Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,049 --> 00:00:04,740
EL MOLINO ROJO
2
00:00:05,000 --> 00:00:07,800
Música original de
Michael Picton.
3
00:01:28,558 --> 00:01:34,565
Un verano en los canales de
Holanda deja una gran impresión...
4
00:01:35,900 --> 00:01:39,301
... pero una caída en ellos
te deja una cicatriz.
5
00:02:18,051 --> 00:02:26,449
Tina ha sido esclava de la taberna del
Molino Rojo desde que nació.
... Marion Davies
6
00:02:52,019 --> 00:02:58,616
¡Trabajo! Un tropiezo con la puerta
hubiese sido unas vacaciones para Tina.
7
00:03:16,500 --> 00:03:19,103
Ignatz, ¡ven aquí!
8
00:03:39,100 --> 00:03:46,005
Eres mi único amigo, Ignatz.
No te cases nunca ni me dejes.
9
00:03:52,800 --> 00:04:02,699
Willem, el propietario de la taberna,
es un hombre de carácter... de mal carácter.
... George Seigman.
10
00:04:10,700 --> 00:04:15,935
¡Este mes te he pillado dos veces
sentada, perezosa inútil!
11
00:04:23,500 --> 00:04:28,703
¡No quiero a un ratón
comiéndose mis ganancias!
12
00:04:46,300 --> 00:04:50,802
¡No, por favor! ¡Pagaré su
pensión con mi salario!
13
00:05:28,400 --> 00:05:32,505
¡Estas tonterías pasan por
no tener suficiente trabajo!
14
00:05:36,800 --> 00:05:40,400
Soy demasiado bueno... ¡Siempre te
ayudo a que tengas más trabajo!
15
00:05:40,400 --> 00:05:42,700
¡Ahí tienes una nueva
tabla de planchar!
16
00:07:26,793 --> 00:07:30,092
¡Deberían haber enviado el
manual de destrucciones!
17
00:08:09,736 --> 00:08:14,236
No eran los diques sino las
damiselas quienes habían atraído...
18
00:08:14,350 --> 00:08:18,150
... a Dennis Wheat a Holanda.
... Owen Moore
19
00:08:23,000 --> 00:08:26,894
Caesar Rinkle, su criado.
... Snitz Edwards.
20
00:08:38,650 --> 00:08:42,286
No tiene a nadie con quien
patinar, ni yo tampoco.
21
00:08:50,050 --> 00:08:57,149
Me encantaría patinar con usted,
¡pero a Caesar mucho más!
22
00:09:06,600 --> 00:09:11,693
¡Vamos! Por el canal
patinaremos juntos hasta abajo.
23
00:09:15,000 --> 00:09:19,097
¡Bien! ¡Yo patinaré hacia arriba
y usted hacia abajo!
24
00:09:27,850 --> 00:09:31,650
¡Cuidado! No me haga
cosquillas en las curvas.
25
00:11:01,407 --> 00:11:07,737
Espero que todas participéis en la carrera.
Yo seré el juez y besaré a la ganadora.
26
00:12:05,200 --> 00:12:10,260
Tal vez pueda darle fuego
dentro, en la taberna.
27
00:12:14,200 --> 00:12:19,191
¿Qué tiene de bueno el fuego
ahí dentro? Yo ya tengo fuego.
28
00:12:52,750 --> 00:12:54,747
Me llamo Tina.
29
00:12:55,900 --> 00:12:59,297
¡Y yo Wheat! ¡Wheat-Tina! [cereales]
¡Deberíamos reunirnos para desayunar!
30
00:13:06,500 --> 00:13:10,198
Apuesto a que has patinado
muchas veces sobre hielo.
31
00:13:41,450 --> 00:13:44,508
No te sostengas en mí.
32
00:13:53,500 --> 00:13:57,001
¿Por qué no me dijiste
que darías un giro?
33
00:14:02,200 --> 00:14:05,194
El problema contigo es que no
colocas los patines en su debido lugar.
34
00:14:28,100 --> 00:14:31,600
¡Tengo que irme!
¡Empieza la carrera!
35
00:15:55,600 --> 00:15:57,691
Sin duda sabes
mantiener la compostura.
36
00:16:07,800 --> 00:16:10,592
¡He ganado!
Me darás un beso, ¿no?
37
00:16:15,500 --> 00:16:18,405
En cuanto consiga un
picador de hielo, te besaré.
38
00:16:42,800 --> 00:16:54,295
Tina ha besado dos veces en su vida: una en la mejilla
y la otra en el pícnic de la escuela dominical.
