciano i pescecani con le esche.
238
00:34:45,425 --> 00:34:48,305
Per aiutare i pescatori,
e farli lavorare tranquilli.
239
00:34:48,383 --> 00:34:52,427
Dice che questo è il punto della laguna
più pericoloso. E vuole che io veda.
240
00:34:52,774 --> 00:34:56,754
Mettete tutte le zucche.
E che l'acqua sia molto calda. Bollente!
241
00:34:57,752 --> 00:34:59,889
- Arrivano!
- Tu credi che mangino?
242
00:35:00,009 --> 00:35:03,243
Certo. Appena sentono il sangue,
i pescecani hanno subito fame.
243
00:35:03,303 --> 00:35:06,982
E quanti ne verranno? - Moltissimi.
Le esche li attirano tutti quanti.
244
00:35:07,059 --> 00:35:09,227
Tu, preparati per il segnale!
245
00:35:37,798 --> 00:35:39,670
Hai visto quanti sono venuti?
246
00:35:39,723 --> 00:35:42,019
- Hai paura, Ti-Koyo?
- No, no.
247
00:35:51,347 --> 00:35:53,489
Buttane ancora!
Avanti, presto!
248
00:35:53,595 --> 00:35:55,011
Buttale tutte!
249
00:36:03,387 --> 00:36:05,783
- Tutte, presto!
- Guarda: se le mangiano!
250
00:36:05,853 --> 00:36:08,877
Digli di fare il segnale, adesso,
è il momento! - Aspetta!
251
00:36:08,969 --> 00:36:11,664
Prima bisogna vedere se la
trappola funziona.
252
00:36:17,818 --> 00:36:19,472
Ecco, guarda come mangiano.
253
00:36:19,507 --> 00:36:23,434
In acqua c'è sapore di sangue,
e allora tentano tutto, esche e zucche.
254
00:36:23,658 --> 00:36:27,188
L'acqua ha raffreddato la buccia,
ma dentro la polpa brucia come il fuoco.
255
00:36:27,239 --> 00:36:30,101
E nessuno resiste con
quella roba nella pancia.
256
00:36:47,525 --> 00:36:49,384
Ecco, adesso si può lavorare.
257
00:36:49,450 --> 00:36:50,909
Presto, segnala!
258
00:37:32,297 --> 00:37:35,125
Sono morti tutti.
Sono proprio terribili!
259
00:37:35,376 --> 00:37:37,639
Bravo, ma questo vale per tutti.
260
00:37:37,998 --> 00:37:41,136
Tutti? - Lo sai benissimo
perché ti ho portato qui.
261
00:37:41,333 --> 00:37:45,223
Adesso che hai visto come sono i pescecani,
fai sparire il tuo amico da quella pozza.
262
00:37:45,343 --> 00:37:48,421
Non si può essere amici
dei pescecani, capito?
263
00:37:54,966 --> 00:37:57,070
Manidù però è diverso
dagli altri.
264
00:37:57,154 --> 00:37:59,451
Mica gli posso dare
una zucca bollente.
265
00:37:59,511 --> 00:38:03,296
Almeno restasse sempre piccolo,
ma con quello che mangia...
266
00:38:05,781 --> 00:38:07,380
I cani pescatori!
267
00:38:44,076 --> 00:38:45,080
Via!
268
00:38:51,159 --> 00:38:52,327
Bestiacce!
269
00:38:52,829 --> 00:38:54,509
Lasciate il pescecane!
270
00:38:54,669 --> 00:38:55,757
È il mio!
271
00:38:58,524 --> 00:38:59,512
Via!
272
00:39:01,469 --> 00:39:02,550
Andate via!
273
00:39:19,246 --> 00:39:21,539
Ma non lo sapevi che
c'erano i cani pescatori?
274
00:39:21,596 --> 00:39:24,553
Siamo tutti pescatori in quest'isola.
Anche i cani.
275
00:39:24,636 --> 00:39:28,849
Danno la caccia al pesce che resta
in secco. Devi impararle, queste cose!
276
00:39:28,996 --> 00:39:31,030
Adesso non posso più
lasciarti qui.
277
00:39:31,150 --> 00:39:35,713
Quelli, ormai, hanno imparato la strada.
E poi ci sono gli altri. C'è Punuà.
278
00:39:48,962 --> 00:39:51,364
Coraggio, Manidù.
Devi andartene.
279
00:39:51,740 --> 00:39:54,352
Lo so che ti dispiace.
Figurati a me.
280
00:39:55,081 --> 00:39:57,446
Tanto, se cresci,
qui non c'entri più.
281
00:39:57,515 --> 00:39:58,891
Prima o poi...
282
00:40:18,287 --> 00:40:19,651
Addio, Manidù.
283
00:40:51,845 --> 00:40:53,990
T'ho visto, Manidù,
non ti agitare.
284
00:40:54,068 --> 00:40:58,069
Adesso che sei diventato così
grande, vuoi che non ti riconosca?
285
00:40:59,545 --> 00:41:00,621
Vattene!
286
00:41:00,815 --> 00:41:04,939
Sono mesi che ti dico di restare
in alto mare, di non venire più qui.
287
00:41:08,700 --> 00:41:11,912
Adesso sei grosso,
sei cresciuto, sei pericoloso.
288
00:41:15,512 --> 00:41:20,491
Se ti vedono a riva, vicino al villaggio,
i pescatori ti uccidono. Questo lo sai, no?
289
00:41:20,651 --> 00:41:22,938
Vattene! Al largo!
Vai, presto!
290
00:41:31,775 --> 00:41:35,377
Insomma, vuoi farmi capire di
seguirti. E va bene. Ma domani.
291
00:41:38,457 --> 00:41:42,623
Ma cosa ti salta in mente di andare
da questa parte? È pieno di correnti, qui.
292
00:41:47,928 --> 00:41:52,289
Fermati, Manidù, torniamo indietro.
Questo pezzo di mare non lo conosco.
293
00:41:53,283 --> 00:41:55,453
Qui non ci viene mai nessuno.
294
00:41:56,912 --> 00:42:00,682
Lo vedi? Non si passa.
La laguna è tutta chiusa dai coralli.
295
00:42:01,150 --> 00:42:04,128
Allora, vuoi che mi tuffi
sott'acqua con te?
296
00:43:11,228 --> 00:43:16,399
E come hai fatto a scoprire un posto come
questo? Qui sì che possiamo giocare al sicuro!
297
00:43:18,202 --> 00:43:21,277
Bisogna essere un pesce
furbo come te, Manidù!
298
00:43:58,378 --> 00:43:59,960
Come va la pesca?
299
00:44:00,570 --> 00:44:04,035
Bene, Mr. Yen. Ma non avvicinarti
troppo con la barca.
300
00:44:13,930 --> 00:44:18,246
- Con le piroghe si pesca meglio?
- No, si perde più tempo e si fatica di più.
301
00:44:18,331 --> 00:44:22,515
- Ma non lo capiscono, questi selvaggi.
- Dovreste motorizzarli e organizzarli.
302
00:44:22,635 --> 00:44:26,463
No, non è possibile. Sono attaccati
alle loro barche come molluschi.
303
00:44:26,583 --> 00:44:28,275
Te ne accorgerai anche tu.
304
00:44:28,898 --> 00:44:30,994
Diana!
Ehi, Diana!
305
00:44:36,123 --> 00:44:37,233
Diana!
306
00:44:37,821 --> 00:44:41,994
Ehi, Ti-Koyo! - Vieni. Ti dico una cosa che
non ho detto a nessuno. È un segreto.
307
00:44:42,086 --> 00:44:43,435
E dimmela, allora.
308
00:44:43,523 --> 00:44:45,525
Ma qui non posso.
È un segreto.
309
00:44:45,645 --> 00:44:47,318
Ma lasciami in pace!
310
00:44:50,564 --> 00:44:53,497
Ho un vero pescecane.
Vivo. Grande, grande.
311
00:44:53,755 --> 00:44:56,355
Sta in una laguna che
adesso è tutta nostra. - Uffa!
312
00:44:56,429 --> 00:44:59,451
Tutte storie!
Le tue solite storie incredibili!
313
00:44:59,532 --> 00:45:02,261
Se non stessi sempre chiusa
in casa, te lo farei vedere.
314
00:45:02,334 --> 00:45:05,102
Belle scuse che tiri fuori!
Sei tu che sei sparito!
315
00:45:05,222 --> 00:45:10,325
Perché non prendi la maschera e vieni con me?
Ti ci porto subito. - Aspetta un momento.
316
00:45:11,938 --> 00:45:14,303
Questo è un amo cinese
senza cromatura.
317
00:45:14,942 --> 00:45:17,368
Vedi? È molto inferiore
come qualità.
318
00:45:17,516 --> 00:45:21,465
Ecco, guarda come li usano
in quelle piroghe laggiù. Vedi?
319
00:45:29,049 --> 00:45:31,941
Non sono mai venuto da te
perché non lo potevo lasciare.
