All language subtitles for Nazareno.Cruz.And.The.Wolf.1975.SUBBED.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.BZ]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,520 --> 00:00:46,240
¡Es hijo de Dios Señor!
2
00:00:46,980 --> 00:00:50,560
¡El séptimo de que de diablo va a parar!
3
00:00:50,880 --> 00:00:53,580
¡Y que nacerá novizo!
4
00:00:59,980 --> 00:01:06,900
Con un chiste de punta de... Con la
tripa y de punta de... A peinte,
5
00:01:06,920 --> 00:01:09,380
a peinte, la tripa caliente de mi...
6
00:01:20,200 --> 00:01:25,820
La tripa se puso a 20, a 20, a 20,
tripas calientes, mujer.
7
00:01:29,700 --> 00:01:30,460
La
8
00:01:30,460 --> 00:01:37,300
tripa
9
00:01:37,300 --> 00:01:43,020
se puso a 20, a 20, a 20, tripas
calientes, mujer.
10
00:01:50,250 --> 00:01:54,990
con un cuchillito de punta de, con las
tripas de
11
00:01:54,990 --> 00:02:12,890
punta
12
00:02:12,890 --> 00:02:16,750
de, a veinte, a veinte, tripas cayendo.
13
00:02:23,460 --> 00:02:30,380
Con un cuchillito de punta, con las
tripas de punta,
14
00:02:30,380 --> 00:02:32,540
de a 20 a 20.
15
00:02:39,820 --> 00:02:40,880
De
16
00:02:40,880 --> 00:02:48,800
a
17
00:02:48,800 --> 00:02:51,660
20 a 20, tripas calientes.
18
00:03:18,960 --> 00:03:20,280
¡Madre mía!
19
00:03:21,140 --> 00:03:24,020
¡No decís pa' mí a tu mujer!
20
00:03:28,270 --> 00:03:35,210
Y así fue que se empezó esta historia,
la más real que en
21
00:03:35,210 --> 00:03:37,270
todo el mundo ha sido.
22
00:03:39,590 --> 00:03:46,510
Así fue que se empezó este cuento, que
el diablo contó a mi
23
00:03:46,510 --> 00:03:52,910
abuelo, y como él me lo contó, yo se lo
24
00:03:52,910 --> 00:03:53,910
cuento.
25
00:03:57,160 --> 00:04:03,880
el padre y los seis hijos se alejaron
cortando montes y
26
00:04:03,880 --> 00:04:10,300
cruzando aguadas olvidando los presagios
de la bruja
27
00:04:10,300 --> 00:04:17,100
que no era mujer mala más bien era una
sabia
28
00:04:17,100 --> 00:04:22,740
de los tejes y manejes del demonio o del
señor
29
00:04:24,390 --> 00:04:27,290
según la circunstancia fuera dada.
30
00:04:28,690 --> 00:04:35,310
La madre buena se quedó en el rancho a
la espera de su hombre y los seis hijos,
31
00:04:35,390 --> 00:04:38,010
que nunca volverían.
32
00:04:39,610 --> 00:04:44,810
Y para su mala suerte, embarazada.
33
00:05:22,120 --> 00:05:27,700
Varias lunas sucedieron a la tragedia y
una noche
34
00:05:27,700 --> 00:05:31,960
sintió Damiana los dolores del parto.
35
00:05:33,200 --> 00:05:39,660
Y el sabio coro de las viejas del pueblo
aconsejó enlutar el
36
00:05:39,660 --> 00:05:45,280
rancho para que el Señor se apiade y
mande luz.
37
00:05:57,520 --> 00:06:01,400
La que espera turno en el vientre de
esta prójima para venir a padecer con
38
00:06:01,400 --> 00:06:06,360
mortales. Bueno, y ahora vamos a rezar
un poquitito al señor para que a la
39
00:06:06,360 --> 00:06:11,500
pobrecita le nazca una niñita que le
ayude en los enseres y que sea buena y
40
00:06:11,500 --> 00:06:12,500
diligenciosa.
41
00:06:16,680 --> 00:06:21,160
La pobrecita que ya no tiene marido es
buena vecina.
