Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,407 --> 00:00:31,186
Once upon a time there was a magnificent castle.
2
00:00:31,704 --> 00:00:34,842
One of the most admired castles in France.
3
00:00:37,947 --> 00:00:42,565
It was known not only for elegance,
luxury and hospitality,
4
00:00:43,105 --> 00:00:46,423
but also for the great fortune
that favored its lord.
5
00:00:48,703 --> 00:00:50,571
The prince Leon.
6
00:00:53,480 --> 00:00:56,283
He had everything a man could ever wanted.
7
00:00:57,560 --> 00:01:00,607
The youthfulness, people's admiration
8
00:01:01,369 --> 00:01:03,803
and the love of a beautiful wife.
9
00:01:14,899 --> 00:01:17,599
But then, one terrible night�
10
00:01:29,775 --> 00:01:32,009
the prince lost everything.
11
00:01:36,517 --> 00:01:40,003
Love, admiration
12
00:01:40,572 --> 00:01:43,106
and also the perfection of his face.
13
00:01:49,501 --> 00:01:54,413
Leon became a man full of hate
for himself and for the others.
14
00:02:03,597 --> 00:02:06,517
A man, incapable of loving
and being loved.
15
00:02:08,296 --> 00:02:10,178
A cruel creature.
16
00:02:15,764 --> 00:02:20,092
THE BEAUTY AND THE BEAST
Episode 1
17
00:02:21,972 --> 00:02:25,618
But I didn't know anything
about all of this yet.
18
00:02:25,765 --> 00:02:30,081
At that time I still only waited for
the day when I'd sail with my father.
19
00:02:30,895 --> 00:02:33,326
The day of my first voyage
across the ocean.
20
00:02:33,326 --> 00:02:35,482
Bella, where are you?
21
00:02:37,743 --> 00:02:38,918
Bella!
22
00:02:44,023 --> 00:02:45,243
Where are you?
23
00:02:49,299 --> 00:02:53,144
You're here again?
I've asked you to do the laundry.
24
00:02:53,937 --> 00:02:56,264
I wanted to understand where our father could be.
25
00:02:56,364 --> 00:02:58,934
Our father is at sea, that's where.
26
00:03:01,140 --> 00:03:04,053
Even if he already should have
returned several weeks ago.
27
00:03:06,491 --> 00:03:09,180
You'll see, Eveline,
papa will be back soon.
28
00:03:09,244 --> 00:03:11,568
� Do you really think so?
� Of course.
29
00:03:12,157 --> 00:03:14,249
No one longer gives us credit now.
30
00:03:14,610 --> 00:03:18,124
And if this voyage also ends badly,
I'll have to say goodbye to my dowry.
31
00:03:18,492 --> 00:03:20,806
And without dowry I cannot marry my Olivier.
32
00:03:22,259 --> 00:03:26,383
� Only potato for today's lunch as always?
� We cannot afford anything else.
33
00:03:27,709 --> 00:03:29,039
I got this now.
34
00:03:33,713 --> 00:03:35,341
Wait! And the laundry to do?
35
00:03:51,646 --> 00:03:53,892
� Good day, Gaspard.
� Good day.
36
00:03:54,463 --> 00:03:56,083
I would like this gammon, please.
37
00:03:56,376 --> 00:03:59,896
No, I'm sorry, Bella. You're definitely more
sympathetic to me than your sister,
38
00:03:59,896 --> 00:04:02,878
but I really can no longer give your family credit.
39
00:04:03,911 --> 00:04:05,422
Of course, I understand.
40
00:04:06,352 --> 00:04:09,071
Good, we hope to see you when my father returns.
41
00:04:09,121 --> 00:04:14,043
After landing he and his sailors want to eat
only fresh meat, nothing else.
42
00:04:14,125 --> 00:04:15,225
See you soon.
43
00:04:18,113 --> 00:04:19,334
Wait!
44
00:04:22,354 --> 00:04:23,948
What did you want to take?
45
00:04:26,961 --> 00:04:28,535
The gammon, Gaspard.
46
00:04:37,061 --> 00:04:39,408
Thank you very much. Thank you!
47
00:04:44,913 --> 00:04:45,947
Papa!
48
00:04:54,102 --> 00:04:55,013
Andre!
49
00:04:56,387 --> 00:04:58,693
� What happened?
� Take him home.
50
00:04:59,414 --> 00:05:00,727
Yes, very well.
51
00:05:03,501 --> 00:05:05,428
Come, papa, here we go!
52
00:05:06,535 --> 00:05:10,433
Careful, like this. We return home.
53
00:05:11,330 --> 00:05:12,381
Bella!
54
00:05:13,261 --> 00:05:14,773
I'm happy to see you.
55
00:05:15,475 --> 00:05:18,261
I'm happy too, Andre. See you soon!
56
00:05:20,705 --> 00:05:24,748
The storm caught us by surprise
off the coast of Gran Canaria.
57
00:05:25,319 --> 00:05:28,896
The whole night there were waves
as high as mountains.
58
00:05:29,351 --> 00:05:32,671
The wind, blowing from every direction,
seemed to be contending with the ship.
59
00:05:32,792 --> 00:05:37,449
Once I'd lost the mainmast,
I had no other choice.
60
00:05:37,751 --> 00:05:41,421
To save the people and the ship,
I had to throw the cargo overboard.
61
00:05:42,464 --> 00:05:46,060
Now we have to pay for everything.
God help us!
62
00:05:47,111 --> 00:05:52,090
But there remains to us "The Good Hope", our ship.
63
00:05:52,090 --> 00:05:53,609
We'll make it! You'll see.
64
00:05:56,681 --> 00:05:58,298
I'll go to see, I'll go.
65
00:06:07,919 --> 00:06:10,475
I was told that the captain Dubois is back.
66
00:06:10,532 --> 00:06:11,555
Who searches for him?
67
00:06:11,750 --> 00:06:13,589
I was sent by the prince Leon.
68
00:06:16,982 --> 00:06:18,106
Let him in.
69
00:06:32,149 --> 00:06:34,972
I've come to collect the debt you owe the prince.
70
00:06:41,597 --> 00:06:43,531
Where are you hiding?
71
00:06:47,830 --> 00:06:50,669
Come out! Now, don't hide!
72
00:06:52,373 --> 00:06:53,737
Where are you?
73
00:06:55,095 --> 00:06:57,337
The servants has told me you were here.
74
00:06:58,175 --> 00:06:59,357
Edouard!
75
00:06:59,984 --> 00:07:04,429
So... apparently you've found
a new companion for games.
76
00:07:04,721 --> 00:07:06,223
Who is it?
77
00:07:06,945 --> 00:07:07,814
That's me!
78
00:07:09,607 --> 00:07:11,076
It's about me.
79
00:07:18,076 --> 00:07:19,104
Prince Leon.
80
00:07:20,220 --> 00:07:24,994
By this time we would have been engaged
with more entertaining part if you...
81
00:07:26,020 --> 00:07:27,603
haven't interrupted.
82
00:07:29,594 --> 00:07:31,963
How do you intend to gain satisfaction?
83
00:07:32,679 --> 00:07:33,527
I...
84
00:07:33,769 --> 00:07:35,973
Sword? Pistol?
85
00:07:36,434 --> 00:07:38,645
I would never dare to fight with you,
86
00:07:38,683 --> 00:07:39,504
prince Leon.
87
00:07:39,672 --> 00:07:42,798
I've been enjoying your
beautiful wife's company for months.
88
00:07:42,842 --> 00:07:46,519
And now you'd found out this.
Thus you have to challenge me to a duel.
89
00:07:46,820 --> 00:07:50,733
Or they'll think I'm not worthy
to offend your honour.
90
00:08:19,016 --> 00:08:21,679
The first shot... is yours.
91
00:08:38,236 --> 00:08:39,977
Do you want to live?
92
00:08:41,054 --> 00:08:42,923
Beg me on your knees.
93
00:08:47,235 --> 00:08:50,757
I repeat once more, do you want to live?
94
00:08:51,637 --> 00:08:53,517
Beg me on your knees.
95
00:08:53,635 --> 00:08:54,659
Please!
96
00:08:55,563 --> 00:08:56,634
As you prefer.
97
00:09:05,095 --> 00:09:06,914
That's much better.
98
00:09:09,289 --> 00:09:11,195
My respects to the marquise.
99
00:09:11,728 --> 00:09:13,586
Good. What did he ask you?
100
00:09:16,995 --> 00:09:18,283
My ship.
101
00:09:20,141 --> 00:09:21,242
Or...
102
00:09:21,902 --> 00:09:23,407
Or what?
103
00:09:26,463 --> 00:09:30,531
Until I'm able to pay off my debt
104
00:09:30,897 --> 00:09:36,636
his grace, the prince, wants one of
my daughters to enter into his service.
105
00:09:38,966 --> 00:09:42,586
That man is an evil and heartless being.
106
00:09:44,557 --> 00:09:50,071
An animal, a beast. Tell me how can I leave
one of my little girls in his hands?!
107
00:09:54,173 --> 00:09:57,943
I have no choice, I'll have
to give "The Good Hope" to the prince.
108
00:09:58,587 --> 00:10:01,539
I understand, but unfortunately, as you know,
109
00:10:02,210 --> 00:10:05,351
I have a title, but no income.
110
00:10:05,583 --> 00:10:10,003
In these conditions I don't know
if I can marry your daughter.
111
00:10:13,116 --> 00:10:14,944
Where are you going? Eveline, wait!
112
00:10:15,259 --> 00:10:17,166
Eveline! Eveline!
113
00:10:18,118 --> 00:10:20,621
Wait, wait. Eveline.
114
00:10:21,046 --> 00:10:22,713
� Eveline.
� Leave me in peace.
115
00:10:23,058 --> 00:10:25,719
� Go away!
� Don't do this, calm yourself.
116
00:10:26,002 --> 00:10:27,693
Not everything is lost.
117
00:10:29,499 --> 00:10:32,238
Is it? What's left for me then?
118
00:10:33,185 --> 00:10:37,085
If Olivier decides to leave me,
who do you think would marry me?
119
00:10:37,471 --> 00:10:39,731
I'm old now. And without dowry in addition!
