All language subtitles for The.Pendragon.Cycle.Rise.of.the.Merlin.S01E02.1080p.10bit.WEBRip.2CH.x265.HEVC.es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,785 --> 00:00:07,980 He aquí a Taliesin, de frente radiante 2 00:00:07,980 --> 00:00:11,790 y en su voz nacerá un reino de verano. 3 00:00:11,790 --> 00:00:14,070 Salve, Taliesin, confieso que no me gustaría 4 00:00:14,070 --> 00:00:16,440 perder la oportunidad de luchar bajo tu bendición una vez más. 5 00:00:16,440 --> 00:00:18,019 Entonces la tendrás. 6 00:00:22,645 --> 00:00:23,895 ¡Ah! 7 00:00:24,810 --> 00:00:27,480 Tu padre ha concedido audiencia a un numeroso grupo 8 00:00:27,480 --> 00:00:29,190 de británicos vestidos de forma extraña. 9 00:00:29,190 --> 00:00:30,120 Nuestro padre, Morgana. 10 00:00:30,120 --> 00:00:32,220 Rey Elphin Ap Gwyddno, 11 00:00:32,220 --> 00:00:34,230 les presento a mi hija 12 00:00:34,230 --> 00:00:38,936 la princesa Charis, salvadora de nuestro pueblo. 13 00:00:43,597 --> 00:00:45,570 Conozco el precio del poder que demuestras. 14 00:00:45,570 --> 00:00:47,882 Nunca derramaré sangre por poder. 15 00:00:47,882 --> 00:00:51,532 Serás mi bardo y proclamarás mi reinado 16 00:00:51,532 --> 00:00:53,487 en el mundo de los hombres. 17 00:00:54,313 --> 00:00:57,712 Levanta lo que se ha caído. 18 00:00:57,828 --> 00:00:59,027 Taliesin. 19 00:00:59,027 --> 00:01:03,090 Eres mi padre, que los dioses luchen por mi alma. 20 00:01:03,090 --> 00:01:07,895 El tesoro es mi hijo, un bardo de extraordinario talento. 21 00:01:14,370 --> 00:01:16,877 No era mi intención entrometerme en tus pensamientos. 22 00:01:18,390 --> 00:01:20,390 Tú te entrometiste en mi alma. 23 00:01:22,384 --> 00:01:24,330 Sé lo que te ofreció el dios toro, 24 00:01:24,330 --> 00:01:26,093 Cernunnos me ha ofrecido lo mismo. 25 00:01:26,093 --> 00:01:26,926 ¿Y? 26 00:01:26,926 --> 00:01:28,320 Tomé la misma decisión que tú. 27 00:01:28,320 --> 00:01:29,940 Entonces malditos seamos los dos. 28 00:01:29,940 --> 00:01:34,110 El verdadero poder es matar lo que amas, pequeña. 29 00:01:34,110 --> 00:01:35,790 No dejar que te mate a ti. 30 00:01:54,992 --> 00:01:56,909 ¡Muerte antes que la esclavitud! 31 00:02:23,279 --> 00:02:25,896 Elphin, no puedes permitir que esto suceda. 32 00:02:27,900 --> 00:02:30,670 Elphin, no, no tenemos que hacer esto ahora. Vamos. 33 00:02:30,670 --> 00:02:32,910 No tenemos que hacer esto. 34 00:02:32,910 --> 00:02:33,743 ¡No tenemos que hacer esto! 35 00:02:33,743 --> 00:02:36,576 ¡Quédate atrás, atrás, atrás, atrás! 36 00:02:37,879 --> 00:02:41,031 ¡Se supone que eres nuestro rey! 37 00:03:14,577 --> 00:03:16,303 ¡Padre, es la hora! 38 00:03:19,609 --> 00:03:20,928 Se nos ha acabado el tiempo. 39 00:03:21,054 --> 00:03:22,483 No. Los barcos están llegando. 40 00:03:22,530 --> 00:03:23,528 ¡Tenemos que ir a la playa! 41 00:03:23,553 --> 00:03:26,561 ¡No, ah! 42 00:03:30,301 --> 00:03:31,624 ¡Anubi! 43 00:03:33,113 --> 00:03:34,393 Ayúdame. 44 00:03:42,521 --> 00:03:43,795 La Reina. 45 00:04:20,423 --> 00:04:22,392 ¡Vamos! Vamos a la playa. 46 00:04:28,360 --> 00:04:29,493 ¡Reina Lile! 47 00:04:42,204 --> 00:04:43,407 Te tengo. 48 00:05:05,790 --> 00:05:07,250 Te tengo... 49 00:05:07,891 --> 00:05:09,048 Morgian. 50 00:06:41,565 --> 00:06:47,510 *EL CICLO DE PENDAGRON EL ASCENSO DE MERLIN* Temporada 01 Episodio 02 51 00:06:49,330 --> 00:06:52,916 LA VISIÓN DE TALIESIN 52 00:06:58,480 --> 00:06:59,970 Yo estaba con mi Señor en los cielos 53 00:06:59,970 --> 00:07:02,220 cuando Lucifer cayó en las profundidades del infierno. 54 00:07:02,220 --> 00:07:03,930 Llevé un estandarte ante Alexander. 55 00:07:03,930 --> 00:07:05,698 En cada uno de ellos, llamé a las estrellas por su nombre 56 00:07:05,698 --> 00:07:07,628 de Norte a Sur. 57 00:07:07,628 --> 00:07:09,818 Yo fui arquitecto de la torre de Nimrod. 58 00:07:09,818 --> 00:07:12,612 Estuve tres veces en la prisión de Arianrhod. 59 00:07:12,612 --> 00:07:16,036 Fui testigo de la destrucción de Sodoma y Gomorra. 60 00:07:16,036 --> 00:07:18,546 Sostuve a Moisés a través del mar. 61 00:07:18,546 --> 00:07:22,794 Estuve con mi Señor en el pesebre de bueyes y asnos. 62 00:07:22,794 --> 00:07:25,935 Llamé a las estrellas por su nombre de norte a sur. 63 00:07:25,935 --> 00:07:27,891 Yo fui arquitecto de la torre de Nimrod. 64 00:07:27,891 --> 00:07:31,368 Recibí mi awen del Caldero de Ceridwen. 65 00:07:31,368 --> 00:07:38,848 En los tiempos oscuros los hombres pueden encontrarlo y ver la luz. 66 00:07:38,848 --> 00:07:43,848 En los tiempos oscuros, los hombres. 67 00:07:54,562 --> 00:07:58,229 Recibí mi awen del Caldero de Ceridwen. 68 00:08:00,006 --> 00:08:01,203 ¿Taliesin? 