All language subtitles for Nazareno.Cruz.And.The.Wolf.1975.SUBBED.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.BZ]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,520 --> 00:00:46,240 ¡Es hijo de Dios Señor! 2 00:00:46,980 --> 00:00:50,560 ¡El séptimo de que de diablo va a parar! 3 00:00:50,880 --> 00:00:53,580 ¡Y que nacerá novizo! 4 00:00:59,980 --> 00:01:06,900 Con un chiste de punta de... Con la tripa y de punta de... A peinte, 5 00:01:06,920 --> 00:01:09,380 a peinte, la tripa caliente de mi... 6 00:01:20,200 --> 00:01:25,820 La tripa se puso a 20, a 20, a 20, tripas calientes, mujer. 7 00:01:29,700 --> 00:01:30,460 La 8 00:01:30,460 --> 00:01:37,300 tripa 9 00:01:37,300 --> 00:01:43,020 se puso a 20, a 20, a 20, tripas calientes, mujer. 10 00:01:50,250 --> 00:01:54,990 con un cuchillito de punta de, con las tripas de 11 00:01:54,990 --> 00:02:12,890 punta 12 00:02:12,890 --> 00:02:16,750 de, a veinte, a veinte, tripas cayendo. 13 00:02:23,460 --> 00:02:30,380 Con un cuchillito de punta, con las tripas de punta, 14 00:02:30,380 --> 00:02:32,540 de a 20 a 20. 15 00:02:39,820 --> 00:02:40,880 De 16 00:02:40,880 --> 00:02:48,800 a 17 00:02:48,800 --> 00:02:51,660 20 a 20, tripas calientes. 18 00:03:18,960 --> 00:03:20,280 ¡Madre mía! 19 00:03:21,140 --> 00:03:24,020 ¡No decís pa' mí a tu mujer! 20 00:03:28,270 --> 00:03:35,210 Y así fue que se empezó esta historia, la más real que en 21 00:03:35,210 --> 00:03:37,270 todo el mundo ha sido. 22 00:03:39,590 --> 00:03:46,510 Así fue que se empezó este cuento, que el diablo contó a mi 23 00:03:46,510 --> 00:03:52,910 abuelo, y como él me lo contó, yo se lo 24 00:03:52,910 --> 00:03:53,910 cuento. 25 00:03:57,160 --> 00:04:03,880 el padre y los seis hijos se alejaron cortando montes y 26 00:04:03,880 --> 00:04:10,300 cruzando aguadas olvidando los presagios de la bruja 27 00:04:10,300 --> 00:04:17,100 que no era mujer mala más bien era una sabia 28 00:04:17,100 --> 00:04:22,740 de los tejes y manejes del demonio o del señor 29 00:04:24,390 --> 00:04:27,290 según la circunstancia fuera dada. 30 00:04:28,690 --> 00:04:35,310 La madre buena se quedó en el rancho a la espera de su hombre y los seis hijos, 31 00:04:35,390 --> 00:04:38,010 que nunca volverían. 32 00:04:39,610 --> 00:04:44,810 Y para su mala suerte, embarazada. 33 00:05:22,120 --> 00:05:27,700 Varias lunas sucedieron a la tragedia y una noche 34 00:05:27,700 --> 00:05:31,960 sintió Damiana los dolores del parto. 35 00:05:33,200 --> 00:05:39,660 Y el sabio coro de las viejas del pueblo aconsejó enlutar el 36 00:05:39,660 --> 00:05:45,280 rancho para que el Señor se apiade y mande luz. 37 00:05:57,520 --> 00:06:01,400 La que espera turno en el vientre de esta prójima para venir a padecer con 38 00:06:01,400 --> 00:06:06,360 mortales. Bueno, y ahora vamos a rezar un poquitito al señor para que a la 39 00:06:06,360 --> 00:06:11,500 pobrecita le nazca una niñita que le ayude en los enseres y que sea buena y 40 00:06:11,500 --> 00:06:12,500 diligenciosa. 