120
00:10:39,970 --> 00:10:43,293
If Olivier leaves you, it'll mean
he doesn't deserve you.
121
00:10:43,608 --> 00:10:44,621
You know what we'll do?
122
00:10:44,739 --> 00:10:47,831
We'll take our father and go far away.
123
00:10:47,887 --> 00:10:52,099
We'll start everything over somewhere else
because the world is immense.
124
00:10:52,865 --> 00:10:55,892
You're so young and free.
125
00:10:56,008 --> 00:10:57,379
Yes, and you too, you know it.
126
00:10:58,277 --> 00:11:00,867
When I was your age, I had you to raise.
127
00:11:00,930 --> 00:11:04,359
Papa was always far away
and I was a mother to you.
128
00:11:05,504 --> 00:11:09,937
I've sacrificed for you the best years
of my life. Only for you.
129
00:11:11,053 --> 00:11:14,734
But you can never understand what it means.
130
00:11:48,165 --> 00:11:52,041
Dear father, dear Eveline. As you know...
131
00:11:52,241 --> 00:11:54,819
I've always dreamed of travelling to distant lands.
132
00:11:56,875 --> 00:12:01,541
Do you remember, papa? You've promised me
a journey for my 20th birthday.
133
00:12:02,965 --> 00:12:05,705
This will be my journey.
134
00:12:11,902 --> 00:12:16,593
I will no longer annoy you with my dreams
of leaving our home and looking for adventure.
135
00:12:19,261 --> 00:12:21,651
Finally I'm satisfied.
136
00:12:30,634 --> 00:12:34,187
We can't go further. You have to go that way.
137
00:12:58,493 --> 00:13:03,030
Don't worry about me,
I'm happy and I leave willingly.
138
00:13:03,678 --> 00:13:07,587
Whatever I'll be facing is neither
like the stormy seas for you, papa,
139
00:13:08,214 --> 00:13:13,482
nor like an unknown lands for the explorers
of which you've told me many times.
140
00:14:18,476 --> 00:14:22,179
Whatever is waiting for me, I'm sure I'll be fine.
141
00:14:22,679 --> 00:14:24,183
Because I won't not be alone.
142
00:14:24,985 --> 00:14:28,429
Your memories and your love
will be accompanying me
143
00:14:29,284 --> 00:14:34,635
until a day when we can maybe embrace
and be happy as we were before.
144
00:14:55,845 --> 00:14:59,887
My name is Bella Dubois,
I'm the daughter of Maurice Dubois.
145
00:15:01,030 --> 00:15:04,145
I'm here because I intend
to offer my services to the prince.
146
00:15:05,894 --> 00:15:09,046
If you want my advice, go
while you have a chance.
147
00:15:09,125 --> 00:15:10,035
No.
148
00:15:11,129 --> 00:15:13,191
Please, take me to the prince.
149
00:15:15,864 --> 00:15:17,028
Let's go.
150
00:15:25,606 --> 00:15:27,316
� Follow me.
� Thank you.
151
00:15:55,394 --> 00:16:00,059
So you're the old Dubois's daughter!
152
00:16:06,477 --> 00:16:09,926
Jerome hadn't told me you're just a child.
153
00:16:10,423 --> 00:16:13,067
I'm not a child, my lord.
154
00:16:16,554 --> 00:16:18,019
Show me the hands.
155
00:16:19,623 --> 00:16:21,254
Let me touch them.
156
00:16:24,503 --> 00:16:28,844
� These hands have never done any housework.
� My sister always took care of the house...
157
00:16:28,844 --> 00:16:29,809
Then...
158
00:16:29,913 --> 00:16:31,617
it's your sister I want.
159
00:16:32,845 --> 00:16:36,429
If the old Dubois intended to dumb on me
another mouth to feed
160
00:16:36,443 --> 00:16:37,819
he's miscalculated.
161
00:16:37,861 --> 00:16:39,409
No, no.
162
00:16:39,892 --> 00:16:43,599
I've come of my own free will. I'll work for you.
163
00:16:44,221 --> 00:16:46,058
� You won't withstand.
� Try me.
164
00:16:54,784 --> 00:16:57,304
You can't be Maurice's daughter.
165
00:16:58,833 --> 00:17:00,582
He's always so...
166
00:17:01,726 --> 00:17:03,424
insignificant.
167
00:17:03,448 --> 00:17:06,505
It's certainly not a coincidence that he's a failure.
168
00:17:08,607 --> 00:17:11,631
I could dare to have an another explanation.
169
00:17:12,625 --> 00:17:14,384
Your mother...
170
00:17:14,731 --> 00:17:18,150
must have "scrubbed" one of his sailors. Yes.
171
00:17:18,842 --> 00:17:20,260
Or more than one.
172
00:17:45,811 --> 00:17:47,039
This way.
173
00:17:55,458 --> 00:17:58,622
Tomorrow morning at dawn
you'll be expected in the kitchen.
174
00:18:31,468 --> 00:18:35,066
No! No! No! That's not amusing!
175
00:18:48,032 --> 00:18:49,460
Instead...
176
00:18:52,573 --> 00:18:53,977
Try this.
177
00:18:54,044 --> 00:18:57,414
No, please, prince. I'm begging you!
178
00:19:13,307 --> 00:19:16,545
If you're not up to this, I can try it.
179
00:19:20,332 --> 00:19:21,539
But I warn you...
180
00:19:21,732 --> 00:19:25,922
in this case I can't guarantee that
you'll get back your daughter in one piece.
181
00:19:36,352 --> 00:19:38,196
I've overestimated your skills.
182
00:19:38,580 --> 00:19:40,559
I'm very sorry for your daughter.
183
00:19:45,345 --> 00:19:47,393
Now this is amusing!
184
00:19:49,439 --> 00:19:50,943
Good, good!
185
00:19:53,478 --> 00:19:56,991
I'm afraid that the guests are not
entertaining if the trick is performed
186
00:19:56,991 --> 00:19:58,310
by a juggler who's dying of fear.
187
00:19:58,310 --> 00:20:01,712
� That depends on the guests.
� Who will come this evening?
188
00:20:01,759 --> 00:20:05,018
The countess Villefort and the baron Morcerf.
189
00:20:05,445 --> 00:20:07,718
The countess wants to speak with me of God.
190
00:20:08,004 --> 00:20:11,332
But I'm afraid we'll have this
conversation between the sheets.
191
00:20:12,256 --> 00:20:13,873
And the baron?
192
00:20:14,847 --> 00:20:17,738
He's interested in you, not me, dear cousin.
193
00:20:18,613 --> 00:20:21,585
He's informed me that
he intends to ask for your hand.
194
00:20:23,506 --> 00:20:27,296
Good, I'm glad you're happy because
I've decided that you'll get married to him.
195
00:20:30,214 --> 00:20:35,766
� And when exactly were you planning to let me know?
� I am telling you this, now you know.
196
00:20:35,984 --> 00:20:40,714
Very well, then here is my answer:
I won't marry him!
197
00:20:41,066 --> 00:20:43,458
As I haven't married any of the other suitors.
198
00:20:43,738 --> 00:20:45,164
Helene!
199
00:20:45,486 --> 00:20:50,749
Morcerf is very rich, tolerant, you can have
all the lovers that you desire.
200
00:20:50,749 --> 00:20:54,487
� What else could you want?
� A husband that I chose on my own.
201
00:20:55,244 --> 00:20:57,312
Shall they serve an ice cream for dessert?
202
00:20:57,578 --> 00:21:01,722
Leon, I'm speaking seriously.
I don't want to leave here.
203
00:21:01,931 --> 00:21:04,987
May I remind you that I've promised uncle
I'd find you a husband.
204
00:21:05,305 --> 00:21:09,281
One day you'll keep the promise
you've made to my father, but not tonight.
205
00:21:12,411 --> 00:21:16,622
Pardon me, my lord and countess.
The countess Villefort and the baron Morcerf.
206
00:21:16,964 --> 00:21:18,171
Invite them in.
207
00:21:19,301 --> 00:21:21,422
A dinner can't threaten you.
208
00:21:21,594 --> 00:21:25,529
As for the wedding, however, I give you
the rest of the year to make a decision.
209
00:21:27,159 --> 00:21:30,671
You don't imagine how anxious I am
to see your castle, prince.
210
00:21:30,709 --> 00:21:35,225
And I am anxious to test your... theological gift.
211
00:21:36,495 --> 00:21:37,749
Countess.
212
00:21:39,136 --> 00:21:40,291
A pleasure.
213
00:21:47,907 --> 00:21:49,519
� Can you cook?
� A little.
214
00:21:49,751 --> 00:21:50,875
Embroider?
215
00:21:53,075 --> 00:21:55,116
� Iron?
� No.
216
00:21:55,848 --> 00:21:58,180
A servant girl that is capable of doing nothing!
217
00:21:58,612 --> 00:22:01,232
Can someone tell me what to do with you?
218
00:22:01,796 --> 00:22:04,766
Well... she still could be
useful in the wine cellar.
219
00:22:08,672 --> 00:22:12,086
The prince wants all this to be in order
before the grape harvest.
220
00:22:16,689 --> 00:22:17,945
And when will it be?
221
00:22:19,994 --> 00:22:21,300
Tomorrow.
222
00:23:11,747 --> 00:23:12,770
Father!
223
00:23:18,809 --> 00:23:19,669
Father!
224
00:23:30,204 --> 00:23:32,220
� My daughter!
� Papa!
225
00:23:36,704 --> 00:23:40,856
� But what they've done with you?
� Don't worry, papa, everything's fine.
226
00:23:40,912 --> 00:23:43,960
No, no, no. Not at all. Now you're
going home with me. Come.
227
00:23:43,960 --> 00:23:48,138
No, no! No, you mustn't
lose "The Good Hope".
228
00:23:48,560 --> 00:23:52,816
But, my dear, it's only a ship.
229
00:23:53,022 --> 00:23:55,119
But it is your ship, papa.
230
00:23:55,951 --> 00:24:00,382
That ship is your life... and one day
will become mine, right?
231
00:24:08,547 --> 00:24:10,883
Stay! Stay!
232
00:24:11,629 --> 00:24:13,106
Captain Dubois!
233
00:24:16,012 --> 00:24:17,688
This is my property.
234
00:24:21,524 --> 00:24:24,866
� I need to speak with you.
