All language subtitles for Hostiles 2017) ESPANHOLripdf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:39,682 --> 00:01:42,789 El adverbio modifica el verbo diciéndonos 2 00:01:43,164 --> 00:01:45,291 cómo se hace algo, 3 00:01:45,729 --> 00:01:48,357 dónde se hace algo o... 4 00:01:48,878 --> 00:01:50,150 Cuándo. ..cuándo se hace algo. 5 00:01:50,651 --> 00:01:52,152 ¿Lucy? 6 00:01:54,050 --> 00:01:55,823 La música sonaba bajita. 7 00:01:56,323 --> 00:01:57,178 ¿Y el adverbio es...? 8 00:01:57,616 --> 00:01:59,159 Bajita. Bajita. ¿Sylvie? 9 00:02:00,369 --> 00:02:02,204 ¿El cachorro corrió por la casa? 10 00:02:03,414 --> 00:02:05,019 ¿Eso es porque...? 11 00:02:05,499 --> 00:02:08,419 Explica dónde corría el cachorro. Es correcto, 12 00:02:09,169 --> 00:02:11,484 pero, si quisieras decir cómo corrió el cachorro... 13 00:02:13,424 --> 00:02:15,864 Veloz. - ¿Veloz? 14 00:02:16,364 --> 00:02:18,470 Veloz, muy bien, chicas. 15 00:02:42,661 --> 00:02:44,058 ¡Rosalie, niñas! 16 00:02:45,059 --> 00:02:46,874 Ahí vienen. ¡Oh, Dios santo! 17 00:02:47,395 --> 00:02:48,897 Mami, ¿qué pasa? 18 00:02:49,355 --> 00:02:50,627 Vienen por los caballos, cielo. 19 00:02:51,128 --> 00:02:53,464 Lucy, coge a Jacob. Recuerda el plan. 20 00:02:53,964 --> 00:02:55,695 ¡Cielo, sal de la puerta! 21 00:02:56,175 --> 00:02:57,488 El osito de Jacob. 22 00:02:58,344 --> 00:03:00,304 Nos vemos en la cima. Acompáñanos. 23 00:03:00,825 --> 00:03:01,430 Si no lo hago, 24 00:03:01,930 --> 00:03:02,723 se lo llevan todo 25 00:03:03,307 --> 00:03:04,892 o lo queman. Déjalos, por favor, ven. 26 00:03:05,309 --> 00:03:06,101 Papi, por favor, ven. 27 00:03:06,956 --> 00:03:09,104 Niñas, corred a la puerta, corred. Rose, vete. 28 00:03:09,521 --> 00:03:10,168 ¡Corred, niñas! 29 00:03:10,668 --> 00:03:11,398 ¡Venga! Corred, niñas. 30 00:03:11,899 --> 00:03:13,192 ¡Corred! ¡Huid! 31 00:03:18,655 --> 00:03:20,386 Lucy, dame a Jacob. 32 00:03:21,950 --> 00:03:23,765 ¡Ah! 33 00:03:24,244 --> 00:03:25,120 ¡Papi! ¡Vamos, niñas! 34 00:03:26,851 --> 00:03:28,040 ¡Wesley! 35 00:03:28,540 --> 00:03:29,166 ¡Papi! 36 00:03:29,958 --> 00:03:31,397 ¡Ah! 37 00:03:37,111 --> 00:03:39,635 ¡No! ¡No! 38 00:03:42,158 --> 00:03:42,805 ¡Venid, niñas! 39 00:03:46,892 --> 00:03:48,310 ¡Lucy! 40 00:03:48,811 --> 00:03:50,229 ¡Ah! ¡No! 41 00:04:20,009 --> 00:04:21,301 Ah... 42 00:07:11,430 --> 00:07:14,454 ¡Eh, ven aquí! ¡Ven aquí! 43 00:07:14,850 --> 00:07:16,602 ¡Eh, eh! 44 00:07:17,102 --> 00:07:18,604 ¡Ah, venga! 45 00:07:19,104 --> 00:07:21,169 ¡Ven aquí! 46 00:07:21,669 --> 00:07:22,295 ¡Venga, 47 00:07:22,775 --> 00:07:23,880 piel roja! 48 00:07:24,464 --> 00:07:25,527 ¡No! 49 00:07:26,028 --> 00:07:27,613 ¡Ah, venga! 50 00:07:28,113 --> 00:07:30,595 ¡Eh, vamos! ¡Así! 51 00:07:31,450 --> 00:07:33,786 Ya lo tenemos. - Te tenemos, indio. 52 00:07:54,098 --> 00:07:55,620 Venga, ya. 53 00:07:56,809 --> 00:07:58,018 Levántalo. 54 00:07:58,519 --> 00:08:00,875 Vamos, indio. - Venga, arriba. 55 00:08:01,376 --> 00:08:04,024 Que te muevas. - Arriba, indio. 56 00:08:04,525 --> 00:08:06,047 ¡Ah, ah! 57 00:08:06,527 --> 00:08:08,320 Venga. - Vamos. 58 00:08:36,452 --> 00:08:38,851 Parece que lo has logrado, Joe. 59 00:08:39,685 --> 00:08:40,874 Si. 60 00:08:42,479 --> 00:08:44,440 ¿Adónde llegaron? 61 00:08:47,609 --> 00:08:49,028 Al Cañón Diablo. 62 00:08:49,820 --> 00:08:51,655 Apaches, ¿eh? Ajá. 63 00:08:54,241 --> 00:08:57,119 Esto debe ser ya su fin, ¿no? Sí. 64 00:08:58,787 --> 00:09:01,811 Pero son como hormigas, no paran de llegar. 65 00:09:03,917 --> 00:09:06,670 Esto pasa por escaparos. 66 00:09:07,192 --> 00:09:10,090 A la próxima, no volveremos a traeros. 67 00:09:10,591 --> 00:09:12,092 No debería ser así, Joe. 68 00:09:12,968 --> 00:09:15,429 ¿- Hay un modo mejor, Tolan? - De acuerdo. 69 00:09:15,846 --> 00:09:17,493 Será posible... 70 00:09:36,492 --> 00:09:38,202 Me estoy cansando. 71 00:09:43,144 --> 00:09:45,250 Creo que estoy harto de ser soldado. 72 00:09:52,341 --> 00:09:54,822 Dicen que no soy apto..., 73 00:10:01,037 --> 00:10:02,288 que tengo... 74 00:10:06,876 --> 00:10:08,107 melancolía. 75 00:10:11,402 --> 00:10:12,736 No... 76 00:10:15,698 --> 00:10:17,408 No, eso no existe. 77 00:10:23,038 --> 00:10:25,040 Consagré 20 años a la Unión. 78 00:10:35,551 --> 00:10:37,574 Me han quitado las armas, Joe. 79 00:10:59,095 --> 00:11:00,346 Pues venga, fuera. 80 00:11:06,874 --> 00:11:08,959 ¿Cuánto llevas, 20, 25? 81 00:11:14,152 --> 00:11:15,403 Ya no cuento. 82 00:11:32,691 --> 00:11:34,422 ¿Te acuerdas de... 83 00:11:37,279 --> 00:11:41,825 cuando... Kiowa te insertó la lanza en la barriga? 84 00:11:42,826 --> 00:11:44,265 Si. 85 00:11:44,849 --> 00:11:46,100 ¿Recuerdas? 86 00:11:46,789 --> 00:11:48,770 Estabas sentado en el agua..., 87 00:11:51,001 --> 00:11:53,608 intentando que las tripas no salieran. 88 00:12:02,513 --> 00:12:04,577 Y me acerqué y me miraste 89 00:12:05,078 --> 00:12:07,726 y tenías esa mirada en la cara. 90 00:12:08,248 --> 00:12:09,415 Eras tan joven... 91 00:12:11,188 --> 00:12:14,149 Como si te hubieran arrebatado algo, 92 00:12:14,650 --> 00:12:16,110 como si te hubieran... 93 00:12:17,111 --> 00:12:19,467 quitado el regalo navideño. 94 00:12:19,968 --> 00:12:22,408 Te... Te quitó el puto caballo, sí. 95 00:12:23,930 --> 00:12:27,705 Nos fuimos cagando leches y dijiste: 96 00:12:28,414 --> 00:12:32,355 "He visto su rostro y lo voy a matar algún día". 97 00:12:35,337 --> 00:12:38,653 Y lo hiciste, lo hiciste. 98 00:12:41,677 --> 00:12:44,513 Lo acorralaste en un paso sin salida. 99 00:12:46,703 --> 00:12:49,539 Y lo rajaste con el cuchillo de arriba abajo. 100 00:12:53,585 --> 00:12:55,232 Si, cierto. 101 00:12:58,444 --> 00:12:59,945 Qué buenos tiempos. 102 00:13:06,493 --> 00:13:07,953 Sí, Señor. 103 00:13:08,746 --> 00:13:10,268 Fue... 104 00:13:11,519 --> 00:13:12,833 Fueron buenos tiempos. 105 00:13:15,356 --> 00:13:16,587 Los mejores, Metz. 106 00:13:28,891 --> 00:13:31,643 Buenos días, señor. Cabo Molinor a la orden. 107 00:13:32,144 --> 00:13:33,103 El coronel desea verlo. 