All language subtitles for The Baby Sitters Club.1995 WEB-DL-Arabic

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,316 --> 00:00:54,687 ‫THE BABY SITTERS CLUB‬ 2 00:00:55,055 --> 00:00:56,256 ‫نادي الحاضنات‬ 3 00:00:56,689 --> 00:00:58,792 ‫هل أنت السيدة (روداوسكي)؟ مرحباً‬ 4 00:00:59,125 --> 00:01:02,328 ‫سنخرج للعشاء يوم الثلاثاء‬ ‫العائلة بأكملها‬ 5 00:01:02,562 --> 00:01:07,801 ‫وكنت أتساءل هل تمانع واحدة منكن‬ ‫مجالسة الكلب، يكره البقاء وحيداً؟‬ 6 00:01:42,769 --> 00:01:44,170 ‫نادي الحاضنات‬ 7 00:01:44,471 --> 00:01:48,441 ‫نعم، أتصل من هاتف السيارة‬ ‫أحتاج إلى حاضنة الليلة الأمر طارىء...‬ 8 00:01:50,710 --> 00:01:53,880 ‫مرحباً أنا السيدة (وايلدر)‬ ‫وأقيم حفلة عيد مولد (روزي)‬ 9 00:01:54,214 --> 00:01:56,749 ‫حسناً هل تتنكر أي‬ ‫واحدة منكن كمهرّج؟‬ 10 00:01:57,484 --> 00:02:01,454 ‫مرحباً، أحتاج إلى حاضنة الليلة، كانت‬ ‫أختي سترعى الأولاد لكنها بدّلت رأيها‬ 11 00:02:02,722 --> 00:02:06,326 ‫نعم، نعم، هذا أنا مجدداً ستدخل‬ ‫زوجتي إلى المستشفى في أية لحظة‬ 12 00:02:06,459 --> 00:02:11,431 ‫نحن حامل أعني هي حامل‬ ‫بأية حال لدينا...‬ 13 00:02:47,233 --> 00:02:50,336 ‫- نادي الحاضنات‬ ‫- سنحتاج إلى حاضنة ليلة السبت‬ 14 00:02:50,703 --> 00:02:52,438 ‫نحتاج إلى حاضنة ليلة الجمعة‬ 15 00:02:52,772 --> 00:02:56,209 ‫أعلم أنه شهر أغسطس لكن‬ ‫أيمكنني الحجز لليلة رأس السنة؟‬ 16 00:02:56,342 --> 00:03:02,849 ‫نعم هذا أنا مجدداً‬ ‫اسمعي هل من أحد... ربما... أنا...‬ 17 00:03:47,460 --> 00:03:51,397 ‫أدعى (كريستي) وأنا مؤسسة‬ ‫نادي الحاضنات‬ 18 00:03:51,798 --> 00:03:54,701 ‫لا أقصد التبجح أو ما شابه‬ ‫لكننا مشهورات هنا في (ستوني بروك)‬ 19 00:03:54,834 --> 00:03:56,002 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 20 00:03:56,336 --> 00:03:59,005 ‫يعرفنا الجميع هذا لأن‬ ‫الجميع يستخدمنا‬ 21 00:03:59,339 --> 00:04:03,843 ‫تتصلون برقم وتتكلمون‬ ‫مع 7 حاضنات رائعات‬ 22 00:04:07,947 --> 00:04:09,849 ‫"تحتاجون إلى حاضنة؟ اتصلوا‬ ‫بنادي الحاضنات 5558231"‬ 23 00:04:10,483 --> 00:04:12,919 ‫هذه (ستايسي)‬ ‫إنها أمينة صندوق النادي‬ 24 00:04:13,253 --> 00:04:15,321 ‫- إنها بارعة في إدارة مالنا‬ ‫- تاكسي‬ 25 00:04:15,455 --> 00:04:16,656 ‫وهي بارعة أيضاً في إنفاقه‬ 26 00:04:16,889 --> 00:04:20,593 ‫نشأت (ستايسي) في مدينة (نيويورك)‬ ‫أحياناً تعتقد أنها لا تزال تعيش هناك‬ 27 00:04:20,726 --> 00:04:21,928 ‫216 شارع (برادفورد)‬ 28 00:04:22,362 --> 00:04:23,563 ‫"محطة الحافلات"‬ 29 00:04:23,730 --> 00:04:29,335 ‫هذه (ماري آن) في صغرنا‬ ‫كنا جارتين، إنها هادئة وجدية‬ 30 00:04:29,535 --> 00:04:32,672 ‫لمَ نحن صديقتان؟‬ ‫يقولون إن الأضداد تتجاذب‬ 31 00:04:33,773 --> 00:04:37,377 ‫(دون) هي ابنة زوجة والد (ماري آن)‬ ‫ونشأت في (كاليفورنيا)‬ 32 00:04:37,610 --> 00:04:42,849 ‫تهتم (دون) حقاً للبيئة‬ ‫ندمها الأكبر أنها لم تولد في يوم الأرض‬ 33 00:04:44,717 --> 00:04:47,687 ‫(كلاوديا) فنانة مذهلة‬ ‫أعني أنها موهوبة للغاية‬ 34 00:04:47,820 --> 00:04:52,525 ‫هل تعرفون شخصاً يأخذ شوكة‬ ‫ومطرقة ويحولها إلى ذاك‬ 35 00:04:53,826 --> 00:04:58,598 ‫وبالطبع (مالوري) إنها العضو الأصغر‬ ‫في النادي تريد أن تصبح كاتبة‬ 36 00:04:58,731 --> 00:05:01,034 ‫- هل أنتما بخير؟‬ ‫- بدأت بكتابة رواية في سن الـ11‬ 37 00:05:01,367 --> 00:05:04,470 ‫وهي مصرة على إنهائها‬ ‫قبل بلوغها 11 سنة ونصف‬ 38 00:05:06,539 --> 00:05:10,743 ‫(جيسي) هي صديقة (مالوري) المفضلة‬ ‫تبلغ 11 عاماً وهي أصغر فرد في النادي‬ 39 00:05:11,010 --> 00:05:14,347 ‫شعار (جيسي) هو‬ ‫"لمَ السير عندما يمكنكم الرقص؟"‬ 40 00:05:15,515 --> 00:05:22,755 ‫نحن أكثر من نادٍ نحن صديقات‬ ‫حميمات، لا يمكن لشيء تبديل هذا‬ 41 00:05:25,725 --> 00:05:31,431 ‫- (دون) سمعت أن (آلن) معجب بك‬ ‫- معجب بها أم معجب بها كثيراً‬ 42 00:05:31,564 --> 00:05:35,668 ‫ذاك المغفل، أعفياني‬ ‫لا يهم بأية حال لأنني لا أستلطفه‬ 43 00:05:35,868 --> 00:05:37,370 ‫ولست معجبة به‬ 44 00:05:37,637 --> 00:05:40,006 ‫هناك خطب ما‬ ‫انتهت المدرسة وأفتقدها‬ 45 00:05:40,339 --> 00:05:43,876 ‫- أعلم، ليس كأنني أحبها لكن...‬ ‫- لا نتمكن من رؤية بعضنا البعض يومياً‬ 46 00:05:44,010 --> 00:05:46,079 ‫وعلينا مجالسة الأولاد في منازل مختلفة‬ 47 00:05:46,412 --> 00:05:49,015 ‫- كأننا في كواكب مختلفة‬ ‫- أجل‬ 48 00:05:51,918 --> 00:05:55,755 ‫أول اجتماع لنادي الحاضنات‬ ‫لموسم الصيف يعقد الآن‬ 49 00:05:55,888 --> 00:05:59,058 ‫نعقد اجتماعاتنا في غرفة نوم‬ ‫(كلاوديا) إنه أفضل جزء من الأسبوع‬ 50 00:05:59,926 --> 00:06:02,061 ‫نعقدها هناك لأنها الوحيدة‬ ‫التي تملك هاتفاً‬ 51 00:06:02,628 --> 00:06:04,130 ‫- أسدي لنفسك خدمة‬ ‫- لكن الآن أصبحت كمنزلنا‬ 52 00:06:04,464 --> 00:06:07,700 ‫- رقائق حليب الصويا‬ ‫- إنها جيدة للإدمان على السكر‬ 53 00:06:07,834 --> 00:06:11,637 ‫- أعلم أنني تأخرت لكن كان...‬ ‫- هناك حسم كبير‬ 54 00:06:11,771 --> 00:06:12,972 ‫ماذا أحضرت هذه المرة؟‬ 55 00:06:13,473 --> 00:06:16,109 ‫- تبالغين كثيراً‬ ‫- نادي الحاضنات‬ 56 00:06:17,076 --> 00:06:19,078 ‫- مرحباً سيدة (روداوسكي)‬ ‫- السيدة (روداوسكي)؟‬ 57 00:06:19,412 --> 00:06:21,114 ‫- لا‬ ‫- ليلة الأربعاء من الـ6 حتى 9:30؟‬ 58 00:06:21,581 --> 00:06:24,884 ‫بالطبع نعم، حسناً من منكن‬ ‫غير منشغلة ليلة الأربعاء؟‬ 59 00:06:25,017 --> 00:06:26,953 ‫- ليس أنا‬ ‫- لنلق نظرة على الجدول‬ 60 00:06:28,454 --> 00:06:32,859 ‫أنا وأنت لكن لا تحتسبيني آخر مرة‬ ‫تطلّبني الأمر ساعتين لتنظيف الكلب‬ 61 00:06:34,427 --> 00:06:38,164 ‫حسناً سيدة (روداوسكي)، اتفقنا‬ ‫سأكون هناك عند الساعة 6:30‬ 62 00:06:38,531 --> 00:06:39,732 ‫حسناً إلى اللقاء‬ 63 00:06:40,700 --> 00:06:43,836 ‫أعلم أن (جاكي روداوسكي)‬ ‫كارثة لكنني أحبه اتفقنا؟‬ 64 00:06:44,637 --> 00:06:45,805 ‫أعمال جديدة‬ 65 00:06:45,938 --> 00:06:49,108 ‫لدينا مأساة هنا، رسبت في حصة‬ ‫العلوم وعليّ قصد المدرسة الصيفية‬ 66 00:06:49,442 --> 00:06:51,577 ‫- هل سيقتلك والداك؟‬ ‫- ربما‬ 67 00:06:51,711 --> 00:06:53,646 ‫- لا‬ ‫- لا تقلقي يا (كلود)‬ 68 00:06:53,780 --> 00:06:56,182 ‫حصلت على علامات "ممتاز"‬ ‫في حصة العلوم هذا العام، سأعلّمك‬ 69 00:06:56,516 --> 00:06:59,018 ‫- نعم‬ ‫- أنت فنانة ليس عليك أن تكوني عالمة‬ 70 00:06:59,152 --> 00:07:00,553 ‫- إنها محقة‬ ‫- نعم‬ 71 00:07:00,720 --> 00:07:02,421 ‫قلن ذلك لأمي إن لم أحصل‬ ‫على علامة "لا بأس"‬ 72 00:07:02,555 --> 00:07:05,625 ‫- فعلي الانسحاب من النادي‬ ‫- لا تقلقي سنساعدك‬ 73 00:07:05,758 --> 00:07:08,594 ‫- ستنجحين أعدك‬ ‫- ماذا لو لم أفعل؟‬ 74 00:07:13,199 --> 00:07:14,600 ‫نادي الحاضنات‬ 75 00:07:21,507 --> 00:07:22,708 ‫حسناً، سأخبرها‬ 76 00:07:23,709 --> 00:07:24,877 ‫(ستايس) كانت هذه‬ ‫السيدة (وايلدر)‬ 77 00:07:25,011 --> 00:07:28,681 ‫أرادت أن تعرفي أن ابن أختها‬ ‫سيصل الليلة إنه من (سويسرا)‬ 78 00:07:28,815 --> 00:07:31,184 ‫رائع أحب الأولاد الصغار مع لكنة‬ 79 00:07:32,685 --> 00:07:35,955 ‫مرحباً، مرحباً‬ 80 00:07:38,191 --> 00:07:40,226 ‫- مرحباً (ستايسي)‬ ‫- مرحباً (روزي)‬ 81 00:07:40,560 --> 00:07:42,462 ‫- تصبحين بارعة جداً‬ ‫- شكراً‬ 82 00:07:42,628 --> 00:07:45,932 ‫لدي هدية صغيرة في العلبة‬ ‫ملصقات إضافية وأحاجي‬ 83 00:07:46,065 --> 00:07:47,233 ‫رائع‬ 84 00:07:47,567 --> 00:07:50,736 ‫وأحضرت شيئاً لنسيبك الصغير‬ ‫أين هو؟‬ 85 00:07:51,137 --> 00:07:54,574 ‫مرحباً أنا (لوكا) النسيب الصغير‬ 86 00:07:58,511 --> 00:08:02,248 ‫- أحضرت هدية لي؟‬ ‫- حسناً...‬ 87 00:08:02,682 --> 00:08:10,623 ‫إنه فقط علم أميركي صغير جداً‬ 88 00:08:15,495 --> 00:08:23,503 ‫- رائع، وطني للغاية ومن تكونين؟‬ ‫- (ستايسي) حاضنتك على ما أعتقد‬ 89 00:08:25,271 --> 00:08:31,077 ‫- ظننتك ستذهب إلى السينما‬ ‫- لدي حياتي بأكملها لأذهب إلى السينما‬ 90 00:08:43,289 --> 00:08:46,759 ‫- هل رأيت (كارن) و(آندرو)؟‬ ‫- ألم يكونا مع (دايفيد مايكل)؟‬ 91 00:08:46,893 --> 00:08:48,828 ‫وأعتقد (ميشيل) هذا المنزل كبير جداً‬ 92 00:08:48,961 --> 00:08:50,897 ‫- أمي يمكنني الحصول على هاتف؟‬ ‫- (كارن)، (آندرو)‬ 93 00:08:51,030 --> 00:08:52,865 ‫- لا‬ ‫- لكنني بحاجة إليه للأعمال‬ 94 00:08:53,299 --> 00:08:56,235 ‫- عندما تبلغين 16 عاماً‬ ‫- هل رأيت (كارن) و(آندرو)‬ 95 00:08:56,569 --> 00:08:59,138 ‫- أمي لكن هذا غير منطقي‬ ‫- ليس عليه ذلك‬ 96 00:09:00,106 --> 00:09:03,910 ‫أمي لم تسمحي لي بالحصول‬ ‫على الجهاز أقلّه أعطيني هاتفاً‬ 97 00:09:04,043 --> 00:09:06,812 ‫عزيزتي نعيش بعيدين‬ ‫ولا نستطيع إجراء اللقاءات هنا‬ 98 00:09:06,946 --> 00:09:08,681 ‫ولا أريدك أن تحصلي على هاتف‬ 99 00:09:08,814 --> 00:09:10,716 ‫ليسا في الأعلى ولا في المرأب‬ 100 00:09:10,850 --> 00:09:12,818 ‫- أمي لا يمكنك فقط قول "لا"‬ ‫- (كارن)‬ 101 00:09:12,952 --> 00:09:15,254 ‫يعطي الأهل الطيبون أولادهم‬ ‫أشياء لأسباب رائعة‬ 102 00:09:15,588 --> 00:09:18,758 ‫- حسناً لا أريدك أن تكوني مدللة‬ ‫- أنا مدللة‬ 103 00:09:18,925 --> 00:09:20,192 ‫عزيزي، عليهما أن يكونا في مكان ما‬ 104 00:09:20,326 --> 00:09:25,598 ‫أين هما؟ ليسا في الأعلى ولا تحت‬ ‫الأسرة بحثت تحت الأسرة وبحثت...‬ 105 00:09:25,731 --> 00:09:30,002 ‫أعرف، كان الكولونيل (ماسترد)‬ ‫في المكتبة مع الرانش‬ 106 00:09:32,738 --> 00:09:38,578 ‫- أنا القرصانة (إزميرالدا) وهذا عبدي‬ ‫- ماذا كنتما لتفعلا بدوني؟‬ 107 00:09:40,246 --> 00:09:43,049 ‫شكراً لمساعدتي في المجالسة‬ ‫تفضل هذا نصف ما جنيته الليلة‬ 108 00:09:43,182 --> 00:09:44,750 ‫لا، لا، احتفظي بمالك‬ 109 00:09:45,651 --> 00:09:50,156 ‫- أجالس (روزي) كل أربعاء‬ ‫- من الساعة 7:30 حتى 9:30‬ 110 00:09:50,323 --> 00:09:53,693 ‫ماذا عن كل ليلة من حياتك؟‬ ‫هل تحبين السينما؟‬ 111 00:09:53,859 --> 00:09:58,698 ‫فيلم (ماري بوبينز) هو المفضل لديها‬ ‫شاهدنا الفيلم مئة مرة‬ 112 00:09:58,965 --> 00:10:00,366 ‫أجالسها كثيراً‬ 113 00:10:03,836 --> 00:10:07,106 ‫لمَ لا تذهبين معي يوم السبت؟‬ ‫يمكننا أن نقصد السينما‬ 114 00:10:07,239 --> 00:10:09,809 ‫إن لم يكن يعرضون شيئاً‬ ‫يمكنك أن تريني (ستوني بروك)‬ 115 00:10:11,143 --> 00:10:17,984 ‫هذه هي ليست كأنها (نيويورك)‬ ‫أو ما شابه هناك نشأت هل قصدتها؟‬ 116 00:10:18,284 --> 00:10:21,387 ‫- لا ليس بعد‬ ‫- إنها الأفضل‬ 117 00:10:22,121 --> 00:10:23,322 ‫تعنين مثلك؟‬ 118 00:10:26,626 --> 00:10:28,227 ‫هل ستقبّلها؟‬ 119 00:10:29,729 --> 00:10:33,933 ‫لمَ ظننت ذلك يا (روزليند)؟‬ ‫هيا لنذهب‬ 120 00:10:36,702 --> 00:10:37,970 ‫لا تدعيها تحترق‬ 121 00:10:38,304 --> 00:10:41,007 ‫- هل تظنين أنه كان عليّ إخباره؟‬ ‫- ماذا؟ من؟‬ 122 00:10:41,173 --> 00:10:43,409 ‫- (لوكا)‬ ‫- لا يعرف أنني مصابة بداء السكري‬ 123 00:10:43,909 --> 00:10:46,979 ‫ليس مثل الإنفلونزا‬ ‫ليس كأنه سيلتقطه‬ 124 00:10:47,647 --> 00:10:50,383 ‫نعم إن كان أي شاب عادي‬ ‫فلن يأبه‬ 125 00:10:51,150 --> 00:10:53,719 ‫لا أريده أن يعرف‬ ‫سيظن أنني مثيرة للشفقة‬ 126 00:10:53,853 --> 00:10:57,323 ‫نحن نعلم جميعاً لا نظنك مثيرة‬ ‫للشفقة مجنونة بعض الشيء ربما‬ 127 00:10:57,757 --> 00:10:59,925 ‫- لا يدري أنني أبلغ 13 عاماً‬ ‫- وإن يكن؟‬ 128 00:11:00,092 --> 00:11:01,293 ‫يبلغ 17 عاماً‬ 129 00:11:01,694 --> 00:11:02,928 ‫إنه مسنّ جداً‬ 130 00:11:03,162 --> 00:11:04,697 ‫- إنه شاعر‬ ‫- يجيد القيادة‬ 131 00:11:04,830 --> 00:11:06,766 ‫- إنه عبقري في الموسيقى‬ ‫- قصد (أوروبا)‬ 132 00:11:06,899 --> 00:11:09,068 ‫إنه من (أوروبا)‬ 133 00:11:10,102 --> 00:11:11,671 ‫- حسناً ضعوا أموالكم‬ ‫- هذا مالي‬ 134 00:11:11,804 --> 00:11:12,972 ‫- احتسبيني‬ ‫- نسيت حصتي‬ 135 00:11:13,105 --> 00:11:14,306 ‫(ستايس) ما هو تقريرك؟