Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:20,015 --> 00:01:23,380
Так много солдат… Они что, идут с войны?
2
00:01:23,415 --> 00:01:28,805
Да нет, это же полк принца Евгения,
они три недели были на манёврах.
3
00:01:28,840 --> 00:01:30,697
Четыре недели! - Помолчи.
4
00:01:36,250 --> 00:01:39,007
Это император! - Да нет же!
5
00:01:39,042 --> 00:01:44,231
Это фельдмаршал Радецкий, или,
как его называют венцы, отец Радецкий.
6
00:02:01,091 --> 00:02:03,720
Такое у вас дома не каждый день увидишь.
7
00:02:03,755 --> 00:02:06,017
Нет, но теперь я смогу видеть это каждый день.
8
00:02:06,052 --> 00:02:08,486
Я буду работать у них горничной.
- Горничной? - Да.
9
00:02:10,047 --> 00:02:12,469
Что еще старик сказал?
10
00:02:12,504 --> 00:02:14,158
Разбор манёвров через час во дворце.
11
00:02:14,193 --> 00:02:15,227
И потом ты к нему на доклад.
12
00:02:15,262 --> 00:02:16,419
Я? Почему я?
13
00:02:16,454 --> 00:02:20,194
Ты получишь награду за свои
колоссальные успехи на любовном фронте.
14
00:02:20,229 --> 00:02:22,416
Хватит уже с этими глупыми насмешками
15
00:02:22,417 --> 00:02:24,733
только потому что горничная мне отказала.
16
00:02:24,768 --> 00:02:26,740
А как было с той маленькой
баронессой на балу?
17
00:02:26,775 --> 00:02:28,792
Ну, не всегда ведь везёт.
18
00:02:28,793 --> 00:02:30,575
Радецкий тоже не каждую битву выигрывал.
19
00:02:30,610 --> 00:02:32,035
Но и не каждую проигрывал.
20
00:02:32,070 --> 00:02:35,555
Ты не думаешь, что я обижусь из-за того,
что ты имел больший успех у Лины, чем я?
21
00:02:36,040 --> 00:02:39,394
Если бы я действительно захотел…
- Ну так захотел бы хоть раз.
22
00:02:39,429 --> 00:02:42,749
Спорим, что я могу завоевать любую,
когда, как и где захочу…
23
00:02:43,008 --> 00:02:44,547
До сегодняшнего вечера? - До вечера.
24
00:02:44,582 --> 00:02:47,393
Ну, поспорим? - Да, если уж тебе
так хочется проиграть.
25
00:02:47,428 --> 00:02:49,211
И на что? - На десять бутылок шампанского.
26
00:02:49,246 --> 00:02:50,995
Договорились? - Договорились. - Хорошо.
27
00:02:51,002 --> 00:02:52,679
Встретимся в Цыганском погребке.
28
00:02:59,037 --> 00:03:01,270
Очень неосторожно, дорогой Хаймендорф.
29
00:03:01,305 --> 00:03:04,840
Если проиграешь, стенешь
посмешищем всего полка.
30
00:03:04,875 --> 00:03:08,376
Я выиграю, дорогой. - Да?
- Я вам ещё докажу.
31
00:03:13,046 --> 00:03:15,677
О, доброе предзнаменование.
32
00:03:20,002 --> 00:03:22,627
Да это же моя тётя Леони.
33
00:03:25,008 --> 00:03:27,220
Франци! Франци!
34
00:03:28,056 --> 00:03:30,419
Франци! Где же ты?
35
00:03:30,454 --> 00:03:32,783
Ищу нижнюю юбку.
36
00:03:33,018 --> 00:03:36,717
Но, Франци, мой племянник Карл
вернулся с манёвров,
37
00:03:36,752 --> 00:03:38,160
а ты копаешься в нижних юбках.
38
00:03:38,732 --> 00:03:40,783
Да, он очень обрадуется,
снова увидев меня.
39
00:03:40,818 --> 00:03:44,091
Франциска, у тебя что,
уже был опыт общения с Карлом?
40
00:03:44,126 --> 00:03:47,599
Нет, но что я знаю, какой
опыт общения бывает с офицерами.
41
00:03:47,634 --> 00:03:50,109
Да? Кому ты рассказываешь.
42
00:03:50,144 --> 00:03:52,621
Я лучше тебя знаю, какой опыт
бывает с господами офицерами.
43
00:03:53,043 --> 00:03:55,655
Юбку с вишнёвыми цветами я не нашла.
44
00:03:55,690 --> 00:03:59,185
А что же тогда было с вишнёвыми цветами?
45
00:03:59,220 --> 00:04:01,021
А, это моя новая шляпа.
46
00:04:01,056 --> 00:04:02,822
Забери её в салони Адели.
47
00:04:02,857 --> 00:04:05,730
Слушаюсь. - А что касается
моего племянника…
48
00:04:06,058 --> 00:04:10,010
Если он будет снова приставать, расскажи мне.
49
00:04:10,025 --> 00:04:12,968
Думаю, что я справлюсь сама.