108 00:13:44,990 --> 00:13:46,930 Espere un momento. ¿Sí? 109 00:13:47,409 --> 00:13:48,452 El capitán Blocker, 110 00:13:48,973 --> 00:13:50,016 señor. 111 00:13:57,461 --> 00:13:58,670 Buenos días, capitán. 112 00:13:59,171 --> 00:14:00,151 Coronel. A Jeremiah Wilks, 113 00:14:00,652 --> 00:14:01,715 del semanario "Harper", 114 00:14:02,216 --> 00:14:04,405 ya lo conoce. Siéntese, Joe. 115 00:14:08,305 --> 00:14:11,183 Tengo entendido que logró apresar al grupo 116 00:14:11,704 --> 00:14:12,309 de apaches huidos. 117 00:14:12,830 --> 00:14:14,478 Señor. Muy bien. 118 00:14:14,937 --> 00:14:17,523 Pues, caballeros, no sé qué vamos a hacer 119 00:14:18,044 --> 00:14:20,150 con estos malditos salvajes. 120 00:14:22,236 --> 00:14:24,092 Tengo una sugerencia. 121 00:14:24,571 --> 00:14:26,448 ¿Por qué no dejarlos ir? 122 00:14:27,199 --> 00:14:29,618 A mi entender, eso sería lo más humanitario. 123 00:14:30,953 --> 00:14:34,811 ¿Verdad? Veo que el capitán disiente. 124 00:14:36,417 --> 00:14:39,440 No me corresponde disentir. Seguro que, si por usted fuera, 125 00:14:39,753 --> 00:14:41,630 estarían encadenados, ¿a que sí, Blocker? 126 00:14:42,131 --> 00:14:44,571 A mí no me importa qué hagan con ellos. 127 00:14:51,640 --> 00:14:54,309 Ahora que estoy en su estimada compañía, capitán..., 128 00:14:56,207 --> 00:14:57,813 debo preguntarle... 129 00:14:58,293 --> 00:14:59,189 ¿Es cierto 130 00:15:00,712 --> 00:15:03,902 que ha cobrado más cabelleras que el mismísimo Toro Sentado? 131 00:15:04,716 --> 00:15:05,946 Según tengo entendido. 132 00:15:06,426 --> 00:15:08,073 Me da igual lo que oyera. 133 00:15:08,574 --> 00:15:10,034 Caballeros, ya basta. 134 00:15:11,452 --> 00:15:15,143 Capitán, conocerá al jefe Halcón Amarillo. 135 00:15:16,186 --> 00:15:17,332 Sabe que sí. 136 00:15:17,833 --> 00:15:20,044 El jefe y su familia llevan prisioneros 137 00:15:20,565 --> 00:15:21,628 cerca de siete años. 138 00:15:22,838 --> 00:15:25,987 Yo diría que es bastante castigo, ¿no cree? 139 00:15:26,946 --> 00:15:29,699 No hay bastante castigo para su raza. 140 00:15:30,283 --> 00:15:32,493 ¿Conque no? Ya le digo yo que no. 141 00:15:32,890 --> 00:15:33,745 Una pregunta, coronel. 142 00:15:34,224 --> 00:15:36,080 ¿Se acuerda de Billy Dixon? 143 00:15:36,602 --> 00:15:38,479 Probablemente no. Billy era un buen amigo. 144 00:15:39,313 --> 00:15:42,316 Lo conocía bien, como a todos los hombres de aquí. 145 00:15:42,837 --> 00:15:45,924 Y pude ver a Halcón Amarillo 146 00:15:46,403 --> 00:15:47,613 sacar un cuchillo 147 00:15:48,113 --> 00:15:50,470 y rajar a Billy de parte a parte 148 00:15:50,949 --> 00:15:52,117 y volverse 149 00:15:53,243 --> 00:15:55,850 - a mi amigo Tully McClain... - Ya, bueno, capitán..., 150 00:15:57,143 --> 00:15:59,792 usted tampoco es que sea un ángel. 151 00:16:06,611 --> 00:16:08,509 Sabe que le consume el cáncer. 152 00:16:12,763 --> 00:16:16,058 Pues el jefe ha pedido su liberación, 153 00:16:16,558 --> 00:16:17,976 quiere regresar a Montana, 154 00:16:18,435 --> 00:16:20,562 a un lugar, el Valle de los Osos. 155 00:16:21,084 --> 00:16:22,710 ¿Lo conoce? Así es. 156 00:16:23,148 --> 00:16:25,526 Territorio sagrado cheyene. 157 00:16:26,589 --> 00:16:30,948 Tras algunas deliberaciones y consultar a Washington, 158 00:16:31,469 --> 00:16:33,534 he decidido concedérsela. 159 00:16:34,013 --> 00:16:35,557 Dejaré que se vaya con su gente. 160 00:16:36,558 --> 00:16:38,080 Su liberación 161 00:16:39,018 --> 00:16:41,250 parece que se ha convertido en lo que podríamos llamar 162 00:16:41,646 --> 00:16:43,669 una causa célebre, 163 00:16:44,148 --> 00:16:45,859 en el este. 164 00:16:46,818 --> 00:16:50,092 El Departamento del Ejército quiere procurar que el jefe 165 00:16:50,467 --> 00:16:52,198 llegue a salvo, sin incidentes. 166 00:16:55,264 --> 00:16:56,932 ¿Y por qué me lo cuenta a mí? 167 00:16:58,058 --> 00:17:00,686 Habla el dialecto nativo mejor que nadie, conoce el territorio 168 00:17:00,874 --> 00:17:02,771 de aquí a Montana 169 00:17:03,293 --> 00:17:04,815 mejor que nadie. ¿No es así? 170 00:17:05,274 --> 00:17:08,402 He andado por allí. Le asignaré una escolta 171 00:17:09,236 --> 00:17:11,405 para acompañar al jefe y a los suyos y, francamente, 172 00:17:11,780 --> 00:17:13,282 es el único con quien puedo contar 173 00:17:13,741 --> 00:17:15,117 para cumplir esta misión, 174 00:17:15,617 --> 00:17:18,579 conque dirigirá la partida hacia Montana. 175 00:17:19,038 --> 00:17:20,602 Llevará al jefe a su tierra natal. 176 00:17:21,040 --> 00:17:23,584 Organice a los indios de la reserva 177 00:17:24,084 --> 00:17:25,627 y desde allí se irá al este, 178 00:17:26,086 --> 00:17:28,255 al fuerte Mason, para licenciarse. 179 00:17:29,485 --> 00:17:32,551 Con respeto, señor, no pienso llevar a ese asesino 180 00:17:33,323 --> 00:17:36,284 y a su atajo de putas y cabrones a ningún lado. 181 00:17:37,535 --> 00:17:41,643 Me temo que es una orden. No la obedeceré..., señor. 182 00:17:42,102 --> 00:17:43,666 ¿Se va a retirar o no? 183 00:17:44,751 --> 00:17:47,837 Seguro que no querrá ensuciar su expediente a estas alturas 184 00:17:48,108 --> 00:17:48,942 con una corte marcial. 185 00:17:49,818 --> 00:17:51,633 A decir verdad, no me importa. 186 00:17:52,759 --> 00:17:55,282 Pero su pensión sí le importará, ¿no? 187 00:17:59,411 --> 00:18:01,643 Permita que le diga, capitán, 188 00:18:02,456 --> 00:18:05,084 aparte de perder la chaveta, hay muy poco que hacer 189 00:18:05,793 --> 00:18:09,755 para un capitán viejo, solamente sentarse a silbar 190 00:18:10,818 --> 00:18:14,280 y a esperar a que el cartero le lleve el cheque de la pensión. 191 00:18:15,052 --> 00:18:17,242 Sería una puñetera lástima que un hombre como usted, 192 00:18:17,534 --> 00:18:18,910 que ha cumplido bien siempre..., 193 00:18:19,953 --> 00:18:21,975 nos defraude al final. 194 00:18:22,455 --> 00:18:24,228 ¿Tiene idea de lo que es... 195 00:18:25,375 --> 00:18:28,357 ese hijo de puta y de lo que ha hecho? 