‬ 136 00:11:14,807 --> 00:11:18,911 ‫بالإجمال لدينا 58 دولاراً لكن‬ ‫بعد فاتورة الهاتف ومؤن الأولاد‬ 137 00:11:19,211 --> 00:11:22,114 ‫- سيتبقى لدينا 11 دولاراً و47 سنتاً‬ ‫- هذا كل شيء؟‬ 138 00:11:22,248 --> 00:11:27,153 ‫- نحن ثريات‬ ‫- حسناً عمل جديد لدي فكرة رائعة‬ 139 00:11:27,720 --> 00:11:28,921 ‫"مخيم المسنين"‬ 140 00:11:29,288 --> 00:11:32,391 ‫- مخيم (ستوني بروك) للمسنين؟‬ ‫- لا‬ 141 00:11:32,925 --> 00:11:38,030 ‫مخيم نهاري لزبائننا، سيمنحنا فرصة‬ ‫جديدة لتقديمها سيكون منجم ذهب‬ 142 00:11:38,264 --> 00:11:41,167 ‫والأهم، إنها طريقة لنبقى‬ ‫معاً طوال الصيف‬ 143 00:11:42,134 --> 00:11:44,737 ‫أليست هذه ألمع فكرة على الإطلاق؟‬ 144 00:11:48,140 --> 00:11:52,111 ‫آخر مرة كانت فيها هكذا‬ ‫أرادت أن نفتح مزرعة للفتيان‬ 145 00:11:52,378 --> 00:11:55,915 ‫لا بجدية، سيكون ذلك سهلًا جداً‬ ‫وسيحبه الأولاد‬ 146 00:11:56,082 --> 00:11:59,185 ‫يمكننا جعل الدوام من الساعة 10‬ ‫حتى الرابعة من الاثنين إلى الجمعة‬ 147 00:11:59,452 --> 00:12:02,054 ‫سنبدأ من 4 يوليو‬ ‫يمنحنا هذا وقتاً للتحضير‬ 148 00:12:02,221 --> 00:12:04,890 ‫وسنتقاضى... لا أعرف كم سنتقاضى‬ ‫لكننا نستطيع تخمين ذلك لاحقاً‬ 149 00:12:05,057 --> 00:12:08,360 ‫ووضعت ميزانية أولية‬ ‫وبرنامجاً لتلقين نظرة عليهما‬ 150 00:12:08,761 --> 00:12:09,962 ‫تفضلن‬ 151 00:12:11,497 --> 00:12:14,366 ‫- يبدو هذا رائعاً (كريستي)‬ ‫- انظري إلى هذا‬ 152 00:12:14,500 --> 00:12:18,971 ‫(كريستي) هذه الفكرة الرائعة‬ ‫قد تكون حقا مذهلة‬ 153 00:12:24,076 --> 00:12:26,912 ‫قال أبي إننا نستطيع استخدام‬ ‫الحديقة لكن ثمة بعض القواعد‬ 154 00:12:27,046 --> 00:12:30,182 ‫القاعدة الأولى بالخط العريض وتحتها‬ ‫خط يمنع على الأولاد الدخول إلى المنزل‬ 155 00:12:30,316 --> 00:12:32,218 ‫- في كل الأوقات‬ ‫- كم صفحة هناك؟‬ 156 00:12:32,351 --> 00:12:35,821 ‫- لا تسألي‬ ‫- لِحظنا، والدك محام (ماري آن)‬ 157 00:12:36,088 --> 00:12:41,060 ‫حسناً لنبدأ بتحديد المكان‬ ‫لنضع منطقة الرياضة... لنضعها هناك‬ 158 00:12:41,193 --> 00:12:43,929 ‫- ومنطقة الرقص هناك‬ ‫- وخيمة الإسعافات الأولية هناك‬ 159 00:12:44,063 --> 00:12:45,231 ‫ماذا عن منطقة الأشغال اليدوية والفنون؟‬ 160 00:12:45,364 --> 00:12:47,333 ‫يمكننا وضع المراحيض‬ ‫النقالة قرب السياج‬ 161 00:12:47,466 --> 00:12:49,835 ‫وهذا ممتاز، يمكننا وضع براميل‬ ‫النفايات إلى جانبها‬ 162 00:12:49,969 --> 00:12:51,871 ‫- هل سيشكل الجيران مشكلة؟‬ ‫- لا، إنهم موافقون‬ 163 00:12:52,004 --> 00:12:53,339 ‫- ماذا عن الجارة الجديدة؟‬ ‫- ماذا عنها؟‬ 164 00:12:54,773 --> 00:12:56,942 ‫يريد والدنا أن نوقّع على هذا العقد‬ 165 00:12:57,076 --> 00:12:59,111 ‫ونضع أحرف أسمائنا على الأوراق‬ ‫التي حددها‬ 166 00:13:00,346 --> 00:13:02,414 ‫- وقعي هناك‬ ‫- سيكون هذا رائعاً‬ 167 00:13:02,548 --> 00:13:05,151 ‫ألا يفترض بنا قراءته قبل توقيعه؟‬ 168 00:13:14,560 --> 00:13:18,197 ‫(جاكي روداوسكي) هو زبوني المفضل‬ ‫وأول المتسجلين‬ 169 00:13:18,898 --> 00:13:23,369 ‫حلمه هو تحقيق هدف ساحق‬ ‫المشكلة أنه لا يستطيع تسديد طابة‬ 170 00:13:23,869 --> 00:13:25,571 ‫من المؤسف أنه لا يريد‬ ‫أن يصبح فارساً‬ 171 00:13:25,905 --> 00:13:27,506 ‫لأنه يستطيع البقاء على صهوة حصان‬ 172 00:13:28,874 --> 00:13:32,878 ‫(كوكي مايسون) كرهتنا منذ الصف‬ ‫الثالث، نسي الجميع السبب‬ 173 00:13:33,179 --> 00:13:36,215 ‫مهمتها الأساسية هي تفكيك‬ ‫نادي الحاضنات‬ 174 00:13:36,382 --> 00:13:39,952 ‫- تعتمرين قبعتك بالمقلوب‬ ‫- إنها تؤلم أذنيّ في الاتجاه الآخر‬ 175 00:13:45,324 --> 00:13:50,029 ‫هذا (لوغن برونو) حبيب (ماري آن)‬ ‫إنه شريك في النادي‬ 176 00:13:50,329 --> 00:13:53,332 ‫(ماري آن) مغرمة بـ(لوغن)‬ ‫منذ انتقاله من (كنتاكي)‬ 177 00:13:53,499 --> 00:13:56,268 ‫للأسف كذلك (كوكي مايسون)‬ 178 00:13:56,435 --> 00:13:59,405 ‫انظرا إلى (كريستي)‬ ‫وفرقتها من الصالحات‬ 179 00:14:00,272 --> 00:14:03,576 ‫من يظنون أنفسهم؟ عائلة كبيرة سعيدة؟‬ 180 00:14:04,276 --> 00:14:07,346 ‫- (كريستي) لا يدعني هذا الحصان أنزل‬ ‫- كيف كانت الجولة؟‬ 181 00:14:08,080 --> 00:14:10,950 ‫حسناً سأمسك بذراع (لوغن)‬ ‫واذهبي وألهي (ماري آن)‬ 182 00:14:11,217 --> 00:14:12,518 ‫ماذا لو لم تتركه بمفرده؟‬ 183 00:14:12,851 --> 00:14:16,222 ‫(ماري آن) و(لوغن برونو) لا يتركان‬ ‫بعضهما البعض يغيبان عن نظر الآخر‬ 184 00:14:16,388 --> 00:14:18,991 ‫ممَ يخافان؟ مني؟‬ 185 00:14:21,260 --> 00:14:24,063 ‫- (لوغن) أنا مسرورة لأنك هنا‬ ‫- مرحباً‬ 186 00:14:24,196 --> 00:14:26,298 ‫- أردت الاتصال بك‬ ‫- حقاً؟‬ 187 00:14:26,565 --> 00:14:29,568 ‫- ارحلي يا (كوكي)‬ ‫- مرحباً (كريستين)‬ 188 00:14:30,302 --> 00:14:36,609 ‫لديك رفيق وأرى أن عمره‬ ‫بقدر معدل ذكائك‬ 189 00:14:36,942 --> 00:14:39,378 ‫من أخرجك من كهف‬ ‫الخفافيش (مارغريت)؟‬ 190 00:14:39,511 --> 00:14:43,616 ‫- تكره أن يناديها أحد هكذا‬ ‫- هذا اسمك الحقيقي؟‬ 191 00:14:44,149 --> 00:14:47,353 ‫لا، إنها تمتمة مغفلة‬ 192 00:14:50,556 --> 00:14:51,957 ‫ماطلي معها‬ 193 00:14:54,360 --> 00:14:56,061 ‫اذهبي وافعلي كما قلت‬ 194 00:14:59,531 --> 00:15:03,002 ‫(لوغن) أحتاج إلى التكلم معك‬ 195 00:15:05,371 --> 00:15:07,907 ‫- (ماري آن)‬ ‫- (ماري آن)‬ 196 00:15:09,141 --> 00:15:10,676 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 197 00:15:11,543 --> 00:15:12,945 ‫نعم‬ 198 00:15:14,079 --> 00:15:19,184 ‫انتظري، أي صفوف ستأخذينها‬ ‫العام المقبل؟‬ 199 00:15:19,585 --> 00:15:22,321 ‫لا أعرف بعد لماذا؟‬ 200 00:15:24,523 --> 00:15:27,026 ‫أيمكنني أن أجرّب سروالك الجديد؟‬ 201 00:15:29,094 --> 00:15:30,462 ‫- الصف الخامس في الوسط؟‬ ‫- (لوغن)‬ 202 00:15:30,596 --> 00:15:33,532 ‫- كيف حصلت عليها؟‬ ‫- عرفت أنك ستوافق‬ 203 00:15:33,666 --> 00:15:36,568 ‫فقط فكّر أنا وأنت و(سماشينغ بامبكينز)‬ 204 00:15:36,702 --> 00:15:38,470 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- (كوكي) أنا...‬ 205 00:15:38,604 --> 00:15:40,439 ‫- (كوكي)‬ ‫- ماذا؟‬ 206 00:15:40,639 --> 00:15:43,042 ‫- أليس لديك مكان آخر لتتواجدي فيه؟‬ ‫- لا تضيّعي وقتي‬ 207 00:15:43,208 --> 00:15:45,044 ‫(لوغن) اتصل بي يوم غد‬ 208 00:15:47,179 --> 00:15:49,048 ‫(لوغن) لا أصدق ما فعلته‬ 209 00:15:50,316 --> 00:15:51,517 ‫هيا لنذهب‬ 210 00:15:54,086 --> 00:15:55,988 ‫"(ستوني بروك) مكان رائع للعيش فيه‬ ‫مخيم صيفي نهاري"‬ 211 00:16:00,392 --> 00:16:01,593 ‫مرحباً‬ 212 00:16:03,295 --> 00:16:04,496 ‫مرحباً تفضلي‬ 213 00:16:05,497 --> 00:16:06,732 ‫"محطة (دابليو أس أم جاي)"‬ 214 00:16:12,504 --> 00:16:14,173 ‫"صالحة لـ5 ساعات مجالسة مجانية"‬ 215 00:16:17,609 --> 00:16:22,214 ‫"نادي الحاضنات، مخيم صيفي نهاري‬ ‫من 5 يوليو حتى يوم العمال"‬ 216 00:16:32,558 --> 00:16:33,692 ‫"قهوة طازجة"‬ 217 00:16:34,026 --> 00:16:35,060 ‫"مخفوق بالحليب"‬ 218 00:16:36,195 --> 00:16:37,496 ‫إنها تأكل البذور مجدداً‬ 219 00:16:38,163 --> 00:16:41,767 ‫أليس من الرائع كيف يكون طعم‬ ‫الهمبرغر نفسه كلما نأتي إلى هنا؟‬ 220 00:16:42,301 --> 00:16:44,436 ‫أحب ذلك إنه شيء‬ ‫يمكن الاعتماد عليه‬ 221 00:16:45,637 --> 00:16:49,141 ‫- (دون) هل سقيت نفسك مؤخراً؟‬ ‫- ماذا؟‬ 222 00:16:50,576 --> 00:16:53,145 ‫(كريستي) عيد مولدك يقترب‬ ‫ماذا يفترض بنا فعله؟‬ 223 00:16:53,445 --> 00:16:58,017 ‫لا أعرف طالما أنه أفضل يوم في حياتي‬ ‫لكن لا أريد الضغط عليكن‬ 224 00:16:58,150 --> 00:17:05,223 ‫أيتها الصديقات، 250 دولاراً مقابل الفرد‬ ‫إن تسجّل 30 طفلًا فسنجني 7500 دولار‬ 225 00:17:06,125 --> 00:17:08,527 ‫- نحن ثريات‬ ‫- يمكننا تقريباً شراء سيارة‬ 226 00:17:08,660 --> 00:17:10,628 ‫وبعد 5 سنوات يمكننا قيادتها‬ 227 00:17:10,762 --> 00:17:13,499 ‫إن جمعنا مبلغاً كافياً‬ ‫فيمكننا فتح مكتبنا الخاص‬ 228 00:17:13,665 --> 00:17:15,067 ‫هذه فكرة رائعة‬ 229 00:17:15,233 --> 00:17:17,435 ‫- يمكننا شراء آلة فاكس‬ ‫- ونصبح عالميات‬ 230 00:17:17,569 --> 00:17:19,704 ‫- نعم‬ ‫- ستكون مصيبة إن رسبت‬ 231 00:17:20,039 --> 00:17:22,074 ‫- لن ترسبي‬ ‫- سأساعدك‬ 232 00:17:23,275 --> 00:17:24,476 ‫حسناً‬ 233 00:17:24,710 --> 00:17:26,244 ‫برأيي لنبدأ بالبحث‬ 234 00:17:26,412 --> 00:17:32,584 ‫- (ستايس) كم شخصا تسجل؟‬ ‫- في آخر تعداد لدينا 12‬ 235 00:17:36,388 --> 00:17:40,192 ‫- وزعنا ملايين المناشير‬ ‫- نعم أخي (دايفيد مايكل) سيأتي‬ 236 00:17:40,392 --> 00:17:43,495 ‫- كيف يجري مخيمك الصيفي؟‬ ‫- بشكل رائع، لا يمكن أن يكون أفضل‬ 237 00:17:43,762 --> 00:17:48,767 ‫حقاً؟ وجدنا بعضاً من هذه‬ ‫في الشارع الرئيسي‬ 238 00:17:50,669 --> 00:17:55,107 ‫(ماري آن) أحضرت أجمل ملابس‬ ‫للحفل الموسيقي‬ 239 00:17:57,476 --> 00:17:58,677 ‫لن أبكي‬ 240 00:18:03,248 --> 00:18:04,450 ‫سأعود على الفور‬ 241 00:18:08,253 --> 00:18:11,423 ‫اسمعن، نحن نتشاجر‬ ‫منذ الصف الثالث‬ 242 00:18:11,557 --> 00:18:14,793 ‫والآن كبرنا قليلًا ألا تعتقدي‬ ‫أن الوقت حان لنتوقف؟‬ 243 00:18:15,394 --> 00:18:19,298 ‫يوم غد سنقيم حفلة النادي السنوية‬ ‫في متنزه (ميلر) عند الساعة 8‬ 244 00:18:19,498 --> 00:18:23,502 ‫إن استطعتن المجيء فسيكون‬ ‫ذلك رائعاً الساعة 8 تحديداً‬ 245 00:18:23,669 --> 00:18:25,370 ‫صحيح، أنا متأكدة‬ 246 00:18:26,839 --> 00:18:29,741 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا أعرف ليس لدينا شيء لفعله‬ 247 00:18:30,109 --> 00:18:33,579 ‫بالطبع، إنها ليلة الجمعة‬ ‫سنتسكع في مطعم "بيتزا إكسبرس"‬ 248 00:18:33,879 --> 00:18:36,882 ‫أظن أنه علينا الذهاب‬ ‫بالإضافة إنهن رائعات‬ 249 00:18:38,283 --> 00:18:41,854 ‫لسن رائعات نحن كذلك‬ ‫ولا تنسي أبداً ذلك‬ 250 00:18:43,255 --> 00:18:44,456 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- ستكتشفن ذلك‬ 251 00:18:46,492 --> 00:18:50,596 ‫أتيت لأرى كيف ستكون هذه الحفلة‬ ‫السخيفة للحاضنات إنهن فتيات صالحات‬ 252 00:18:50,729 --> 00:18:53,799 ‫- لمَ نحن هنا إذاً؟‬ ‫- (لوغن برونو) سيكون هنا‬ 253 00:18:54,500 --> 00:18:58,837 ‫- ما الذي يعجبه بـ(ماري آن)؟‬ ‫- إنها جميلة ولطيفة وهي...‬ 254 00:18:59,171 --> 00:19:02,441 ‫وإن يكن؟ أين الجميع؟‬ 255 00:19:07,846 --> 00:19:13,385 ‫أهلًا بكم في الافتتاح الرسمي لأول يوم‬ ‫من المخيم الصيفي لنادي المربيات‬ 256 00:19:13,519 --> 00:19:17,222 ‫الانتقام من (كوكي) كان سهلًا‬ ‫ثم كان علينا إطلاق المخيم‬ 257 00:19:17,356 --> 00:19:21,760 ‫كل يوم كانت لديه خطة ولكل خطة‬ ‫خطة دعم ولكل خطة دعم بديل‬ 258 00:19:22,561 --> 00:19:27,266 ‫تسجّل الكثير من زبائننا الاعتياديين‬ ‫وكذلك أطفال جدد كم كانوا متحمسين!‬ 259 00:19:27,399 --> 00:19:31,203 ‫بالنسبة إلينا كنا مستعدين لأي شيء‬ ‫أقلّه هذا ما اعتقدناه‬ 260 00:19:31,870 --> 00:19:35,174 ‫باسم كل حاضناتنا لدينا تذكار لكم‬ 261 00:19:35,774 --> 00:19:39,278 ‫وهو أيضاً مفيد لشيء مهم جداً‬ ‫يجعلكم تتصلون بمستشارتكم‬ 262 00:19:39,411 --> 00:19:41,213 ‫وهو مساعد كبير في المطبخ‬ 263 00:19:41,513 --> 00:19:45,617 ‫أرجوكم لا تترددوا باستخدام هذا‬ ‫مع عائلتكم وأصدقائكم وطعامكم المفضل‬ 264 00:19:46,318 --> 00:19:51,423 ‫أرجوكم انتبهوا لرقع الأقدار وتوجهوا إلى‬ ‫الحاضنة التي تحمل الرقعة باللون عينه‬ 265 00:19:51,857 --> 00:19:53,225 ‫شكراً‬ 266 00:19:53,358 --> 00:19:56,795 ‫كانت مرحلة التحضيرات كابوساً‬ ‫لكن كان علينا الالتزام بذلك‬ 267 00:19:56,962 --> 00:19:58,697 ‫لأننا كنا سنجني ثروة‬ 268 00:20:02,367 --> 00:20:03,569 ‫هكذا‬ 269 00:20:03,769 --> 00:20:05,237 ‫أيمكنني الحصول‬ ‫على واحدة لـ(جيمي طوني)؟‬ 270 00:20:05,671 --> 00:20:07,239 ‫كم يبلغ من العمر؟‬ 271 00:20:07,773 --> 00:20:10,375 ‫تريد أن تعرف كم يبلغ من العمر؟‬ 272 00:20:12,277 --> 00:20:13,745 ‫إنه بمثل سني‬ 273 00:20:15,347 --> 00:20:18,884 ‫حسناً، سيحصل على واحدة‬ ‫حمراء أيضاً، هيا‬ 274 00:20:20,485 --> 00:20:25,224 ‫- حسناً، لقد دفع‬ ‫- (كريستي) انظري اللون الأخضر مثلك‬ 275 00:20:25,357 --> 00:20:27,226 ‫- حسناً ماذا لدينا؟