39
00:17:53,000 --> 00:17:56,503
¿No tienes nada para mí?
40
00:18:24,300 --> 00:18:36,695
Al llegar la primavera, el hielo abandonó
los canales y terminó en las hieleras.
41
00:18:42,100 --> 00:18:45,763
Y en primavera, todas las chicas de
Holanda comenzaron a pensar en chicos.
42
00:20:30,200 --> 00:20:33,991
¡Sería mejor si tuvieras la
cola al otro lado!
43
00:21:32,050 --> 00:21:34,350
¿Quién quiere un trago de leche?
44
00:22:34,166 --> 00:22:36,858
¡Está llevando a Hans
al molino encantado!
45
00:22:48,714 --> 00:22:54,109
¡Que el diablo y los fantasmas
vengan y te lleven, sabandija!
46
00:23:05,998 --> 00:23:07,989
¡Subamos a Tina!
¡Ella salvará a Hans!
47
00:23:33,459 --> 00:23:36,050
¡Subidla con el cubo!
48
00:23:49,874 --> 00:23:54,702
¡Willem ha encerrado a Hans en el
molino encantado! ¡Los fantasmas se lo comerán!
49
00:24:05,891 --> 00:24:08,983
¡Socorro! ¡El diablo me agarró!
50
00:24:15,200 --> 00:24:19,794
¡Socorro! ¡Mamá! ¡Papá! ¡Peter!
¡Jacop! ¡Herman! ¡Tío LOOO-OOO-O-IE!
51
00:24:44,864 --> 00:24:48,356
Los fantasmas no me asustan...
¡Si así fuera, saldría corriendo!
52
00:25:17,897 --> 00:25:25,394
Dos cosas trajeron a Dennis de
regreso a Holanda: un tren y un barco.
53
00:25:34,547 --> 00:25:40,151
Les gustará Holanda ahora.
En invierno es mucho mejor que en verano.
54
00:26:24,997 --> 00:26:29,397
Se parece usted a mi perrito.
55
00:26:50,355 --> 00:26:57,256
¿Así que la hija del burgomaestre tiene sus
habitaciones al otro lado del jardín? ¿Está casada?
56
00:27:00,833 --> 00:27:10,432
Ella está... Bueno, no. Su padre trata de
casarla con el gobernador y yo le ayudo.
57
00:27:31,597 --> 00:27:37,605
Esa es Gretchen. El burgomaestre la
mantiene encerrada hasta que se case.
58
00:27:37,700 --> 00:27:42,400
¡Es una pequeña alborotadora!
59
00:27:49,348 --> 00:27:51,545
¡Tiene una bonita carrocería!
60
00:27:53,151 --> 00:28:00,523
¡No pienses en la carrocería!
¡Espera a ver lo que tiene bajo el capó!
61
00:28:14,239 --> 00:28:19,277
El enamorado de la hija del
burgomaestre, el capitán Jacop van Goop...
62
00:28:19,300 --> 00:28:22,900
Lo que prueba que en Holanda el amor es ciego.
... Karl Dane.
63
00:28:37,596 --> 00:28:42,189
¿Querrías darle esta nota a
Gretchen de mi parte?
64
00:28:49,608 --> 00:28:56,538
Jacop, sé bien cómo se siente Gretchen.
¡Yo también estuve enamorada!
65
00:29:02,521 --> 00:29:09,827
Dennis estaba loco por mí. Cuando
patinamos juntos, tropezamos a la vez.
66
00:29:15,734 --> 00:29:21,028
Nunca olvidaré cómo
me suplicó que le besara.
67
00:29:36,188 --> 00:29:43,091
Fue muy triste. El día que se marchó,
lloró por su partida.
68
00:30:53,031 --> 00:31:00,971
«Gretchen, cariño, no deben casarte
con el gobernador; escabúllete y ven...
69
00:31:01,100 --> 00:31:07,900
... a buscarme al jardín. Arreglaremos
la fuga. Tu devoto, Jacop».
70
00:31:14,052 --> 00:31:20,154
Dennis me amaba como te ama
Jacop... solo que peor.
71
00:31:23,762 --> 00:31:29,256
¡Nadie podría amar peor a
nadie como yo amo a Jacop!
72
00:31:48,120 --> 00:31:52,624
Cambiémonos el vestido... Entonces,
cuando me escabulla para ver a Jacop...
73
00:31:52,750 --> 00:31:55,650
¡Tú serás yo!
74
00:32:00,899 --> 00:32:07,902
¡Seguro que puedes hacerlo! ¡Cualquiera
puede hacer algo que yo haya pensado!