42
00:06:21,610 --> 00:06:25,150
Y los seis hijos deben estar desde el
cielo mirando ahora.
43
00:06:25,870 --> 00:06:32,390
Rogamos entonces para que le nazca
hembra. Que sepa macerar la ropa, que
44
00:06:32,390 --> 00:06:36,310
bien las pujas, que sea barredora y
buena.
45
00:06:37,230 --> 00:06:42,990
Que no vaya a ser que le nazca un niño,
porque el pobrecito es siete.
46
00:06:43,770 --> 00:06:47,870
Y quien pare siete, pare el obispo.
47
00:07:32,810 --> 00:07:34,250
Lo he visto entera.
48
00:07:50,230 --> 00:07:51,350
Che, nieta.
49
00:07:54,070 --> 00:07:59,230
Te me vas y le decís que Nazareno y
Cruja te llamaron.
50
00:08:02,320 --> 00:08:08,580
Tareno y Cruz ha de llamarlo para
aliviarlo en algo al pobrecito.
51
00:08:14,200 --> 00:08:18,600
Más que puertas y ventanas, mucho más
les valiera cerrar sus bocas.
52
00:08:19,400 --> 00:08:23,660
Cada sucia palabra que de ella sale es
un escalón hacia el infierno.
53
00:08:24,280 --> 00:08:29,320
Se asustan de mi pequeño ángel cuando
deberían huir de sus pensamientos y
54
00:08:29,320 --> 00:08:31,660
espantarse de cada acción que a diario
cometen.
55
00:08:32,720 --> 00:08:35,360
Se saludan sonrientes y se odian.
56
00:08:36,080 --> 00:08:39,980
Felicitan al vecino cuando pare la
cabra, que en el fondo de sus corazones
57
00:08:39,980 --> 00:08:42,080
desean que la peste llegue al corral
ajeno.
58
00:08:42,900 --> 00:08:46,360
Miran en la iglesia con veneración y
respeto al que da la limosna más grande,
59
00:08:46,500 --> 00:08:50,740
cuando saben que aquel que más pecados
tiene que pagar, más da.
60
00:08:51,740 --> 00:08:54,740
¡Ay, de ustedes y mi marido y mis hijos
vivieran!
61
00:09:07,400 --> 00:09:09,120
¿Cuándo será lobo, Lechiguana?
62
00:09:09,340 --> 00:09:11,260
Cuando tu hija sea oveja.
63
00:09:11,660 --> 00:09:15,620
¿Dónde llevaré mis cabras, Lechiguana,
en las noches de luna llena?
64
00:09:15,960 --> 00:09:21,740
Al mismo sitio donde tu pobre mujer se
oculta cuando vos te emborrachás y
65
00:09:21,740 --> 00:09:25,560
golpeas a tus pobres animales y a tus
hijos.
66
00:09:25,940 --> 00:09:29,620
¿A qué has bajado, Lechiguana? Pa'
madrinarte el hijo, mujer.
67
00:09:29,900 --> 00:09:31,560
Pa' madrinarte el hijo.
68
00:09:32,620 --> 00:09:36,340
Lechón y cabra nos esperan en mi rancho
pa' petejo.
69
00:09:36,670 --> 00:09:37,750
¿Y es justo Lechihuana?
70
00:09:39,790 --> 00:09:41,370
¿Por qué a mí, Lechihuana?
71
00:09:42,190 --> 00:09:43,190
¿Por qué a mí?
72
00:09:43,490 --> 00:09:45,990
Zapos y ranas serán los musiqueros.
73
00:09:46,730 --> 00:09:48,170
Ranas y zapos.
74
00:09:48,650 --> 00:09:51,750
Esos sí que son cantores y nunca paran.
75
00:09:52,910 --> 00:09:54,890
¿Y cómo ha de llamarlo?
76
00:09:55,510 --> 00:09:56,510
Nazareno.
77
00:09:57,390 --> 00:09:59,630
Nazareno y cruz, como vos me dijiste.
78
00:10:11,880 --> 00:10:18,300
Bautizo Nazareno Cruz en el nombre del
Padre y del Hijo y del
79
00:10:18,300 --> 00:10:19,320
Espíritu Santo.
