All language subtitles for Ti-Koyo e il suo pescecane 1962

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,909 --> 00:02:07,604 Io sono Ti-Koyo, quello del pescecane. 2 00:02:08,152 --> 00:02:10,325 Così mi chiamano nelle nostre isole, 3 00:02:10,445 --> 00:02:12,837 le Tuamotu, nell'Oceano Pacifico. 4 00:02:17,558 --> 00:02:22,425 Nei giorni di pesca, l'apparizione di uno squalo è una paura che ogni uomo conosce. 5 00:02:22,724 --> 00:02:24,529 È una lotta spietata. 6 00:02:26,674 --> 00:02:30,771 Anch'io, da bambino, sognavo di avere le mie imprese da raccontare. 7 00:02:31,037 --> 00:02:33,761 Ma la mia storia fu diversa dalle altre. 8 00:02:34,035 --> 00:02:37,916 Fu così straordinaria che, ancora oggi, qualcuno si domanda se è una leggenda. 9 00:02:37,960 --> 00:02:44,040 « Ti-Koyo e il suo pescecane » 10 00:04:43,605 --> 00:04:47,801 Io sono nato in questo villaggio, da una famiglia di pescatori, gli Okuni. 11 00:04:47,921 --> 00:04:50,872 Ero ancora un bambino quando i miei fratelli erano già grandi. 12 00:04:50,900 --> 00:04:52,377 Eravamo dodici, 13 00:04:52,793 --> 00:04:54,640 e Punuà era il più anziano. 14 00:04:54,735 --> 00:04:57,323 Tutti avevano imparato a pescare da lui. 15 00:04:57,428 --> 00:04:58,873 Era il più bravo. 16 00:04:58,958 --> 00:05:00,704 E per noi era come un padre. 17 00:05:00,782 --> 00:05:03,794 Lui decideva se si doveva pescare nell'oceano con le reti, 18 00:05:03,897 --> 00:05:08,572 o nella laguna con i lunghi arpioni, i "patià". E con gli occhiali sottomarini. 19 00:05:12,497 --> 00:05:16,193 Qualche volta i pescatori della mia isola avevano una grande fortuna: 20 00:05:16,365 --> 00:05:19,872 trovavano le preziose ostriche della madreperla: le Nacre. 21 00:05:20,016 --> 00:05:23,194 Lasciate al sole sulla spiaggia del villaggio, diventavano più lucide, 22 00:05:23,266 --> 00:05:26,494 e si vendevano poi per molti soldi alle navi di passaggio. 23 00:05:26,614 --> 00:05:31,677 Ai tempi della mia infanzia era raro, però, che giungesse al nostro villaggio una nave. 24 00:05:34,399 --> 00:05:39,736 Laggiù sull'ultima palafitta, in una capanna che gli serviva da casa ed emporio, abitava Cocoyo. 25 00:05:40,608 --> 00:05:43,132 Nel suo emporio Cocoyo vendeva un po' di tutto, 26 00:05:43,161 --> 00:05:47,377 e, in cambio delle merci che riceveva dalle navi, dava sacchi di copra. 27 00:05:47,419 --> 00:05:52,048 La copra, polpa della noce di cocco, era l'unico prodotto della nostra terra, 28 00:05:52,526 --> 00:05:54,830 e Cocoyo ne faceva incetta ad ogni stagione. 29 00:05:54,907 --> 00:05:59,404 Annota questo, intanto: i sacchi di copra pronti sono 82. 30 00:05:59,947 --> 00:06:01,996 Che prezzi hai segnato stamattina? 31 00:06:02,116 --> 00:06:07,193 Eh no! Prima devi aprire le orecchie, e poi far funzionare la testa. 32 00:06:07,361 --> 00:06:11,969 Quante volte te lo devo dire? Se la sera la radio dice che il dollaro va su... 33 00:06:12,264 --> 00:06:15,781 "va su"... mi capisci? …la roba deve costare di più. 34 00:06:16,033 --> 00:06:20,336 E se c'è uno zero vicino al numero, bisogna metterne subito un altro. 35 00:06:20,653 --> 00:06:25,172 Se non si afferra questo, vuol dire che non si è tagliati per il commercio. 36 00:06:28,091 --> 00:06:32,727 Di Cocoyo mi affascinava il fatto che, prima di darsi al commercio, era stato uno stregone. 37 00:06:32,784 --> 00:06:36,637 A quei tempi, all'epoca della mia infanzia, molti ci scherzavano sopra. 38 00:06:36,706 --> 00:06:41,573 Eppure nessuno partiva per l'alto mare o la laguna senza passare prima dalla sua capanna, 39 00:06:41,693 --> 00:06:44,261 per avere una parola di buon augurio. 40 00:06:44,771 --> 00:06:48,195 Ti prego, mandagli una buona pesca e falli tornare sani e salvi. 41 00:06:48,315 --> 00:06:52,204 Dicono di non aver paura di niente, ma al tuo aiuto ci tengono. 42 00:06:55,057 --> 00:06:56,349 Tutto fatto! 43 00:06:56,578 --> 00:06:59,077 C'è chi pensa a voi. Vi potete fidare! 44 00:06:59,556 --> 00:07:00,914 Buona fortuna! 45 00:07:01,034 --> 00:07:03,319 E buona pesca! Buona pesca! 46 00:07:09,437 --> 00:07:11,352 Ah! Ecco fatto! 47 00:07:21,392 --> 00:07:22,540 E questo ero io. 48 00:07:22,595 --> 00:07:25,826 Siccome nella capanna non c'era posto, io, il più piccolo dei fratelli, 49 00:07:25,908 --> 00:07:28,561 dormivo in una vecchia nassa da pesca. 50 00:07:31,664 --> 00:07:33,697 Non mi chiamano mai! Mai! 51 00:07:34,586 --> 00:07:36,838 Sta andando a male! Accidenti! 52 00:07:39,434 --> 00:07:40,809 È già marcia! 53 00:07:41,428 --> 00:07:43,303 Senti! Senti che puzza! 54 00:07:43,809 --> 00:07:45,388 Addio, Cocoyo! 55 00:08:00,512 --> 00:08:02,948 Ti-Koyo! Ehi! E allora? 56 00:08:03,819 --> 00:08:06,512 Ti sei svegliato tardi anche oggi, eh? 57 00:08:06,592 --> 00:08:08,696 Gli avevo detto tanto di chiamarmi! 58 00:08:08,816 --> 00:08:13,390 Non te la prendere! Vuol dire che anche stamattina vieni con me a raccogliere alghe. 59 00:08:28,955 --> 00:08:32,048 L'alga rossa è la migliore per il mal di denti. 60 00:08:32,602 --> 00:08:35,464 Da piccolo, neanche me portavano a pescare. 61 00:08:35,649 --> 00:08:38,571 Allora io mi mettevo sulla riva e parlavo coi pesci. 62 00:08:38,644 --> 00:08:42,322 - E i pesci ti capivano? - Altroché! Mi capivano benissimo! 63 00:08:42,442 --> 00:08:45,999 Una volta, tanto tempo fa, uomini e pesci erano amici. 64 00:08:46,548 --> 00:08:48,910 Se si incontravano, si salutavano! 65 00:08:48,992 --> 00:08:51,170 - E perché adesso no? - Eh... 66 00:08:58,420 --> 00:09:00,440 Ecco, ora gettano le reti. 67 00:09:02,477 --> 00:09:05,109 Quand'è che sono grande e posso andare a pesca? 68 00:09:05,178 --> 00:09:09,373 Prima di tutto bisogna capire che i pesci non si possono portare a casa vivi! 69 00:09:09,472 --> 00:09:12,225 E non si deve piangere ogni volta che se ne deve ammazzare uno! 70 00:09:12,325 --> 00:09:15,902 Io avevo 12 anni quando mi hanno portato a pesca la prima volta. 71 00:09:16,395 --> 00:09:18,616 - Ed eri bravo? - Ero bravissimo! 72 00:09:18,877 --> 00:09:21,930 Pensa che proprio laggiù, una volta, tanto tempo fa, 73 00:09:22,015 --> 00:09:23,700 ho preso un pesce luna. 74 00:09:23,758 --> 00:09:26,368 Non ci riesce mai nessuno! E lo sai perché? 75 00:09:26,551 --> 00:09:30,737 Perché quando uno sta lì lì per pigliarlo, il pesce luna tramonta! 76 00:09:31,006 --> 00:09:32,887 Il pesce luna tramonta! 77 00:09:32,961 --> 00:09:35,860 Insomma, sarei là, in mezzo al mare, oggi! 78 00:09:35,980 --> 00:09:38,644 Sarei il miglior pescatore delle isole, 79 00:09:38,723 --> 00:09:40,818 se non avessi fatto lo stregone! 80 00:09:41,771 --> 00:09:45,071 Ma prima dicevi che parlavi coi pesci. Ci parli ancora? 81 00:09:45,879 --> 00:09:48,392 Eh no... I pesci parlano, ma… 82 00:09:49,080 --> 00:09:51,394 nessuno li capisce più. Nemmeno io. 83 00:09:51,563 --> 00:09:53,835 Che peccato! E che dicevano i pesci? 84 00:09:54,694 --> 00:09:57,421 Venivano fin qui, sotto la riva, per parlarmi. 85 00:09:57,497 --> 00:10:00,220 Grandi e piccini. Persino i pescecani. 86 00:10:01,300 --> 00:10:03,871 Perché allora non erano tutti feroci come adesso. 87 00:10:03,942 --> 00:10:09,258 Pensa che certi squali pilotavano i pescatori coraggiosi dove la pesca era più abbondante. 88 00:10:15,646 --> 00:10:18,215 Tieni, ché devo tornare al villaggio. 89 00:11:05,355 --> 00:11:09,032 - Ecco, ne ho portate altre. - Molto bene. Le collane vanno sempre a ruba. 90 00:11:09,129 --> 00:11:10,635 Le ho fatte tutte io. 91 00:11:10,720 --> 00:11:13,526 Brava! Contando anche le altre, sarebbero… 92 00:11:13,905 --> 00:11:18,420 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21... 93 00:11:18,661 --> 00:11:22,640 La prossima volta ce ne vorranno molte di più. - Oh, Mr. Yen! 94 00:11:22,790 --> 00:11:27,140 Credevo che stessi sul pontile ad aspettare la nave. - No, non mi piace la confusione. 95 00:11:27,260 --> 00:11:31,688 - Arriva sempre più gente, e io... - Mr. Yen, vado alla nave a prenderli? 96 00:11:31,808 --> 00:11:33,532 - Vai. - Li porto a casa poi io. 97 00:11:33,603 --> 00:11:35,542 Ti offro qualcosa di fresco. Vieni. 98 00:11:58,624 --> 00:12:00,684 Hanno pagato per divertirsi. 99 00:12:00,804 --> 00:12:03,868 Ma… ogni arrivo di nave cambia faccia a quest'isola. 100 00:12:03,950 --> 00:12:08,274 E io non ti capisco. Sei tu che fai venire merci e forestieri, e poi ti lamenti. 101 00:12:09,201 --> 00:12:11,072 Certo. Gli affari sono affari. 102 00:12:11,149 --> 00:12:14,813 Del resto, il mondo cambia, e bisogna pure uniformarsi ai tempi. 103 00:12:14,894 --> 00:12:17,457 Quello che non credevo è che cambiasse così in fretta. 104 00:12:17,542 --> 00:12:21,034 Fra qualche anno non riconosceremo nemmeno più la nostra isola. 105 00:12:21,102 --> 00:12:24,096 La verità è che siamo vecchi. Vecchi e soli. 106 00:12:24,216 --> 00:12:27,859 Quando lasciammo il nostro Paese, mio figlio non se la sentì di tentare la fortuna 107 00:12:27,979 --> 00:12:32,447 in quest'isola. Volle andare in America, e in poco tempo guadagnò una fortuna. 