69 00:08:01,203 --> 00:08:02,970 Algunas personas me llaman poeta y bardo, 70 00:08:02,970 --> 00:08:07,440 pero de ahora en adelante seré conocido como el profeta Taliesin, 71 00:08:07,440 --> 00:08:09,633 y mi nombre permanecerá hasta el día del juicio final. 72 00:08:11,520 --> 00:08:13,470 ¿Qué has hecho? Mi Señor, poco hemos hecho 73 00:08:13,470 --> 00:08:15,775 más que escuchar sus declaraciones durante toda la noche. 74 00:08:15,775 --> 00:08:17,673 ¿Taliesin, Taliesin? 75 00:08:18,840 --> 00:08:21,032 Ahí estás, Hafgan. 76 00:08:21,943 --> 00:08:25,050 Padre, he encontrado la Gran Luz, 77 00:08:25,050 --> 00:08:27,690 el Espíritu Supremo, el Señor de Todos los Mundos. 78 00:08:27,690 --> 00:08:29,910 Hay muchos espíritus, Taliesin. 79 00:08:29,910 --> 00:08:31,895 Sin embargo, mi Señor reina sobre todos ellos. 80 00:08:31,895 --> 00:08:34,044 Sé que los dioses luchan por ti, hijo. 81 00:08:34,044 --> 00:08:35,700 Mi Dios ha muerto por mí. 82 00:08:35,700 --> 00:08:39,360 Quizás sea así, pero te necesito ahora. 83 00:08:39,360 --> 00:08:41,163 Hay asuntos urgentes que atender. 84 00:08:42,090 --> 00:08:42,923 ¿Asuntos urgentes? 85 00:08:42,923 --> 00:08:45,849 Padre, las naciones aún no nacidas deben llegar a conocerlo. 86 00:08:45,932 --> 00:08:47,072 ¡Suficiente! 87 00:08:47,400 --> 00:08:48,850 Nos vamos, muchacho. 88 00:08:51,180 --> 00:08:52,260 ¿Qué ha pasado? 89 00:08:52,260 --> 00:08:54,150 El Rey Atlante nos haría esclavos. 90 00:08:54,150 --> 00:08:55,920 Avallach habló con ignorancia. 91 00:08:55,920 --> 00:08:58,170 Hay hombres a los que les han cortado el cuello por menos. 92 00:08:58,170 --> 00:09:00,570 Ven. Ya no somos bienvenidos en estas tierras. 93 00:09:45,343 --> 00:09:49,023 La salvadora de su pueblo no debería estar escondida en una cripta 94 00:09:51,030 --> 00:09:52,080 No me llames así. 95 00:09:53,217 --> 00:09:54,382 No deberías avergonzarte 96 00:09:54,570 --> 00:09:56,430 del nombre que te has ganado. 97 00:09:56,430 --> 00:09:58,560 Tu hermano aseguró los barcos. 98 00:09:58,560 --> 00:10:00,453 Solo porque tú lo acosaste. 99 00:10:02,820 --> 00:10:04,623 Ninguno de nosotros creyó en tu profecía. 100 00:10:10,260 --> 00:10:13,593 Es un dios lamentable el que exige la sangre de su pueblo. 101 00:10:18,600 --> 00:10:20,643 Y un pueblo lamentable el que se la da. 102 00:10:22,916 --> 00:10:23,840 Y sin embargo, 103 00:10:26,010 --> 00:10:27,780 si me hubiera entregado a Bel... 104 00:10:27,780 --> 00:10:29,016 No, 105 00:10:30,759 --> 00:10:32,126 fue arrogancia 106 00:10:32,340 --> 00:10:33,813 lo que condenó a la Atlántida. 107 00:10:36,210 --> 00:10:37,390 Mi arrogancia. 108 00:10:41,040 --> 00:10:42,540 ¿Y nos condenarías otra vez? 109 00:10:45,540 --> 00:10:47,250 ¿Por qué has enviado a los Cymry lejos? 110 00:10:47,250 --> 00:10:48,859 Les ofrecí un gran regalo, 111 00:10:50,266 --> 00:10:51,539 un nuevo comienzo. 112 00:10:52,440 --> 00:10:53,940 Tierra propia. 113 00:10:53,940 --> 00:10:55,923 Les ofreciste esclavitud, padre. 114 00:10:57,870 --> 00:11:02,403 Sólo pedí que defendieran a nuestro pueblo. 115 00:11:03,840 --> 00:11:05,760 Después de todo, son una raza guerrera. 116 00:11:05,760 --> 00:11:06,903 ¿Y nosotros qué somos? 117 00:11:08,310 --> 00:11:09,661 ¿Nosotros? 118 00:11:10,552 --> 00:11:11,982 Ya hemos visto suficiente guerra. 119 00:11:13,860 --> 00:11:17,080 Lo que pediste los habría convertido en menos que un pueblo 120 00:11:18,390 --> 00:11:19,860 y a Elphin en menos que un rey. 121 00:11:19,860 --> 00:11:22,267 Un rey sin tierra no es rey en absoluto. 122 00:11:37,852 --> 00:11:40,269 Todo esto es una ilusión, 123 00:11:41,674 --> 00:11:43,568 un eco de una voz que ha muerto. 124 00:11:46,917 --> 00:11:48,693 Y pronto ese eco cesará. 125 00:11:55,170 --> 00:11:56,470 Pero aún no ha cesado. 126 00:12:04,350 --> 00:12:05,500 ¿Lo amas entonces? 127 00:12:09,373 --> 00:12:10,623 No lo sé. 128 00:12:42,690 --> 00:12:45,075 Cabalgas con determinación, Cantante. 129 00:12:45,075 --> 00:12:47,958 Charis, tenía que verte. 130 00:12:48,797 --> 00:12:50,238 Y aquí estás. 131 00:13:02,343 --> 00:13:03,260 ¿Qué pasa? 132 00:13:08,360 --> 00:13:09,954 Mi pueblo está abandonando estas tierras y... 133 00:13:12,271 --> 00:13:14,208 Lo que sea que haya salido mal, 134 00:13:14,245 --> 00:13:15,825 podemos arreglarlo... 135 00:13:16,529 --> 00:13:17,248 juntos. 136 00:13:34,097 --> 00:13:35,040 Makieviea. 137 00:13:41,955 --> 00:13:43,205 ¿Por qué, Morgain? 138 00:13:44,150 --> 00:13:45,633 Para mostrarte mi amor 139 00:13:48,973 --> 00:13:50,133 que yo también tengo poder. 140 00:13:52,890 --> 00:13:54,783 Piensa en lo que podríamos hacer juntos. 141 00:13:56,721 --> 00:13:57,971 Lo que podríamos lograr. 142 00:14:00,535 --> 00:14:02,091 ¿Qué hay de tu potro? 143 00:14:03,383 --> 00:14:05,163 ¿El que salvamos al nacer? 144 00:14:06,360 --> 00:14:07,193 No lo escucho. 