80
00:10:19,900 --> 00:10:24,840
Amén. Y Nazareno fue creciendo,
81
00:10:25,020 --> 00:10:30,160
burlando sortilegios y presagios
82
00:10:30,160 --> 00:10:36,620
ante el asombro de toda la comarca que
esperó en
83
00:10:36,620 --> 00:10:39,760
vano verlo en luna llena.
84
00:10:41,440 --> 00:10:46,100
rondando las praderas, hecho lobo.
85
00:10:48,060 --> 00:10:54,880
Y poco a poco, Nazareno se ganó el
respeto y el cariño del
86
00:10:54,880 --> 00:11:01,780
poblado, la admiración de sus iguales y
la de los viejos.
87
00:11:03,240 --> 00:11:09,960
Era un placer verlo sobre la rastra,
manejar la mansera.
88
00:11:11,980 --> 00:11:14,980
Verlo domar un potro era una fiesta.
89
00:11:17,320 --> 00:11:24,100
Nadie como él para marcar ganado o
pialar una yegua
90
00:11:24,100 --> 00:11:25,380
puerta afuera.
91
00:11:26,860 --> 00:11:33,860
Y cuando al pueblecito se allegaba,
jugaba a que era un lobo
92
00:11:33,860 --> 00:11:37,480
y que aullaba por la luna llena.
93
00:11:39,690 --> 00:11:44,050
Y al ver reír a todos, él gozaba.
94
00:11:45,670 --> 00:11:48,050
¡Nazareno! ¡Esta noche es luna llena!
95
00:11:50,890 --> 00:11:55,290
¡Nazareno! ¡Nazareno! ¿No querés un
fuego para saltar esta noche?
96
00:11:56,610 --> 00:11:59,330
Todo el mundo dice que era mala.
97
00:12:01,250 --> 00:12:04,770
Nazareno, quería que echara un fuego
para saltar esta noche.
98
00:12:05,250 --> 00:12:07,030
Yo hago las mejores fogatas.
99
00:12:08,050 --> 00:12:09,050
Venga.
100
00:12:09,550 --> 00:12:12,730
Pero el más grande... ¿Verdad?
101
00:12:14,890 --> 00:12:15,890
Toma.
102
00:12:53,960 --> 00:12:55,800
Yo hago los fuegos quemados, Burán.
103
00:22:11,820 --> 00:22:13,140
No es bueno reír los viernes.
104
00:22:15,760 --> 00:22:17,800
Dicen que se llora el lunes.
105
00:22:18,200 --> 00:22:19,820
Yo te conozco ahora.
106
00:22:22,280 --> 00:22:24,380
Ya te recuerdo, estabas en la fiesta.
107
00:22:25,960 --> 00:22:27,440
Me gusta el fuego.
108
00:22:30,380 --> 00:22:31,780
¿Y qué hacías acá?
109
00:22:32,580 --> 00:22:33,780
Te esperaba.
110
00:22:36,840 --> 00:22:37,840
Sí.
111
00:22:45,480 --> 00:22:47,500
Conocí a tus hermanos y a tu padre.
112
00:22:49,620 --> 00:22:52,640
Largo tiempo los tuve en mis dominios.
113
00:22:54,600 --> 00:22:56,440
Fue después de un arreo.
114
00:22:58,620 --> 00:23:05,420
Y cumplir un tiempo fueron llamados a
mejores campos.
115
00:23:06,880 --> 00:23:13,280
Y así me interesé de tus asuntos al
verte solo con tu buena madre.
116
00:23:14,480 --> 00:23:19,380
Los dos solitos y con toda la desgracia
encima.
117
00:23:20,740 --> 00:23:27,620
Me dije, ya es hora de ir a ver a
Nazareno y
118
00:23:27,620 --> 00:23:30,840
así ayudarlo a escapar de su tragedia.
119
00:23:34,640 --> 00:23:37,660
¿Tragedia? La de ser séptimo.
120
00:23:39,400 --> 00:23:41,360
La de ser séptimo.