108 00:12:32,567 --> 00:12:36,024 - Poi, tu sai… - Morì in un incidente, se ricordo bene. 109 00:12:36,072 --> 00:12:38,896 Già. E oggi sulla nave ci sono i suoi due figli, 110 00:12:39,016 --> 00:12:43,988 che da 5 anni erano in collegio. Non ho nemmeno il coraggio di andare a rincontrarli. 111 00:12:44,752 --> 00:12:48,725 Persino i loro nomi sono diversi dai nostri: Jeff e Diana. 112 00:13:21,386 --> 00:13:22,547 Ehi, ciao! 113 00:13:23,237 --> 00:13:24,655 Ciao! Ciao! 114 00:13:52,424 --> 00:13:53,659 Il mio pettine! 115 00:14:38,222 --> 00:14:39,398 Grazie! 116 00:14:42,219 --> 00:14:45,699 Ce l'hanno sempre con me. Se possono farmi un dispetto, sono contenti. 117 00:14:48,603 --> 00:14:49,657 Ma io… 118 00:14:50,162 --> 00:14:54,076 Io un altro pettine ce l'ho da dare a quella bambina. Ce l'ho. 119 00:14:55,624 --> 00:14:56,597 Ah! 120 00:14:57,673 --> 00:14:58,807 Eccolo! 121 00:16:14,927 --> 00:16:15,907 Ehi! 122 00:16:17,786 --> 00:16:20,390 Che fai qui? Questa non è mica casa tua! 123 00:16:20,510 --> 00:16:24,330 Guarda: è una pinna di pescecane. Io mi pettino sempre con queste. 124 00:16:24,524 --> 00:16:27,524 - E si vede, anche! - Vuoi provare anche tu a pettinarti? 125 00:16:27,604 --> 00:16:30,608 Non ti avvicinare: dev'essere molto infetta! 126 00:16:31,417 --> 00:16:34,870 Non riesco neppure a capire come fai a tenere in mano una cosa simile! 127 00:16:34,923 --> 00:16:36,579 Cosa vuol dire "infetta"? 128 00:16:36,636 --> 00:16:38,367 - Perché, non lo sai? - No. 129 00:16:38,430 --> 00:16:39,256 Guarda. 130 00:16:41,408 --> 00:16:43,352 Ecco, questo gioco non è infetto. 131 00:16:43,423 --> 00:16:47,683 È tutto di plastica, completamente sterilizzato. L'ho comprato in America. 132 00:16:48,496 --> 00:16:52,873 Però è tutto finto. Invece, se hai voglia di venire con me fino al villaggio, 133 00:16:52,954 --> 00:16:55,530 ti faccio vedere un grande pescecane vero! 134 00:16:55,615 --> 00:17:00,412 - L'hanno ucciso i miei fratelli. - Il nonno non vuole che veniamo al villaggio. 135 00:17:07,244 --> 00:17:09,573 Va bene ma, se cambi idea, cercami. 136 00:17:09,666 --> 00:17:13,564 Tu vieni con me: per qualunque cosa, ci penso io. Puoi fidarti. 137 00:17:59,502 --> 00:18:00,792 Eccolo qua! 138 00:18:02,599 --> 00:18:05,812 È stato mio fratello Punuà a colpirlo per primo! 139 00:18:06,544 --> 00:18:11,829 Guarda che bocca grande hanno questi bestioni! Io c'entro dentro tutto intero. Vuoi vedere? 140 00:18:12,025 --> 00:18:15,329 In America, alla TV, ce n'era uno anche più grande. 141 00:18:15,924 --> 00:18:19,078 Sì, ma questo era cattivo. Voleva mangiare un pescatore. 142 00:18:19,181 --> 00:18:24,436 - Per questo i miei fratelli l'hanno ucciso. - Uffa! Qui è pieno di mosche! Andiamocene via! 143 00:18:24,526 --> 00:18:27,379 Allora andiamo sull'altra costa dell'isola. 144 00:18:28,808 --> 00:18:33,082 - C'è una cosa magnifica! - Guarda, però, che sono stanca di camminare! 145 00:18:55,072 --> 00:18:56,800 Piano, ché scappano! 146 00:18:58,258 --> 00:19:01,685 - Ma dove vuoi che vadano? - Corrono in fretta, sai? 147 00:19:02,464 --> 00:19:05,754 - Io mi metto qui. Mi fanno impressione. - Va bene. 148 00:19:06,562 --> 00:19:09,078 È un posto dove vengono a dormire. 149 00:19:12,236 --> 00:19:15,442 Se entrano nei buchi, è più facile prenderli. 150 00:19:18,886 --> 00:19:21,361 Tutto per la curiosità della foglia appesa al filo. 151 00:19:21,481 --> 00:19:24,911 Se la voltano e rivoltano tra le zampe, e restano presi. Guarda. 152 00:19:25,031 --> 00:19:27,294 - Hai mai guidato un go-kart? - Cosa? 153 00:19:27,866 --> 00:19:29,874 Ehi, guarda! Ha morso! 154 00:19:30,325 --> 00:19:32,357 Guarda! Guarda com'è grande! 155 00:19:32,445 --> 00:19:35,388 - Guarda, Diana! - Ma non hai paura che ti pizzichi? 156 00:19:35,749 --> 00:19:38,247 Ci vuole altro per mettermi paura! 157 00:20:26,221 --> 00:20:27,296 Ehi! 158 00:20:27,444 --> 00:20:31,052 Uffa! È già la seconda volta che devo rifarmi la treccia! 159 00:20:31,434 --> 00:20:34,166 Bel modo di divertirsi: attaccare dei pesci alle noci di cocco. 160 00:20:34,237 --> 00:20:38,195 Non se ne possono staccare, restano a galla, e alla fine muoiono di fame. 161 00:20:56,741 --> 00:20:57,962 Diana, guarda. 162 00:20:58,310 --> 00:21:00,227 Guarda che cosa faccio. 163 00:21:36,599 --> 00:21:37,916 Vieni, Diana. 164 00:22:52,401 --> 00:22:55,007 È venuto finalmente il giorno della grande pesca. 165 00:22:55,054 --> 00:22:57,660 Tutto il villaggio è alla laguna di levante. 166 00:22:57,723 --> 00:22:59,558 C'è anche Mr. Yen e i nipoti. 167 00:22:59,617 --> 00:23:03,331 Per questo tipo di pesca, faticano molto, ma con risultati assai scarsi. 168 00:23:03,390 --> 00:23:08,067 Prima accerchiano i pesci, poi battono le conchiglie, e con le più lucide fanno riflessi. 169 00:23:08,192 --> 00:23:12,256 Quando c'è la luna nuova. È allora che pescano con le Nacre. - Bravo. 170 00:23:12,332 --> 00:23:14,847 Così, guarda: le usano come uno specchio. 171 00:23:14,967 --> 00:23:19,447 E in questo modo spaventano e stanano anche i pesci nascosti tra i coralli. Vedi? 172 00:23:19,567 --> 00:23:23,233 Diana! Ehi, Diana! Finalmente i fratelli mi portano a pescare! 173 00:23:23,353 --> 00:23:27,128 Se il sole non se ne va, con le Nacre prenderemo tutti i pesci della laguna! 174 00:23:27,185 --> 00:23:30,379 - Stai attento ai pescecani! - Ci starò attento. 175 00:24:03,423 --> 00:24:07,316 Signor nonno, potete prendere l'ombrello? Vorrei fare una fotografia. - Certo. 176 00:24:07,413 --> 00:24:10,249 Ecco, guarda: ora chiudono il grande cerchio. 177 00:25:29,995 --> 00:25:34,539 Corri alla capanna degli attrezzi, e prendi la nassa grande, rotonda, di bambù! - Corro! 178 00:25:38,213 --> 00:25:39,323 Le reti! 179 00:25:39,531 --> 00:25:40,613 Presto! 180 00:25:55,070 --> 00:25:56,971 Arpionate, ora, arpionate! 181 00:27:36,386 --> 00:27:39,122 Bell'aiuto che dai! Che fai lì seduto? Sei già stanco? 182 00:27:39,242 --> 00:27:43,434 - Su, avanti, andiamo a casa! - Un momento! Proprio non ce la faccio più! 183 00:28:02,573 --> 00:28:05,792 Ti ho portato una murena. L'ho arpionata laggiù! 184 00:28:14,702 --> 00:28:16,461 È velenosa, se morde. 185 00:28:16,674 --> 00:28:19,654 Però da mangiare è buona. Magari è un po' dura… 186 00:28:21,400 --> 00:28:24,806 Ma tu sei un pescecane: hai buoni denti. E molti, no? 187 00:28:25,781 --> 00:28:27,367 Vieni qua, Manidù. 188 00:28:35,486 --> 00:28:36,903 Mangia, Manidù. 189 00:28:42,918 --> 00:28:46,287 Lo sai che vuol dire "Manidù"? Vuol dire "fratello". 190 00:29:00,748 --> 00:29:03,016 - Ciao, Cocoyo. - Buon giorno. 191 00:29:03,457 --> 00:29:05,870 Vuoi comprare qualche cosa, Miss Diana? 192 00:29:05,990 --> 00:29:10,476 No, sto facendo una passeggiata. Che fai, peschi? - Sì, Miss Diana, pesco. 193 00:29:13,747 --> 00:29:16,233 Questi pesci, te li mangi tutti tu? 194 00:29:16,925 --> 00:29:20,410 Non tutti, Miss Diana, se no mi viene il mal di pancia. 195 00:29:25,831 --> 00:29:29,526 - Allora li peschi per venderli? - Sì, anche per venderli. 196 00:29:30,108 --> 00:29:33,907 E dove li vendi? Al mercato o al magazzino? - Al magazzino. 197 00:29:55,499 --> 00:29:58,622 Ma se li vendi, vuol dire che i pesci non ti piacciono. 198 00:29:59,794 --> 00:30:01,548 Come vuoi, Miss Diana... 199 00:30:01,705 --> 00:30:05,707 Se aspetti Ti-Koyo, bada che non viene più, perché va da un altro amico adesso. 200 00:30:05,768 --> 00:30:07,640 Mettitelo bene in testa! 201 00:30:16,953 --> 00:30:19,699 Ciao, Manidù. Guarda: oggi te ne ho portati tre. 202 00:30:19,786 --> 00:30:22,950 Perché ormai sei cresciuto. Una fatica, caro mio! 203 00:30:29,834 --> 00:30:33,409 Questi, però, sono gli ultimi che ti porto. Gli ultimi, hai capito? 204 00:30:33,529 --> 00:30:35,877 Devi imparare a cavartela da solo. 205 00:30:35,962 --> 00:30:39,850 Ti ho messo apposta i pesciolini vivi nella pozza; così impari. 206 00:30:40,090 --> 00:30:44,303 Ma non ci provi nemmeno, a prenderli! Sembra che tu abbia una gran paura! 207 00:30:44,423 --> 00:30:49,199 Ora sei un vero pescecane, hai capito? E i pescecani sono feroci. Lo sanno tutti. 208 00:30:56,778 --> 00:30:58,677 Tu sei troppo buono, Manidù. 209 00:30:58,858 --> 00:31:03,600 Lo vedi che i pesciolini ti mangiano sotto il naso quello che ti ho portato? È il colmo! 210 00:31:03,692 --> 00:31:07,142 E non scappare! Fatti rispettare, adesso che sei grande! 211 00:31:13,734 --> 00:31:15,897 Oh! Adesso cominci a capire! 212 00:31:34,723 --> 00:31:38,345 Cattivo tempo... È una settimana che nessuno va per mare. 213 00:31:39,552 --> 00:31:40,949 Niente pesca. 214 00:31:41,828 --> 00:31:43,736 Dormono tutto il giorno. 215 00:32:12,007 --> 00:32:13,793 Vuoi mangiare, adesso? 216 00:32:14,409 --> 00:32:15,832 Sì, eh? Hai fame? 217 00:32:24,199 --> 00:32:26,803 Questo è buono. L'ho preso nel fiume. 218 00:32:30,181 --> 00:32:31,850 Ma come? Non ti piace? 219 00:32:31,929 --> 00:32:35,841 È una specie di aragosta. La gente ci va matta, e tu invece no! 220 00:32:37,241 --> 00:32:38,759 Cose da non crederci! 