196 00:18:29,400 --> 00:18:32,778 Sé que se le consideraba un durísimo adversario en su día 197 00:18:33,153 --> 00:18:34,697 y que ahora es un viejo moribundo. 198 00:18:35,197 --> 00:18:38,137 Es un carnicero... Se llevarán ustedes de perlas. 199 00:18:38,575 --> 00:18:39,576 Cállese, coño, 200 00:18:40,244 --> 00:18:43,226 puto gilipollas que no tiene ni puta idea 201 00:18:43,685 --> 00:18:45,833 de lo que es la guerra. No tiene ni idea..., 202 00:18:46,333 --> 00:18:47,105 No. 203 00:18:48,919 --> 00:18:52,694 ...Ni idea de lo que llega a hacer. 204 00:18:55,634 --> 00:18:58,721 He matado salvajes, he matado a muchos 205 00:18:59,179 --> 00:19:01,265 porque es mi puto trabajo. 206 00:19:01,744 --> 00:19:02,725 Y por lo que sé, capitán, 207 00:19:03,454 --> 00:19:05,415 nadie ha gozado tanto jamás con su trabajo. 208 00:19:05,644 --> 00:19:07,000 Mire..., 209 00:19:10,899 --> 00:19:15,404 vi lo que le pasó al Cuarto cuando Halcón Amarillo y todos sus perros 210 00:19:15,466 --> 00:19:16,447 fueron a por ellos. 211 00:19:16,843 --> 00:19:18,011 Y aquello fue... 212 00:19:19,220 --> 00:19:21,201 No se atreva a reír. 213 00:19:22,661 --> 00:19:27,291 No quedó de aquellos pobres hombres... 214 00:19:28,667 --> 00:19:29,981 ni para un cesto. 215 00:19:31,545 --> 00:19:32,963 Entiéndalo. 216 00:19:34,694 --> 00:19:37,343 Cuando mantenemos la cabeza gacha aquí, 217 00:19:37,801 --> 00:19:39,636 somos prisioneros. 218 00:19:40,721 --> 00:19:42,619 Los odio. 219 00:19:43,286 --> 00:19:47,832 Tengo un cementerio de razones para ello. 220 00:19:48,270 --> 00:19:49,188 Figler el Flaco, 221 00:19:50,043 --> 00:19:51,961 - Edwin Tate... - Capitán, me importa 222 00:19:52,587 --> 00:19:54,818 un pimiento el concepto que tenga de Halcón Amarillo. 223 00:19:55,402 --> 00:19:56,925 De verdad. 224 00:19:57,759 --> 00:19:59,531 Lo que me interesa es esto, 225 00:20:00,366 --> 00:20:03,994 una orden directa firmada por el presidente Harrison. 226 00:20:04,453 --> 00:20:05,871 Y tiene 24 horas para escoger 227 00:20:06,372 --> 00:20:08,082 y aprovisionar a su escolta. 228 00:20:09,041 --> 00:20:11,919 Si decide desobedecer la orden, se verá confinado 229 00:20:12,878 --> 00:20:15,652 en los barracones, pendiente de una corte marcial. ¡Alto! 230 00:20:20,969 --> 00:20:22,554 Esto se hará... 231 00:20:23,347 --> 00:20:24,932 y lo va a hacer usted. 232 00:20:25,912 --> 00:20:27,205 Ya puede marcharse. 233 00:22:43,237 --> 00:22:45,426 Lo procuraré, capitán. El resto está en mi baúl. 234 00:22:45,927 --> 00:22:47,825 Puede quedarse el arco apache si lo quiere. 235 00:22:48,263 --> 00:22:48,972 Buenos días, doctor. 236 00:22:49,410 --> 00:22:50,598 Buenos días, capitán. 237 00:22:54,665 --> 00:22:56,417 Buenos días, sargento. 238 00:23:05,467 --> 00:23:07,866 ¿Cabo? Listo para partir, señor. 239 00:23:08,345 --> 00:23:09,513 Descanse. 240 00:23:10,994 --> 00:23:12,141 Teniente. Capitán. 241 00:23:12,662 --> 00:23:13,434 ¿West Point? Sí, señor. 242 00:23:14,601 --> 00:23:16,812 Quiero decirle que es un honor que me escoja, señor. 243 00:23:16,916 --> 00:23:17,938 Le brindaré cuanto tengo. 244 00:23:18,439 --> 00:23:19,565 Duerma tranquilo. Eso espero. 245 00:23:20,607 --> 00:23:22,818 No envían muchos como usted de West Point tan lejos. 246 00:23:23,027 --> 00:23:24,153 A ver qué le enseñaron. 247 00:23:24,653 --> 00:23:26,864 ¿Provisiones? Sí, señor, para un mes. 248 00:23:27,343 --> 00:23:28,261 Carne, pasas, 249 00:23:28,761 --> 00:23:30,659 azúcar y encurtidos. ¿Plomo? 250 00:23:31,160 --> 00:23:33,099 Para defender el fuerte Apache 251 00:23:33,600 --> 00:23:34,955 si hace falta, señor. Lo hará. 252 00:23:36,081 --> 00:23:37,124 ¡Soldado! 253 00:23:37,645 --> 00:23:39,397 "Pardon, Monsieur...". 254 00:23:41,170 --> 00:23:45,007 Capitán, tengo una duda antes de emprender el viaje. 255 00:23:45,049 --> 00:23:45,737 ¿Uh? 256 00:23:46,300 --> 00:23:47,864 Soy nuevo en el fuerte Berringer 257 00:23:48,177 --> 00:23:50,700 y tengo mucha menos experiencia de lo deseable. 258 00:23:53,682 --> 00:23:55,914 No sé bien por qué..., por qué me eligió a mí. 259 00:23:56,310 --> 00:23:57,394 Yo no lo elegí, fue él. 260 00:24:02,983 --> 00:24:04,547 Le espera una buena jornada. 261 00:24:05,652 --> 00:24:08,468 Dios mediante, el tiempo será bueno y evitará los monzones. 262 00:24:09,135 --> 00:24:10,157 Jefe. 263 00:24:11,012 --> 00:24:13,515 Se los he dejado bien puliditos, como nuevos. 264 00:24:15,058 --> 00:24:18,186 Sé que no es la mejor misión que ha acometido, pero, bueno..., 265 00:24:18,561 --> 00:24:21,377 al menos se va de esta mierda de sitio. 266 00:24:21,898 --> 00:24:23,003 Si el presidente ordena, 267 00:24:23,504 --> 00:24:25,089 siempre debe hacerse. 268 00:24:25,589 --> 00:24:28,258 Si alguien le causa problemas, 269 00:24:28,926 --> 00:24:32,242 muéstrele esto, le garantizará el salvoconducto. 270 00:24:32,721 --> 00:24:35,683 Adiós, coronel. Adiós, Blocker. 271 00:24:36,225 --> 00:24:37,226 Joe... 272 00:24:38,143 --> 00:24:40,270 Sí, tiene que ponerlo así. 273 00:24:40,604 --> 00:24:41,980 Ha sido un buen soldado. 274 00:24:42,940 --> 00:24:44,316 Aún lo soy. 275 00:24:51,010 --> 00:24:52,241 Coronel. 276 00:24:58,560 --> 00:25:01,604 Compañía, de frente, 277 00:25:02,105 --> 00:25:02,918 ¡marchen! 278 00:26:04,918 --> 00:26:07,170 Se acabó el puto desfile. 279 00:27:32,547 --> 00:27:34,278 Woodsen. ¿Sí, señor? 280 00:27:34,778 --> 00:27:36,384 Quíteles esa mierda y... 281 00:27:36,989 --> 00:27:38,240 encadénemelos. 282 00:27:38,949 --> 00:27:40,325 Si, señor. 283 00:27:51,086 --> 00:27:53,443 Y deshágale las trenzas a esa puta. 284 00:28:39,864 --> 00:28:42,930 ♪ Guíame... ♪ 285 00:28:45,808 --> 00:28:49,332 ♪ Oh gran Jehová. ♪ 286 00:28:53,440 --> 00:28:55,109 ♪ Peregrina sobre ♪ 287 00:28:55,609 --> 00:28:59,676 ♪ esta tierra estéril. ♪ 288 00:29:04,556 --> 00:29:07,287 ♪ Guíame... ♪ 289 00:29:09,331 --> 00:29:11,959 ♪ Yo ♪ 290 00:29:16,505 --> 00:29:18,611 ♪ Soy débil, ♪ 291 00:29:20,050 --> 00:29:22,970 ♪ pero tu eres poderoso. ♪ 292 00:29:25,597 --> 00:29:30,811 ♪ Tómame con tu poderosa mano. ♪ 293 00:30:11,685 --> 00:30:13,312 Iremos a ver. 294 00:30:13,812 --> 00:30:15,147 Kidder. - Si, señor. 