� Have you brought the money you owe me?
235
00:24:26,674 --> 00:24:27,245
No.
236
00:24:28,333 --> 00:24:30,080
� Teach him a lesson.
� Yeah.
237
00:24:30,339 --> 00:24:33,508
� And then throw him out.
� Wait, wait, wait!
238
00:24:34,561 --> 00:24:36,426
I have something better to offer.
239
00:24:40,106 --> 00:24:44,372
� My ship, the property deed.
� Papa, please, no.
240
00:24:44,694 --> 00:24:45,554
You...
241
00:24:46,129 --> 00:24:50,512
have already chosen to give in to me your daughter,
the other offer isn't valid anymore.
242
00:24:50,526 --> 00:24:51,982
It's not all.
243
00:24:52,882 --> 00:24:58,841
I'll remain at your service
on "The Good Hope" as long as I live.
244
00:24:59,907 --> 00:25:01,827
No one knows that ship as I do.
245
00:25:02,907 --> 00:25:08,140
In this way, I'll not only settle my debt,
but I'll remain at your service
246
00:25:08,207 --> 00:25:11,925
until my men throw away my body in the sea.
247
00:25:12,534 --> 00:25:15,321
There's only one thing
I would like to ask you, sir.
248
00:25:17,013 --> 00:25:18,487
Release my daughter.
249
00:25:22,317 --> 00:25:24,924
Why don't we let her to decide?
250
00:25:26,974 --> 00:25:30,943
This is your last chance.
Take it before I changed my mind.
251
00:25:31,390 --> 00:25:33,803
I'm the one you made an agreement with.
252
00:25:35,526 --> 00:25:38,993
I'll remain at your service until my father
253
00:25:38,993 --> 00:25:41,262
pays you the full amount.
254
00:25:41,816 --> 00:25:43,311
Not a quarter of scudo more.
255
00:25:43,454 --> 00:25:46,216
No, no, no! Don't listen her! Take the ship.
256
00:25:46,316 --> 00:25:49,650
Please, keep doing what you have to do.
257
00:25:49,956 --> 00:25:51,298
Provide a dowry for Eveline.
258
00:25:51,672 --> 00:25:55,241
And one day you'll settle
the debt you owe him
259
00:25:55,575 --> 00:25:59,088
� and we'll come home together.
� No, no, you're so�
260
00:25:59,088 --> 00:26:03,008
I can take care of myself. Have no fear.
261
00:26:09,070 --> 00:26:10,744
You'll see that you'll regret.
262
00:26:11,845 --> 00:26:13,084
I do know this.
263
00:26:17,378 --> 00:26:20,659
Papa, now go. Go!
264
00:26:26,735 --> 00:26:28,847
This damned scar!
265
00:26:34,264 --> 00:26:36,949
Leon, tell me, who's that young girl?
266
00:26:37,423 --> 00:26:41,010
� What young girl you're speaking of?
� A new maidservant that just arrived.
267
00:26:42,210 --> 00:26:43,981
She's just a maidservant.
268
00:26:44,298 --> 00:26:47,414
Which, however, kept her head up without any fear.
269
00:26:49,423 --> 00:26:52,984
She's just a child that wanted to look
good in her father's eyes.
270
00:26:53,790 --> 00:26:57,402
She didn't seem a child to me,
judging by the way you looked at her.
271
00:26:58,498 --> 00:27:00,962
I can have any woman I desire.
272
00:27:01,690 --> 00:27:06,347
I certainly have no need to run after
a scullery maid, my dear cousin.
273
00:27:07,525 --> 00:27:09,490
Yes, you can have any of them.
274
00:27:10,079 --> 00:27:12,860
But her... I'm afraid not.
275
00:27:13,860 --> 00:27:17,108
She's very proud and would have never
betrayed her father's trust.
276
00:27:17,416 --> 00:27:19,228
So they say about all the women,
277
00:27:19,760 --> 00:27:24,306
until you give yourself to
the first shop boy you meet.
278
00:27:24,598 --> 00:27:28,318
Naturally, if we believe we're in love.
279
00:27:30,162 --> 00:27:33,495
But this girl certainly isn't
the kind of woman
280
00:27:33,925 --> 00:27:36,606
that allows herself to be seduced
in exchange for empty illusions.
281
00:27:40,681 --> 00:27:42,035
Three weeks.
282
00:27:44,295 --> 00:27:48,396
Give me three weeks and
you will find her in my bed.
283
00:27:48,732 --> 00:27:50,866
And then, I assure you...
284
00:27:52,474 --> 00:27:54,237
she will no longer be a child.
285
00:27:54,693 --> 00:27:55,867
My dear cousin.
286
00:27:58,745 --> 00:28:01,066
Would you also be willing to bet?
287
00:28:02,832 --> 00:28:04,248
If I win,
288
00:28:05,225 --> 00:28:07,476
will you accept the proposal of the baron?
289
00:28:10,098 --> 00:28:10,984
Yes.
290
00:28:12,730 --> 00:28:14,179
But if you lose,
291
00:28:14,834 --> 00:28:17,942
you'll have to propose me yourself.
292
00:28:20,844 --> 00:28:24,250
This will not happen, but if this happens
293
00:28:25,290 --> 00:28:27,442
you couldn't be happy with me.
294
00:28:27,836 --> 00:28:31,748
I don't want happiness, Leon.
I want you.
295
00:28:33,333 --> 00:28:36,640
I'm sorry, because I'll have Bella
296
00:28:37,976 --> 00:28:39,646
and you'll have no one.
297
00:30:02,759 --> 00:30:04,148
Is there anybody here?
298
00:30:10,660 --> 00:30:11,956
Answer me!
299
00:30:21,998 --> 00:30:23,426
Anybode here?
300
00:31:12,146 --> 00:31:14,164
What are you doing here?
301
00:31:15,745 --> 00:31:17,805
What's it? Do you feel alone?
302
00:31:43,208 --> 00:31:44,978
You too have heard last night?
303
00:31:45,548 --> 00:31:46,987
If you wake up at night,
304
00:31:47,135 --> 00:31:49,290
it means you don't work hard enough at day.
305
00:31:51,527 --> 00:31:53,435
I was trying to sleep, but...
306
00:31:53,719 --> 00:31:55,361
those moans scared me.
307
00:32:02,818 --> 00:32:05,509
You know something that
you don't want to tell me?
308
00:32:07,479 --> 00:32:09,856
� It can be heard on some nights.
� Corinne.
309
00:32:09,945 --> 00:32:13,271
� But she's heard, it's better if she knows.
� What should I know?
310
00:32:15,475 --> 00:32:18,176
We think it's the ghost of the prince's wife.
311
00:32:18,176 --> 00:32:21,998
� The prince had a wife?
� The princess Juliette, I knew her.
312
00:32:22,458 --> 00:32:24,782
I already was the personal maid of the countess Helene.
313
00:32:24,974 --> 00:32:26,357
How did she die?
314
00:32:26,416 --> 00:32:31,300
There was a fire and, to escape the flames,
the princess threw herself out of the window.
315
00:32:31,530 --> 00:32:33,994
Pity that there were
no burn marks on the dress.
316
00:32:34,039 --> 00:32:36,194
Corinne, that's enough! Go upstairs.
317
00:32:36,565 --> 00:32:39,544
� I'm sure you've things to do.
� Bella.
318
00:32:40,741 --> 00:32:42,144
The prince wants to see you.
319
00:32:47,004 --> 00:32:51,239
� Have I done something wrong?
� With him, you can never know.
320
00:33:07,664 --> 00:33:10,931
My lord. You called for me?
321
00:33:11,627 --> 00:33:14,838
� What can I do for you?
� I'm the one who should ask you this.
322
00:33:15,456 --> 00:33:19,891
Thanks to you, I can preserve today's grape harvest
in these old barrels.
323
00:33:19,919 --> 00:33:22,782
This year, our wine is going to be exceptional.
324
00:33:23,968 --> 00:33:28,273
� I only did what I was told.
� But with truly extraordinary zeal.
325
00:33:31,247 --> 00:33:32,996
Allow me to treat you to this.
326
00:33:33,804 --> 00:33:35,658
It's fresh-squeezed must.
327
00:33:36,223 --> 00:33:42,831
� No, I thank you, I think I'd better not.
� Oh, come on, it's just a juice, there's no alcohol.
328
00:33:42,877 --> 00:33:47,707
� It's not dangerous.
� Now there isn't, but it'll become it.
329
00:33:49,545 --> 00:33:52,155
Forgive me, but they need me in the kitchen.
330
00:33:56,741 --> 00:33:57,783
Bella.
331
00:34:01,222 --> 00:34:02,945
That's your name, isn't it?
332
00:34:06,616 --> 00:34:08,278
Can you read?
333
00:34:20,871 --> 00:34:23,615
They have been left here several years ago.
334
00:34:24,979 --> 00:34:28,878
And now they need your precision
to put them in order.
335
00:34:42,457 --> 00:34:44,413
You think you could do that?
336
00:34:47,609 --> 00:34:50,623
A book always remains a book.
337
00:34:51,259 --> 00:34:55,595
It doesn't become dangerously
alcoholic over time.
338
00:34:59,073 --> 00:35:01,565
Should I take it as a yes?
339
00:35:01,782 --> 00:35:03,629
I'll take care of it in my spare time.
340
00:35:04,059 --> 00:35:09,390
I wouldn't want the others to think that
you're giving me a special treatment.
341
00:35:10,688 --> 00:35:15,702
Do you know the way
to get the special treatment?
342
00:35:18,367 --> 00:35:20,508
Please, my lord, I absolutely don't want...
343
00:35:20,608 --> 00:35:24,731
If you could find a good cookbook
and give it to Albertine.
344
00:35:25,453 --> 00:35:29,409
You've no idea how
this would have improved my life.
345
00:35:38,804 --> 00:35:39,572
Jerome.
346
00:35:42,324 --> 00:35:44,976
Get me every Bella's letter.
347
00:35:45,444 --> 00:35:46,855
Yes, sir.
348
00:36:08,566 --> 00:36:10,806
Isn't this work too exhausting?
349
00:36:13,335 --> 00:36:14,803
You don't have to worry, ma'am.