320
00:45:32,041 --> 00:45:34,518
Manidù, poverino,
era così piccolo.
321
00:45:35,340 --> 00:45:38,400
- Chi era così piccolo?
- Manidù. Si chiama così.
322
00:45:38,482 --> 00:45:41,933
Per vederlo, ti metti la maschera,
e ti tuffi dietro a me.
323
00:46:00,411 --> 00:46:04,777
L'ho fatto con foglie di pandano.
È un segnale per ritrovare questa laguna.
324
00:46:04,897 --> 00:46:09,559
Il vento lo alza sempre più alto degli alberi,
e così lo vedo anche da lontano.
325
00:46:25,710 --> 00:46:27,495
Vieni, presto!
Vieni!
326
00:46:39,976 --> 00:46:41,545
L'ho fatto per te.
327
00:46:48,908 --> 00:46:50,681
Sono pesci corallini.
328
00:46:51,958 --> 00:46:54,098
- Li hai pescati tu?
- Sì.
329
00:47:00,542 --> 00:47:02,519
Vieni, ché Manidù ha fame.
330
00:47:11,233 --> 00:47:15,778
Ne tengo una provvista qui, perché i pesci
seccati al sole gli piacciono di più.
331
00:47:25,355 --> 00:47:27,276
Due daglieli tu.
Tieni.
332
00:47:31,457 --> 00:47:32,952
Eccolo!
Viene!
333
00:47:34,640 --> 00:47:37,124
Non avere paura,
gli ho parlato di te.
334
00:47:39,282 --> 00:47:40,994
Davvero?
E che gli hai detto?
335
00:47:41,114 --> 00:47:44,123
Gli ho detto che mi piacerebbe
se tu fossi mia sorella.
336
00:47:44,725 --> 00:47:48,046
Non fa niente se sei cinese
o americana. Per me va bene.
337
00:47:49,854 --> 00:47:52,353
Guarda, Diana!
Guarda come mangia!
338
00:47:57,922 --> 00:47:59,863
Bravo!
Bravo, scodinzola!
339
00:47:59,983 --> 00:48:03,763
Fai vedere a questa Miss che studia
in America quanto sei bravo anche tu.
340
00:48:03,829 --> 00:48:05,425
Ecco, bravissimo!
341
00:48:13,116 --> 00:48:15,897
Vieni. Prendi la maschera.
Vuole giocare.
342
00:48:48,878 --> 00:48:52,346
Adesso si nasconde. Per gioco.
E io debbo cercarlo. Guarda.
343
00:49:19,734 --> 00:49:22,731
Ora che Diana vede come
Manidù e io giochiamo insieme,
344
00:49:22,851 --> 00:49:26,440
speriamo che voglia venire qui
anche lei tutti i giorni.
345
00:49:43,540 --> 00:49:44,839
Gli piace. Meno male.
346
00:49:44,932 --> 00:49:48,999
È stato proprio bravo, e questo
boccone di premio se l'è meritato.
347
00:49:51,642 --> 00:49:53,885
Ora lo lascio riposare
un minuto sul fondo,
348
00:49:53,942 --> 00:49:57,172
e poi facciamo vedere a Diana
il gioco dell'aquilone.
349
00:49:57,364 --> 00:49:59,084
Bisogna accarezzarlo, prima.
350
00:49:59,158 --> 00:50:01,811
A lui piace molto,
e dopo gioca più volentieri.
351
00:51:17,927 --> 00:51:20,853
La barca di tuo nonno!
Ti stanno cercando!
352
00:51:23,166 --> 00:51:26,336
- Mi porterai ancora qui?
- Certo! Sempre!
353
00:51:31,449 --> 00:51:35,961
- Le valigie sono pronte, signor nonno.
- Vi farò accompagnare da Mansho.
354
00:51:38,260 --> 00:51:41,929
Hai visto? Sei contenta? Il nonno è così
arrabbiato che non viene nemmeno
355
00:51:42,005 --> 00:51:44,860
- ad accompagnarci alla nave.
- Li conosco, gli uomini, io!
356
00:51:44,949 --> 00:51:48,784
Vedrai che viene, ci dà un bacio
e si mette anche a piangere.
357
00:52:00,925 --> 00:52:02,916
Che fai?
Aspetti Ti-Koyo?
358
00:52:04,128 --> 00:52:07,280
Vuoi scappare un'altra volta con
quel tipo? - Io non sono scappata!
359
00:52:07,366 --> 00:52:11,608
Volevo vedere un pescecane da vicino.
Pensavo che mi sarebbe servito per la scuola.
360
00:52:11,698 --> 00:52:15,266
- Tanto in collegio ci dovevamo tornare, no?
- Sì, per fortuna.
361
00:52:15,386 --> 00:52:18,739
Però, se le vacanze finiscono male,
è solo per colpa tua!
362
00:52:18,827 --> 00:52:20,617
Ricordatelo bene, Diana!
363
00:52:20,705 --> 00:52:23,445
Jeff, lasciami un po' in pace,
per piacere!
364
00:52:29,284 --> 00:52:31,486
Diana.
Ehi, Diana!
365
00:52:32,769 --> 00:52:34,380
È vero che parti?
366
00:52:35,683 --> 00:52:36,762
Vai via?
367
00:52:37,734 --> 00:52:38,738
Ssh.
368
00:52:53,978 --> 00:52:58,129
- È tornato il pescecane?
- Macché! Io credo che ormai non torna più.
369
00:52:58,249 --> 00:53:00,034
Io, invece, dico che torna.
370
00:53:00,098 --> 00:53:02,875
Io dico di no.
Sono passati tanti giorni ormai.
371
00:53:02,995 --> 00:53:06,482
Forse gli è dispiaciuto che
ti ho portato nella nostra laguna.
372
00:53:06,556 --> 00:53:08,534
Io lo conosco com'è fatto.
373
00:53:09,061 --> 00:53:11,439
E adesso te ne vai via
anche tu.
374
00:53:24,550 --> 00:53:26,829
Vado in collegio,
a Los Angeles.
375
00:53:26,987 --> 00:53:28,679
E quando torni qui?
376
00:53:28,888 --> 00:53:30,069
Non lo so.
377
00:55:16,304 --> 00:55:18,604
Ripensandoci oggi,
dopo tanti anni,
378
00:55:18,724 --> 00:55:22,848
mi sembra che non ci furono
altri giorni più importanti di quello.
379
00:55:23,924 --> 00:55:25,799
La mia infanzia finisce lì.
380
00:55:36,340 --> 00:55:38,379
Oggi il villaggio brucia.
381
00:55:39,023 --> 00:55:43,403
Ad ordinarne la distruzione, è stato
il nipote del vecchio Yen, il giovane Jeff,
382
00:55:43,523 --> 00:55:48,407
che ha ereditato le proprietà del nonno,
e gli somiglia come una copia peggiorata.
383
00:55:48,660 --> 00:55:50,260
Jeff è sempre al lavoro.
384
00:55:50,339 --> 00:55:52,872
Recluta gli uomini fra noi,
li organizza,
385
00:55:52,992 --> 00:55:57,713
gli mette in testa il berretto bianco
della ditta con scritto "Yen", in grande.
386
00:56:05,028 --> 00:56:06,573
Vuol trasformare l'isola.
387
00:56:06,645 --> 00:56:11,030
Ha acquistato il villaggio e lo fa bruciare.
Rifarà tutte le case in muratura.
388
00:56:11,150 --> 00:56:14,096
Già cominciano a spuntare,
accanto alle vecchie capanne.
389
00:56:14,216 --> 00:56:18,242
Soltanto i miei fratelli ancora resistono.
Ma senza convinzione.
390
00:56:31,270 --> 00:56:34,050
Giorno per giorno,
scompariva il volto dell'isola
391
00:56:34,134 --> 00:56:37,094
così come ce l'avevano lasciata
i nostri vecchi.
392
00:56:37,214 --> 00:56:39,559
Molti si adattavano
a questa trasformazione.
393
00:56:39,628 --> 00:56:44,432
Anche Cocoyo, l'amico della mia infanzia,
si adeguava ai tempi modernizzando la capanna.
394
00:56:44,552 --> 00:56:49,318
Commerciava con Jeff, e guadagnava bene.
Per la verità, molti guadagnavano bene.
395
00:56:54,193 --> 00:56:57,628
Ecco qua. Le cifre sono
abbastanza eloquenti, Mr. Ayou.
396
00:56:57,748 --> 00:57:01,654
Come sa, quasi tutti i pescatori lavorano
per la ditta fondata da mio nonno.
397
00:57:01,774 --> 00:57:04,757
Ora sta a lei, nuovo direttore,
portare la pesca sul piano industriale.
398
00:57:04,834 --> 00:57:08,712
Farò del mio meglio. È un vero onore
lavorare con una famiglia come la vostra.
399
00:57:08,832 --> 00:57:11,778
A suo comodo, vorrei dare con lei
un'occhiata alla laguna,
400
00:57:11,898 --> 00:57:14,695
vicino alla costa, al largo,
e sulle secche di corallo.
