Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:39,682 --> 00:01:42,789
El adverbio
modifica el verbo diciéndonos
2
00:01:43,164 --> 00:01:45,291
cómo se hace algo,
3
00:01:45,729 --> 00:01:48,357
dónde se hace algo o...
4
00:01:48,878 --> 00:01:50,150
Cuándo.
..cuándo se hace algo.
5
00:01:50,651 --> 00:01:52,152
¿Lucy?
6
00:01:54,050 --> 00:01:55,823
La música sonaba bajita.
7
00:01:56,323 --> 00:01:57,178
¿Y el adverbio es...?
8
00:01:57,616 --> 00:01:59,159
Bajita.
Bajita. ¿Sylvie?
9
00:02:00,369 --> 00:02:02,204
¿El cachorro corrió por la casa?
10
00:02:03,414 --> 00:02:05,019
¿Eso es porque...?
11
00:02:05,499 --> 00:02:08,419
Explica dónde corría el cachorro.
Es correcto,
12
00:02:09,169 --> 00:02:11,484
pero, si quisieras decir
cómo corrió el cachorro...
13
00:02:13,424 --> 00:02:15,864
Veloz.
- ¿Veloz?
14
00:02:16,364 --> 00:02:18,470
Veloz, muy bien, chicas.
15
00:02:42,661 --> 00:02:44,058
¡Rosalie, niñas!
16
00:02:45,059 --> 00:02:46,874
Ahí vienen.
¡Oh, Dios santo!
17
00:02:47,395 --> 00:02:48,897
Mami, ¿qué pasa?
18
00:02:49,355 --> 00:02:50,627
Vienen por los caballos, cielo.
19
00:02:51,128 --> 00:02:53,464
Lucy, coge a Jacob.
Recuerda el plan.
20
00:02:53,964 --> 00:02:55,695
¡Cielo, sal de la puerta!
21
00:02:56,175 --> 00:02:57,488
El osito de Jacob.
22
00:02:58,344 --> 00:03:00,304
Nos vemos en la cima.
Acompáñanos.
23
00:03:00,825 --> 00:03:01,430
Si no lo hago,
24
00:03:01,930 --> 00:03:02,723
se lo llevan todo
25
00:03:03,307 --> 00:03:04,892
o lo queman.
Déjalos, por favor, ven.
26
00:03:05,309 --> 00:03:06,101
Papi, por favor, ven.
27
00:03:06,956 --> 00:03:09,104
Niñas, corred a la puerta, corred.
Rose, vete.
28
00:03:09,521 --> 00:03:10,168
¡Corred, niñas!
29
00:03:10,668 --> 00:03:11,398
¡Venga!
Corred, niñas.
30
00:03:11,899 --> 00:03:13,192
¡Corred!
¡Huid!
31
00:03:18,655 --> 00:03:20,386
Lucy, dame a Jacob.
32
00:03:21,950 --> 00:03:23,765
¡Ah!
33
00:03:24,244 --> 00:03:25,120
¡Papi!
¡Vamos, niñas!
34
00:03:26,851 --> 00:03:28,040
¡Wesley!
35
00:03:28,540 --> 00:03:29,166
¡Papi!
36
00:03:29,958 --> 00:03:31,397
¡Ah!
37
00:03:37,111 --> 00:03:39,635
¡No! ¡No!
38
00:03:42,158 --> 00:03:42,805
¡Venid, niñas!
39
00:03:46,892 --> 00:03:48,310
¡Lucy!
40
00:03:48,811 --> 00:03:50,229
¡Ah!
¡No!
41
00:04:20,009 --> 00:04:21,301
Ah...
42
00:07:11,430 --> 00:07:14,454
¡Eh, ven aquí! ¡Ven aquí!
43
00:07:14,850 --> 00:07:16,602
¡Eh, eh!
44
00:07:17,102 --> 00:07:18,604
¡Ah, venga!
45
00:07:19,104 --> 00:07:21,169
¡Ven aquí!
46
00:07:21,669 --> 00:07:22,295
¡Venga,
47
00:07:22,775 --> 00:07:23,880
piel roja!
48
00:07:24,464 --> 00:07:25,527
¡No!
49
00:07:26,028 --> 00:07:27,613
¡Ah, venga!
50
00:07:28,113 --> 00:07:30,595
¡Eh, vamos! ¡Así!
51
00:07:31,450 --> 00:07:33,786
Ya lo tenemos.
- Te tenemos, indio.
52
00:07:54,098 --> 00:07:55,620
Venga, ya.
53
00:07:56,809 --> 00:07:58,018
Levántalo.
54
00:07:58,519 --> 00:08:00,875
Vamos, indio.
- Venga, arriba.
55
00:08:01,376 --> 00:08:04,024
Que te muevas.
- Arriba, indio.
56
00:08:04,525 --> 00:08:06,047
¡Ah, ah!
57
00:08:06,527 --> 00:08:08,320
Venga.
- Vamos.
58
00:08:36,452 --> 00:08:38,851
Parece que lo has logrado, Joe.
59
00:08:39,685 --> 00:08:40,874
Si.
60
00:08:42,479 --> 00:08:44,440
¿Adónde llegaron?
61
00:08:47,609 --> 00:08:49,028
Al Cañón Diablo.
62
00:08:49,820 --> 00:08:51,655
Apaches, ¿eh?
Ajá.
63
00:08:54,241 --> 00:08:57,119
Esto debe ser ya su fin, ¿no?
Sí.
64
00:08:58,787 --> 00:09:01,811
Pero son como hormigas,
no paran de llegar.
65
00:09:03,917 --> 00:09:06,670
Esto pasa por escaparos.
66
00:09:07,192 --> 00:09:10,090
A la próxima,
no volveremos a traeros.
67
00:09:10,591 --> 00:09:12,092
No debería ser así, Joe.
68
00:09:12,968 --> 00:09:15,429
¿- Hay un modo mejor, Tolan?
- De acuerdo.
69
00:09:15,846 --> 00:09:17,493
Será posible...
70
00:09:36,492 --> 00:09:38,202
Me estoy cansando.
71
00:09:43,144 --> 00:09:45,250
Creo
que estoy harto de ser soldado.
72
00:09:52,341 --> 00:09:54,822
Dicen que no soy apto...,
73
00:10:01,037 --> 00:10:02,288
que tengo...
74
00:10:06,876 --> 00:10:08,107
melancolía.
75
00:10:11,402 --> 00:10:12,736
No...
76
00:10:15,698 --> 00:10:17,408
No, eso no existe.
77
00:10:23,038 --> 00:10:25,040
Consagré 20 años a la Unión.
78
00:10:35,551 --> 00:10:37,574
Me han quitado las armas, Joe.
79
00:10:59,095 --> 00:11:00,346
Pues venga, fuera.
80
00:11:06,874 --> 00:11:08,959
¿Cuánto llevas, 20, 25?
81
00:11:14,152 --> 00:11:15,403
Ya no cuento.
82
00:11:32,691 --> 00:11:34,422
¿Te acuerdas de...
83
00:11:37,279 --> 00:11:41,825
cuando... Kiowa te insertó
la lanza en la barriga?
84
00:11:42,826 --> 00:11:44,265
Si.
85
00:11:44,849 --> 00:11:46,100
¿Recuerdas?
86
00:11:46,789 --> 00:11:48,770
Estabas sentado en el agua...,
87
00:11:51,001 --> 00:11:53,608
intentando
que las tripas no salieran.
88
00:12:02,513 --> 00:12:04,577
Y me acerqué y me miraste
89
00:12:05,078 --> 00:12:07,726
y tenías esa mirada en la cara.
90
00:12:08,248 --> 00:12:09,415
Eras tan joven...
91
00:12:11,188 --> 00:12:14,149
Como
si te hubieran arrebatado algo,
92
00:12:14,650 --> 00:12:16,110
como si te hubieran...
93
00:12:17,111 --> 00:12:19,467
quitado el regalo navideño.
94
00:12:19,968 --> 00:12:22,408
Te...
Te quitó el puto caballo, sí.
95
00:12:23,930 --> 00:12:27,705
Nos fuimos cagando leches
y dijiste:
96
00:12:28,414 --> 00:12:32,355
"He visto su rostro
y lo voy a matar algún día".
97
00:12:35,337 --> 00:12:38,653
Y lo hiciste, lo hiciste.
98
00:12:41,677 --> 00:12:44,513
Lo acorralaste
en un paso sin salida.
99
00:12:46,703 --> 00:12:49,539
Y lo rajaste
con el cuchillo de arriba abajo.
100
00:12:53,585 --> 00:12:55,232
Si, cierto.
101
00:12:58,444 --> 00:12:59,945
Qué buenos tiempos.
102
00:13:06,493 --> 00:13:07,953
Sí, Señor.