295 00:30:15,647 --> 00:30:17,733 DeJardin. - Sí, señor. 296 00:30:18,233 --> 00:30:19,568 Acampen. - Sí, señor. 297 00:30:20,069 --> 00:30:21,341 Volvemos ahora. 298 00:30:22,217 --> 00:30:23,885 Ojo con los indios. 299 00:31:18,690 --> 00:31:19,941 Comanches. 300 00:31:26,635 --> 00:31:27,678 Capitán. 301 00:32:07,572 --> 00:32:08,656 Chist... 302 00:32:14,808 --> 00:32:16,122 Chist. 303 00:32:18,333 --> 00:32:19,688 Duermen. 304 00:32:35,579 --> 00:32:36,789 Oiga. 305 00:32:40,501 --> 00:32:43,337 Puedo llevarla con sus niños a un lugar seguro, 306 00:32:43,837 --> 00:32:45,464 un sitio caliente. 307 00:32:47,362 --> 00:32:48,404 Chicos. 308 00:32:50,552 --> 00:32:52,909 Sus niños duermen. 309 00:32:53,409 --> 00:32:54,744 No los despierten. 310 00:33:11,052 --> 00:33:12,387 Señora... 311 00:33:14,410 --> 00:33:17,308 Los calentaremos, les daremos agua. 312 00:33:19,623 --> 00:33:22,501 No le haré nada, se lo prometo. 313 00:33:25,191 --> 00:33:26,442 ¿Me acompaña? 314 00:33:35,326 --> 00:33:36,682 Muy bien. 315 00:33:46,525 --> 00:33:48,277 Sean buenos con ellos. 316 00:34:01,790 --> 00:34:03,042 Dios de mi vida. 317 00:34:57,951 --> 00:34:58,785 ¡DeJardin! 318 00:35:06,730 --> 00:35:08,649 Capitán, pero ¿qué...? 319 00:35:09,170 --> 00:35:10,797 ¿Qué ha pasado? Comanches. 320 00:35:11,339 --> 00:35:13,299 Creía que estaban asentados en las reservas. 321 00:35:13,737 --> 00:35:15,698 Algunos nunca se han asentado. Teniente. 322 00:35:16,219 --> 00:35:18,346 ¿Los ha visto, señor? No, pero andan cerca. 323 00:35:20,014 --> 00:35:23,455 Empiecen a cavar en lo alto de la cresta. 324 00:35:24,248 --> 00:35:25,499 Si, señor. 325 00:35:28,377 --> 00:35:31,484 DeJardin, deles palas y que vayan. 326 00:35:31,964 --> 00:35:33,465 Y picos. Señora... 327 00:35:34,216 --> 00:35:36,010 Sí, señor. ¿La ayudo? 328 00:35:37,011 --> 00:35:39,033 ¿Eh? ¿La ayudo? 329 00:35:40,660 --> 00:35:41,995 Ah. 330 00:35:46,979 --> 00:35:49,878 Uh, uh, vale, vale. 331 00:35:50,357 --> 00:35:52,151 Bueno, vamos por una..., 332 00:35:52,922 --> 00:35:56,071 una manta limpia y agua para... Traiga una manta. 333 00:35:56,572 --> 00:35:57,531 Vale. 334 00:36:01,785 --> 00:36:03,912 No le harán nada, no le harán nada. 335 00:36:04,413 --> 00:36:05,748 Mire para acá, mire para acá. 336 00:36:09,835 --> 00:36:11,670 No le harán nada. 337 00:36:17,197 --> 00:36:18,448 Vamos. 338 00:36:21,055 --> 00:36:24,516 Señora, tenemos una manta limpia aquí. 339 00:36:24,975 --> 00:36:25,893 Señora... 340 00:36:26,623 --> 00:36:29,375 Oh, no, no quiero que toquen a mi niño. 341 00:36:30,126 --> 00:36:32,316 ¿Me han oído? Apártese. 342 00:36:33,567 --> 00:36:34,797 Si, señora. 343 00:36:37,884 --> 00:36:39,177 No hace falta. 344 00:36:47,685 --> 00:36:49,812 ¡Dejen las palas! ¡Déjenlas! 345 00:36:52,002 --> 00:36:53,921 Yo enterraré a mi familia. 346 00:36:55,318 --> 00:36:56,590 ¿Me ha oído? Sí, señora. 347 00:36:58,258 --> 00:37:00,490 Yo enterraré a mi familia. 348 00:37:20,343 --> 00:37:21,573 Una pala, por favor. 349 00:37:57,797 --> 00:37:58,882 ¡Ah! 350 00:37:59,778 --> 00:38:01,384 ¡Ah! ¡Ah! 351 00:38:01,864 --> 00:38:02,698 ¡Ah! 352 00:38:05,117 --> 00:38:06,577 ¡Ah! 353 00:38:07,161 --> 00:38:09,079 ¡Ah! 354 00:38:10,602 --> 00:38:12,041 ¡Ah! 355 00:38:18,693 --> 00:38:20,049 ¡Ah! 356 00:38:20,570 --> 00:38:24,970 ¡Ah! 357 00:39:13,811 --> 00:39:17,064 Porque Él me guarecerá en el abrigo de su tienda... 358 00:39:18,002 --> 00:39:20,338 y me pondrá sobre una peña. 359 00:39:21,694 --> 00:39:25,280 Aunque ahora mi cabeza se alza alta sobre todos mis enemigos..., 360 00:39:27,136 --> 00:39:29,868 yo le ofreceré en su tienda... 361 00:39:30,807 --> 00:39:35,374 sacrificios con gritos de dicha. 362 00:39:37,918 --> 00:39:43,027 Cantaré y entonaré alabanzas al Señor. 363 00:39:44,737 --> 00:39:46,593 Amén. Amén. 364 00:40:04,361 --> 00:40:06,384 Prométame que, cuando muera..., 365 00:40:09,179 --> 00:40:11,181 me enterrarán en este campo. 366 00:40:16,519 --> 00:40:18,146 Prométamelo. 367 00:40:57,206 --> 00:40:59,145 No des un puto paso más. 368 00:41:53,679 --> 00:41:55,451 Kidder. ¿Señor? 369 00:41:57,266 --> 00:41:59,143 Lleve el vestido a la señora. 370 00:42:24,480 --> 00:42:25,878 Ella... 371 00:42:26,524 --> 00:42:28,547 quiere que se lo demos, 372 00:42:29,089 --> 00:42:30,153 señora. 373 00:42:32,176 --> 00:42:33,302 Ah. 374 00:42:36,367 --> 00:42:38,640 Vaya a dormir a mi tienda. 375 00:42:39,162 --> 00:42:41,414 ¿Seguro que no quiere comer? 376 00:42:45,689 --> 00:42:46,836 No. 377 00:42:48,296 --> 00:42:50,507 Bueno, me traeré la silla aquí. 378 00:42:50,986 --> 00:42:53,676 Si necesita algo, solo deme una voz. 379 00:42:57,451 --> 00:42:59,036 La dejo en paz. 380 00:43:06,648 --> 00:43:08,358 Está rota, Joe. 381 00:43:10,381 --> 00:43:11,674 Ya. 382 00:43:15,302 --> 00:43:16,804 ¿Qué vas a hacer con ella? 383 00:43:18,180 --> 00:43:20,349 Llevarla a Winslow. 384 00:43:21,600 --> 00:43:25,187 No le quites ojo por si no está bien. 385 00:45:36,756 --> 00:45:38,070 Capitán. 386 00:46:51,206 --> 00:46:53,416 ¿Todo bien, señor? Todo bien. 387 00:46:55,731 --> 00:46:57,816 Cuando ella despierte, nos vamos. 388 00:47:02,780 --> 00:47:04,031 Claro, señor. 389 00:47:11,643 --> 00:47:12,873 ¡Partimos pronto! 390 00:47:26,199 --> 00:47:27,805 ¿Lista, señora? 391 00:47:30,557 --> 00:47:31,850 Lo estoy. 392 00:47:34,832 --> 00:47:36,188 Gracias. 393 00:48:57,227 --> 00:48:59,396 Reagrúpense. 394 00:49:00,314 --> 00:49:01,398 ¡Ah! 395 00:49:03,400 --> 00:49:04,547 ¡Vámonos! 396 00:49:14,224 --> 00:49:15,350 Oh... 397 00:49:28,550 --> 00:49:29,968 Oh... 398 00:49:43,107 --> 00:49:44,254 ¡Ah! 399 00:49:45,859 --> 00:49:47,006 ¡Ah! 400 00:49:51,990 --> 00:49:53,304 Ah... 401 00:53:13,734 --> 00:53:16,070 ¡Kidder! Sí, señor. 402 00:53:19,490 --> 00:53:20,783 Suéltelos. 403 00:53:21,283 --> 00:53:22,910 ¿Señor? Ya ha oído. 404 00:53:23,431 --> 00:53:24,703 Si dan un mal paso, mátelos. 405 00:53:26,705 --> 00:53:28,478 Si, señor. 