121
00:23:43,470 --> 00:23:49,230
Mañana es luna llena, Nazareno, y
rondarás los campos hecho lobo.
122
00:24:19,650 --> 00:24:21,730
¿Para qué cierto?
123
00:24:26,410 --> 00:24:30,790
¿Para qué cierto?
124
00:24:49,130 --> 00:24:50,130
Gracias.
125
00:25:17,430 --> 00:25:22,250
Estás enamorado, Nazareno, y eso en vos
no es bueno,
126
00:25:22,370 --> 00:25:27,550
porque el amor que en todos eres dicha,
127
00:25:27,550 --> 00:25:31,250
a vos te marcará con la tragedia.
128
00:25:34,590 --> 00:25:41,410
Bien clarito que habló la lechiguana
hace años, cuando vos tan solo eras un
129
00:25:41,410 --> 00:25:47,510
grito, un temblor suave y triste. tibio
que salía de un vientre,
130
00:25:47,570 --> 00:25:53,790
le aconsejó a tu madre, cuídalo del amor
hacia la gente,
131
00:25:54,250 --> 00:25:59,830
cuídalo del amor, que nunca se enamore.
132
00:26:01,930 --> 00:26:08,610
Porque ese día en que el amor le llegue,
ha de hervir en sus venas sangre nueva,
133
00:26:08,890 --> 00:26:13,330
y el mismo hervor le mezclará las
ansias.
134
00:26:15,340 --> 00:26:22,300
Y será un lobo perseguido y fiero en
esas noches en que
135
00:26:22,300 --> 00:26:23,540
hay luna llena.
136
00:26:26,020 --> 00:26:27,040
¿Quién sos?
137
00:26:27,380 --> 00:26:29,700
Y te has enamorado, Nazareno.
138
00:26:31,180 --> 00:26:34,020
Y ya no podrás escapar al maleficio.
139
00:26:35,120 --> 00:26:40,160
Mañana es luna llena y rondarás los
campos hecho lobo.
140
00:26:45,420 --> 00:26:47,060
pero no he venido tan solo a noticiarte.
141
00:26:48,900 --> 00:26:51,160
No acostumbro a ser de triste mensajero.
142
00:26:53,220 --> 00:26:54,820
He venido a salvarte.
143
00:26:57,040 --> 00:27:01,700
Si te seguí de mis consejos, nada te
ocurrirá.
144
00:27:03,060 --> 00:27:09,300
Por el contrario, si renuncias al amor,
si renuncias al amor,
145
00:27:09,620 --> 00:27:13,080
siete carros de oro y pedrería
146
00:27:14,440 --> 00:27:18,200
A cada siete días pararán en tu puerta y
serán tuyos.
147
00:27:19,320 --> 00:27:23,300
Y serás setenta veces siete poderoso y
rico.
148
00:27:25,560 --> 00:27:26,560
¿Quién sos?
149
00:27:27,180 --> 00:27:30,860
Y pa' mayor fe te traigo este anticipo.
150
00:27:33,420 --> 00:27:36,080
Todo esto es tuyo, Nazareno.
151
00:27:39,280 --> 00:27:40,700
Te lo podés llevar.
152
00:27:56,400 --> 00:27:58,320
te lo podés llevar para tu hacienda.
153
00:28:33,070 --> 00:28:39,810
Acariciando el oro olvidarás las penas y
ya
154
00:28:39,810 --> 00:28:46,210
nunca serás lobo en esas noches en que
hay luna llena.
155
00:29:16,810 --> 00:29:17,810
¿Pero quién sos?
156
00:29:18,330 --> 00:29:19,350
¿Quién sos?
157
00:29:20,030 --> 00:29:25,190
¿Ya te notaba yo el sonido de la víbora
cuando hablás? ¿Qué, Nazareno, qué?
158
00:29:26,350 --> 00:29:27,350
¡Estís!
159
00:29:28,630 --> 00:29:29,630
¡Estís!
160
00:29:57,480 --> 00:29:58,720
Te has enamorado.
161
00:29:59,840 --> 00:30:00,840
De verdad.
162
00:30:02,200 --> 00:30:03,920
Te has enamorado.
