All language subtitles for The Red Mill 1927

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,049 --> 00:00:04,740 EL MOLINO ROJO 2 00:00:05,000 --> 00:00:07,800 Música original de Michael Picton. 3 00:01:28,558 --> 00:01:34,565 Un verano en los canales de Holanda deja una gran impresión... 4 00:01:35,900 --> 00:01:39,301 ... pero una caída en ellos te deja una cicatriz. 5 00:02:18,051 --> 00:02:26,449 Tina ha sido esclava de la taberna del Molino Rojo desde que nació. ... Marion Davies 6 00:02:52,019 --> 00:02:58,616 ¡Trabajo! Un tropiezo con la puerta hubiese sido unas vacaciones para Tina. 7 00:03:16,500 --> 00:03:19,103 Ignatz, ¡ven aquí! 8 00:03:39,100 --> 00:03:46,005 Eres mi único amigo, Ignatz. No te cases nunca ni me dejes. 9 00:03:52,800 --> 00:04:02,699 Willem, el propietario de la taberna, es un hombre de carácter... de mal carácter. ... George Seigman. 10 00:04:10,700 --> 00:04:15,935 ¡Este mes te he pillado dos veces sentada, perezosa inútil! 11 00:04:23,500 --> 00:04:28,703 ¡No quiero a un ratón comiéndose mis ganancias! 12 00:04:46,300 --> 00:04:50,802 ¡No, por favor! ¡Pagaré su pensión con mi salario! 13 00:05:28,400 --> 00:05:32,505 ¡Estas tonterías pasan por no tener suficiente trabajo! 14 00:05:36,800 --> 00:05:40,400 Soy demasiado bueno... ¡Siempre te ayudo a que tengas más trabajo! 15 00:05:40,400 --> 00:05:42,700 ¡Ahí tienes una nueva tabla de planchar! 16 00:07:26,793 --> 00:07:30,092 ¡Deberían haber enviado el manual de destrucciones! 17 00:08:09,736 --> 00:08:14,236 No eran los diques sino las damiselas quienes habían atraído... 18 00:08:14,350 --> 00:08:18,150 ... a Dennis Wheat a Holanda. ... Owen Moore 19 00:08:23,000 --> 00:08:26,894 Caesar Rinkle, su criado. ... Snitz Edwards. 20 00:08:38,650 --> 00:08:42,286 No tiene a nadie con quien patinar, ni yo tampoco. 21 00:08:50,050 --> 00:08:57,149 Me encantaría patinar con usted, ¡pero a Caesar mucho más! 22 00:09:06,600 --> 00:09:11,693 ¡Vamos! Por el canal patinaremos juntos hasta abajo. 23 00:09:15,000 --> 00:09:19,097 ¡Bien! ¡Yo patinaré hacia arriba y usted hacia abajo! 24 00:09:27,850 --> 00:09:31,650 ¡Cuidado! No me haga cosquillas en las curvas. 25 00:11:01,407 --> 00:11:07,737 Espero que todas participéis en la carrera. Yo seré el juez y besaré a la ganadora. 26 00:12:05,200 --> 00:12:10,260 Tal vez pueda darle fuego dentro, en la taberna. 27 00:12:14,200 --> 00:12:19,191 ¿Qué tiene de bueno el fuego ahí dentro? Yo ya tengo fuego. 28 00:12:52,750 --> 00:12:54,747 Me llamo Tina. 29 00:12:55,900 --> 00:12:59,297 ¡Y yo Wheat! ¡Wheat-Tina! [cereales] ¡Deberíamos reunirnos para desayunar! 30 00:13:06,500 --> 00:13:10,198 Apuesto a que has patinado muchas veces sobre hielo. 31 00:13:41,450 --> 00:13:44,508 No te sostengas en mí. 32 00:13:53,500 --> 00:13:57,001 ¿Por qué no me dijiste que darías un giro? 33 00:14:02,200 --> 00:14:05,194 El problema contigo es que no colocas los patines en su debido lugar. 34 00:14:28,100 --> 00:14:31,600 ¡Tengo que irme! ¡Empieza la carrera! 35 00:15:55,600 --> 00:15:57,691 Sin duda sabes mantiener la compostura. 36 00:16:07,800 --> 00:16:10,592 ¡He ganado! Me darás un beso, ¿no? 37 00:16:15,500 --> 00:16:18,405 En cuanto consiga un picador de hielo, te besaré. 