145 00:14:10,560 --> 00:14:11,733 Ella está dormida. 146 00:14:13,080 --> 00:14:16,053 - Me gustaría verlo. - No te burles de mi sacrificio. 147 00:14:22,200 --> 00:14:23,523 Los hombres son débiles, Taliesin. 148 00:14:24,870 --> 00:14:27,070 No están dispuestos a pagar el precio por un mundo mejor. 149 00:14:28,549 --> 00:14:29,382 Pero tú no. 150 00:14:31,380 --> 00:14:33,753 Haré lo que sea necesario. 151 00:14:34,800 --> 00:14:36,221 Pero tú, 152 00:14:37,730 --> 00:14:38,825 tus dones llegan tan fácilmente. 153 00:14:38,850 --> 00:14:40,833 No presumas saber lo que he sacrificado. 154 00:14:40,833 --> 00:14:43,563 Yo lo sabría. Yo te conocería. 155 00:14:44,850 --> 00:14:46,443 Yo conocería tus caminos. 156 00:14:48,496 --> 00:14:50,163 Yo sería tu esposa, Taliesin, 157 00:14:51,180 --> 00:14:53,493 tu amante y tu reina. 158 00:14:54,690 --> 00:14:56,490 Juntos podríamos construir un mundo más poderoso 159 00:14:56,490 --> 00:14:57,873 que la Atlántida misma. 160 00:15:00,600 --> 00:15:02,993 La Atlántida yace en el fondo del mar, Morgain. 161 00:15:09,390 --> 00:15:11,940 Hay un nuevo poder actuando en el mundo. 162 00:15:11,940 --> 00:15:12,773 Lo he visto. 163 00:15:13,860 --> 00:15:16,399 Un Dios que no nos pide que sacrifiquemos lo que amamos, 164 00:15:17,961 --> 00:15:20,703 sino que sacrifica lo que Él ama por nosotros. 165 00:15:30,930 --> 00:15:32,137 Oro para que lo encuentres. 166 00:17:28,705 --> 00:17:29,538 ¿Charis? 167 00:17:43,134 --> 00:17:45,540 Nunca había visto a estos hombres antes. 168 00:17:45,540 --> 00:17:46,503 Lobos marinos irlandeses. 169 00:17:48,240 --> 00:17:50,872 Sin duda llegaron a Mor Hafren en busca de un botín fácil. 170 00:17:51,750 --> 00:17:53,150 Claramente no lo encontraron. 171 00:17:55,230 --> 00:17:56,430 Si me hubieras visto en la plaza de toros, 172 00:17:56,430 --> 00:17:58,130 No me mirarías de esa manera. 173 00:18:08,551 --> 00:18:10,134 Cásate conmigo, Charis. 174 00:18:11,827 --> 00:18:12,660 ¿Qué? 175 00:18:12,660 --> 00:18:14,187 No me separaré de ti, 176 00:18:15,660 --> 00:18:17,073 ni por mi padre ni por el tuyo. 177 00:18:18,870 --> 00:18:20,013 Entonces ya lo escuchaste. 178 00:18:20,850 --> 00:18:22,700 Incluso ahora mi gente se prepara para cabalgar. 179 00:18:25,800 --> 00:18:26,750 Charis, mírame. 180 00:18:31,620 --> 00:18:32,453 Te amo. 181 00:18:35,420 --> 00:18:36,660 No me hables de amor. 182 00:18:36,660 --> 00:18:37,789 ¿Por qué? 183 00:18:38,587 --> 00:18:39,970 ¿No eres digna de ello? 184 00:18:41,580 --> 00:18:44,490 Te lo dije, mi vida terminó allí. 185 00:18:44,490 --> 00:18:46,282 Pero aquí, Charis. 186 00:18:47,134 --> 00:18:48,868 Aquí comienza de nuevo. 187 00:18:50,550 --> 00:18:52,800 A cada uno de nosotros se nos ha dado una sola vida, Cantante. 188 00:18:52,800 --> 00:18:53,714 No, 189 00:18:54,206 --> 00:18:55,425 se nos da otra 190 00:18:56,190 --> 00:18:57,140 si la aceptamos. 191 00:19:00,780 --> 00:19:01,975 Bonitas palabras, 192 00:19:03,298 --> 00:19:04,985 tal vez deberías ponerlas en una de tus canciones. 193 00:19:05,010 --> 00:19:06,500 Charis, escucha... 194 00:19:37,050 --> 00:19:39,030 Charis, ¿qué ha pasado? 195 00:19:39,030 --> 00:19:41,134 Me atacaron mientras cabalgaba. 196 00:19:41,134 --> 00:19:44,190 Los Cymry, mientras les muestras generosidad, 197 00:19:44,190 --> 00:19:46,050 conspiran contra ti. 198 00:19:46,050 --> 00:19:48,750 Él es un tonto que ya no puede distinguir entre amigos y enemigos. 199 00:19:49,994 --> 00:19:52,244 No fueron los cymry, sino los invasores irlandeses. 200 00:19:54,750 --> 00:19:57,063 Padre, quisiera hablarte a solas. 201 00:20:20,670 --> 00:20:22,770 Él envenena tu mente, padre. 202 00:20:22,770 --> 00:20:23,870 Estás fuera de lugar. 203 00:20:28,498 --> 00:20:29,581 ¿Estás herida? 204 00:20:31,170 --> 00:20:32,870 Si el cantante no hubiera estado allí... 205 00:20:34,380 --> 00:20:36,930 Si el cantante no hubiera estado allí, yo no estaría aquí. 206 00:20:39,210 --> 00:20:41,820 ¿Qué recompensa quieres que le dé 207 00:20:41,820 --> 00:20:45,000 que se compare con lo que ya le he ofrecido a su pueblo? 208 00:20:45,000 --> 00:20:48,150 Taliesin no busca recompensa alguna, ni aceptaría ninguna. 209 00:20:48,150 --> 00:20:48,983 ¿Entonces qué? 210 00:20:50,670 --> 00:20:53,250 Debes reconsiderar tu oferta al Cymry. 211 00:20:53,250 --> 00:20:55,080 ¿Debo? 212 00:20:55,080 --> 00:20:58,350 Dales la tierra libre de cualquier condición. 213 00:20:58,350 --> 00:20:59,220 ¿Debo? 214 00:20:59,220 --> 00:21:00,720 No sobreviviremos sin ellos. 215 00:21:00,720 --> 00:21:01,553 ¡Suficiente! 216 00:21:11,400 --> 00:21:13,953 Sé que ha sido una experiencia solitaria para ti. 217 00:21:15,540 --> 00:21:17,049 Taliesin es un aliado. 