401
00:57:31,837 --> 00:57:34,155
Ecco, Mr. Ayou,
ora le sarà chiaro tutto.
402
00:57:34,275 --> 00:57:37,232
La mia ditta usa già
una flottiglia di pescherecci.
403
00:57:37,323 --> 00:57:41,604
Ma ci sono ancora pescatori ostinati
a lavorare con le piroghe a vela.
404
00:57:44,870 --> 00:57:47,140
John: go down, please.
405
00:57:52,429 --> 00:57:54,078
Voglio che lei veda da vicino.
406
00:57:54,134 --> 00:57:58,993
Guardi: questo è il gruppo di pescherecci
più moderni che ho acquistato in America.
407
00:57:59,675 --> 00:58:04,324
Guardi: questi continuano a lavorare in proprio.
Dobbiamo convincerli a lavorare per noi.
408
00:58:04,399 --> 00:58:07,116
Solo così raddoppieremo
la produzione.
409
00:58:12,607 --> 00:58:15,038
Sempre a spiarci!
Tutti i giorni!
410
00:58:19,747 --> 00:58:23,245
- È di 30 braccia. Scioglila adagio.
- Ma voglio venire anch'io.
411
00:58:23,365 --> 00:58:26,549
Mi fido solo di te
per un'immersione come questa.
412
00:58:46,393 --> 00:58:51,114
La concorrenza dei pescherecci ci costringe a
scendere in fondali molto lontani dalla laguna.
413
00:58:51,234 --> 00:58:52,505
Pericolosi.
414
00:58:52,960 --> 00:58:56,145
Su questo banco corallino,
le prede sono i grandi Tonù,
415
00:58:56,254 --> 00:59:00,312
facili da avvicinare, ma difficili
da catturare con i soli arpioni.
416
00:59:07,687 --> 00:59:12,358
Un Tonù come questo bisogna circondarlo,
raggiungerlo con molti colpi insieme.
417
00:59:24,287 --> 00:59:28,042
Hanno colpito il Tonù molto bene,
ma è troppo pesante per i loro arpioni!
418
00:59:28,162 --> 00:59:31,192
La bestia, prima di morire, tenta la fuga.
I suoi guizzi imprigionano Punuà
419
00:59:31,261 --> 00:59:34,514
con la lunga sagola,
e gli impediscono di risalire.
420
00:59:38,241 --> 00:59:42,268
Con il suo solo peso, il Tonù trascina Punuà,
ormai senza resistenza, verso il fondo.
421
00:59:42,343 --> 00:59:47,584
E io, stando in superficie, capisco che
mio fratello è in pericolo e mi butto in acqua.
422
00:59:53,506 --> 00:59:56,388
Uno squalo, attratto dal sangue
del Tonù, ci punta aggressivo,
423
00:59:56,452 --> 00:59:58,823
mentre i fratelli issano
a bordo Punuà.
424
00:59:58,895 --> 01:00:01,265
- Fate piano!
- Fatelo respirare.
425
01:00:01,385 --> 01:00:02,875
Libera la testa!
426
01:00:04,836 --> 01:00:05,801
Ecco.
427
01:00:09,345 --> 01:00:11,320
Io dall'acqua ormai
non posso uscire.
428
01:00:11,459 --> 01:00:13,432
Debbo fronteggiare lo squalo.
429
01:00:17,056 --> 01:00:18,548
Ti-Koyo è rimasto sotto!
430
01:00:19,943 --> 01:00:21,652
Guardate!
È enorme!
431
01:00:22,889 --> 01:00:24,557
Gli arpioni, presto!
432
01:00:29,104 --> 01:00:31,732
Mi gira attorno.
La sua ombra mi è addosso.
433
01:00:35,108 --> 01:00:38,286
Non è possibile!
Sento qualcosa di straordinario.
434
01:00:38,982 --> 01:00:43,613
Non posso credere, ma il ricordo mi dà
il coraggio per una decisione assurda:
435
01:00:43,733 --> 01:00:45,987
lascio l'arpione e vado incontro
a quel pescecane.
436
01:00:46,050 --> 01:00:50,033
Lo sfioro con una carezza e lui...
mi ripassa ancora vicino, docile.
437
01:00:55,978 --> 01:01:00,326
Si lascia accarezzare una seconda volta!
È lui! È proprio lui, Manidù!
438
01:01:01,503 --> 01:01:04,024
- È incredibile!
- Non lo attacca!
439
01:01:04,741 --> 01:01:08,061
Si aspetta ancora qualcosa da me,
un vecchio cenno di intesa.
440
01:01:08,136 --> 01:01:12,668
E, quando gli strizzo l'occhio,
il bestione si rotola in capriole di gioia.
441
01:01:15,301 --> 01:01:16,954
Attenti!
Da questa parte!
442
01:01:16,995 --> 01:01:18,341
Eccolo!
Eccolo!
443
01:01:18,405 --> 01:01:20,997
Appena è vicino,
colpitelo alle branchie!
444
01:01:21,227 --> 01:01:23,080
Fermi!
Non tirate!
445
01:01:23,815 --> 01:01:25,347
Non è pericoloso!
446
01:01:25,449 --> 01:01:26,568
È il mio!
447
01:01:26,688 --> 01:01:29,397
Fermi! È tornato!
Mi ha riconosciuto!
448
01:01:35,203 --> 01:01:38,354
Il "suo" pescecane?
Ma è completamente ammattito?
449
01:01:39,323 --> 01:01:43,186
Hanno abbassato la punta degli arpioni,
incerti se credere o no ai loro occhi.
450
01:01:43,241 --> 01:01:46,937
E io me ne vado via, felice,
abbracciato al mio pescecane.
451
01:01:54,126 --> 01:01:59,310
Con la mia piroga, andavo verso le chiare
lagune e gli atolli lungo le secche di corallo.
452
01:02:29,991 --> 01:02:32,713
Manidù! Quella è la costa
della nostra laguna.
453
01:02:35,757 --> 01:02:38,036
Mi ci hai portato tu
la prima volta, ricordi?
454
01:02:41,202 --> 01:02:44,894
Ero solo, perché i miei fratelli
erano entrati nella ditta dei cinesi,
455
01:02:45,014 --> 01:02:46,828
e non erano più pescatori liberi.
456
01:02:46,892 --> 01:02:50,566
Io, invece, volevo esserlo ancora,
e per questo li avevo lasciati.
457
01:02:50,641 --> 01:02:52,745
E avevo lasciato l'isola
senza rimpianti.
458
01:03:00,042 --> 01:03:01,922
Avevo una meta precisa.
459
01:03:39,826 --> 01:03:41,697
Manidù, stai buono, su!
460
01:03:54,749 --> 01:03:56,863
Va bene, ho capito.
Vengo!
461
01:03:58,383 --> 01:03:59,678
Che carattere!
462
01:04:05,603 --> 01:04:07,456
Ma senti, tu quando dormi…
463
01:04:07,708 --> 01:04:10,593
ad agitarti così,
lo sai che aumenta la fame?
464
01:04:10,713 --> 01:04:14,654
E adesso che mi hai svegliato,
almeno un bagno me lo fai fare? Grazie!
465
01:04:24,100 --> 01:04:25,491
Mesi e mesi senza tempo.
466
01:04:26,599 --> 01:04:29,194
Nella mia capanna sulle acque,
sulle rive della laguna,
467
01:04:29,226 --> 01:04:33,689
ho ritrovato il silenzio e le regole di una vita
com'era una volta quella della nostra gente.
468
01:04:33,809 --> 01:04:38,368
Una vita legata alla forza e alla generosità
del mare, alle prede che offre.
469
01:04:49,457 --> 01:04:54,247
Secondo una regola antica, dove la corrente
fa entrare nella mia laguna i branchi di pesce,
470
01:04:54,342 --> 01:04:59,484
ho chiuso le acque con una rete, che raccoglie
quanto mi basta per vivere ogni giorno.
471
01:05:15,253 --> 01:05:18,255
Manidù non può entrare nel recinto,
se no mangerebbe tutto;
472
01:05:18,375 --> 01:05:20,581
allora aspetta
pazientemente fuori.
473
01:05:20,788 --> 01:05:23,317
Penso che mi creda
un suo pesce pilota.
474
01:05:23,381 --> 01:05:25,787
O un abitante del mare
amico dei pescecani.
475
01:05:25,907 --> 01:05:28,384
Se no non mi spiegherei
il suo comportamento.
476
01:05:28,504 --> 01:05:32,935
Grande e grosso com'è, se non sono io
che penso ai suoi pasti, lui non si muove.
477
01:05:33,017 --> 01:05:35,305
Proprio come quando
era piccolo.
478
01:06:04,983 --> 01:06:06,054
Aspetta, no?
479
01:06:06,134 --> 01:06:10,640
Neanche il tempo di prendere i coltelli
e di dividere da buoni amici! Vero?
480
01:06:12,925 --> 01:06:15,984
Mangiarti il cesto, poi!
Lo sai che ti fa male.