350
00:36:15,115 --> 00:36:20,508
I always tell Leon that we need more servants.
But he's a real misanthrope.
351
00:36:20,954 --> 00:36:24,419
I'm Helene Dalville, a distant cousin of the prince.
352
00:36:24,954 --> 00:36:28,924
Me and my father live here many years
thanks to his hospitality.
353
00:36:29,561 --> 00:36:30,651
Bella Dubois.
354
00:36:31,277 --> 00:36:33,569
I just entered into the service at the castle.
355
00:36:34,200 --> 00:36:36,077
I have heard of you.
356
00:36:36,933 --> 00:36:38,253
Of me, my lady?
357
00:36:39,350 --> 00:36:41,425
Here everyone admires you, you know?
358
00:36:41,903 --> 00:36:43,971
I can't imagine the reason why.
359
00:36:45,109 --> 00:36:48,986
No one has ever confronted my cousin,
not even myself.
360
00:36:50,660 --> 00:36:54,991
� Your father must be very proud of you.
� I hope so, my lady.
361
00:36:56,857 --> 00:37:00,103
You're a good girl. But let me warn you.
362
00:37:00,313 --> 00:37:04,677
The prince can't stand the slightest thought
that someone is beyond his control.
363
00:37:05,100 --> 00:37:07,488
If he doesn't break you, he'll sway you.
364
00:37:07,789 --> 00:37:09,612
He's highly skilled in this.
365
00:37:10,078 --> 00:37:12,589
And perhaps he's already begun
to circle around you.
366
00:37:13,943 --> 00:37:17,202
No, don't tell me anything. There's no need.
367
00:37:18,138 --> 00:37:19,694
I know him very well.
368
00:37:20,961 --> 00:37:22,988
But you still have time.
369
00:37:23,265 --> 00:37:26,590
Do you wish to remain a source of pride
and joy for your father?
370
00:37:26,908 --> 00:37:30,597
Don't trust the prince. Don't ever trust.
371
00:37:47,251 --> 00:37:49,763
What have you been told
to do with these books?
372
00:37:51,003 --> 00:37:52,581
To put them in order.
373
00:37:54,001 --> 00:37:59,637
I found texts on agronomy,
others on botany and agriculture, and therefore...
374
00:38:00,585 --> 00:38:03,289
I thought to take them to those
who takes care of a garden.
375
00:38:03,389 --> 00:38:04,723
No one does it anymore.
376
00:38:06,517 --> 00:38:10,778
Then... looks like I'll leave them
in the tool storage.
377
00:38:10,955 --> 00:38:13,413
Wait, wait. I've a better idea.
378
00:38:14,059 --> 00:38:14,597
Here.
379
00:38:16,047 --> 00:38:17,013
I'll tell you what.
380
00:38:17,555 --> 00:38:20,126
Let's take them out. Come.
381
00:38:24,772 --> 00:38:27,616
Over there. Put them on my desk.
382
00:38:27,974 --> 00:38:30,616
Don't you think there's
already enough mess here?
383
00:38:30,769 --> 00:38:34,135
Mess? But what are you saying? That's not true,
no, there's no mess.
384
00:38:34,135 --> 00:38:36,467
It looks like a mess, but instead everything is in order!
385
00:38:36,502 --> 00:38:38,541
Here. Now let's do the test.
386
00:38:38,999 --> 00:38:41,605
Take something, anything and keep it
behind your back.
387
00:38:48,411 --> 00:38:49,567
Burning!
388
00:38:50,339 --> 00:38:53,226
� For God's sake! I forgot!
� What is it?
389
00:38:55,014 --> 00:38:57,416
Three months of work went up in smoke!
390
00:38:58,610 --> 00:39:01,593
� I'm a nose!
� What would it be?
391
00:39:01,597 --> 00:39:05,739
It means that I make perfume like
this one with twenty two essences in total
392
00:39:05,946 --> 00:39:08,609
for recreating the fragrance of the autumn,
but unfortunately,
393
00:39:08,756 --> 00:39:15,966
of that season I recreated only the dreadful
stench of the manure used in the fields.
394
00:39:16,989 --> 00:39:19,529
� I'll have to begin again, you go.
� No, wait!
395
00:39:20,389 --> 00:39:22,082
You didn't tell me what I took.
396
00:39:22,294 --> 00:39:23,493
You can keep it if you want.
397
00:39:24,030 --> 00:39:26,402
It's obvious that you're an educated girl.
398
00:39:27,211 --> 00:39:29,832
I don't know, for a diary or
writing someone a letter.
399
00:39:33,203 --> 00:39:35,246
Thank you. It's been a pleasure.
400
00:39:37,310 --> 00:39:41,579
Wait a moment! I forgot.
I'm the count Armand Dalville.
401
00:39:43,221 --> 00:39:44,321
Bella Dubois.
402
00:39:44,511 --> 00:39:47,573
Beautiful name.
And you also smell nice.
403
00:39:52,272 --> 00:39:55,522
Dear father, dear Eveline.
404
00:39:56,258 --> 00:39:59,951
Forgive me, I wish I could write you more often,
405
00:40:00,363 --> 00:40:02,361
but here the time passes quickly.
406
00:40:02,797 --> 00:40:05,541
Perhaps because I haven't had
a chance to get bored.
407
00:40:06,137 --> 00:40:09,510
I explore every corner of the castle,
even the most hidden,
408
00:40:09,510 --> 00:40:11,515
to discover its story.
409
00:40:12,349 --> 00:40:18,065
I admire the elegant furniture, the antique interiors,
the precious decorations.
410
00:40:19,184 --> 00:40:23,360
The housework I have been given is simple
and I do it with pleasure.
411
00:40:23,746 --> 00:40:26,359
You, dear Eveline, would be proud of your Bella.
412
00:40:27,732 --> 00:40:32,802
Don't starve because of me, father, I'm fine here.
Don't hurry to pay your debt off.
413
00:40:33,628 --> 00:40:37,666
The only thing that I miss
except you and Eveline...
414
00:40:38,354 --> 00:40:40,056
is the sea.
415
00:40:40,531 --> 00:40:42,353
Its smell.
416
00:40:42,764 --> 00:40:46,708
The murmur of the waves, the horizon line.
417
00:40:47,948 --> 00:40:52,256
At night I often dream about it,
so great is my wish to see it again.
418
00:40:57,922 --> 00:41:02,852
One moment! One moment!
Please! Let's stop for a while. Please.
419
00:41:16,934 --> 00:41:19,025
Let's move, the prince is waiting.
420
00:41:19,025 --> 00:41:21,461
How long will he be staying in his
residence by the sea?
421
00:41:22,209 --> 00:41:26,636
Who knows. He makes decisions
according to his mood.
422
00:41:27,505 --> 00:41:29,600
And he asks me to do the wierdest things
423
00:41:29,600 --> 00:41:34,405
like bringing here such a good-for-nothing
as you, for example. Let's go.
424
00:41:43,796 --> 00:41:45,688
The cognac you asked for, sir.
425
00:41:49,594 --> 00:41:50,436
Bella!
426
00:41:52,157 --> 00:41:53,211
Stay for a minute.
427
00:41:54,176 --> 00:41:57,568
� Albertine is waiting for me.
� Let her wait.
428
00:42:01,266 --> 00:42:02,459
Please.
429
00:42:11,396 --> 00:42:12,518
Come closer.
430
00:42:14,622 --> 00:42:18,208
� Don't tell me you're afraid of me!
� It would be foolish of me not to be.
431
00:42:19,406 --> 00:42:24,050
Then why it's me who can't find the words?
432
00:42:24,500 --> 00:42:25,643
I don't know.
433
00:42:26,003 --> 00:42:31,118
I imagine that's because you've
nothing to say to me.
434
00:42:33,009 --> 00:42:34,507
Then you speak.
435
00:42:35,541 --> 00:42:38,318
Tell me something about yourself.
436
00:42:42,161 --> 00:42:44,389
There's not much to say, sir.
437
00:42:46,512 --> 00:42:49,285
I've come here at your service,
438
00:42:50,107 --> 00:42:53,425
but I'm not a servant. That is all.
439
00:42:55,998 --> 00:42:59,789
I wouldn't have held this conversation
if I thought you are.
440
00:43:02,565 --> 00:43:05,214
It's a pity you didn't go away
with your father.
441
00:43:06,065 --> 00:43:10,388
If you did, I wouldn't have to endure
torture of seeing you every day.
442
00:43:13,457 --> 00:43:15,862
I desire you since the first moment I saw you.
443
00:43:16,897 --> 00:43:20,343
I could've taken you against your will.
444
00:43:21,997 --> 00:43:24,435
But if I did, I would lose you forever.
445
00:43:24,995 --> 00:43:27,003
Is this why you brought me here?
446
00:43:27,872 --> 00:43:29,727
"There," I said to myself,
447
00:43:31,067 --> 00:43:35,849
"this is the daughter of a captain.
I'll bring her here."
448
00:43:37,306 --> 00:43:40,130
"We'll talk beneath the moonlight."
449
00:43:41,315 --> 00:43:42,528
"And then..."
450
00:43:45,299 --> 00:43:46,729
I'm a fool.
451
00:43:47,904 --> 00:43:51,322
My behavior may seem to be
just a vulgar offend.
452
00:43:52,540 --> 00:43:53,574
Forgive me.
453
00:43:55,363 --> 00:43:57,321
You can go back to Albertine.
454
00:44:06,364 --> 00:44:08,554
I was happy to see the sea.
455
00:44:12,840 --> 00:44:13,864
Really?
456
00:44:15,403 --> 00:44:18,564
I can't stand it. I hate it.
457
00:44:21,870 --> 00:44:23,383
How can this be possible?
458
00:44:23,824 --> 00:44:28,278
A horse can be tamed, a man can be subdued.
459
00:44:29,990 --> 00:44:34,161
The sea, instead... the sea
will always be bigger than you.
460
00:44:34,504 --> 00:44:36,473
But that's what makes it so beautiful.
461
00:44:41,910 --> 00:44:43,724
You're a horrible man.
462
00:44:46,446 --> 00:44:47,788
A horrible man!
463
00:45:19,989 --> 00:45:22,237
You're back sooner than I imagined.
464
00:45:23,214 --> 00:45:27,029
� Just like you'd hoped.