‬ ‫- أيمكننا الحصول على واحدة‬ 276 00:20:27,359 --> 00:20:29,962 ‫- ماذا؟‬ ‫- قالت إنها تريد رقعة‬ 277 00:20:31,863 --> 00:20:34,366 ‫- (كلود)‬ ‫- إلى اللقاء‬ 278 00:20:36,602 --> 00:20:41,373 ‫كانت أمي تتساءل نحن اثنان‬ ‫وإذاً كان بإمكاننا الحصول على رقعتين‬ 279 00:20:41,506 --> 00:20:46,912 ‫أمي وأبي كانا يتكلمان بشأن عدم‬ ‫إرسالنا أنا وأختي لأن هذا سيكلّف الكثير‬ 280 00:20:47,246 --> 00:20:52,017 ‫كنت أتساءل بما أن أختي صغيرة جداً‬ ‫أيمكننا الدخول مقابل سعر شخص واحد؟‬ 281 00:20:53,018 --> 00:20:54,586 ‫صعدت إلى القمر‬ 282 00:21:00,292 --> 00:21:01,493 ‫"مدفوع"‬ 283 00:21:17,376 --> 00:21:20,012 ‫تحضّروا، استعدوا، انطلقوا‬ 284 00:21:20,746 --> 00:21:22,981 ‫- هيا أيها الأصدقاء‬ ‫- هيا‬ 285 00:21:23,315 --> 00:21:27,486 ‫هيا، هيا...‬ 286 00:21:29,655 --> 00:21:31,890 ‫- عليّ الدخول إلى المرحاض‬ ‫- أنا أيضاً‬ 287 00:21:33,458 --> 00:21:34,660 ‫المرحاض؟‬ 288 00:21:34,893 --> 00:21:37,796 ‫تريد الدخول إلى المرحاض؟‬ ‫حسناً، انتظر، انتظر لحظة‬ 289 00:21:38,997 --> 00:21:40,632 ‫أين المراحيض النقالة؟‬ 290 00:21:40,766 --> 00:21:43,402 ‫لا أعرف، قال الرجل إنها‬ ‫ستصل عند الساعة 8 صباحاً‬ 291 00:21:43,535 --> 00:21:46,405 ‫علي قضاء حاجتي الآن‬ ‫أخرجيني من هنا‬ 292 00:21:47,372 --> 00:21:50,342 ‫- علينا استخدام منزلك‬ ‫- مستحيل ستقتلنا أمي‬ 293 00:21:50,475 --> 00:21:51,710 ‫عليهم الدخول إلى المرحاض‬ 294 00:22:01,787 --> 00:22:07,759 ‫- (سوزي) ماذا تفعلين في الداخل؟‬ ‫- أحلق‬ 295 00:22:11,897 --> 00:22:15,534 ‫- لا، المغفل‬ ‫- (آلن غراي) خبئيني‬ 296 00:22:20,806 --> 00:22:23,542 ‫إلى الوراء، الوراء‬ ‫استدرن بها، جيد‬ 297 00:22:23,709 --> 00:22:24,976 ‫أمتأكدات من أنكن‬ ‫لا تحتجن إلى مساعدة؟‬ 298 00:22:25,477 --> 00:22:26,678 ‫نعم عليكن التفكير في هذا‬ 299 00:22:26,812 --> 00:22:31,817 ‫- لأن هذا عرضي الأخير‬ ‫- يبدو العرض الأول‬ 300 00:22:32,417 --> 00:22:35,787 ‫اسمعن، كنت لأستخدمه‬ ‫لأنه حقاً بارع مع الأولاد‬ 301 00:22:36,855 --> 00:22:39,458 ‫- كم ستريد أن تتقاضى؟‬ ‫- ليس الكثير‬ 302 00:22:39,925 --> 00:22:42,994 ‫- كم؟‬ ‫- لا شيء‬ 303 00:22:43,595 --> 00:22:45,897 ‫- متى يمكنك البدء؟‬ ‫- البارحة‬ 304 00:22:47,966 --> 00:22:51,470 ‫- اتفقنا‬ ‫- (كريستي) إنه مغفل‬ 305 00:22:51,603 --> 00:22:54,473 ‫- إنه مغفل مجاني‬ ‫- نعم أنا مغفل مجاني‬ 306 00:22:59,111 --> 00:23:02,481 ‫قلت أحضر زهرة لكن لا ترشها بها‬ 307 00:23:02,881 --> 00:23:04,082 ‫صحيح‬ 308 00:23:05,984 --> 00:23:07,385 ‫آسفة‬ 309 00:23:08,887 --> 00:23:10,822 ‫قال (لوغن) إنه ما كان‬ ‫ليذهب مع (كوكي)‬ 310 00:23:11,389 --> 00:23:14,926 ‫- ماذا لو فعل؟ ماذا كنت لتفعلي؟‬ ‫- لا شيء‬ 311 00:23:15,060 --> 00:23:18,697 ‫- لا يمكنك ألا تفعلي شيئاً‬ ‫- إن أراد فعل شيء فلا يمكنني ردعه‬ 312 00:23:18,830 --> 00:23:22,033 ‫بلى، يمكنك أن تقولي لشخص‬ ‫عندما تكونين غاضبة‬ 313 00:23:22,167 --> 00:23:24,569 ‫لا يمكننا ترك الرجال ينجون بأفعالهم‬ 314 00:23:28,140 --> 00:23:32,444 ‫- (كريستي) مرحباً كيف حالك؟‬ ‫- أبي‬ 315 00:23:34,045 --> 00:23:35,447 ‫نعم‬ 316 00:23:37,182 --> 00:23:41,653 ‫- أصبحت لديك لحية‬ ‫- نعم، منذ فترة‬ 317 00:23:41,787 --> 00:23:43,522 ‫- مرحباً بالتأكيد أنت صديقة (كريستي)‬ ‫- (ماري آن)‬ 318 00:23:43,655 --> 00:23:47,159 ‫مرحباً، نعم بالطبع أنت ابنة‬ ‫(ريتشارد سبيرز) بالطبع‬ 319 00:23:47,993 --> 00:23:52,063 ‫من الأفضل أن أغادر‬ ‫سررت برؤيتك مجدداً سيد (طوماس)‬ 320 00:23:52,197 --> 00:23:53,565 ‫(باتريك)‬ 321 00:23:53,698 --> 00:23:55,934 ‫اتصلي بي أو‬ ‫سأتصل بك، اتصلي بي‬ 322 00:23:59,704 --> 00:24:03,175 ‫- آسف لم أقصد مفاجأتك هكذا‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 323 00:24:04,042 --> 00:24:06,812 ‫ألم تتلقى بطاقتي البريدية؟‬ ‫قلت إنني سآتي‬ 324 00:24:07,145 --> 00:24:08,880 ‫أبي تقول دائماً إنك ستأتي‬ 325 00:24:13,618 --> 00:24:17,756 ‫إذاً تبدين رائعة‬ 326 00:24:17,889 --> 00:24:22,861 ‫لحظة مرّت... كنت...‬ 327 00:24:27,666 --> 00:24:30,902 ‫- كيف حال المدرسة هذا العام؟‬ ‫- جيدة‬ 328 00:24:31,036 --> 00:24:32,237 ‫- هل أحببتها؟‬ ‫- نعم‬ 329 00:24:32,637 --> 00:24:34,206 ‫- هل حصلت على علامات جيدة؟‬ ‫- أظن ذلك‬ 330 00:24:36,641 --> 00:24:39,611 ‫هل أنت جائعة؟‬ ‫أتريدين أن نحضر البيتزا؟‬ 331 00:24:43,114 --> 00:24:44,516 ‫لمَ أنت هنا؟‬ 332 00:24:47,519 --> 00:24:51,122 ‫أعرف أنه من الغريب‬ ‫أن أظهر هكذا لكن...‬ 333 00:24:51,256 --> 00:24:55,060 ‫هذه الطريقة الوحيدة التي‬ ‫وجدتها لفعل ذلك‬ 334 00:24:55,193 --> 00:24:57,963 ‫- فعل ماذا؟‬ ‫- سأنتقل إلى هنا مجدداً‬ 335 00:24:58,096 --> 00:24:59,798 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم، نعم‬ 336 00:24:59,931 --> 00:25:02,534 ‫نعم لدي فرصة في كتابة‬ ‫قسم الرياضة في الصحيفة‬ 337 00:25:03,101 --> 00:25:08,807 ‫لم أرد قول شيء حتى أتأكد‬ ‫لكنني اشتقت إليك‬ 338 00:25:09,507 --> 00:25:16,514 ‫- هل رأيت أمي؟‬ ‫- ليس بعد، ليس بعد‬ 339 00:25:17,215 --> 00:25:19,251 ‫- على الأرجح، إنها في المنزل‬ ‫- نعم‬ 340 00:25:19,684 --> 00:25:25,257 ‫لا أريدها أن تعرف أنني هنا الآن‬ ‫ولا تخبريها عن الوظيفة اتفقنا؟‬ 341 00:25:25,957 --> 00:25:29,227 ‫- أيمكننا إبقاء الأمر سراً ليومين؟‬ ‫- أظن ذلك‬ 342 00:25:33,198 --> 00:25:34,599 ‫جيد‬ 343 00:25:42,173 --> 00:25:45,543 ‫أحب شعرك طويلًا، إنه جميل‬ 344 00:25:47,279 --> 00:25:52,851 ‫سأنزل في نزل (سترافور)، إن أردت‬ ‫الاتصال بي ولا تنسي أنني أدين لك ببيتزا‬ 345 00:25:53,251 --> 00:25:54,653 ‫أما زلت تحبين الأنشوفة؟‬ 346 00:25:56,121 --> 00:25:59,057 ‫نعم؟ حسناً‬ 347 00:26:55,814 --> 00:27:02,053 ‫مرحباً أيها الأصدقاء فقط تذكروا‬ ‫أنه يوم رعاة البقر، أعني راعيات البقر‬ 348 00:27:02,320 --> 00:27:07,726 ‫إنه يوم رعاة البقر، أحضروا أسرجتكم‬ ‫وتظاهروا بالقوة‬ 349 00:27:07,859 --> 00:27:10,762 ‫وليدخل الواحد تلو الآخر‬ ‫إلى المرحاض‬ 350 00:27:11,296 --> 00:27:13,631 ‫- (دون)‬ ‫- شكراً (كريستي)‬ 351 00:27:14,966 --> 00:27:18,703 ‫حسناً يمكن للأرض أن تفعل‬ ‫أي شيء إن عاملتموها بشكل جيد‬ 352 00:27:18,837 --> 00:27:20,038 ‫مرحباً يا (دون)‬ 353 00:27:21,706 --> 00:27:22,907 ‫(آلن)‬ 354 00:27:23,775 --> 00:27:25,944 ‫- انتبه‬ ‫- لمَ فعلت هذا؟‬ 355 00:27:27,045 --> 00:27:32,417 ‫- (آلن) لمَ تتصرف كمغفل؟‬ ‫- ليس لسبب وجيه‬ 356 00:27:34,886 --> 00:27:39,657 ‫- تعالوا وأصدروا ضجة‬ ‫- لماذا؟ لن يصيبها‬ 357 00:27:39,791 --> 00:27:42,394 ‫نعم يستحيل أن يصيبها‬ 358 00:27:42,827 --> 00:27:47,732 ‫- قد تخطىء مرتين قبل تسجيل هدف‬ ‫- لا يجيد اللعب، إنه مريع‬ 359 00:27:52,003 --> 00:27:57,242 ‫- أخرجه من هناك‬ ‫- لن يسدد أبداً الطابة، أبداً‬ 360 00:27:57,375 --> 00:28:03,681 ‫- أشعر بذلك، لديك مرفقان قويان‬ ‫- إنه الأسوأ‬ 361 00:28:03,882 --> 00:28:05,817 ‫لن يصيبها‬ 362 00:28:12,757 --> 00:28:17,062 ‫(مالوري) ستجلس (ماري) هنا في منطقة‬ ‫العزل لوضع العلكة بشعر (شارلوت)‬ 363 00:28:17,195 --> 00:28:18,897 ‫- (مارجي)‬ ‫- (مارجي)‬ 364 00:28:19,030 --> 00:28:21,332 ‫- (مارجي) كم تبلغين من العمر؟‬ ‫- 4 سنوات ونصف‬ 365 00:28:21,466 --> 00:28:24,702 ‫- ستجلسين لـ4 دقائق ونصف هنا‬ ‫- لا، أبلغ سنتين‬ 366 00:28:31,443 --> 00:28:34,079 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- لا أعرف، لا أنتمي إلى هناك‬ 367 00:28:34,212 --> 00:28:38,483 ‫- أرجوك (ماري آن) عليك مرافقتي‬ ‫- (كريستي) ليس كأنك تبلغين 6 أعوام‬ 368 00:28:38,817 --> 00:28:42,921 ‫كدت تبلغين 13 سنة‬ ‫ليس كأنك بحاجة إلى مرافقة‬ 369 00:28:44,789 --> 00:28:46,057 ‫لا أريد الذهاب بمفردي‬ 370 00:28:54,933 --> 00:28:58,169 ‫(كريستي) ستحبين هذا‬ ‫أنت أيضاً (ماري آن) على ما آمل‬ 371 00:28:58,303 --> 00:29:01,439 ‫لا بأس ليس علي الأكل‬ ‫يمكنني حتى المغادرة‬ 372 00:29:01,773 --> 00:29:06,044 ‫- لا، ستأكل أي شيء‬ ‫- جيد‬ 373 00:29:06,177 --> 00:29:10,882 ‫لأن ما من مطبخ في الفندق‬ ‫وأردت إعداد شيء مميز‬ 374 00:29:11,483 --> 00:29:13,251 ‫- احزري ما هو‬ ‫- لا أعرف‬ 375 00:29:13,752 --> 00:29:14,953 ‫لا تعرفين؟‬ 376 00:29:18,389 --> 00:29:20,759 ‫- فطائر بشكل الفئران‬ ‫- نعم‬ 377 00:29:21,359 --> 00:29:27,298 ‫- فطائر بشكل الفئران‬ ‫- يا للروعة يا أبي أعني (باتريك)‬ 378 00:29:29,134 --> 00:29:31,803 ‫- علام تحوي؟‬ ‫- خليط الفطيرة المحلاة‬ 379 00:29:31,936 --> 00:29:33,138 ‫فقدت قليلًا براعتك‬ 380 00:29:33,404 --> 00:29:36,441 ‫عندما كانت (كريستي) صغيرة‬ ‫الطريقة الوحيدة لجعلها تأكل‬ 381 00:29:36,908 --> 00:29:39,344 ‫هي من خلال إعداد فطائر بشكل الفئران‬ ‫كما فعلنا كل صباح يوم أحد‬ 382 00:29:41,045 --> 00:29:45,049 ‫- متى ستخبر أمي؟‬ ‫- قريباً، قريباً كنت منشغلًا جداً‬ 383 00:29:46,551 --> 00:29:48,787 ‫أبي لا يتطلب اتصال هاتفي‬ ‫الكثير من الوقت‬ 384 00:29:51,156 --> 00:29:52,791 ‫سأدخل إلى المرحاض‬ 385 00:29:58,029 --> 00:30:00,799 ‫- أين هو؟‬ ‫- المرحاض‬ 386 00:30:01,132 --> 00:30:03,134 ‫أترين شجرة القيقب هناك؟‬ ‫انعطفي يساراً عندما تصلين إليها‬ 387 00:30:03,568 --> 00:30:04,969 ‫لا تقلقي، إنه نظيف‬ 388 00:30:08,540 --> 00:30:13,178 ‫(كريستي) تظن والدتك‬ ‫أنني فاشل‬ 389 00:30:13,845 --> 00:30:16,314 ‫قبل الدخول إلى القصر‬ ‫الذي تعيشان فيه‬ 390 00:30:17,015 --> 00:30:22,086 ‫علي الحصول على وظيفة ومنزل وأرتب‬ ‫بعض الأمور أتفهمين ما أقصده؟‬ 391 00:30:23,021 --> 00:30:27,258 ‫بالإضافة قال مديري في الصحيفة‬ ‫بضعة أيام، أسبوع كحد أقصى‬ 392 00:30:28,459 --> 00:30:31,863 ‫- أتظنين أنك تستطيعين منحي هذا؟‬ ‫- أظن ذلك‬ 393 00:30:35,099 --> 00:30:38,303 ‫حسناً، أحضرت لك شيئاً‬ 394 00:30:42,841 --> 00:30:44,042 ‫تفضلي‬ 395 00:30:58,256 --> 00:30:59,457 ‫شكراً‬ 396 00:31:02,260 --> 00:31:06,998 ‫- ماذا؟ لا يعجبك؟ يمكنني إعادته‬ ‫- لا، لا تفعل هذا‬ 397 00:31:07,298 --> 00:31:09,267 ‫- إنه جميل جداً‬ ‫- نعم‬ 398 00:31:09,400 --> 00:31:10,602 ‫بالنسبة إلى فستان‬ 399 00:31:13,004 --> 00:31:14,205 ‫جيد‬ 400 00:31:15,039 --> 00:31:18,576 ‫- هل أحببت حقاً الفستان؟‬ ‫- نعم إنه رائع‬ 401 00:31:19,978 --> 00:31:21,179 ‫لا أعرف لما نهضت‬ 402 00:31:24,115 --> 00:31:25,516 ‫(كريستي) عليك إخبار والدتك‬ 403 00:31:25,950 --> 00:31:28,653 ‫لا أستطيع، أقسم‬ ‫ولا يمكنك إخبار أحد‬ 404 00:31:28,987 --> 00:31:31,522 ‫لكنني أخبر (دون) بكل شيء‬ ‫وأخبر (لوغن) بأشياء أكثر‬ 405 00:31:31,656 --> 00:31:36,261 ‫- لا يمكنك ليس هذه المرة، اقسمي‬ ‫- حسناً‬ 406 00:31:37,128 --> 00:31:40,265 ‫- من يأبه إن كانت لديه وظيفة؟‬ ‫- هو على ما أظن‬ 407 00:31:40,498 --> 00:31:43,434 ‫أتصدقين ذلك عندما قدم لي فستاناً‬ ‫ماذا كان علي أن أقول؟‬ 408 00:31:43,568 --> 00:31:47,438 ‫آسفة لا أرتدي الفساتين إلّا في حفلات‬ ‫الزفاف والجنائز سيظنني مجنونة‬ 409 00:31:47,672 --> 00:31:49,073 ‫- أنت كذلك‬ ‫- فزت‬ 410 00:31:50,541 --> 00:31:52,443 ‫والدتك تبدو مثل (جو)‬ ‫في "ليتل ومن"‬ 411 00:31:52,977 --> 00:31:55,179 ‫- أتظنين ذلك؟‬ ‫- نعم تشبهينه‬ 412 00:31:55,346 --> 00:31:57,015 ‫- حقاً‬ ‫- قليلًا‬ 413 00:31:57,548 --> 00:32:00,652 ‫- ماذا لو تكلمت عنه وأنا نائمة؟