50
00:04:13,000 --> 00:04:14,396
Нет, я не об этом. Я просто хочу знать,
51
00:04:14,431 --> 00:04:16,839
как это сейчас делают господа офицеры.
52
00:04:17,016 --> 00:04:18,635
А теперь займись яблоками.
53
00:04:19,039 --> 00:04:20,616
Яблоками? - Грушами.
54
00:04:21,042 --> 00:04:24,473
Эм... вишнями.
- А, шляпа с вишневыми цветами.
55
00:04:24,508 --> 00:04:26,651
Ну да. Я помню, какие-то фрукты.
56
00:04:30,043 --> 00:04:33,874
Подготовь мне новую форму.
Мне еще на рапорт к Радецкому.
57
00:04:51,070 --> 00:04:53,718
О, Франци, дай-ка на тебя посмотреть.
58
00:04:53,753 --> 00:04:55,458
Вы всегда смотрите руками?
59
00:04:58,020 --> 00:05:00,023
Ты стала ещё красивее.
- А вы ещё нахальнее.
60
00:05:00,058 --> 00:05:02,708
Нахальный и красивая -
неплохое сочетание, правда?
61
00:05:02,743 --> 00:05:05,020
Между нами большая разница.
62
00:05:05,055 --> 00:05:07,297
При поцелуе разницы вовсе нет.
63
00:05:07,332 --> 00:05:08,647
Карл, ты уже здесь?
64
00:05:09,674 --> 00:05:11,293
Да, тётя, сейчас подойду.
65
00:05:13,058 --> 00:05:16,838
Но, Франци, что с тобой?
У меня самые честные намерения.
66
00:05:16,873 --> 00:05:19,913
Честные намерения?
Может, любовь с первого взгляда?
67
00:05:20,005 --> 00:05:22,379
С тех пор как ты здесь, я тебя люблю.
68
00:05:22,414 --> 00:05:25,290
Осталось только сказать,
что вы хотите на мне жениться.
69
00:05:25,325 --> 00:05:28,167
Почему бы и нет? За время манёвров
я так скучал по тебе,
70
00:05:28,202 --> 00:05:30,176
что вполне мог бы представить себе…
71
00:05:30,211 --> 00:05:31,800
Не трогайте меня.
72
00:05:31,835 --> 00:05:34,169
Но я же не могу покупать кота в мешке.
73
00:05:34,204 --> 00:05:35,762
Его Превосходительство!
74
00:05:39,434 --> 00:05:41,247
Вот хитрюга. Ой.
75
00:05:42,031 --> 00:05:44,445
Какой липучий. - Что случилось?
76
00:05:44,480 --> 00:05:48,275
Митци! Ты приехала.
77
00:05:48,310 --> 00:05:50,784
Ты же писала, что нашла для меня место.
78
00:05:50,819 --> 00:05:52,961
Да, у Радецкого. - Отлично.
79
00:05:52,996 --> 00:05:55,069
Но лучше поезжай домой.
80
00:05:55,104 --> 00:05:57,598
Не весело нынче быть горничной.
81
00:05:57,633 --> 00:05:58,769
Из-за работы?
82
00:05:58,804 --> 00:06:00,967
Работа не так страшна, как мужчины.
83
00:06:01,082 --> 00:06:04,126
Будто им всё позволено,
84
00:06:04,161 --> 00:06:05,728
если ты горничная.
85
00:06:05,763 --> 00:06:09,791
Честное слово, следующий, кто ко мне
полезет, получит по физиономии.
86
00:06:10,038 --> 00:06:14,558
А я ведь так радовалась -
император, солдаты…
87
00:06:15,031 --> 00:06:17,491
Императора ты не увидишь.
88
00:06:17,896 --> 00:06:20,485
А солдаты… их я сама боюсь.
89
00:06:20,520 --> 00:06:21,995
Они самые страшные.
90
00:06:22,018 --> 00:06:25,755
До его величества дошли жалобы,
91
00:06:25,790 --> 00:06:30,796
что господа офицеры распространяют
свой похвальный пыл к завоеваниям
92
00:06:31,043 --> 00:06:34,938
слишком уж широко - на прекрасный пол.
93
00:06:34,973 --> 00:06:40,366
Эта болтовня среди народных масс
94
00:06:40,367 --> 00:06:43,213
должна прекратиться, господа, да,
95
00:06:43,214 --> 00:06:48,354
иначе я так пройдусь
по одному известному полку,
96
00:06:48,355 --> 00:06:50,495
что у вас всякое желание отпадет.
97
00:06:52,038 --> 00:06:55,851
Ну всё, у меня дела. Всего доброго, господа.
98
00:06:59,093 --> 00:07:01,995
Радецкому легко рассуждать.
99
00:07:02,018 --> 00:07:05,935
В его годы да с его подагрой,
я бы тоже женщин ненавидел.
100
00:07:06,000 --> 00:07:07,542
Ты думай о своей ставке.
- Сколько?
101
00:07:07,577 --> 00:07:10,087
Десять бутылок шампанского.