75
00:32:44,677 --> 00:32:48,046
¡Qué hermoso plumero para
limpiar estantes serías!
76
00:32:54,820 --> 00:33:00,683
Si caminaras de cabeza,
parecerías una alcachofa.
77
00:33:13,706 --> 00:33:16,597
¡Es más fácil pelar una cebolla!
78
00:34:37,856 --> 00:34:42,957
¡Esto tal vez hará
que no te sientes tanto!
79
00:35:30,609 --> 00:35:37,840
Jacop, soy una chica afortunada por ser
amada por un hombre tan guapo como tú.
80
00:35:40,752 --> 00:35:42,852
¡Mi pequeña luciérnaga!
81
00:36:25,797 --> 00:36:27,487
¡Es mi Dennis!
82
00:37:00,432 --> 00:37:05,333
«Masaje de fango. Embellecedor
de cara. Seca al instante y se despega».
83
00:39:02,421 --> 00:39:04,812
¿Qué ha sido eso, un piano?
84
00:39:14,532 --> 00:39:18,032
Caesar, al fin usas tu cabeza.
85
00:39:22,540 --> 00:39:24,330
¿Puedo ir?
86
00:39:58,310 --> 00:40:06,042
Si no te acercas tú,
entonces me acercaré yo.
87
00:40:16,760 --> 00:40:23,568
Me gustaría estrechar la mano de la
madre que crió algo tan bello como tú.
88
00:40:27,872 --> 00:40:36,912
Debía estar ciego el pasado invierno
cuando estuve aquí... y no te conocí.
89
00:40:44,522 --> 00:40:50,718
Eres como un bello rayo
de sol que me da calor.
90
00:41:27,966 --> 00:41:36,369
Nunca creí en el amor a primera vista,
hasta que te di un segundo vistazo.
91
00:42:00,498 --> 00:42:04,400
Sabía que podía besar...
pero no tan bien.
92
00:42:31,763 --> 00:42:38,766
Justo cuando mi Jacop estaba a punto,
¡un ratón se coló en mi zapato!
93
00:42:55,820 --> 00:43:01,683
¡Brindo por el burgomaestre...
y por el matrimonio de su hija, Gretchen!
94
00:43:16,408 --> 00:43:23,936
¡El día que Gretchen se case, obtendrá la propiedad
de su abuelo valorada en un millón de florines!
95
00:43:41,065 --> 00:43:43,465
¡Acabo de oír que la hija del
burgomaestre vale un millón!
96
00:43:45,870 --> 00:43:49,665
Aunque tuviese veinte millones,
¡aún la querría!
97
00:43:54,045 --> 00:43:58,507
¡Y también es la chica
más bella del mundo!
98
00:44:20,705 --> 00:44:24,706
Si es la chica más bella del mundo...
¡Debe ser un mundo infernal!
99
00:44:32,550 --> 00:44:35,441
Mi pequeño Jacop...
Lo he perdido en alguna parte.
100
00:44:39,157 --> 00:44:42,151
Tal vez buscas donde no está.
Voy a ver si lo veo.
101
00:45:07,185 --> 00:45:10,885
¡Tiene el rostro más dulce que he visto!
¡Mi pequeña Julieta!
102
00:45:42,153 --> 00:45:45,650
Quizá tuvo alguna vez un rostro
dulce, ¡pero ahora está cuajado!
103
00:45:51,062 --> 00:45:54,359
Con una cara como esa,
¡necesitará un millón!
104
00:46:09,781 --> 00:46:13,874
Sus labios son tan dulces como las virginales
cerezas que siguen a las flores de primavera!
105
00:46:41,179 --> 00:46:44,343
Las estrellas se apagan cuando
los ojos de mi Gretchen brillan.
106
00:46:58,563 --> 00:47:02,426
¡Y cómo besa! ¡Reconocería sus
labios entre todos los del mundo!
107
00:47:37,301 --> 00:47:39,193
¡NENA!
108
00:47:45,710 --> 00:47:47,677
¡PAPI!
109
00:48:16,240 --> 00:48:18,433
¡Fíjate ahora en tu Julieta!
110
00:48:28,085 --> 00:48:32,085
¡Acabaré con ese Romeo!
¡Dame algo para noquearlo!
111
00:49:07,325 --> 00:49:11,919
Siempre pasa algo cuando mi
Jacop está a punto de comenzar.
112
00:49:23,040 --> 00:49:26,238
¡He terminado! ¡Hay demasiado
tráfico por tu escalera!