41 00:06:16,680 --> 00:06:21,160 La pobrecita que ya no tiene marido es buena vecina. 42 00:06:21,610 --> 00:06:25,150 Y los seis hijos deben estar desde el cielo mirando ahora. 43 00:06:25,870 --> 00:06:32,390 Rogamos entonces para que le nazca hembra. Que sepa macerar la ropa, que 44 00:06:32,390 --> 00:06:36,310 bien las pujas, que sea barredora y buena. 45 00:06:37,230 --> 00:06:42,990 Que no vaya a ser que le nazca un niño, porque el pobrecito es siete. 46 00:06:43,770 --> 00:06:47,870 Y quien pare siete, pare el obispo. 47 00:07:32,810 --> 00:07:34,250 Lo he visto entera. 48 00:07:50,230 --> 00:07:51,350 Che, nieta. 49 00:07:54,070 --> 00:07:59,230 Te me vas y le decís que Nazareno y Cruja te llamaron. 50 00:08:02,320 --> 00:08:08,580 Tareno y Cruz ha de llamarlo para aliviarlo en algo al pobrecito. 51 00:08:14,200 --> 00:08:18,600 Más que puertas y ventanas, mucho más les valiera cerrar sus bocas. 52 00:08:19,400 --> 00:08:23,660 Cada sucia palabra que de ella sale es un escalón hacia el infierno. 53 00:08:24,280 --> 00:08:29,320 Se asustan de mi pequeño ángel cuando deberían huir de sus pensamientos y 54 00:08:29,320 --> 00:08:31,660 espantarse de cada acción que a diario cometen. 55 00:08:32,720 --> 00:08:35,360 Se saludan sonrientes y se odian. 56 00:08:36,080 --> 00:08:39,980 Felicitan al vecino cuando pare la cabra, que en el fondo de sus corazones 57 00:08:39,980 --> 00:08:42,080 desean que la peste llegue al corral ajeno. 58 00:08:42,900 --> 00:08:46,360 Miran en la iglesia con veneración y respeto al que da la limosna más grande, 59 00:08:46,500 --> 00:08:50,740 cuando saben que aquel que más pecados tiene que pagar, más da. 60 00:08:51,740 --> 00:08:54,740 ¡Ay, de ustedes y mi marido y mis hijos vivieran! 61 00:09:07,400 --> 00:09:09,120 ¿Cuándo será lobo, Lechiguana? 62 00:09:09,340 --> 00:09:11,260 Cuando tu hija sea oveja. 63 00:09:11,660 --> 00:09:15,620 ¿Dónde llevaré mis cabras, Lechiguana, en las noches de luna llena? 64 00:09:15,960 --> 00:09:21,740 Al mismo sitio donde tu pobre mujer se oculta cuando vos te emborrachás y 65 00:09:21,740 --> 00:09:25,560 golpeas a tus pobres animales y a tus hijos. 66 00:09:25,940 --> 00:09:29,620 ¿A qué has bajado, Lechiguana? Pa' madrinarte el hijo, mujer. 67 00:09:29,900 --> 00:09:31,560 Pa' madrinarte el hijo. 68 00:09:32,620 --> 00:09:36,340 Lechón y cabra nos esperan en mi rancho pa' petejo. 69 00:09:36,670 --> 00:09:37,750 ¿Y es justo Lechihuana? 70 00:09:39,790 --> 00:09:41,370 ¿Por qué a mí, Lechihuana? 71 00:09:42,190 --> 00:09:43,190 ¿Por qué a mí? 72 00:09:43,490 --> 00:09:45,990 Zapos y ranas serán los musiqueros. 73 00:09:46,730 --> 00:09:48,170 Ranas y zapos. 74 00:09:48,650 --> 00:09:51,750 Esos sí que son cantores y nunca paran. 