218 00:21:17,917 --> 00:21:19,190 Nada más. 219 00:21:20,880 --> 00:21:21,713 ¿Lo juras? 220 00:21:27,090 --> 00:21:27,923 Mmm. 221 00:21:33,810 --> 00:21:37,563 No debes salir del palacio hasta que se hayan ido. 222 00:21:39,240 --> 00:21:41,310 ¿Me convertirías en una prisionera en mi propia casa? 223 00:21:41,310 --> 00:21:43,143 Somos un pueblo noble. 224 00:21:44,310 --> 00:21:46,650 Nuestra raza es una raza noble. 225 00:21:46,650 --> 00:21:48,333 ¡No tiene por qué ser así! 226 00:21:50,040 --> 00:21:54,273 No entregaré a mi hija a un bárbaro. 227 00:21:55,699 --> 00:21:56,970 Si quieres casarte, 228 00:21:56,970 --> 00:21:59,823 encontraré a alguien, alguien de nuestra propia clase. 229 00:22:00,870 --> 00:22:02,520 Hay muchos en la casa de mi hermano 230 00:22:02,520 --> 00:22:04,053 que estarían encantados de casarse contigo. 231 00:22:06,810 --> 00:22:08,103 Muy bien dicho, padre. 232 00:22:08,970 --> 00:22:10,290 Quizás estaría más agradecida 233 00:22:10,290 --> 00:22:12,240 si yo fuera una fuera una de tus yeguas de cría. 234 00:22:25,230 --> 00:22:26,853 Ya me alejaste una vez. 235 00:22:27,810 --> 00:22:28,643 ¿Lo recuerdas? 236 00:22:33,690 --> 00:22:34,783 Por favor, 237 00:22:36,081 --> 00:22:38,596 por favor, no me alejes de nuevo. 238 00:22:40,200 --> 00:22:43,140 Déjame ir con él libremente 239 00:22:43,140 --> 00:22:44,910 para que pueda regresar libremente. 240 00:22:44,910 --> 00:22:46,980 Esto me resulta más amargo que la muerte. 241 00:22:46,980 --> 00:22:49,533 No, no puedes atarme a ti con sentimientos falsos. 242 00:22:53,070 --> 00:22:54,603 Me estoy muriendo aquí, padre. 243 00:22:56,400 --> 00:22:57,993 Cada día muero un poco más. 244 00:23:03,416 --> 00:23:05,312 Y yo digo que no te irás. 245 00:23:41,490 --> 00:23:44,580 Taliesin, por fin. 246 00:23:44,580 --> 00:23:45,930 Padre, debo hablar contigo. 247 00:23:45,930 --> 00:23:47,430 Podemos hablar en el camino. 248 00:23:47,430 --> 00:23:49,050 Esta noche hay trabajo por hacer. 249 00:23:49,050 --> 00:23:50,520 ¿Te vas tan pronto? 250 00:23:50,520 --> 00:23:52,080 No lo suficientemente pronto. 251 00:23:52,080 --> 00:23:53,910 Es posible que todavía reparemos esta brecha. 252 00:23:53,910 --> 00:23:55,050 He hablado con Charis. 253 00:23:55,050 --> 00:23:55,883 ¿La princesa? 254 00:23:55,883 --> 00:23:57,180 Ella hablará con su padre en nuestro nombre. 255 00:23:57,180 --> 00:23:58,410 El viejo tonto no se doblegará. 256 00:23:58,410 --> 00:23:59,700 Es tu ira la que habla. 257 00:23:59,700 --> 00:24:00,600 No escucharé. 258 00:24:01,680 --> 00:24:04,380 Los Faer Folk son precisamente eso: 259 00:24:04,380 --> 00:24:07,445 Anémicos, hombres débiles y sin armas, 260 00:24:07,485 --> 00:24:09,883 que no están dispuestos a luchar por los suyos. 261 00:24:11,130 --> 00:24:12,513 No te andes con rodeos. 262 00:24:14,220 --> 00:24:17,130 Deberíamos tomar la tierra que necesitamos. 263 00:24:17,130 --> 00:24:18,300 No somos ladrones. 264 00:24:18,300 --> 00:24:19,127 No, 265 00:24:19,878 --> 00:24:21,096 somos menos que ladrones. 266 00:24:21,600 --> 00:24:23,880 Padre, esta gente ha conocido la guerra 267 00:24:23,880 --> 00:24:25,890 más allá de todo lo que jamás hayamos visto. 268 00:24:25,890 --> 00:24:27,933 Son cobardes. 269 00:24:30,060 --> 00:24:31,862 ¿Sabes por qué Avallach cojea? 270 00:24:32,760 --> 00:24:34,950 Fue traicionado por sus propios hermanos reyes 271 00:24:34,950 --> 00:24:36,397 en una terrible guerra civil. 272 00:24:37,626 --> 00:24:42,210 Avallach fue atado cara a cara con su propio hijo muerto. 273 00:24:42,210 --> 00:24:45,210 Durante tres largos días permaneció bajo el calor, 274 00:24:45,210 --> 00:24:47,790 entre el hedor, esperando morir. 275 00:24:47,790 --> 00:24:49,053 Él no es un cobarde. 276 00:24:51,300 --> 00:24:54,600 Soportar las penurias no te convierte en un hombre honorable. 277 00:24:54,600 --> 00:24:56,800 ¿Es él quien habla de robo y guerra? 278 00:24:58,530 --> 00:25:00,990 ¿Por qué ves la paja en el ojo de tu hermano, 279 00:25:00,990 --> 00:25:03,445 pero no consideras la viga que está en el tuyo? 280 00:25:12,810 --> 00:25:13,980 Seria menos que un rey 281 00:25:13,980 --> 00:25:17,733 si ignorara los insultos abiertos a nuestro pueblo, Taliesin. 282 00:25:21,600 --> 00:25:22,593 Es hora de irnos. 283 00:25:38,400 --> 00:25:41,853 Una mujer con belleza y espíritu, un tesoro. 284 00:25:46,170 --> 00:25:47,880 No es necesario ser el gran Taliesin 285 00:25:47,880 --> 00:25:50,280 para ver el amor escrito en tu rostro. 286 00:25:50,280 --> 00:25:51,791 Es cierto. 287 00:25:52,706 --> 00:25:54,690 Amo a la princesa Charis. 288 00:25:56,070 --> 00:25:56,970 Me casaría con ella. 289 00:25:58,861 --> 00:26:00,672 ¿Fue ella quien te enseñó ese acertijo? 290 00:26:01,133 --> 00:26:02,783 No, viejo amigo. 