� Do not torment yourself, Leon.
465
00:45:27,195 --> 00:45:30,934
That girl is too naive to appreciate
your charms and attention.
466
00:45:31,033 --> 00:45:34,535
You're not going to tell me that
you understand me better than her!
467
00:45:38,316 --> 00:45:41,890
Because I desire you.
I don't need to understand you.
468
00:45:42,584 --> 00:45:45,001
Tell your father to make me another potion.
469
00:45:46,424 --> 00:45:48,136
Give it up.
470
00:45:48,785 --> 00:45:51,282
I'll make you feel better
like no other medicine.
471
00:45:52,881 --> 00:45:56,607
I still have a few days left
to take Bella in my bed.
472
00:45:57,215 --> 00:46:01,384
If I had wanted it to happen
last night, it would have happened.
473
00:46:01,982 --> 00:46:04,435
I've asked you for another potion. Go!
474
00:47:01,377 --> 00:47:02,866
The bedclothes are ironed.
475
00:47:03,091 --> 00:47:06,138
� What should I do now?
� Go clean the prince's study.
476
00:47:08,125 --> 00:47:12,904
� But... don't you think that I can disturb him?
� You'll have to find a better excuse.
477
00:47:13,259 --> 00:47:17,514
� The prince left this morning at dawn.
� Without telling when he's going to come back.
478
00:47:17,750 --> 00:47:21,271
I suggest to enjoy his absence
for as long as it will last.
479
00:47:21,369 --> 00:47:25,795
One thing that monsieur Florian can do
perfectly well. As you can see.
480
00:47:26,987 --> 00:47:28,817
A butler is always busy.
481
00:48:33,463 --> 00:48:34,168
Bella!
482
00:48:35,154 --> 00:48:36,886
I caught your scent.
483
00:48:37,942 --> 00:48:39,766
� Count Armand.
� Did I scare you?
484
00:48:39,898 --> 00:48:41,783
No. No.
485
00:48:42,099 --> 00:48:45,744
When we're nervous, the smell of our skin
changes. Did you know?
486
00:48:50,256 --> 00:48:51,409
Did you want to try it?
487
00:48:53,186 --> 00:48:54,086
And so?
488
00:48:55,477 --> 00:48:58,926
I felt like I'm somebody else.
489
00:48:59,761 --> 00:49:04,036
� This isn't enough to understand the prince.
� I'd rather not understand him at all.
490
00:49:04,690 --> 00:49:07,682
� He's a monster.
� He's my nephew.
491
00:49:08,428 --> 00:49:09,524
Forgive me.
492
00:49:10,251 --> 00:49:10,985
I'm sorry.
493
00:49:11,284 --> 00:49:14,713
I don't intend to justify him,
I know he acts horribly.
494
00:49:15,157 --> 00:49:17,378
But I also know he wasn't always like this.
495
00:49:18,876 --> 00:49:22,094
Come. Come with me.
496
00:49:22,950 --> 00:49:23,755
You should see something.
497
00:49:30,529 --> 00:49:33,147
Nothing like this place will help you to understand
498
00:49:33,761 --> 00:49:37,838
who Leon was and who he's become. This way.
499
00:49:44,348 --> 00:49:45,276
Come in.
500
00:49:47,193 --> 00:49:51,232
This orangery used to be the most precious place in the castle.
And you know who took care of it?
501
00:49:52,096 --> 00:49:56,699
He did, my nephew, the prince Leon,
together with his wife Juliette.
502
00:49:58,476 --> 00:50:00,890
How they loved each other
and everyone loved them.
503
00:50:00,946 --> 00:50:03,735
He travelled and brought presents,
jewellery for Juliette
504
00:50:03,799 --> 00:50:08,466
and new seeds for the orangery,
rare essences for my perfumes
505
00:50:08,584 --> 00:50:10,740
gifts for the villagers and for the servants.
506
00:50:12,159 --> 00:50:15,878
But unfortunately, with Juliette's death...
507
00:50:16,986 --> 00:50:18,628
everything changed.
508
00:50:20,084 --> 00:50:26,723
My nephew Leon, the life in the castle
and the orangery.
509
00:50:27,426 --> 00:50:28,818
Now I'm the only one who comes here
510
00:50:29,969 --> 00:50:35,418
to look for all the essences for my perfumes
even if I need something different for my creations.
511
00:50:38,372 --> 00:50:40,187
I'm sorry for your nephew.
512
00:50:40,608 --> 00:50:42,970
But no mourning justifies what he does.
513
00:50:46,726 --> 00:50:47,731
Smell this.
514
00:50:48,737 --> 00:50:51,482
� It's horrible!
� The stench is tremendous. It's true.
515
00:50:52,936 --> 00:50:53,776
Now...
516
00:50:58,242 --> 00:50:59,459
Try this.
517
00:51:03,969 --> 00:51:06,272
� It's wonderful!
� See?
518
00:51:06,354 --> 00:51:09,252
There's not much difference between
the people and the perfumes.
519
00:51:09,511 --> 00:51:12,198
Sometimes all that it takes
is finding the right mixture
520
00:51:12,222 --> 00:51:16,644
and what seemed to be disgusting and dreadful,
can become a pleasant scent.
521
00:51:30,432 --> 00:51:33,023
� I beg your pardon, but I need to see what...
� Of course.
522
00:51:34,717 --> 00:51:36,168
You! Wait!
523
00:51:37,972 --> 00:51:40,173
Stop! Stop!
524
00:51:41,064 --> 00:51:41,568
Stop!
525
00:51:44,168 --> 00:51:46,892
I've never seen you around here.
Do you live in the castle?
526
00:51:46,892 --> 00:51:47,515
No.
527
00:51:49,012 --> 00:51:51,359
� You stole something, didn't you?
� No!
528
00:51:52,632 --> 00:51:53,975
Will you at least tell me your name?
529
00:51:54,363 --> 00:51:56,290
� No!
� Stop answering "no"!
530
00:51:56,388 --> 00:51:58,107
And you stop asking me questions!
531
00:52:01,187 --> 00:52:03,512
� Where are you from?
� This is a question.
532
00:52:06,401 --> 00:52:08,013
Come on.
533
00:52:25,942 --> 00:52:30,956
� We've come, we live here.
� I never thought that the village is very close.
534
00:52:31,037 --> 00:52:34,309
You live in the castle,
this ain't a proper place for you.
535
00:52:59,878 --> 00:53:00,748
And who is this?
536
00:53:00,842 --> 00:53:05,154
� She's a friend of the prince.
� No! No, no, no, I'm just a maidservant.
537
00:53:05,200 --> 00:53:09,193
� Why did you bring her here?
� Because she let me to take this.
538
00:53:18,221 --> 00:53:20,997
At least today they have something to eat.
539
00:53:21,060 --> 00:53:24,388
But what are you saying?
Is this village that poor?
540
00:53:24,594 --> 00:53:25,384
Poor?
541
00:53:26,714 --> 00:53:30,660
Some time ago, it was one of the wealthiest
village in Provence.
542
00:53:31,149 --> 00:53:34,175
Our fields were flowering
and the herds were grazing on the meadows.
543
00:53:34,262 --> 00:53:38,877
Then the prince changed, he sold the herds
and he's hunting with his friends on the fields.
544
00:53:39,630 --> 00:53:41,741
Soon there won't be anything left.
545
00:53:47,413 --> 00:53:48,515
Thank you.
546
00:53:52,196 --> 00:53:57,459
That's a very sad story, you're right,
but this is how things stand now.
547
00:53:57,492 --> 00:54:01,973
They should find a work like I did
instead of feeling sorry for themselves.
548
00:54:02,498 --> 00:54:04,518
I want to do something to help them.
549
00:54:05,618 --> 00:54:07,678
And what the prince is going to say?
550
00:54:08,941 --> 00:54:11,061
He doesn't need to know.
551
00:54:11,090 --> 00:54:13,597
We have no money, what can we do?
552
00:54:13,764 --> 00:54:14,952
Nothing.
553
00:54:15,341 --> 00:54:18,414
But there's someone who could help, I think.
554
00:54:18,859 --> 00:54:24,055
No, no! This problem is not my concern.
I created the perfume for the King of France!
555
00:54:24,090 --> 00:54:28,964
Unless we do something to help them, soon
it'll also be a problem for the King of France!
556
00:54:29,064 --> 00:54:30,423
Why not to discuss this with my nephew?
557
00:54:30,675 --> 00:54:34,629
You know perfectly that he won't lift a finder!
Only you can do something!
558
00:54:37,135 --> 00:54:39,958
If you want the truth,
I can't stand the smell of the stable.
559
00:54:42,615 --> 00:54:47,479
Think about all the essences you could create
with the village herbs.
560
00:55:28,803 --> 00:55:32,234
They are for you
from the count Armand Dalville.
561
00:55:34,090 --> 00:55:35,328
I can't pay.
562
00:55:36,186 --> 00:55:42,214
The count will be happy if you will supply him
with the requested herbs.
563
00:56:13,904 --> 00:56:18,608
� I'm very surprised!
� That I did stand the smell of the stable?
564
00:56:18,679 --> 00:56:22,587
� Me too. � No, that Florian
at last has agreed to do a hard work.
565
00:56:22,666 --> 00:56:25,876
Of course! Because I have to conserve
the strength for the important occasions.
566
00:56:26,450 --> 00:56:27,925
Florian! Florian!
567
00:56:27,964 --> 00:56:30,368
Where have you been? The prince's back!
568
00:56:33,363 --> 00:56:34,100
Good.
569
00:56:42,877 --> 00:56:46,137
� Where have you been?
� I'm glad to see you, too.
570
00:56:47,494 --> 00:56:49,516
Well... I was worried.
571
00:56:51,786 --> 00:56:54,842
Did you fear I wouldn't come back?
It couldn't have happened.
572
00:56:54,914 --> 00:56:57,203
May I remind you that I have a bet to win.
573
00:56:58,194 --> 00:57:01,114
Corinne told me a few minutes
ago that your Bella
574
00:57:01,149 --> 00:57:04,593
convinced my father to give
to the village a cow and a calf.
575
00:57:04,685 --> 00:57:06,847
Your father is getting old.