221 00:32:39,078 --> 00:32:43,776 Da non crederci! Faccio tanta fatica per te, e si mangiano tutto i pesciolini! 222 00:32:47,715 --> 00:32:52,107 Adesso hai imparato anche a fare le fusa. Sei un buffo pescecane, Manidù! 223 00:32:53,951 --> 00:32:58,492 Mi tocca pescare di notte per trovarti un pesce che ti vada. Se no protesti. 224 00:32:58,586 --> 00:33:01,374 Ci manca solo che impari anche a parlare. 225 00:33:12,062 --> 00:33:14,139 Ecco. Questo è uno che ti piace. 226 00:33:26,370 --> 00:33:30,411 Smetti di soffiare e fare le fusa. Lo sai che mi sembri un gatto? 227 00:33:35,117 --> 00:33:38,638 Fare le fusa non va per niente bene per un pescecane, sai? 228 00:33:38,799 --> 00:33:40,875 È proprio buono, vero, Manidù? 229 00:33:41,623 --> 00:33:43,097 Mangia! Mangia! 230 00:33:50,088 --> 00:33:52,048 Mi ha strizzato l'occhio! 231 00:33:53,437 --> 00:33:56,006 Prima le fusa e poi una strizzatina. 232 00:33:56,206 --> 00:33:59,190 Allora ha ragione Cocoyo: i pesci si fanno capire. 233 00:33:59,300 --> 00:34:01,274 No, debbo essermi sbagliato. 234 00:34:06,611 --> 00:34:08,093 Non è possibile! 235 00:34:25,556 --> 00:34:30,554 Ehi! Lascia la cima, e fai calare tutte le esche in acqua! 236 00:34:37,687 --> 00:34:40,700 Mio fratello non mi ha mai portato a pesca in alto mare. 237 00:34:40,820 --> 00:34:45,326 Oggi ha cambiato idea. Dice che devo vedere come si cacciano i pescecani con le esche. 238 00:34:45,425 --> 00:34:48,305 Per aiutare i pescatori, e farli lavorare tranquilli. 239 00:34:48,383 --> 00:34:52,427 Dice che questo è il punto della laguna più pericoloso. E vuole che io veda. 240 00:34:52,774 --> 00:34:56,754 Mettete tutte le zucche. E che l'acqua sia molto calda. Bollente! 241 00:34:57,752 --> 00:34:59,889 - Arrivano! - Tu credi che mangino? 242 00:35:00,009 --> 00:35:03,243 Certo. Appena sentono il sangue, i pescecani hanno subito fame. 243 00:35:03,303 --> 00:35:06,982 E quanti ne verranno? - Moltissimi. Le esche li attirano tutti quanti. 244 00:35:07,059 --> 00:35:09,227 Tu, preparati per il segnale! 245 00:35:37,798 --> 00:35:39,670 Hai visto quanti sono venuti? 246 00:35:39,723 --> 00:35:42,019 - Hai paura, Ti-Koyo? - No, no. 247 00:35:51,347 --> 00:35:53,489 Buttane ancora! Avanti, presto! 248 00:35:53,595 --> 00:35:55,011 Buttale tutte! 249 00:36:03,387 --> 00:36:05,783 - Tutte, presto! - Guarda: se le mangiano! 250 00:36:05,853 --> 00:36:08,877 Digli di fare il segnale, adesso, è il momento! - Aspetta! 251 00:36:08,969 --> 00:36:11,664 Prima bisogna vedere se la trappola funziona. 252 00:36:17,818 --> 00:36:19,472 Ecco, guarda come mangiano. 253 00:36:19,507 --> 00:36:23,434 In acqua c'è sapore di sangue, e allora tentano tutto, esche e zucche. 254 00:36:23,658 --> 00:36:27,188 L'acqua ha raffreddato la buccia, ma dentro la polpa brucia come il fuoco. 255 00:36:27,239 --> 00:36:30,101 E nessuno resiste con quella roba nella pancia. 256 00:36:47,525 --> 00:36:49,384 Ecco, adesso si può lavorare. 257 00:36:49,450 --> 00:36:50,909 Presto, segnala! 258 00:37:32,297 --> 00:37:35,125 Sono morti tutti. Sono proprio terribili! 259 00:37:35,376 --> 00:37:37,639 Bravo, ma questo vale per tutti. 260 00:37:37,998 --> 00:37:41,136 Tutti? - Lo sai benissimo perché ti ho portato qui. 261 00:37:41,333 --> 00:37:45,223 Adesso che hai visto come sono i pescecani, fai sparire il tuo amico da quella pozza. 262 00:37:45,343 --> 00:37:48,421 Non si può essere amici dei pescecani, capito? 263 00:37:54,966 --> 00:37:57,070 Manidù però è diverso dagli altri. 264 00:37:57,154 --> 00:37:59,451 Mica gli posso dare una zucca bollente. 265 00:37:59,511 --> 00:38:03,296 Almeno restasse sempre piccolo, ma con quello che mangia... 266 00:38:05,781 --> 00:38:07,380 I cani pescatori! 267 00:38:44,076 --> 00:38:45,080 Via! 268 00:38:51,159 --> 00:38:52,327 Bestiacce! 269 00:38:52,829 --> 00:38:54,509 Lasciate il pescecane! 270 00:38:54,669 --> 00:38:55,757 È il mio! 271 00:38:58,524 --> 00:38:59,512 Via! 272 00:39:01,469 --> 00:39:02,550 Andate via! 273 00:39:19,246 --> 00:39:21,539 Ma non lo sapevi che c'erano i cani pescatori? 274 00:39:21,596 --> 00:39:24,553 Siamo tutti pescatori in quest'isola. Anche i cani. 275 00:39:24,636 --> 00:39:28,849 Danno la caccia al pesce che resta in secco. Devi impararle, queste cose! 276 00:39:28,996 --> 00:39:31,030 Adesso non posso più lasciarti qui. 277 00:39:31,150 --> 00:39:35,713 Quelli, ormai, hanno imparato la strada. E poi ci sono gli altri. C'è Punuà. 278 00:39:48,962 --> 00:39:51,364 Coraggio, Manidù. Devi andartene. 279 00:39:51,740 --> 00:39:54,352 Lo so che ti dispiace. Figurati a me. 280 00:39:55,081 --> 00:39:57,446 Tanto, se cresci, qui non c'entri più. 281 00:39:57,515 --> 00:39:58,891 Prima o poi... 282 00:40:18,287 --> 00:40:19,651 Addio, Manidù. 283 00:40:51,845 --> 00:40:53,990 T'ho visto, Manidù, non ti agitare. 284 00:40:54,068 --> 00:40:58,069 Adesso che sei diventato così grande, vuoi che non ti riconosca? 285 00:40:59,545 --> 00:41:00,621 Vattene! 286 00:41:00,815 --> 00:41:04,939 Sono mesi che ti dico di restare in alto mare, di non venire più qui. 287 00:41:08,700 --> 00:41:11,912 Adesso sei grosso, sei cresciuto, sei pericoloso. 288 00:41:15,512 --> 00:41:20,491 Se ti vedono a riva, vicino al villaggio, i pescatori ti uccidono. Questo lo sai, no? 289 00:41:20,651 --> 00:41:22,938 Vattene! Al largo! Vai, presto! 290 00:41:31,775 --> 00:41:35,377 Insomma, vuoi farmi capire di seguirti. E va bene. Ma domani. 291 00:41:38,457 --> 00:41:42,623 Ma cosa ti salta in mente di andare da questa parte? È pieno di correnti, qui. 292 00:41:47,928 --> 00:41:52,289 Fermati, Manidù, torniamo indietro. Questo pezzo di mare non lo conosco. 293 00:41:53,283 --> 00:41:55,453 Qui non ci viene mai nessuno. 294 00:41:56,912 --> 00:42:00,682 Lo vedi? Non si passa. La laguna è tutta chiusa dai coralli. 295 00:42:01,150 --> 00:42:04,128 Allora, vuoi che mi tuffi sott'acqua con te? 296 00:43:11,228 --> 00:43:16,399 E come hai fatto a scoprire un posto come questo? Qui sì che possiamo giocare al sicuro! 297 00:43:18,202 --> 00:43:21,277 Bisogna essere un pesce furbo come te, Manidù! 298 00:43:58,378 --> 00:43:59,960 Come va la pesca? 299 00:44:00,570 --> 00:44:04,035 Bene, Mr. Yen. Ma non avvicinarti troppo con la barca. 300 00:44:13,930 --> 00:44:18,246 - Con le piroghe si pesca meglio? - No, si perde più tempo e si fatica di più. 301 00:44:18,331 --> 00:44:22,515 - Ma non lo capiscono, questi selvaggi. - Dovreste motorizzarli e organizzarli. 302 00:44:22,635 --> 00:44:26,463 No, non è possibile. Sono attaccati alle loro barche come molluschi. 303 00:44:26,583 --> 00:44:28,275 Te ne accorgerai anche tu. 304 00:44:28,898 --> 00:44:30,994 Diana! Ehi, Diana! 305 00:44:36,123 --> 00:44:37,233 Diana! 306 00:44:37,821 --> 00:44:41,994 Ehi, Ti-Koyo! - Vieni. Ti dico una cosa che non ho detto a nessuno. È un segreto. 307 00:44:42,086 --> 00:44:43,435 E dimmela, allora. 308 00:44:43,523 --> 00:44:45,525 Ma qui non posso. È un segreto. 309 00:44:45,645 --> 00:44:47,318 Ma lasciami in pace! 310 00:44:50,564 --> 00:44:53,497 Ho un vero pescecane. Vivo. Grande, grande. 311 00:44:53,755 --> 00:44:56,355 Sta in una laguna che adesso è tutta nostra. - Uffa! 312 00:44:56,429 --> 00:44:59,451 Tutte storie! Le tue solite storie incredibili! 313 00:44:59,532 --> 00:45:02,261 Se non stessi sempre chiusa in casa, te lo farei vedere. 314 00:45:02,334 --> 00:45:05,102 Belle scuse che tiri fuori! Sei tu che sei sparito! 315 00:45:05,222 --> 00:45:10,325 Perché non prendi la maschera e vieni con me? Ti ci porto subito. - Aspetta un momento. 316 00:45:11,938 --> 00:45:14,303 Questo è un amo cinese senza cromatura. 317 00:45:14,942 --> 00:45:17,368 Vedi? È molto inferiore come qualità. 318 00:45:17,516 --> 00:45:21,465 Ecco, guarda come li usano in quelle piroghe laggiù. Vedi? 319 00:45:29,049 --> 00:45:31,941 Non sono mai venuto da te perché non lo potevo lasciare. 320 00:45:32,041 --> 00:45:34,518 Manidù, poverino, era così piccolo. 321 00:45:35,340 --> 00:45:38,400 - Chi era così piccolo? - Manidù. Si chiama così. 322 00:45:38,482 --> 00:45:41,933 Per vederlo, ti metti la maschera, e ti tuffi dietro a me. 323 00:46:00,411 --> 00:46:04,777 L'ho fatto con foglie di pandano. È un segnale per ritrovare questa laguna. 324 00:46:04,897 --> 00:46:09,559 Il vento lo alza sempre più alto degli alberi, e così lo vedo anche da lontano. 325 00:46:25,710 --> 00:46:27,495 Vieni, presto! Vieni! 326 00:46:39,976 --> 00:46:41,545 L'ho fatto per te. 327 00:46:48,908 --> 00:46:50,681 Sono pesci corallini. 328 00:46:51,958 --> 00:46:54,098 - Li hai pescati tu? - Sì. 329 00:47:00,542 --> 00:47:02,519 Vieni, ché Manidù ha fame. 330 00:47:11,233 --> 00:47:15,778 Ne tengo una provvista qui, perché i pesci seccati al sole gli piacciono di più. 331 00:47:25,355 --> 00:47:27,276 Due daglieli tu. Tieni. 332 00:47:31,457 --> 00:47:32,952 Eccolo! Viene! 333 00:47:34,640 --> 00:47:37,124 Non avere paura, gli ho parlato di te. 334 00:47:39,282 --> 00:47:40,994 Davvero? E che gli hai detto? 