103
00:13:08,746 --> 00:13:10,268
Fue...
104
00:13:11,519 --> 00:13:12,833
Fueron buenos tiempos.
105
00:13:15,356 --> 00:13:16,587
Los mejores, Metz.
106
00:13:28,891 --> 00:13:31,643
Buenos días, señor.
Cabo Molinor a la orden.
107
00:13:32,144 --> 00:13:33,103
El coronel desea verlo.
108
00:13:44,990 --> 00:13:46,930
Espere un momento. ¿Sí?
109
00:13:47,409 --> 00:13:48,452
El capitán Blocker,
110
00:13:48,973 --> 00:13:50,016
señor.
111
00:13:57,461 --> 00:13:58,670
Buenos días, capitán.
112
00:13:59,171 --> 00:14:00,151
Coronel.
A Jeremiah Wilks,
113
00:14:00,652 --> 00:14:01,715
del semanario "Harper",
114
00:14:02,216 --> 00:14:04,405
ya lo conoce. Siéntese, Joe.
115
00:14:08,305 --> 00:14:11,183
Tengo entendido
que logró apresar al grupo
116
00:14:11,704 --> 00:14:12,309
de apaches huidos.
117
00:14:12,830 --> 00:14:14,478
Señor.
Muy bien.
118
00:14:14,937 --> 00:14:17,523
Pues, caballeros,
no sé qué vamos a hacer
119
00:14:18,044 --> 00:14:20,150
con estos malditos salvajes.
120
00:14:22,236 --> 00:14:24,092
Tengo una sugerencia.
121
00:14:24,571 --> 00:14:26,448
¿Por qué no dejarlos ir?
122
00:14:27,199 --> 00:14:29,618
A mi entender,
eso sería lo más humanitario.
123
00:14:30,953 --> 00:14:34,811
¿Verdad?
Veo que el capitán disiente.
124
00:14:36,417 --> 00:14:39,440
No me corresponde disentir.
Seguro que, si por usted fuera,
125
00:14:39,753 --> 00:14:41,630
estarían encadenados,
¿a que sí, Blocker?
126
00:14:42,131 --> 00:14:44,571
A mí no me importa
qué hagan con ellos.
127
00:14:51,640 --> 00:14:54,309
Ahora que estoy en
su estimada compañía, capitán...,
128
00:14:56,207 --> 00:14:57,813
debo preguntarle...
129
00:14:58,293 --> 00:14:59,189
¿Es cierto
130
00:15:00,712 --> 00:15:03,902
que ha cobrado más cabelleras
que el mismísimo Toro Sentado?
131
00:15:04,716 --> 00:15:05,946
Según tengo entendido.
132
00:15:06,426 --> 00:15:08,073
Me da igual lo que oyera.
133
00:15:08,574 --> 00:15:10,034
Caballeros, ya basta.
134
00:15:11,452 --> 00:15:15,143
Capitán,
conocerá al jefe Halcón Amarillo.
135
00:15:16,186 --> 00:15:17,332
Sabe que sí.
136
00:15:17,833 --> 00:15:20,044
El jefe
y su familia llevan prisioneros
137
00:15:20,565 --> 00:15:21,628
cerca de siete años.
138
00:15:22,838 --> 00:15:25,987
Yo diría
que es bastante castigo, ¿no cree?
139
00:15:26,946 --> 00:15:29,699
No hay bastante castigo
para su raza.
140
00:15:30,283 --> 00:15:32,493
¿Conque no?
Ya le digo yo que no.
141
00:15:32,890 --> 00:15:33,745
Una pregunta, coronel.
142
00:15:34,224 --> 00:15:36,080
¿Se acuerda de Billy Dixon?
143
00:15:36,602 --> 00:15:38,479
Probablemente no.
Billy era un buen amigo.
144
00:15:39,313 --> 00:15:42,316
Lo conocía bien,
como a todos los hombres de aquí.
145
00:15:42,837 --> 00:15:45,924
Y pude ver a Halcón Amarillo
146
00:15:46,403 --> 00:15:47,613
sacar un cuchillo
147
00:15:48,113 --> 00:15:50,470
y rajar a Billy de parte a parte
148
00:15:50,949 --> 00:15:52,117
y volverse
149
00:15:53,243 --> 00:15:55,850
- a mi amigo Tully McClain...
- Ya, bueno, capitán...,
150
00:15:57,143 --> 00:15:59,792
usted tampoco es que sea un ángel.
151
00:16:06,611 --> 00:16:08,509
Sabe que le consume el cáncer.
152
00:16:12,763 --> 00:16:16,058
Pues el jefe
ha pedido su liberación,
153
00:16:16,558 --> 00:16:17,976
quiere regresar a Montana,
154
00:16:18,435 --> 00:16:20,562
a un lugar, el Valle de los Osos.
155
00:16:21,084 --> 00:16:22,710
¿Lo conoce?
Así es.
156
00:16:23,148 --> 00:16:25,526
Territorio sagrado cheyene.
157
00:16:26,589 --> 00:16:30,948
Tras algunas deliberaciones
y consultar a Washington,
158
00:16:31,469 --> 00:16:33,534
he decidido concedérsela.
159
00:16:34,013 --> 00:16:35,557
Dejaré que se vaya con su gente.
160
00:16:36,558 --> 00:16:38,080
Su liberación
161
00:16:39,018 --> 00:16:41,250
parece que se ha convertido
en lo que podríamos llamar
162
00:16:41,646 --> 00:16:43,669
una causa célebre,
163
00:16:44,148 --> 00:16:45,859
en el este.
164
00:16:46,818 --> 00:16:50,092
El Departamento del Ejército
quiere procurar que el jefe
165
00:16:50,467 --> 00:16:52,198
llegue a salvo, sin incidentes.
166
00:16:55,264 --> 00:16:56,932
¿Y por qué me lo cuenta a mí?
167
00:16:58,058 --> 00:17:00,686
Habla el dialecto nativo mejor
que nadie, conoce el territorio
168
00:17:00,874 --> 00:17:02,771
de aquí a Montana
169
00:17:03,293 --> 00:17:04,815
mejor que nadie. ¿No es así?
170
00:17:05,274 --> 00:17:08,402
He andado por allí.
Le asignaré una escolta
171
00:17:09,236 --> 00:17:11,405
para acompañar al jefe
y a los suyos y, francamente,
172
00:17:11,780 --> 00:17:13,282
es el único con quien puedo contar
173
00:17:13,741 --> 00:17:15,117
para cumplir esta misión,
174
00:17:15,617 --> 00:17:18,579
conque dirigirá
la partida hacia Montana.
175
00:17:19,038 --> 00:17:20,602
Llevará al jefe a su tierra natal.
176
00:17:21,040 --> 00:17:23,584
Organice a los indios de la reserva
177
00:17:24,084 --> 00:17:25,627
y desde allí se irá al este,
178
00:17:26,086 --> 00:17:28,255
al fuerte Mason, para licenciarse.
179
00:17:29,485 --> 00:17:32,551
Con respeto, señor,
no pienso llevar a ese asesino
180
00:17:33,323 --> 00:17:36,284
y a su atajo
de putas y cabrones a ningún lado.
181
00:17:37,535 --> 00:17:41,643
Me temo que es una orden.
No la obedeceré..., señor.
182
00:17:42,102 --> 00:17:43,666
¿Se va a retirar o no?
183
00:17:44,751 --> 00:17:47,837
Seguro que no querrá ensuciar
su expediente a estas alturas
184
00:17:48,108 --> 00:17:48,942
con una corte marcial.
185
00:17:49,818 --> 00:17:51,633
A decir verdad, no me importa.
186
00:17:52,759 --> 00:17:55,282
Pero su pensión
sí le importará, ¿no?
187
00:17:59,411 --> 00:18:01,643
Permita que le diga, capitán,
188
00:18:02,456 --> 00:18:05,084
aparte de perder la chaveta,
hay muy poco que hacer
189
00:18:05,793 --> 00:18:09,755
para un capitán viejo,
solamente sentarse a silbar
190
00:18:10,818 --> 00:18:14,280
y a esperar a que el cartero
le lleve el cheque de la pensión.
191
00:18:15,052 --> 00:18:17,242
Sería una puñetera lástima
que un hombre como usted,
192
00:18:17,534 --> 00:18:18,910
que ha cumplido bien siempre...,
193
00:18:19,953 --> 00:18:21,975
nos defraude al final.
194
00:18:22,455 --> 00:18:24,228
¿Tiene idea de lo que es...
195
00:18:25,375 --> 00:18:28,357
ese hijo de puta
y de lo que ha hecho?
196
00:18:29,400 --> 00:18:32,778
Sé que se le consideraba
un durísimo adversario en su día
197
00:18:33,153 --> 00:18:34,697
y que ahora es un viejo moribundo.