38 00:16:42,800 --> 00:16:54,295 Tina ha besado dos veces en su vida: una en la mejilla y la otra en el pícnic de la escuela dominical. 39 00:17:53,000 --> 00:17:56,503 ¿No tienes nada para mí? 40 00:18:24,300 --> 00:18:36,695 Al llegar la primavera, el hielo abandonó los canales y terminó en las hieleras. 41 00:18:42,100 --> 00:18:45,763 Y en primavera, todas las chicas de Holanda comenzaron a pensar en chicos. 42 00:20:30,200 --> 00:20:33,991 ¡Sería mejor si tuvieras la cola al otro lado! 43 00:21:32,050 --> 00:21:34,350 ¿Quién quiere un trago de leche? 44 00:22:34,166 --> 00:22:36,858 ¡Está llevando a Hans al molino encantado! 45 00:22:48,714 --> 00:22:54,109 ¡Que el diablo y los fantasmas vengan y te lleven, sabandija! 46 00:23:05,998 --> 00:23:07,989 ¡Subamos a Tina! ¡Ella salvará a Hans! 47 00:23:33,459 --> 00:23:36,050 ¡Subidla con el cubo! 48 00:23:49,874 --> 00:23:54,702 ¡Willem ha encerrado a Hans en el molino encantado! ¡Los fantasmas se lo comerán! 49 00:24:05,891 --> 00:24:08,983 ¡Socorro! ¡El diablo me agarró! 50 00:24:15,200 --> 00:24:19,794 ¡Socorro! ¡Mamá! ¡Papá! ¡Peter! ¡Jacop! ¡Herman! ¡Tío LOOO-OOO-O-IE! 51 00:24:44,864 --> 00:24:48,356 Los fantasmas no me asustan... ¡Si así fuera, saldría corriendo! 52 00:25:17,897 --> 00:25:25,394 Dos cosas trajeron a Dennis de regreso a Holanda: un tren y un barco. 53 00:25:34,547 --> 00:25:40,151 Les gustará Holanda ahora. En invierno es mucho mejor que en verano. 54 00:26:24,997 --> 00:26:29,397 Se parece usted a mi perrito. 55 00:26:50,355 --> 00:26:57,256 ¿Así que la hija del burgomaestre tiene sus habitaciones al otro lado del jardín? ¿Está casada? 56 00:27:00,833 --> 00:27:10,432 Ella está... Bueno, no. Su padre trata de casarla con el gobernador y yo le ayudo. 57 00:27:31,597 --> 00:27:37,605 Esa es Gretchen. El burgomaestre la mantiene encerrada hasta que se case. 58 00:27:37,700 --> 00:27:42,400 ¡Es una pequeña alborotadora! 59 00:27:49,348 --> 00:27:51,545 ¡Tiene una bonita carrocería! 60 00:27:53,151 --> 00:28:00,523 ¡No pienses en la carrocería! ¡Espera a ver lo que tiene bajo el capó! 61 00:28:14,239 --> 00:28:19,277 El enamorado de la hija del burgomaestre, el capitán Jacop van Goop... 62 00:28:19,300 --> 00:28:22,900 Lo que prueba que en Holanda el amor es ciego. ... Karl Dane. 63 00:28:37,596 --> 00:28:42,189 ¿Querrías darle esta nota a Gretchen de mi parte? 64 00:28:49,608 --> 00:28:56,538 Jacop, sé bien cómo se siente Gretchen. ¡Yo también estuve enamorada! 65 00:29:02,521 --> 00:29:09,827 Dennis estaba loco por mí. Cuando patinamos juntos, tropezamos a la vez. 66 00:29:15,734 --> 00:29:21,028 Nunca olvidaré cómo me suplicó que le besara. 67 00:29:36,188 --> 00:29:43,091 Fue muy triste. El día que se marchó, lloró por su partida. 68 00:30:53,031 --> 00:31:00,971 «Gretchen, cariño, no deben casarte con el gobernador; escabúllete y ven... 69 00:31:01,100 --> 00:31:07,900 ... a buscarme al jardín. Arreglaremos la fuga. Tu devoto, Jacop». 70 00:31:14,052 --> 00:31:20,154 Dennis me amaba como te ama Jacop... solo que peor. 71 00:31:23,762 --> 00:31:29,256 ¡Nadie podría amar peor a nadie como yo amo a Jacop! 72 00:31:48,120 --> 00:31:52,624 Cambiémonos el vestido... Entonces, cuando me escabulla para ver a Jacop... 73 00:31:52,750 --> 00:31:55,650 ¡Tú serás yo! 74 00:32:00,899 --> 00:32:07,902 ¡Seguro que puedes hacerlo! ¡Cualquiera puede hacer algo que yo haya pensado! 