335 00:47:41,114 --> 00:47:44,123 Gli ho detto che mi piacerebbe se tu fossi mia sorella. 336 00:47:44,725 --> 00:47:48,046 Non fa niente se sei cinese o americana. Per me va bene. 337 00:47:49,854 --> 00:47:52,353 Guarda, Diana! Guarda come mangia! 338 00:47:57,922 --> 00:47:59,863 Bravo! Bravo, scodinzola! 339 00:47:59,983 --> 00:48:03,763 Fai vedere a questa Miss che studia in America quanto sei bravo anche tu. 340 00:48:03,829 --> 00:48:05,425 Ecco, bravissimo! 341 00:48:13,116 --> 00:48:15,897 Vieni. Prendi la maschera. Vuole giocare. 342 00:48:48,878 --> 00:48:52,346 Adesso si nasconde. Per gioco. E io debbo cercarlo. Guarda. 343 00:49:19,734 --> 00:49:22,731 Ora che Diana vede come Manidù e io giochiamo insieme, 344 00:49:22,851 --> 00:49:26,440 speriamo che voglia venire qui anche lei tutti i giorni. 345 00:49:43,540 --> 00:49:44,839 Gli piace. Meno male. 346 00:49:44,932 --> 00:49:48,999 È stato proprio bravo, e questo boccone di premio se l'è meritato. 347 00:49:51,642 --> 00:49:53,885 Ora lo lascio riposare un minuto sul fondo, 348 00:49:53,942 --> 00:49:57,172 e poi facciamo vedere a Diana il gioco dell'aquilone. 349 00:49:57,364 --> 00:49:59,084 Bisogna accarezzarlo, prima. 350 00:49:59,158 --> 00:50:01,811 A lui piace molto, e dopo gioca più volentieri. 351 00:51:17,927 --> 00:51:20,853 La barca di tuo nonno! Ti stanno cercando! 352 00:51:23,166 --> 00:51:26,336 - Mi porterai ancora qui? - Certo! Sempre! 353 00:51:31,449 --> 00:51:35,961 - Le valigie sono pronte, signor nonno. - Vi farò accompagnare da Mansho. 354 00:51:38,260 --> 00:51:41,929 Hai visto? Sei contenta? Il nonno è così arrabbiato che non viene nemmeno 355 00:51:42,005 --> 00:51:44,860 - ad accompagnarci alla nave. - Li conosco, gli uomini, io! 356 00:51:44,949 --> 00:51:48,784 Vedrai che viene, ci dà un bacio e si mette anche a piangere. 357 00:52:00,925 --> 00:52:02,916 Che fai? Aspetti Ti-Koyo? 358 00:52:04,128 --> 00:52:07,280 Vuoi scappare un'altra volta con quel tipo? - Io non sono scappata! 359 00:52:07,366 --> 00:52:11,608 Volevo vedere un pescecane da vicino. Pensavo che mi sarebbe servito per la scuola. 360 00:52:11,698 --> 00:52:15,266 - Tanto in collegio ci dovevamo tornare, no? - Sì, per fortuna. 361 00:52:15,386 --> 00:52:18,739 Però, se le vacanze finiscono male, è solo per colpa tua! 362 00:52:18,827 --> 00:52:20,617 Ricordatelo bene, Diana! 363 00:52:20,705 --> 00:52:23,445 Jeff, lasciami un po' in pace, per piacere! 364 00:52:29,284 --> 00:52:31,486 Diana. Ehi, Diana! 365 00:52:32,769 --> 00:52:34,380 È vero che parti? 366 00:52:35,683 --> 00:52:36,762 Vai via? 367 00:52:37,734 --> 00:52:38,738 Ssh. 368 00:52:53,978 --> 00:52:58,129 - È tornato il pescecane? - Macché! Io credo che ormai non torna più. 369 00:52:58,249 --> 00:53:00,034 Io, invece, dico che torna. 370 00:53:00,098 --> 00:53:02,875 Io dico di no. Sono passati tanti giorni ormai. 371 00:53:02,995 --> 00:53:06,482 Forse gli è dispiaciuto che ti ho portato nella nostra laguna. 372 00:53:06,556 --> 00:53:08,534 Io lo conosco com'è fatto. 373 00:53:09,061 --> 00:53:11,439 E adesso te ne vai via anche tu. 374 00:53:24,550 --> 00:53:26,829 Vado in collegio, a Los Angeles. 375 00:53:26,987 --> 00:53:28,679 E quando torni qui? 376 00:53:28,888 --> 00:53:30,069 Non lo so. 377 00:55:16,304 --> 00:55:18,604 Ripensandoci oggi, dopo tanti anni, 378 00:55:18,724 --> 00:55:22,848 mi sembra che non ci furono altri giorni più importanti di quello. 379 00:55:23,924 --> 00:55:25,799 La mia infanzia finisce lì. 380 00:55:36,340 --> 00:55:38,379 Oggi il villaggio brucia. 381 00:55:39,023 --> 00:55:43,403 Ad ordinarne la distruzione, è stato il nipote del vecchio Yen, il giovane Jeff, 382 00:55:43,523 --> 00:55:48,407 che ha ereditato le proprietà del nonno, e gli somiglia come una copia peggiorata. 383 00:55:48,660 --> 00:55:50,260 Jeff è sempre al lavoro. 384 00:55:50,339 --> 00:55:52,872 Recluta gli uomini fra noi, li organizza, 385 00:55:52,992 --> 00:55:57,713 gli mette in testa il berretto bianco della ditta con scritto "Yen", in grande. 386 00:56:05,028 --> 00:56:06,573 Vuol trasformare l'isola. 387 00:56:06,645 --> 00:56:11,030 Ha acquistato il villaggio e lo fa bruciare. Rifarà tutte le case in muratura. 388 00:56:11,150 --> 00:56:14,096 Già cominciano a spuntare, accanto alle vecchie capanne. 389 00:56:14,216 --> 00:56:18,242 Soltanto i miei fratelli ancora resistono. Ma senza convinzione. 390 00:56:31,270 --> 00:56:34,050 Giorno per giorno, scompariva il volto dell'isola 391 00:56:34,134 --> 00:56:37,094 così come ce l'avevano lasciata i nostri vecchi. 392 00:56:37,214 --> 00:56:39,559 Molti si adattavano a questa trasformazione. 393 00:56:39,628 --> 00:56:44,432 Anche Cocoyo, l'amico della mia infanzia, si adeguava ai tempi modernizzando la capanna. 394 00:56:44,552 --> 00:56:49,318 Commerciava con Jeff, e guadagnava bene. Per la verità, molti guadagnavano bene. 395 00:56:54,193 --> 00:56:57,628 Ecco qua. Le cifre sono abbastanza eloquenti, Mr. Ayou. 396 00:56:57,748 --> 00:57:01,654 Come sa, quasi tutti i pescatori lavorano per la ditta fondata da mio nonno. 397 00:57:01,774 --> 00:57:04,757 Ora sta a lei, nuovo direttore, portare la pesca sul piano industriale. 398 00:57:04,834 --> 00:57:08,712 Farò del mio meglio. È un vero onore lavorare con una famiglia come la vostra. 399 00:57:08,832 --> 00:57:11,778 A suo comodo, vorrei dare con lei un'occhiata alla laguna, 400 00:57:11,898 --> 00:57:14,695 vicino alla costa, al largo, e sulle secche di corallo. 401 00:57:31,837 --> 00:57:34,155 Ecco, Mr. Ayou, ora le sarà chiaro tutto. 402 00:57:34,275 --> 00:57:37,232 La mia ditta usa già una flottiglia di pescherecci. 403 00:57:37,323 --> 00:57:41,604 Ma ci sono ancora pescatori ostinati a lavorare con le piroghe a vela. 404 00:57:44,870 --> 00:57:47,140 John: go down, please. 405 00:57:52,429 --> 00:57:54,078 Voglio che lei veda da vicino. 406 00:57:54,134 --> 00:57:58,993 Guardi: questo è il gruppo di pescherecci più moderni che ho acquistato in America. 407 00:57:59,675 --> 00:58:04,324 Guardi: questi continuano a lavorare in proprio. Dobbiamo convincerli a lavorare per noi. 408 00:58:04,399 --> 00:58:07,116 Solo così raddoppieremo la produzione. 409 00:58:12,607 --> 00:58:15,038 Sempre a spiarci! Tutti i giorni! 410 00:58:19,747 --> 00:58:23,245 - È di 30 braccia. Scioglila adagio. - Ma voglio venire anch'io. 411 00:58:23,365 --> 00:58:26,549 Mi fido solo di te per un'immersione come questa. 412 00:58:46,393 --> 00:58:51,114 La concorrenza dei pescherecci ci costringe a scendere in fondali molto lontani dalla laguna. 413 00:58:51,234 --> 00:58:52,505 Pericolosi. 414 00:58:52,960 --> 00:58:56,145 Su questo banco corallino, le prede sono i grandi Tonù, 415 00:58:56,254 --> 00:59:00,312 facili da avvicinare, ma difficili da catturare con i soli arpioni. 416 00:59:07,687 --> 00:59:12,358 Un Tonù come questo bisogna circondarlo, raggiungerlo con molti colpi insieme. 417 00:59:24,287 --> 00:59:28,042 Hanno colpito il Tonù molto bene, ma è troppo pesante per i loro arpioni! 418 00:59:28,162 --> 00:59:31,192 La bestia, prima di morire, tenta la fuga. I suoi guizzi imprigionano Punuà 419 00:59:31,261 --> 00:59:34,514 con la lunga sagola, e gli impediscono di risalire. 420 00:59:38,241 --> 00:59:42,268 Con il suo solo peso, il Tonù trascina Punuà, ormai senza resistenza, verso il fondo. 421 00:59:42,343 --> 00:59:47,584 E io, stando in superficie, capisco che mio fratello è in pericolo e mi butto in acqua. 422 00:59:53,506 --> 00:59:56,388 Uno squalo, attratto dal sangue del Tonù, ci punta aggressivo, 423 00:59:56,452 --> 00:59:58,823 mentre i fratelli issano a bordo Punuà. 424 00:59:58,895 --> 01:00:01,265 - Fate piano! - Fatelo respirare. 425 01:00:01,385 --> 01:00:02,875 Libera la testa! 426 01:00:04,836 --> 01:00:05,801 Ecco. 427 01:00:09,345 --> 01:00:11,320 Io dall'acqua ormai non posso uscire. 428 01:00:11,459 --> 01:00:13,432 Debbo fronteggiare lo squalo. 429 01:00:17,056 --> 01:00:18,548 Ti-Koyo è rimasto sotto! 430 01:00:19,943 --> 01:00:21,652 Guardate! È enorme! 431 01:00:22,889 --> 01:00:24,557 Gli arpioni, presto! 432 01:00:29,104 --> 01:00:31,732 Mi gira attorno. La sua ombra mi è addosso. 433 01:00:35,108 --> 01:00:38,286 Non è possibile! Sento qualcosa di straordinario. 434 01:00:38,982 --> 01:00:43,613 Non posso credere, ma il ricordo mi dà il coraggio per una decisione assurda: 435 01:00:43,733 --> 01:00:45,987 lascio l'arpione e vado incontro a quel pescecane. 436 01:00:46,050 --> 01:00:50,033 Lo sfioro con una carezza e lui... mi ripassa ancora vicino, docile. 437 01:00:55,978 --> 01:01:00,326 Si lascia accarezzare una seconda volta! È lui! È proprio lui, Manidù! 438 01:01:01,503 --> 01:01:04,024 - È incredibile! - Non lo attacca! 439 01:01:04,741 --> 01:01:08,061 Si aspetta ancora qualcosa da me, un vecchio cenno di intesa. 440 01:01:08,136 --> 01:01:12,668 E, quando gli strizzo l'occhio, il bestione si rotola in capriole di gioia. 441 01:01:15,301 --> 01:01:16,954 Attenti! Da questa parte! 