‬ ‫- سنقيم حفلة نوم‬ 414 00:32:00,985 --> 00:32:03,288 ‫إن تكلمت فسأضع وسادة على وجهك‬ 415 00:32:09,260 --> 00:32:11,963 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا خائفة‬ 416 00:32:18,369 --> 00:32:22,240 ‫أهلًا بكم في يوم مسرح دمى‬ ‫(بانشين جودي)‬ 417 00:32:22,373 --> 00:32:25,576 ‫- (ماري آن) لم أقل "نعم"‬ ‫- لكنك لم تقل "لا"‬ 418 00:32:25,710 --> 00:32:29,347 ‫لم أقل "نعم"‬ ‫لم أكن سأذهب مع (كوكي)‬ 419 00:32:29,480 --> 00:32:30,982 ‫تقسم إن كنت تكذب فستموت‬ 420 00:32:44,662 --> 00:32:50,268 ‫أهلًا بكم في يوم الرياضة تذكروا‬ ‫لا تقوموا بالرياضات إلّا ضمن مجموعاتكم‬ 421 00:32:53,237 --> 00:32:54,539 ‫يا للهول‬ 422 00:32:55,273 --> 00:32:59,577 ‫حسناً تعرفان ما عليكما فعله سألهيهما‬ 423 00:33:06,484 --> 00:33:12,023 ‫- (لوغن) يعجبني سروالك يناسبك تماماً‬ ‫- مرحباً (كوكي)‬ 424 00:33:13,291 --> 00:33:18,396 ‫(كوكي) كيف حالك؟ تبدو بشرتك جافة‬ 425 00:33:18,529 --> 00:33:22,700 ‫تحاولين إهانتي كم هذا مضحك‬ 426 00:33:29,707 --> 00:33:31,109 ‫عضلات كبيرة‬ 427 00:33:32,677 --> 00:33:34,746 ‫أحببت حفلتكن في متنزه (ميلر)‬ 428 00:33:40,585 --> 00:33:42,620 ‫- فعلنا ذلك‬ ‫- رائع هل شددتما السدادة؟‬ 429 00:33:43,554 --> 00:33:44,756 ‫لم نشد شيئاً‬ 430 00:33:45,757 --> 00:33:48,159 ‫كان يفترض بكما شدّها‬ ‫أيتها الغبيتان‬ 431 00:33:51,295 --> 00:33:53,464 ‫- انظرا إلى ما وجدناه‬ ‫- رائع‬ 432 00:34:14,552 --> 00:34:15,753 ‫أيها المدللون‬ 433 00:34:16,788 --> 00:34:20,425 ‫- (جاكي) علي الذهاب اتفقنا؟‬ ‫- ماذا تعنين؟ علينا التمرن‬ 434 00:34:20,558 --> 00:34:23,161 ‫- آسفة ما رأيك في يوم غد؟‬ ‫- أظن ذلك‬ 435 00:34:23,360 --> 00:34:24,728 ‫- (مالوري)؟‬ ‫- نعم‬ 436 00:34:25,329 --> 00:34:27,598 ‫- (مالوري) حلّي مكاني، علي الذهاب‬ ‫- لماذا؟‬ 437 00:34:27,732 --> 00:34:30,168 ‫عليّ المغادرة باكراً‬ ‫لذا إلى اللقاء‬ 438 00:34:31,601 --> 00:34:34,338 ‫لن أفوّت التمرين التالي (جاكي) أعدك‬ 439 00:34:37,842 --> 00:34:40,378 ‫- لا أصدق هذا‬ ‫- ما هذا؟‬ 440 00:34:40,511 --> 00:34:42,480 ‫- من ذاك الرجل؟‬ ‫- هذا غريب جداً‬ 441 00:34:42,679 --> 00:34:46,751 ‫- لـ(كريستي) حبيب؟‬ ‫- بالتأكيد العالم مسطّح‬ 442 00:34:47,085 --> 00:34:49,387 ‫- من هذا الرجل؟‬ ‫- لا أحد‬ 443 00:34:49,587 --> 00:34:51,456 ‫- لا أحد؟‬ ‫- من هو يا (ماري آن)؟‬ 444 00:34:52,223 --> 00:34:53,690 ‫- لا يمكنني إخباركن‬ ‫- ماذا؟‬ 445 00:34:53,858 --> 00:34:57,862 ‫- وعدتها‬ ‫- منذ متى بدأنا نحتفظ بالأسرار؟‬ 446 00:34:59,230 --> 00:35:04,802 ‫مرحباً، مرحباً أنا (إيميلي هايبرمان)‬ ‫أنا جارتكن أعيش في المنزل المجاور‬ 447 00:35:05,136 --> 00:35:07,371 ‫مرحباً سيدة (هايبرمان)‬ ‫أحياناً أراك في حديقتك‬ 448 00:35:07,772 --> 00:35:11,609 ‫منذ قليل، كدت أختنق بشيء‬ 449 00:35:11,742 --> 00:35:17,215 ‫طائر رائحته كريهة ونتنة وطفح كيلي‬ 450 00:35:17,348 --> 00:35:19,484 ‫- لم يكن نحن‬ ‫- لم نكن نعرف‬ 451 00:35:19,617 --> 00:35:25,756 ‫هل تعرفن القاسم المشترك بين‬ ‫الحشرات الطنانة والأولاد الصغار؟‬ 452 00:35:26,290 --> 00:35:33,831 ‫لديهم القدرة على إفقاد شخص‬ ‫أكبر حجماً وأكثر ذكاء صوابه‬ 453 00:35:35,333 --> 00:35:41,506 ‫الآن تبدون كفتيات مهذبات ومنطقيات‬ ‫لذا لنعتبر هذا تحذيراً اتفقنا؟‬ 454 00:35:41,639 --> 00:35:43,875 ‫- لكن إن وقعت أية مشكلات أخرى‬ ‫- لن تكون هناك‬ 455 00:35:44,408 --> 00:35:45,877 ‫نعم احرصن على ذلك‬ 456 00:35:46,210 --> 00:35:51,916 ‫لأنه إن وقعت فسأتصل بالبلدية‬ ‫وأتكلم معها عن سحب رخصتك‬ 457 00:35:53,284 --> 00:35:56,554 ‫- رخصة؟‬ ‫- نعم رخصة‬ 458 00:35:56,888 --> 00:35:59,490 ‫- إنها ناسكة‬ ‫- أليس هذا حيوان؟‬ 459 00:35:59,624 --> 00:36:01,559 ‫رخصة أيتها المغفلتان‬ 460 00:36:03,227 --> 00:36:04,428 ‫"4 يوليو"‬ 461 00:36:05,163 --> 00:36:06,364 ‫"المخيم الصيفي"‬ 462 00:36:06,564 --> 00:36:08,266 ‫(كلوديا) هل تدرسين؟‬ 463 00:36:10,902 --> 00:36:14,338 ‫كنت منهمكة مع أبي‬ ‫بحيث لم أتصرف كمديرة المخيم‬ 464 00:36:14,539 --> 00:36:18,609 ‫وكانت (كلود) تواجه صعوبة بالإضافة إلى‬ ‫المخيم كانت لديها المدرسة الصيفية‬ 465 00:36:18,776 --> 00:36:22,480 ‫وأكره الاعتراف بذلك لكنها‬ ‫كانت تقوم ببعض أعمالي في المخيم‬ 466 00:36:22,647 --> 00:36:28,553 ‫لكن بطريقة ما ولا أعرف كيف‬ ‫تمكنت من إيجاد خطة ممتازة للنادي‬ 467 00:36:28,719 --> 00:36:32,590 ‫أظن أن أول فكرة مذهلة راودتني للتو‬ 468 00:36:33,558 --> 00:36:36,260 ‫ما رأيكن؟ أليس هذا مكاناً رائعاً؟‬ 469 00:36:38,396 --> 00:36:43,968 ‫بني في العام 1767 ثم في القرن‬ ‫التاسع عشر حوّله أحد إلى دفيئة‬ 470 00:36:44,335 --> 00:36:49,273 ‫- هل كانت لدينا بلاد حينها؟‬ ‫- لا، لكن كان مرض الخناق شائعاً‬ 471 00:36:51,776 --> 00:36:54,779 ‫أؤلف رواية عن أول ممرضة في (أميركا)‬ 472 00:36:55,246 --> 00:36:57,949 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً لندخل‬ 473 00:36:59,917 --> 00:37:04,889 ‫تحققنا منه، كان هذا المكان بيت‬ ‫بواب قبل أن يحوّله أحد إلى دفيئة‬ 474 00:37:05,256 --> 00:37:08,926 ‫إنه ملك للبلدية لكن اللجنة المدينية‬ ‫قالت إنه إن صلّحناه ووافقت عليه‬ 475 00:37:09,460 --> 00:37:11,629 ‫- فيمكننا استخدامه‬ ‫- إنه قذر للغاية‬ 476 00:37:11,796 --> 00:37:15,800 ‫- إنه رائع للغاية‬ ‫- لا أعرف يتطلب الكثير من العمل‬ 477 00:37:15,933 --> 00:37:17,635 ‫الجو حار جداً هنا‬ 478 00:37:17,768 --> 00:37:19,737 ‫يمكننا جعل المغفل‬ ‫القيام بالأعمال الصعبة‬ 479 00:37:20,638 --> 00:37:23,708 ‫يمكننا وضع طاولة الاجتماعات‬ ‫هناك والهاتف هناك‬ 480 00:37:24,575 --> 00:37:27,511 ‫ألا تظنن أن هذا سيكون مكتباً رائعاً؟‬ 481 00:37:27,745 --> 00:37:29,847 ‫بلى لهذا السبب اقترحت ذلك‬ 482 00:37:39,790 --> 00:37:41,592 ‫لا، ضعي هذا جانباً‬ 483 00:37:42,526 --> 00:37:45,596 ‫أي شخص يرمي الطعام‬ ‫سيجلس في منطقة العزل‬ 484 00:37:45,997 --> 00:37:47,632 ‫"منطقة العزل"‬ 485 00:37:47,898 --> 00:37:52,036 ‫- (مالوري) هل رأيت (دون)؟‬ ‫- نعم إنها هنا‬ 486 00:37:53,437 --> 00:37:57,942 ‫أكرر أي شخص يرمي‬ ‫الطعام سيجلس في منطقة العزل‬ 487 00:37:58,776 --> 00:38:00,444 ‫لم أفعل شيئاً‬ 488 00:38:02,380 --> 00:38:05,716 ‫حسناً هذا يكفي‬ ‫سيجلس الجميع في منطقة العزل‬ 489 00:38:06,384 --> 00:38:09,553 ‫توقفوا، طفح الكيل، هيا، توقفوا‬ 490 00:38:10,788 --> 00:38:12,490 ‫- أنا مرهقة‬ ‫- تماماً‬ 491 00:38:12,623 --> 00:38:14,759 ‫- (ستايس) كيف كان يومك مع (لوكا)؟‬ ‫- مذهل‬ 492 00:38:15,593 --> 00:38:19,063 ‫مذهل؟ هل ضربك على رأسك بوسامته؟‬ 493 00:38:19,397 --> 00:38:22,733 ‫أيتها الصديقات قال والداي إننا نستطيع‬ ‫استخدام كوخ عمتي لعيد مولد (كريستي)‬ 494 00:38:22,867 --> 00:38:24,035 ‫- رائع‬ ‫- هذا ممتاز‬ 495 00:38:24,368 --> 00:38:25,536 ‫مذهل‬ 496 00:38:25,670 --> 00:38:28,773 ‫(كريستي) قال (واتسون) لزوج أمي إن‬ ‫لديه معلومات عن الدفيئة هل أحضرتها؟‬ 497 00:38:29,073 --> 00:38:30,941 ‫لا، نسيت‬ 498 00:38:31,075 --> 00:38:36,314 ‫(كريستي) كان هذا مهماً يحوي القواعد‬ ‫وما علينا فعله لتصليحه لاستخدامه‬ 499 00:38:36,447 --> 00:38:38,883 ‫- كيف يمكنك أن تنسي‬ ‫- هذا ليس من عادتك‬ 500 00:38:46,824 --> 00:38:49,093 ‫- ليس لدي ما أرتديه‬ ‫- ماذا عن الذي ترتدينه؟‬ 501 00:38:49,493 --> 00:38:51,929 ‫- أكره ما أرتديه‬ ‫- مشكلتك أن لديك ملابس كثيرة‬ 502 00:38:52,063 --> 00:38:53,798 ‫- أكره كيف أبدو‬ ‫- أظنك تبدين رائعة‬ 503 00:38:53,931 --> 00:38:56,334 ‫- هل علي تبديل جواربي؟‬ ‫- عزيزتي عليك أن تهدأي‬ 504 00:38:56,734 --> 00:38:59,537 ‫- لمَ هو هنا؟‬ ‫- (ستايسي) أصغي إلى نفسك‬ 505 00:38:59,670 --> 00:39:01,605 ‫- أعلم، أعلم‬ ‫- هل أكلت؟‬ 506 00:39:01,939 --> 00:39:04,809 ‫- سأفعل قبل أن أذهب‬ ‫- عزيزتي، إن أكلت وفقاً للبرنامج‬ 507 00:39:04,942 --> 00:39:08,112 ‫وحقنت نفسك بالأنسولين في الوقت‬ ‫المحدد فلن يكون داء السكري بمشكلة‬ 508 00:39:08,446 --> 00:39:10,448 ‫- إن لم تفعلي...‬ ‫- أعرف يا أمي‬ 509 00:39:10,948 --> 00:39:14,752 ‫- أنا متوترة بشأن (لوك) لا غير‬ ‫- أنا أيضاً‬ 510 00:39:17,988 --> 00:39:19,557 ‫- مرحبا‬ ‫- مرحباً‬ 511 00:39:19,690 --> 00:39:20,891 ‫تفضل‬ 512 00:39:21,058 --> 00:39:23,094 ‫- تبدين مذهلة‬ ‫- شكراً‬ 513 00:39:27,064 --> 00:39:28,466 ‫وأنت أيضاً‬ 514 00:39:28,632 --> 00:39:31,001 ‫- ظننتنا سنذهب في نزهة‬ ‫- نزهة؟‬ 515 00:39:31,535 --> 00:39:35,773 ‫- ستذهبين في نزهة؟‬ ‫- نزهة؟ بالطبع أفعل ذلك دوماً‬ 516 00:39:36,674 --> 00:39:38,876 ‫- دعني أخبر أمي‬ ‫- تخبرينني بماذا؟‬ 517 00:39:39,076 --> 00:39:43,147 ‫- سنذهب في نزهة اتفقنا؟ إلى اللقاء‬ ‫- نزهة؟ أنت؟ في هذه الملابس؟‬ 518 00:39:43,814 --> 00:39:46,050 ‫بالتأكيد أنت (لوكا)‬ ‫أنا والدة (ستايسي) (مورين)‬ 519 00:39:46,384 --> 00:39:48,452 ‫- سررت بالتعرف بك‬ ‫- حسناً إلى اللقاء يا أمي‬ 520 00:39:48,819 --> 00:39:50,521 ‫حسناً، لا بأس، انتظري‬ ‫هل أكلت شيئاً؟‬ 521 00:39:50,654 --> 00:39:52,923 ‫- أكلت مافين‬ ‫- متى فعلت ذلك؟‬ 522 00:39:53,124 --> 00:39:54,992 ‫وضعتها في حقيبتي‬ ‫سآكلها في السيارة‬ 523 00:39:55,126 --> 00:39:57,828 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- نعم إلى اللقاء‬ 524 00:39:59,130 --> 00:40:00,998 ‫- "تشوس"‬ ‫- "تشوس" يا أمي‬ 525 00:40:01,966 --> 00:40:05,569 ‫- لحظة ماذا تعني هذه الكلمة؟‬ ‫- لا أعرف‬ 526 00:40:09,573 --> 00:40:11,742 ‫- استمري في التقدم سنجده‬ ‫- نجد ماذا؟‬ 527 00:40:12,810 --> 00:40:14,011 ‫السماء‬ 528 00:40:15,813 --> 00:40:17,515 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- ماذا؟‬ 529 00:40:18,849 --> 00:40:21,786 ‫- أنا بحالة رائعة‬ ‫- جيد‬ 530 00:40:22,653 --> 00:40:26,590 ‫الفرقة تعرف بـ(ذو دوكس) إنها جيدة‬ ‫إن كان بإمكاني قول هذا‬ 531 00:40:27,024 --> 00:40:30,094 ‫أود رؤيتك تعزف‬ ‫هل قدمتم عرضاً هنا؟‬ 532 00:40:31,429 --> 00:40:35,733 ‫- بالطبع لا، لم تأتوا قط إلى هنا‬ ‫- (ستوني بروك) ستكون محطتنا الأولى‬ 533 00:40:37,101 --> 00:40:39,570 ‫هيا، سمعت أن ثمة منظراً‬ ‫رائعاً في الأعلى‬ 534 00:40:45,443 --> 00:40:52,817 ‫- (ستايسي)، (ستايسي)‬ ‫- (لوكا) أنا بحاجة إلى تناول شيء‬ 535 00:40:53,851 --> 00:40:55,052 ‫حسناً‬ 536 00:40:59,657 --> 00:41:01,459 ‫آسفة (كلود) أيمكننا‬ ‫فعل ذلك يوم غد؟‬ 537 00:41:01,959 --> 00:41:04,762 ‫وعدتني بمساعدتي في الدرس‬ ‫(كريستي)، ما خطبك؟‬ 538 00:41:05,463 --> 00:41:09,467 ‫- آسفة أبذل أفضل ما بوسعي‬ ‫- ما المهم إلى هذه الدرجة؟‬ 539 00:41:12,069 --> 00:41:17,708 ‫إنه عيد مولد (دايفيد مايكل) وعلي أن‬ ‫أكون مع عائلتي سأعوّض عليك أعدك‬ 540 00:41:28,085 --> 00:41:32,623 ‫(كريستي) سأقصد المشتل لأحضر‬ ‫شجرة الورد، تعالي معي‬ 541 00:41:33,023 --> 00:41:35,025 ‫سأذهب إلى منزل (كلاوديا)‬ ‫لمساعدتها في الدرس‬ 542 00:41:35,659 --> 00:41:38,829 ‫هذا في طريقي سأقلّك‬ 543 00:41:40,564 --> 00:41:46,504 ‫ليس علي التواجد هناك الآن‬ ‫لذا كنت سأعد لنفسي سندويشاً‬ 544 00:41:47,204 --> 00:41:51,175 ‫حسناً سأضع (إيميلي)‬ ‫مع المربية وسأنضم إليك‬ 545 00:41:55,045 --> 00:41:58,749 ‫كنت سآخذه معي‬ ‫لذا سأراك لاحقاً؟