481
01:06:16,210 --> 01:06:19,141
Ah, questa sarebbe la razione
che mi lasci?
482
01:06:20,221 --> 01:06:21,932
Goloso!
Ingordo!
483
01:06:25,428 --> 01:06:27,525
Inutile che fai le fusa
per farti perdonare!
484
01:06:27,609 --> 01:06:32,097
Lo sai bene che i tuoi bocconi te li appendo
al pontile! Vatteli a cercare!
485
01:06:32,745 --> 01:06:34,663
Ah, lo vedi che lo sai?
486
01:06:35,749 --> 01:06:36,742
Testone!
487
01:06:42,337 --> 01:06:44,200
E se non ti basta, tieni!
488
01:06:44,484 --> 01:06:47,222
C'è ancora uno dei
tuoi bocconi preferiti.
489
01:06:52,085 --> 01:06:55,641
Hai visto? Basta intendersi
e non è difficile vivere insieme.
490
01:07:20,989 --> 01:07:23,187
Ehi, Jeff!
Jeff!
491
01:07:23,618 --> 01:07:25,659
È Diana!
È proprio tornata!
492
01:07:28,999 --> 01:07:31,457
- Hai fatto buon viaggio?
- Stai benissimo, Jeff!
493
01:07:31,577 --> 01:07:33,638
Sempre come un ragazzo, eh?
494
01:07:33,795 --> 01:07:37,181
Bene arrivata, Miss Diana!
È da tempo che ti aspettavamo.
495
01:08:04,987 --> 01:08:08,867
Ero alle secche di sottovento,
dove volevo raccogliere delle Nacre.
496
01:08:08,987 --> 01:08:11,244
Per fare acquisti
e rivedere i miei fratelli,
497
01:08:11,315 --> 01:08:14,000
avevo deciso di tornare
1-2 giorni al mio villaggio.
498
01:08:14,064 --> 01:08:17,601
Là mi sarebbe servito del denaro.
E per questo, dopo un'occhiata con Manidù,
499
01:08:17,694 --> 01:08:19,303
mi stavo per tuffare.
500
01:08:19,357 --> 01:08:22,355
Se sul fondo avessi trovato
qualcuna di quelle conchiglie,
501
01:08:22,439 --> 01:08:26,256
avrei potuto venderle, e acquistare
poi quel che mi serviva.
502
01:08:42,457 --> 01:08:44,703
In quella laguna perduta
in mezzo al mare,
503
01:08:44,786 --> 01:08:49,252
nessuno mai, per paura dei pescecani,
si era tuffato a raccogliere le preziose Nacre.
504
01:08:58,555 --> 01:09:02,040
Il mio pescecane mi era vicino,
proteggendomi da ogni pericolo.
505
01:09:02,578 --> 01:09:05,035
Nacre così grandi
sono molto rare,
506
01:09:05,209 --> 01:09:07,509
e tutto quel banco
ne era pieno.
507
01:09:12,497 --> 01:09:15,084
Con Manidù sempre vicino,
era facile raccoglierle.
508
01:09:15,142 --> 01:09:18,498
Tra un tuffo e l'altro, gli promisi che,
in cambio del suo aiuto, la sera,
509
01:09:18,562 --> 01:09:21,547
alla laguna, dopo il calar del sole,
avremmo fatto le pulizie.
510
01:09:21,667 --> 01:09:23,972
Era la cosa a cui teneva di più.
511
01:09:37,434 --> 01:09:38,586
Vengo!
Vengo!
512
01:09:39,097 --> 01:09:41,969
Fammi pulire queste Nacre.
Aspetta un momento!
513
01:09:42,022 --> 01:09:43,404
Preparati, intanto.
514
01:09:43,462 --> 01:09:46,666
E non fare il solito scherzo che,
quando arrivo io, ti nascondi!
515
01:09:46,786 --> 01:09:51,360
Lo che i pescecani come te hanno
i pesci pilota e le remore ai loro servizi.
516
01:09:51,530 --> 01:09:53,197
Ma tu hai scelto me.
517
01:09:53,548 --> 01:09:55,006
E accontentati.
518
01:09:59,292 --> 01:10:01,156
Vieni qua.
Qua vicino!
519
01:10:01,601 --> 01:10:03,601
Sta' buono. Fermo.
Su, apri.
520
01:10:05,479 --> 01:10:07,257
Ma dico: siamo matti?
521
01:10:10,419 --> 01:10:12,431
Devi stare attento
a quello che mangi!
522
01:10:12,476 --> 01:10:15,869
Non distingui ancora
il pesce scatola da una scatola?
523
01:10:18,312 --> 01:10:20,776
Neanche un'anguilla
da un manico di cestino!
524
01:10:23,892 --> 01:10:25,251
Apri la bocca.
525
01:10:25,971 --> 01:10:27,448
Fai vedere bene.
526
01:10:28,460 --> 01:10:30,822
Beh, vieni più vicino!
Vieni qui!
527
01:10:32,406 --> 01:10:36,795
Voglio vedere se hai ancora qualcosa
fra i denti. Ecco, bene così. Bravo.
528
01:10:37,031 --> 01:10:38,716
Adesso fai "rrrrr".
529
01:10:40,434 --> 01:10:42,701
Bene, è tutto pulito.
Vattene!
530
01:10:43,810 --> 01:10:44,976
Ah, aspetta!
531
01:10:45,051 --> 01:10:49,578
Domani vado al villaggio, ma tu è meglio
che resti qua. Non c'è aria buona per te.
532
01:10:49,698 --> 01:10:50,780
Vai, su!
533
01:11:06,284 --> 01:11:09,540
Quello che era il mio silenzioso
villaggio sul mare,
534
01:11:09,660 --> 01:11:11,244
ora non lo riconosco più.
535
01:11:11,288 --> 01:11:12,644
Case come formicai.
536
01:11:13,627 --> 01:11:15,754
Strade asfaltate, negozi...
537
01:11:16,680 --> 01:11:21,140
Cambiata anche la gente. Anche i ragazzi
che erano uguali a me fino a ieri.
538
01:11:35,418 --> 01:11:37,938
- Sono tue quelle Nacre?
- Sì, le ho pescate io.
539
01:11:38,024 --> 01:11:40,306
Fammele vedere.
La più grande.
540
01:11:50,839 --> 01:11:53,202
- 2000 franchi.
- Per me va bene.
541
01:11:56,893 --> 01:11:58,047
Ecco qua.
542
01:12:01,447 --> 01:12:03,247
- Mr. Jeff...
- Che c'è?
543
01:12:03,444 --> 01:12:05,288
Guarda: lo riconosci?
544
01:12:06,292 --> 01:12:08,589
- Chi è?
- È quello del pescecane.
545
01:12:08,709 --> 01:12:10,776
- Ah.
- Il famoso Ti-Koyo.
546
01:12:22,244 --> 01:12:24,405
Ah, ti si rivede,
finalmente.
547
01:12:24,723 --> 01:12:26,709
Cosa vuoi,
con quella faccia?
548
01:12:26,773 --> 01:12:29,624
Farci la morale perché
lavoriamo con la ditta?
549
01:12:30,739 --> 01:12:33,980
E via! Presto! Dobbiamo finire
entro il primo turno.
550
01:12:39,174 --> 01:12:40,849
Così sono ora i miei fratelli,
551
01:12:40,917 --> 01:12:44,680
che, quando si mettevano in mare,
mi sembravano esseri sovrumani.
552
01:12:48,902 --> 01:12:51,015
Ehi!
Ehi, senti!
553
01:12:51,522 --> 01:12:54,149
- Il tuo amico Ti-Koyo è in città.
- Ma dov'è?
554
01:12:54,228 --> 01:12:56,881
È laggiù, nel quartiere cinese.
555
01:12:57,071 --> 01:13:00,320
Dopo tanto tempo, nemmeno farsi vivo!
Sempre il solito!
556
01:13:01,393 --> 01:13:03,116
Si sente anche l'America.
557
01:13:03,236 --> 01:13:05,830
No. Posso vedere
quell'affare laggiù?
558
01:13:07,455 --> 01:13:08,616
- Questo?
- Sì.
559
01:13:08,686 --> 01:13:09,974
Ma è vecchio!
560
01:13:10,059 --> 01:13:12,225
Non fa niente.
Fammelo sentire.
561
01:13:18,697 --> 01:13:20,772
Ecco.
Si gira la manovella.
562
01:13:22,000 --> 01:13:23,049
Così.
563
01:13:23,205 --> 01:13:25,678
C'è già il disco.
Bada che è nuovo.
564
01:13:42,195 --> 01:13:43,670
Allora, come va?
565
01:13:44,519 --> 01:13:46,876
- Bene, e tu?
- Come un vecchietto, ormai.
566
01:13:46,967 --> 01:13:48,706
Hai comprato quella roba?
567
01:13:48,801 --> 01:13:51,008
Tutte cose che mi servono,
alla mia isola.
568
01:13:51,110 --> 01:13:54,029
E le hai scambiate con Nacre
come queste? Così grosse?