442 01:01:16,995 --> 01:01:18,341 Eccolo! Eccolo! 443 01:01:18,405 --> 01:01:20,997 Appena è vicino, colpitelo alle branchie! 444 01:01:21,227 --> 01:01:23,080 Fermi! Non tirate! 445 01:01:23,815 --> 01:01:25,347 Non è pericoloso! 446 01:01:25,449 --> 01:01:26,568 È il mio! 447 01:01:26,688 --> 01:01:29,397 Fermi! È tornato! Mi ha riconosciuto! 448 01:01:35,203 --> 01:01:38,354 Il "suo" pescecane? Ma è completamente ammattito? 449 01:01:39,323 --> 01:01:43,186 Hanno abbassato la punta degli arpioni, incerti se credere o no ai loro occhi. 450 01:01:43,241 --> 01:01:46,937 E io me ne vado via, felice, abbracciato al mio pescecane. 451 01:01:54,126 --> 01:01:59,310 Con la mia piroga, andavo verso le chiare lagune e gli atolli lungo le secche di corallo. 452 01:02:29,991 --> 01:02:32,713 Manidù! Quella è la costa della nostra laguna. 453 01:02:35,757 --> 01:02:38,036 Mi ci hai portato tu la prima volta, ricordi? 454 01:02:41,202 --> 01:02:44,894 Ero solo, perché i miei fratelli erano entrati nella ditta dei cinesi, 455 01:02:45,014 --> 01:02:46,828 e non erano più pescatori liberi. 456 01:02:46,892 --> 01:02:50,566 Io, invece, volevo esserlo ancora, e per questo li avevo lasciati. 457 01:02:50,641 --> 01:02:52,745 E avevo lasciato l'isola senza rimpianti. 458 01:03:00,042 --> 01:03:01,922 Avevo una meta precisa. 459 01:03:39,826 --> 01:03:41,697 Manidù, stai buono, su! 460 01:03:54,749 --> 01:03:56,863 Va bene, ho capito. Vengo! 461 01:03:58,383 --> 01:03:59,678 Che carattere! 462 01:04:05,603 --> 01:04:07,456 Ma senti, tu quando dormi… 463 01:04:07,708 --> 01:04:10,593 ad agitarti così, lo sai che aumenta la fame? 464 01:04:10,713 --> 01:04:14,654 E adesso che mi hai svegliato, almeno un bagno me lo fai fare? Grazie! 465 01:04:24,100 --> 01:04:25,491 Mesi e mesi senza tempo. 466 01:04:26,599 --> 01:04:29,194 Nella mia capanna sulle acque, sulle rive della laguna, 467 01:04:29,226 --> 01:04:33,689 ho ritrovato il silenzio e le regole di una vita com'era una volta quella della nostra gente. 468 01:04:33,809 --> 01:04:38,368 Una vita legata alla forza e alla generosità del mare, alle prede che offre. 469 01:04:49,457 --> 01:04:54,247 Secondo una regola antica, dove la corrente fa entrare nella mia laguna i branchi di pesce, 470 01:04:54,342 --> 01:04:59,484 ho chiuso le acque con una rete, che raccoglie quanto mi basta per vivere ogni giorno. 471 01:05:15,253 --> 01:05:18,255 Manidù non può entrare nel recinto, se no mangerebbe tutto; 472 01:05:18,375 --> 01:05:20,581 allora aspetta pazientemente fuori. 473 01:05:20,788 --> 01:05:23,317 Penso che mi creda un suo pesce pilota. 474 01:05:23,381 --> 01:05:25,787 O un abitante del mare amico dei pescecani. 475 01:05:25,907 --> 01:05:28,384 Se no non mi spiegherei il suo comportamento. 476 01:05:28,504 --> 01:05:32,935 Grande e grosso com'è, se non sono io che penso ai suoi pasti, lui non si muove. 477 01:05:33,017 --> 01:05:35,305 Proprio come quando era piccolo. 478 01:06:04,983 --> 01:06:06,054 Aspetta, no? 479 01:06:06,134 --> 01:06:10,640 Neanche il tempo di prendere i coltelli e di dividere da buoni amici! Vero? 480 01:06:12,925 --> 01:06:15,984 Mangiarti il cesto, poi! Lo sai che ti fa male. 481 01:06:16,210 --> 01:06:19,141 Ah, questa sarebbe la razione che mi lasci? 482 01:06:20,221 --> 01:06:21,932 Goloso! Ingordo! 483 01:06:25,428 --> 01:06:27,525 Inutile che fai le fusa per farti perdonare! 484 01:06:27,609 --> 01:06:32,097 Lo sai bene che i tuoi bocconi te li appendo al pontile! Vatteli a cercare! 485 01:06:32,745 --> 01:06:34,663 Ah, lo vedi che lo sai? 486 01:06:35,749 --> 01:06:36,742 Testone! 487 01:06:42,337 --> 01:06:44,200 E se non ti basta, tieni! 488 01:06:44,484 --> 01:06:47,222 C'è ancora uno dei tuoi bocconi preferiti. 489 01:06:52,085 --> 01:06:55,641 Hai visto? Basta intendersi e non è difficile vivere insieme. 490 01:07:20,989 --> 01:07:23,187 Ehi, Jeff! Jeff! 491 01:07:23,618 --> 01:07:25,659 È Diana! È proprio tornata! 492 01:07:28,999 --> 01:07:31,457 - Hai fatto buon viaggio? - Stai benissimo, Jeff! 493 01:07:31,577 --> 01:07:33,638 Sempre come un ragazzo, eh? 494 01:07:33,795 --> 01:07:37,181 Bene arrivata, Miss Diana! È da tempo che ti aspettavamo. 495 01:08:04,987 --> 01:08:08,867 Ero alle secche di sottovento, dove volevo raccogliere delle Nacre. 496 01:08:08,987 --> 01:08:11,244 Per fare acquisti e rivedere i miei fratelli, 497 01:08:11,315 --> 01:08:14,000 avevo deciso di tornare 1-2 giorni al mio villaggio. 498 01:08:14,064 --> 01:08:17,601 Là mi sarebbe servito del denaro. E per questo, dopo un'occhiata con Manidù, 499 01:08:17,694 --> 01:08:19,303 mi stavo per tuffare. 500 01:08:19,357 --> 01:08:22,355 Se sul fondo avessi trovato qualcuna di quelle conchiglie, 501 01:08:22,439 --> 01:08:26,256 avrei potuto venderle, e acquistare poi quel che mi serviva. 502 01:08:42,457 --> 01:08:44,703 In quella laguna perduta in mezzo al mare, 503 01:08:44,786 --> 01:08:49,252 nessuno mai, per paura dei pescecani, si era tuffato a raccogliere le preziose Nacre. 504 01:08:58,555 --> 01:09:02,040 Il mio pescecane mi era vicino, proteggendomi da ogni pericolo. 505 01:09:02,578 --> 01:09:05,035 Nacre così grandi sono molto rare, 506 01:09:05,209 --> 01:09:07,509 e tutto quel banco ne era pieno. 507 01:09:12,497 --> 01:09:15,084 Con Manidù sempre vicino, era facile raccoglierle. 508 01:09:15,142 --> 01:09:18,498 Tra un tuffo e l'altro, gli promisi che, in cambio del suo aiuto, la sera, 509 01:09:18,562 --> 01:09:21,547 alla laguna, dopo il calar del sole, avremmo fatto le pulizie. 510 01:09:21,667 --> 01:09:23,972 Era la cosa a cui teneva di più. 511 01:09:37,434 --> 01:09:38,586 Vengo! Vengo! 512 01:09:39,097 --> 01:09:41,969 Fammi pulire queste Nacre. Aspetta un momento! 513 01:09:42,022 --> 01:09:43,404 Preparati, intanto. 514 01:09:43,462 --> 01:09:46,666 E non fare il solito scherzo che, quando arrivo io, ti nascondi! 515 01:09:46,786 --> 01:09:51,360 Lo che i pescecani come te hanno i pesci pilota e le remore ai loro servizi. 516 01:09:51,530 --> 01:09:53,197 Ma tu hai scelto me. 517 01:09:53,548 --> 01:09:55,006 E accontentati. 518 01:09:59,292 --> 01:10:01,156 Vieni qua. Qua vicino! 519 01:10:01,601 --> 01:10:03,601 Sta' buono. Fermo. Su, apri. 520 01:10:05,479 --> 01:10:07,257 Ma dico: siamo matti? 521 01:10:10,419 --> 01:10:12,431 Devi stare attento a quello che mangi! 522 01:10:12,476 --> 01:10:15,869 Non distingui ancora il pesce scatola da una scatola? 523 01:10:18,312 --> 01:10:20,776 Neanche un'anguilla da un manico di cestino! 524 01:10:23,892 --> 01:10:25,251 Apri la bocca. 525 01:10:25,971 --> 01:10:27,448 Fai vedere bene. 526 01:10:28,460 --> 01:10:30,822 Beh, vieni più vicino! Vieni qui! 527 01:10:32,406 --> 01:10:36,795 Voglio vedere se hai ancora qualcosa fra i denti. Ecco, bene così. Bravo. 528 01:10:37,031 --> 01:10:38,716 Adesso fai "rrrrr". 529 01:10:40,434 --> 01:10:42,701 Bene, è tutto pulito. Vattene! 530 01:10:43,810 --> 01:10:44,976 Ah, aspetta! 531 01:10:45,051 --> 01:10:49,578 Domani vado al villaggio, ma tu è meglio che resti qua. Non c'è aria buona per te. 532 01:10:49,698 --> 01:10:50,780 Vai, su! 533 01:11:06,284 --> 01:11:09,540 Quello che era il mio silenzioso villaggio sul mare, 534 01:11:09,660 --> 01:11:11,244 ora non lo riconosco più. 535 01:11:11,288 --> 01:11:12,644 Case come formicai. 536 01:11:13,627 --> 01:11:15,754 Strade asfaltate, negozi... 537 01:11:16,680 --> 01:11:21,140 Cambiata anche la gente. Anche i ragazzi che erano uguali a me fino a ieri. 538 01:11:35,418 --> 01:11:37,938 - Sono tue quelle Nacre? - Sì, le ho pescate io. 539 01:11:38,024 --> 01:11:40,306 Fammele vedere. La più grande. 540 01:11:50,839 --> 01:11:53,202 - 2000 franchi. - Per me va bene. 541 01:11:56,893 --> 01:11:58,047 Ecco qua. 542 01:12:01,447 --> 01:12:03,247 - Mr. Jeff... - Che c'è? 543 01:12:03,444 --> 01:12:05,288 Guarda: lo riconosci? 544 01:12:06,292 --> 01:12:08,589 - Chi è? - È quello del pescecane. 545 01:12:08,709 --> 01:12:10,776 - Ah. - Il famoso Ti-Koyo. 546 01:12:22,244 --> 01:12:24,405 Ah, ti si rivede, finalmente. 547 01:12:24,723 --> 01:12:26,709 Cosa vuoi, con quella faccia? 548 01:12:26,773 --> 01:12:29,624 Farci la morale perché lavoriamo con la ditta? 549 01:12:30,739 --> 01:12:33,980 E via! Presto! Dobbiamo finire entro il primo turno. 550 01:12:39,174 --> 01:12:40,849 Così sono ora i miei fratelli, 551 01:12:40,917 --> 01:12:44,680 che, quando si mettevano in mare, mi sembravano esseri sovrumani. 552 01:12:48,902 --> 01:12:51,015 Ehi! Ehi, senti! 553 01:12:51,522 --> 01:12:54,149 - Il tuo amico Ti-Koyo è in città. - Ma dov'è? 554 01:12:54,228 --> 01:12:56,881 È laggiù, nel quartiere cinese. 555 01:12:57,071 --> 01:13:00,320 Dopo tanto tempo, nemmeno farsi vivo! Sempre il solito! 556 01:13:01,393 --> 01:13:03,116 Si sente anche l'America. 557 01:13:03,236 --> 01:13:05,830 No. Posso vedere quell'affare laggiù? 558 01:13:07,455 --> 01:13:08,616 - Questo? - Sì. 559 01:13:08,686 --> 01:13:09,974 Ma è vecchio! 