163
00:31:16,140 --> 00:31:17,440
¿Por dónde andaba?
164
00:31:18,720 --> 00:31:20,100
Mi hija.
165
00:31:24,140 --> 00:31:30,480
Pobrecito. Mi hijita.
166
00:31:31,060 --> 00:31:33,900
No descuide mi velita.
167
00:31:34,120 --> 00:31:35,200
Está bien, abuelo.
168
00:31:35,520 --> 00:31:36,520
Madrina.
169
00:31:37,880 --> 00:31:39,260
Su bendición.
170
00:31:39,740 --> 00:31:43,620
Dios le equilibre la jantilla y me lo
haga manso.
171
00:31:44,420 --> 00:31:45,820
Oveja o pan.
172
00:31:47,379 --> 00:31:48,379
Vente, amigo.
173
00:31:48,980 --> 00:31:49,980
Vente.
174
00:31:51,780 --> 00:31:55,100
¿Y cómo anda mi padrino?
175
00:31:55,720 --> 00:31:57,860
Déjeme a ese viejo de mierda.
176
00:31:58,920 --> 00:32:03,740
Hace cuarenta años que dice que está
muerto y chupa más que tierra seca.
177
00:32:05,140 --> 00:32:10,540
Se le puso que ha de ser velado y no hay
forma de hacerlo levantar.
178
00:32:11,200 --> 00:32:13,460
Su bajo de mierda.
179
00:32:15,950 --> 00:32:18,470
Estuvo el forastero.
180
00:32:18,910 --> 00:32:22,890
Y me trujo regalos para las nietas.
181
00:32:25,450 --> 00:32:26,710
¿Entonces?
182
00:32:29,670 --> 00:32:31,190
¿Es verdad?
183
00:32:31,850 --> 00:32:34,890
Qué bonita Griselda.
184
00:32:35,490 --> 00:32:36,750
¿No?
185
00:32:38,730 --> 00:32:39,990
Sí.
186
00:32:41,150 --> 00:32:46,690
No hay limpornio ni simple aquella
regla. esta merleca.
187
00:32:47,750 --> 00:32:53,390
Y el mismo diablo tiene en su saber la
escalandrija.
188
00:32:55,410 --> 00:32:58,510
Solito has de esperar lo que acontezca.
189
00:33:00,830 --> 00:33:06,330
Se has elegido ya entre el amor y el
oro.
190
00:33:09,390 --> 00:33:13,930
Que Dios se apiade de tu almita buena.
191
00:33:36,590 --> 00:33:37,590
Adiós.
192
00:33:39,170 --> 00:33:40,830
Adiós, Fidel.
193
00:33:41,030 --> 00:33:42,230
Adiós.
194
00:35:18,410 --> 00:35:19,410
No, pues, a mí pues...
195
00:36:24,040 --> 00:36:25,040
Un hijo.
196
00:36:27,400 --> 00:36:29,400
Un hijo.
197
00:36:30,540 --> 00:36:34,260
Un hijo.
198
00:36:35,300 --> 00:36:38,240
Un hijo.
199
00:36:39,320 --> 00:36:41,480
Yo lo cuidaré.
200
00:36:41,920 --> 00:36:43,320
Lo cuidaré.
201
00:36:43,840 --> 00:36:45,420
Lo cuidaré.
202
00:39:14,600 --> 00:39:16,840
Todavía estás a tiempo Nazareno.
203
00:39:55,310 --> 00:39:56,910
Fue sutil el castigo.
204
00:40:10,270 --> 00:40:11,670
Has elegido ya.
205
00:40:16,630 --> 00:40:17,630
Elegiste el amor.
206
00:40:23,560 --> 00:40:24,780
In nomini Patris.
207
00:40:28,000 --> 00:40:29,000
Lucifer.
208
00:40:30,040 --> 00:40:32,080
Et in eius fili.
209
00:40:33,080 --> 00:40:34,080
Belzebú.
210
00:40:35,860 --> 00:40:37,840
Fiat voluntas tua.
211
00:40:39,640 --> 00:40:41,020
Nazareno cruz.
212
00:40:41,660 --> 00:40:42,960
El lobo.