75 00:09:52,910 --> 00:09:54,890 ¿Y cómo ha de llamarlo? 76 00:09:55,510 --> 00:09:56,510 Nazareno. 77 00:09:57,390 --> 00:09:59,630 Nazareno y cruz, como vos me dijiste. 78 00:10:11,880 --> 00:10:18,300 Bautizo Nazareno Cruz en el nombre del Padre y del Hijo y del 79 00:10:18,300 --> 00:10:19,320 Espíritu Santo. 80 00:10:19,900 --> 00:10:24,840 Amén. Y Nazareno fue creciendo, 81 00:10:25,020 --> 00:10:30,160 burlando sortilegios y presagios 82 00:10:30,160 --> 00:10:36,620 ante el asombro de toda la comarca que esperó en 83 00:10:36,620 --> 00:10:39,760 vano verlo en luna llena. 84 00:10:41,440 --> 00:10:46,100 rondando las praderas, hecho lobo. 85 00:10:48,060 --> 00:10:54,880 Y poco a poco, Nazareno se ganó el respeto y el cariño del 86 00:10:54,880 --> 00:11:01,780 poblado, la admiración de sus iguales y la de los viejos. 87 00:11:03,240 --> 00:11:09,960 Era un placer verlo sobre la rastra, manejar la mansera. 88 00:11:11,980 --> 00:11:14,980 Verlo domar un potro era una fiesta. 89 00:11:17,320 --> 00:11:24,100 Nadie como él para marcar ganado o pialar una yegua 90 00:11:24,100 --> 00:11:25,380 puerta afuera. 91 00:11:26,860 --> 00:11:33,860 Y cuando al pueblecito se allegaba, jugaba a que era un lobo 92 00:11:33,860 --> 00:11:37,480 y que aullaba por la luna llena. 93 00:11:39,690 --> 00:11:44,050 Y al ver reír a todos, él gozaba. 94 00:11:45,670 --> 00:11:48,050 ¡Nazareno! ¡Esta noche es luna llena! 95 00:11:50,890 --> 00:11:55,290 ¡Nazareno! ¡Nazareno! ¿No querés un fuego para saltar esta noche? 96 00:11:56,610 --> 00:11:59,330 Todo el mundo dice que era mala. 97 00:12:01,250 --> 00:12:04,770 Nazareno, quería que echara un fuego para saltar esta noche. 98 00:12:05,250 --> 00:12:07,030 Yo hago las mejores fogatas. 99 00:12:08,050 --> 00:12:09,050 Venga. 100 00:12:09,550 --> 00:12:12,730 Pero el más grande... ¿Verdad? 101 00:12:14,890 --> 00:12:15,890 Toma. 102 00:12:53,960 --> 00:12:55,800 Yo hago los fuegos quemados, Burán. 103 00:22:11,820 --> 00:22:13,140 No es bueno reír los viernes. 104 00:22:15,760 --> 00:22:17,800 Dicen que se llora el lunes. 105 00:22:18,200 --> 00:22:19,820 Yo te conozco ahora. 106 00:22:22,280 --> 00:22:24,380 Ya te recuerdo, estabas en la fiesta. 107 00:22:25,960 --> 00:22:27,440 Me gusta el fuego. 108 00:22:30,380 --> 00:22:31,780 ¿Y qué hacías acá? 109 00:22:32,580 --> 00:22:33,780 Te esperaba. 110 00:22:36,840 --> 00:22:37,840 Sí. 111 00:22:45,480 --> 00:22:47,500 Conocí a tus hermanos y a tu padre. 112 00:22:49,620 --> 00:22:52,640 Largo tiempo los tuve en mis dominios. 113 00:22:54,600 --> 00:22:56,440 Fue después de un arreo. 114 00:22:58,620 --> 00:23:05,420 Y cumplir un tiempo fueron llamados a mejores campos. 115 00:23:06,880 --> 00:23:13,280 Y así me interesé de tus asuntos al verte solo con tu buena madre. 116 00:23:14,480 --> 00:23:19,380 Los dos solitos y con toda la desgracia encima. 