198
00:18:35,197 --> 00:18:38,137
Es un carnicero...
Se llevarán ustedes de perlas.
199
00:18:38,575 --> 00:18:39,576
Cállese, coño,
200
00:18:40,244 --> 00:18:43,226
puto gilipollas
que no tiene ni puta idea
201
00:18:43,685 --> 00:18:45,833
de lo que es la guerra.
No tiene ni idea...,
202
00:18:46,333 --> 00:18:47,105
No.
203
00:18:48,919 --> 00:18:52,694
...Ni idea
de lo que llega a hacer.
204
00:18:55,634 --> 00:18:58,721
He matado salvajes,
he matado a muchos
205
00:18:59,179 --> 00:19:01,265
porque es mi puto trabajo.
206
00:19:01,744 --> 00:19:02,725
Y por lo que sé, capitán,
207
00:19:03,454 --> 00:19:05,415
nadie ha gozado tanto jamás
con su trabajo.
208
00:19:05,644 --> 00:19:07,000
Mire...,
209
00:19:10,899 --> 00:19:15,404
vi lo que le pasó al Cuarto cuando
Halcón Amarillo y todos sus perros
210
00:19:15,466 --> 00:19:16,447
fueron a por ellos.
211
00:19:16,843 --> 00:19:18,011
Y aquello fue...
212
00:19:19,220 --> 00:19:21,201
No se atreva a reír.
213
00:19:22,661 --> 00:19:27,291
No quedó
de aquellos pobres hombres...
214
00:19:28,667 --> 00:19:29,981
ni para un cesto.
215
00:19:31,545 --> 00:19:32,963
Entiéndalo.
216
00:19:34,694 --> 00:19:37,343
Cuando mantenemos
la cabeza gacha aquí,
217
00:19:37,801 --> 00:19:39,636
somos prisioneros.
218
00:19:40,721 --> 00:19:42,619
Los odio.
219
00:19:43,286 --> 00:19:47,832
Tengo un cementerio
de razones para ello.
220
00:19:48,270 --> 00:19:49,188
Figler el Flaco,
221
00:19:50,043 --> 00:19:51,961
- Edwin Tate...
- Capitán, me importa
222
00:19:52,587 --> 00:19:54,818
un pimiento el concepto
que tenga de Halcón Amarillo.
223
00:19:55,402 --> 00:19:56,925
De verdad.
224
00:19:57,759 --> 00:19:59,531
Lo que me interesa es esto,
225
00:20:00,366 --> 00:20:03,994
una orden directa firmada
por el presidente Harrison.
226
00:20:04,453 --> 00:20:05,871
Y tiene 24 horas para escoger
227
00:20:06,372 --> 00:20:08,082
y aprovisionar a su escolta.
228
00:20:09,041 --> 00:20:11,919
Si decide desobedecer la orden,
se verá confinado
229
00:20:12,878 --> 00:20:15,652
en los barracones, pendiente
de una corte marcial. ¡Alto!
230
00:20:20,969 --> 00:20:22,554
Esto se hará...
231
00:20:23,347 --> 00:20:24,932
y lo va a hacer usted.
232
00:20:25,912 --> 00:20:27,205
Ya puede marcharse.
233
00:22:43,237 --> 00:22:45,426
Lo procuraré, capitán.
El resto está en mi baúl.
234
00:22:45,927 --> 00:22:47,825
Puede quedarse
el arco apache si lo quiere.
235
00:22:48,263 --> 00:22:48,972
Buenos días, doctor.
236
00:22:49,410 --> 00:22:50,598
Buenos días, capitán.
237
00:22:54,665 --> 00:22:56,417
Buenos días, sargento.
238
00:23:05,467 --> 00:23:07,866
¿Cabo?
Listo para partir, señor.
239
00:23:08,345 --> 00:23:09,513
Descanse.
240
00:23:10,994 --> 00:23:12,141
Teniente.
Capitán.
241
00:23:12,662 --> 00:23:13,434
¿West Point?
Sí, señor.
242
00:23:14,601 --> 00:23:16,812
Quiero decirle que
es un honor que me escoja, señor.
243
00:23:16,916 --> 00:23:17,938
Le brindaré cuanto tengo.
244
00:23:18,439 --> 00:23:19,565
Duerma tranquilo.
Eso espero.
245
00:23:20,607 --> 00:23:22,818
No envían muchos como usted
de West Point tan lejos.
246
00:23:23,027 --> 00:23:24,153
A ver qué le enseñaron.
247
00:23:24,653 --> 00:23:26,864
¿Provisiones?
Sí, señor, para un mes.
248
00:23:27,343 --> 00:23:28,261
Carne, pasas,
249
00:23:28,761 --> 00:23:30,659
azúcar y encurtidos.
¿Plomo?
250
00:23:31,160 --> 00:23:33,099
Para defender el fuerte Apache
251
00:23:33,600 --> 00:23:34,955
si hace falta, señor.
Lo hará.
252
00:23:36,081 --> 00:23:37,124
¡Soldado!
253
00:23:37,645 --> 00:23:39,397
"Pardon, Monsieur...".
254
00:23:41,170 --> 00:23:45,007
Capitán, tengo una
duda antes de emprender el viaje.
255
00:23:45,049 --> 00:23:45,737
¿Uh?
256
00:23:46,300 --> 00:23:47,864
Soy nuevo en el fuerte Berringer
257
00:23:48,177 --> 00:23:50,700
y tengo mucha menos experiencia
de lo deseable.
258
00:23:53,682 --> 00:23:55,914
No sé bien por qué...,
por qué me eligió a mí.
259
00:23:56,310 --> 00:23:57,394
Yo no lo elegí, fue él.
260
00:24:02,983 --> 00:24:04,547
Le espera una buena jornada.
261
00:24:05,652 --> 00:24:08,468
Dios mediante, el tiempo
será bueno y evitará los monzones.
262
00:24:09,135 --> 00:24:10,157
Jefe.
263
00:24:11,012 --> 00:24:13,515
Se los he dejado
bien puliditos, como nuevos.
264
00:24:15,058 --> 00:24:18,186
Sé que no es la mejor misión
que ha acometido, pero, bueno...,
265
00:24:18,561 --> 00:24:21,377
al menos
se va de esta mierda de sitio.
266
00:24:21,898 --> 00:24:23,003
Si el presidente ordena,
267
00:24:23,504 --> 00:24:25,089
siempre debe hacerse.
268
00:24:25,589 --> 00:24:28,258
Si alguien le causa problemas,
269
00:24:28,926 --> 00:24:32,242
muéstrele esto,
le garantizará el salvoconducto.
270
00:24:32,721 --> 00:24:35,683
Adiós, coronel.
Adiós, Blocker.
271
00:24:36,225 --> 00:24:37,226
Joe...
272
00:24:38,143 --> 00:24:40,270
Sí, tiene que ponerlo así.
273
00:24:40,604 --> 00:24:41,980
Ha sido un buen soldado.
274
00:24:42,940 --> 00:24:44,316
Aún lo soy.
275
00:24:51,010 --> 00:24:52,241
Coronel.
276
00:24:58,560 --> 00:25:01,604
Compañía, de frente,
277
00:25:02,105 --> 00:25:02,918
¡marchen!
278
00:26:04,918 --> 00:26:07,170
Se acabó el puto desfile.
279
00:27:32,547 --> 00:27:34,278
Woodsen.
¿Sí, señor?
280
00:27:34,778 --> 00:27:36,384
Quíteles esa mierda y...
281
00:27:36,989 --> 00:27:38,240
encadénemelos.
282
00:27:38,949 --> 00:27:40,325
Si, señor.
283
00:27:51,086 --> 00:27:53,443
Y deshágale
las trenzas a esa puta.
284
00:28:39,864 --> 00:28:42,930
♪ Guíame... ♪
285
00:28:45,808 --> 00:28:49,332
♪ Oh gran Jehová. ♪
286
00:28:53,440 --> 00:28:55,109
♪ Peregrina sobre ♪
287
00:28:55,609 --> 00:28:59,676
♪ esta tierra estéril. ♪
288
00:29:04,556 --> 00:29:07,287
♪ Guíame... ♪
289
00:29:09,331 --> 00:29:11,959
♪ Yo ♪
290
00:29:16,505 --> 00:29:18,611
♪ Soy débil, ♪
291
00:29:20,050 --> 00:29:22,970
♪ pero tu eres poderoso. ♪
292
00:29:25,597 --> 00:29:30,811
♪ Tómame con tu poderosa mano. ♪
293
00:30:11,685 --> 00:30:13,312
Iremos a ver.
294
00:30:13,812 --> 00:30:15,147
Kidder.
- Si, señor.
295
00:30:15,647 --> 00:30:17,733
DeJardin.
- Sí, señor.