291 00:26:03,042 --> 00:26:04,042 Me lo enseñó la Gran Luz. 292 00:26:05,370 --> 00:26:07,533 Lo conocí en el otro mundo. 293 00:26:09,360 --> 00:26:10,920 Ya veo. 294 00:26:10,920 --> 00:26:11,970 Él es el elegido, Hafgan. 295 00:26:13,110 --> 00:26:14,463 Estoy seguro de ello. 296 00:26:16,156 --> 00:26:18,847 Vivió como un hombre entre los hombres del este. 297 00:26:18,847 --> 00:26:20,430 Piénsalo. 298 00:26:20,430 --> 00:26:22,620 Recuerdo que los ancianos me hablaron de este Dios Hombre en el este, 299 00:26:25,200 --> 00:26:26,703 pero hay muchos dioses. 300 00:26:27,930 --> 00:26:30,643 ¿No sería mejor adorar a éste junto a los demás? 301 00:26:31,170 --> 00:26:33,920 ¿Por qué adorar a la criatura cuando el creador está presente? 302 00:26:36,030 --> 00:26:37,209 ¿Y aún así, 303 00:26:38,561 --> 00:26:41,553 alejarnos de los dioses de nuestros padres? 304 00:26:46,170 --> 00:26:48,220 No abandonaré a la princesa Charis. 305 00:26:52,320 --> 00:26:54,993 Tu camino siempre ha sido el tuyo, Taliesin. 306 00:26:56,310 --> 00:26:59,310 De dónde vienes, ningún hombre lo sabe. 307 00:26:59,310 --> 00:27:02,313 Adónde vas, ningún hombre puede decirlo. 308 00:27:17,452 --> 00:27:19,059 Pero te extrañaran 309 00:27:19,800 --> 00:27:21,750 aquellos que te han acompañado hasta aquí. 310 00:28:18,960 --> 00:28:21,900 Deberías saber que los establos estarán cerrados con llave y vigilados. 311 00:28:21,900 --> 00:28:24,500 Si planeabas intentar escapar del palacio. 312 00:28:26,040 --> 00:28:28,151 Cantas la canción del bardo. 313 00:28:28,151 --> 00:28:29,551 Su música me parece relajante. 314 00:28:31,590 --> 00:28:32,523 ¿No es así? 315 00:28:39,043 --> 00:28:40,943 No tengo nada en contra de ti, Morgain, 316 00:28:45,150 --> 00:28:47,430 pero tengamos un entendimiento. 317 00:28:47,430 --> 00:28:48,752 Un entendimiento, 318 00:28:49,979 --> 00:28:51,050 ¿cómo es eso? 319 00:28:51,540 --> 00:28:52,623 Sobre Taliesin. 320 00:28:56,580 --> 00:28:58,353 Me ha declarado su amor. 321 00:29:06,750 --> 00:29:09,000 Y es su deseo que nos casemos. 322 00:29:14,940 --> 00:29:15,773 Cowbane. 323 00:29:19,914 --> 00:29:22,170 Si no los cocinas adecuadamente, 324 00:29:22,170 --> 00:29:23,370 te conviertes en su víctima. 325 00:29:25,560 --> 00:29:28,893 Como si te devoraran por dentro. 326 00:29:33,270 --> 00:29:35,786 Te habrías ahogado en las costas de Sarras si no fuera por mí. 327 00:29:37,020 --> 00:29:38,523 Te sostuve en mis brazos. 328 00:29:40,230 --> 00:29:42,270 Te consolé en el casco de ese miserable barco. 329 00:29:42,270 --> 00:29:45,450 ¿Y debo agradecerte por esta vida que tengo, 330 00:29:45,450 --> 00:29:47,253 ignorada y olvidada? 331 00:29:49,290 --> 00:29:51,060 ¿Debo venerarte como los demás 332 00:29:51,060 --> 00:29:52,293 y llamarte salvadora? 333 00:29:54,090 --> 00:29:56,659 Te prohíbo interferir en mis asuntos. 334 00:29:57,150 --> 00:29:57,983 Oh. 335 00:30:00,660 --> 00:30:02,943 Pero estás llena de dudas, ¿no es así? 336 00:30:06,390 --> 00:30:07,940 Estás demasiado segura de ti misma. 337 00:30:14,250 --> 00:30:15,083 ¿Lo estoy? 338 00:30:17,766 --> 00:30:20,593 ¡Padre, no hagas esto! 339 00:30:22,357 --> 00:30:23,923 ¡Padre! 340 00:31:22,623 --> 00:31:24,623 ¿Cómo llegaste hasta aquí? 341 00:31:26,087 --> 00:31:28,137 ¿Qué, un bailarín de toros con miedo a las alturas? 342 00:31:30,690 --> 00:31:31,940 Intenté acudir a ti. 343 00:31:32,940 --> 00:31:34,680 Mi gente se va por la mañana. 344 00:31:38,490 --> 00:31:40,440 Y mi padre ha endurecido su corazón. 345 00:31:42,420 --> 00:31:43,503 No podemos quedarnos aquí. 346 00:31:45,660 --> 00:31:47,070 Nuestro pueblo no entrará en razón esta noche, 347 00:31:47,070 --> 00:31:48,366 pero quizá lo hagan... 348 00:31:50,000 --> 00:31:51,297 si nos vamos. 349 00:31:54,510 --> 00:31:57,603 ¿Dejarías tu hogar? 350 00:31:59,490 --> 00:32:01,540 Aquí no hay vida para mí, Taliesin. 351 00:32:05,760 --> 00:32:06,633 No sin ti. 352 00:32:31,123 --> 00:32:32,760 Yo esperaría hasta que nos casáramos... 353 00:32:35,580 --> 00:32:37,030 a la manera de los cristianos. 354 00:32:38,820 --> 00:32:41,170 Estoy segura de que podría confiar en otro dios, Taliesin. 355 00:32:45,510 --> 00:32:46,460 Entonces confía en mí. 356 00:32:50,010 --> 00:32:50,843 Espera. 357 00:33:08,156 --> 00:33:09,935 Hice fabricar esta espada para mi padre 358 00:33:09,960 --> 00:33:11,433 por el propio herrero del Gran Rey. 359 00:33:17,280 --> 00:33:18,980 Seguramente no hay otra igual. 360 00:33:20,910 --> 00:33:22,910 Incluso entre mi gente, no tiene rival. 361 00:33:24,090 --> 00:33:25,353 Un arte perdido en el mar, 362 00:33:26,400 --> 00:33:28,200 como todo lo demás de nuestro hogar. 363 00:33:30,000 --> 00:33:31,473 Mi padre rechazó el regalo. 