576
00:57:07,041 --> 00:57:11,972
It's not his behaviour that surprises me,
but rather the other servants'.
577
00:57:12,020 --> 00:57:15,779
Albertine and Florian are growing fond of
this little scullery maid.
578
00:57:16,890 --> 00:57:22,405
Turns out the gentle maiden you were supposed to seduce
is seducing everyone here in the castle herself.
579
00:57:23,777 --> 00:57:26,150
Then you should take a closer look at her.
580
00:57:26,968 --> 00:57:28,811
You could learn something.
581
00:57:29,465 --> 00:57:33,103
Let me go! Bella! Bella!
582
00:57:33,541 --> 00:57:36,437
Let me go! Bella!
583
00:57:37,141 --> 00:57:38,181
Look.
584
00:57:41,576 --> 00:57:44,043
� Bella! Bella!
� Enough! Shut up!
585
00:57:44,412 --> 00:57:45,475
Bella! Bella!
586
00:57:45,475 --> 00:57:46,627
What's going on?
587
00:57:47,478 --> 00:57:50,989
A thief, my lord. I caught her in the larder
stealing the meat.
588
00:57:51,627 --> 00:57:53,480
Take her to Jerome so he can flog her.
589
00:57:53,924 --> 00:57:55,993
Next time you'll learn to keep
your hands to yourself!
590
00:57:56,028 --> 00:57:57,210
No! Stop!
591
00:57:59,196 --> 00:58:04,361
� Are you all right? What are you doing here?
� I was looking for you, I found this.
592
00:58:04,469 --> 00:58:07,937
I thought it could be useful
to sir that makes perfumes.
593
00:58:08,189 --> 00:58:12,017
A flower? This young lady likes
the smell of the meat.
594
00:58:14,142 --> 00:58:20,156
Please. She's just a child.
Don't punish her so severely.
595
00:58:20,370 --> 00:58:21,996
Why shouldn't I do this?
596
00:58:23,814 --> 00:58:29,072
� Because that'd be petty.
� That'd be petty to enforce justice?
597
00:58:29,182 --> 00:58:31,740
What justice? Yours?
598
00:58:32,922 --> 00:58:37,259
Is it a justice to leave a child to starve
and then to flog him?
599
00:58:37,259 --> 00:58:38,490
Careful.
600
00:58:39,232 --> 00:58:42,475
I've had people flogged to blood for
less insolent words than yours.
601
00:58:42,575 --> 00:58:46,306
Very well, my lord,
then punish me, not her.
602
00:58:52,881 --> 00:58:54,341
Let's do this.
603
00:58:57,447 --> 00:59:00,315
We let the chance decide it.
604
00:59:02,195 --> 00:59:03,618
What do you think?
605
00:59:08,811 --> 00:59:09,811
Good.
606
00:59:12,699 --> 00:59:13,875
Heads.
607
00:59:15,470 --> 00:59:19,662
You will be flogged until you lose consciousness.
608
00:59:21,729 --> 00:59:22,792
Tails.
609
00:59:24,747 --> 00:59:26,747
You and the girl will be free.
610
00:59:47,243 --> 00:59:50,964
Tails. The fortune favors you.
611
00:59:54,137 --> 00:59:55,101
Let's go.
612
01:00:01,626 --> 01:00:03,380
You cheated, didn't you?
613
01:00:04,255 --> 01:00:08,554
I didn't feel like the whip is the most
effective tool of seduction.
614
01:00:09,868 --> 01:00:13,328
I remember the time when
you had the contrary opinion.
615
01:00:13,970 --> 01:00:15,326
Bella is different.
616
01:00:16,447 --> 01:00:19,899
The first time we spoke about her,
you said she's just like the others.
617
01:00:20,082 --> 01:00:23,381
Then I can tell that she's not like you.
618
01:00:23,786 --> 01:00:27,044
And this is why she'll definitely
end up in my bed.
619
01:00:34,822 --> 01:00:39,689
I'm beginning to think that it is you
who will end up in hers.
620
01:00:51,196 --> 01:00:52,216
Yes, my lord.
621
01:00:53,038 --> 01:00:57,484
Once Bella comes back,
let her unpack my luggage.
622
01:00:58,184 --> 01:01:02,833
� But don't tell her that it was my order.
� Of course, as you wish.
623
01:03:12,809 --> 01:03:14,060
Is that you, Juliette?
624
01:03:16,557 --> 01:03:21,442
� I beg your pardon. I've come here because�
� You? What are doing here?
625
01:03:21,849 --> 01:03:25,608
Do you want to die?
Do you want to die like her?
626
01:03:25,694 --> 01:03:26,360
No.
627
01:03:30,411 --> 01:03:31,633
I...
628
01:03:34,377 --> 01:03:38,621
I... didn't want...
629
01:03:39,532 --> 01:03:41,215
What is it you didn't want?
630
01:03:45,432 --> 01:03:47,028
What do you want from me?
631
01:03:47,779 --> 01:03:50,591
What do you want?
Why do you torment me so?
632
01:03:55,425 --> 01:03:58,455
Don't show yourself here! Never again!
633
01:04:35,863 --> 01:04:37,235
For you.
634
01:04:55,552 --> 01:04:58,606
There is good news, my daughter.
635
01:04:59,884 --> 01:05:01,612
The Ministry of the Colonies
636
01:05:01,655 --> 01:05:05,300
has commissioned me to deliver
a huge cargo of tobacco.
637
01:05:06,793 --> 01:05:11,364
With the money I'm going to earn, I'll pay
a large part of my debt to the prince.
638
01:05:12,324 --> 01:05:14,899
The day of your freedom is coming.
639
01:05:16,925 --> 01:05:22,312
I found out that I have received this assignment
thanks to the intervention of a nobleman.
640
01:05:23,050 --> 01:05:26,123
Unfortunately, I couldn't find out his name.
641
01:05:27,224 --> 01:05:32,355
To thank him, I sent as a gift
the grandfather's silver compass.
642
01:05:34,839 --> 01:05:37,495
I was really sorry to part with it,
643
01:05:39,068 --> 01:05:45,031
but the honour required of me to repay somehow
this mysterious man.
644
01:05:52,710 --> 01:05:58,279
Is there another place in my castle where
I can be in peace without you disturbing me?
645
01:05:59,577 --> 01:06:03,487
Forgive me, my lord.
I only wanted to thank you.
646
01:06:03,834 --> 01:06:06,206
I don't recall I've done for you...
647
01:06:07,412 --> 01:06:10,235
for what women usually thank me.
648
01:06:10,620 --> 01:06:13,149
The assignment of the Ministry of the Colonies
for my father.
649
01:06:13,577 --> 01:06:15,281
I don't know what you mean.
650
01:06:16,620 --> 01:06:17,675
The silver compass.
651
01:06:28,981 --> 01:06:31,387
You shouldn't have known this.
652
01:06:32,564 --> 01:06:36,542
I didn't want you to think
that I have done it to please you.
653
01:06:38,013 --> 01:06:39,036
Then why?
654
01:06:45,222 --> 01:06:51,126
Because you could be free from me,
and I from you.
655
01:06:52,544 --> 01:06:53,596
Bella.
656
01:06:54,623 --> 01:06:58,929
I'll find peace only if you're mine.
But that won't happen.
657
01:07:00,736 --> 01:07:05,547
I know very well I can never deserve you.
I'm waiting for the day you'll go.
658
01:07:06,825 --> 01:07:11,663
It won't bring me peace, but at least
it'll help me to forget you.
659
01:07:12,615 --> 01:07:14,829
Isn't this what you wish for?
660
01:07:14,919 --> 01:07:20,513
To go anywhere the wind will
fill your sails, be free...
661
01:07:22,731 --> 01:07:24,587
Who are you exactly?
662
01:07:25,695 --> 01:07:29,362
You keep your subjects in fear,
drive peasants to hunger.
663
01:07:31,040 --> 01:07:34,209
You make use of those
who's indebted to you.
664
01:07:35,699 --> 01:07:39,297
And now this act of generosity...
665
01:07:41,215 --> 01:07:42,654
I can't understand.
666
01:07:45,876 --> 01:07:47,197
What a pity.
667
01:07:51,577 --> 01:07:55,807
However... perhaps I know how to repay you
for what you've done.
668
01:07:59,138 --> 01:08:00,867
Don't say another word!
669
01:08:01,744 --> 01:08:07,353
� You don't have to help me. Just give me the keys.
� You can't do that work alone.
670
01:08:09,752 --> 01:08:13,524
All right, I'll find someone else
who has the courage to help me.
671
01:08:14,266 --> 01:08:19,971
Some plants are very rare, flowers
with intoxicating scent. You'll do a lot of harm.
672
01:08:22,271 --> 01:08:23,772
Please.
673
01:08:26,654 --> 01:08:32,774
First, you have to prune jasmine, then
do the same with trifoliate orange. Here it is.
674
01:08:33,956 --> 01:08:37,858
The lemon. Don't forget the lemon.
And then, naturally,
675
01:08:38,322 --> 01:08:40,889
you have to fertilize osmanthus.
676
01:08:43,207 --> 01:08:45,888
Dear father, dear Eveline.
677
01:08:45,888 --> 01:08:49,467
You won't believe it, but your
little Bella has grown up.
678
01:08:51,491 --> 01:08:56,218
You, Eveline, once told me that
I couldn't have grown even the parsley.
679
01:08:56,358 --> 01:09:01,927
You were right, but now in the castle I'm entrusted
to take care of the precious plants in the orangery.
680
01:09:02,508 --> 01:09:05,094
I get a lot of satisfaction out of this work.
681
01:09:06,814 --> 01:09:09,645
And even the prince,
although he is believed to be dangerous,
682
01:09:09,786 --> 01:09:12,693
turned out to be
different from what I thought.
683
01:09:19,850 --> 01:09:21,083
Thank you.
684
01:09:31,409 --> 01:09:32,393
Helene.
685
01:09:36,156 --> 01:09:39,714
� Why are you doing this?
� It was Bella's idea.
686
01:09:40,356 --> 01:09:41,531
She has charmed everyone.
687
01:09:41,620 --> 01:09:44,952
Don't speak about her like that.
Bella is a lovely girl.
688
01:09:45,101 --> 01:09:52,272
And you helped her with the other servants,
with Leon and now even with the orangery.