296
00:30:18,233 --> 00:30:19,568
Acampen.
- Sí, señor.
297
00:30:20,069 --> 00:30:21,341
Volvemos ahora.
298
00:30:22,217 --> 00:30:23,885
Ojo con los indios.
299
00:31:18,690 --> 00:31:19,941
Comanches.
300
00:31:26,635 --> 00:31:27,678
Capitán.
301
00:32:07,572 --> 00:32:08,656
Chist...
302
00:32:14,808 --> 00:32:16,122
Chist.
303
00:32:18,333 --> 00:32:19,688
Duermen.
304
00:32:35,579 --> 00:32:36,789
Oiga.
305
00:32:40,501 --> 00:32:43,337
Puedo llevarla con sus niños
a un lugar seguro,
306
00:32:43,837 --> 00:32:45,464
un sitio caliente.
307
00:32:47,362 --> 00:32:48,404
Chicos.
308
00:32:50,552 --> 00:32:52,909
Sus niños duermen.
309
00:32:53,409 --> 00:32:54,744
No los despierten.
310
00:33:11,052 --> 00:33:12,387
Señora...
311
00:33:14,410 --> 00:33:17,308
Los calentaremos,
les daremos agua.
312
00:33:19,623 --> 00:33:22,501
No le haré nada, se lo prometo.
313
00:33:25,191 --> 00:33:26,442
¿Me acompaña?
314
00:33:35,326 --> 00:33:36,682
Muy bien.
315
00:33:46,525 --> 00:33:48,277
Sean buenos con ellos.
316
00:34:01,790 --> 00:34:03,042
Dios de mi vida.
317
00:34:57,951 --> 00:34:58,785
¡DeJardin!
318
00:35:06,730 --> 00:35:08,649
Capitán, pero ¿qué...?
319
00:35:09,170 --> 00:35:10,797
¿Qué ha pasado?
Comanches.
320
00:35:11,339 --> 00:35:13,299
Creía que
estaban asentados en las reservas.
321
00:35:13,737 --> 00:35:15,698
Algunos nunca se han asentado.
Teniente.
322
00:35:16,219 --> 00:35:18,346
¿Los ha visto, señor?
No, pero andan cerca.
323
00:35:20,014 --> 00:35:23,455
Empiecen a cavar
en lo alto de la cresta.
324
00:35:24,248 --> 00:35:25,499
Si, señor.
325
00:35:28,377 --> 00:35:31,484
DeJardin, deles palas y que vayan.
326
00:35:31,964 --> 00:35:33,465
Y picos.
Señora...
327
00:35:34,216 --> 00:35:36,010
Sí, señor.
¿La ayudo?
328
00:35:37,011 --> 00:35:39,033
¿Eh?
¿La ayudo?
329
00:35:40,660 --> 00:35:41,995
Ah.
330
00:35:46,979 --> 00:35:49,878
Uh, uh, vale, vale.
331
00:35:50,357 --> 00:35:52,151
Bueno, vamos por una...,
332
00:35:52,922 --> 00:35:56,071
una manta limpia y agua para...
Traiga una manta.
333
00:35:56,572 --> 00:35:57,531
Vale.
334
00:36:01,785 --> 00:36:03,912
No le harán nada,
no le harán nada.
335
00:36:04,413 --> 00:36:05,748
Mire para acá, mire para acá.
336
00:36:09,835 --> 00:36:11,670
No le harán nada.
337
00:36:17,197 --> 00:36:18,448
Vamos.
338
00:36:21,055 --> 00:36:24,516
Señora,
tenemos una manta limpia aquí.
339
00:36:24,975 --> 00:36:25,893
Señora...
340
00:36:26,623 --> 00:36:29,375
Oh, no,
no quiero que toquen a mi niño.
341
00:36:30,126 --> 00:36:32,316
¿Me han oído?
Apártese.
342
00:36:33,567 --> 00:36:34,797
Si, señora.
343
00:36:37,884 --> 00:36:39,177
No hace falta.
344
00:36:47,685 --> 00:36:49,812
¡Dejen las palas!
¡Déjenlas!
345
00:36:52,002 --> 00:36:53,921
Yo enterraré a mi familia.
346
00:36:55,318 --> 00:36:56,590
¿Me ha oído?
Sí, señora.
347
00:36:58,258 --> 00:37:00,490
Yo enterraré a mi familia.
348
00:37:20,343 --> 00:37:21,573
Una pala, por favor.
349
00:37:57,797 --> 00:37:58,882
¡Ah!
350
00:37:59,778 --> 00:38:01,384
¡Ah! ¡Ah!
351
00:38:01,864 --> 00:38:02,698
¡Ah!
352
00:38:05,117 --> 00:38:06,577
¡Ah!
353
00:38:07,161 --> 00:38:09,079
¡Ah!
354
00:38:10,602 --> 00:38:12,041
¡Ah!
355
00:38:18,693 --> 00:38:20,049
¡Ah!
356
00:38:20,570 --> 00:38:24,970
¡Ah!
357
00:39:13,811 --> 00:39:17,064
Porque Él me guarecerá
en el abrigo de su tienda...
358
00:39:18,002 --> 00:39:20,338
y me pondrá sobre una peña.
359
00:39:21,694 --> 00:39:25,280
Aunque ahora mi cabeza se alza
alta sobre todos mis enemigos...,
360
00:39:27,136 --> 00:39:29,868
yo le ofreceré en su tienda...
361
00:39:30,807 --> 00:39:35,374
sacrificios con gritos de dicha.
362
00:39:37,918 --> 00:39:43,027
Cantaré
y entonaré alabanzas al Señor.
363
00:39:44,737 --> 00:39:46,593
Amén.
Amén.
364
00:40:04,361 --> 00:40:06,384
Prométame que, cuando muera...,
365
00:40:09,179 --> 00:40:11,181
me enterrarán en este campo.
366
00:40:16,519 --> 00:40:18,146
Prométamelo.
367
00:40:57,206 --> 00:40:59,145
No des un puto paso más.
368
00:41:53,679 --> 00:41:55,451
Kidder.
¿Señor?
369
00:41:57,266 --> 00:41:59,143
Lleve el vestido a la señora.
370
00:42:24,480 --> 00:42:25,878
Ella...
371
00:42:26,524 --> 00:42:28,547
quiere que se lo demos,
372
00:42:29,089 --> 00:42:30,153
señora.
373
00:42:32,176 --> 00:42:33,302
Ah.
374
00:42:36,367 --> 00:42:38,640
Vaya a dormir a mi tienda.
375
00:42:39,162 --> 00:42:41,414
¿Seguro que no quiere comer?
376
00:42:45,689 --> 00:42:46,836
No.
377
00:42:48,296 --> 00:42:50,507
Bueno, me traeré la silla aquí.
378
00:42:50,986 --> 00:42:53,676
Si necesita algo,
solo deme una voz.
379
00:42:57,451 --> 00:42:59,036
La dejo en paz.
380
00:43:06,648 --> 00:43:08,358
Está rota, Joe.
381
00:43:10,381 --> 00:43:11,674
Ya.
382
00:43:15,302 --> 00:43:16,804
¿Qué vas a hacer con ella?
383
00:43:18,180 --> 00:43:20,349
Llevarla a Winslow.
384
00:43:21,600 --> 00:43:25,187
No le quites ojo
por si no está bien.
385
00:45:36,756 --> 00:45:38,070
Capitán.
386
00:46:51,206 --> 00:46:53,416
¿Todo bien, señor?
Todo bien.
387
00:46:55,731 --> 00:46:57,816
Cuando ella despierte, nos vamos.
388
00:47:02,780 --> 00:47:04,031
Claro, señor.
389
00:47:11,643 --> 00:47:12,873
¡Partimos pronto!
390
00:47:26,199 --> 00:47:27,805
¿Lista, señora?
391
00:47:30,557 --> 00:47:31,850
Lo estoy.
392
00:47:34,832 --> 00:47:36,188
Gracias.
393
00:48:57,227 --> 00:48:59,396
Reagrúpense.
394
00:49:00,314 --> 00:49:01,398
¡Ah!
395
00:49:03,400 --> 00:49:04,547
¡Vámonos!
396
00:49:14,224 --> 00:49:15,350
Oh...
397
00:49:28,550 --> 00:49:29,968
Oh...
398
00:49:43,107 --> 00:49:44,254
¡Ah!
399
00:49:45,859 --> 00:49:47,006
¡Ah!
400
00:49:51,990 --> 00:49:53,304
Ah...
401
00:53:13,734 --> 00:53:16,070
¡Kidder!
Sí, señor.
402
00:53:19,490 --> 00:53:20,783
Suéltelos.
403
00:53:21,283 --> 00:53:22,910
¿Señor?
Ya ha oído.