560 01:13:10,059 --> 01:13:12,225 Non fa niente. Fammelo sentire. 561 01:13:18,697 --> 01:13:20,772 Ecco. Si gira la manovella. 562 01:13:22,000 --> 01:13:23,049 Così. 563 01:13:23,205 --> 01:13:25,678 C'è già il disco. Bada che è nuovo. 564 01:13:42,195 --> 01:13:43,670 Allora, come va? 565 01:13:44,519 --> 01:13:46,876 - Bene, e tu? - Come un vecchietto, ormai. 566 01:13:46,967 --> 01:13:48,706 Hai comprato quella roba? 567 01:13:48,801 --> 01:13:51,008 Tutte cose che mi servono, alla mia isola. 568 01:13:51,110 --> 01:13:54,029 E le hai scambiate con Nacre come queste? Così grosse? 569 01:13:54,411 --> 01:13:58,187 - Sì. Una me l'hanno pagata 2000 franchi. - Ma queste sono un capitale! 570 01:13:58,267 --> 01:13:59,755 Non fare lo sciocco! 571 01:13:59,875 --> 01:14:02,145 E guarda cosa mi compro adesso. 572 01:14:03,219 --> 01:14:06,898 E a te interessa un coso... un relitto come quello? 573 01:14:11,037 --> 01:14:13,504 Forse hai imparato come si vive tra i pesci, 574 01:14:13,565 --> 01:14:16,942 ma certo hai dimenticato come si vive fra gli uomini. 575 01:16:47,558 --> 01:16:49,075 Guarda, guarda... 576 01:16:51,759 --> 01:16:55,112 Guarda, guarda che strani fiori, in questo cespuglio! 577 01:16:55,708 --> 01:16:58,879 Ma è proprio vero che non c'è fiore senza calabrone. 578 01:17:00,997 --> 01:17:05,262 Scusa, mi dispiace di essere entrato nel tuo giardino. - Tu sei Ti-Koyo! 579 01:17:05,645 --> 01:17:08,109 Sì, sono io. E tu sei Diana, vero? 580 01:17:09,995 --> 01:17:13,055 Abbiamo proprio lo stesso disco. Non è curioso? 581 01:17:13,301 --> 01:17:14,499 Sì, credo di sì. 582 01:17:15,041 --> 01:17:19,348 Vedi? Il mio grammofono è diverso dal tuo. È stereofonico. - "Stereofonico"? 583 01:17:19,468 --> 01:17:23,650 Sì, vuol dire che la musica esce da due canali differenti. Ecco, senti. 584 01:17:26,698 --> 01:17:30,166 Quello è l'altoparlante da dove esce il suono dei violini. 585 01:17:30,349 --> 01:17:33,155 L'impianto l'ho comprato in America. Ce l'hanno tutti. 586 01:17:33,275 --> 01:17:37,177 E quello è il secondo altoparlante, da dove escono tutti i suoni bassi. 587 01:17:37,297 --> 01:17:39,974 Ti ho riconosciuta subito. Non sei cambiata per niente. 588 01:17:40,094 --> 01:17:43,468 No, un po' mi sembra di essere cambiata. Non ti pare? 589 01:17:43,716 --> 01:17:45,764 Beh... scusami un momento. 590 01:17:46,416 --> 01:17:47,722 Torno subito. 591 01:17:55,424 --> 01:17:58,263 Adesso che ti ho incontrato e ti vedo in questo giardino, 592 01:17:58,334 --> 01:18:01,021 mi sembra un giorno da quando sono partita da qui. 593 01:18:01,070 --> 01:18:04,842 - Davvero. Mi sembra proprio ieri. - Ne è passato del tempo! 594 01:18:12,184 --> 01:18:15,541 Non ho mai dimenticato il giorno che partii per il collegio di Los Angeles. 595 01:18:15,602 --> 01:18:19,265 Stavi zitto come adesso. Non sei cambiato per niente, sai? 596 01:18:25,487 --> 01:18:27,403 E giochi ancora col pescecane, vero? 597 01:18:27,482 --> 01:18:31,059 Beh, l'hai detto tu che io non sono cambiato per niente. 598 01:18:34,130 --> 01:18:37,827 - Ti serve per tenere compagnia al tuo amico? - Sì, viviamo da soli ora. 599 01:18:37,947 --> 01:18:41,512 - Gli piace la musica? - Sì, ma non se ne intende molto. 600 01:18:44,182 --> 01:18:47,466 Neanch'io me ne intendo veramente, però questo disco mi piace. 601 01:18:47,586 --> 01:18:52,247 - Non ti annoi tutto il giorno in mezzo al mare? - Ma no. Col pescecane peschiamo, 602 01:18:52,445 --> 01:18:54,362 passeggiamo sott'acqua... 603 01:18:54,405 --> 01:18:55,901 Anche di notte, col buio. 604 01:18:55,947 --> 01:18:58,997 Anche di notte? Ma tu come fai a vederci, là sotto? 605 01:18:59,057 --> 01:19:01,987 I miei occhi sono come quelli di un pesce. 606 01:19:02,663 --> 01:19:05,247 Di notte ho visto persino il Tamanù. 607 01:19:06,577 --> 01:19:10,134 Ti ricordi quando, da bambini, Cocoyo ce ne parlava? "Il dio della laguna". 608 01:19:10,222 --> 01:19:13,129 Nero, grande, con le ali da pipistrello. Non era una leggenda. 609 01:19:13,180 --> 01:19:15,590 È vero, io l'ho visto molte volte. 610 01:19:15,936 --> 01:19:19,984 Insomma, vuoi dirmi che sono io che devo invidiare te. - Beh, non lo so. 611 01:19:20,104 --> 01:19:22,692 Senti... hai mai pensato a sposarti? 612 01:19:27,549 --> 01:19:29,651 È difficile per uno come me. 613 01:19:31,472 --> 01:19:36,048 Certo, stare su un'isola con un pescecane non è molto attraente per una donna! 614 01:19:38,428 --> 01:19:39,501 È vero? 615 01:19:51,634 --> 01:19:53,164 - Buon giorno. - Salve. 616 01:19:53,217 --> 01:19:56,268 C'era posta per te. L'ho messa sul tuo tavolo. 617 01:19:56,619 --> 01:19:59,409 Spero che ti sia piaciuto. Addio, per ora. 618 01:19:59,585 --> 01:20:01,157 Addio, Miss Diana. 619 01:20:02,384 --> 01:20:04,646 Dove le vai a pescare, delle Nacre così grandi? 620 01:20:04,766 --> 01:20:08,522 Grandi o piccole, è pieno il mare. Basta saperle raccogliere. 621 01:20:08,728 --> 01:20:13,466 Se ti decidi a pescare per conto della ditta, ti posso dare fino alla metà del guadagno. 622 01:20:13,586 --> 01:20:17,369 No, mi dispiace, Mr. Jeff. Io il berretto bianco della tua ditta non lo metto. 623 01:20:17,419 --> 01:20:19,907 Lavoro solo quando ne ho voglia. Pesco per conto mio. 624 01:20:19,967 --> 01:20:22,472 Ripensaci. Puoi guadagnare molto stando con me! 625 01:20:22,546 --> 01:20:27,504 I tuoi fratelli l'hanno capita, e sono più furbi di te! L'hanno capito tutti nell'isola. 626 01:20:27,593 --> 01:20:31,323 - Vieni da me, se cambi idea. - Salutami il tuo pescecane! 627 01:20:50,601 --> 01:20:54,096 Non ci crederei, se non l'avessi visto. Un pescecane di 30... 628 01:20:54,216 --> 01:20:58,146 Correva nella laguna, e attaccato alla coda c'era Ti-Koyo. 629 01:20:58,266 --> 01:21:00,894 Figurati che oggi è andato da Mr. Jeff, a casa sua. 630 01:21:01,014 --> 01:21:04,535 - Aveva delle conchiglie enormi! - Io vorrei sapere dove le pesca. 631 01:21:04,621 --> 01:21:09,040 Alla storia del pescecane io non credo. È roba da bambini, ve lo dico io. - Certo. 632 01:21:32,457 --> 01:21:35,978 Ma come sarebbe? È un disco come quello di Miss Diana. 633 01:21:36,692 --> 01:21:40,229 L'abbiamo sentito soltanto 7 volte, e ti sei già annoiato? 634 01:21:40,917 --> 01:21:42,875 Allora se non ti piace, non ascoltare. 635 01:21:42,952 --> 01:21:46,134 Anzi, faresti bene a tornare alla nostra laguna. 636 01:21:46,553 --> 01:21:50,046 Ecco, bravo. Ci sono barche a motore in giro. Vattene. 637 01:22:37,711 --> 01:22:39,431 Ehi! Ehi, sveglia! 638 01:22:40,127 --> 01:22:42,026 - Sveglia! - Diana? 639 01:22:42,458 --> 01:22:47,001 Ah! Mi avevi detto che passavi le serate sott'acqua, e invece sei nei sonni profondi. 640 01:22:47,121 --> 01:22:49,446 Non immaginavo che saresti venuta a trovarmi. 641 01:22:49,519 --> 01:22:54,087 Ho mandato a dormire il pescecane, e aspettavo che il sole andasse giù per potermi tuffare. 642 01:22:54,181 --> 01:22:56,854 Ma cosa sei venuta a fare in mezzo alla laguna? 643 01:22:56,930 --> 01:23:00,905 Sono venuta a trovarti, perché questa sera vengo sott'acqua con te. - Dove? 644 01:23:00,986 --> 01:23:03,406 - Sott'acqua. - Ma cosa stai dicendo? Scherzi? 645 01:23:03,526 --> 01:23:07,778 No, non scherzo. Per 2 anni ho fatto un corso di nuoto e respirazione in collegio. 646 01:23:07,898 --> 01:23:10,427 Ma in America ci sono scuole anche per respirare? 647 01:23:10,504 --> 01:23:13,810 Certo. È questione di tecnica. Anche per nuotare più in fretta. 648 01:23:13,901 --> 01:23:17,571 Mettiti queste pinne. E poi useremo un'altra novità. È un segreto. 649 01:23:17,691 --> 01:23:22,068 Se se ne accorge Jeff, mi rispedisce in America! La "torcia giapponese". 650 01:23:25,482 --> 01:23:28,397 - Scusa, a che cosa serve? - Per fare luce sott'acqua. 651 01:23:28,517 --> 01:23:31,874 Le ha fatte venire mio fratello da Hong Kong per organizzare la pesca notturna. 652 01:23:31,958 --> 01:23:35,367 E io gliene ho rubate due per venire a spasso con te! 653 01:23:36,832 --> 01:23:39,186 - Mi aiuti, per favore? - Certo. 654 01:23:42,208 --> 01:23:45,757 Senti, c'è solo una cosa che mi preoccupa. - Che cosa? 655 01:23:46,596 --> 01:23:51,022 Sei sicuro che il tuo pescecane non torni a cercarti? - No, stai tranquilla. 656 01:24:18,994 --> 01:24:21,459 Mostrai a Diana due polpi in amore. 657 01:24:22,314 --> 01:24:26,703 Scivolavano con due tentacoli avviluppati, come se si tenessero per mano. 658 01:24:44,575 --> 01:24:48,395 E, a un tratto, apparve il Tamanù. Il dio del mondo sommerso. 659 01:24:49,542 --> 01:24:52,633 Saliva dal fondo ad ispezionare la sua laguna. 660 01:24:56,641 --> 01:25:01,220 Ci sfiorò tranquillo con le ali, come se fossimo anche noi creature del mare. 661 01:25:34,801 --> 01:25:38,371 Che bello! Non avrei mai creduto. È stato meraviglioso. 662 01:25:40,669 --> 01:25:43,392 Come il giorno dell'aquilone, ricordi? 663 01:26:09,822 --> 01:26:11,554 Ehi! Svegliati! 664 01:26:15,874 --> 01:26:20,058 Ma che fai? Adesso ti ci metti anche tu? Non bastava il pescecane, vero? 665 01:26:20,645 --> 01:26:22,477 Sveglia, dormiglione! 