689
01:09:52,338 --> 01:09:55,835
She's a wonderful girl that
brought some light back into this place.
690
01:09:55,897 --> 01:10:00,135
I might have done the same if you'd
helped me like you did her.
691
01:10:01,773 --> 01:10:07,735
Helene, my darling daughter, you know
very well the burden I'm bearing for you.
692
01:10:09,956 --> 01:10:13,262
� Did she say something?
� Only what anyone knows.
693
01:10:17,470 --> 01:10:19,989
Has Leon already seen what you're doing here?
694
01:10:20,232 --> 01:10:21,111
Not yet.
695
01:10:23,066 --> 01:10:24,863
He'll definitely appreciate it.
696
01:10:25,859 --> 01:10:30,209
Listen to me, I know that
the baron Morcerf wants to propose you.
697
01:10:31,015 --> 01:10:33,838
Accept. Accept and leave here.
698
01:10:34,127 --> 01:10:39,101
� Go away and leave Leon?
� He doesn't love you, and never did.
699
01:11:07,907 --> 01:11:11,153
� There you are at last!
� What do you want?
700
01:11:12,080 --> 01:11:15,756
� To see you isn't a sufficient reason?
� Get to the point.
701
01:11:16,909 --> 01:11:18,625
Damnation!
702
01:11:19,621 --> 01:11:23,723
The wound doesn't give me peace,
tell your father to make me more, much more.
703
01:11:25,479 --> 01:11:27,793
If he's not too busy.
704
01:11:30,190 --> 01:11:31,331
What do you mean?
705
01:11:31,562 --> 01:11:36,933
That's what I wanted to talk to you about.
My father spends a lot more time with Bella.
706
01:11:37,787 --> 01:11:38,916
In the orangery.
707
01:12:44,483 --> 01:12:45,487
Juliette!
708
01:13:13,759 --> 01:13:15,705
My lord, calm down!
709
01:13:21,445 --> 01:13:23,308
� What's going on?
� Stay here.
710
01:13:28,098 --> 01:13:28,811
Why is he doing this?
711
01:13:40,856 --> 01:13:43,582
Go away! Leave us alone!
712
01:13:48,194 --> 01:13:49,739
What have you done?
713
01:13:53,977 --> 01:13:58,243
You can either continue to hurt yourself
or let me help you. You decide.
714
01:15:22,510 --> 01:15:24,914
Do I really frighten you that much?
715
01:15:26,246 --> 01:15:28,745
� Tonight, yes.
� I'm sorry.
716
01:15:31,299 --> 01:15:34,606
I didn't mean any disrespect by this work.
717
01:15:36,061 --> 01:15:40,715
I wanted to do something to thank you
for what you've done for my father.
718
01:15:41,033 --> 01:15:42,511
I should have understood.
719
01:15:44,029 --> 01:15:45,258
But you see...
720
01:15:47,235 --> 01:15:50,579
this place holds too many
bad memories for me.
721
01:15:52,474 --> 01:15:54,970
I'll never enter this orangery again.
722
01:16:05,432 --> 01:16:08,799
� Forgive me.
� How is the hand?
723
01:16:11,795 --> 01:16:15,508
Now it's my turn to repay you.
724
01:16:16,096 --> 01:16:19,583
� Tonight, you said, my lord?
� Exactly, in salon.
725
01:16:19,776 --> 01:16:24,115
� Tell Corinne and Albertine to take care of her.
� Shall we prepare for your cousin, too?
726
01:16:24,276 --> 01:16:27,618
No, Helene'll be dining in her rooms.
727
01:16:28,161 --> 01:16:32,105
� Make sure everything is perfect.
� Yes, my lord.
728
01:16:34,369 --> 01:16:37,208
Begin to prepare the dowry
for the wedding, dear cousin.
729
01:16:37,397 --> 01:16:42,416
� Tonight Bella will be mine.
� If you love her, I'm happy for you.
730
01:16:42,858 --> 01:16:43,655
The love?
731
01:16:43,738 --> 01:16:47,228
It's an enchantment I woke myself out of
a long time ago.
732
01:16:47,820 --> 01:16:50,463
� The love has nothing to do with this.
� Really?
733
01:17:01,938 --> 01:17:04,607
Thank you, but it wasn't necessary, really.
734
01:17:04,800 --> 01:17:08,208
The prince and the countess Helene have
ordered us to take care of you
735
01:17:08,366 --> 01:17:09,946
and we're taking care of you.
736
01:17:10,316 --> 01:17:13,924
Beeswax for lips,
I got it from my mistress.
737
01:17:14,235 --> 01:17:15,836
Come on, try it.
738
01:17:17,233 --> 01:17:20,818
� Thank you.
� And now a bit of this.
739
01:17:21,176 --> 01:17:23,509
� What is it?
� Face powder.
740
01:17:23,919 --> 01:17:26,918
Wait, let me do this. There.
741
01:17:28,622 --> 01:17:32,788
� You're so kind.
� We're doing it not just because we're kind.
742
01:17:33,411 --> 01:17:39,419
If this will be a lovely evening for him...
well, we'll be happy.
743
01:17:39,841 --> 01:17:40,808
You see...
744
01:17:43,548 --> 01:17:46,040
You could help him to find peace
745
01:17:46,441 --> 01:17:49,134
and here in the castle
everything would work better.
746
01:17:50,516 --> 01:17:53,280
But... what are you saying?
747
01:17:55,195 --> 01:17:57,510
I could never be the...
748
01:17:57,731 --> 01:18:00,447
Yes, of course, forget it, forget it. It's true.
749
01:18:00,615 --> 01:18:03,728
Don't you worry, you're right,
you have to go back to your life.
750
01:18:03,892 --> 01:18:07,721
But first... you have to put this on.
751
01:18:10,604 --> 01:18:13,824
� In the kitchen?
� Everything's according to schedule, sir.
752
01:18:14,130 --> 01:18:16,832
� The musicians?
� They're ready, my lord.
753
01:18:19,856 --> 01:18:21,152
You can go now.
754
01:18:23,869 --> 01:18:25,719
Please, come in.
755
01:18:27,779 --> 01:18:30,857
� Albertine asked me to put this on...
� Excellent choice.
756
01:18:35,338 --> 01:18:38,804
� Believe me, really, it wasn't necessary.
� I disagree.
757
01:18:42,447 --> 01:18:43,665
And I assure you...
758
01:18:45,629 --> 01:18:48,161
that later you'll understand why.
759
01:18:51,192 --> 01:18:52,861
And then poor Armand
760
01:18:53,803 --> 01:18:57,759
have made that bottle of perfume
for a certain viscount, you see.
761
01:18:58,427 --> 01:18:59,925
And you know what I did?
762
01:19:01,004 --> 01:19:05,036
I emptied it and filled with cheese rennet.
763
01:19:05,127 --> 01:19:06,712
� Yes.
� My God!
764
01:19:07,402 --> 01:19:12,382
You should have seen the viscount's face
when he smelled it.
765
01:19:13,494 --> 01:19:16,224
My uncle didn't kill me
just because I was still a boy.
766
01:19:16,399 --> 01:19:18,487
Your uncle loves you very much.
767
01:19:23,818 --> 01:19:26,207
So, how's the dinner? Was it good?
768
01:19:26,374 --> 01:19:30,324
� I've never eaten anything so delicious.
� This is all thanks to you.
769
01:19:31,586 --> 01:19:34,662
If it had been just for me,
Albertine would have made
770
01:19:34,662 --> 01:19:37,283
the usual inedible soup.
771
01:19:41,252 --> 01:19:42,833
Do you dance?
772
01:19:44,321 --> 01:19:45,728
� Dance?
� Yes.
773
01:19:47,916 --> 01:19:48,815
I...
774
01:19:49,181 --> 01:19:51,647
Oh, now, come on.
775
01:19:51,858 --> 01:19:53,111
� No.
� Now we'll see.
776
01:19:53,199 --> 01:19:54,068
I don't...
777
01:19:55,119 --> 01:19:57,600
The musicians will be offended.
778
01:19:58,500 --> 01:20:01,224
Please, don't leave me to dance alone.
779
01:21:03,892 --> 01:21:05,230
Do I frighten you?
780
01:21:07,203 --> 01:21:08,325
No.
781
01:21:18,538 --> 01:21:21,251
I still haven't asked you to forgive me
782
01:21:21,585 --> 01:21:23,946
for what I've been trying
to do to you that night.
783
01:21:25,317 --> 01:21:30,326
� That night is already far away.
� You also want to be far away, don't you?
784
01:21:31,252 --> 01:21:33,407
Tonight less than at that time.
785
01:21:34,446 --> 01:21:38,245
Your kindness makes me feel
myself a better person.
786
01:21:38,890 --> 01:21:44,237
You don't have to become a better person,
just remember who you were.
787
01:21:44,792 --> 01:21:47,961
Of course. I remember...
788
01:21:48,570 --> 01:21:53,021
but it's like a malicious trick,
789
01:21:53,389 --> 01:21:56,822
a vanished illusion.
790
01:21:59,200 --> 01:22:00,559
You know...
791
01:22:03,076 --> 01:22:04,568
When I was little,
792
01:22:04,898 --> 01:22:09,783
I waited each time for my father
to come back home a hero.
793
01:22:10,200 --> 01:22:12,921
He was always a hero in my eyes.
794
01:22:16,727 --> 01:22:22,216
But then one day he returned
and I saw him older, exhausted,
795
01:22:23,151 --> 01:22:25,524
like he was defeated by the sea.
796
01:22:26,716 --> 01:22:31,644
And my illusion of my father
being invincible... vanished.
797
01:22:42,273 --> 01:22:44,729
I felt a freeze inside.
798
01:22:46,691 --> 01:22:48,849
Then I wanted to scream.
799
01:22:50,644 --> 01:22:52,092
To hide.
800
01:22:53,905 --> 01:22:56,315
But I understood at that moment
801
01:22:56,870 --> 01:22:58,969
that I have to become my own hero.
802
01:23:04,441 --> 01:23:06,088
Indeed you are.
803
01:23:07,478 --> 01:23:09,481
My journey has just begun.
804
01:23:10,292 --> 01:23:11,907
Then let's make it together.