406 00:54:09,102 --> 00:54:11,104 ¿Cree usted en el Señor, Joseph? 407 00:54:16,609 --> 00:54:18,611 Sí que creo, señora Quaid. 408 00:54:21,719 --> 00:54:23,053 Pero... 409 00:54:24,221 --> 00:54:26,724 ha estado ciego ante... 410 00:54:27,933 --> 00:54:29,768 lo que pasa aquí hace tiempo. 411 00:54:33,334 --> 00:54:34,606 Es cierto. 412 00:54:36,588 --> 00:54:37,818 Pero debo creer 413 00:54:38,965 --> 00:54:41,384 que tiempos como estos fortalecen nuestro vínculo con Él. 414 00:54:42,448 --> 00:54:46,535 Si no contara con la fe..., ¿qué tendría? 415 00:55:12,603 --> 00:55:15,668 Con el conocimiento se llenarán las cámaras 416 00:55:16,148 --> 00:55:17,733 de bienes y riquezas. 417 00:55:19,193 --> 00:55:21,195 "Un sabio es fuerte. 418 00:55:23,322 --> 00:55:24,844 Lo buscaré de nuevo. 419 00:55:26,158 --> 00:55:28,848 No sientas envidia de los malvados. 420 00:55:29,328 --> 00:55:32,289 ni desees estar con ellos..., 421 00:55:33,645 --> 00:55:36,689 ya que su corazón se afana en la destrucción 422 00:55:37,190 --> 00:55:38,587 y sus labios hablan con mala fe". 423 00:56:56,644 --> 00:56:57,958 Puede marcharse. 424 00:57:02,066 --> 00:57:03,318 Si, señor. 425 00:57:10,054 --> 00:57:12,348 Nunca había matado a un hombre, sargento. 426 00:57:14,621 --> 00:57:16,539 Ha sido el primero. 427 00:57:17,999 --> 00:57:19,459 ¿Ah, sí? 428 00:57:22,066 --> 00:57:23,588 ¿Cómo está? 429 00:57:28,113 --> 00:57:30,136 Extraño, y... 430 00:57:32,639 --> 00:57:34,057 no en el buen sentido. 431 00:57:34,536 --> 00:57:35,371 ¿No? 432 00:57:38,186 --> 00:57:39,375 Pues no. 433 00:57:40,063 --> 00:57:41,919 Quitar la vida a un hombre así... 434 00:57:48,842 --> 00:57:52,200 Eh... ¿Cómo se sintió cuando mató al primero? 435 00:57:55,015 --> 00:57:56,829 De eso ya hace mucho. 436 00:58:02,752 --> 00:58:04,024 ¿Qué edad tenía? 437 00:58:07,423 --> 00:58:08,550 Catorce. 438 00:58:10,280 --> 00:58:12,637 Luchaba con los Confederados. 439 00:58:22,814 --> 00:58:25,275 Si te alistas para ser soldado..., 440 00:58:27,798 --> 00:58:29,112 es tu trabajo. 441 00:58:31,823 --> 00:58:34,784 Pero si no haces tu trabajo,... acabas 442 00:58:35,848 --> 00:58:38,496 en la tumba como DeJardin. 443 00:58:39,393 --> 00:58:40,978 Y recuérdelo. 444 00:58:50,779 --> 00:58:54,137 He matado cuanto caminaba o se arrastraba, 445 00:58:54,575 --> 00:58:57,161 hombres, mujeres, 446 00:58:58,037 --> 00:59:01,081 niños de todo color... 447 00:59:02,937 --> 00:59:04,543 Si lo haces bastante..., 448 00:59:05,419 --> 00:59:07,150 te acostumbras. 449 00:59:09,631 --> 00:59:10,841 Ya no importa. 450 00:59:14,657 --> 00:59:16,138 Y eso es lo que me temo. 451 00:59:18,766 --> 00:59:23,291 Pero no te acostumbras a... perder hombres. 452 00:59:30,173 --> 00:59:31,445 He perdido muchos. 453 01:01:22,619 --> 01:01:23,891 ¿Son ellos? 454 01:01:24,433 --> 01:01:25,642 Si. 455 01:01:27,415 --> 01:01:30,210 Y no nos van a molestar más. 456 01:01:30,647 --> 01:01:31,502 ¡Vamos! 457 01:02:09,853 --> 01:02:10,959 Tommy. 458 01:02:17,027 --> 01:02:18,466 No me gusta 459 01:02:18,946 --> 01:02:21,990 que me humillen y te lo advierto, 460 01:02:22,491 --> 01:02:24,973 como te vuelvas a dormir de guardia, 461 01:02:25,473 --> 01:02:26,995 acabarás colgado de un árbol. 462 01:02:27,517 --> 01:02:29,164 ¿Queda claro, sargento? 463 01:02:29,894 --> 01:02:32,501 Todos merecen su presa, Joe. 464 01:02:33,022 --> 01:02:33,836 Hasta ellos. 465 01:02:40,780 --> 01:02:42,052 Vamos a Winslow. 466 01:03:05,868 --> 01:03:07,828 Vamos, anda. No me jodas. 467 01:03:08,287 --> 01:03:09,413 Hola, Ross. 468 01:03:09,913 --> 01:03:11,832 ¿Cómo coño estás, Joe? 469 01:03:12,353 --> 01:03:13,500 He estado mejor. 470 01:03:13,959 --> 01:03:15,377 Ya te veo. 471 01:03:16,065 --> 01:03:18,276 Apenas resiste, hay que llevarlo a enfermería. 472 01:03:18,776 --> 01:03:19,611 Cabo. 473 01:03:20,299 --> 01:03:21,654 Tranquilo. 474 01:03:22,155 --> 01:03:24,428 Cuiden de ese hombre. Gracias, cabo. 475 01:03:24,928 --> 01:03:26,555 Te has metido en líos, ¿eh? 476 01:03:27,869 --> 01:03:30,496 Nos persiguen los líos desde que dejamos el fuerte Berringer. 477 01:03:30,517 --> 01:03:32,519 Kidder, ocúpese del cuerpo de DeJardin. 478 01:03:32,999 --> 01:03:34,709 Sí, señor. Ross, esta es 479 01:03:35,189 --> 01:03:36,440 la señora Rosalie Quaid. 480 01:03:36,961 --> 01:03:38,692 El coronel McCowan. Señora. 481 01:03:39,193 --> 01:03:41,174 La señora Quaid lo ha perdido todo. 482 01:03:41,653 --> 01:03:43,384 ¿Está abierta la tienda? Ajá. 483 01:03:44,093 --> 01:03:46,867 Avisaré a Minnie. No sé cuánto cuesta un vestido. 484 01:03:47,388 --> 01:03:49,015 Eh, quieto. 485 01:03:49,516 --> 01:03:51,851 Gracias, Ross, veré cómo van. 486 01:03:52,894 --> 01:03:54,666 ¿Puedo ayudarla? 487 01:04:02,111 --> 01:04:04,405 Los de Asuntos Indios tendrían que venirse 488 01:04:04,885 --> 01:04:07,429 a pasar unas semanas en el fuerte Winslow 489 01:04:07,888 --> 01:04:10,745 o en una reserva. Las enfermedades, 490 01:04:11,412 --> 01:04:14,082 el hambre, las condiciones en las que debe vivir 491 01:04:14,582 --> 01:04:16,772 esa pobre gente son francamente inhumanas. 492 01:04:17,523 --> 01:04:19,066 Que vengan y lo entenderán. 493 01:04:20,150 --> 01:04:23,091 Ahora, mi mujer es campeona de los oprimidos. 494 01:04:24,071 --> 01:04:26,302 No hagas como que no estás de acuerdo, Ross McCowan, 495 01:04:26,511 --> 01:04:27,282 no se dejen engañar. 496 01:04:28,409 --> 01:04:30,849 Me da rabia cómo les trata el Gobierno, nada más. 497 01:04:31,620 --> 01:04:33,893 Son seres humanos y merecen que los traten como tales. 498 01:04:34,248 --> 01:04:36,333 - Y ellos estaban aquí antes. - Ya vale. 499 01:04:36,875 --> 01:04:38,043 Les hemos despojado 500 01:04:38,544 --> 01:04:40,796 de todo y no han recibido nada. - Ya vale. 501 01:04:53,621 --> 01:04:54,873 Iré a... 502 01:05:03,986 --> 01:05:05,237 ¿Tú crees que... 503 01:05:08,115 --> 01:05:11,243 puedes cuidar de la señora Quaid... 504 01:05:11,764 --> 01:05:14,392 hasta que pase la diligencia? 