117 00:23:20,740 --> 00:23:27,620 Me dije, ya es hora de ir a ver a Nazareno y 118 00:23:27,620 --> 00:23:30,840 así ayudarlo a escapar de su tragedia. 119 00:23:34,640 --> 00:23:37,660 ¿Tragedia? La de ser séptimo. 120 00:23:39,400 --> 00:23:41,360 La de ser séptimo. 121 00:23:43,470 --> 00:23:49,230 Mañana es luna llena, Nazareno, y rondarás los campos hecho lobo. 122 00:24:19,650 --> 00:24:21,730 ¿Para qué cierto? 123 00:24:26,410 --> 00:24:30,790 ¿Para qué cierto? 124 00:24:49,130 --> 00:24:50,130 Gracias. 125 00:25:17,430 --> 00:25:22,250 Estás enamorado, Nazareno, y eso en vos no es bueno, 126 00:25:22,370 --> 00:25:27,550 porque el amor que en todos eres dicha, 127 00:25:27,550 --> 00:25:31,250 a vos te marcará con la tragedia. 128 00:25:34,590 --> 00:25:41,410 Bien clarito que habló la lechiguana hace años, cuando vos tan solo eras un 129 00:25:41,410 --> 00:25:47,510 grito, un temblor suave y triste. tibio que salía de un vientre, 130 00:25:47,570 --> 00:25:53,790 le aconsejó a tu madre, cuídalo del amor hacia la gente, 131 00:25:54,250 --> 00:25:59,830 cuídalo del amor, que nunca se enamore. 132 00:26:01,930 --> 00:26:08,610 Porque ese día en que el amor le llegue, ha de hervir en sus venas sangre nueva, 133 00:26:08,890 --> 00:26:13,330 y el mismo hervor le mezclará las ansias. 134 00:26:15,340 --> 00:26:22,300 Y será un lobo perseguido y fiero en esas noches en que 135 00:26:22,300 --> 00:26:23,540 hay luna llena. 136 00:26:26,020 --> 00:26:27,040 ¿Quién sos? 137 00:26:27,380 --> 00:26:29,700 Y te has enamorado, Nazareno. 138 00:26:31,180 --> 00:26:34,020 Y ya no podrás escapar al maleficio. 139 00:26:35,120 --> 00:26:40,160 Mañana es luna llena y rondarás los campos hecho lobo. 140 00:26:45,420 --> 00:26:47,060 pero no he venido tan solo a noticiarte. 141 00:26:48,900 --> 00:26:51,160 No acostumbro a ser de triste mensajero. 142 00:26:53,220 --> 00:26:54,820 He venido a salvarte. 143 00:26:57,040 --> 00:27:01,700 Si te seguí de mis consejos, nada te ocurrirá. 144 00:27:03,060 --> 00:27:09,300 Por el contrario, si renuncias al amor, si renuncias al amor, 145 00:27:09,620 --> 00:27:13,080 siete carros de oro y pedrería 146 00:27:14,440 --> 00:27:18,200 A cada siete días pararán en tu puerta y serán tuyos. 147 00:27:19,320 --> 00:27:23,300 Y serás setenta veces siete poderoso y rico. 148 00:27:25,560 --> 00:27:26,560 ¿Quién sos? 149 00:27:27,180 --> 00:27:30,860 Y pa' mayor fe te traigo este anticipo. 150 00:27:33,420 --> 00:27:36,080 Todo esto es tuyo, Nazareno. 151 00:27:39,280 --> 00:27:40,700 Te lo podés llevar. 152 00:27:56,400 --> 00:27:58,320 te lo podés llevar para tu hacienda. 153 00:28:33,070 --> 00:28:39,810 Acariciando el oro olvidarás las penas y ya 154 00:28:39,810 --> 00:28:46,210 nunca serás lobo en esas noches en que hay luna llena. 