213
00:47:01,959 --> 00:47:03,520
¡Eh, vecinos!
214
00:47:05,040 --> 00:47:06,040
¡Vecinos!
215
00:47:06,540 --> 00:47:11,840
Un lobo ha llegado a la comarca y ha
matado un pastor.
216
00:47:13,060 --> 00:47:17,020
Ovejas y perros destrozados verán cerca
del río.
217
00:47:29,839 --> 00:47:33,940
¡Busquemos y matemos al feroz asesino!
218
00:48:01,040 --> 00:48:02,040
¡Improvisando!
219
00:49:39,050 --> 00:49:43,730
Vicenda lo destruyó.
220
00:49:47,690 --> 00:49:49,090
Asesino.
221
00:49:52,210 --> 00:49:53,610
¡Asesino!
222
00:50:04,490 --> 00:50:05,890
¡Asesino!
223
00:51:50,940 --> 00:51:51,940
Griselda.
224
00:51:56,940 --> 00:51:57,940
Griselda.
225
00:52:04,280 --> 00:52:05,880
No tenés que llorar.
226
00:52:10,180 --> 00:52:11,180
Amada mía.
227
00:52:13,420 --> 00:52:14,940
Fidelia te traerá hasta mí.
228
00:52:17,040 --> 00:52:18,620
Ella es mi amiga de siempre.
229
00:52:20,330 --> 00:52:22,430
Mi pequeña Fidelia.
230
00:52:23,970 --> 00:52:26,650
Ella sabe en qué senderos nos
encontraremos.
231
00:52:27,790 --> 00:52:28,790
Mi vida.
232
00:52:31,090 --> 00:52:32,970
Dicen que todo esto es un castigo.
233
00:52:34,790 --> 00:52:37,590
Yo en cambio pienso que es una
bendición, ¿sabe?
234
00:52:39,630 --> 00:52:45,430
Tan solo una mirada tuya y la promesa de
tener un hijo vale el transitar todos
235
00:52:45,430 --> 00:52:46,430
los infiernos.
236
00:52:50,350 --> 00:52:51,350
¡Él no es el asesino!
237
00:53:01,350 --> 00:53:07,630
Tan solo una sonrisa tuya y todas mis
angustias se disipan.
238
00:53:08,930 --> 00:53:14,090
Mi niña, trate de que nadie la vea.
239
00:53:19,720 --> 00:53:26,580
Si las nubes, mis amigas, se mantienen y
persiste la lluvia, ocultando la
240
00:53:26,580 --> 00:53:30,060
luna, podremos estar juntos un poco más.
241
00:53:31,500 --> 00:53:36,440
De lo contrario, Dios se apiade de mi
dolor
242
00:53:36,440 --> 00:53:41,480
por el poco tiempo que nos da el día
para amarnos.
243
00:54:19,959 --> 00:54:23,900
Todo el mundo dice que era mala.
244
00:54:24,640 --> 00:54:28,900
Que era no mala, que era linda.
245
00:54:29,420 --> 00:54:32,460
Oye, que era aburrida.
246
00:54:33,860 --> 00:54:38,340
Llegábamos al día con soldado,
entrábamos acá.
247
00:54:48,910 --> 00:54:50,150
Yo te amo, Nazaret.
248
00:54:51,290 --> 00:54:52,430
Yo te amo.
249
00:54:55,130 --> 00:54:57,950
Yo quiero estar con vos entre los
montes.
250
00:54:59,150 --> 00:55:02,550
Y que me hagas el amor como siempre lo
haces.
251
00:55:04,570 --> 00:55:08,990
Y que me des un hijo cada primavera.
252
00:55:11,670 --> 00:55:14,150
Que mi hijo tenga un padre lobo.
253
00:55:16,250 --> 00:55:18,110
Que la gente le tema.
254
00:55:19,080 --> 00:55:20,420
Y no lo hiera.
255
00:55:24,060 --> 00:55:28,520
Nazareno, quiero esperar.
256
00:55:29,560 --> 00:55:34,400
Yo quiero esperar con vos la luna llena.
257
00:55:54,940 --> 00:55:56,120
No, no, no.