404
00:53:23,431 --> 00:53:24,703
Si dan un mal paso, mátelos.
405
00:53:26,705 --> 00:53:28,478
Si, señor.
406
00:54:09,102 --> 00:54:11,104
¿Cree usted en el Señor, Joseph?
407
00:54:16,609 --> 00:54:18,611
Sí que creo, señora Quaid.
408
00:54:21,719 --> 00:54:23,053
Pero...
409
00:54:24,221 --> 00:54:26,724
ha estado ciego ante...
410
00:54:27,933 --> 00:54:29,768
lo que pasa aquí hace tiempo.
411
00:54:33,334 --> 00:54:34,606
Es cierto.
412
00:54:36,588 --> 00:54:37,818
Pero debo creer
413
00:54:38,965 --> 00:54:41,384
que tiempos como estos
fortalecen nuestro vínculo con Él.
414
00:54:42,448 --> 00:54:46,535
Si no contara con la fe...,
¿qué tendría?
415
00:55:12,603 --> 00:55:15,668
Con el conocimiento
se llenarán las cámaras
416
00:55:16,148 --> 00:55:17,733
de bienes y riquezas.
417
00:55:19,193 --> 00:55:21,195
"Un sabio es fuerte.
418
00:55:23,322 --> 00:55:24,844
Lo buscaré de nuevo.
419
00:55:26,158 --> 00:55:28,848
No sientas envidia
de los malvados.
420
00:55:29,328 --> 00:55:32,289
ni desees estar con ellos...,
421
00:55:33,645 --> 00:55:36,689
ya que su corazón
se afana en la destrucción
422
00:55:37,190 --> 00:55:38,587
y sus labios hablan con mala fe".
423
00:56:56,644 --> 00:56:57,958
Puede marcharse.
424
00:57:02,066 --> 00:57:03,318
Si, señor.
425
00:57:10,054 --> 00:57:12,348
Nunca había matado
a un hombre, sargento.
426
00:57:14,621 --> 00:57:16,539
Ha sido el primero.
427
00:57:17,999 --> 00:57:19,459
¿Ah, sí?
428
00:57:22,066 --> 00:57:23,588
¿Cómo está?
429
00:57:28,113 --> 00:57:30,136
Extraño, y...
430
00:57:32,639 --> 00:57:34,057
no en el buen sentido.
431
00:57:34,536 --> 00:57:35,371
¿No?
432
00:57:38,186 --> 00:57:39,375
Pues no.
433
00:57:40,063 --> 00:57:41,919
Quitar la vida a un hombre así...
434
00:57:48,842 --> 00:57:52,200
Eh... ¿Cómo se sintió
cuando mató al primero?
435
00:57:55,015 --> 00:57:56,829
De eso ya hace mucho.
436
00:58:02,752 --> 00:58:04,024
¿Qué edad tenía?
437
00:58:07,423 --> 00:58:08,550
Catorce.
438
00:58:10,280 --> 00:58:12,637
Luchaba con los Confederados.
439
00:58:22,814 --> 00:58:25,275
Si te alistas para ser soldado...,
440
00:58:27,798 --> 00:58:29,112
es tu trabajo.
441
00:58:31,823 --> 00:58:34,784
Pero si no haces
tu trabajo,... acabas
442
00:58:35,848 --> 00:58:38,496
en la tumba como DeJardin.
443
00:58:39,393 --> 00:58:40,978
Y recuérdelo.
444
00:58:50,779 --> 00:58:54,137
He matado
cuanto caminaba o se arrastraba,
445
00:58:54,575 --> 00:58:57,161
hombres, mujeres,
446
00:58:58,037 --> 00:59:01,081
niños de todo color...
447
00:59:02,937 --> 00:59:04,543
Si lo haces bastante...,
448
00:59:05,419 --> 00:59:07,150
te acostumbras.
449
00:59:09,631 --> 00:59:10,841
Ya no importa.
450
00:59:14,657 --> 00:59:16,138
Y eso es lo que me temo.
451
00:59:18,766 --> 00:59:23,291
Pero no te acostumbras
a... perder hombres.
452
00:59:30,173 --> 00:59:31,445
He perdido muchos.
453
01:01:22,619 --> 01:01:23,891
¿Son ellos?
454
01:01:24,433 --> 01:01:25,642
Si.
455
01:01:27,415 --> 01:01:30,210
Y no nos van a molestar más.
456
01:01:30,647 --> 01:01:31,502
¡Vamos!
457
01:02:09,853 --> 01:02:10,959
Tommy.
458
01:02:17,027 --> 01:02:18,466
No me gusta
459
01:02:18,946 --> 01:02:21,990
que me humillen y te lo advierto,
460
01:02:22,491 --> 01:02:24,973
como te vuelvas
a dormir de guardia,
461
01:02:25,473 --> 01:02:26,995
acabarás colgado de un árbol.
462
01:02:27,517 --> 01:02:29,164
¿Queda claro, sargento?
463
01:02:29,894 --> 01:02:32,501
Todos merecen su presa, Joe.
464
01:02:33,022 --> 01:02:33,836
Hasta ellos.
465
01:02:40,780 --> 01:02:42,052
Vamos a Winslow.
466
01:03:05,868 --> 01:03:07,828
Vamos, anda. No me jodas.
467
01:03:08,287 --> 01:03:09,413
Hola, Ross.
468
01:03:09,913 --> 01:03:11,832
¿Cómo coño estás, Joe?
469
01:03:12,353 --> 01:03:13,500
He estado mejor.
470
01:03:13,959 --> 01:03:15,377
Ya te veo.
471
01:03:16,065 --> 01:03:18,276
Apenas resiste,
hay que llevarlo a enfermería.
472
01:03:18,776 --> 01:03:19,611
Cabo.
473
01:03:20,299 --> 01:03:21,654
Tranquilo.
474
01:03:22,155 --> 01:03:24,428
Cuiden de ese hombre.
Gracias, cabo.
475
01:03:24,928 --> 01:03:26,555
Te has metido en líos, ¿eh?
476
01:03:27,869 --> 01:03:30,496
Nos persiguen los líos desde
que dejamos el fuerte Berringer.
477
01:03:30,517 --> 01:03:32,519
Kidder,
ocúpese del cuerpo de DeJardin.
478
01:03:32,999 --> 01:03:34,709
Sí, señor.
Ross, esta es
479
01:03:35,189 --> 01:03:36,440
la señora Rosalie Quaid.
480
01:03:36,961 --> 01:03:38,692
El coronel McCowan.
Señora.
481
01:03:39,193 --> 01:03:41,174
La señora Quaid
lo ha perdido todo.
482
01:03:41,653 --> 01:03:43,384
¿Está abierta la tienda?
Ajá.
483
01:03:44,093 --> 01:03:46,867
Avisaré a Minnie.
No sé cuánto cuesta un vestido.
484
01:03:47,388 --> 01:03:49,015
Eh, quieto.
485
01:03:49,516 --> 01:03:51,851
Gracias, Ross, veré cómo van.
486
01:03:52,894 --> 01:03:54,666
¿Puedo ayudarla?
487
01:04:02,111 --> 01:04:04,405
Los de Asuntos Indios
tendrían que venirse
488
01:04:04,885 --> 01:04:07,429
a pasar unas semanas
en el fuerte Winslow
489
01:04:07,888 --> 01:04:10,745
o en una reserva. Las enfermedades,
490
01:04:11,412 --> 01:04:14,082
el hambre, las condiciones
en las que debe vivir
491
01:04:14,582 --> 01:04:16,772
esa pobre gente
son francamente inhumanas.
492
01:04:17,523 --> 01:04:19,066
Que vengan y lo entenderán.
493
01:04:20,150 --> 01:04:23,091
Ahora, mi mujer
es campeona de los oprimidos.
494
01:04:24,071 --> 01:04:26,302
No hagas como que
no estás de acuerdo, Ross McCowan,
495
01:04:26,511 --> 01:04:27,282
no se dejen engañar.
496
01:04:28,409 --> 01:04:30,849
Me da rabia cómo les trata
el Gobierno, nada más.
497
01:04:31,620 --> 01:04:33,893
Son seres humanos y merecen
que los traten como tales.
498
01:04:34,248 --> 01:04:36,333
- Y ellos estaban aquí antes.
- Ya vale.
499
01:04:36,875 --> 01:04:38,043
Les hemos despojado
500
01:04:38,544 --> 01:04:40,796
de todo y no han recibido nada.
- Ya vale.
501
01:04:53,621 --> 01:04:54,873
Iré a...
502
01:05:03,986 --> 01:05:05,237
¿Tú crees que...
503
01:05:08,115 --> 01:05:11,243
puedes cuidar
de la señora Quaid...
504
01:05:11,764 --> 01:05:14,392
hasta que pase la diligencia?