155 00:29:16,810 --> 00:29:17,810 ¿Pero quién sos? 156 00:29:18,330 --> 00:29:19,350 ¿Quién sos? 157 00:29:20,030 --> 00:29:25,190 ¿Ya te notaba yo el sonido de la víbora cuando hablás? ¿Qué, Nazareno, qué? 158 00:29:26,350 --> 00:29:27,350 ¡Estís! 159 00:29:28,630 --> 00:29:29,630 ¡Estís! 160 00:29:57,480 --> 00:29:58,720 Te has enamorado. 161 00:29:59,840 --> 00:30:00,840 De verdad. 162 00:30:02,200 --> 00:30:03,920 Te has enamorado. 163 00:31:16,140 --> 00:31:17,440 ¿Por dónde andaba? 164 00:31:18,720 --> 00:31:20,100 Mi hija. 165 00:31:24,140 --> 00:31:30,480 Pobrecito. Mi hijita. 166 00:31:31,060 --> 00:31:33,900 No descuide mi velita. 167 00:31:34,120 --> 00:31:35,200 Está bien, abuelo. 168 00:31:35,520 --> 00:31:36,520 Madrina. 169 00:31:37,880 --> 00:31:39,260 Su bendición. 170 00:31:39,740 --> 00:31:43,620 Dios le equilibre la jantilla y me lo haga manso. 171 00:31:44,420 --> 00:31:45,820 Oveja o pan. 172 00:31:47,379 --> 00:31:48,379 Vente, amigo. 173 00:31:48,980 --> 00:31:49,980 Vente. 174 00:31:51,780 --> 00:31:55,100 ¿Y cómo anda mi padrino? 175 00:31:55,720 --> 00:31:57,860 Déjeme a ese viejo de mierda. 176 00:31:58,920 --> 00:32:03,740 Hace cuarenta años que dice que está muerto y chupa más que tierra seca. 177 00:32:05,140 --> 00:32:10,540 Se le puso que ha de ser velado y no hay forma de hacerlo levantar. 178 00:32:11,200 --> 00:32:13,460 Su bajo de mierda. 179 00:32:15,950 --> 00:32:18,470 Estuvo el forastero. 180 00:32:18,910 --> 00:32:22,890 Y me trujo regalos para las nietas. 181 00:32:25,450 --> 00:32:26,710 ¿Entonces? 182 00:32:29,670 --> 00:32:31,190 ¿Es verdad? 183 00:32:31,850 --> 00:32:34,890 Qué bonita Griselda. 184 00:32:35,490 --> 00:32:36,750 ¿No? 185 00:32:38,730 --> 00:32:39,990 Sí. 186 00:32:41,150 --> 00:32:46,690 No hay limpornio ni simple aquella regla. esta merleca. 187 00:32:47,750 --> 00:32:53,390 Y el mismo diablo tiene en su saber la escalandrija. 188 00:32:55,410 --> 00:32:58,510 Solito has de esperar lo que acontezca. 189 00:33:00,830 --> 00:33:06,330 Se has elegido ya entre el amor y el oro. 190 00:33:09,390 --> 00:33:13,930 Que Dios se apiade de tu almita buena. 191 00:33:36,590 --> 00:33:37,590 Adiós. 192 00:33:39,170 --> 00:33:40,830 Adiós, Fidel. 193 00:33:41,030 --> 00:33:42,230 Adiós. 194 00:35:18,410 --> 00:35:19,410 No, pues, a mí pues... 195 00:36:24,040 --> 00:36:25,040 Un hijo. 196 00:36:27,400 --> 00:36:29,400 Un hijo. 197 00:36:30,540 --> 00:36:34,260 Un hijo. 198 00:36:35,300 --> 00:36:38,240 Un hijo. 199 00:36:39,320 --> 00:36:41,480 Yo lo cuidaré. 200 00:36:41,920 --> 00:36:43,320 Lo cuidaré. 201 00:36:43,840 --> 00:36:45,420 Lo cuidaré. 202 00:39:14,600 --> 00:39:16,840 Todavía estás a tiempo Nazareno. 203 00:39:55,310 --> 00:39:56,910 Fue sutil el castigo. 204 00:40:10,270 --> 00:40:11,670 Has elegido ya. 205 00:40:16,630 --> 00:40:17,630 Elegiste el amor. 206 00:40:23,560 --> 00:40:24,780 In nomini Patris. 207 00:40:28,000 --> 00:40:29,000 Lucifer. 