364 00:33:32,580 --> 00:33:33,860 Nos distanciamos y... 365 00:33:37,992 --> 00:33:38,825 Pero ahora... 366 00:33:40,483 --> 00:33:41,941 se la ofrezco a mi esposo. 367 00:34:05,577 --> 00:34:06,994 La inscripción dice: 368 00:34:08,167 --> 00:34:09,567 «Llévame contigo». 369 00:34:12,117 --> 00:34:12,950 Y aquí, 370 00:34:21,176 --> 00:34:26,176 Deséchame. 371 00:34:28,617 --> 00:34:29,764 Deséchame. 372 00:34:31,890 --> 00:34:33,290 ¿Puedes leer nuestro idioma? 373 00:34:35,580 --> 00:34:36,880 Quizás sea mejor... 374 00:34:39,150 --> 00:34:40,438 dejarla aquí... 375 00:34:41,509 --> 00:34:42,985 con tus otras pertenencias, 376 00:34:44,490 --> 00:34:46,727 para que tu padre pueda estar seguro de nuestro regreso. 377 00:34:56,639 --> 00:34:58,389 Perdóname, padre. 378 00:35:18,644 --> 00:35:20,561 Hermano, oye. 379 00:37:48,622 --> 00:37:53,622 In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti 380 00:37:54,020 --> 00:37:54,853 Amén. 381 00:39:30,682 --> 00:39:32,088 ¿Dónde estás, mi amor? 382 00:39:35,093 --> 00:39:36,993 En un lugar en el que nunca he estado. 383 00:39:38,806 --> 00:39:39,639 Libre. 384 00:39:43,620 --> 00:39:45,002 Algo me abandonó... 385 00:39:46,285 --> 00:39:48,284 cuando salí al agua anoche, yo... 386 00:39:50,250 --> 00:39:52,530 Un torturador que ha sido mi compañero constante 387 00:39:52,530 --> 00:39:53,830 desde que tengo memoria. 388 00:39:55,350 --> 00:39:58,290 Jesu no te compartirá con el espíritu del pasado. 389 00:39:58,290 --> 00:40:00,153 Es por la libertad que Él te ha hecho libre. 390 00:40:02,550 --> 00:40:05,313 ¿Cómo es que conoces tanto los caminos del Dios bondadoso? 391 00:40:06,630 --> 00:40:09,030 De dondequiera que yo haya venido, fue con este propósito, 392 00:40:10,410 --> 00:40:11,243 conocerlo... 393 00:40:12,960 --> 00:40:13,960 y proclamarlo. 394 00:40:21,330 --> 00:40:23,103 No tengo nada que ofrecer, mi amor. 395 00:40:24,960 --> 00:40:26,553 No tengo más regalo de boda aparte de mí misma. 396 00:40:27,870 --> 00:40:28,946 No tengo hogar, 397 00:40:29,587 --> 00:40:30,665 ni tierras. 398 00:40:35,430 --> 00:40:37,617 Todo el mundo nos pertenece, mi señora. 399 00:40:45,600 --> 00:40:46,850 Entonces, ¿adónde iremos? 400 00:40:49,770 --> 00:40:52,500 El sacerdote Dafyd tiene parientes en Occidente. 401 00:40:52,500 --> 00:40:54,450 Quizás nos reciban en su nombre. 402 00:40:57,990 --> 00:40:59,430 ¿Qué es? 403 00:40:59,430 --> 00:41:00,263 No estoy... 404 00:41:01,470 --> 00:41:02,993 ¿Qué has encontrado? 405 00:41:06,516 --> 00:41:07,349 Un halcón. 406 00:41:09,380 --> 00:41:11,126 Un merlín. 407 00:41:13,122 --> 00:41:14,503 - ¡Ah! - Tranquilo. 408 00:41:14,730 --> 00:41:16,023 Estoy tratando de ayudarte. 409 00:41:45,180 --> 00:41:46,930 ¿Qué vamos a hacer contigo? 410 00:41:49,050 --> 00:41:51,541 La mayoría de los seres salvajes no pueden curarse, Charis, 411 00:41:52,987 --> 00:41:53,971 mueren. 412 00:41:59,880 --> 00:42:00,797 Yo no lo hice. 413 00:43:38,077 --> 00:43:42,827 Lord Pendaran, el bardo Taliesin de Elphin y Gwyneth. 414 00:43:57,050 --> 00:44:00,369 ¿Ofreces el ave o la muchacha? 415 00:44:02,312 --> 00:44:03,912 Ofrezco una canción, rey Pendaran, 416 00:44:05,010 --> 00:44:07,440 y saludos de tu pariente, Dafyd, 417 00:44:07,440 --> 00:44:09,123 sacerdote de Jesú, el Altísimo. 418 00:44:10,860 --> 00:44:12,093 Dafyd es un tonto. 419 00:44:13,560 --> 00:44:14,823 Habló muy bien de ti. 420 00:44:17,700 --> 00:44:21,450 Vámonos. Hay otros que nos darán la bienvenida. 421 00:44:21,450 --> 00:44:24,330 Parece que el rey Pendaran sufre una falta de cortesía común. 422 00:44:25,320 --> 00:44:26,202 No te preocupes, 423 00:44:26,281 --> 00:44:28,745 aunque la cura es dolorosa, rara vez es mortal. 424 00:44:28,770 --> 00:44:32,400 ¡Canta, mendigo, estás empezando a agotar mi generosidad! 425 00:44:32,400 --> 00:44:33,810 Nuestra mayor dificultad es, sin duda, 426 00:44:33,810 --> 00:44:36,163 cuando uno tiene tan poco que compartir. 427 00:44:45,636 --> 00:44:47,370 Lord Pendaran, sé algo de estos 428 00:44:47,370 --> 00:44:50,204 los llamados hombres santos derwydd. 429 00:44:56,250 --> 00:45:00,243 Cualquier hombre puede tocar el arpa y llamarse bardo. 430 00:45:02,580 --> 00:45:05,583 Permítanme probárselo antes de que cante. 431 00:45:18,300 --> 00:45:21,153 Dime, si puedes, 432 00:45:23,910 --> 00:45:30,636 las cualidades de los nueve humores corporales. 433 00:45:32,010 --> 00:45:34,530 Te aprovechas injustamente, amigo. 434 00:45:34,530 --> 00:45:38,477 La sabiduría druida no acepta una falsedad tan hueca. 435 00:45:40,656 --> 00:45:42,150 El hombre considera falso 436 00:45:42,150 --> 00:45:44,599 lo que no conoce. 437 00:45:46,110 --> 00:45:47,073 Entonces dime, 438 00:45:49,530 --> 00:45:52,000 ¿Cuál es el sacrificio adecuado... 