75 00:32:44,677 --> 00:32:48,046 ¡Qué hermoso plumero para limpiar estantes serías! 76 00:32:54,820 --> 00:33:00,683 Si caminaras de cabeza, parecerías una alcachofa. 77 00:33:13,706 --> 00:33:16,597 ¡Es más fácil pelar una cebolla! 78 00:34:37,856 --> 00:34:42,957 ¡Esto tal vez hará que no te sientes tanto! 79 00:35:30,609 --> 00:35:37,840 Jacop, soy una chica afortunada por ser amada por un hombre tan guapo como tú. 80 00:35:40,752 --> 00:35:42,852 ¡Mi pequeña luciérnaga! 81 00:36:25,797 --> 00:36:27,487 ¡Es mi Dennis! 82 00:37:00,432 --> 00:37:05,333 «Masaje de fango. Embellecedor de cara. Seca al instante y se despega». 83 00:39:02,421 --> 00:39:04,812 ¿Qué ha sido eso, un piano? 84 00:39:14,532 --> 00:39:18,032 Caesar, al fin usas tu cabeza. 85 00:39:22,540 --> 00:39:24,330 ¿Puedo ir? 86 00:39:58,310 --> 00:40:06,042 Si no te acercas tú, entonces me acercaré yo. 87 00:40:16,760 --> 00:40:23,568 Me gustaría estrechar la mano de la madre que crió algo tan bello como tú. 88 00:40:27,872 --> 00:40:36,912 Debía estar ciego el pasado invierno cuando estuve aquí... y no te conocí. 89 00:40:44,522 --> 00:40:50,718 Eres como un bello rayo de sol que me da calor. 90 00:41:27,966 --> 00:41:36,369 Nunca creí en el amor a primera vista, hasta que te di un segundo vistazo. 91 00:42:00,498 --> 00:42:04,400 Sabía que podía besar... pero no tan bien. 92 00:42:31,763 --> 00:42:38,766 Justo cuando mi Jacop estaba a punto, ¡un ratón se coló en mi zapato! 93 00:42:55,820 --> 00:43:01,683 ¡Brindo por el burgomaestre... y por el matrimonio de su hija, Gretchen! 94 00:43:16,408 --> 00:43:23,936 ¡El día que Gretchen se case, obtendrá la propiedad de su abuelo valorada en un millón de florines! 95 00:43:41,065 --> 00:43:43,465 ¡Acabo de oír que la hija del burgomaestre vale un millón! 96 00:43:45,870 --> 00:43:49,665 Aunque tuviese veinte millones, ¡aún la querría! 97 00:43:54,045 --> 00:43:58,507 ¡Y también es la chica más bella del mundo! 98 00:44:20,705 --> 00:44:24,706 Si es la chica más bella del mundo... ¡Debe ser un mundo infernal! 99 00:44:32,550 --> 00:44:35,441 Mi pequeño Jacop... Lo he perdido en alguna parte. 100 00:44:39,157 --> 00:44:42,151 Tal vez buscas donde no está. Voy a ver si lo veo. 101 00:45:07,185 --> 00:45:10,885 ¡Tiene el rostro más dulce que he visto! ¡Mi pequeña Julieta! 102 00:45:42,153 --> 00:45:45,650 Quizá tuvo alguna vez un rostro dulce, ¡pero ahora está cuajado! 103 00:45:51,062 --> 00:45:54,359 Con una cara como esa, ¡necesitará un millón! 104 00:46:09,781 --> 00:46:13,874 Sus labios son tan dulces como las virginales cerezas que siguen a las flores de primavera! 105 00:46:41,179 --> 00:46:44,343 Las estrellas se apagan cuando los ojos de mi Gretchen brillan. 106 00:46:58,563 --> 00:47:02,426 ¡Y cómo besa! ¡Reconocería sus labios entre todos los del mundo! 107 00:47:37,301 --> 00:47:39,193 ¡NENA! 108 00:47:45,710 --> 00:47:47,677 ¡PAPI! 109 00:48:16,240 --> 00:48:18,433 ¡Fíjate ahora en tu Julieta! 110 00:48:28,085 --> 00:48:32,085 ¡Acabaré con ese Romeo! ¡Dame algo para noquearlo! 111 00:49:07,325 --> 00:49:11,919 Siempre pasa algo cuando mi Jacop está a punto de comenzar. 112 00:49:23,040 --> 00:49:26,238 ¡He terminado! ¡Hay demasiado tráfico por tu escalera! 