666 01:26:23,241 --> 01:26:28,020 Dimmi la verità: stavi sognando la tua laguna, le conchiglie, il tuo pescecane. È così? 667 01:26:28,370 --> 01:26:31,273 Io sogno quello che desidero, non quello che ho. 668 01:26:31,355 --> 01:26:32,962 Allora sognavi una donna. 669 01:26:33,571 --> 01:26:36,461 Hai indovinato. Però non so se esiste veramente. 670 01:26:36,524 --> 01:26:39,200 Manidù invece è vero, ed è un buon amico. - Benissimo. 671 01:26:39,265 --> 01:26:44,559 Se quella ragazza esistesse, e tu dovessi scegliere tra il pescecane e lei, cosa faresti? 672 01:26:44,920 --> 01:26:48,688 Niente. Perché dovrei scegliere? Potrebbero benissimo stare insieme. 673 01:26:57,334 --> 01:27:00,308 Questa casa è diventata peggio di un ufficio in America. 674 01:27:00,392 --> 01:27:03,045 Perché? Cos'è che non ti piace? 675 01:27:03,642 --> 01:27:07,294 Vorrei che ci lasciassero in pace almeno a tavola. Bella vacanza! 676 01:27:07,346 --> 01:27:11,657 Che succede? - Quel Ti-Koyo è tornato in paese con altre Nacre. Mai viste così grandi. 677 01:27:11,723 --> 01:27:13,899 - Volete bere? - Sì, grazie. 678 01:27:14,116 --> 01:27:16,849 Perché non le avete portate? Non le ha vendute? - Qualcuna sì. 679 01:27:16,913 --> 01:27:19,861 Ma le più belle non le ha volute vendere, e sono esemplari rarissimi. 680 01:27:19,981 --> 01:27:24,192 Se individuassimo il posto, con i nostri mezzi industriali potremmo pescarne una gran quantità. 681 01:27:24,278 --> 01:27:27,958 - Sarebbe una vera fortuna, mi creda. - Sono grandi come questo piatto. 682 01:27:28,078 --> 01:27:31,946 Le nostre, invece, sono meno della metà. Ecco, al massimo così. 683 01:27:32,066 --> 01:27:35,646 Coi mezzi più moderni e tutti i pescatori a disposizione, questa è la differenza 684 01:27:35,697 --> 01:27:38,655 - tra le sue Nacre e le nostre. Da vergognarsi! - Sì, ma lui... 685 01:27:38,726 --> 01:27:39,788 Lui, che cosa? 686 01:27:39,853 --> 01:27:42,058 Ma lui ha un pescecane che lo aiuta. 687 01:27:42,128 --> 01:27:46,119 E che gli dice anche dove sono le più grandi e le più belle. - Vieni, andiamo! 688 01:27:46,239 --> 01:27:50,687 È vero. Il pescecane lo aiuta a scendere sui banchi dove gli altri hanno paura ad andare. 689 01:27:50,807 --> 01:27:53,514 Perché il pescecane fa la guardia ed è terribile. 690 01:27:53,634 --> 01:27:57,597 Ascoltatemi bene: vi do tempo un giorno, due, tre, quattro. Anche sei o sette. 691 01:27:57,717 --> 01:28:01,489 - Beh, una settimana. - Sì, e finiamola con questo pescecane! 692 01:28:02,358 --> 01:28:05,489 Se tu vuoi così, tranquillizzati. Ci penso io. 693 01:28:36,523 --> 01:28:37,576 Ehi! 694 01:28:42,537 --> 01:28:44,029 Ho una cosa per te. 695 01:28:44,238 --> 01:28:47,095 Per questo ti ho pregato di venire fin qui. 696 01:28:47,347 --> 01:28:48,932 Non ti riconosco. 697 01:28:49,447 --> 01:28:51,552 Stai diventando complicato. 698 01:28:51,672 --> 01:28:54,927 Non mi piacciono i misteri. Perché non sei venuto a casa mia? 699 01:28:54,989 --> 01:28:57,931 - A casa tua non vengo volentieri. - Non ci vieni volentieri? 700 01:28:58,012 --> 01:29:01,190 Cos'è che non ti piace a casa mia? Si può sapere? 701 01:29:01,490 --> 01:29:04,048 Beh, io vivo a modo mio, e questo... 702 01:29:04,829 --> 01:29:07,809 non piace molto a qualcuno. Non lo so perché. 703 01:29:13,903 --> 01:29:15,511 Ma è meravigliosa! 704 01:29:16,449 --> 01:29:20,112 È la Nacre più bella che ho visto. Madreperla così è rara. 705 01:29:20,324 --> 01:29:21,897 Mai vista una come questa. 706 01:29:21,970 --> 01:29:25,023 Sono le più grandi di tutte. Le ho tenute da parte per te. 707 01:29:25,239 --> 01:29:28,670 Ma non farle vedere a tuo fratello. Non si darebbe pace sapendo che pesco queste conchiglie 708 01:29:28,731 --> 01:29:31,055 da solo, senza la sua organizzazione. 709 01:29:31,175 --> 01:29:34,870 Ti sbagli su Jeff. Lui ti vorrebbe nella sua ditta. Questo lo so. 710 01:29:34,952 --> 01:29:38,132 Ti manderebbe a studiare in America, per farti diventare capo-azienda. 711 01:29:38,317 --> 01:29:40,536 In America? No, è troppo lontano. 712 01:29:40,881 --> 01:29:43,251 Io vado solo dove arriva la mia piroga. 713 01:29:43,920 --> 01:29:45,973 Sei un testone mai visto! 714 01:29:46,816 --> 01:29:50,270 Sì, ma dillo a Jeff che io non voglio dipendere da nessuno. 715 01:29:50,390 --> 01:29:52,740 Vivere sul mare: questo mi piace. 716 01:29:53,688 --> 01:29:54,974 Ehi, guarda! 717 01:29:57,027 --> 01:29:58,620 C'è un pescecane! 718 01:29:58,776 --> 01:29:59,927 È enorme! 719 01:30:00,521 --> 01:30:02,823 E come nuota tranquillo sotto riva! 720 01:30:02,900 --> 01:30:05,294 È Manidù, il mio amico. Non te lo ricordi? 721 01:30:05,363 --> 01:30:07,629 E tu giochi con quel bestione lì? 722 01:30:08,348 --> 01:30:12,829 Ah, beh, se è lui che ti fa trovare le conchiglie così grosse, devo ringraziarlo. 723 01:30:12,971 --> 01:30:17,722 E... devo ringraziare anche te. Sei stato gentile a non vendere le più belle, 724 01:30:17,799 --> 01:30:19,630 e tenerle e regalarmele. 725 01:30:20,880 --> 01:30:23,610 Vorrei regalartene una tutti i giorni. 726 01:30:24,303 --> 01:30:26,483 Ah! Senti, senti! Perché fa così? 727 01:30:30,565 --> 01:30:34,775 Si rotola e fa le fusa tutte le volte che ha voglia di giocare con me. - E se morde? 728 01:30:35,312 --> 01:30:38,448 Io non avrei coraggio di accostarmi a un mostro marino come quello! 729 01:30:38,514 --> 01:30:40,201 Lo sa che sono un amico. 730 01:30:40,279 --> 01:30:42,893 E quando chiama, tu subito ti precipiti. 731 01:30:42,959 --> 01:30:47,729 Sai, è meglio accontentarlo. Altrimenti si impermalisce e può diventare cattivo. 732 01:30:48,257 --> 01:30:50,053 Aspettami un momento. 733 01:31:05,179 --> 01:31:07,483 Accadde una cosa imprevedibile: 734 01:31:07,687 --> 01:31:09,092 Diana era gelosa. 735 01:31:09,898 --> 01:31:12,285 Si può essere gelosi di un pescecane? 736 01:31:12,405 --> 01:31:14,044 La sua gelosia era orgoglio. 737 01:31:14,263 --> 01:31:18,355 Non poteva ammettere che qualcosa, sia pure per un istante, avesse più importanza di lei. 738 01:31:29,671 --> 01:31:33,135 Ehi, Ti-Koyo: questa rete non la sfonda neanche un pescecane come il tuo! 739 01:31:35,108 --> 01:31:37,461 È forte, sta' tranquillo, è forte. 740 01:31:52,194 --> 01:31:54,150 Pronti? 741 01:31:55,860 --> 01:31:59,084 - Sì! - Sì! 742 01:32:09,101 --> 01:32:11,584 Ero riuscito a seguire le loro manovre. 743 01:32:11,695 --> 01:32:15,229 Ma non ero riuscito ad impedire che Manidù cadesse nella grande rete d'acciaio, 744 01:32:15,284 --> 01:32:19,462 dove lo avevano adescato con molto cibo, e chiuso come in una trappola. 745 01:32:24,017 --> 01:32:27,218 Ora attendevano di tirare la rete in secco per ucciderlo. 746 01:32:27,301 --> 01:32:31,570 E io dovevo agire prima che fosse giorno pieno e arrivassero gli altri pescherecci. 747 01:33:07,109 --> 01:33:11,944 Ero sceso più in basso possibile, e avevo cominciato a tagliare i fili d'acciaio. 748 01:33:12,773 --> 01:33:16,544 Manidù mi aveva visto, e aveva cercato fiducioso di avvicinarsi. 749 01:33:18,406 --> 01:33:23,420 Lo sforzo per aprire la rete richiedeva un'energia che sentivo sfuggirmi sempre più. 750 01:33:24,986 --> 01:33:28,196 Mi ronzavano i timpani, mi si appannava la vista. 751 01:33:29,981 --> 01:33:33,684 Manidù si era ferito alla bocca nel tentativo di liberarsi da solo. 752 01:33:33,784 --> 01:33:37,139 La rete era forte, e ogni taglio mi costava una fatica sempre maggiore. 753 01:33:37,195 --> 01:33:39,953 Ero schiacciato da una muraglia d'acqua. 754 01:33:40,073 --> 01:33:44,354 Finché le maglie si aprirono, e feci cenno a Manidù che poteva passare. 755 01:34:04,746 --> 01:34:06,174 Mi mancavano le forze. 756 01:34:07,197 --> 01:34:11,215 Le idee si facevano confuse e il mio corpo era terribilmente pesante. 757 01:34:11,833 --> 01:34:13,197 Le immagini di Diana, 758 01:34:13,273 --> 01:34:18,489 tutte quelle che mi erano rimaste nella memoria, dileguavano silenziosamente nell'acqua. 759 01:34:18,609 --> 01:34:21,286 E mentre pensavo che questa era la morte... 760 01:34:21,360 --> 01:34:22,850 cessai di pensare. 761 01:34:34,074 --> 01:34:35,203 Avanti! 762 01:34:36,681 --> 01:34:38,566 Vieni, da questa parte. 763 01:34:39,394 --> 01:34:41,896 Posso entrare? È una cosa importante. 764 01:34:41,990 --> 01:34:42,972 Entra. 765 01:34:43,236 --> 01:34:46,130 Oh, scusami, non credevo… Aspetto qui fuori. 766 01:34:46,483 --> 01:34:47,325 Ma vieni dentro! 767 01:34:49,819 --> 01:34:54,163 Volevo dirti dell'Operazione Pescecane. Non è andata come noi credevamo. 768 01:34:54,812 --> 01:34:58,989 La rete è stata tagliata e il pescecane è riuscito a fuggire. - Manica d'incapaci! 769 01:35:00,133 --> 01:35:03,390 Ma la prossima volta non ci sfuggirà. Il suo padrone è morto. 770 01:35:03,496 --> 01:35:05,407 Morto? Ma siete impazziti? 771 01:35:05,527 --> 01:35:08,349 Non è colpa nostra. È sceso sotto la rete per tagliarla. 772 01:35:08,469 --> 01:35:12,221 Abbiamo trovato le maglie aperte, ma lui... nessuno l'ha visto tornare in superficie. 