‬ 546 00:42:00,551 --> 00:42:02,152 ‫- إلى اللقاء يا أمي‬ ‫- حسناً إلى اللقاء حبيبتي أحبك‬ 547 00:42:02,653 --> 00:42:03,854 ‫أحبك أيضاً إلى اللقاء يا أختي‬ 548 00:42:05,523 --> 00:42:07,525 ‫لم آكل لهذا أغمي عليّ‬ 549 00:42:08,893 --> 00:42:12,897 ‫آسفة عندما يهبط معدل‬ ‫السكري في دمي أصبح مجنونة‬ 550 00:42:13,631 --> 00:42:17,001 ‫أتمنى لو أخبرتني بأنك مصابة بداء‬ ‫السكري ليس الأمر مهماً‬ 551 00:42:17,268 --> 00:42:21,672 ‫ربما ليس بالنسبة إليك‬ ‫لكنه يجعل الناس يعاملونني كأنني طفلة‬ 552 00:42:22,072 --> 00:42:26,610 ‫أمي تبالغ في حمايتي وتصيبني بالجنون‬ ‫لأنني أقلق بسبب قلقها عليّ‬ 553 00:42:27,111 --> 00:42:29,313 ‫لا بأس أنا مسرور‬ ‫لأنك تشعرين بتحسن‬ 554 00:42:31,115 --> 00:42:34,218 ‫لم أردك أن تظن أنني‬ ‫مريضة أو غريبة الأطوار‬ 555 00:42:34,552 --> 00:42:37,288 ‫لا أعتقد أنك غريبة الأطوار‬ ‫أعتقد أنك جميلة‬ 556 00:42:42,026 --> 00:42:44,762 ‫أنا ووالدتي مقربتان جداً‬ ‫كرهت لأنني كذبت عليها‬ 557 00:42:44,962 --> 00:42:46,931 ‫لكنني عرفت أنه إن غادرت‬ ‫المنزل وأنا أرتدي فستاناً‬ 558 00:42:47,064 --> 00:42:48,265 ‫فستدرك أن ثمة خطباً ما‬ 559 00:42:48,899 --> 00:42:51,835 ‫وأردت أن يراني أبي بالفستان‬ ‫الذي اشتراه لي‬ 560 00:42:52,002 --> 00:42:54,805 ‫وبدت الدفيئة المكان‬ ‫المثالي لتبديل ملابسي‬ 561 00:42:57,575 --> 00:43:01,912 ‫نحن في العام 1978 (اليانكيز)‬ ‫ضد الـ(ريد سوكس)‬ 562 00:43:02,079 --> 00:43:05,115 ‫- مباراة من البطولة النهائية‬ ‫- (غوس غوسيدج) يرمي الطابة‬ 563 00:43:05,316 --> 00:43:07,217 ‫(كولي يوستيمسكي) يحمل المضرب‬ 564 00:43:07,952 --> 00:43:10,821 ‫إنها مواجهة محتدمة بين‬ ‫(يوستيمسكي) و(غوسيدج)‬ 565 00:43:11,822 --> 00:43:16,226 ‫لم أتذكر أن أبي مسلٍ هكذا‬ ‫وأردت رؤيته بقدر المستطاع‬ 566 00:43:16,660 --> 00:43:18,629 ‫كان لدينا الكثير من الوقت‬ ‫الضائع للتعويض عنه‬ 567 00:43:20,230 --> 00:43:22,199 ‫- أخرجت الطابة من الملعب‬ ‫- لحظة‬ 568 00:43:22,733 --> 00:43:25,302 ‫- أخرجت الطابة من الملعب‬ ‫- انتظري لحظة‬ 569 00:43:25,636 --> 00:43:28,973 ‫- لا يمكنك فعل ذلك‬ ‫- هذا صحيح، صحيح، نسيت‬ 570 00:43:29,106 --> 00:43:32,910 ‫- أخرجت الطابة من المتنزه‬ ‫- لا يجري الأمر هكذا‬ 571 00:43:33,210 --> 00:43:35,946 ‫- حصل ذلك هذه المرة‬ ‫- صحيح؟‬ 572 00:43:36,113 --> 00:43:37,881 ‫- أخرجت الطابة من المتنزه‬ ‫- مستحيل‬ 573 00:43:44,822 --> 00:43:48,125 ‫- تبدين كبيرة جداً‬ ‫- أشعر بأنني رفيعة كالقلم‬ 574 00:43:48,792 --> 00:43:53,664 ‫لا تبدين كذلك، سندويش‬ ‫زبدة بالفستق وموز‬ 575 00:43:54,064 --> 00:43:57,835 ‫المفضل لديه، أحبه‬ 576 00:44:00,804 --> 00:44:03,874 ‫عندما وصلت إلى هنا قلت إنك‬ ‫ستعرف بشأن الوظيفة بعد يومين‬ 577 00:44:04,108 --> 00:44:07,011 ‫- مرّ أسبوعان متى ستعرف؟‬ ‫- قريباً، قريباً جداً‬ 578 00:44:07,811 --> 00:44:09,780 ‫شخصياً أحب العنب مع وجبتي‬ 579 00:44:10,948 --> 00:44:12,683 ‫- أنت سخيف جداً‬ ‫- شكراً‬ 580 00:44:15,152 --> 00:44:16,353 ‫- أبي‬ ‫- ماذا؟‬ 581 00:44:18,822 --> 00:44:21,925 ‫- أنا مسرورة لأنك عدت‬ ‫- أنا أيضاً‬ 582 00:44:26,697 --> 00:44:30,734 ‫لا أصدق هذا، لم تتغيب (كريستي)‬ ‫أبداً عن اجتماع‬ 583 00:44:30,868 --> 00:44:32,036 ‫- فعلت مرة‬ ‫- مات كلبها‬ 584 00:44:32,169 --> 00:44:33,804 ‫نحن ننتظر منذ نصف ساعة‬ 585 00:44:33,971 --> 00:44:37,107 ‫أعرف أنني البديلة لكن انخفض‬ ‫معدّل البوتاسيوم في جسمي‬ 586 00:44:37,441 --> 00:44:38,842 ‫حسناً سأفعل ذلك‬ 587 00:44:41,812 --> 00:44:45,816 ‫- عقد اجتماع نادي الحاضنات الآن‬ ‫- مرحباً آسفة لأنني تأخرت‬ 588 00:44:46,350 --> 00:44:48,052 ‫- (كريستي)‬ ‫- ترتدين فستاناً‬ 589 00:44:48,185 --> 00:44:49,853 ‫- من مات؟‬ ‫- هل نبدأ‬ 590 00:44:50,354 --> 00:44:53,924 ‫لقد فعلنا، عمل جديد‬ ‫مشكلة السيدة (هايبرمان)‬ 591 00:44:54,258 --> 00:44:55,459 ‫من هي السيدة (هايبرمان)؟‬ 592 00:44:55,793 --> 00:44:59,763 ‫إنها جارتنا التي ستبلّغ البلدية‬ ‫عنها وتسحب رخصتنا للمخيم‬ 593 00:45:00,064 --> 00:45:01,899 ‫لا نحتاج إلى رخصة تحققت من ذلك‬ 594 00:45:02,066 --> 00:45:04,368 ‫كان ذلك ليكون جيداً‬ ‫لو كنت هناك لتخبريها بذلك‬ 595 00:45:04,735 --> 00:45:07,371 ‫- كان لدي موعد‬ ‫- منذ متى يكون الموعد الغرامي موعداً‬ 596 00:45:07,704 --> 00:45:10,974 ‫لم يكن موعداً غرامياً قلت لك‬ ‫إنني آسفة (كلود)‬ 597 00:45:11,241 --> 00:45:14,011 ‫- سنتكلم معها ليس الأمر مهماً‬ ‫- إنه أمر مهم (كريستي)‬ 598 00:45:14,144 --> 00:45:17,214 ‫- قد نخسر المخيم‬ ‫- قلت إنني سأهتم بالموضوع‬ 599 00:45:21,151 --> 00:45:23,954 ‫- عليّ لقاء (لوكا)‬ ‫- علي مجالسة (بيكا)‬ 600 00:45:24,221 --> 00:45:28,459 ‫- هيا سيأتي آل (نيوتن) للعشاء‬ ‫- علي إنهاء روايتي‬ 601 00:45:47,811 --> 00:45:49,913 ‫(دون) راقبي هذا‬ 602 00:45:52,182 --> 00:45:54,451 ‫- هل هذا رائع؟‬ ‫- كيف فعلت هذا؟‬ 603 00:45:54,852 --> 00:45:56,086 ‫سأعلّمك ذلك في وقت لاحق‬ 604 00:46:04,194 --> 00:46:06,230 ‫وجدن منزلًا جديداً‬ 605 00:46:06,530 --> 00:46:08,999 ‫ما رأيكما في أن نقيم لهن‬ ‫حفلة للترحيب بهن في المنزل الجديد‬ 606 00:46:09,466 --> 00:46:12,469 ‫- حفلة؟‬ ‫- لمَ قد نود إقامة حفلة لهن؟‬ 607 00:46:13,537 --> 00:46:16,840 ‫- سأقايض بكما‬ ‫- حفلة؟‬ 608 00:46:17,774 --> 00:46:20,410 ‫ليلة البارحة حول العشاء‬ ‫كدت أخبر أمي و(واتسن) مرتين‬ 609 00:46:21,211 --> 00:46:22,813 ‫لا أعرف إلى متى سيفعل ذلك‬ 610 00:46:23,247 --> 00:46:27,217 ‫- إلى متى سيبقى غير موجود هنا؟‬ ‫- لا أعلم‬ 611 00:46:37,561 --> 00:46:40,931 ‫- هل تريدين القليل من الطحينة؟‬ ‫- لا أريد شكراً‬ 612 00:46:48,372 --> 00:46:51,108 ‫- ما خطبكما أنت و(كريستي)؟‬ ‫- لا شيء‬ 613 00:46:51,308 --> 00:46:53,844 ‫لا يبدو أنه لا شيء تتهامسان دائماً‬ 614 00:46:54,077 --> 00:46:55,579 ‫- هذا غير صحيح‬ ‫- إنه كذلك‬ 615 00:46:57,014 --> 00:46:59,950 ‫- أتظنين أنه علي ثقب أذنيّ؟‬ ‫- لا تبدلي الموضوع‬ 616 00:47:01,518 --> 00:47:09,159 ‫أرجوك لا تغضبي علي لو استطعت‬ ‫لأخبرتك أقسم لكنني وعدت (كريستي)‬ 617 00:47:10,327 --> 00:47:11,562 ‫كوني شقيقتها إذاً‬ 618 00:47:17,367 --> 00:47:23,340 ‫حسناً الأكسجين أبيض لذا سيكون‬ ‫بالخلايا البيضاء، صحيح يا (كريستي)؟‬ 619 00:47:24,875 --> 00:47:29,012 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- (كريستي) لا تساعدينني هنا‬ 620 00:47:30,080 --> 00:47:36,520 ‫- أعلم أيمكننا فعل هذا يوم غد؟‬ ‫- استيقظي إن رسبت فسأترك النادي‬ 621 00:47:36,987 --> 00:47:39,990 ‫- ربما هذا ما تريدينه‬ ‫- أنا آسفة اتفقنا؟‬ 622 00:47:40,123 --> 00:47:42,059 ‫- هذا ليس جيداً بما يكفي‬ ‫- قالت إنها آسفة‬ 623 00:47:42,192 --> 00:47:44,328 ‫- (ماري آن) لا تتدخلي‬ ‫- لا تتدخلي‬ 624 00:47:44,461 --> 00:47:47,030 ‫- لا يمكنني إنجاز عملي وعملك‬ ‫- قالت إنها آسفة‬ 625 00:47:47,164 --> 00:47:48,932 ‫- لم أطلب منك ذلك‬ ‫- بلى فعلت‬ 626 00:47:51,568 --> 00:47:55,872 ‫هل نحن نتشاجر؟ لا نتشاجر أبداً‬ 627 00:48:03,380 --> 00:48:05,449 ‫- علي الذهاب‬ ‫- إلى أين؟‬ 628 00:48:06,216 --> 00:48:10,420 ‫- يمكنك توضيب عدتي من أجلي؟‬ ‫- حسناً‬ 629 00:48:14,224 --> 00:48:15,559 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 630 00:48:15,892 --> 00:48:19,162 ‫أنا متعبة جداً إن رسبت في امتحاني‬ ‫الأخير فسيقضى على حياتي‬ 631 00:48:19,663 --> 00:48:21,064 ‫لن ترسبي‬ 632 00:48:22,432 --> 00:48:25,202 ‫- أعطيني اللون الأصفر من فضلك‬ ‫- ماذا؟‬ 633 00:48:25,602 --> 00:48:27,337 ‫تريد اللون الأصفر‬ 634 00:48:30,374 --> 00:48:37,547 ‫- (جيسي) أين (كريستي)؟‬ ‫- كان عليها المغادرة أيمكنني المساعدة؟‬ 635 00:48:39,149 --> 00:48:45,088 ‫(جيسي) لا يمكن لـ(نينا مارشال) إيجاد‬ ‫(جيمي طوني) قالت إنك تعرفين مكانه‬ 636 00:48:46,023 --> 00:48:53,964 ‫- مرحباً (نينا) مرحباً (جيمي طوني)‬ ‫- لا، ليس (جيمي طوني) هنا‬ 637 00:48:55,432 --> 00:48:58,402 ‫انتظر يا (دايفيد مايكل)‬ ‫سأعود على الفور‬ 638 00:49:18,388 --> 00:49:19,589 ‫- فستان جميل‬ ‫- شكراً‬ 639 00:49:19,723 --> 00:49:22,492 ‫- أعرف شقة بموقد يمكنك استئجارها‬ ‫- هذا تماماً ما أريده‬ 640 00:49:22,626 --> 00:49:25,262 ‫ويمكنني أن أعد لك اللحم بالفلفل‬ ‫إنه الطبق الوحيد الذي أجيد إعداده‬ 641 00:49:25,395 --> 00:49:26,563 ‫هذا جيد‬ 642 00:49:26,697 --> 00:49:28,098 ‫- تحب طبق اللحم بالفلفل؟‬ ‫- كثيراً‬ 643 00:49:28,465 --> 00:49:30,133 ‫جيد أو يمكنك المجيء لمشاهدتي‬ ‫أدرّب الأولاد‬ 644 00:49:30,500 --> 00:49:33,236 ‫ثمة فتى يدعى (جاكي روداوسكي)‬ ‫إنه في فريقي‬ 645 00:49:33,370 --> 00:49:37,374 ‫- (جاكي روداوسكي)؟‬ ‫- نعم إنه أخرق لكن ثمة شيء يميّزه‬ 646 00:49:37,507 --> 00:49:42,612 ‫- كيف حال ذراعك؟‬ ‫- ليست سيئة وكيف حال ذراعك؟‬ 647 00:49:59,496 --> 00:50:02,499 ‫(كريستي) هلّا تأتين لدقيقة!‬ 648 00:50:05,035 --> 00:50:06,236 ‫ماذا؟‬ 649 00:50:09,206 --> 00:50:13,377 ‫- أين كنت؟‬ ‫- كان علي إحضار أغراض للمخيم‬ 650 00:50:14,444 --> 00:50:18,248 ‫- نسيت إحضار شيء مهم جداً‬ ‫- مثل ماذا؟‬ 651 00:50:19,583 --> 00:50:20,784 ‫كأخيك‬ 652 00:50:24,187 --> 00:50:29,059 ‫- هل هو بخير؟‬ ‫- حاول المجيء إلى المنزل بمفرده‬ 653 00:50:29,192 --> 00:50:31,328 ‫لا أريد أن أفكر في ما كان ليحصل‬ 654 00:50:31,461 --> 00:50:33,397 ‫لولا لم يجده السيد (كيشي)‬ ‫وأحضره إلى المنزل‬ 655 00:50:34,231 --> 00:50:40,337 ‫- أمي أنا حقاً آسفة‬ ‫- لا أصدق أنك سمحت بحصول هذا‬ 656 00:50:40,470 --> 00:50:41,638 ‫فيمَ كنت تفكرين؟‬ 657 00:50:41,772 --> 00:50:44,741 ‫يبلغ (دايفيد مايكل) 7 أعوام‬ ‫ماذا لو لحق به مكروه؟‬ 658 00:50:45,208 --> 00:50:47,110 ‫يعرف طريقه إلى المنزل‬ ‫ما كان شيء ليحصل‬ 659 00:50:47,244 --> 00:50:50,046 ‫- ما أدراك؟‬ ‫- كان خطأ اتفقنا؟‬ 660 00:50:50,180 --> 00:50:53,150 ‫لا يمكنك اقتراف أخطاء كهذه‬ ‫ليس على الأطفال‬ 661 00:50:53,283 --> 00:50:56,787 ‫- خصوصاً مع أخيك الصغير‬ ‫- لكن (دايفيد مايكل) بخير‬ 662 00:50:57,120 --> 00:51:00,490 ‫- كان من الممكن ألا يكون كذلك‬ ‫- فهمت مقصدكما اتفقنا؟‬ 663 00:51:02,292 --> 00:51:05,462 ‫ليس من عادتك أن تكوني‬ ‫غير مسؤولة هكذا‬ 664 00:51:05,595 --> 00:51:11,168 ‫- لا أفهم ما الذي أصابك مؤخراً‬ ‫- نعم لا تفهم، ما كنت لتفهم‬ 665 00:51:11,301 --> 00:51:14,104 ‫- أفهم ماذا؟ ما الذي لا أفهمه؟‬ ‫- دعني وشأني‬ 666 00:51:14,237 --> 00:51:15,439 ‫ما الذي لا أفهمه؟‬ 667 00:51:15,806 --> 00:51:18,275 ‫لا، لن أدعك وشأنك أنا والدك‬ 668 00:51:18,408 --> 00:51:20,444 ‫- وأريد معرفة ما يجري‬ ‫- لست والدي‬ 669 00:51:31,822 --> 00:51:34,724 ‫شعرت بالسوء حيال (دايفيد مايكل)‬ ‫وما قلته لـ(واتسون)‬ 670 00:51:35,725 --> 00:51:38,595 ‫وعرفت أنه إن لم تنجح (كلود)‬ ‫فسيكون ذلك بسببي‬ 671 00:51:48,271 --> 00:51:51,675 ‫- رأيت شجرة وكلب‬ ‫- أي نوع من الكلاب؟‬ 672 00:51:51,875 --> 00:51:53,276 ‫كلب أخضر‬ 673 00:51:53,877 --> 00:51:57,547 ‫- عفواً‬ ‫- كنت لأقول إن رائحة نفسه سيئة‬ 674 00:51:58,248 --> 00:52:03,687 ‫مرحباً (دون) تبدين جميلة جداً‬ ‫اليوم وأحب ما تفعلينه للبيئة‬ 675 00:52:04,754 --> 00:52:11,194 ‫- شكراً (آلن)‬ ‫- نعم يجعلني ذلك أرغب في التحليق‬ 676 00:52:25,809 --> 00:52:28,211 ‫من الرائع أن والديك سيسمحان لنا‬ ‫باستخدام الكوخ‬ 677 00:52:28,345 --> 00:52:32,649 ‫نعم ستقلّنا أمي ووعدت‬ ‫بأن تبقى أخي بعيداً عنا‬ 678 00:52:33,650 --> 00:52:36,319 ‫- ستحصل (كريستي) على أفضل حفلة‬ ‫- لا أعرف إن كانت تستحقها‬ 679 00:52:36,453 --> 00:52:38,722 ‫- صدقيني تستحقها‬ ‫- إنها آتية‬ 680 00:52:39,623 --> 00:52:40,824 ‫- مرحباً (كريستي)‬ ‫- مرحباً‬ 681 00:52:41,625 --> 00:52:44,261 ‫طلب مني (لوكا) أن أذهب‬ ‫إلى (نيويورك) معه‬ 682 00:52:44,394 --> 00:52:46,429 ‫- مستحيل‬ ‫- هل ستذهبين؟‬ 683 00:52:46,563 --> 00:52:50,166 ‫لا أعرف إن قالت أمي إن أبي‬ ‫يوافق فأظنها قد تسمح لي‬ 684 00:52:50,333 --> 00:52:53,937 ‫- إن أتت (كلاوديا)‬ ‫- أنا؟ لا أستطيع علي الدرس‬ 685 00:52:54,271 --> 00:52:55,705 ‫لن يحصل ذلك إلّا بعد امتحانك‬ 686 00:52:57,440 --> 00:53:00,644 ‫اليوم بفضل طريقة نادي‬ ‫الحاضنات للدرس السريع‬ 687 00:53:00,777 --> 00:53:02,812 ‫ستتعلمين أشياء تتعلق‬ ‫بالجسم البشري‬ 688 00:53:02,946 --> 00:53:06,883 ‫- لا تزعجي نفسك لا يهمني‬ ‫- هل يهمك نادي الحاضنات؟‬ 689 00:53:07,217 --> 00:53:09,819 ‫- إنه حياتي‬ ‫- إذاً كوني مهتمة بهذا‬ 690 00:53:10,520 --> 00:53:14,791 ‫ما لم تعرفه (كلود) هو أننا‬ ‫وجدنا خطة طوارىء‬ 691 00:53:14,925 --> 00:53:16,459 ‫ستجعل من المستحيل عليها أن ترسب‬ 692 00:53:22,766 --> 00:53:27,604 ‫"إن أردت الركض، إن أردت القفز فعليك‬ ‫جعل البطين الأيسر والأيمن يضخان الدم"‬ 693 00:53:27,938 --> 00:53:29,906 ‫"عبر القلب، محور كل شيء"‬ 694 00:53:30,240 --> 00:53:31,441 ‫- هل أنت متفاجئة؟