208 00:40:30,040 --> 00:40:32,080 Et in eius fili. 209 00:40:33,080 --> 00:40:34,080 Belzebú. 210 00:40:35,860 --> 00:40:37,840 Fiat voluntas tua. 211 00:40:39,640 --> 00:40:41,020 Nazareno cruz. 212 00:40:41,660 --> 00:40:42,960 El lobo. 213 00:47:01,959 --> 00:47:03,520 ¡Eh, vecinos! 214 00:47:05,040 --> 00:47:06,040 ¡Vecinos! 215 00:47:06,540 --> 00:47:11,840 Un lobo ha llegado a la comarca y ha matado un pastor. 216 00:47:13,060 --> 00:47:17,020 Ovejas y perros destrozados verán cerca del río. 217 00:47:29,839 --> 00:47:33,940 ¡Busquemos y matemos al feroz asesino! 218 00:48:01,040 --> 00:48:02,040 ¡Improvisando! 219 00:49:39,050 --> 00:49:43,730 Vicenda lo destruyó. 220 00:49:47,690 --> 00:49:49,090 Asesino. 221 00:49:52,210 --> 00:49:53,610 ¡Asesino! 222 00:50:04,490 --> 00:50:05,890 ¡Asesino! 223 00:51:50,940 --> 00:51:51,940 Griselda. 224 00:51:56,940 --> 00:51:57,940 Griselda. 225 00:52:04,280 --> 00:52:05,880 No tenés que llorar. 226 00:52:10,180 --> 00:52:11,180 Amada mía. 227 00:52:13,420 --> 00:52:14,940 Fidelia te traerá hasta mí. 228 00:52:17,040 --> 00:52:18,620 Ella es mi amiga de siempre. 229 00:52:20,330 --> 00:52:22,430 Mi pequeña Fidelia. 230 00:52:23,970 --> 00:52:26,650 Ella sabe en qué senderos nos encontraremos. 231 00:52:27,790 --> 00:52:28,790 Mi vida. 232 00:52:31,090 --> 00:52:32,970 Dicen que todo esto es un castigo. 233 00:52:34,790 --> 00:52:37,590 Yo en cambio pienso que es una bendición, ¿sabe? 234 00:52:39,630 --> 00:52:45,430 Tan solo una mirada tuya y la promesa de tener un hijo vale el transitar todos 235 00:52:45,430 --> 00:52:46,430 los infiernos. 236 00:52:50,350 --> 00:52:51,350 ¡Él no es el asesino! 237 00:53:01,350 --> 00:53:07,630 Tan solo una sonrisa tuya y todas mis angustias se disipan. 238 00:53:08,930 --> 00:53:14,090 Mi niña, trate de que nadie la vea. 239 00:53:19,720 --> 00:53:26,580 Si las nubes, mis amigas, se mantienen y persiste la lluvia, ocultando la 240 00:53:26,580 --> 00:53:30,060 luna, podremos estar juntos un poco más. 241 00:53:31,500 --> 00:53:36,440 De lo contrario, Dios se apiade de mi dolor 242 00:53:36,440 --> 00:53:41,480 por el poco tiempo que nos da el día para amarnos. 243 00:54:19,959 --> 00:54:23,900 Todo el mundo dice que era mala. 244 00:54:24,640 --> 00:54:28,900 Que era no mala, que era linda. 245 00:54:29,420 --> 00:54:32,460 Oye, que era aburrida. 246 00:54:33,860 --> 00:54:38,340 Llegábamos al día con soldado, entrábamos acá. 247 00:54:48,910 --> 00:54:50,150 Yo te amo, Nazaret. 248 00:54:51,290 --> 00:54:52,430 Yo te amo. 249 00:54:55,130 --> 00:54:57,950 Yo quiero estar con vos entre los montes. 250 00:54:59,150 --> 00:55:02,550 Y que me hagas el amor como siempre lo haces. 251 00:55:04,570 --> 00:55:08,990 Y que me des un hijo cada primavera. 252 00:55:11,670 --> 00:55:14,150 Que mi hijo tenga un padre lobo. 253 00:55:16,250 --> 00:55:18,110 Que la gente le tema. 254 00:55:19,080 --> 00:55:20,420 Y no lo hiera. 