439 00:45:53,760 --> 00:45:55,540 para restaurar la virilidad... 440 00:45:58,530 --> 00:46:00,993 y a qué dios se le hace? 441 00:46:02,130 --> 00:46:04,290 Sólo hay un Dios verdadero 442 00:46:04,290 --> 00:46:06,900 y un verdadero bardo no hace sacrificios 443 00:46:06,900 --> 00:46:10,300 por aquello que se puede curar con hierbas simples. 444 00:46:11,700 --> 00:46:14,552 Hierbas, dice el hombre, hierbas. 445 00:46:16,530 --> 00:46:19,290 Lord Pendaran, ese hombre es un mentiroso. 446 00:46:19,290 --> 00:46:23,103 ¡Y peor aún, es un blasfemo! 447 00:46:25,080 --> 00:46:26,493 Así que te han descubierto. 448 00:46:28,230 --> 00:46:29,980 Serás azotado y expulsado, 449 00:46:33,312 --> 00:46:34,683 pero tu señora se quedará. 450 00:46:38,430 --> 00:46:40,110 Si un hombre puede ser azotado en tu corte 451 00:46:40,110 --> 00:46:41,040 por decir la verdad, 452 00:46:41,040 --> 00:46:42,810 entonces creo que has escuchado lo suficiente 453 00:46:42,810 --> 00:46:44,484 a este falso sacerdote. 454 00:46:45,780 --> 00:46:49,410 Te cortaré la lengua, mendigo. 455 00:46:49,410 --> 00:46:52,837 No antes de que te corte la tuya, hijo de mentiras. 456 00:46:58,191 --> 00:47:00,758 ¡Hleed ramo felsk! 457 00:47:05,837 --> 00:47:10,129 ¡Hleed rasmo felsk! 458 00:47:11,052 --> 00:47:12,510 Mlur flagin. 459 00:47:15,893 --> 00:47:18,073 ¡Hleed ramo felsk! 460 00:47:23,686 --> 00:47:29,448 ¡Meeko relumi relumi! 461 00:47:31,138 --> 00:47:32,190 ¡Relumi! 462 00:47:32,190 --> 00:47:34,643 Quizás tengas que aprender a hablar como un hombre otra vez, 463 00:47:35,567 --> 00:47:37,560 pero al menos aún tendrás tu lengua para hacerlo, 464 00:47:37,560 --> 00:47:39,940 que es más de lo que tú me habrías dado a mí 465 00:47:39,940 --> 00:47:41,118 ¡Suficiente! 466 00:51:21,266 --> 00:51:23,723 Soy tu sirviente, rey Pendaran. 467 00:51:23,723 --> 00:51:26,190 No, no, tú eres el amo de todos los hombres 468 00:51:26,190 --> 00:51:27,813 al alcance del sonido de tu voz. 469 00:51:29,070 --> 00:51:32,553 Me presento ante ti avergonzado y humilde. 470 00:51:35,280 --> 00:51:40,230 Sepan por esto que Taliesin residirá aquí, 471 00:51:40,230 --> 00:51:42,120 como mi bardo, 472 00:51:42,120 --> 00:51:44,550 y ustedes lo recibirán y honrarán 473 00:51:44,550 --> 00:51:45,693 como su maestro. 474 00:51:48,390 --> 00:51:49,293 Porque eso es lo que es. 475 00:52:18,630 --> 00:52:20,387 El merlín está inquieto. 476 00:52:21,060 --> 00:52:22,981 Creo que está listo para volar. 477 00:52:31,140 --> 00:52:33,275 ¿Deberíamos darle la oportunidad de demostrarlo? 478 00:53:20,618 --> 00:53:22,418 Fui criado más allá de esas montañas. 479 00:53:28,740 --> 00:53:30,990 Nunca te he oído hablar de tu hogar. 480 00:53:32,730 --> 00:53:34,030 Aún no lo hemos encontrado. 481 00:53:36,846 --> 00:53:37,679 Pero lo veo. 482 00:53:39,270 --> 00:53:42,400 He visto una tierra brillando con bondad 483 00:53:44,370 --> 00:53:47,010 donde cada hombre protege la dignidad de su hermano 484 00:53:47,010 --> 00:53:47,960 así como la suya propia, 485 00:53:49,050 --> 00:53:52,980 donde la guerra y la miseria han cesado, 486 00:53:54,737 --> 00:53:56,994 y todos los hombres viven bajo la misma ley 487 00:53:57,221 --> 00:53:59,373 de amor y honor. 488 00:54:00,390 --> 00:54:01,330 He visto una tierra... 489 00:54:03,120 --> 00:54:04,240 iluminada por la verdad 490 00:54:06,030 --> 00:54:07,650 donde la palabra de un hombre es su promesa 491 00:54:07,650 --> 00:54:10,650 y la falsedad queda desterrada, 492 00:54:10,650 --> 00:54:12,235 donde los niños... 493 00:54:13,845 --> 00:54:15,450 duermen seguros en los brazos de su madre 494 00:54:15,450 --> 00:54:18,370 y nunca conocen el miedo 495 00:54:20,359 --> 00:54:21,192 o dolor. 496 00:54:22,830 --> 00:54:26,340 He visto una tierra donde los reyes extienden sus manos con justicia 497 00:54:26,340 --> 00:54:27,940 en lugar de alcanzar la espada, 498 00:54:29,640 --> 00:54:32,430 donde la misericordia, la bondad, 499 00:54:32,430 --> 00:54:35,880 La compasión fluye como agua profunda. 500 00:54:35,880 --> 00:54:36,713 sobre la tierra, 501 00:54:38,394 --> 00:54:39,573 y los hombres reverencian la virtud, 502 00:54:40,830 --> 00:54:43,803 veneran la verdad, veneran la belleza, 503 00:54:44,790 --> 00:54:49,790 por encima de la comodidad, el placer o la ganancia egoísta. 504 00:54:52,110 --> 00:54:55,290 Una tierra donde reina la paz 505 00:54:55,290 --> 00:54:57,782 en los corazones de los hombres y la fe 506 00:54:57,807 --> 00:55:00,060 arde como un faro desde cada colina 507 00:55:00,060 --> 00:55:02,313 y el amor como el fuego de cada hogar. 508 00:55:03,480 --> 00:55:04,480 donde el Dios verdadero 509 00:55:05,430 --> 00:55:08,703 es adorado y sus caminos son reclamados por todos. 