505
01:05:15,935 --> 01:05:18,250
Claro,
pero dejó de pasar hace seis meses.
506
01:05:21,045 --> 01:05:24,048
No pasa.
No lo tenían nada fácil.
507
01:05:26,592 --> 01:05:29,428
Está el tren de suministros,
pero llega en Navidad.
508
01:05:30,533 --> 01:05:34,037
Bueno, señora Quaid, seguro que...
509
01:05:35,642 --> 01:05:39,521
estaría cómoda
hasta llegar la Navidad.
510
01:05:40,126 --> 01:05:41,357
Navidad.
511
01:05:46,466 --> 01:05:49,385
Supongo... Ya.
512
01:05:51,742 --> 01:05:54,057
Veo que no hay más remedio.
513
01:05:54,766 --> 01:05:56,997
Es más que bienvenida aquí,
encontraremos algo
514
01:05:57,289 --> 01:05:59,729
para que esté ocupada, seguro.
515
01:06:00,230 --> 01:06:01,251
Gracias, Minnie.
516
01:06:02,857 --> 01:06:04,088
¿Un cigarro?
517
01:06:15,974 --> 01:06:17,685
Quiero pedirte un favor.
518
01:06:19,249 --> 01:06:21,980
Tengo un prisionero
que escoltaba al fuerte Pierce.
519
01:06:23,795 --> 01:06:26,777
No quería decirlo cenando,
pero, ya que vas en esa dirección,
520
01:06:27,590 --> 01:06:30,218
no sé si quizás podrías
desviarte algo y entregarlo por mí.
521
01:06:30,447 --> 01:06:31,949
¿Para qué va a Pierce?
522
01:06:32,470 --> 01:06:34,138
Es de donde desertó.
523
01:06:35,119 --> 01:06:36,453
Vuelve para el juicio.
524
01:06:36,954 --> 01:06:38,580
¿Por qué?
Asesinato.
525
01:06:39,123 --> 01:06:41,125
Se cargó
a una familia enemiga a hachazos.
526
01:06:43,252 --> 01:06:44,712
Dicen que fue horroroso.
527
01:06:51,427 --> 01:06:52,991
Yo lo entregaré.
528
01:06:53,575 --> 01:06:55,097
¿Seguro?
Ajá.
529
01:06:55,639 --> 01:06:57,891
Escucha, entenderé que no quieras
530
01:06:58,392 --> 01:06:59,226
soportar esa carga.
531
01:07:01,895 --> 01:07:04,898
Ross, llevo soportando
esa carga mucho tiempo ya.
532
01:08:44,540 --> 01:08:46,333
Buenos días, capitán.
533
01:08:49,628 --> 01:08:50,879
Buenos días.
534
01:09:03,684 --> 01:09:05,477
¿Cómo lo lleva?
535
01:09:06,958 --> 01:09:08,251
Muy bien.
536
01:09:09,898 --> 01:09:11,129
Eso si no respiro.
537
01:09:11,608 --> 01:09:13,339
Pues hala, no respire.
538
01:09:20,784 --> 01:09:25,330
Pudo ser peor,
pude acabar como el franchute.
539
01:09:28,417 --> 01:09:33,005
Como bien sabrá,
la muerte nos llega a todos.
540
01:09:34,006 --> 01:09:37,760
Pero la providencia
velaba por usted.
541
01:09:39,866 --> 01:09:41,117
No me parece bien.
542
01:09:44,120 --> 01:09:46,977
No está bien no ayudarlo
a acabar lo que empezamos.
543
01:09:50,230 --> 01:09:52,587
Se diría que le he fallado, Joe.
544
01:09:57,905 --> 01:10:00,032
Usted no me falla nunca, Henry.
545
01:10:05,579 --> 01:10:08,290
Nunca me ha fallado, ni una vez.
546
01:10:13,379 --> 01:10:15,068
Siempre está...
547
01:10:16,507 --> 01:10:18,696
centrado, siempre.
548
01:10:19,176 --> 01:10:20,552
Sin usted a mi lado,
549
01:10:21,220 --> 01:10:23,722
me habría llegado
mi sino hace mucho. Es así.
550
01:10:27,267 --> 01:10:29,311
Lo siento, quizá no nos veamos más.
551
01:10:34,400 --> 01:10:36,402
Ha sido un honor, Joe...,
552
01:10:37,006 --> 01:10:39,050
servir con usted.
553
01:10:42,825 --> 01:10:45,285
No muchos me habrían aceptado.
554
01:10:47,204 --> 01:10:48,643
No lo olvidaré.
555
01:10:54,691 --> 01:10:57,089
Es un buen hombre, Joe.
556
01:10:57,589 --> 01:10:59,487
Lo aceptaría cien veces más.
557
01:11:00,342 --> 01:11:02,136
No hay mejor soldado.
558
01:11:02,699 --> 01:11:06,265
Y se lo digo yo,
su padre estaría orgulloso.
559
01:11:13,710 --> 01:11:14,857
Bueno.
560
01:11:16,170 --> 01:11:18,652
Con suerte, nos veremos pronto.
561
01:11:24,971 --> 01:11:26,014
Henry...
562
01:11:34,585 --> 01:11:35,919
Cuídese.
563
01:11:37,483 --> 01:11:39,068
Si, señor.
564
01:11:49,224 --> 01:11:50,622
Ha sido muy generosa.
565
01:11:51,456 --> 01:11:54,271
No sé de qué forma
agradecerle su hospitalidad.
566
01:11:54,772 --> 01:11:56,669
Ha sido
un grandísimo placer, querida.
567
01:11:57,295 --> 01:12:00,048
Y, sobre todo,
cuídese usted mucho, por favor.
568
01:12:00,548 --> 01:12:01,528
De acuerdo.
569
01:12:09,599 --> 01:12:10,767
Capitán...,
570
01:12:12,352 --> 01:12:14,249
ya sé que soy un incordio,
571
01:12:15,417 --> 01:12:18,858
pero prefiero estar con usted
a cualquier otro ahora mismo.
572
01:12:25,782 --> 01:12:27,221
¡Kidder!
Sí, señor.
573
01:12:27,742 --> 01:12:29,056
Un caballo para la señora Quaid.
574
01:12:29,577 --> 01:12:30,912
A la orden, señor.
575
01:12:35,250 --> 01:12:37,022
Buenos días, Joe.
576
01:12:37,523 --> 01:12:38,628
Buenos días.
577
01:12:39,128 --> 01:12:41,089
¿Has dormido bien?
Nunca mejor.
578
01:12:41,631 --> 01:12:42,674
El sargento Malloy.
579
01:12:43,153 --> 01:12:43,904
Capitán.
Sargento.
580
01:12:45,197 --> 01:12:47,804
De los mejores. Llevará
a su prisionero al fuerte Pierce.
581
01:12:47,846 --> 01:12:49,806
Es todo.
Gracias por esto.
582
01:12:50,244 --> 01:12:51,912
Has sido muy amable.
583
01:12:57,334 --> 01:13:00,295
Nos honras por llevar...
584
01:13:07,386 --> 01:13:09,304
Mujer Ciervo.
585
01:13:13,517 --> 01:13:15,415
- ¿Este es Narcos?
- ¿Y Thomas?
586
01:13:15,894 --> 01:13:17,438
Recogiendo a Wills, señor.
587
01:13:18,835 --> 01:13:20,399
Coronel.
- Cabo.
588
01:13:24,424 --> 01:13:25,654
Capitán Blocker.
589
01:13:28,136 --> 01:13:29,470
Es un honor, señor.
590
01:13:32,974 --> 01:13:34,184
Suerte.
591
01:15:27,401 --> 01:15:31,196
Cuando supe que me escoltaba
usted, me dije: "Me cago en Phil.
592
01:15:32,343 --> 01:15:34,283
Por fin tu suerte cambia".
593
01:15:37,202 --> 01:15:39,517
Ha cambiado, ¿verdad, Joe?
594
01:15:44,460 --> 01:15:46,628
Se acuerda de Wounded Knee, ¿no?
595
01:15:47,150 --> 01:15:49,652
Cuando matamos
a tantos pieles rojas.
596
01:15:50,132 --> 01:15:51,633
Sí, me acuerdo.
597
01:15:53,198 --> 01:15:55,116
Ya sabía yo.
598
01:15:55,617 --> 01:15:57,097
¿Cómo se le va a olvidar?
599
01:15:57,619 --> 01:16:01,060
Estuve a su lado
durante todo el día.
600
01:16:01,769 --> 01:16:04,083
Le llevé
un despacho del coronel Reno.
601
01:16:10,715 --> 01:16:13,551
La verdad, no pensaba
que saldríamos vivos de aquella.