113 00:49:37,789 --> 00:49:40,887 No te enfades, Dennis. Solo era un familiar. 114 00:49:45,596 --> 00:49:48,988 Es a ti a quien quiero. Solo a ti. 115 00:49:53,104 --> 00:49:55,495 ¡Ahora no! ¡Mañana por la noche! 116 00:50:06,450 --> 00:50:10,944 Caesar, es mejor que aprendas a caminar con un ramo. Creo que vas a ser dama de honor. 117 00:50:16,160 --> 00:50:26,267 Llegó la mañana siguiente. Todos estaban demasiado ocupados para detenerlo. 118 00:50:40,918 --> 00:50:46,317 ¡Preparad el desayuno! ¡El burgomaestre ordena que Gretchen se case con el gobernador inmediatamente! 119 00:50:54,031 --> 00:50:56,729 Se fue la última oportunidad para mi señor. 120 00:51:02,507 --> 00:51:06,204 Debe muchas facturas, y como Gretchen es tan rica... 121 00:51:10,348 --> 00:51:13,745 ¿Quiere decir que se iba a casar con Gretchen solo por su dinero? 122 00:51:18,055 --> 00:51:22,851 Cuando una chica es tan feucha como Gretchen, Cupido no lanza flechas... ¡sino billeteras! 123 00:51:44,115 --> 00:51:47,709 ¡Oh, si pudiera decirte en inglés lo que pienso en holandés! 124 00:52:16,647 --> 00:52:20,544 ¡Harás lo que yo diga! ¡En media hora serás la esposa del gobernador! 125 00:52:22,854 --> 00:52:25,845 Oh, Tina... por favor, ¡sálvame! 126 00:53:28,953 --> 00:53:36,049 «Dennis, si quieres salvarme de un matrimonio infeliz, sigue estas... 127 00:53:36,200 --> 00:53:41,908 ... instrucciones meticulosamente. Ve al segundo dique que está...». 128 00:53:49,959 --> 00:53:52,964 Nuestras instrucciones son que tú llevas a la novia a su bote... 129 00:53:53,050 --> 00:53:55,458 ... así que es mejor que te lleves esto para su protección. 130 00:53:57,515 --> 00:54:00,579 ¡Su cara es su protección! 131 00:54:04,188 --> 00:54:07,280 Muy bien, recuerda, yo te sigo en un bote por separado. 132 00:55:20,197 --> 00:55:22,688 Vamos, Ignatz... actúa como un ratón. 133 00:55:49,660 --> 00:55:52,051 ¡Socorro! ¡Policía! ¡Asesino! ¡Fuego! ¡RATÓN! 134 00:56:21,592 --> 00:56:24,986 ¡Despierta, Gretchen! ¡Te llevaremos al bote de Jacop! 135 00:56:36,607 --> 00:56:39,407 ¡Han raptado a la novia! 136 00:58:26,784 --> 00:58:29,175 ¡Ahí está tu pequeña Julieta! 137 00:58:50,507 --> 00:58:54,573 ¡No puedes ser más tonto! 138 00:59:10,327 --> 00:59:12,822 ¡Menudo novio es usted! 139 00:59:15,332 --> 00:59:19,329 Hemos perdido el rastro de su hija, pero vamos tras ella. 140 00:59:23,341 --> 00:59:26,738 ¡Diez mil florines para quien nos aporte información que la haga volver! 141 01:00:12,956 --> 01:00:15,256 ¿Qué has hecho con Gretchen? 142 01:00:16,600 --> 01:00:18,697 ¡No te lo diré! 143 01:00:32,576 --> 01:00:35,242 Vayan tras Tina... ¡y ese irlandés! 144 01:01:13,250 --> 01:01:17,247 ¡Te voy a encerrar en el molino encantado! 145 01:01:24,461 --> 01:01:27,562 ¡Haré que aflojes la lengua! 146 01:02:59,423 --> 01:03:02,385 Tú ve por un lado y yo por el otro. 147 01:08:24,381 --> 01:08:26,879 ¡Me han disparado en el hombro! 148 01:08:38,795 --> 01:08:42,592 A mí me parece que tu hombro está bien. 149 01:08:46,503 --> 01:08:49,799 Tal vez sea en el otro hombro. 150 01:12:28,958 --> 01:12:35,859 ... y voy a llevarte conmigo y serás una princesa irlandesa. 151 01:13:22,879 --> 01:13:29,040 En fin... ¡probablemente para el año próximo tendré que hacer de niñera!14199

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.