255 00:55:24,060 --> 00:55:28,520 Nazareno, quiero esperar. 256 00:55:29,560 --> 00:55:34,400 Yo quiero esperar con vos la luna llena. 257 00:55:54,940 --> 00:55:56,120 No, no, no. 258 00:56:50,320 --> 00:56:52,920 Que Dios se apiade de su almita buena. 259 00:57:05,400 --> 00:57:07,320 ¿De cuándo nos conocemos, Sebastián? 260 00:57:08,520 --> 00:57:10,680 ¿No hemos perdido juntos cien cosechas? 261 00:57:11,660 --> 00:57:13,680 ¿No hemos llorado juntos la sequía? 262 00:57:14,880 --> 00:57:17,080 ¿Y hemos festejado las cosechas buenas? 263 00:57:19,320 --> 00:57:20,600 Vas a matarme al hijito. 264 00:57:21,980 --> 00:57:24,360 Vas a matar al niño que tuviste en tus brazos. 265 00:57:24,940 --> 00:57:26,340 Al amor de tu hija. 266 00:57:27,400 --> 00:57:30,080 Nazareno sufre por amor a Griselda, su tragedia. 267 00:57:46,520 --> 00:57:47,980 Decirle que fue sin querer. 268 00:57:48,800 --> 00:57:49,800 ¡Vamos! 269 00:57:50,080 --> 00:57:51,180 ¡Vamos, mi amor! 270 00:57:52,040 --> 00:57:53,720 Decirle que fue sin querer. 271 00:57:54,020 --> 00:57:55,660 ¡No, por Dios! 272 01:06:39,530 --> 01:06:45,990 ¡Cuán rusa lánguida sobre las cumbres mira el amo de las 273 01:06:45,990 --> 01:06:48,330 cúpulas más altas! 274 01:06:50,530 --> 01:06:52,970 ¿Quién es el amo? 275 01:06:53,670 --> 01:06:56,250 ¡Es el cóndor! 276 01:07:01,110 --> 01:07:04,110 ¿Dónde está mi pajarito? 277 01:07:04,870 --> 01:07:07,590 Dicen que es un lobito. 278 01:07:11,210 --> 01:07:12,430 ¡Olvide el lobo! 279 01:07:59,150 --> 01:08:00,150 ¿Quién te espera? 280 01:08:02,770 --> 01:08:09,690 En la unidad humana, tamborcito, calzacín. 281 01:08:42,279 --> 01:08:45,500 Quechua, que es muy gaucho y a él le gusta. 282 01:08:46,180 --> 01:08:48,399 Quechua, no, no sé. 283 01:09:10,859 --> 01:09:15,060 Te voy a preparar un recibimiento que vas a ver. 284 01:09:18,100 --> 01:09:20,560 ¡Ha llegado Nazarino! 285 01:09:21,240 --> 01:09:24,840 ¡Ha llegado Nazarino! 286 01:11:43,960 --> 01:11:46,760 ¡Ayúdame! ¡Ayúdame! 287 01:11:59,660 --> 01:12:01,060 ¡Ayúdame! 288 01:12:11,550 --> 01:12:12,730 Muy viejita mi madrina. 289 01:13:00,360 --> 01:13:01,880 Es hora de licencias. 290 01:13:27,950 --> 01:13:33,570 Meáis horrores, Polus. ¡Licencia! ¡A ti que piensan, Salamanca! 291 01:13:34,070 --> 01:13:35,110 Fíjate. 292 01:14:50,349 --> 01:14:52,110 ¿Y? ¿Averiguaste eso? 293 01:14:53,310 --> 01:14:57,110 ¿Qué? Eso que me preguntaste junto al río. 294 01:14:58,150 --> 01:15:02,690 De cómo era tener un... Hijo. 295 01:15:03,250 --> 01:15:04,430 Eso, eso. 296 01:15:05,190 --> 01:15:06,190 Hijo. 297 01:15:08,970 --> 01:15:13,490 No es que... Me quedé pensando. 298 01:15:20,780 --> 01:15:21,960 ¿Y cómo es que vos no lo sabes? 299 01:15:24,220 --> 01:15:25,420 Yo nunca lo tuve. 300 01:15:27,240 --> 01:15:28,420 Y tampoco lo fui. 301 01:15:30,620 --> 01:15:32,340 ¿Entonces cómo naciste? ¡Ah, no! 302 01:15:34,840 --> 01:15:35,860 Él dijo... 303 01:15:56,040 --> 01:15:57,100 venir para pedirte un favor. 