569
01:13:54,411 --> 01:13:58,187
- Sì. Una me l'hanno pagata 2000 franchi.
- Ma queste sono un capitale!
570
01:13:58,267 --> 01:13:59,755
Non fare lo sciocco!
571
01:13:59,875 --> 01:14:02,145
E guarda cosa
mi compro adesso.
572
01:14:03,219 --> 01:14:06,898
E a te interessa un coso...
un relitto come quello?
573
01:14:11,037 --> 01:14:13,504
Forse hai imparato
come si vive tra i pesci,
574
01:14:13,565 --> 01:14:16,942
ma certo hai dimenticato
come si vive fra gli uomini.
575
01:16:47,558 --> 01:16:49,075
Guarda, guarda...
576
01:16:51,759 --> 01:16:55,112
Guarda, guarda che strani fiori,
in questo cespuglio!
577
01:16:55,708 --> 01:16:58,879
Ma è proprio vero che
non c'è fiore senza calabrone.
578
01:17:00,997 --> 01:17:05,262
Scusa, mi dispiace di essere entrato
nel tuo giardino. - Tu sei Ti-Koyo!
579
01:17:05,645 --> 01:17:08,109
Sì, sono io.
E tu sei Diana, vero?
580
01:17:09,995 --> 01:17:13,055
Abbiamo proprio lo stesso disco.
Non è curioso?
581
01:17:13,301 --> 01:17:14,499
Sì, credo di sì.
582
01:17:15,041 --> 01:17:19,348
Vedi? Il mio grammofono è diverso dal tuo.
È stereofonico. - "Stereofonico"?
583
01:17:19,468 --> 01:17:23,650
Sì, vuol dire che la musica esce
da due canali differenti. Ecco, senti.
584
01:17:26,698 --> 01:17:30,166
Quello è l'altoparlante da dove
esce il suono dei violini.
585
01:17:30,349 --> 01:17:33,155
L'impianto l'ho comprato
in America. Ce l'hanno tutti.
586
01:17:33,275 --> 01:17:37,177
E quello è il secondo altoparlante,
da dove escono tutti i suoni bassi.
587
01:17:37,297 --> 01:17:39,974
Ti ho riconosciuta subito.
Non sei cambiata per niente.
588
01:17:40,094 --> 01:17:43,468
No, un po' mi sembra di essere
cambiata. Non ti pare?
589
01:17:43,716 --> 01:17:45,764
Beh... scusami un momento.
590
01:17:46,416 --> 01:17:47,722
Torno subito.
591
01:17:55,424 --> 01:17:58,263
Adesso che ti ho incontrato
e ti vedo in questo giardino,
592
01:17:58,334 --> 01:18:01,021
mi sembra un giorno
da quando sono partita da qui.
593
01:18:01,070 --> 01:18:04,842
- Davvero. Mi sembra proprio ieri.
- Ne è passato del tempo!
594
01:18:12,184 --> 01:18:15,541
Non ho mai dimenticato il giorno che
partii per il collegio di Los Angeles.
595
01:18:15,602 --> 01:18:19,265
Stavi zitto come adesso.
Non sei cambiato per niente, sai?
596
01:18:25,487 --> 01:18:27,403
E giochi ancora col pescecane, vero?
597
01:18:27,482 --> 01:18:31,059
Beh, l'hai detto tu che io non sono
cambiato per niente.
598
01:18:34,130 --> 01:18:37,827
- Ti serve per tenere compagnia al tuo amico?
- Sì, viviamo da soli ora.
599
01:18:37,947 --> 01:18:41,512
- Gli piace la musica?
- Sì, ma non se ne intende molto.
600
01:18:44,182 --> 01:18:47,466
Neanch'io me ne intendo veramente,
però questo disco mi piace.
601
01:18:47,586 --> 01:18:52,247
- Non ti annoi tutto il giorno in mezzo al mare?
- Ma no. Col pescecane peschiamo,
602
01:18:52,445 --> 01:18:54,362
passeggiamo sott'acqua...
603
01:18:54,405 --> 01:18:55,901
Anche di notte, col buio.
604
01:18:55,947 --> 01:18:58,997
Anche di notte? Ma tu come fai
a vederci, là sotto?
605
01:18:59,057 --> 01:19:01,987
I miei occhi sono come quelli
di un pesce.
606
01:19:02,663 --> 01:19:05,247
Di notte ho visto persino
il Tamanù.
607
01:19:06,577 --> 01:19:10,134
Ti ricordi quando, da bambini, Cocoyo
ce ne parlava? "Il dio della laguna".
608
01:19:10,222 --> 01:19:13,129
Nero, grande, con le ali da pipistrello.
Non era una leggenda.
609
01:19:13,180 --> 01:19:15,590
È vero, io l'ho visto molte volte.
610
01:19:15,936 --> 01:19:19,984
Insomma, vuoi dirmi che sono io
che devo invidiare te. - Beh, non lo so.
611
01:19:20,104 --> 01:19:22,692
Senti... hai mai pensato
a sposarti?
612
01:19:27,549 --> 01:19:29,651
È difficile per uno come me.
613
01:19:31,472 --> 01:19:36,048
Certo, stare su un'isola con un pescecane
non è molto attraente per una donna!
614
01:19:38,428 --> 01:19:39,501
È vero?
615
01:19:51,634 --> 01:19:53,164
- Buon giorno.
- Salve.
616
01:19:53,217 --> 01:19:56,268
C'era posta per te.
L'ho messa sul tuo tavolo.
617
01:19:56,619 --> 01:19:59,409
Spero che ti sia piaciuto.
Addio, per ora.
618
01:19:59,585 --> 01:20:01,157
Addio, Miss Diana.
619
01:20:02,384 --> 01:20:04,646
Dove le vai a pescare,
delle Nacre così grandi?
620
01:20:04,766 --> 01:20:08,522
Grandi o piccole, è pieno il mare.
Basta saperle raccogliere.
621
01:20:08,728 --> 01:20:13,466
Se ti decidi a pescare per conto della ditta,
ti posso dare fino alla metà del guadagno.
622
01:20:13,586 --> 01:20:17,369
No, mi dispiace, Mr. Jeff. Io il berretto
bianco della tua ditta non lo metto.
623
01:20:17,419 --> 01:20:19,907
Lavoro solo quando ne ho voglia.
Pesco per conto mio.
624
01:20:19,967 --> 01:20:22,472
Ripensaci. Puoi guadagnare
molto stando con me!
625
01:20:22,546 --> 01:20:27,504
I tuoi fratelli l'hanno capita, e sono più
furbi di te! L'hanno capito tutti nell'isola.
626
01:20:27,593 --> 01:20:31,323
- Vieni da me, se cambi idea.
- Salutami il tuo pescecane!
627
01:20:50,601 --> 01:20:54,096
Non ci crederei, se non l'avessi visto.
Un pescecane di 30...
628
01:20:54,216 --> 01:20:58,146
Correva nella laguna, e attaccato
alla coda c'era Ti-Koyo.
629
01:20:58,266 --> 01:21:00,894
Figurati che oggi è andato
da Mr. Jeff, a casa sua.
630
01:21:01,014 --> 01:21:04,535
- Aveva delle conchiglie enormi!
- Io vorrei sapere dove le pesca.
631
01:21:04,621 --> 01:21:09,040
Alla storia del pescecane io non credo.
È roba da bambini, ve lo dico io. - Certo.
632
01:21:32,457 --> 01:21:35,978
Ma come sarebbe? È un disco
come quello di Miss Diana.
633
01:21:36,692 --> 01:21:40,229
L'abbiamo sentito soltanto 7 volte,
e ti sei già annoiato?
634
01:21:40,917 --> 01:21:42,875
Allora se non ti piace,
non ascoltare.
635
01:21:42,952 --> 01:21:46,134
Anzi, faresti bene a tornare
alla nostra laguna.
636
01:21:46,553 --> 01:21:50,046
Ecco, bravo. Ci sono barche
a motore in giro. Vattene.
637
01:22:37,711 --> 01:22:39,431
Ehi!
Ehi, sveglia!
638
01:22:40,127 --> 01:22:42,026
- Sveglia!
- Diana?
639
01:22:42,458 --> 01:22:47,001
Ah! Mi avevi detto che passavi le serate
sott'acqua, e invece sei nei sonni profondi.
640
01:22:47,121 --> 01:22:49,446
Non immaginavo che
saresti venuta a trovarmi.
641
01:22:49,519 --> 01:22:54,087
Ho mandato a dormire il pescecane, e aspettavo
che il sole andasse giù per potermi tuffare.
642
01:22:54,181 --> 01:22:56,854
Ma cosa sei venuta a fare
in mezzo alla laguna?
643
01:22:56,930 --> 01:23:00,905
Sono venuta a trovarti, perché questa
sera vengo sott'acqua con te. - Dove?
644
01:23:00,986 --> 01:23:03,406
- Sott'acqua.
- Ma cosa stai dicendo? Scherzi?