602
01:16:16,346 --> 01:16:19,703
Pero, tal como se encaraba con
los lakotas y los demás enemigos,
603
01:16:20,183 --> 01:16:23,061
menudo espectáculo...
Custer tuvo que hacerlo igual.
604
01:16:23,415 --> 01:16:26,940
No, Custer no lo hizo.
605
01:16:28,712 --> 01:16:31,653
Halló su fin... como bien sabrá.
606
01:16:32,132 --> 01:16:33,425
Ya.
607
01:16:34,093 --> 01:16:35,990
Aun así...
608
01:16:44,728 --> 01:16:46,313
Ese viejo jefe de ahí
609
01:16:46,814 --> 01:16:47,981
estaba aquel día.
610
01:16:55,239 --> 01:16:57,428
Qué gracia
que acompañe a esos salvajes.
611
01:16:58,784 --> 01:17:01,412
Se ve que las cosas han cambiado.
612
01:17:01,912 --> 01:17:04,748
En nada
les devolveremos sus tierras.
613
01:17:09,566 --> 01:17:11,338
¿Qué mosca le picó?
614
01:17:18,345 --> 01:17:22,433
Nunca he puesto la mano encima
a quien no lo mereciera.
615
01:17:29,919 --> 01:17:32,547
No sé
cómo ha aguantado tantos años.
616
01:17:33,027 --> 01:17:34,153
Lo que ha visto,
617
01:17:34,653 --> 01:17:36,488
lo que ha hecho,
al cabo del tiempo...
618
01:17:39,512 --> 01:17:42,077
Te sientes inhumano
después de eso.
619
01:17:44,204 --> 01:17:45,935
Hay que hacerse responsable.
620
01:17:49,501 --> 01:17:50,753
Supongo que sí.
621
01:17:57,843 --> 01:18:00,575
Pero, si de eso se trata,
622
01:18:01,305 --> 01:18:03,724
ambos sabemos
que muy bien podría ser usted
623
01:18:04,245 --> 01:18:06,310
quien estuviera aquí encadenado.
624
01:18:13,734 --> 01:18:16,049
Pero yo solo he hecho mi trabajo.
625
01:18:58,904 --> 01:19:00,239
¿Qué va a pasar con él?
626
01:19:02,116 --> 01:19:03,742
Lo ahorcarán.
627
01:19:08,226 --> 01:19:10,562
Lo ayudaré a lavarse.
Lo hacen ellas.
628
01:19:11,688 --> 01:19:13,773
Yo también puedo.
629
01:19:37,297 --> 01:19:41,530
♪ Oh, cómo volará un gorrión... ♪
630
01:19:42,906 --> 01:19:46,848
♪ o dejará su corazón cantar. ♪
631
01:19:49,475 --> 01:19:52,520
♪ Si todo lo que puede hacer ♪
632
01:19:52,958 --> 01:19:54,522
♪ es llorar ♪
633
01:19:54,981 --> 01:19:56,566
♪ sobre ♪
634
01:19:57,025 --> 01:20:00,007
♪ sus alas rotas. ♪
635
01:20:31,205 --> 01:20:35,834
♪ Si todo lo que puede hacer es llorar... ♪
636
01:20:36,877 --> 01:20:40,839
♪ sobre sus alas rotas. ♪
637
01:20:50,182 --> 01:20:52,497
Thomas, quédese con Wills. Kidder,
638
01:20:52,935 --> 01:20:53,998
vigile.
639
01:22:12,285 --> 01:22:13,620
Arriba.
640
01:22:14,141 --> 01:22:16,393
Levántate, hostias, he oído algo.
641
01:22:56,266 --> 01:22:58,560
¿Eres tú quien hace tanto ruido?
642
01:22:59,019 --> 01:23:00,062
¿Eh?
643
01:23:00,833 --> 01:23:02,815
¿Y nos despiertas, eh?
644
01:23:04,629 --> 01:23:06,568
¡Ah, ah!
645
01:23:09,405 --> 01:23:11,448
¡Ah, uh!
646
01:23:13,617 --> 01:23:15,265
Oh...
647
01:23:38,392 --> 01:23:40,561
No es nada.
648
01:23:48,047 --> 01:23:50,738
Metz..., Malloy.
649
01:25:01,371 --> 01:25:03,060
Malloy ha muerto.
650
01:25:51,275 --> 01:25:54,048
Tuvieron suerte de
que no las raptaran los comanches.
651
01:25:54,987 --> 01:25:56,697
Las habrían rajado del todo.
652
01:26:01,076 --> 01:26:04,392
Una vez vi a una mujer en Texas
a quien le quemaron la nariz
653
01:26:04,538 --> 01:26:05,226
hasta el hueso.
654
01:26:05,873 --> 01:26:08,730
Adiós carne.
Las fosas..., abiertas.
655
01:26:11,712 --> 01:26:14,214
Y le cortaron
el escroto a su novio
656
01:26:14,736 --> 01:26:16,717
y luego le metieron los testículos
657
01:26:17,238 --> 01:26:19,136
en la boca mientras se retorcía.
658
01:26:19,595 --> 01:26:20,387
Basta, Wills.
659
01:26:20,909 --> 01:26:22,306
Sí, digo la verdad.
660
01:26:23,849 --> 01:26:26,602
Después de hacer
lo que hiciste, eso no ayuda.
661
01:26:28,771 --> 01:26:30,251
¿Por qué, teniente?
662
01:26:34,276 --> 01:26:35,986
Ya lo sabe.
663
01:26:39,990 --> 01:26:43,389
Usted y ese jefe de ojos amarillos
han hecho cosas peores que yo
664
01:26:43,410 --> 01:26:45,808
y lo sabe.
Han masacrado mujeres y niños.
665
01:26:49,020 --> 01:26:50,605
No está bien que me juzguen.
666
01:26:51,752 --> 01:26:52,920
Nadie.
667
01:26:53,775 --> 01:26:56,236
Soy un hombre honrado y decente,
668
01:26:57,257 --> 01:27:00,344
y más que capaz. Si quiere,
me ocupo de esos demonios.
669
01:27:00,678 --> 01:27:01,762
Joder que sí lo hago.
670
01:27:05,182 --> 01:27:08,039
Luché a su lado.
Todos somos culpables de algo.
671
01:27:08,540 --> 01:27:10,479
Pido tan solo clemencia.
672
01:27:13,962 --> 01:27:15,547
Clemencia.
673
01:27:27,955 --> 01:27:29,540
¿Cómo se ha vuelto, Joe?
674
01:27:34,628 --> 01:27:37,840
Me deja morir en la horca
y que ese salvaje viva...
675
01:27:40,050 --> 01:27:41,865
No es quien yo creía que era.
676
01:27:43,137 --> 01:27:45,535
Habría muerto por usted
677
01:27:46,744 --> 01:27:50,436
y mis hermanos de armas
murieron por usted, ¿y qué hizo?
678
01:27:50,707 --> 01:27:52,104
Los envió a la muerte.
679
01:27:52,584 --> 01:27:54,189
Está en deuda.
680
01:27:55,545 --> 01:27:57,359
Les debe su vida.
681
01:27:58,756 --> 01:28:01,697
Escupe a las tumbas de sus hombres
salvando a ese salvaje.
682
01:28:01,905 --> 01:28:05,597
Y si no los venga,
¿por qué murieron, eh?
683
01:28:08,704 --> 01:28:11,769
Kidder, llévale otra vez al árbol.
Sí, señor.
684
01:28:12,270 --> 01:28:13,542
Arriba.
685
01:28:14,043 --> 01:28:15,252
Venga...
686
01:28:22,572 --> 01:28:24,011
No es quien creía que era.
687
01:28:43,447 --> 01:28:45,449
Buenos días.
688
01:28:46,992 --> 01:28:50,037
Me temo que hay
que levantar el campamento y...
689
01:28:51,538 --> 01:28:52,810
Ah..., no sé
690
01:28:53,290 --> 01:28:56,543
si se verá capaz de montar o...
691
01:28:59,421 --> 01:29:01,819
Prepararía
una camilla para llevarla.
692
01:29:06,866 --> 01:29:08,097
Ya montaré.
693
01:29:12,121 --> 01:29:13,394
Gracias.
694
01:29:16,480 --> 01:29:17,731
Si, señora.
695
01:30:53,744 --> 01:30:55,642
¡Me estoy ahogando, capitán!
696
01:30:56,142 --> 01:30:58,749
Calle, Wills, usted y todos.
697
01:31:01,314 --> 01:31:03,691
Me tratan peor
que a sus putos animales.
698
01:31:04,171 --> 01:31:04,817
Kidder,
699
01:31:05,297 --> 01:31:06,945
dele café cuando escampe.
700
01:31:07,445 --> 01:31:08,613
Si, señor.
701
01:31:27,048 --> 01:31:28,299
¿Señora Quaid?