805
01:23:12,309 --> 01:23:14,064
Forget everything that was before.
806
01:23:14,184 --> 01:23:16,879
I'll follow you wherever you want to go.
807
01:23:18,243 --> 01:23:19,745
You and I...
808
01:23:20,308 --> 01:23:23,947
will go far away and be free.
809
01:23:25,193 --> 01:23:26,887
Because I love you.
810
01:23:28,072 --> 01:23:29,750
I love you, Bella.
811
01:23:31,075 --> 01:23:32,281
I love you.
812
01:23:37,752 --> 01:23:40,672
If that is what you actually feel,
813
01:23:41,993 --> 01:23:44,121
let me come back to my father, please.
814
01:23:47,628 --> 01:23:48,746
Forever?
815
01:23:49,507 --> 01:23:53,594
If it's true that you love me,
set me free.
816
01:23:59,635 --> 01:24:02,990
You are here because of the way that I am.
817
01:24:05,519 --> 01:24:09,880
But I wish to be different because
then maybe I could convince you to stay.
818
01:24:10,650 --> 01:24:11,905
I'm sorry.
819
01:24:16,028 --> 01:24:17,145
Three days.
820
01:24:17,676 --> 01:24:19,492
I'll wait for you three days.
821
01:24:20,243 --> 01:24:23,134
If before the sunset of the third day
you don't come back,
822
01:24:23,195 --> 01:24:25,644
I'll understand that my love is hopeless.
823
01:24:26,365 --> 01:24:28,516
And I'll never see you again.
824
01:24:35,912 --> 01:24:37,322
Save journey.
825
01:24:38,548 --> 01:24:40,003
My love.
826
01:25:27,372 --> 01:25:31,310
� Why did you set her free?
� In this way she's even more bound to me.
827
01:25:32,090 --> 01:25:34,067
She'll be back soon, you'll see.
828
01:25:34,836 --> 01:25:36,733
And if she won't?
829
01:25:40,078 --> 01:25:42,018
I'll lose the bet and...
830
01:25:42,096 --> 01:25:45,658
� And...?
� And you will win, Helene.
831
01:25:46,350 --> 01:25:47,557
You will win.
832
01:26:43,313 --> 01:26:44,496
Papa!
833
01:26:49,554 --> 01:26:50,682
Bella!
834
01:26:52,018 --> 01:26:54,892
� My darling daughter!
� Bella?
835
01:26:56,941 --> 01:26:58,477
You came back!
836
01:27:01,230 --> 01:27:03,495
But what you did? Did you run away?
837
01:27:03,556 --> 01:27:04,360
No.
838
01:27:05,306 --> 01:27:07,698
No, the prince set me free.
839
01:27:07,799 --> 01:27:10,419
� The prince set you free?
� Yes.
840
01:27:10,707 --> 01:27:12,742
But this dress is magnificent!
841
01:27:14,165 --> 01:27:16,223
It's the prince's gift.
842
01:27:18,601 --> 01:27:22,025
It was his decision,
I did nothing to encourage him.
843
01:27:22,341 --> 01:27:24,842
The important thing is that you're here now.
844
01:27:25,224 --> 01:27:28,173
� We have to celebrate.
� Yes.
845
01:27:37,862 --> 01:27:39,105
No!
846
01:27:42,511 --> 01:27:47,098
� Thank you, my dear. � You're welcome.
� So, he feeds solely on blood, doesn't he?
847
01:27:47,303 --> 01:27:51,178
� What are you saying? He's not a vampire.
� I'm absolutely sure.
848
01:27:51,305 --> 01:27:54,140
What nonsense.
He's not better, not worse than us.
849
01:27:54,378 --> 01:27:58,548
Olivier, change the subject. Bella
is sensitive about the prince.
850
01:27:59,751 --> 01:28:01,161
Let's have a toast.
851
01:28:02,047 --> 01:28:06,964
To my daughter who chose to sacrifice
herself for all of us.
852
01:28:07,064 --> 01:28:09,442
Welcome home, my daughter!
853
01:28:10,872 --> 01:28:13,072
Welcome home!
854
01:28:15,192 --> 01:28:16,120
Bella.
855
01:28:18,872 --> 01:28:22,577
� Tell me, Andre. � We've missed you.
� I've missed all of you too.
856
01:28:23,014 --> 01:28:24,712
I missed more than anyone.
857
01:28:58,580 --> 01:29:02,112
Cape Horn or Cape of Good Hope?
858
01:29:02,663 --> 01:29:04,412
� What?
� India!
859
01:29:06,261 --> 01:29:11,231
We'll go there rounding Cape Horn
or Cape of Good Hope?
860
01:29:13,301 --> 01:29:14,649
I don't know.
861
01:29:23,797 --> 01:29:28,062
You still want to go to the sea
with your father, don't you?
862
01:29:38,009 --> 01:29:41,009
Coffee! I ordered coffee, not tea!
863
01:29:41,604 --> 01:29:43,539
Yes, my lord, forgive me, my lord.
864
01:29:43,539 --> 01:29:46,372
May I know what I have to do to get what I want?
865
01:29:46,581 --> 01:29:49,633
I once again beg your pardon, sir.
I'll get it right away.
866
01:29:59,244 --> 01:30:01,108
Let's pray that Bella comes back.
867
01:30:18,398 --> 01:30:20,971
Enough! Stop tormenting yourself.
868
01:30:21,676 --> 01:30:25,724
The third day is over
and Bella didn't come back.
869
01:30:27,216 --> 01:30:29,075
You overestimated her.
870
01:30:29,869 --> 01:30:33,849
She... haven't suffered like us.
871
01:30:36,804 --> 01:30:39,085
She cannot undestand a man like you.
872
01:30:47,969 --> 01:30:49,319
Bella!
873
01:30:52,780 --> 01:30:54,001
She's back!
874
01:31:05,722 --> 01:31:07,393
Were you looking for something?
875
01:31:16,599 --> 01:31:17,499
You.
876
01:31:29,667 --> 01:31:31,855
Wait! Wait.
877
01:31:36,055 --> 01:31:37,934
I've waited long enough.
878
01:32:42,684 --> 01:32:44,714
Now try to get some sleep.
879
01:32:46,232 --> 01:32:47,185
Tomorrow...
880
01:32:48,567 --> 01:32:50,385
Tomorrow we'll talk.
881
01:33:16,810 --> 01:33:18,365
Are you sure?
882
01:33:19,304 --> 01:33:21,539
I've seen him with my own eyes.
883
01:33:26,400 --> 01:33:28,500
I still need you, Corinne.
884
01:33:30,927 --> 01:33:32,947
Bella! Bella!
885
01:33:35,208 --> 01:33:37,818
Corinne, what's going on?
886
01:33:37,942 --> 01:33:43,788
Forgive me if I disturbed you, but...
I felt I should speak with you immediately.
887
01:33:45,433 --> 01:33:46,677
About what?
888
01:33:51,012 --> 01:33:55,364
Last night I heard the prince
and my mistress speaking of you.
889
01:33:56,350 --> 01:33:59,465
The prince told her that� well�
890
01:33:59,992 --> 01:34:02,394
that he still hasn't made you his own, but...
891
01:34:03,715 --> 01:34:04,987
he'll do it soon.
892
01:34:05,811 --> 01:34:07,903
And win the bet this way.
893
01:34:09,828 --> 01:34:12,679
� The bet?
� Yes. This is why I'm here.
894
01:34:12,767 --> 01:34:17,863
I can't bear the idea they can use you
for their foolish amusement.
895
01:34:18,226 --> 01:34:22,875
Be very careful, Bella.
Don't trust the prince.
896
01:34:27,433 --> 01:34:28,695
Good day, everyone!
897
01:34:30,123 --> 01:34:31,585
� My lord.
� Bella?
898
01:34:32,011 --> 01:34:33,556
She hasn't come down yet, sir.
899
01:34:34,690 --> 01:34:35,964
I'll call her myself.
900
01:34:41,207 --> 01:34:44,328
May I? Bella!
901
01:34:46,474 --> 01:34:47,426
Bella!
902
01:34:49,190 --> 01:34:52,061
I'm sorry, my lord, but she's left.
903
01:34:57,246 --> 01:35:00,319
� Left? � I've tried to stop
her, but it was useless.
904
01:35:01,269 --> 01:35:03,982
She only said she wants
to come back to her father.
905
01:35:25,703 --> 01:35:28,735
I foresee the days of intense work
for you, my dear.
906
01:35:29,162 --> 01:35:33,469
Your mistress is going to win the bet
and soon will marry the prince.
907
01:35:35,910 --> 01:35:38,623
That day I understood
there are two kinds of journeys.
908
01:35:39,706 --> 01:35:42,142
Those to know other lands
909
01:35:43,919 --> 01:35:46,388
and those to know an other person.
910
01:35:54,339 --> 01:35:57,873
They're both uncertain, dangerous
911
01:35:58,073 --> 01:35:59,952
and lead to the unknown.
912
01:36:07,866 --> 01:36:09,566
Why are you running away?
913
01:36:10,480 --> 01:36:13,609
A game! That's what I am to you!
914
01:36:16,018 --> 01:36:17,825
I thought you loved me.
915
01:36:18,987 --> 01:36:21,341
But instead I was only a bet.
916
01:36:23,583 --> 01:36:27,291
No, it's not what it looks like, I...
917
01:36:27,291 --> 01:36:31,928
Then, yesterday? Yesterday
it wasn't what it looked like as well?
918
01:36:32,323 --> 01:36:33,587
Yesterday.
919
01:36:34,846 --> 01:36:36,610
Today all makes sense.
920
01:36:40,331 --> 01:36:41,266
It's over.
921
01:36:43,191 --> 01:36:44,388
You've lost.
922
01:36:45,992 --> 01:36:47,614
I can never love you.
923
01:36:50,840 --> 01:36:55,060
Your father, however, hasn't paid
the debt he owe me.
924
01:36:58,230 --> 01:37:00,022
You're still mine, Bella.
925
01:37:02,097 --> 01:37:03,415
Mine.
926
01:37:07,257 --> 01:37:10,955
But the most important thing
I understood that day
927
01:37:11,122 --> 01:37:16,646
is that one can possibly never come back
from these journeys.
74009
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.