645
01:23:03,526 --> 01:23:07,778
No, non scherzo. Per 2 anni ho fatto
un corso di nuoto e respirazione in collegio.
646
01:23:07,898 --> 01:23:10,427
Ma in America ci sono scuole
anche per respirare?
647
01:23:10,504 --> 01:23:13,810
Certo. È questione di tecnica.
Anche per nuotare più in fretta.
648
01:23:13,901 --> 01:23:17,571
Mettiti queste pinne. E poi useremo
un'altra novità. È un segreto.
649
01:23:17,691 --> 01:23:22,068
Se se ne accorge Jeff, mi rispedisce
in America! La "torcia giapponese".
650
01:23:25,482 --> 01:23:28,397
- Scusa, a che cosa serve?
- Per fare luce sott'acqua.
651
01:23:28,517 --> 01:23:31,874
Le ha fatte venire mio fratello da Hong Kong
per organizzare la pesca notturna.
652
01:23:31,958 --> 01:23:35,367
E io gliene ho rubate due
per venire a spasso con te!
653
01:23:36,832 --> 01:23:39,186
- Mi aiuti, per favore?
- Certo.
654
01:23:42,208 --> 01:23:45,757
Senti, c'è solo una cosa che
mi preoccupa. - Che cosa?
655
01:23:46,596 --> 01:23:51,022
Sei sicuro che il tuo pescecane non torni
a cercarti? - No, stai tranquilla.
656
01:24:18,994 --> 01:24:21,459
Mostrai a Diana
due polpi in amore.
657
01:24:22,314 --> 01:24:26,703
Scivolavano con due tentacoli avviluppati,
come se si tenessero per mano.
658
01:24:44,575 --> 01:24:48,395
E, a un tratto, apparve il Tamanù.
Il dio del mondo sommerso.
659
01:24:49,542 --> 01:24:52,633
Saliva dal fondo ad ispezionare
la sua laguna.
660
01:24:56,641 --> 01:25:01,220
Ci sfiorò tranquillo con le ali, come se
fossimo anche noi creature del mare.
661
01:25:34,801 --> 01:25:38,371
Che bello! Non avrei mai creduto.
È stato meraviglioso.
662
01:25:40,669 --> 01:25:43,392
Come il giorno dell'aquilone,
ricordi?
663
01:26:09,822 --> 01:26:11,554
Ehi!
Svegliati!
664
01:26:15,874 --> 01:26:20,058
Ma che fai? Adesso ti ci metti anche tu?
Non bastava il pescecane, vero?
665
01:26:20,645 --> 01:26:22,477
Sveglia, dormiglione!
666
01:26:23,241 --> 01:26:28,020
Dimmi la verità: stavi sognando la tua laguna,
le conchiglie, il tuo pescecane. È così?
667
01:26:28,370 --> 01:26:31,273
Io sogno quello che desidero,
non quello che ho.
668
01:26:31,355 --> 01:26:32,962
Allora sognavi una donna.
669
01:26:33,571 --> 01:26:36,461
Hai indovinato. Però non so
se esiste veramente.
670
01:26:36,524 --> 01:26:39,200
Manidù invece è vero, ed è
un buon amico. - Benissimo.
671
01:26:39,265 --> 01:26:44,559
Se quella ragazza esistesse, e tu dovessi
scegliere tra il pescecane e lei, cosa faresti?
672
01:26:44,920 --> 01:26:48,688
Niente. Perché dovrei scegliere?
Potrebbero benissimo stare insieme.
673
01:26:57,334 --> 01:27:00,308
Questa casa è diventata peggio
di un ufficio in America.
674
01:27:00,392 --> 01:27:03,045
Perché?
Cos'è che non ti piace?
675
01:27:03,642 --> 01:27:07,294
Vorrei che ci lasciassero in pace
almeno a tavola. Bella vacanza!
676
01:27:07,346 --> 01:27:11,657
Che succede? - Quel Ti-Koyo è tornato in paese
con altre Nacre. Mai viste così grandi.
677
01:27:11,723 --> 01:27:13,899
- Volete bere?
- Sì, grazie.
678
01:27:14,116 --> 01:27:16,849
Perché non le avete portate? Non le ha
vendute? - Qualcuna sì.
679
01:27:16,913 --> 01:27:19,861
Ma le più belle non le ha volute
vendere, e sono esemplari rarissimi.
680
01:27:19,981 --> 01:27:24,192
Se individuassimo il posto, con i nostri mezzi
industriali potremmo pescarne una gran quantità.
681
01:27:24,278 --> 01:27:27,958
- Sarebbe una vera fortuna, mi creda.
- Sono grandi come questo piatto.
682
01:27:28,078 --> 01:27:31,946
Le nostre, invece, sono meno
della metà. Ecco, al massimo così.
683
01:27:32,066 --> 01:27:35,646
Coi mezzi più moderni e tutti i pescatori
a disposizione, questa è la differenza
684
01:27:35,697 --> 01:27:38,655
- tra le sue Nacre e le nostre. Da vergognarsi!
- Sì, ma lui...
685
01:27:38,726 --> 01:27:39,788
Lui, che cosa?
686
01:27:39,853 --> 01:27:42,058
Ma lui ha un pescecane
che lo aiuta.
687
01:27:42,128 --> 01:27:46,119
E che gli dice anche dove sono le più
grandi e le più belle. - Vieni, andiamo!
688
01:27:46,239 --> 01:27:50,687
È vero. Il pescecane lo aiuta a scendere sui
banchi dove gli altri hanno paura ad andare.
689
01:27:50,807 --> 01:27:53,514
Perché il pescecane fa la guardia
ed è terribile.
690
01:27:53,634 --> 01:27:57,597
Ascoltatemi bene: vi do tempo un giorno,
due, tre, quattro. Anche sei o sette.
691
01:27:57,717 --> 01:28:01,489
- Beh, una settimana.
- Sì, e finiamola con questo pescecane!
692
01:28:02,358 --> 01:28:05,489
Se tu vuoi così, tranquillizzati.
Ci penso io.
693
01:28:36,523 --> 01:28:37,576
Ehi!
694
01:28:42,537 --> 01:28:44,029
Ho una cosa per te.
695
01:28:44,238 --> 01:28:47,095
Per questo ti ho pregato
di venire fin qui.
696
01:28:47,347 --> 01:28:48,932
Non ti riconosco.
697
01:28:49,447 --> 01:28:51,552
Stai diventando complicato.
698
01:28:51,672 --> 01:28:54,927
Non mi piacciono i misteri.
Perché non sei venuto a casa mia?
699
01:28:54,989 --> 01:28:57,931
- A casa tua non vengo volentieri.
- Non ci vieni volentieri?
700
01:28:58,012 --> 01:29:01,190
Cos'è che non ti piace
a casa mia? Si può sapere?
701
01:29:01,490 --> 01:29:04,048
Beh, io vivo a modo mio,
e questo...
702
01:29:04,829 --> 01:29:07,809
non piace molto a qualcuno.
Non lo so perché.
703
01:29:13,903 --> 01:29:15,511
Ma è meravigliosa!
704
01:29:16,449 --> 01:29:20,112
È la Nacre più bella che ho visto.
Madreperla così è rara.
705
01:29:20,324 --> 01:29:21,897
Mai vista una come questa.
706
01:29:21,970 --> 01:29:25,023
Sono le più grandi di tutte.
Le ho tenute da parte per te.
707
01:29:25,239 --> 01:29:28,670
Ma non farle vedere a tuo fratello. Non si
darebbe pace sapendo che pesco queste conchiglie
708
01:29:28,731 --> 01:29:31,055
da solo, senza la sua
organizzazione.
709
01:29:31,175 --> 01:29:34,870
Ti sbagli su Jeff. Lui ti vorrebbe
nella sua ditta. Questo lo so.
710
01:29:34,952 --> 01:29:38,132
Ti manderebbe a studiare in America,
per farti diventare capo-azienda.
711
01:29:38,317 --> 01:29:40,536
In America?
No, è troppo lontano.
712
01:29:40,881 --> 01:29:43,251
Io vado solo dove arriva
la mia piroga.
713
01:29:43,920 --> 01:29:45,973
Sei un testone mai visto!
714
01:29:46,816 --> 01:29:50,270
Sì, ma dillo a Jeff che io non voglio
dipendere da nessuno.
715
01:29:50,390 --> 01:29:52,740
Vivere sul mare:
questo mi piace.
716
01:29:53,688 --> 01:29:54,974
Ehi, guarda!
717
01:29:57,027 --> 01:29:58,620
C'è un pescecane!
718
01:29:58,776 --> 01:29:59,927
È enorme!
719
01:30:00,521 --> 01:30:02,823
E come nuota tranquillo
sotto riva!
720
01:30:02,900 --> 01:30:05,294
È Manidù, il mio amico.
Non te lo ricordi?
721
01:30:05,363 --> 01:30:07,629
E tu giochi con
quel bestione lì?
722
01:30:08,348 --> 01:30:12,829
Ah, beh, se è lui che ti fa trovare le
conchiglie così grosse, devo ringraziarlo.