505 01:05:15,935 --> 01:05:18,250 Claro, pero dejó de pasar hace seis meses. 506 01:05:21,045 --> 01:05:24,048 No pasa. No lo tenían nada fácil. 507 01:05:26,592 --> 01:05:29,428 Está el tren de suministros, pero llega en Navidad. 508 01:05:30,533 --> 01:05:34,037 Bueno, señora Quaid, seguro que... 509 01:05:35,642 --> 01:05:39,521 estaría cómoda hasta llegar la Navidad. 510 01:05:40,126 --> 01:05:41,357 Navidad. 511 01:05:46,466 --> 01:05:49,385 Supongo... Ya. 512 01:05:51,742 --> 01:05:54,057 Veo que no hay más remedio. 513 01:05:54,766 --> 01:05:56,997 Es más que bienvenida aquí, encontraremos algo 514 01:05:57,289 --> 01:05:59,729 para que esté ocupada, seguro. 515 01:06:00,230 --> 01:06:01,251 Gracias, Minnie. 516 01:06:02,857 --> 01:06:04,088 ¿Un cigarro? 517 01:06:15,974 --> 01:06:17,685 Quiero pedirte un favor. 518 01:06:19,249 --> 01:06:21,980 Tengo un prisionero que escoltaba al fuerte Pierce. 519 01:06:23,795 --> 01:06:26,777 No quería decirlo cenando, pero, ya que vas en esa dirección, 520 01:06:27,590 --> 01:06:30,218 no sé si quizás podrías desviarte algo y entregarlo por mí. 521 01:06:30,447 --> 01:06:31,949 ¿Para qué va a Pierce? 522 01:06:32,470 --> 01:06:34,138 Es de donde desertó. 523 01:06:35,119 --> 01:06:36,453 Vuelve para el juicio. 524 01:06:36,954 --> 01:06:38,580 ¿Por qué? Asesinato. 525 01:06:39,123 --> 01:06:41,125 Se cargó a una familia enemiga a hachazos. 526 01:06:43,252 --> 01:06:44,712 Dicen que fue horroroso. 527 01:06:51,427 --> 01:06:52,991 Yo lo entregaré. 528 01:06:53,575 --> 01:06:55,097 ¿Seguro? Ajá. 529 01:06:55,639 --> 01:06:57,891 Escucha, entenderé que no quieras 530 01:06:58,392 --> 01:06:59,226 soportar esa carga. 531 01:07:01,895 --> 01:07:04,898 Ross, llevo soportando esa carga mucho tiempo ya. 532 01:08:44,540 --> 01:08:46,333 Buenos días, capitán. 533 01:08:49,628 --> 01:08:50,879 Buenos días. 534 01:09:03,684 --> 01:09:05,477 ¿Cómo lo lleva? 535 01:09:06,958 --> 01:09:08,251 Muy bien. 536 01:09:09,898 --> 01:09:11,129 Eso si no respiro. 537 01:09:11,608 --> 01:09:13,339 Pues hala, no respire. 538 01:09:20,784 --> 01:09:25,330 Pudo ser peor, pude acabar como el franchute. 539 01:09:28,417 --> 01:09:33,005 Como bien sabrá, la muerte nos llega a todos. 540 01:09:34,006 --> 01:09:37,760 Pero la providencia velaba por usted. 541 01:09:39,866 --> 01:09:41,117 No me parece bien. 542 01:09:44,120 --> 01:09:46,977 No está bien no ayudarlo a acabar lo que empezamos. 543 01:09:50,230 --> 01:09:52,587 Se diría que le he fallado, Joe. 544 01:09:57,905 --> 01:10:00,032 Usted no me falla nunca, Henry. 545 01:10:05,579 --> 01:10:08,290 Nunca me ha fallado, ni una vez. 546 01:10:13,379 --> 01:10:15,068 Siempre está... 547 01:10:16,507 --> 01:10:18,696 centrado, siempre. 548 01:10:19,176 --> 01:10:20,552 Sin usted a mi lado, 549 01:10:21,220 --> 01:10:23,722 me habría llegado mi sino hace mucho. Es así. 550 01:10:27,267 --> 01:10:29,311 Lo siento, quizá no nos veamos más. 551 01:10:34,400 --> 01:10:36,402 Ha sido un honor, Joe..., 552 01:10:37,006 --> 01:10:39,050 servir con usted. 553 01:10:42,825 --> 01:10:45,285 No muchos me habrían aceptado. 554 01:10:47,204 --> 01:10:48,643 No lo olvidaré. 555 01:10:54,691 --> 01:10:57,089 Es un buen hombre, Joe. 556 01:10:57,589 --> 01:10:59,487 Lo aceptaría cien veces más. 557 01:11:00,342 --> 01:11:02,136 No hay mejor soldado. 558 01:11:02,699 --> 01:11:06,265 Y se lo digo yo, su padre estaría orgulloso. 559 01:11:13,710 --> 01:11:14,857 Bueno. 560 01:11:16,170 --> 01:11:18,652 Con suerte, nos veremos pronto. 561 01:11:24,971 --> 01:11:26,014 Henry... 562 01:11:34,585 --> 01:11:35,919 Cuídese. 563 01:11:37,483 --> 01:11:39,068 Si, señor. 564 01:11:49,224 --> 01:11:50,622 Ha sido muy generosa. 565 01:11:51,456 --> 01:11:54,271 No sé de qué forma agradecerle su hospitalidad. 566 01:11:54,772 --> 01:11:56,669 Ha sido un grandísimo placer, querida. 567 01:11:57,295 --> 01:12:00,048 Y, sobre todo, cuídese usted mucho, por favor. 568 01:12:00,548 --> 01:12:01,528 De acuerdo. 569 01:12:09,599 --> 01:12:10,767 Capitán..., 570 01:12:12,352 --> 01:12:14,249 ya sé que soy un incordio, 571 01:12:15,417 --> 01:12:18,858 pero prefiero estar con usted a cualquier otro ahora mismo. 572 01:12:25,782 --> 01:12:27,221 ¡Kidder! Sí, señor. 573 01:12:27,742 --> 01:12:29,056 Un caballo para la señora Quaid. 574 01:12:29,577 --> 01:12:30,912 A la orden, señor. 575 01:12:35,250 --> 01:12:37,022 Buenos días, Joe. 576 01:12:37,523 --> 01:12:38,628 Buenos días. 577 01:12:39,128 --> 01:12:41,089 ¿Has dormido bien? Nunca mejor. 578 01:12:41,631 --> 01:12:42,674 El sargento Malloy. 579 01:12:43,153 --> 01:12:43,904 Capitán. Sargento. 580 01:12:45,197 --> 01:12:47,804 De los mejores. Llevará a su prisionero al fuerte Pierce. 581 01:12:47,846 --> 01:12:49,806 Es todo. Gracias por esto. 582 01:12:50,244 --> 01:12:51,912 Has sido muy amable. 583 01:12:57,334 --> 01:13:00,295 Nos honras por llevar... 584 01:13:07,386 --> 01:13:09,304 Mujer Ciervo. 585 01:13:13,517 --> 01:13:15,415 - ¿Este es Narcos? - ¿Y Thomas? 586 01:13:15,894 --> 01:13:17,438 Recogiendo a Wills, señor. 587 01:13:18,835 --> 01:13:20,399 Coronel. - Cabo. 588 01:13:24,424 --> 01:13:25,654 Capitán Blocker. 589 01:13:28,136 --> 01:13:29,470 Es un honor, señor. 590 01:13:32,974 --> 01:13:34,184 Suerte. 591 01:15:27,401 --> 01:15:31,196 Cuando supe que me escoltaba usted, me dije: "Me cago en Phil. 592 01:15:32,343 --> 01:15:34,283 Por fin tu suerte cambia". 593 01:15:37,202 --> 01:15:39,517 Ha cambiado, ¿verdad, Joe? 594 01:15:44,460 --> 01:15:46,628 Se acuerda de Wounded Knee, ¿no? 595 01:15:47,150 --> 01:15:49,652 Cuando matamos a tantos pieles rojas. 596 01:15:50,132 --> 01:15:51,633 Sí, me acuerdo. 597 01:15:53,198 --> 01:15:55,116 Ya sabía yo. 598 01:15:55,617 --> 01:15:57,097 ¿Cómo se le va a olvidar? 599 01:15:57,619 --> 01:16:01,060 Estuve a su lado durante todo el día. 600 01:16:01,769 --> 01:16:04,083 Le llevé un despacho del coronel Reno. 601 01:16:10,715 --> 01:16:13,551 La verdad, no pensaba que saldríamos vivos de aquella. 