258
00:56:50,320 --> 00:56:52,920
Que Dios se apiade de su almita buena.
259
00:57:05,400 --> 00:57:07,320
¿De cuándo nos conocemos, Sebastián?
260
00:57:08,520 --> 00:57:10,680
¿No hemos perdido juntos cien cosechas?
261
00:57:11,660 --> 00:57:13,680
¿No hemos llorado juntos la sequía?
262
00:57:14,880 --> 00:57:17,080
¿Y hemos festejado las cosechas buenas?
263
00:57:19,320 --> 00:57:20,600
Vas a matarme al hijito.
264
00:57:21,980 --> 00:57:24,360
Vas a matar al niño que tuviste en tus
brazos.
265
00:57:24,940 --> 00:57:26,340
Al amor de tu hija.
266
00:57:27,400 --> 00:57:30,080
Nazareno sufre por amor a Griselda, su
tragedia.
267
00:57:46,520 --> 00:57:47,980
Decirle que fue sin querer.
268
00:57:48,800 --> 00:57:49,800
¡Vamos!
269
00:57:50,080 --> 00:57:51,180
¡Vamos, mi amor!
270
00:57:52,040 --> 00:57:53,720
Decirle que fue sin querer.
271
00:57:54,020 --> 00:57:55,660
¡No, por Dios!
272
01:06:39,530 --> 01:06:45,990
¡Cuán rusa lánguida sobre las cumbres
mira el amo de las
273
01:06:45,990 --> 01:06:48,330
cúpulas más altas!
274
01:06:50,530 --> 01:06:52,970
¿Quién es el amo?
275
01:06:53,670 --> 01:06:56,250
¡Es el cóndor!
276
01:07:01,110 --> 01:07:04,110
¿Dónde está mi pajarito?
277
01:07:04,870 --> 01:07:07,590
Dicen que es un lobito.
278
01:07:11,210 --> 01:07:12,430
¡Olvide el lobo!
279
01:07:59,150 --> 01:08:00,150
¿Quién te espera?
280
01:08:02,770 --> 01:08:09,690
En la unidad humana, tamborcito,
calzacín.
281
01:08:42,279 --> 01:08:45,500
Quechua, que es muy gaucho y a él le
gusta.
282
01:08:46,180 --> 01:08:48,399
Quechua, no, no sé.
283
01:09:10,859 --> 01:09:15,060
Te voy a preparar un recibimiento que
vas a ver.
284
01:09:18,100 --> 01:09:20,560
¡Ha llegado Nazarino!
285
01:09:21,240 --> 01:09:24,840
¡Ha llegado Nazarino!
286
01:11:43,960 --> 01:11:46,760
¡Ayúdame! ¡Ayúdame!
287
01:11:59,660 --> 01:12:01,060
¡Ayúdame!
288
01:12:11,550 --> 01:12:12,730
Muy viejita mi madrina.
289
01:13:00,360 --> 01:13:01,880
Es hora de licencias.
290
01:13:27,950 --> 01:13:33,570
Meáis horrores, Polus. ¡Licencia! ¡A ti
que piensan, Salamanca!
291
01:13:34,070 --> 01:13:35,110
Fíjate.
292
01:14:50,349 --> 01:14:52,110
¿Y? ¿Averiguaste eso?
293
01:14:53,310 --> 01:14:57,110
¿Qué? Eso que me preguntaste junto al
río.
294
01:14:58,150 --> 01:15:02,690
De cómo era tener un... Hijo.
295
01:15:03,250 --> 01:15:04,430
Eso, eso.
296
01:15:05,190 --> 01:15:06,190
Hijo.
297
01:15:08,970 --> 01:15:13,490
No es que... Me quedé pensando.
298
01:15:20,780 --> 01:15:21,960
¿Y cómo es que vos no lo sabes?
299
01:15:24,220 --> 01:15:25,420
Yo nunca lo tuve.
300
01:15:27,240 --> 01:15:28,420
Y tampoco lo fui.
301
01:15:30,620 --> 01:15:32,340
¿Entonces cómo naciste? ¡Ah, no!