723
01:30:12,971 --> 01:30:17,722
E... devo ringraziare anche te. Sei stato
gentile a non vendere le più belle,
724
01:30:17,799 --> 01:30:19,630
e tenerle e regalarmele.
725
01:30:20,880 --> 01:30:23,610
Vorrei regalartene una
tutti i giorni.
726
01:30:24,303 --> 01:30:26,483
Ah! Senti, senti!
Perché fa così?
727
01:30:30,565 --> 01:30:34,775
Si rotola e fa le fusa tutte le volte che
ha voglia di giocare con me. - E se morde?
728
01:30:35,312 --> 01:30:38,448
Io non avrei coraggio di accostarmi
a un mostro marino come quello!
729
01:30:38,514 --> 01:30:40,201
Lo sa che sono un amico.
730
01:30:40,279 --> 01:30:42,893
E quando chiama,
tu subito ti precipiti.
731
01:30:42,959 --> 01:30:47,729
Sai, è meglio accontentarlo. Altrimenti
si impermalisce e può diventare cattivo.
732
01:30:48,257 --> 01:30:50,053
Aspettami un momento.
733
01:31:05,179 --> 01:31:07,483
Accadde una cosa imprevedibile:
734
01:31:07,687 --> 01:31:09,092
Diana era gelosa.
735
01:31:09,898 --> 01:31:12,285
Si può essere gelosi
di un pescecane?
736
01:31:12,405 --> 01:31:14,044
La sua gelosia era orgoglio.
737
01:31:14,263 --> 01:31:18,355
Non poteva ammettere che qualcosa, sia pure
per un istante, avesse più importanza di lei.
738
01:31:29,671 --> 01:31:33,135
Ehi, Ti-Koyo: questa rete non la sfonda
neanche un pescecane come il tuo!
739
01:31:35,108 --> 01:31:37,461
È forte, sta' tranquillo, è forte.
740
01:31:52,194 --> 01:31:54,150
Pronti?
741
01:31:55,860 --> 01:31:59,084
- Sì!
- Sì!
742
01:32:09,101 --> 01:32:11,584
Ero riuscito a seguire
le loro manovre.
743
01:32:11,695 --> 01:32:15,229
Ma non ero riuscito ad impedire che Manidù
cadesse nella grande rete d'acciaio,
744
01:32:15,284 --> 01:32:19,462
dove lo avevano adescato con molto cibo,
e chiuso come in una trappola.
745
01:32:24,017 --> 01:32:27,218
Ora attendevano di tirare la rete
in secco per ucciderlo.
746
01:32:27,301 --> 01:32:31,570
E io dovevo agire prima che fosse giorno pieno
e arrivassero gli altri pescherecci.
747
01:33:07,109 --> 01:33:11,944
Ero sceso più in basso possibile, e avevo
cominciato a tagliare i fili d'acciaio.
748
01:33:12,773 --> 01:33:16,544
Manidù mi aveva visto,
e aveva cercato fiducioso di avvicinarsi.
749
01:33:18,406 --> 01:33:23,420
Lo sforzo per aprire la rete richiedeva
un'energia che sentivo sfuggirmi sempre più.
750
01:33:24,986 --> 01:33:28,196
Mi ronzavano i timpani,
mi si appannava la vista.
751
01:33:29,981 --> 01:33:33,684
Manidù si era ferito alla bocca
nel tentativo di liberarsi da solo.
752
01:33:33,784 --> 01:33:37,139
La rete era forte, e ogni taglio
mi costava una fatica sempre maggiore.
753
01:33:37,195 --> 01:33:39,953
Ero schiacciato da
una muraglia d'acqua.
754
01:33:40,073 --> 01:33:44,354
Finché le maglie si aprirono,
e feci cenno a Manidù che poteva passare.
755
01:34:04,746 --> 01:34:06,174
Mi mancavano le forze.
756
01:34:07,197 --> 01:34:11,215
Le idee si facevano confuse
e il mio corpo era terribilmente pesante.
757
01:34:11,833 --> 01:34:13,197
Le immagini di Diana,
758
01:34:13,273 --> 01:34:18,489
tutte quelle che mi erano rimaste nella memoria,
dileguavano silenziosamente nell'acqua.
759
01:34:18,609 --> 01:34:21,286
E mentre pensavo che
questa era la morte...
760
01:34:21,360 --> 01:34:22,850
cessai di pensare.
761
01:34:34,074 --> 01:34:35,203
Avanti!
762
01:34:36,681 --> 01:34:38,566
Vieni, da questa parte.
763
01:34:39,394 --> 01:34:41,896
Posso entrare?
È una cosa importante.
764
01:34:41,990 --> 01:34:42,972
Entra.
765
01:34:43,236 --> 01:34:46,130
Oh, scusami, non credevo…
Aspetto qui fuori.
766
01:34:46,483 --> 01:34:47,325
Ma vieni dentro!
767
01:34:49,819 --> 01:34:54,163
Volevo dirti dell'Operazione Pescecane.
Non è andata come noi credevamo.
768
01:34:54,812 --> 01:34:58,989
La rete è stata tagliata e il pescecane
è riuscito a fuggire. - Manica d'incapaci!
769
01:35:00,133 --> 01:35:03,390
Ma la prossima volta non ci sfuggirà.
Il suo padrone è morto.
770
01:35:03,496 --> 01:35:05,407
Morto?
Ma siete impazziti?
771
01:35:05,527 --> 01:35:08,349
Non è colpa nostra.
È sceso sotto la rete per tagliarla.
772
01:35:08,469 --> 01:35:12,221
Abbiamo trovato le maglie aperte, ma lui...
nessuno l'ha visto tornare in superficie.
773
01:35:12,276 --> 01:35:16,560
Sai, a quella profondità... - Sarà emerso
altrove. L'importante è che lo cerchiate.
774
01:35:31,107 --> 01:35:32,199
Manidù!
775
01:35:32,799 --> 01:35:33,861
Manidù!
776
01:35:36,682 --> 01:35:39,260
Tu sai dov'è Ti-Koyo.
Portami da lui! Guidami!
777
01:35:39,307 --> 01:35:42,771
Senti la mia voce, vero?
Manidù! Manidù, guidami! Vai!
778
01:36:02,425 --> 01:36:03,619
Ti-Koyo!
779
01:36:17,439 --> 01:36:19,293
Ti-Koyo!
Ti-Koyo!
780
01:36:42,123 --> 01:36:43,841
Non avevo più forze.
781
01:36:44,393 --> 01:36:46,608
E non riuscivo a riprendermi.
782
01:36:48,063 --> 01:36:49,846
Diana mi aveva affidato a Cocoyo,
783
01:36:49,886 --> 01:36:53,991
che, per curarmi, aveva tramutato
il suo capanno-bar in infermeria.
784
01:37:06,625 --> 01:37:09,728
Diana mi portava ogni giorno
medicine americane.
785
01:37:09,819 --> 01:37:12,124
Ma anche Cocoyo
mi dava le sue:
786
01:37:12,936 --> 01:37:15,363
sciroppo di ali
di pesci volanti,
787
01:37:16,010 --> 01:37:17,776
e zampe di gabbiano tritato.
788
01:37:20,151 --> 01:37:23,387
Cocoyo era tornato alle
più antiche ricette e credenze,
789
01:37:23,507 --> 01:37:25,882
quelle che da tempo
sembravano inutili.
790
01:37:26,203 --> 01:37:30,331
Un altro amico mi restò vicino,
nuotando sotto le palafitte della capanna.
791
01:37:30,385 --> 01:37:33,611
Aveva la sua solita maniera
di manifestarmi il suo affetto.
792
01:37:41,690 --> 01:37:43,074
Passarono i giorni.
793
01:37:43,639 --> 01:37:48,363
Cocoyo andava e veniva dal villaggio
con spezie ed erbe per guarirmi del tutto.
794
01:37:48,573 --> 01:37:50,984
Diana gli dava il cambio
nel tenermi compagnia.
795
01:37:51,057 --> 01:37:56,547
Si sforzava di essere allegra, ma c'era in lei
un'inquietudine che non riusciva a nascondere.
796
01:37:57,056 --> 01:38:00,183
Col fratello Jeff, come seppi…
non parlava più.
797
01:38:08,711 --> 01:38:12,487
Merito delle medicine di Cocoyo,
o della mia pelle dura, non so...
798
01:38:12,651 --> 01:38:14,192
ma io stavo meglio.
799
01:38:14,406 --> 01:38:18,515
E, appena in forze, cercai di convincere
il mio pescecane ad andarsene.
800
01:38:18,635 --> 01:38:21,712
Sapevo come fargli capire
che ora stavo meglio.
801
01:38:25,940 --> 01:38:28,431
Si mise tranquillo,
e si allontanò.
802
01:38:28,968 --> 01:38:33,318
Mi avrebbe atteso in alto mare.
In quell'isola non potevamo più restare.