304 01:15:58,000 --> 01:15:58,679 ¿A mí? 305 01:15:58,680 --> 01:15:59,680 Sí. 306 01:16:01,120 --> 01:16:05,140 Mi insistencia en tentarte fue una prueba, ¿sabes? 307 01:16:05,980 --> 01:16:06,980 Sí. 308 01:16:07,560 --> 01:16:08,560 Y vos ganaste. 309 01:16:10,040 --> 01:16:11,040 Elegiste el amor. 310 01:16:13,440 --> 01:16:16,980 Eso algún día te va a llevar ante él. 311 01:16:26,850 --> 01:16:27,850 Sí. 312 01:16:35,030 --> 01:16:36,030 ¿Vos? 313 01:16:40,490 --> 01:16:42,670 ¿Me le vas a decir que estuviste conmigo? 314 01:16:57,200 --> 01:16:58,620 Que estoy un poco cansado. 315 01:16:59,920 --> 01:17:00,920 ¿Sabes? 316 01:17:11,900 --> 01:17:12,900 ¿Sabes? 317 01:17:23,580 --> 01:17:25,680 Que a ver si podemos volver a conversar. 318 01:17:43,330 --> 01:17:48,090 Que ya se viene la aurora y la salamanca amanece. 319 01:17:52,630 --> 01:17:59,290 Vuelen, vuelen, palomitas, que yo también volaré, pero antes burro me 320 01:18:01,210 --> 01:18:06,430 Si hay algún curiosito, yo lo desorientaré. 321 01:18:10,910 --> 01:18:12,810 ¡Ay, qué rico paso! 322 01:18:22,070 --> 01:18:24,190 ¡Qué rico patito, eh! 323 01:19:23,760 --> 01:19:27,720 A mis años, mozos, yo también supe volar. 324 01:19:36,880 --> 01:19:38,720 Se fueron ya. 325 01:19:42,020 --> 01:19:45,920 Nazareno, ¿qué piensas ser, mi niño? 326 01:19:47,920 --> 01:19:53,100 Ya saben en el pueblo que sólo una bala de plata te matará. 327 01:19:56,270 --> 01:19:57,550 Ya la te están haciendo. 328 01:20:00,370 --> 01:20:03,450 Tu madre está muy triste, Nazareno. 329 01:20:07,050 --> 01:20:08,470 Te van a matar. 330 01:20:11,190 --> 01:20:16,730 ¿Por qué irnos de alejar a otros pagos allí donde no te conozcan? 331 01:20:18,850 --> 01:20:20,430 Y volvé a empezar. 332 01:21:03,470 --> 01:21:07,070 Era no mala, y era linda. 333 01:21:11,750 --> 01:21:12,830 Nazareno. 334 01:21:16,870 --> 01:21:19,970 Bailábamos con muchachas de aldea. 335 01:21:21,650 --> 01:21:25,810 Comíamos pan y caína. 336 01:21:26,730 --> 01:21:31,330 Era no mala, y era linda. 337 01:23:00,110 --> 01:23:01,510 Nazareno. 338 01:23:03,820 --> 01:23:05,620 Toda la noche buscándote. 339 01:23:15,860 --> 01:23:19,540 Tengo tantas cosas para contarte. 340 01:23:21,460 --> 01:23:22,860 Tantas cosas. 341 01:26:12,390 --> 01:26:13,390 que hablamos. 342 01:26:15,210 --> 01:26:16,610 No te olvides de mí. 343 01:26:24,430 --> 01:26:24,930 No 344 01:26:24,930 --> 01:26:31,590 te 345 01:26:31,590 --> 01:26:32,590 olvides de mí. 346 01:26:33,910 --> 01:26:37,710 No te avergüences de mí cuando estés frente a Dios, Nazareno. 347 01:26:40,190 --> 01:26:41,190 Nazareno. 348 01:26:42,060 --> 01:26:47,980 Yo también, si él quisiera, me repartiría como un pan de amor entre la 23587

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.