302
01:15:34,840 --> 01:15:35,860
Él dijo...
303
01:15:56,040 --> 01:15:57,100
venir para pedirte un favor.
304
01:15:58,000 --> 01:15:58,679
¿A mí?
305
01:15:58,680 --> 01:15:59,680
Sí.
306
01:16:01,120 --> 01:16:05,140
Mi insistencia en tentarte fue una
prueba, ¿sabes?
307
01:16:05,980 --> 01:16:06,980
Sí.
308
01:16:07,560 --> 01:16:08,560
Y vos ganaste.
309
01:16:10,040 --> 01:16:11,040
Elegiste el amor.
310
01:16:13,440 --> 01:16:16,980
Eso algún día te va a llevar ante él.
311
01:16:26,850 --> 01:16:27,850
Sí.
312
01:16:35,030 --> 01:16:36,030
¿Vos?
313
01:16:40,490 --> 01:16:42,670
¿Me le vas a decir que estuviste
conmigo?
314
01:16:57,200 --> 01:16:58,620
Que estoy un poco cansado.
315
01:16:59,920 --> 01:17:00,920
¿Sabes?
316
01:17:11,900 --> 01:17:12,900
¿Sabes?
317
01:17:23,580 --> 01:17:25,680
Que a ver si podemos volver a conversar.
318
01:17:43,330 --> 01:17:48,090
Que ya se viene la aurora y la salamanca
amanece.
319
01:17:52,630 --> 01:17:59,290
Vuelen, vuelen, palomitas, que yo
también volaré, pero antes burro me
320
01:18:01,210 --> 01:18:06,430
Si hay algún curiosito, yo lo
desorientaré.
321
01:18:10,910 --> 01:18:12,810
¡Ay, qué rico paso!
322
01:18:22,070 --> 01:18:24,190
¡Qué rico patito, eh!
323
01:19:23,760 --> 01:19:27,720
A mis años, mozos, yo también supe
volar.
324
01:19:36,880 --> 01:19:38,720
Se fueron ya.
325
01:19:42,020 --> 01:19:45,920
Nazareno, ¿qué piensas ser, mi niño?
326
01:19:47,920 --> 01:19:53,100
Ya saben en el pueblo que sólo una bala
de plata te matará.
327
01:19:56,270 --> 01:19:57,550
Ya la te están haciendo.
328
01:20:00,370 --> 01:20:03,450
Tu madre está muy triste, Nazareno.
329
01:20:07,050 --> 01:20:08,470
Te van a matar.
330
01:20:11,190 --> 01:20:16,730
¿Por qué irnos de alejar a otros pagos
allí donde no te conozcan?
331
01:20:18,850 --> 01:20:20,430
Y volvé a empezar.
332
01:21:03,470 --> 01:21:07,070
Era no mala, y era linda.
333
01:21:11,750 --> 01:21:12,830
Nazareno.
334
01:21:16,870 --> 01:21:19,970
Bailábamos con muchachas de aldea.
335
01:21:21,650 --> 01:21:25,810
Comíamos pan y caína.
336
01:21:26,730 --> 01:21:31,330
Era no mala, y era linda.
337
01:23:00,110 --> 01:23:01,510
Nazareno.
338
01:23:03,820 --> 01:23:05,620
Toda la noche buscándote.
339
01:23:15,860 --> 01:23:19,540
Tengo tantas cosas para contarte.
340
01:23:21,460 --> 01:23:22,860
Tantas cosas.
341
01:26:12,390 --> 01:26:13,390
que hablamos.
342
01:26:15,210 --> 01:26:16,610
No te olvides de mí.
343
01:26:24,430 --> 01:26:24,930
No
344
01:26:24,930 --> 01:26:31,590
te
345
01:26:31,590 --> 01:26:32,590
olvides de mí.
346
01:26:33,910 --> 01:26:37,710
No te avergüences de mí cuando estés
frente a Dios, Nazareno.
347
01:26:40,190 --> 01:26:41,190
Nazareno.
348
01:26:42,060 --> 01:26:47,980
Yo también, si él quisiera, me
repartiría como un pan de amor entre la
23587
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.