602 01:16:16,346 --> 01:16:19,703 Pero, tal como se encaraba con los lakotas y los demás enemigos, 603 01:16:20,183 --> 01:16:23,061 menudo espectáculo... Custer tuvo que hacerlo igual. 604 01:16:23,415 --> 01:16:26,940 No, Custer no lo hizo. 605 01:16:28,712 --> 01:16:31,653 Halló su fin... como bien sabrá. 606 01:16:32,132 --> 01:16:33,425 Ya. 607 01:16:34,093 --> 01:16:35,990 Aun así... 608 01:16:44,728 --> 01:16:46,313 Ese viejo jefe de ahí 609 01:16:46,814 --> 01:16:47,981 estaba aquel día. 610 01:16:55,239 --> 01:16:57,428 Qué gracia que acompañe a esos salvajes. 611 01:16:58,784 --> 01:17:01,412 Se ve que las cosas han cambiado. 612 01:17:01,912 --> 01:17:04,748 En nada les devolveremos sus tierras. 613 01:17:09,566 --> 01:17:11,338 ¿Qué mosca le picó? 614 01:17:18,345 --> 01:17:22,433 Nunca he puesto la mano encima a quien no lo mereciera. 615 01:17:29,919 --> 01:17:32,547 No sé cómo ha aguantado tantos años. 616 01:17:33,027 --> 01:17:34,153 Lo que ha visto, 617 01:17:34,653 --> 01:17:36,488 lo que ha hecho, al cabo del tiempo... 618 01:17:39,512 --> 01:17:42,077 Te sientes inhumano después de eso. 619 01:17:44,204 --> 01:17:45,935 Hay que hacerse responsable. 620 01:17:49,501 --> 01:17:50,753 Supongo que sí. 621 01:17:57,843 --> 01:18:00,575 Pero, si de eso se trata, 622 01:18:01,305 --> 01:18:03,724 ambos sabemos que muy bien podría ser usted 623 01:18:04,245 --> 01:18:06,310 quien estuviera aquí encadenado. 624 01:18:13,734 --> 01:18:16,049 Pero yo solo he hecho mi trabajo. 625 01:18:58,904 --> 01:19:00,239 ¿Qué va a pasar con él? 626 01:19:02,116 --> 01:19:03,742 Lo ahorcarán. 627 01:19:08,226 --> 01:19:10,562 Lo ayudaré a lavarse. Lo hacen ellas. 628 01:19:11,688 --> 01:19:13,773 Yo también puedo. 629 01:19:37,297 --> 01:19:41,530 ♪ Oh, cómo volará un gorrión... ♪ 630 01:19:42,906 --> 01:19:46,848 ♪ o dejará su corazón cantar. ♪ 631 01:19:49,475 --> 01:19:52,520 ♪ Si todo lo que puede hacer ♪ 632 01:19:52,958 --> 01:19:54,522 ♪ es llorar ♪ 633 01:19:54,981 --> 01:19:56,566 ♪ sobre ♪ 634 01:19:57,025 --> 01:20:00,007 ♪ sus alas rotas. ♪ 635 01:20:31,205 --> 01:20:35,834 ♪ Si todo lo que puede hacer es llorar... ♪ 636 01:20:36,877 --> 01:20:40,839 ♪ sobre sus alas rotas. ♪ 637 01:20:50,182 --> 01:20:52,497 Thomas, quédese con Wills. Kidder, 638 01:20:52,935 --> 01:20:53,998 vigile. 639 01:22:12,285 --> 01:22:13,620 Arriba. 640 01:22:14,141 --> 01:22:16,393 Levántate, hostias, he oído algo. 641 01:22:56,266 --> 01:22:58,560 ¿Eres tú quien hace tanto ruido? 642 01:22:59,019 --> 01:23:00,062 ¿Eh? 643 01:23:00,833 --> 01:23:02,815 ¿Y nos despiertas, eh? 644 01:23:04,629 --> 01:23:06,568 ¡Ah, ah! 645 01:23:09,405 --> 01:23:11,448 ¡Ah, uh! 646 01:23:13,617 --> 01:23:15,265 Oh... 647 01:23:38,392 --> 01:23:40,561 No es nada. 648 01:23:48,047 --> 01:23:50,738 Metz..., Malloy. 649 01:25:01,371 --> 01:25:03,060 Malloy ha muerto. 650 01:25:51,275 --> 01:25:54,048 Tuvieron suerte de que no las raptaran los comanches. 651 01:25:54,987 --> 01:25:56,697 Las habrían rajado del todo. 652 01:26:01,076 --> 01:26:04,392 Una vez vi a una mujer en Texas a quien le quemaron la nariz 653 01:26:04,538 --> 01:26:05,226 hasta el hueso. 654 01:26:05,873 --> 01:26:08,730 Adiós carne. Las fosas..., abiertas. 655 01:26:11,712 --> 01:26:14,214 Y le cortaron el escroto a su novio 656 01:26:14,736 --> 01:26:16,717 y luego le metieron los testículos 657 01:26:17,238 --> 01:26:19,136 en la boca mientras se retorcía. 658 01:26:19,595 --> 01:26:20,387 Basta, Wills. 659 01:26:20,909 --> 01:26:22,306 Sí, digo la verdad. 660 01:26:23,849 --> 01:26:26,602 Después de hacer lo que hiciste, eso no ayuda. 661 01:26:28,771 --> 01:26:30,251 ¿Por qué, teniente? 662 01:26:34,276 --> 01:26:35,986 Ya lo sabe. 663 01:26:39,990 --> 01:26:43,389 Usted y ese jefe de ojos amarillos han hecho cosas peores que yo 664 01:26:43,410 --> 01:26:45,808 y lo sabe. Han masacrado mujeres y niños. 665 01:26:49,020 --> 01:26:50,605 No está bien que me juzguen. 666 01:26:51,752 --> 01:26:52,920 Nadie. 667 01:26:53,775 --> 01:26:56,236 Soy un hombre honrado y decente, 668 01:26:57,257 --> 01:27:00,344 y más que capaz. Si quiere, me ocupo de esos demonios. 669 01:27:00,678 --> 01:27:01,762 Joder que sí lo hago. 670 01:27:05,182 --> 01:27:08,039 Luché a su lado. Todos somos culpables de algo. 671 01:27:08,540 --> 01:27:10,479 Pido tan solo clemencia. 672 01:27:13,962 --> 01:27:15,547 Clemencia. 673 01:27:27,955 --> 01:27:29,540 ¿Cómo se ha vuelto, Joe? 674 01:27:34,628 --> 01:27:37,840 Me deja morir en la horca y que ese salvaje viva... 675 01:27:40,050 --> 01:27:41,865 No es quien yo creía que era. 676 01:27:43,137 --> 01:27:45,535 Habría muerto por usted 677 01:27:46,744 --> 01:27:50,436 y mis hermanos de armas murieron por usted, ¿y qué hizo? 678 01:27:50,707 --> 01:27:52,104 Los envió a la muerte. 679 01:27:52,584 --> 01:27:54,189 Está en deuda. 680 01:27:55,545 --> 01:27:57,359 Les debe su vida. 681 01:27:58,756 --> 01:28:01,697 Escupe a las tumbas de sus hombres salvando a ese salvaje. 682 01:28:01,905 --> 01:28:05,597 Y si no los venga, ¿por qué murieron, eh? 683 01:28:08,704 --> 01:28:11,769 Kidder, llévale otra vez al árbol. Sí, señor. 684 01:28:12,270 --> 01:28:13,542 Arriba. 685 01:28:14,043 --> 01:28:15,252 Venga... 686 01:28:22,572 --> 01:28:24,011 No es quien creía que era. 687 01:28:43,447 --> 01:28:45,449 Buenos días. 688 01:28:46,992 --> 01:28:50,037 Me temo que hay que levantar el campamento y... 689 01:28:51,538 --> 01:28:52,810 Ah..., no sé 690 01:28:53,290 --> 01:28:56,543 si se verá capaz de montar o... 691 01:28:59,421 --> 01:29:01,819 Prepararía una camilla para llevarla. 692 01:29:06,866 --> 01:29:08,097 Ya montaré. 693 01:29:12,121 --> 01:29:13,394 Gracias. 694 01:29:16,480 --> 01:29:17,731 Si, señora. 695 01:30:53,744 --> 01:30:55,642 ¡Me estoy ahogando, capitán! 696 01:30:56,142 --> 01:30:58,749 Calle, Wills, usted y todos. 697 01:31:01,314 --> 01:31:03,691 Me tratan peor que a sus putos animales. 698 01:31:04,171 --> 01:31:04,817 Kidder, 699 01:31:05,297 --> 01:31:06,945 dele café cuando escampe. 