702
01:31:32,199 --> 01:31:35,181
¿Está... bien aquí?
703
01:31:35,682 --> 01:31:37,454
¿Necesita alguna manta
o lo que sea?
704
01:31:40,311 --> 01:31:42,522
No me hace falta nada.
705
01:31:43,877 --> 01:31:45,108
Gracias.
706
01:31:52,136 --> 01:31:53,387
¿Usted dónde duerme?
707
01:31:54,304 --> 01:31:55,347
Ah...
708
01:31:55,869 --> 01:31:59,560
Diré a algún chico que me prepare
709
01:32:00,060 --> 01:32:00,769
un sitio.
710
01:32:01,791 --> 01:32:03,042
Qué tontería.
711
01:32:04,314 --> 01:32:05,816
Entre aquí, no se moje.
712
01:32:06,838 --> 01:32:08,131
¿Seguro?
713
01:32:09,903 --> 01:32:12,156
Claro que sí.
Joe...
714
01:32:28,172 --> 01:32:30,007
¿Qué haces, Tommy?
715
01:32:34,574 --> 01:32:36,326
Tengo que irme ya.
716
01:32:39,787 --> 01:32:41,352
¿De qué me hablas?
717
01:32:43,124 --> 01:32:45,668
Regresa ya a la tienda,
te vas a helar.
718
01:32:50,548 --> 01:32:52,237
No, ya no siento nada.
719
01:33:01,455 --> 01:33:03,645
Has sido un buen amigo, Joe.
720
01:34:41,576 --> 01:34:42,744
Tenga.
721
01:34:46,435 --> 01:34:48,958
El capitán
no quiere que se congele.
722
01:35:03,786 --> 01:35:06,434
¡Eh!
723
01:35:06,935 --> 01:35:09,875
¿Está bien?
724
01:35:19,113 --> 01:35:20,365
Espere.
725
01:35:20,844 --> 01:35:21,762
Espere.
726
01:35:34,316 --> 01:35:36,193
La cabeza, atrás.
727
01:35:48,101 --> 01:35:49,915
Ah...
728
01:36:02,386 --> 01:36:03,533
¡Ah!
729
01:36:08,079 --> 01:36:09,935
¡Ah! ¡Ah!
730
01:36:13,355 --> 01:36:15,378
¡No, no dispare!
731
01:36:20,884 --> 01:36:22,135
¡Oh, Dios!
732
01:36:22,614 --> 01:36:25,034
¡Capitán! ¡Capitán!
733
01:36:37,463 --> 01:36:40,674
Ah, hostias...
¡Kidder!
734
01:36:43,761 --> 01:36:46,347
Qué cabrón, lo ha matado.
735
01:36:46,847 --> 01:36:49,433
Vamos a por él.
No, no, no, déjalo.
736
01:36:49,954 --> 01:36:51,977
Se desangrará en un día.
737
01:36:52,665 --> 01:36:54,876
No arriesgaré
más hombres por ese hijo puta.
738
01:37:00,965 --> 01:37:02,905
¡Tommy!
739
01:37:03,426 --> 01:37:04,490
¡Vuelve, Tommy!
740
01:37:06,283 --> 01:37:07,430
¡Tommy!
741
01:39:37,559 --> 01:39:39,895
Dios, mi capitán.
742
01:40:52,301 --> 01:40:53,927
Se lo cargó, señor...,
743
01:40:55,012 --> 01:40:56,388
con saña.
744
01:41:11,111 --> 01:41:12,571
¿Lo entierro?
745
01:42:28,605 --> 01:42:30,190
Denme un momento.
746
01:42:35,279 --> 01:42:39,950
Y, Thomas, acampamos aquí hoy.
Sí, señor.
747
01:44:26,140 --> 01:44:28,934
"A veces envidio
lo conclusivo de la muerte".
748
01:44:33,042 --> 01:44:34,648
La certeza.
749
01:44:38,256 --> 01:44:41,572
Y debo ahuyentar tales
pensamientos cuando estoy débil.
750
01:44:51,540 --> 01:44:54,209
Nunca nos haremos
a los extraños caminos del Señor.
751
01:46:22,464 --> 01:46:26,739
Gracias... por atención.
752
01:46:30,034 --> 01:46:31,286
Su espíritu...
753
01:46:34,727 --> 01:46:36,228
está...
754
01:46:37,709 --> 01:46:40,107
dentro de mi.
755
01:46:42,484 --> 01:46:46,405
El... mío, en usted.
756
01:46:52,390 --> 01:46:53,537
Gracias.
757
01:47:39,145 --> 01:47:40,876
¿Montana?
Sí.
758
01:47:46,819 --> 01:47:48,321
¿Llegará?
759
01:47:48,801 --> 01:47:51,533
Ya está en las últimas.
760
01:54:40,400 --> 01:54:41,818
Thomas.
761
01:55:37,895 --> 01:55:39,688
Soy Cyrus Lounde.
762
01:55:40,627 --> 01:55:42,378
Y mis chicos.
763
01:55:43,630 --> 01:55:44,881
Esta es mi tierra
764
01:55:45,381 --> 01:55:47,071
y quiero que se larguen ya.
765
01:55:49,698 --> 01:55:52,576
Lo he visto por mis campos
con esos indios asquerosos
766
01:55:52,951 --> 01:55:56,142
y no me gusta ni un pelo.
Señor Lounde,
767
01:55:56,622 --> 01:55:59,625
este es
su lugar legítimo de entierro.
768
01:56:02,419 --> 01:56:05,964
En mi pueblo,
los nativos no tienen derechos.
769
01:56:17,685 --> 01:56:19,853
Órdenes del presidente.
770
01:56:20,354 --> 01:56:22,669
No hay escrito ni papel
771
01:56:23,148 --> 01:56:25,526
de un presidente o no
772
01:56:26,381 --> 01:56:28,842
que me diga qué puedo hacer
o no en mi propiedad.
773
01:56:39,853 --> 01:56:43,043
Eh, no pienso volver a repetírselo.
774
01:56:47,089 --> 01:56:48,465
Coja su mierda,
775
01:56:49,008 --> 01:56:51,927
su cheyene muerto
y váyase a tomar por culo.
776
01:56:58,642 --> 01:57:00,936
Esta es mi tierra.
777
01:57:04,085 --> 01:57:05,253
¡Ya, me cago en...!
778
01:57:21,644 --> 01:57:23,354
No me está haciendo caso.
779
01:57:26,378 --> 01:57:28,005
No me hace caso usted a mi.
780
01:57:48,046 --> 01:57:51,111
No voy a volver a repetírselo.
781
01:57:53,322 --> 01:57:55,616
Como el salvaje se quede aquí,
782
01:57:56,179 --> 01:58:00,037
mejor haga hueco
para varios más a su lado.
783
01:58:01,747 --> 01:58:03,186
Pues no se moverá.
784
01:58:17,116 --> 01:58:18,389
Me da a mí
785
01:58:18,868 --> 01:58:20,557
que no tiene agallas para disparar,
786
01:58:21,058 --> 01:58:21,809
mujer.
787
01:58:30,088 --> 01:58:31,777
¡Ah!
788
01:58:33,195 --> 01:58:34,238
¡Ah!
789
01:58:46,062 --> 01:58:47,084
¡Ah!
790
01:58:49,920 --> 01:58:51,046
¡Oh!
791
01:59:08,147 --> 01:59:09,940
Ah...
792
01:59:22,536 --> 01:59:23,600
Ah...
793
01:59:33,297 --> 01:59:34,548
¡Ah!
794
02:00:34,650 --> 02:00:36,151
¡Ah!
795
02:00:38,487 --> 02:00:39,905
¡Ah!
796
02:00:41,865 --> 02:00:43,117
¡Ah!
797
02:02:14,541 --> 02:02:18,274
¡Tren de las 16:30 para Chicago!
798
02:02:19,713 --> 02:02:23,863
El de las 16:30,
última llamada, Chicago.
799
02:02:24,322 --> 02:02:26,407
¡Viajeros al tren!
800
02:02:29,723 --> 02:02:30,808
Bueno...
801
02:02:34,687 --> 02:02:36,501
Supongo que se acabó.
802
02:02:42,674 --> 02:02:44,509
Antes de lo que creía.
803
02:02:50,828 --> 02:02:52,830
Es un buen hombre, Joe Blocker.
804
02:03:00,859 --> 02:03:02,923
No sé cómo darle las gracias.
805
02:04:06,403 --> 02:04:07,696
Venga lo que venga...,
806
02:04:08,760 --> 02:04:10,366
le deseo lo mejor.
807
02:04:21,919 --> 02:04:23,358
Yo...
808
02:04:26,569 --> 02:04:27,841
Vamos.
809
02:04:49,905 --> 02:04:51,156
Gracias.53413
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.