803
01:38:34,279 --> 01:38:36,442
E dopo aver acceso
l'ultima offerta,
804
01:38:36,562 --> 01:38:39,223
là dove un tempo era stata
la mia capanna,
805
01:38:39,289 --> 01:38:41,346
ero pronto a partire per sempre.
806
01:39:22,912 --> 01:39:25,718
Io ti ho solo consigliato,
e non obbligata a partire.
807
01:39:25,789 --> 01:39:27,554
"Consigliato", certo.
808
01:39:28,425 --> 01:39:29,804
Sì, sì, è vero.
809
01:39:30,189 --> 01:39:33,358
Del resto, mi pare che sia una
buona decisione, a questo punto.
810
01:39:33,449 --> 01:39:38,218
Ma certo. La mia vacanza è finita, e non ho più
nessuna ragione di restare da queste parti.
811
01:39:38,318 --> 01:39:42,154
Sai che t'invidio all'idea che
te ne ritorni in America? Davvero.
812
01:39:42,239 --> 01:39:43,889
Non dire bugie, Jeff.
813
01:39:43,989 --> 01:39:45,751
È difficile crederti.
814
01:39:46,264 --> 01:39:49,233
Tu sei soddisfattissimo di
stare qui a fare i tuoi affari.
815
01:39:49,297 --> 01:39:51,002
Già, i miei affari.
816
01:39:51,460 --> 01:39:55,078
Parli come se non sapessi che il benessere
nostro e degli abitanti dell'isola
817
01:39:55,145 --> 01:39:59,064
è legato alla nostra ditta. E non credere,
poi, che a star qui mi diverta.
818
01:39:59,184 --> 01:40:00,970
Lo sappiamo che lavori sodo.
819
01:40:01,068 --> 01:40:05,731
Ma per raggiungere questo "benessere",
credi proprio che tutti i mezzi siano leciti?
820
01:40:05,851 --> 01:40:07,831
Ne sono più che convinto.
821
01:40:09,903 --> 01:40:10,930
Vedi, Diana...
822
01:40:11,656 --> 01:40:14,888
A me non interessava molto
che Ti-Koyo entrasse nella ditta.
823
01:40:15,008 --> 01:40:17,805
Era solo per dare
un esempio agli altri.
824
01:40:18,673 --> 01:40:19,654
Capisci…
825
01:40:19,774 --> 01:40:23,983
Quel fare di testa sua, con la scusa
del pescecane, disturbava il lavoro.
826
01:40:24,223 --> 01:40:27,098
Per questo ti avevo pregato
di convincerlo.
827
01:40:27,737 --> 01:40:29,527
E avevo provato, Jeff.
828
01:40:29,989 --> 01:40:31,278
Poi ho capito…
829
01:40:31,491 --> 01:40:36,559
che non è giusto che un uomo rinunci a sé stesso
perché un altro deve fare i suoi affari.
830
01:40:36,719 --> 01:40:40,766
No, Diana. Quel ragazzo vive come se
il mare e il cielo fossero di sua proprietà.
831
01:40:40,886 --> 01:40:43,822
Non è un uomo. È un selvaggio,
un pesce, un gabbiano.
832
01:40:43,871 --> 01:40:47,773
Ti-Koyo ci ha ricordato cose che
purtroppo stiamo dimenticando.
833
01:40:47,977 --> 01:40:51,862
Ehi, come te la prendi! Per uno che
se ne infischia di tutto e di tutti!
834
01:40:51,982 --> 01:40:54,108
Come se ne fossi innamorata.
835
01:42:02,082 --> 01:42:03,846
Chi è?
Cosa succede?
836
01:42:14,012 --> 01:42:15,096
Ti-Koyo!
837
01:42:15,436 --> 01:42:16,933
Che cosa fai qui?
838
01:42:17,465 --> 01:42:19,105
Camminavo al buio...
839
01:42:19,252 --> 01:42:22,004
l'ho urtato ed è caduto.
Volevo parlarti.
840
01:42:24,764 --> 01:42:27,247
Ma perché?
Che cosa ti è successo?
841
01:42:31,315 --> 01:42:32,897
Non è successo niente.
842
01:42:33,076 --> 01:42:34,011
Soltanto...
843
01:42:34,227 --> 01:42:35,638
domani te ne vai.
844
01:42:38,551 --> 01:42:43,101
Ti ricordi di quando partisti l'altra volta,
per il collegio di Los Angeles?
845
01:42:44,113 --> 01:42:46,478
Io venni a salutarti
proprio qui.
846
01:42:46,892 --> 01:42:48,965
Non l'ho mai dimenticato.
Mai.
847
01:42:49,266 --> 01:42:53,240
Nemmeno io l'ho dimenticato. Ma allora
non sapevamo ancora quanto siamo diversi.
848
01:42:53,423 --> 01:42:55,721
Oggi invece lo sappiamo.
Questo rovina tutto.
849
01:42:56,343 --> 01:43:00,724
Non è soltanto questo, Diana.
Anch'io domani parto. Cercherò un'altra isola.
850
01:43:00,958 --> 01:43:04,795
- Qui ho sbagliato tutto.
- Ma forse siamo noi a sbagliare tutto.
851
01:43:06,948 --> 01:43:09,311
No. Jeff e gli altri
hanno ragione.
852
01:43:09,378 --> 01:43:10,995
Ci ho pensato, Diana.
853
01:43:11,053 --> 01:43:12,427
Ci ho pensato.
854
01:43:13,316 --> 01:43:15,522
Più di quanto tu non immagini.
855
01:43:17,699 --> 01:43:20,975
Il vecchio mondo delle isole
è sparito per sempre.
856
01:43:22,216 --> 01:43:25,292
Bisogna adattarsi a quello nuovo.
Come tutti.
857
01:43:26,022 --> 01:43:30,540
Ma io non so vivere altro che così.
Non posso cambiarmi. E vorrei che tu...
858
01:43:31,865 --> 01:43:33,742
Sii felice, Miss Diana.
859
01:43:36,831 --> 01:43:37,912
Diana...
860
01:43:58,913 --> 01:44:00,383
Addio, e grazie.
861
01:44:02,722 --> 01:44:04,590
Buon viaggio, Miss Diana.
862
01:44:05,776 --> 01:44:07,997
- Aspettami qui, eh?
- Va bene.
863
01:44:10,413 --> 01:44:15,122
Allora addio, Diana. Sono certo che
a Los Angeles ritroverai il tuo buonumore.
864
01:44:15,938 --> 01:44:17,619
Buona fortuna, Jeff.
865
01:45:08,858 --> 01:45:10,594
Ha fermato la barca!
866
01:45:16,058 --> 01:45:19,619
Chiudi gli occhi e rispondi:
vuoi venire con me per sempre?
867
01:45:19,739 --> 01:45:22,364
Io lo so che lo vuoi.
Ti manca solo il coraggio.
868
01:45:22,416 --> 01:45:24,520
Chiudi gli occhi e rispondi!
869
01:45:25,212 --> 01:45:27,663
M'è mancato il coraggio
finché mancava anche a te.
870
01:45:27,750 --> 01:45:32,452
Ora prendo Manidù come testimone,
e ti rispondo ad occhi aperti: ti dico di sì!
871
01:45:32,572 --> 01:45:34,870
Se la porta via!
Bisogna inseguirlo!
872
01:45:34,990 --> 01:45:36,953
Facciano quello che vogliono!
873
01:45:40,999 --> 01:45:44,462
Cercheremo una nuova isola.
L'oceano è tanto grande...
874
01:45:45,497 --> 01:45:47,905
Sono certo che
ce ne sono ancora.
875
01:45:48,969 --> 01:45:51,989
Voglio un'isola lontana e deserta,
tutta per noi due.
876
01:45:52,109 --> 01:45:55,375
Grande, perché debbo dirti tutto quello
che non ti ho detto fino adesso.
877
01:45:55,456 --> 01:45:59,075
E Manidù farà la guardia
che nessuno venga a disturbarci.
878
01:46:00,811 --> 01:46:03,752
Ma prima abbiamo un vecchio amico
da salutare. Vero, Manidù?
879
01:46:03,802 --> 01:46:06,793
Avanti, guidami da lui!
E poi via, al largo!
880
01:46:17,315 --> 01:46:18,588
Ehi!
881
01:46:26,659 --> 01:46:29,595
Quello è Ti-Koyo, vero?
L'amico del pescecane.
882
01:46:30,527 --> 01:46:34,024
Perché non insegni anche a me
a parlare coi pescecani?
883
01:46:34,144 --> 01:46:37,250
Sei matto? Me n'è bastato uno,
d'allievo, me n'è bastato!
884
01:46:37,747 --> 01:46:40,804
È quasi incredibile
che a lui sia andata bene.
885
01:46:40,886 --> 01:46:43,411
Eh, sì!
Proprio incredibile!
886
01:46:45,094 --> 01:46:49,146
Addio, Ti-Koyo!
Buona fortuna!
887
01:46:51,600 --> 01:46:55,600
Italian subtitles by YRR77593
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.