773 01:35:12,276 --> 01:35:16,560 Sai, a quella profondità... - Sarà emerso altrove. L'importante è che lo cerchiate. 774 01:35:31,107 --> 01:35:32,199 Manidù! 775 01:35:32,799 --> 01:35:33,861 Manidù! 776 01:35:36,682 --> 01:35:39,260 Tu sai dov'è Ti-Koyo. Portami da lui! Guidami! 777 01:35:39,307 --> 01:35:42,771 Senti la mia voce, vero? Manidù! Manidù, guidami! Vai! 778 01:36:02,425 --> 01:36:03,619 Ti-Koyo! 779 01:36:17,439 --> 01:36:19,293 Ti-Koyo! Ti-Koyo! 780 01:36:42,123 --> 01:36:43,841 Non avevo più forze. 781 01:36:44,393 --> 01:36:46,608 E non riuscivo a riprendermi. 782 01:36:48,063 --> 01:36:49,846 Diana mi aveva affidato a Cocoyo, 783 01:36:49,886 --> 01:36:53,991 che, per curarmi, aveva tramutato il suo capanno-bar in infermeria. 784 01:37:06,625 --> 01:37:09,728 Diana mi portava ogni giorno medicine americane. 785 01:37:09,819 --> 01:37:12,124 Ma anche Cocoyo mi dava le sue: 786 01:37:12,936 --> 01:37:15,363 sciroppo di ali di pesci volanti, 787 01:37:16,010 --> 01:37:17,776 e zampe di gabbiano tritato. 788 01:37:20,151 --> 01:37:23,387 Cocoyo era tornato alle più antiche ricette e credenze, 789 01:37:23,507 --> 01:37:25,882 quelle che da tempo sembravano inutili. 790 01:37:26,203 --> 01:37:30,331 Un altro amico mi restò vicino, nuotando sotto le palafitte della capanna. 791 01:37:30,385 --> 01:37:33,611 Aveva la sua solita maniera di manifestarmi il suo affetto. 792 01:37:41,690 --> 01:37:43,074 Passarono i giorni. 793 01:37:43,639 --> 01:37:48,363 Cocoyo andava e veniva dal villaggio con spezie ed erbe per guarirmi del tutto. 794 01:37:48,573 --> 01:37:50,984 Diana gli dava il cambio nel tenermi compagnia. 795 01:37:51,057 --> 01:37:56,547 Si sforzava di essere allegra, ma c'era in lei un'inquietudine che non riusciva a nascondere. 796 01:37:57,056 --> 01:38:00,183 Col fratello Jeff, come seppi… non parlava più. 797 01:38:08,711 --> 01:38:12,487 Merito delle medicine di Cocoyo, o della mia pelle dura, non so... 798 01:38:12,651 --> 01:38:14,192 ma io stavo meglio. 799 01:38:14,406 --> 01:38:18,515 E, appena in forze, cercai di convincere il mio pescecane ad andarsene. 800 01:38:18,635 --> 01:38:21,712 Sapevo come fargli capire che ora stavo meglio. 801 01:38:25,940 --> 01:38:28,431 Si mise tranquillo, e si allontanò. 802 01:38:28,968 --> 01:38:33,318 Mi avrebbe atteso in alto mare. In quell'isola non potevamo più restare. 803 01:38:34,279 --> 01:38:36,442 E dopo aver acceso l'ultima offerta, 804 01:38:36,562 --> 01:38:39,223 là dove un tempo era stata la mia capanna, 805 01:38:39,289 --> 01:38:41,346 ero pronto a partire per sempre. 806 01:39:22,912 --> 01:39:25,718 Io ti ho solo consigliato, e non obbligata a partire. 807 01:39:25,789 --> 01:39:27,554 "Consigliato", certo. 808 01:39:28,425 --> 01:39:29,804 Sì, sì, è vero. 809 01:39:30,189 --> 01:39:33,358 Del resto, mi pare che sia una buona decisione, a questo punto. 810 01:39:33,449 --> 01:39:38,218 Ma certo. La mia vacanza è finita, e non ho più nessuna ragione di restare da queste parti. 811 01:39:38,318 --> 01:39:42,154 Sai che t'invidio all'idea che te ne ritorni in America? Davvero. 812 01:39:42,239 --> 01:39:43,889 Non dire bugie, Jeff. 813 01:39:43,989 --> 01:39:45,751 È difficile crederti. 814 01:39:46,264 --> 01:39:49,233 Tu sei soddisfattissimo di stare qui a fare i tuoi affari. 815 01:39:49,297 --> 01:39:51,002 Già, i miei affari. 816 01:39:51,460 --> 01:39:55,078 Parli come se non sapessi che il benessere nostro e degli abitanti dell'isola 817 01:39:55,145 --> 01:39:59,064 è legato alla nostra ditta. E non credere, poi, che a star qui mi diverta. 818 01:39:59,184 --> 01:40:00,970 Lo sappiamo che lavori sodo. 819 01:40:01,068 --> 01:40:05,731 Ma per raggiungere questo "benessere", credi proprio che tutti i mezzi siano leciti? 820 01:40:05,851 --> 01:40:07,831 Ne sono più che convinto. 821 01:40:09,903 --> 01:40:10,930 Vedi, Diana... 822 01:40:11,656 --> 01:40:14,888 A me non interessava molto che Ti-Koyo entrasse nella ditta. 823 01:40:15,008 --> 01:40:17,805 Era solo per dare un esempio agli altri. 824 01:40:18,673 --> 01:40:19,654 Capisci… 825 01:40:19,774 --> 01:40:23,983 Quel fare di testa sua, con la scusa del pescecane, disturbava il lavoro. 826 01:40:24,223 --> 01:40:27,098 Per questo ti avevo pregato di convincerlo. 827 01:40:27,737 --> 01:40:29,527 E avevo provato, Jeff. 828 01:40:29,989 --> 01:40:31,278 Poi ho capito… 829 01:40:31,491 --> 01:40:36,559 che non è giusto che un uomo rinunci a sé stesso perché un altro deve fare i suoi affari. 830 01:40:36,719 --> 01:40:40,766 No, Diana. Quel ragazzo vive come se il mare e il cielo fossero di sua proprietà. 831 01:40:40,886 --> 01:40:43,822 Non è un uomo. È un selvaggio, un pesce, un gabbiano. 832 01:40:43,871 --> 01:40:47,773 Ti-Koyo ci ha ricordato cose che purtroppo stiamo dimenticando. 833 01:40:47,977 --> 01:40:51,862 Ehi, come te la prendi! Per uno che se ne infischia di tutto e di tutti! 834 01:40:51,982 --> 01:40:54,108 Come se ne fossi innamorata. 835 01:42:02,082 --> 01:42:03,846 Chi è? Cosa succede? 836 01:42:14,012 --> 01:42:15,096 Ti-Koyo! 837 01:42:15,436 --> 01:42:16,933 Che cosa fai qui? 838 01:42:17,465 --> 01:42:19,105 Camminavo al buio... 839 01:42:19,252 --> 01:42:22,004 l'ho urtato ed è caduto. Volevo parlarti. 840 01:42:24,764 --> 01:42:27,247 Ma perché? Che cosa ti è successo? 841 01:42:31,315 --> 01:42:32,897 Non è successo niente. 842 01:42:33,076 --> 01:42:34,011 Soltanto... 843 01:42:34,227 --> 01:42:35,638 domani te ne vai. 844 01:42:38,551 --> 01:42:43,101 Ti ricordi di quando partisti l'altra volta, per il collegio di Los Angeles? 845 01:42:44,113 --> 01:42:46,478 Io venni a salutarti proprio qui. 846 01:42:46,892 --> 01:42:48,965 Non l'ho mai dimenticato. Mai. 847 01:42:49,266 --> 01:42:53,240 Nemmeno io l'ho dimenticato. Ma allora non sapevamo ancora quanto siamo diversi. 848 01:42:53,423 --> 01:42:55,721 Oggi invece lo sappiamo. Questo rovina tutto. 849 01:42:56,343 --> 01:43:00,724 Non è soltanto questo, Diana. Anch'io domani parto. Cercherò un'altra isola. 850 01:43:00,958 --> 01:43:04,795 - Qui ho sbagliato tutto. - Ma forse siamo noi a sbagliare tutto. 851 01:43:06,948 --> 01:43:09,311 No. Jeff e gli altri hanno ragione. 852 01:43:09,378 --> 01:43:10,995 Ci ho pensato, Diana. 853 01:43:11,053 --> 01:43:12,427 Ci ho pensato. 854 01:43:13,316 --> 01:43:15,522 Più di quanto tu non immagini. 855 01:43:17,699 --> 01:43:20,975 Il vecchio mondo delle isole è sparito per sempre. 856 01:43:22,216 --> 01:43:25,292 Bisogna adattarsi a quello nuovo. Come tutti. 857 01:43:26,022 --> 01:43:30,540 Ma io non so vivere altro che così. Non posso cambiarmi. E vorrei che tu... 858 01:43:31,865 --> 01:43:33,742 Sii felice, Miss Diana. 859 01:43:36,831 --> 01:43:37,912 Diana... 860 01:43:58,913 --> 01:44:00,383 Addio, e grazie. 861 01:44:02,722 --> 01:44:04,590 Buon viaggio, Miss Diana. 862 01:44:05,776 --> 01:44:07,997 - Aspettami qui, eh? - Va bene. 863 01:44:10,413 --> 01:44:15,122 Allora addio, Diana. Sono certo che a Los Angeles ritroverai il tuo buonumore. 864 01:44:15,938 --> 01:44:17,619 Buona fortuna, Jeff. 865 01:45:08,858 --> 01:45:10,594 Ha fermato la barca! 866 01:45:16,058 --> 01:45:19,619 Chiudi gli occhi e rispondi: vuoi venire con me per sempre? 867 01:45:19,739 --> 01:45:22,364 Io lo so che lo vuoi. Ti manca solo il coraggio. 868 01:45:22,416 --> 01:45:24,520 Chiudi gli occhi e rispondi! 869 01:45:25,212 --> 01:45:27,663 M'è mancato il coraggio finché mancava anche a te. 870 01:45:27,750 --> 01:45:32,452 Ora prendo Manidù come testimone, e ti rispondo ad occhi aperti: ti dico di sì! 871 01:45:32,572 --> 01:45:34,870 Se la porta via! Bisogna inseguirlo! 872 01:45:34,990 --> 01:45:36,953 Facciano quello che vogliono! 873 01:45:40,999 --> 01:45:44,462 Cercheremo una nuova isola. L'oceano è tanto grande... 874 01:45:45,497 --> 01:45:47,905 Sono certo che ce ne sono ancora. 875 01:45:48,969 --> 01:45:51,989 Voglio un'isola lontana e deserta, tutta per noi due. 876 01:45:52,109 --> 01:45:55,375 Grande, perché debbo dirti tutto quello che non ti ho detto fino adesso. 877 01:45:55,456 --> 01:45:59,075 E Manidù farà la guardia che nessuno venga a disturbarci. 878 01:46:00,811 --> 01:46:03,752 Ma prima abbiamo un vecchio amico da salutare. Vero, Manidù? 879 01:46:03,802 --> 01:46:06,793 Avanti, guidami da lui! E poi via, al largo! 880 01:46:17,315 --> 01:46:18,588 Ehi! 881 01:46:26,659 --> 01:46:29,595 Quello è Ti-Koyo, vero? L'amico del pescecane. 882 01:46:30,527 --> 01:46:34,024 Perché non insegni anche a me a parlare coi pescecani? 883 01:46:34,144 --> 01:46:37,250 Sei matto? Me n'è bastato uno, d'allievo, me n'è bastato! 884 01:46:37,747 --> 01:46:40,804 È quasi incredibile che a lui sia andata bene. 885 01:46:40,886 --> 01:46:43,411 Eh, sì! Proprio incredibile! 886 01:46:45,094 --> 01:46:49,146 Addio, Ti-Koyo! Buona fortuna! 887 01:46:51,600 --> 01:46:55,600 Italian subtitles by YRR77593

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.