700 01:31:07,445 --> 01:31:08,613 Si, señor. 701 01:31:27,048 --> 01:31:28,299 ¿Señora Quaid? 702 01:31:32,199 --> 01:31:35,181 ¿Está... bien aquí? 703 01:31:35,682 --> 01:31:37,454 ¿Necesita alguna manta o lo que sea? 704 01:31:40,311 --> 01:31:42,522 No me hace falta nada. 705 01:31:43,877 --> 01:31:45,108 Gracias. 706 01:31:52,136 --> 01:31:53,387 ¿Usted dónde duerme? 707 01:31:54,304 --> 01:31:55,347 Ah... 708 01:31:55,869 --> 01:31:59,560 Diré a algún chico que me prepare 709 01:32:00,060 --> 01:32:00,769 un sitio. 710 01:32:01,791 --> 01:32:03,042 Qué tontería. 711 01:32:04,314 --> 01:32:05,816 Entre aquí, no se moje. 712 01:32:06,838 --> 01:32:08,131 ¿Seguro? 713 01:32:09,903 --> 01:32:12,156 Claro que sí. Joe... 714 01:32:28,172 --> 01:32:30,007 ¿Qué haces, Tommy? 715 01:32:34,574 --> 01:32:36,326 Tengo que irme ya. 716 01:32:39,787 --> 01:32:41,352 ¿De qué me hablas? 717 01:32:43,124 --> 01:32:45,668 Regresa ya a la tienda, te vas a helar. 718 01:32:50,548 --> 01:32:52,237 No, ya no siento nada. 719 01:33:01,455 --> 01:33:03,645 Has sido un buen amigo, Joe. 720 01:34:41,576 --> 01:34:42,744 Tenga. 721 01:34:46,435 --> 01:34:48,958 El capitán no quiere que se congele. 722 01:35:03,786 --> 01:35:06,434 ¡Eh! 723 01:35:06,935 --> 01:35:09,875 ¿Está bien? 724 01:35:19,113 --> 01:35:20,365 Espere. 725 01:35:20,844 --> 01:35:21,762 Espere. 726 01:35:34,316 --> 01:35:36,193 La cabeza, atrás. 727 01:35:48,101 --> 01:35:49,915 Ah... 728 01:36:02,386 --> 01:36:03,533 ¡Ah! 729 01:36:08,079 --> 01:36:09,935 ¡Ah! ¡Ah! 730 01:36:13,355 --> 01:36:15,378 ¡No, no dispare! 731 01:36:20,884 --> 01:36:22,135 ¡Oh, Dios! 732 01:36:22,614 --> 01:36:25,034 ¡Capitán! ¡Capitán! 733 01:36:37,463 --> 01:36:40,674 Ah, hostias... ¡Kidder! 734 01:36:43,761 --> 01:36:46,347 Qué cabrón, lo ha matado. 735 01:36:46,847 --> 01:36:49,433 Vamos a por él. No, no, no, déjalo. 736 01:36:49,954 --> 01:36:51,977 Se desangrará en un día. 737 01:36:52,665 --> 01:36:54,876 No arriesgaré más hombres por ese hijo puta. 738 01:37:00,965 --> 01:37:02,905 ¡Tommy! 739 01:37:03,426 --> 01:37:04,490 ¡Vuelve, Tommy! 740 01:37:06,283 --> 01:37:07,430 ¡Tommy! 741 01:39:37,559 --> 01:39:39,895 Dios, mi capitán. 742 01:40:52,301 --> 01:40:53,927 Se lo cargó, señor..., 743 01:40:55,012 --> 01:40:56,388 con saña. 744 01:41:11,111 --> 01:41:12,571 ¿Lo entierro? 745 01:42:28,605 --> 01:42:30,190 Denme un momento. 746 01:42:35,279 --> 01:42:39,950 Y, Thomas, acampamos aquí hoy. Sí, señor. 747 01:44:26,140 --> 01:44:28,934 "A veces envidio lo conclusivo de la muerte". 748 01:44:33,042 --> 01:44:34,648 La certeza. 749 01:44:38,256 --> 01:44:41,572 Y debo ahuyentar tales pensamientos cuando estoy débil. 750 01:44:51,540 --> 01:44:54,209 Nunca nos haremos a los extraños caminos del Señor. 751 01:46:22,464 --> 01:46:26,739 Gracias... por atención. 752 01:46:30,034 --> 01:46:31,286 Su espíritu... 753 01:46:34,727 --> 01:46:36,228 está... 754 01:46:37,709 --> 01:46:40,107 dentro de mi. 755 01:46:42,484 --> 01:46:46,405 El... mío, en usted. 756 01:46:52,390 --> 01:46:53,537 Gracias. 757 01:47:39,145 --> 01:47:40,876 ¿Montana? Sí. 758 01:47:46,819 --> 01:47:48,321 ¿Llegará? 759 01:47:48,801 --> 01:47:51,533 Ya está en las últimas. 760 01:54:40,400 --> 01:54:41,818 Thomas. 761 01:55:37,895 --> 01:55:39,688 Soy Cyrus Lounde. 762 01:55:40,627 --> 01:55:42,378 Y mis chicos. 763 01:55:43,630 --> 01:55:44,881 Esta es mi tierra 764 01:55:45,381 --> 01:55:47,071 y quiero que se larguen ya. 765 01:55:49,698 --> 01:55:52,576 Lo he visto por mis campos con esos indios asquerosos 766 01:55:52,951 --> 01:55:56,142 y no me gusta ni un pelo. Señor Lounde, 767 01:55:56,622 --> 01:55:59,625 este es su lugar legítimo de entierro. 768 01:56:02,419 --> 01:56:05,964 En mi pueblo, los nativos no tienen derechos. 769 01:56:17,685 --> 01:56:19,853 Órdenes del presidente. 770 01:56:20,354 --> 01:56:22,669 No hay escrito ni papel 771 01:56:23,148 --> 01:56:25,526 de un presidente o no 772 01:56:26,381 --> 01:56:28,842 que me diga qué puedo hacer o no en mi propiedad. 773 01:56:39,853 --> 01:56:43,043 Eh, no pienso volver a repetírselo. 774 01:56:47,089 --> 01:56:48,465 Coja su mierda, 775 01:56:49,008 --> 01:56:51,927 su cheyene muerto y váyase a tomar por culo. 776 01:56:58,642 --> 01:57:00,936 Esta es mi tierra. 777 01:57:04,085 --> 01:57:05,253 ¡Ya, me cago en...! 778 01:57:21,644 --> 01:57:23,354 No me está haciendo caso. 779 01:57:26,378 --> 01:57:28,005 No me hace caso usted a mi. 780 01:57:48,046 --> 01:57:51,111 No voy a volver a repetírselo. 781 01:57:53,322 --> 01:57:55,616 Como el salvaje se quede aquí, 782 01:57:56,179 --> 01:58:00,037 mejor haga hueco para varios más a su lado. 783 01:58:01,747 --> 01:58:03,186 Pues no se moverá. 784 01:58:17,116 --> 01:58:18,389 Me da a mí 785 01:58:18,868 --> 01:58:20,557 que no tiene agallas para disparar, 786 01:58:21,058 --> 01:58:21,809 mujer. 787 01:58:30,088 --> 01:58:31,777 ¡Ah! 788 01:58:33,195 --> 01:58:34,238 ¡Ah! 789 01:58:46,062 --> 01:58:47,084 ¡Ah! 790 01:58:49,920 --> 01:58:51,046 ¡Oh! 791 01:59:08,147 --> 01:59:09,940 Ah... 792 01:59:22,536 --> 01:59:23,600 Ah... 793 01:59:33,297 --> 01:59:34,548 ¡Ah! 794 02:00:34,650 --> 02:00:36,151 ¡Ah! 795 02:00:38,487 --> 02:00:39,905 ¡Ah! 796 02:00:41,865 --> 02:00:43,117 ¡Ah! 797 02:02:14,541 --> 02:02:18,274 ¡Tren de las 16:30 para Chicago! 798 02:02:19,713 --> 02:02:23,863 El de las 16:30, última llamada, Chicago. 799 02:02:24,322 --> 02:02:26,407 ¡Viajeros al tren! 800 02:02:29,723 --> 02:02:30,808 Bueno... 801 02:02:34,687 --> 02:02:36,501 Supongo que se acabó. 802 02:02:42,674 --> 02:02:44,509 Antes de lo que creía. 803 02:02:50,828 --> 02:02:52,830 Es un buen hombre, Joe Blocker. 804 02:03:00,859 --> 02:03:02,923 No sé cómo darle las gracias. 805 02:04:06,403 --> 02:04:07,696 Venga lo que venga..., 806 02:04:08,760 --> 02:04:10,366 le deseo lo mejor. 807 02:04:21,919 --> 02:04:23,358 Yo... 808 02:04:26,569 --> 02:04:27,841 Vamos. 809 02:04:49,905 --> 02:04:51,156 Gracias.53413

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.