113
00:49:37,789 --> 00:49:40,887
No te enfades, Dennis.
Solo era un familiar.
114
00:49:45,596 --> 00:49:48,988
Es a ti a quien quiero.
Solo a ti.
115
00:49:53,104 --> 00:49:55,495
¡Ahora no! ¡Mañana por la noche!
116
00:50:06,450 --> 00:50:10,944
Caesar, es mejor que aprendas a caminar con
un ramo. Creo que vas a ser dama de honor.
117
00:50:16,160 --> 00:50:26,267
Llegó la mañana siguiente. Todos
estaban demasiado ocupados para detenerlo.
118
00:50:40,918 --> 00:50:46,317
¡Preparad el desayuno! ¡El burgomaestre ordena que
Gretchen se case con el gobernador inmediatamente!
119
00:50:54,031 --> 00:50:56,729
Se fue la última
oportunidad para mi señor.
120
00:51:02,507 --> 00:51:06,204
Debe muchas facturas,
y como Gretchen es tan rica...
121
00:51:10,348 --> 00:51:13,745
¿Quiere decir que se iba a casar
con Gretchen solo por su dinero?
122
00:51:18,055 --> 00:51:22,851
Cuando una chica es tan feucha como Gretchen,
Cupido no lanza flechas... ¡sino billeteras!
123
00:51:44,115 --> 00:51:47,709
¡Oh, si pudiera decirte en inglés
lo que pienso en holandés!
124
00:52:16,647 --> 00:52:20,544
¡Harás lo que yo diga! ¡En media
hora serás la esposa del gobernador!
125
00:52:22,854 --> 00:52:25,845
Oh, Tina... por favor, ¡sálvame!
126
00:53:28,953 --> 00:53:36,049
«Dennis, si quieres salvarme de un
matrimonio infeliz, sigue estas...
127
00:53:36,200 --> 00:53:41,908
... instrucciones meticulosamente.
Ve al segundo dique que está...».
128
00:53:49,959 --> 00:53:52,964
Nuestras instrucciones son que
tú llevas a la novia a su bote...
129
00:53:53,050 --> 00:53:55,458
... así que es mejor que te lleves
esto para su protección.
130
00:53:57,515 --> 00:54:00,579
¡Su cara es su protección!
131
00:54:04,188 --> 00:54:07,280
Muy bien, recuerda, yo te
sigo en un bote por separado.
132
00:55:20,197 --> 00:55:22,688
Vamos, Ignatz...
actúa como un ratón.
133
00:55:49,660 --> 00:55:52,051
¡Socorro! ¡Policía! ¡Asesino!
¡Fuego! ¡RATÓN!
134
00:56:21,592 --> 00:56:24,986
¡Despierta, Gretchen!
¡Te llevaremos al bote de Jacop!
135
00:56:36,607 --> 00:56:39,407
¡Han raptado a la novia!
136
00:58:26,784 --> 00:58:29,175
¡Ahí está tu pequeña Julieta!
137
00:58:50,507 --> 00:58:54,573
¡No puedes ser más tonto!
138
00:59:10,327 --> 00:59:12,822
¡Menudo novio es usted!
139
00:59:15,332 --> 00:59:19,329
Hemos perdido el rastro de
su hija, pero vamos tras ella.
140
00:59:23,341 --> 00:59:26,738
¡Diez mil florines para quien nos
aporte información que la haga volver!
141
01:00:12,956 --> 01:00:15,256
¿Qué has hecho con Gretchen?
142
01:00:16,600 --> 01:00:18,697
¡No te lo diré!
143
01:00:32,576 --> 01:00:35,242
Vayan tras Tina... ¡y ese irlandés!
144
01:01:13,250 --> 01:01:17,247
¡Te voy a encerrar en el
molino encantado!
145
01:01:24,461 --> 01:01:27,562
¡Haré que aflojes la lengua!
146
01:02:59,423 --> 01:03:02,385
Tú ve por un lado y
yo por el otro.
147
01:08:24,381 --> 01:08:26,879
¡Me han disparado en el hombro!
148
01:08:38,795 --> 01:08:42,592
A mí me parece que tu
hombro está bien.
149
01:08:46,503 --> 01:08:49,799
Tal vez sea en el otro hombro.
150
01:12:28,958 --> 01:12:35,859
... y voy a llevarte conmigo y
serás una princesa irlandesa.
151
01:13:22,879 --> 01:13:29,040
En fin... ¡probablemente para el
año próximo tendré que hacer de niñera!14199
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.