510 00:55:11,340 --> 00:55:12,472 Es un sueño maravilloso. 511 00:55:12,472 --> 00:55:15,235 No, no es un sueño. 512 00:55:16,803 --> 00:55:18,435 Es el mundo verdadero. 513 00:55:20,438 --> 00:55:22,521 Pero no es nuestro mundo. 514 00:55:24,565 --> 00:55:27,515 No, todavía no. 515 00:55:30,030 --> 00:55:31,380 Es el Reino del Verano. 516 00:55:33,780 --> 00:55:34,830 El reino que brillará, 517 00:55:35,700 --> 00:55:38,790 como los soles para que todos los hombres sepan 518 00:55:38,790 --> 00:55:42,213 vean lo que el Buen Dios quiso que fuera. 519 00:55:45,165 --> 00:55:47,082 Y yo seré su rey. 520 00:55:50,979 --> 00:55:51,986 ¿Charis, Charis? 521 00:55:53,947 --> 00:55:54,861 ¿Charis? 522 00:55:58,496 --> 00:56:00,833 Empuja, empuja, niña. 523 00:56:19,906 --> 00:56:21,823 Jesu, ayúdame. 524 00:56:23,953 --> 00:56:25,086 Ayúdame. 525 00:56:26,922 --> 00:56:27,797 Por favor. 526 00:56:29,786 --> 00:56:34,319 Por favor. 527 00:56:35,048 --> 00:56:35,881 Por favor. 528 00:56:52,763 --> 00:56:54,018 ¿Hafgan? 529 00:56:58,767 --> 00:57:00,750 ¿Dafyd? ¿Qué hacen aquí? 530 00:57:00,750 --> 00:57:03,674 Traemos noticias de paz entre nuestro pueblo y el rey Avallach. 531 00:57:04,620 --> 00:57:05,730 ¿Paz? 532 00:57:05,730 --> 00:57:08,460 El rey atlante se ha arrepentido de sus maldades 533 00:57:08,460 --> 00:57:10,590 y ha pedido el perdón de Jesu. 534 00:57:10,590 --> 00:57:12,240 Y de tu padre. 535 00:57:12,240 --> 00:57:15,360 Él busca lo mismo de ti y de su hija. 536 00:57:15,360 --> 00:57:18,413 Te ofrece su reino, Taliesin. 537 00:57:19,590 --> 00:57:22,207 Serás el rey de las Tierras de Verano, Taliesin. 538 00:57:23,411 --> 00:57:24,734 ¿El Reino del Verano? 539 00:57:25,860 --> 00:57:29,703 El rey Avallach envía esto como señal de su sinceridad. 540 00:57:49,297 --> 00:57:50,750 Lady Charis, 541 00:57:51,368 --> 00:57:52,618 mi esposa, 542 00:57:56,271 --> 00:57:58,033 ella no está bien. 543 00:57:59,912 --> 00:58:01,448 ¡Empuja, niña! 544 00:58:07,591 --> 00:58:08,662 - Estoy aquí. - ¡Empuja! 545 00:58:08,662 --> 00:58:09,809 Estoy justo aquí. 546 00:58:14,354 --> 00:58:15,513 Muévete hacia un lado ahora. 547 00:58:17,799 --> 00:58:19,623 ¿Hafgan? 548 00:58:31,746 --> 00:58:33,163 Dafyd, Dafyd, 549 00:58:37,196 --> 00:58:40,758 Empuje otra vez, lo veo, señora, ¡empuje! 550 00:58:40,758 --> 00:58:42,252 Empújelo ahora. 551 00:58:51,252 --> 00:58:52,236 No. 552 00:59:01,077 --> 00:59:02,340 El bebé está muerto. 553 00:59:04,949 --> 00:59:06,032 ¡No, no, no! 554 00:59:08,087 --> 00:59:08,962 No. 555 00:59:09,572 --> 00:59:12,822 ¡No, no, no, no, no, no, no, no, no, no! 556 00:59:12,962 --> 00:59:16,141 ¡No, no, no, no, no, no, no, no, no, no! 557 00:59:21,596 --> 00:59:24,722 ¡No, no, no, no! 558 00:59:26,629 --> 00:59:29,830 No, no. 559 00:59:32,021 --> 00:59:33,604 No, no, no, no, no. 560 00:59:48,368 --> 00:59:50,951 ¡No, Taliesin, Taliesin, no, no! 561 00:59:56,373 --> 00:59:58,040 ¿Taliesin? 562 01:00:05,812 --> 01:00:07,979 ¡No, Taliesin! ¿Taliesin? 563 01:00:09,434 --> 01:00:10,267 ¿Taliesin? 564 01:00:23,557 --> 01:00:24,390 ¡Jesu! 565 01:00:28,012 --> 01:00:28,845 ¡Jesu! 566 01:00:29,857 --> 01:00:30,774 ¡Taliesin! 567 01:01:07,767 --> 01:01:09,494 Dios en el cielo. 568 01:01:55,117 --> 01:01:57,784 Mi hijo tiene ojos de halcón. 569 01:01:59,678 --> 01:02:00,595 Un merlín. 570 01:02:30,654 --> 01:02:31,878 No, no. 571 01:02:32,307 --> 01:02:33,799 ¡Muere! 572 01:02:35,110 --> 01:02:35,940 ¡No! 573 01:02:43,814 --> 01:02:45,212 ¡No! 574 01:03:48,709 --> 01:03:57,911 75 AÑOS DESPUÉS 575 01:04:02,708 --> 01:04:04,658 Merlin Emrys ha regresado 576 01:04:04,658 --> 01:04:05,958 a la tierra de los vivos. 577 01:04:08,259 --> 01:04:10,269 Dicen que Merlín es temible, 578 01:04:10,372 --> 01:04:13,598 mi rey, lo llaman interminable, inmortal. 579 01:04:13,598 --> 01:04:16,358 Merlín era un mito incluso antes de que naciera nuestro padre, 580 01:04:16,575 --> 01:04:19,425 pero es una leyenda en estas tierras. 581 01:04:19,450 --> 01:04:21,583 Es casi un ser de otro mundo. 582 01:04:22,478 --> 01:04:26,735 Merlín murió mucho antes de que tú y yo naciéramos. 583 01:04:29,118 --> 01:04:31,688 Una gran oscuridad está cayendo sobre esta tierra. 584 01:04:31,688 --> 01:04:35,078 Hasta que esta isla sea gobernada por uno solo, 585 01:04:35,078 --> 01:04:36,968 no habrá paz. 586 01:04:36,968 --> 01:04:40,058 Aquí está tu esperanza y la esperanza de nuestro pueblo. 587 01:04:40,058 --> 01:04:44,018 Un rey se levantará para tener toda Gran Bretaña en sus manos. 588 01:04:44,018 --> 01:04:46,935 Un gran rey será la maravilla del mundo. 589 01:04:52,467 --> 01:04:53,300 Tú. 590 01:04:56,815 --> 01:05:03,503 Traducido por KIKEGUATE. 41651

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.