‬ ‫- نعم‬ 695 00:53:31,675 --> 00:53:37,280 ‫"... على الأرض، سيسبب ذلك الألم لكن‬ ‫هذا لن يحصل إن استخدمت دماغك"‬ 696 00:53:37,447 --> 00:53:42,285 ‫"الدماغ الدماغ، محور السلسلة‬ ‫لن يحصل هذا إن استخدمت دماغك"‬ 697 00:53:47,257 --> 00:53:49,459 ‫"يسري الدم من القشرة الدماغية‬ ‫إلى الفص الصدغي"‬ 698 00:53:49,593 --> 00:53:51,795 ‫"ويمر إلى الخلف ويصبح جاهزاً للانطلاق"‬ 699 00:53:51,995 --> 00:53:56,533 ‫"بتناغم مع المخيخ وهو أفضل طريقة..."‬ 700 00:53:56,866 --> 00:54:01,571 ‫"الغناء والتفكير هما الأفضل الآن من‬ ‫الأفضل أن تدرسي لاجتياز امتحان العلوم"‬ 701 00:54:01,705 --> 00:54:04,007 ‫"من الأفضل أن تدرسي‬ ‫لاجتياز امتحان العلوم"‬ 702 00:54:08,845 --> 00:54:10,880 ‫"إن أنجزت فروضك فيمكنك‬ ‫أن تشعري بذلك"‬ 703 00:54:11,281 --> 00:54:12,916 ‫"يضخ في دماغك، يضخ في دماغك"‬ 704 00:54:13,483 --> 00:54:17,587 ‫"الدماغ الدماغ محور السلسلة‬ ‫الدماغ الدماغ محور السلسلة"‬ 705 00:54:17,887 --> 00:54:25,362 ‫"الدماغ الدماغ محور السلسلة‬ ‫الدماغ الدماغ محور السلسلة"‬ 706 00:54:26,563 --> 00:54:28,665 ‫أيتها الصديقات كل أغراضكن‬ ‫الجالبة للحظ‬ 707 00:54:28,798 --> 00:54:31,968 ‫- نأمل أن تساعدك‬ ‫- إنهما رباطا حذائي الجالبين للحظ‬ 708 00:54:32,302 --> 00:54:33,870 ‫كنت أضعهما عندما حققت‬ ‫هدفي الساحق الأول‬ 709 00:54:35,438 --> 00:54:39,743 ‫شكراً، شكراً أنا بحاجة إلى كل‬ ‫المساعدة التي يمكنني الحصول عليها‬ 710 00:54:39,909 --> 00:54:41,544 ‫- نحن معك يا (كلود)‬ ‫- نحن معك‬ 711 00:55:02,766 --> 00:55:03,967 ‫"الامتحان النهائي"‬ 712 00:55:23,019 --> 00:55:28,558 ‫"من القشرة الدماغية إلى الفص الصدغي‬ ‫ويمر إلى الخلف ويصبح جاهزاً للانتقال"‬ 713 00:55:28,792 --> 00:55:33,763 ‫"وبتناغم مع المخيم‬ ‫الدماغ الدماغ محور السلسلة"‬ 714 00:55:33,897 --> 00:55:41,905 ‫"الدماغ الدماغ محور السلسلة‬ ‫الدماغ الدماغ محور السلسلة"‬ 715 00:55:45,875 --> 00:55:47,343 ‫- مرحباً (كلود)‬ ‫- مرحباً (كريستي)‬ 716 00:55:47,544 --> 00:55:49,979 ‫- كيف جرى الامتحان؟‬ ‫- أعتقد أنه كان جيد‬ 717 00:55:51,614 --> 00:55:53,650 ‫هذا رائع إذاً ماذا تفعلين؟‬ 718 00:55:53,783 --> 00:55:56,453 ‫والدة (ستايسي) هنا ونحن نفكر‬ ‫في الذهاب إلى (نيويورك)‬ 719 00:55:56,586 --> 00:55:57,954 ‫لذا لا يمكنني التكلم إلى اللقاء‬ 720 00:56:06,463 --> 00:56:08,565 ‫- آلو؟‬ ‫- (ماري آن)‬ 721 00:56:08,998 --> 00:56:14,037 ‫- مرحباً (كريستي) ما الأمر؟‬ ‫- كلمت (كلاوديا) للتو وبدت غريبة‬ 722 00:56:15,004 --> 00:56:18,775 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، لا‬ 723 00:56:19,476 --> 00:56:23,947 ‫- كل هذا التسلل أشعر بأنني جرذ‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 724 00:56:24,614 --> 00:56:28,918 ‫إنهن يغضبن عليّ أيضاً‬ ‫(دون) لا تكلّمني‬ 725 00:56:29,886 --> 00:56:33,757 ‫لا أعرف ما علي فعله إن‬ ‫أخبرت الحقيقة فأخون أبي‬ 726 00:56:33,890 --> 00:56:36,726 ‫وإن لم أفعل فأكون أكذب‬ ‫على أمي وكل صديقاتي‬ 727 00:56:37,093 --> 00:56:43,099 ‫لقد فعلت ذلك وجعلتني أفعل‬ ‫ذلك أيضاً سأتصل بك لاحقاً‬ 728 00:56:44,768 --> 00:56:48,104 ‫(كريستي) انظري إلى طماطم‬ ‫الجدة إنها كبيرة جداً‬ 729 00:56:49,038 --> 00:56:51,040 ‫هذا العام، تغني لها ألحاناً استعراضية‬ 730 00:56:51,174 --> 00:56:53,977 ‫إنها أكبر من عندما كانت تنشد لها‬ ‫الأغاني السابقة‬ 731 00:56:54,544 --> 00:56:57,013 ‫- هل تريدين تجربة واحدة؟‬ ‫- لا، شكراً‬ 732 00:56:58,615 --> 00:56:59,883 ‫لا تعرفين ماذا تفوتين‬ 733 00:57:06,489 --> 00:57:08,191 ‫- أمّي‬ ‫- نعم عزيزتي‬ 734 00:57:19,169 --> 00:57:21,504 ‫لديك قطعة طماطم على ذقنك‬ 735 00:57:28,545 --> 00:57:29,746 ‫عمت مساءً يا أمّي‬ 736 00:57:47,964 --> 00:57:50,767 ‫- هل تريدين واحدة؟‬ ‫- لمَ لا تحتفظ بها؟‬ 737 00:57:54,737 --> 00:57:56,706 ‫- أيمكنك أن تعطيني الخردل؟‬ ‫- ماذا؟‬ 738 00:57:57,140 --> 00:57:58,541 ‫تريد الخردل‬ 739 00:58:01,144 --> 00:58:02,545 ‫لا بأس‬ 740 00:58:03,513 --> 00:58:06,850 ‫- (كريستي) سددت ضربة البارحة‬ ‫- هذا مُذهل‬ 741 00:58:07,484 --> 00:58:10,987 ‫كدت أسدّدها ثم وقع مضربي‬ 742 00:58:11,688 --> 00:58:15,158 ‫على الأرجح سيكون هذا أقرب شيء‬ ‫إلى هدف ساحق سأحققه في حياتي‬ 743 00:58:16,226 --> 00:58:20,029 ‫- ولم تري ذلك‬ ‫- (جاكي) ستسدّد المزيد‬ 744 00:58:20,196 --> 00:58:24,000 ‫- كل ما عليك فعله هو كسر الجليد‬ ‫- نعم‬ 745 00:58:27,537 --> 00:58:30,673 ‫- خيّبت حقّاً ظنّه (كريستي)‬ ‫- توقّفي يا (كلود)‬ 746 00:58:30,807 --> 00:58:37,013 ‫- لا، (كلود) محقّة ما خطبك (كريستي)؟‬ ‫- تغادرين دائماً باكراً تتصرّفين بغرابة‬ 747 00:58:37,580 --> 00:58:39,616 ‫- تتأخّرين دائماً‬ ‫- نعم‬ 748 00:58:39,749 --> 00:58:42,585 ‫- لديك مسؤولية هنا‬ ‫- تدينين لنا‬ 749 00:58:44,554 --> 00:58:47,557 ‫- لا يمكنني إخباركنّ‬ ‫- لكنك تستطيعين إخبار (ماري آن)‬ 750 00:58:51,227 --> 00:58:52,896 ‫إنها صديقتي المفضّلة‬ 751 00:59:10,547 --> 00:59:15,318 ‫كلّ شيء سيكون بخير عزيزتي‬ ‫فقط اصمدي ألا تظنين؟‬ 752 00:59:15,652 --> 00:59:17,253 ‫- هذا صعب‬ ‫- نعم أعرف‬ 753 00:59:17,587 --> 00:59:21,024 ‫نعم (كلوديا) رسبت في امتحان‬ ‫وكان عليّ مساعدتها‬ 754 00:59:21,224 --> 00:59:22,725 ‫كان ذلك منذ فترة صحيح؟‬ 755 00:59:22,892 --> 00:59:25,028 ‫- يمكنك فعل قدر استطاعتك‬ ‫- أعلم‬ 756 00:59:25,328 --> 00:59:29,165 ‫- مع من تتكلّمين؟ حبيبك؟‬ ‫- دع أختك وشأنها‬ 757 00:59:31,968 --> 00:59:35,138 ‫- أصبح ثمّة ضجيج هنا فجأة‬ ‫- تريدين تبديل الهواتف؟‬ 758 00:59:35,572 --> 00:59:37,240 ‫- سيكون عليّ الاتصال بك لاحقاً‬ ‫- حسناً‬ 759 00:59:37,574 --> 00:59:38,775 ‫- إلى اللقاء‬ ‫- إلى اللقاء‬ 760 00:59:41,578 --> 00:59:43,646 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، أنا بخير‬ 761 00:59:44,647 --> 00:59:47,083 ‫- أنت متأكدة؟ مع من كنت تتكلّمين؟‬ ‫- لا أحد‬ 762 00:59:48,818 --> 00:59:52,322 ‫- تبدين مستاءة قليلًا‬ ‫- إنها حساسية، اتّفقنا؟‬ 763 00:59:52,989 --> 00:59:59,996 ‫- (كريستي) ما الخطب؟ هل تبكين؟‬ ‫- دعوني وشأني، لديّ حساسية‬ 764 01:00:02,031 --> 01:00:04,100 ‫- علامَ لديك حساسية؟‬ ‫- الصيف‬ 765 01:00:07,303 --> 01:00:09,973 ‫أتذكرين عندما اصطحبتك بعيد مولدك إلى‬ ‫(مونتيز) ولم تنزلي من لعبة "الوحش"؟‬ 766 01:00:10,306 --> 01:00:12,642 ‫الفتاة الوحيدة التي تبلغ 5 سنوات‬ ‫وترفض الركوب في الدولاب‬ 767 01:00:13,242 --> 01:00:17,380 ‫ما رأيك في عيد مولد أن نركب‬ ‫في جولة "الوحش" حتى نتقيّأ‬ 768 01:00:19,082 --> 01:00:21,351 ‫- مرحباً (ميغي)‬ ‫- مرحباً‬ 769 01:00:23,820 --> 01:00:25,088 ‫ما رأيك في مقعد في وسط الملعب؟‬ 770 01:00:26,723 --> 01:00:31,995 ‫- أبي لمَ عدت إن كنت ستختبىء؟‬ ‫- لرؤيتك، اشتقت إليك‬ 771 01:00:32,395 --> 01:00:35,331 ‫كان بإمكانك المجيء قبلًا‬ ‫لم يكن شيء يردعك‬ 772 01:00:39,035 --> 01:00:44,307 ‫- حاولت‬ ‫- أرسلت بطاقتين خلال 5 أعوام‬ 773 01:00:45,074 --> 01:00:50,013 ‫ظننت دائماً أنك ستأتي‬ ‫ولم تفعل ذلك قط أبداً‬ 774 01:00:51,881 --> 01:00:55,084 ‫انتظرتك كل عام ولم تتصل حتى‬ 775 01:00:56,686 --> 01:01:00,390 ‫لا تأبه لأمري‬ ‫وكل من يهتم لي غاضب عليّ‬ 776 01:01:01,391 --> 01:01:04,193 ‫لا يمكنني فعل ذلك بعد الآن‬ ‫لم أكذب قط على أمّي وصديقاتي‬ 777 01:01:04,327 --> 01:01:09,899 ‫ومنذ مجيئك هذا كلّ ما كنت أفعله‬ ‫وأكره ذلك، هذا خطأك‬ 778 01:01:11,234 --> 01:01:12,669 ‫سأخبر أمّي بأنك هنا‬ 779 01:01:14,370 --> 01:01:18,941 ‫- (كريستي) كان بيننا اتّفاق‬ ‫- سأخرقه كما خرقت كلّ وعودك‬ 780 01:01:19,809 --> 01:01:21,010 ‫أنا هنا أليس كذلك؟‬ 781 01:01:26,849 --> 01:01:31,421 ‫أنا آسف، أعرف‬ ‫أنني لم أكن إلى جانبك‬ 782 01:01:35,391 --> 01:01:37,760 ‫أعرف أنني لا أستطيع‬ ‫فعل شيء حيال الماضي‬ 783 01:01:37,994 --> 01:01:40,697 ‫لكن ثمة شيء يمكنني فعله الآن‬ ‫يتعلق بنا أنا وأنت‬ 784 01:01:42,098 --> 01:01:43,299 ‫تعالي إلى هنا‬ 785 01:01:46,836 --> 01:01:50,473 ‫سأقول لك أمراً في عيد مولدك‬ ‫سأصطحبك إلى (مونتيز)‬ 786 01:01:50,840 --> 01:01:55,778 ‫سأقلّك من المنزل، سنطلع الجميع‬ ‫على الخبر السارّ معاً، اتّفقنا؟‬ 787 01:01:56,479 --> 01:01:59,849 ‫- حقّاً؟‬ ‫- أعدك‬ 788 01:02:00,183 --> 01:02:01,918 ‫هذه أفضل هدية ممكنة‬ 789 01:02:02,885 --> 01:02:07,356 ‫انتظري، انتظري، أحتاج إلى عناق‬ ‫حقيقي، أحتاج إلى عناق حقيقي‬ 790 01:02:33,483 --> 01:02:36,986 ‫- (دون) هل أنت بخير اليوم؟‬ ‫- نعم، لمَ قد لا أكون كذلك‬ 791 01:02:37,286 --> 01:02:39,422 ‫لا أعرف لمَ قد لا تكونين كذلك؟‬ 792 01:02:39,756 --> 01:02:43,159 ‫على المكان أن يكون نظيفاً جدّاً‬ ‫للجنة المدينية يوم الاثنين‬ 793 01:02:43,760 --> 01:02:47,130 ‫(كريستي) ستذهبين معنا‬ ‫لحفلتك صحيح؟‬ 794 01:02:48,331 --> 01:02:51,334 ‫سأتأخّر قليلًا لكنني سأكون هناك‬ 795 01:02:51,801 --> 01:02:54,370 ‫- لديّ من يقلّني اتّفقنا؟‬ ‫- حسناً‬ 796 01:02:55,872 --> 01:02:57,473 ‫لا أستطيع التنفس‬ 797 01:02:58,274 --> 01:03:01,043 ‫لمَ لا نفتح أيّاً من النوافذ؟‬ ‫شعري يتلبّد‬ 798 01:03:01,944 --> 01:03:04,247 ‫أحتاج إلى هواء ومثبت الشعر‬ 799 01:03:05,481 --> 01:03:08,451 ‫إنها (كلاوديا) آمل أن تكون نجحت‬ 800 01:03:08,851 --> 01:03:11,354 ‫- هل رسبنا؟‬ ‫- قد يكون هذا أسوأ يوم‬ 801 01:03:13,189 --> 01:03:16,459 ‫حصلت على علامة جيّد، هل تصدّقنَ؟‬ ‫نجحت، حصلت على علامة جيّد‬ 802 01:03:16,993 --> 01:03:21,397 ‫يا للروعة‬ 803 01:03:26,102 --> 01:03:28,104 ‫"(نيويورك)"‬ 804 01:03:34,443 --> 01:03:36,312 ‫(ستايسي) و(كلود) أمضيتا الليلة‬ ‫لدى والد (ستايسي)‬ 805 01:03:36,445 --> 01:03:38,147 ‫وفي اليوم التالي أخذهما إلى كلّ مكان‬ 806 01:03:38,281 --> 01:03:43,252 ‫أراهما (سنترال بارك)‬ ‫فندق (بلازا) مركز (روكفيلر)‬ 807 01:03:43,586 --> 01:03:47,523 ‫ثم الـ(ميتروبوليتان)‬ ‫متحف الفنون من أجل (كلود)‬ 808 01:03:50,159 --> 01:03:54,197 ‫في تلك الليلة أوصلهما والد (ستايسي)‬ ‫في نادٍ للمراهقين لملاقاة (لوكا) وأصدقائه‬ 809 01:03:55,164 --> 01:03:57,834 ‫كان هذا بالطبع‬ ‫بعد أن أجرى تحقيقاً مع (لوكا)‬ 810 01:03:57,967 --> 01:03:59,268 ‫بشأن الأمكنة التي سيقصدونها‬ ‫وماذا سيفعلون‬ 811 01:03:59,402 --> 01:04:00,903 ‫حسناً، استمتعي، بطاقة الهوية‬ 812 01:04:08,344 --> 01:04:12,248 ‫حسناً، حسناً أيتها الفتاتان‬ ‫أريد بطاقتيّ هويتيكما‬ 813 01:04:13,082 --> 01:04:16,319 ‫- بالتأكيد تركتها في محفظتي الأخرى‬ ‫- آسف‬ 814 01:04:17,019 --> 01:04:20,356 ‫هيّا، تساهل معها‬ ‫تبلغ 16 عاماً، الاثنتان كذلك‬ 815 01:04:20,489 --> 01:04:22,158 ‫لا يمكنني إدخالهما‬ ‫بدون بطاقتيّ الهوية‬ 816 01:04:22,959 --> 01:04:28,331 ‫- إنها هنا، إنها هنا‬ ‫- عفواً عزيزتي، محاولة جيّدة‬ 817 01:04:29,632 --> 01:04:33,970 ‫- أرتك للتو بطاقتها للهوية‬ ‫- أعرف ولا تبلغ 16 عاماً، ارحلا‬ 818 01:04:34,170 --> 01:04:41,477 ‫- كدت أبلغ 16 عاماً‬ ‫- أعد هذه لحبيبتك‬ 819 01:04:42,044 --> 01:04:43,246 ‫جهّزوا بطاقاتكم للهوية‬ 820 01:04:45,214 --> 01:04:46,415 ‫تبّاً‬ 821 01:04:47,884 --> 01:04:51,220 ‫- 13 عاماً‬ ‫- أيمكنك التوقف عن قول هذا؟‬ 822 01:04:51,354 --> 01:04:53,422 ‫لا أصدّق أنك تبلغين فقط 13 عاماً‬ 823 01:04:53,556 --> 01:04:55,091 ‫توقف عن الصراخ في أذني‬ 824 01:04:55,224 --> 01:04:57,226 ‫- توقف عن الصراخ في أذني‬ ‫- لا تتدخلي في هذا‬ 825 01:04:57,360 --> 01:04:58,527 ‫لا تصرخ عليها‬ 826 01:04:58,661 --> 01:05:01,497 ‫- عقدنا أنا وزوجي في تلك السنّ‬ ‫- قلت لك ألّا تتدخلي‬ 827 01:05:01,631 --> 01:05:04,533 ‫وقلت لك أن تتوقف عن الصراخ‬ ‫أيمكنك إنزالي أرجوك؟‬ 828 01:05:04,667 --> 01:05:08,337 ‫- لا تصغي إليها إنها طفلة‬ ‫- أنزليني من هذه التاكسي‬ 829 01:05:08,471 --> 01:05:11,240 ‫- لن أسمح لفتاتين تبلغان 13 عاماً‬ ‫- اخرس‬ 830 01:05:13,442 --> 01:05:16,312 ‫أتعرفين؟ فكّرت في أنك‬ ‫لا تبلغين 16 عاماً‬ 831 01:05:16,913 --> 01:05:21,284 ‫لكنني لم أتخيّل أنك تبلغين‬ ‫فقط 13 عاماً، 13 عاماً‬ 832 01:05:21,417 --> 01:05:22,618 ‫أريد النزول الآن‬ 833 01:05:22,952 --> 01:05:25,421 ‫انسي الأمر وعدت والدك‬ ‫بأن أعيدك إلى المنزل، تبّاً‬ 834 01:05:27,657 --> 01:05:29,659 ‫13 عاماً، 13 عاماً‬ 835 01:06:02,191 --> 01:06:03,392 ‫آسفة يا (ستايسي)‬ 836 01:06:08,564 --> 01:06:09,966 ‫إلى اللقاء‬ 837 01:06:23,279 --> 01:06:28,050 ‫الوضع بأكمله مع (لوكا) كان كارثة‬ ‫شعر كلّنا بالسوء من أجل (ستايس)‬ 838 01:06:28,284 --> 01:06:31,487 ‫لكن يقولون إن الأمور تبدو أفضل‬ ‫في الصباح وهذا جيّد‬ 839 01:06:31,620 --> 01:06:34,023 ‫لأنه لا يزال لدينا‬ ‫3 أسابيع ونصف من المخيم‬ 840 01:06:34,156 --> 01:06:39,328 ‫- الأزهار والتراب لا يؤذيانك أبداً‬ ‫- (فانيسا) أتى والداي من الدب‬ 841 01:06:39,462 --> 01:06:42,298 ‫- أيّ نوع من الدبب؟‬ ‫- تحبّ التماسيح التحليق‬ 842 01:06:42,565 --> 01:06:43,766 ‫هذا جميل‬ 843 01:06:44,166 --> 01:06:46,469 ‫- من أين أحضرتنّ هذه؟‬ ‫- قطفناها‬ 844 01:06:46,736 --> 01:06:48,137 ‫من أين؟‬ 845 01:06:50,373 --> 01:06:54,076 ‫- لا، أزهاري الـ"أنتيرينوم مايجوس"‬ ‫- ماذا؟‬ 846 01:06:54,577 --> 01:06:58,214 ‫- أزهار الخطم‬ ‫- سيّدة (هايبرمان) أرجوك اهدأي‬ 847 01:06:58,347 --> 01:07:04,220 ‫أهدأ؟ هؤلاء المضطربون الذين‬ ‫تسمينهم أولاد...‬ 848 01:07:04,453 --> 01:07:09,725 ‫اقتلعوا أزهاري الثمينة‬ 849 01:07:10,059 --> 01:07:12,762 ‫- سنستبدلها أعدك‬ ‫- تستبدلينها؟‬ 850 01:07:13,329 --> 01:07:21,037 ‫لا تفهمين، تضرّرت تماماً‬ ‫زرعت هذه الأزهار وكانت بذوراً‬ 851 01:07:22,772 --> 01:07:29,378 ‫- حسناً، حذرتكنّ سأتصل بالبلدية‬ ‫- لا، لا، انتظري‬ 852 01:07:31,080 --> 01:07:33,682 ‫(آلن) أيمكنك الاعتناء‬ ‫بفرقتي لبضع دقائق؟‬ 853 01:07:35,184 --> 01:07:37,620 ‫- (آلن) أنا؟‬ ‫- سيّدة (هايبرمان)‬ 854 01:07:41,190 --> 01:07:42,758 ‫أنا حقّاً آسفة (هايبرمان)‬ 855 01:07:43,392 --> 01:07:46,662 ‫زرعت هذه في الربيع إنها مجرّد‬ ‫أعشاب، قصعين وإكليل الجبل‬ 856 01:07:46,796 --> 01:07:50,132 ‫أعرف أنها لن تعوّض عمّا حصل‬ ‫أو تستبدل أزهارك الجميلة‬ 857 01:07:50,266 --> 01:07:55,104 ‫لكنها لذيذة ورائحتها زكية‬ ‫وأريدك حقّاً أن تحصلي عليها‬ 858 01:07:55,738 --> 01:07:57,440 ‫أنت محقّة، لا تفعل‬ 859 01:07:58,607 --> 01:08:03,179 ‫زرعت تلك الأزهار خصوصاً‬ ‫للفراشات والطيور الطنانة‬ 860 01:08:04,080 --> 01:08:08,617 ‫أظن أن الطيور الطنانة سحرية‬ ‫وتبدو كالمجوهرات‬ 861 01:08:09,285 --> 01:08:11,520 ‫- ما اسمك مجدّداً؟‬ ‫- (دون)‬ 862 01:08:12,154 --> 01:08:19,295 ‫(دون) يا له من اسم، من الستينات‬ ‫أقدّر لك المبادرة، شكراً جزيلًا‬ 863 01:08:20,261 --> 01:08:22,598 ‫سأتناول القليل من الشاي‬ ‫هل ترغبين في ذلك؟‬ 864 01:08:23,399 --> 01:08:24,600 ‫- بالطبع‬ ‫- تفضلي‬ 865 01:08:24,733 --> 01:08:27,536 ‫شكراً، أنا حقّاً آسفة...‬ 866 01:08:36,145 --> 01:08:40,116 ‫- هل هذه أنت في تلك الصور؟‬ ‫- تلك في (فييتنام)‬ 867 01:08:40,381 --> 01:08:43,618 ‫وهذه في (برلين)‬ ‫كنت هناك عندما سقط الجدار‬ 868 01:08:44,252 --> 01:08:46,388 ‫وبالطبع هذه في (أفريقيا)‬ ‫كنت في رحلة سفاري‬ 869 01:08:46,522 --> 01:08:50,158 ‫أجريت حديثاً رائعاً مع جاموس الماء‬ 870 01:08:51,760 --> 01:08:54,363 ‫- هل تحبين الشاي بالأعشاب؟‬ ‫- بالطبع‬ 871 01:08:55,698 --> 01:08:57,233 ‫- تفضلي‬ ‫- شكراً‬ 872 01:09:00,903 --> 01:09:04,406 ‫- قش الشوفان كنت أشربه مع أبي‬ ‫- حقّاً؟‬ 873 01:09:04,707 --> 01:09:07,542 ‫لا يزال في (كاليفورنيا) ترعرعت هناك‬ 874 01:09:08,210 --> 01:09:12,548 ‫(كاليفورنيا) يوجد فيها طيور صعوة‬ 875 01:09:12,680 --> 01:09:17,720 ‫متوجة رائعة، هذا إن لم يقتلها التلوث‬ 876 01:09:18,453 --> 01:09:20,589 ‫كان لا يزال المكان جميلًا‬ ‫عندما كنت هناك‬ 877 01:09:21,390 --> 01:09:24,560 ‫كنت أجلس عند جذع‬ ‫شجرة عملاقة طوال الوقت‬ 878 01:09:24,792 --> 01:09:27,662 ‫- وماذا تفعلين؟‬ ‫- لا شيء‬ 879 01:09:30,832 --> 01:09:35,537 ‫قد يكون الهدوء رفيقاً رائعاً‬ 880 01:09:37,606 --> 01:09:39,808 ‫وأفتقد إليه مؤخراً‬ 881 01:09:44,613 --> 01:09:48,216 ‫- (دون) أنت رائعة‬ ‫- شكراً‬ 882 01:09:49,518 --> 01:09:51,854 ‫لكنني لا أعرف‬ ‫كم يمكنني تحمّل هذا أكثر‬ 883 01:09:52,354 --> 01:09:57,726 ‫- أرجوك هذا فقط لبضعة أيّام إضافية‬ ‫- كم يوماً تعنين ببضعة أيّام؟‬ 884 01:09:58,861 --> 01:10:03,866 ‫- عدّة‬ ‫- وهل "عدة" أكثر أم أقل من "بضعة"؟‬ 885 01:10:06,468 --> 01:10:10,673 ‫- لا أعرف‬ ‫- حسناً، إذاً لا أعرف أيضاً‬ 886 01:10:25,821 --> 01:10:31,727 ‫(ستايسي)، (ستايسي)‬ ‫عزيزتي (لوكاس) في الخارج‬ 887 01:10:31,961 --> 01:10:33,462 ‫قولي له إنني لست هنا‬ 888 01:10:36,732 --> 01:10:39,702 ‫ستشعرين بتحسّن‬ ‫إن خرجت وتكلّمت معه‬ 889 01:10:39,902 --> 01:10:41,270 ‫لا، لن أفعل‬ 890 01:10:41,403 --> 01:10:45,374 ‫عزيزتي اتّصل 6 مرّات أقلّه‬ ‫يمكنك سماع ما لديه لقوله‬ 891 01:10:49,445 --> 01:10:51,480 ‫إنه بارع في العزف على ذاك الشيء‬ 892 01:10:54,717 --> 01:10:56,585 ‫"نادي الحاضنات"‬ 893 01:10:56,952 --> 01:11:00,689 ‫- تحاول بجهد أن تثير إعجابها‬ ‫- لكن هذا ما طلبت منّي فعله‬ 894 01:11:00,956 --> 01:11:02,958 ‫لا تبذل مجهوداً كبيراً‬ 895 01:11:03,392 --> 01:11:05,661 ‫لكنك قلت من قبل مهما فعلت‬ ‫لا تتصرّف على طبيعتك‬ 896 01:11:06,562 --> 01:11:11,800 ‫هل تظن أنه إن تصرّفت‬ ‫على طبيعتك فستعجب بك؟‬ 897 01:11:12,635 --> 01:11:13,836 ‫لا أدري‬ 898 01:11:19,975 --> 01:11:24,580 ‫- أقفِلا الباب عندما تخرجان اتّفقنا؟‬ ‫- أحسنتما عملًا‬ 899 01:11:27,349 --> 01:11:30,819 ‫إنها معجبة بي، إنها حقاً معجبة بي‬ 900 01:11:31,587 --> 01:11:32,788 ‫حسناً‬ 901 01:11:50,939 --> 01:11:53,776 ‫- يبدو هذا رائعاً‬ ‫- شكراً، كدت أنتهي‬ 902 01:11:56,512 --> 01:11:57,780 ‫- مرحباً (ماري آن)‬ ‫- أيمكنني وضع هذه هنا؟‬ 903 01:11:57,913 --> 01:11:59,315 ‫بالطبع‬ 904 01:12:00,449 --> 01:12:02,851 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- ممتاز‬ 905 01:12:03,585 --> 01:12:04,787 ‫- نزل (سترافور)‬ ‫- مرحباً‬ 906 01:12:04,987 --> 01:12:07,456 ‫- مرحباً‬ ‫- نعم (باتريك طوماس) من فضلك؟‬ 907 01:12:07,589 --> 01:12:08,791 ‫لحظة واحدة‬ 908 01:12:10,092 --> 01:12:13,696 ‫مرحباً يا فتاة العيد‬ ‫في أيّ وقت سيقلّونك؟‬ 909 01:12:13,962 --> 01:12:15,331 ‫قريباً‬ 910 01:12:15,464 --> 01:12:17,399 ‫- آسفة، لقد غادر‬ ‫- يبدو أنك ستتأخرين‬ 911 01:12:18,500 --> 01:12:22,838 ‫- هل ترك رسالة؟‬ ‫- ما من شيء هنا‬ 912 01:12:24,406 --> 01:12:27,910 ‫- هلّا تتحققين مجدداً!‬ ‫- أتيت للتو للعمل ولا أرى شيئاً‬ 913 01:12:28,043 --> 01:12:33,749 ‫كان يفترض بي أن يقلّني‬ ‫ربّما فهمت خطأ، ربّما عليّ موافاته‬ 914 01:12:33,882 --> 01:12:36,051 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً، شكراً‬ 915 01:12:36,385 --> 01:12:37,586 ‫إلى اللقاء‬ 916 01:13:32,107 --> 01:13:35,978 ‫- ستصل في أيّة دقيقة‬ ‫- تأخّرت طوال الصيف‬ 917 01:13:37,112 --> 01:13:38,781 ‫لمَ يذوب القالب؟‬ 918 01:13:43,685 --> 01:13:45,554 ‫من اشترى قالب مثلجات؟‬ 919 01:14:05,774 --> 01:14:11,947 ‫أيتها السيّدتان يمكننا إلحاق أضرار كبيرة‬ ‫بالمكان، انتظرا حتى ترى اللجنة ذلك‬ 920 01:14:15,918 --> 01:14:18,086 ‫حسناً، ثمّة المزيد‬ ‫من صابون الحلاقة في الكيس‬ 921 01:14:19,822 --> 01:14:21,023 ‫أعطياني إيّاه‬ 922 01:14:23,759 --> 01:14:27,529 ‫- لا أستطيع أنا عالقة‬ ‫- أنا أيضاً‬ 923 01:14:27,663 --> 01:14:32,935 ‫- صحيح، كأنه إسمنت رطب‬ ‫- هذا ما يبدو بالنسبة إليّ‬ 924 01:14:42,978 --> 01:14:48,817 ‫"نظراً إلى حالة الطقس‬ ‫ستقفل مدينة (مونتيز) الملاهي"‬ 925 01:14:51,086 --> 01:14:52,988 ‫أبي؟ أبي؟‬ 926 01:14:54,656 --> 01:14:55,858 ‫هل أنت بخير؟‬ 927 01:14:59,928 --> 01:15:05,701 ‫ستقفل مدينة (مونتيز) للملاهي‬ ‫آسفون للإزعاج‬ 928 01:15:31,693 --> 01:15:33,128 ‫- إلى اللقاء يا (مايك)‬ ‫- إلى اللقاء‬ 929 01:15:35,631 --> 01:15:36,832 ‫- آلو؟‬ ‫- (مالوري)‬ 930 01:15:36,965 --> 01:15:39,668 ‫- (كريستي)؟‬ ‫- (مالوري) أنا في...‬ 931 01:15:39,902 --> 01:15:44,273 ‫- (كريستي) آلو؟‬ ‫- آلو؟ آلو؟‬ 932 01:15:49,912 --> 01:15:51,680 ‫- انقطع الخطّ‬ ‫- أين هي؟‬ 933 01:15:51,813 --> 01:15:54,149 ‫- لا أعرف‬ ‫- (ماري آن)‬ 934 01:15:55,784 --> 01:15:58,587 ‫- لقد وعدت‬ ‫- (ماري آن) ربّما حصل شيء فظيع‬ 935 01:15:58,720 --> 01:16:02,691 ‫- علينا إيجادها‬ ‫- (ماري آن)‬ 936 01:16:04,259 --> 01:16:05,928 ‫عاد والد (كريستي)‬ 937 01:16:08,997 --> 01:16:10,198 ‫والدها الحقيقي‬ 938 01:16:14,803 --> 01:16:18,907 ‫- علينا الاتصال بوالدتها‬ ‫- لا، جعلتني (كريستي) أقسم‬ 939 01:16:19,041 --> 01:16:21,710 ‫- لا يمكننا إخبار أحد‬ ‫- لا يمكننا الجلوس هنا‬ 940 01:16:21,843 --> 01:16:24,646 ‫- (مالوري) متى سيعود والداك؟‬ ‫- في وقت متأخّر‬ 941 01:16:25,347 --> 01:16:28,884 ‫- نحتاج إلى سيارة للوصول إلى هناك‬ ‫- أظنني أعرف أحداً‬ 942 01:16:33,155 --> 01:16:35,924 ‫سيّدي، سيّدي‬ 943 01:17:06,722 --> 01:17:07,923 ‫(كريستي)‬ 944 01:17:11,226 --> 01:17:14,763 ‫- (كريستي) هل أنت بخير؟‬ ‫- (كريستي) نحن مسرورات لأننا وجدناك‬ 945 01:17:14,896 --> 01:17:17,733 ‫كنّا قلقات بشأنك‬ 946 01:17:22,404 --> 01:17:23,805 ‫شكراً‬ 947 01:17:34,816 --> 01:17:37,252 ‫تعالي يا (كريستي)، علينا أن ندفئك‬ 948 01:17:38,854 --> 01:17:40,055 ‫أنا مبلّلة تماماً‬ 949 01:17:44,926 --> 01:17:47,229 ‫(لوكا) أعرف أنني كنت كابوساً حقيقياً‬ 950 01:17:47,362 --> 01:17:49,665 ‫وبالتأكيد أنت متشوّق للعودة‬ ‫إلى المنزل والتسكّع مع أصدقائك‬ 951 01:17:49,798 --> 01:17:52,034 ‫- (ستايسي)‬ ‫- لا أعرف كيف أتصرّف على طبيعتي‬ 952 01:17:52,167 --> 01:17:55,837 ‫- ولم ألتقِ قط شخصاً مثلك‬ ‫- هل انتهيت؟‬ 953 01:17:55,971 --> 01:18:01,410 ‫- وأريد حقّاً التعرّف بك‬ ‫- (ستايسي) لم أخبرك بشيء‬ 954 01:18:02,811 --> 01:18:05,414 ‫- سأعود الصيف المقبل‬ ‫- حقّاً؟‬ 955 01:18:05,747 --> 01:18:06,948 ‫نعم‬ 956 01:18:07,749 --> 01:18:10,318 ‫- سأكون قد بلغت 14 عاماً‬ ‫- أعرف‬ 957 01:18:23,065 --> 01:18:26,401 ‫- إلى اللقاء‬ ‫- إلى اللقاء‬ 958 01:18:40,716 --> 01:18:41,917 ‫الحياة مهزلة‬ 959 01:18:43,485 --> 01:18:48,023 ‫أذكر العام الفائت عندما توفيت جدّتي‬ ‫(ميمي) بقيت في غرفتي وبكيت ليومين‬ 960 01:18:48,223 --> 01:18:51,760 ‫لم أظن أنني سأشعر بتحسّن مجدّداً‬ ‫شعرت بالشيء نفسه‬ 961 01:18:52,060 --> 01:18:57,933 ‫- انفصل والداي‬ ‫- أنا أيضاً، هذا الأسوأ‬ 962 01:18:58,867 --> 01:19:05,340 ‫- أنا غبية جدّاً، صدّقته هذه المرّة‬ ‫- هذا ليس خطأك (كريستي)‬ 963 01:19:07,075 --> 01:19:12,214 ‫- لكنني ظننت أهم بالنسبة إليه‬ ‫- أنت مهمة بالنسبة إلينا‬ 964 01:19:13,115 --> 01:19:17,786 ‫- أفسدت صيفكنّ بالكامل‬ ‫- حسناً، هذا الصيف كان دورك‬ 965 01:19:19,254 --> 01:19:21,256 ‫لا أصدّق أنكنّ ما زلتنّ تتكلّمن معي‬ 966 01:19:22,524 --> 01:19:24,025 ‫هل ما زلت تتكلّمين معي؟‬ 967 01:19:26,061 --> 01:19:29,197 ‫فقط إن استعرت سترتك‬ ‫المربعة النقش لبقية العام‬ 968 01:19:29,865 --> 01:19:33,068 ‫- اتّفقنا‬ ‫- لو عرفت لما صرخت بوجهك‬ 969 01:19:34,035 --> 01:19:38,240 ‫- بلى، كنت لتفعلي‬ ‫- حسناً أظن أنني كنت لأفعل ذلك‬ 970 01:19:39,441 --> 01:19:40,842 ‫تمنّي شيئاً‬ 971 01:19:51,553 --> 01:19:53,188 ‫صديقات إلى الأبد‬ 972 01:19:59,294 --> 01:20:00,495 ‫أيتها الصديقات‬ 973 01:20:03,064 --> 01:20:04,833 ‫ما هذا القالب بأيّة حال؟‬ 974 01:20:14,876 --> 01:20:17,946 ‫لا أصدّق أنه كان هنا‬ ‫لأكثر من شهر ولم تخبريني قط‬ 975 01:20:18,079 --> 01:20:20,982 ‫هل تظنين أنني أحببت أنني‬ ‫أخفيت الأمر عنك؟ كان ذلك صعباً‬ 976 01:20:21,116 --> 01:20:25,187 ‫بالتأكيد كان صعباً لكن هذا‬ ‫لا يجعل من الصائب أن تكذبي‬ 977 01:20:25,320 --> 01:20:28,156 ‫- أمّي جعلني أعده‬ ‫- لم يكن عليه ذلك‬ 978 01:20:28,824 --> 01:20:31,426 ‫نعم، لكنه قال‬ ‫إنه في عيد مولدي سنخبرك‬ 979 01:20:32,327 --> 01:20:34,896 ‫أستطيع أن أدقّ له عنقه‬ ‫لأنه فعل هذا بك‬ 980 01:20:35,363 --> 01:20:37,866 ‫أمّي لو تصرّفت بطريقة مختلفة‬ ‫لما فعل ذلك‬ 981 01:20:38,066 --> 01:20:40,869 ‫(كريستي) لا، لا يفترض بك‬ ‫أن تكون الناضجة هنا‬ 982 01:20:42,170 --> 01:20:45,507 ‫يقول والدك إنه سيفعل‬ ‫أموراً كثيرة لا يقوم بها‬ 983 01:20:46,842 --> 01:20:54,382 ‫- لمَ هو هكذا؟‬ ‫- عزيزتي لا أعرف، صدّقته أيضاً‬ 984 01:20:55,116 --> 01:20:58,353 ‫أنا مسرورة لأننا أمضينا‬ ‫بعض الوقت معاً جعلني أضحك‬ 985 01:20:59,054 --> 01:21:06,127 ‫أعرف، إنه أحد أروع الأمور‬ ‫التي يتمتع بها، إنه يحبّك‬ 986 01:21:06,962 --> 01:21:10,232 ‫نعم، لكن ليس كما تحبانني‬ ‫أنت و(واتسون) صحيح؟‬ 987 01:21:12,467 --> 01:21:14,236 ‫كانت هذه في علبة البريد لك‬ 988 01:21:15,637 --> 01:21:17,138 ‫"الآنسة (كريستي)"‬ 989 01:21:19,507 --> 01:21:20,909 ‫انتظري‬ 990 01:21:23,879 --> 01:21:27,115 ‫عزيزتي (كريستي)‬ ‫أردت أن أخبرك بهذا شخصياً‬ 991 01:21:27,349 --> 01:21:29,584 ‫لكنني لا أملك الشجاعة‬ ‫أو الجرأة على ما أظن‬ 992 01:21:30,452 --> 01:21:33,989 ‫لم تنجح الوظيفة‬ ‫هل تصدّقين هذا؟ بعد كلّ هذا‬ 993 01:21:34,589 --> 01:21:38,260 ‫آمل أن يكون عيد مولدك رائعاً تذكري‬ ‫أدين لك بجولة في لعبة "الوحش"‬ 994 01:21:38,526 --> 01:21:39,895 ‫مع حبّي، والدك‬ 995 01:21:40,028 --> 01:21:42,230 ‫ملاحظة، رؤيتك عنت لي الكثير‬ 996 01:21:42,530 --> 01:21:47,469 ‫آسف لأنني خذلتك ووضعتك‬ ‫في وضع حرج مع والدتك لن أكرّر ذلك‬ 997 01:21:48,236 --> 01:21:49,971 ‫أنا في طريقي إلى (كولورادو)‬ 998 01:21:50,238 --> 01:21:54,109 ‫قال لي (كريس آلموند) إن ثمّة‬ ‫وظيفة شاغرة لمساعد في الصحيفة‬ 999 01:21:55,944 --> 01:21:58,280 ‫رائع أبي (كولورادو) ما التالي؟‬ 1000 01:22:01,016 --> 01:22:05,620 ‫والدك مليء بالأحلام مثلك‬ 1001 01:22:08,957 --> 01:22:10,492 ‫لا تتخلّي عنها أبداً‬ 1002 01:22:16,598 --> 01:22:19,501 ‫- ماذا حصل؟‬ ‫- لا‬ 1003 01:22:20,068 --> 01:22:21,603 ‫- ماذا حصل؟‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 1004 01:22:26,341 --> 01:22:28,944 ‫- ماذا فعلوا بهذا المكان؟‬ ‫- ماذا حصل يا (كريستي)؟‬ 1005 01:22:29,110 --> 01:22:30,645 ‫ستأتي اللجنة المدينية اليوم‬ 1006 01:22:31,446 --> 01:22:32,647 ‫ماذا سنفعل؟‬ 1007 01:22:33,448 --> 01:22:35,450 ‫- قضي عليّ‬ ‫- أزهاري‬ 1008 01:22:35,583 --> 01:22:38,353 ‫ماذا فعلوا بلوحاتي؟‬ ‫انظروا إلى هذه الفوضى‬ 1009 01:22:40,221 --> 01:22:42,991 ‫- انظروا إلى هذا المكان‬ ‫- إنه مثير للاشمئزاز‬ 1010 01:22:43,558 --> 01:22:44,960 ‫لا تحزني‬ 1011 01:22:48,496 --> 01:22:50,432 ‫انظروا‬ 1012 01:22:53,134 --> 01:22:56,571 ‫- إنه كذاك الشيء في (هوليوود)‬ ‫- ذابت‬ 1013 01:22:57,105 --> 01:22:59,507 ‫تلك الفتاة تسبّب كرما سيّئة جدّاً‬ 1014 01:23:02,644 --> 01:23:07,415 ‫كانت اللجنة المدينية ستأتي بعد ساعتين‬ ‫(كوكي) قضت علينا حقّاً هذه المرّة‬ 1015 01:23:07,649 --> 01:23:10,685 ‫ثم (كلود) مستخدمة طريقة علمية رائعة‬ 1016 01:23:11,186 --> 01:23:13,722 ‫اكتشفت أن معجون الحلاقة‬ ‫والورق ينظفان جيّداً‬ 1017 01:23:14,356 --> 01:23:16,191 ‫هذه المرّة قمنا بكلّ الأعمال الصعبة‬ 1018 01:23:16,324 --> 01:23:20,128 ‫ومع مساعدة بعض الأولاد‬ ‫نظّفنا المكان بسرعة قياسية‬ 1019 01:23:21,997 --> 01:23:24,733 ‫وأفضل ما في الأمر أننا عدنا‬ ‫أنا و(كلود) صديقتين مجدّداً‬ 1020 01:23:33,708 --> 01:23:38,380 ‫- لا أصدّق هذا‬ ‫- رأوا مشكلة وعملوا بجهد لحلّها‬ 1021 01:23:39,014 --> 01:23:41,383 ‫ماذا تقولين؟ إن التصرّف‬ ‫بطريقة جيّدة يوصلك إلى مكان ما؟‬ 1022 01:23:41,516 --> 01:23:45,253 ‫التصرف بشكل سيّء لم يفعل‬ ‫هدرنا صيفنا بأكمله‬ 1023 01:23:45,520 --> 01:23:50,058 ‫لم تهدريه أنت معي، تعلّمت‬ 1024 01:23:53,361 --> 01:23:54,529 ‫هل أنتما مستعدتان؟‬ 1025 01:23:54,662 --> 01:23:58,266 ‫وصلت اللجنة المدينية‬ ‫لحسن حظّنا في الوقت المناسب‬ 1026 01:23:58,400 --> 01:23:59,567 ‫هل قالوا شيئاً؟‬ 1027 01:23:59,701 --> 01:24:02,103 ‫- أظهرتنّ الكثير من الفخر‬ ‫- نعم‬ 1028 01:24:02,637 --> 01:24:06,307 ‫ونودّ أن نمنحكنّ طلبكنّ‬ ‫باستخدام هذا المكان‬ 1029 01:24:07,108 --> 01:24:09,044 ‫- نعم، نعم‬ ‫- هذا رائع‬ 1030 01:24:09,277 --> 01:24:11,379 ‫- شكراً‬ ‫- لكنني أخشى أن هذا مستحيل‬ 1031 01:24:12,480 --> 01:24:15,383 ‫- لماذا؟‬ ‫- تتقاضين مالًا مقابل خدماتكنّ صحيح؟‬ 1032 01:24:15,617 --> 01:24:20,188 ‫- بالتأكيد‬ ‫- تعتبرنَ أنفسكنّ شركة أكثر منه نادياً‬ 1033 01:24:20,321 --> 01:24:23,525 ‫- بالتأكيد‬ ‫- وتدرّ لكنّ شركتكنّ بالأرباح؟‬ 1034 01:24:23,658 --> 01:24:27,495 ‫- أيّة شركة جيّدة لا تفعل؟‬ ‫- أظن أن لدينا مشكلة‬ 1035 01:24:27,695 --> 01:24:33,635 ‫- وفقاً لقانوننا أيّة منشأة...‬ ‫- لا، صاحبة الوجه القبيح في اللجنة؟‬ 1036 01:24:34,102 --> 01:24:35,303 ‫قضي علينا‬ 1037 01:24:35,503 --> 01:24:38,406 ‫أرادوا أن يحتفظوا بالدفيئة‬ ‫لنادي الحدائق ويعطونا لوحة تذكارية‬ 1038 01:24:38,540 --> 01:24:45,080 ‫توقف يا (هارولد)، لا نتكلّم‬ ‫عن شركة تجني ملايين الدولارات هنا‬ 1039 01:24:45,280 --> 01:24:51,086 ‫- كم قد تدرّ عليهنّ شركتهنّ بالأرباح؟‬ ‫- نفقاتنا تخطت الحدود قليلا‬ 1040 01:24:51,252 --> 01:24:54,456 ‫بين تكاليف الإنشاء‬ ‫والأشياء المجانية وعدة المخيم‬ 1041 01:24:54,689 --> 01:24:57,559 ‫المال لتصليح هذا المكان‬ ‫وبعض النفقات المتفرّقة‬ 1042 01:24:58,426 --> 01:25:02,764 ‫ربحنا هو 17،168 دولاراً‬ 1043 01:25:03,598 --> 01:25:06,534 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا كلّ شيء؟‬ 1044 01:25:06,668 --> 01:25:10,872 ‫- لا أستطيع التنفس، عليّ الخروج‬ ‫- يسقطون كالذباب‬ 1045 01:25:11,473 --> 01:25:13,541 ‫إن كنت أتذكّر جيّداً‬ 1046 01:25:13,842 --> 01:25:19,881 ‫فقوانين مجتمعنا تنصّ على أن أيّ شركة‬ ‫تجني أرباحاً بقيمة 1500 دولار سنوياً‬ 1047 01:25:20,215 --> 01:25:21,749 ‫تعتبر شركة ناجحة‬ 1048 01:25:22,183 --> 01:25:25,253 ‫ومن الواضح أن أولئك الفتيات‬ ‫لم يقتربنَ حتى من ذلك‬ 1049 01:25:25,386 --> 01:25:28,756 ‫بالتالي لا أرى لما لا يمكنهنّ‬ ‫استخدام هذا كمكتبهنّ‬ 1050 01:25:30,158 --> 01:25:32,360 ‫افعلي ما تريدينه يا (إيميلي)، لا آبه‬ 1051 01:25:34,629 --> 01:25:35,830 ‫أحتاج إلى الهواء‬ 1052 01:25:39,534 --> 01:25:40,735 ‫نعم!‬ 1053 01:25:41,836 --> 01:25:45,406 ‫لا أظن أنهم معتادون‬ ‫على هذا المناخ الاستوائي‬ 1054 01:25:45,773 --> 01:25:48,243 ‫تذكّرني بأيامي في (كالكوتا)‬ 1055 01:25:50,345 --> 01:25:52,347 ‫هل سيكون دائماً الجوّ حاراً هنا؟‬ 1056 01:25:55,350 --> 01:25:59,654 ‫كان يتحول إلى يوم رائع‬ ‫حصلنا على الدفيئة‬ 1057 01:26:01,523 --> 01:26:03,791 ‫سدّد (جاكي) هدفه الساحق الأول‬ 1058 01:26:22,844 --> 01:26:25,280 ‫(كوكي) تعرّضت لحادث‬ ‫وأعتقد أنها كانت المرّة الأخيرة‬ 1059 01:26:25,413 --> 01:26:27,382 ‫التي سنراها فيها أو نسمع شيئاً عنها‬ 1060 01:26:28,316 --> 01:26:29,517 ‫لهذا الصيف بأيّة حال‬ 1061 01:26:50,772 --> 01:26:55,410 ‫- أتذهبين إلى السينما معي الليلة؟‬ ‫- كن واقعياً‬ 1062 01:27:00,548 --> 01:27:03,885 ‫أنا كذلك، كنت أحاول‬ ‫دعوتك طيلة الصيف‬ 1063 01:27:06,988 --> 01:27:10,391 ‫- حقّاً؟‬ ‫- نعم‬ 1064 01:27:17,232 --> 01:27:18,433 ‫حسناً‬ 1065 01:27:32,347 --> 01:27:33,548 ‫هل ما زلت تحبّين الطيور؟‬ 1066 01:27:34,716 --> 01:27:36,651 ‫عندما وصلت إلى المنزل‬ ‫كان هناك رسالة‬ 1067 01:27:37,352 --> 01:27:39,287 ‫لم أصدّق أنني سمعت‬ ‫شيئاً عنه بهذه السرعة‬ 1068 01:27:39,754 --> 01:27:43,391 ‫كانت تمرّ سنوات بين الرسالة‬ ‫والأخرى، الآن إنها أيّام‬ 1069 01:27:45,627 --> 01:27:50,398 ‫- 17،168 دولاراً‬ ‫- كانت لدينا مصاريف كثيرة‬ 1070 01:27:50,632 --> 01:27:52,934 ‫معظم الشركات لا تستمرّ بعد عامها الأول‬ 1071 01:27:53,334 --> 01:27:55,370 ‫- علينا معالجة كلّ المشكلات‬ ‫- خدمة الغرف‬ 1072 01:27:55,536 --> 01:27:58,740 ‫- هل سنأخذ السرير (كلوديا)؟‬ ‫- لا يمكننا أخذ أثاثي‬ 1073 01:27:58,940 --> 01:28:01,476 ‫- علامَ سنجلس؟‬ ‫- أيمكننا أخذ السجادة؟‬ 1074 01:28:01,643 --> 01:28:04,012 ‫- سأفتقد إلى المكان هنا‬ ‫- أنا أيضاً‬ 1075 01:28:04,445 --> 01:28:06,614 ‫- هنا بدأ كلّ شيء صحيح؟‬ ‫- صحيح‬ 1076 01:28:07,282 --> 01:28:10,418 ‫(جيسي) هل يمكنك أن تحضري لي‬ ‫السوس عن النضد؟ لا أريد نسيانه‬ 1077 01:28:13,288 --> 01:28:15,790 ‫أمضينا أفضل سنوات‬ ‫حياتنا في هذا المكان‬ 1078 01:28:20,795 --> 01:28:22,864 ‫المكان رائع وجميل‬ 1079 01:28:35,576 --> 01:28:37,578 ‫- كاد ينتهي‬ ‫- ماذا؟‬ 1080 01:28:38,313 --> 01:28:39,514 ‫الصيف‬ 1081 01:28:46,421 --> 01:28:48,389 ‫- مرحباً سيّدة (هايبرمان)‬ ‫- مرحباً (دون)‬ 1082 01:28:48,556 --> 01:28:50,692 ‫آسفة لإزعاجك لكن...‬ 1083 01:28:50,825 --> 01:28:53,561 ‫كلّما فكّرنا في الأمر‬ ‫كانت غرفة (كلود) حقّاً منزلنا‬ 1084 01:28:53,695 --> 01:28:56,030 ‫وساعدتنا السيّدة (هايبرمان) كثيراً‬ 1085 01:28:56,364 --> 01:28:58,700 ‫وفكّرنا في أنه بعد ما‬ ‫جعلناها تعانيه طيلة الصيف‬ 1086 01:28:58,833 --> 01:29:01,035 ‫أقلّ ما يمكننا فعله‬ ‫هو تقديم الدفيئة لها‬ 1087 01:29:14,749 --> 01:29:17,852 ‫- إنه لك سيّدة (هايبرمان)‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 1088 01:29:18,086 --> 01:29:19,487 ‫هيّا‬ 1089 01:29:21,723 --> 01:29:23,558 ‫فكّرنا في أنك تستطيعين استخدامه‬ 1090 01:29:23,691 --> 01:29:25,093 ‫قد يساعدك في زرع أزهارك‬ 1091 01:29:25,960 --> 01:29:29,564 ‫وطلبنا من مشتل (سامانتا)‬ ‫أن تحضر لك الفراشات والطيور الطنانة‬ 1092 01:29:29,797 --> 01:29:31,432 ‫وأزهار دوار الشمس كانت فكرتي‬ 1093 01:29:33,534 --> 01:29:38,740 ‫أعتقد أن (ستوبي بروك)‬ ‫بحاجة إلى الحفاظ على البيئة‬ 1094 01:29:38,906 --> 01:29:40,108 ‫نعم‬ 1095 01:29:43,010 --> 01:29:46,614 ‫أعتقد أن أسماءكنّ ستكتب‬ ‫على لوحة في النهاية‬ 1096 01:29:49,050 --> 01:29:54,088 ‫حسناً، سأضع هذه هناك‬ ‫حسناً جميعاً، تعالوا، صورة جماعية‬ 1097 01:29:55,623 --> 01:29:58,626 ‫بعد شراء نباتات للسيّدة (هايبرمان)‬ ‫وشراء مجيبنا الصوتي‬ 1098 01:29:58,860 --> 01:30:01,095 ‫كلّ ما تبقّى لدينا هو 18 دولاراً‬ 1099 01:30:01,729 --> 01:30:05,600 ‫لذا بذّرنا وأنفقنا المبلغ‬ ‫على بيتزا كبيرة‬ 1100 01:30:05,733 --> 01:30:08,136 ‫مع جبنة مزدوجة‬ ‫وصلصة وأنشوفة مزدوجتين‬ 1101 01:30:08,669 --> 01:30:11,506 ‫تناولت (دون) سلطة (ترايكولوري)‬ ‫مهما كان يعنيه ذلك‬ 1102 01:30:11,973 --> 01:30:14,008 ‫لم تصدّق (ماري آن)‬ ‫أننا عملنا طيلة الصيف‬ 1103 01:30:14,142 --> 01:30:15,877 ‫وكلّ ما حصلنا عليه هو بيتزا‬ 1104 01:30:16,077 --> 01:30:18,146 ‫أعتقد أننا حصلنا‬ ‫على أكثر من ذلك بكثير‬ 1105 01:30:18,613 --> 01:30:20,948 ‫لم تكن (كلاوديا) الوحيدة‬ ‫التي لديها امتحان هذا الصيف‬ 1106 01:30:21,516 --> 01:30:23,484 ‫كل واحدة منّا‬ ‫تم اختبارها بطريقة خاصة‬ 1107 01:30:24,118 --> 01:30:28,923 ‫تعلّمنا معنى مساعدة بعضنا البعض‬ ‫وكم قد يكون ذلك صعباً‬ 1108 01:30:29,791 --> 01:30:32,527 ‫لكنني أعتقد أن هذا ما يتطلّبه الأمر‬ ‫أحياناً ليكون المرء حقّاً صديقاً‬ 1109 01:30:33,628 --> 01:30:36,764 ‫تقول أمّي إنه إن كان بإمكانك‬ ‫عدّ أصدقائك على يد واحدة‬ 1110 01:30:36,898 --> 01:30:38,099 ‫فهذا كثير‬ 1111 01:30:38,466 --> 01:30:41,102 ‫لديّ 5 أصابع وأكثر من 5 صديقات‬ 1112 01:30:42,670 --> 01:30:44,505 ‫حسناً جميعاً انحنوا‬ 1113 01:30:44,705 --> 01:30:47,542 ‫تقول أمّي إنني متقدّمة جدّاً‬ ‫أعتقد أنها محقّة‬ 1114 01:30:48,576 --> 01:30:51,746 ‫- وقولوا "أشجار"‬ ‫- "أشجار"‬ 124752

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.