102
00:07:10,122 --> 00:07:11,383
И до сегодняшней полуночи.
103
00:07:11,384 --> 00:07:15,126
Хаймендорф, я уже жду шампанское,
которое ты сегодня поставишь.
104
00:07:17,763 --> 00:07:20,063
Посмотри на это, Фишбахер.
105
00:07:21,006 --> 00:07:22,954
Доклады, приказы, рапорты.
106
00:07:23,005 --> 00:07:25,753
С ними нужно разобраться,
Ваше Превосходительство?
107
00:07:25,788 --> 00:07:29,814
Разумеется, с ними нужно разобраться.
108
00:07:29,849 --> 00:07:32,116
Читать или как обычно?
109
00:07:32,151 --> 00:07:35,206
Разумеется, как обычно.
110
00:07:36,795 --> 00:07:39,268
Все в архив.
- Есть, Ваше Превосходительство.
111
00:07:59,014 --> 00:08:01,004
Заберите все со стола.
112
00:08:06,598 --> 00:08:07,710
Ваше Превосходительство!
113
00:08:09,047 --> 00:08:11,848
Помните, что сказал полковой врач.
114
00:08:12,068 --> 00:08:14,669
Он не имеет права мне приказывать.
115
00:08:14,704 --> 00:08:19,803
Фельдмаршал всё-таки главнее,
чем какой-то там костоправ.
116
00:08:20,037 --> 00:08:21,769
Тогда на здоровье. - Ну вот.
117
00:08:46,227 --> 00:08:48,171
Полковой врач!
118
00:08:48,206 --> 00:08:51,458
Доброе утро. - Доброе утро,
господин обер-лейтенант.
119
00:08:52,027 --> 00:08:55,731
О боже, опять так много.
120
00:08:55,766 --> 00:08:59,065
Я уже не знаю, куда всё это девать.
121
00:09:08,096 --> 00:09:10,088
Войдите!
122
00:09:15,013 --> 00:09:16,497
Вызывали, Ваше Превосходительство? - Да.
123
00:09:17,115 --> 00:09:19,271
Послушай, Карл, ты мне нужен.
124
00:09:19,306 --> 00:09:23,225
Эти из министерства подкинули мне
очередную проблему.
125
00:09:23,260 --> 00:09:27,699
Приезжает государственный министр
из Гросс-Линденштайна.
126
00:09:27,734 --> 00:09:28,890
Зачем, Ваше Превосходительство?
127
00:09:28,925 --> 00:09:31,189
Не знаю и меня это не интересует.
128
00:09:31,224 --> 00:09:36,003
И я подумал, что прикомандирую тебя
в его личное распоряжение.
129
00:09:36,099 --> 00:09:38,072
С чего бы это мне такая честь?
130
00:09:38,107 --> 00:09:43,684
Ну, может, тебе с ним будет проще объясниться -
ты ведь тоже не из Вены.
131
00:09:44,171 --> 00:09:47,928
Кроме того, он чуть было не стал твоим дядей.
132
00:09:48,012 --> 00:09:49,773
Правда? - Да.
133
00:09:49,808 --> 00:09:51,491
Есть, Ваше Превосходительство.
134
00:09:52,866 --> 00:09:55,536
На здоровье. - Что? - На здоровье.
135
00:09:56,051 --> 00:09:59,052
Ах да. На здоровье.
136
00:10:06,016 --> 00:10:07,830
Привет. - Привет.
137
00:10:07,865 --> 00:10:09,645
Ты был в кафе?
138
00:10:09,680 --> 00:10:11,382
Снова поссорился со своей Линой?
139
00:10:11,417 --> 00:10:14,439
Пока нет. Ее нет дома, она на репетиции.
140
00:10:14,474 --> 00:10:16,256
Ты не должен на нее сердиться.
141
00:10:16,291 --> 00:10:18,977
Даже такая большая артистка, как Лина,
должна репетировать.
142
00:10:19,012 --> 00:10:21,441
Меня раздражает,
что театр для нее важнее.
143
00:10:21,476 --> 00:10:22,865
Мы четыре недели не виделись,
144
00:10:22,900 --> 00:10:24,255
а она опять на репетиции.
145
00:10:24,290 --> 00:10:26,022
Если это вообще репетиция.
146
00:10:26,057 --> 00:10:27,042
Ты же не думаешь…
147
00:10:27,077 --> 00:10:28,851
Я уже давно подозреваю,
что она хочет меня бросить.
148
00:10:28,886 --> 00:10:30,959
Так уж лучше я брошу ее первым.
149
00:10:30,994 --> 00:10:32,043
Ты с ума сошёл?
150
00:10:39,391 --> 00:10:42,401
Ваш приказ частично выполнен.
- Да-да, все хорошо?
151
00:10:42,436 --> 00:10:44,834
Повторяю - частично.
152
00:10:44,869 --> 00:10:47,426
Я пошёл в театр, как приказано.
153
00:10:47,461 --> 00:10:49,983
Я явился в гардеробную, как приказано.
154
00:10:50,018 --> 00:10:51,271
Хорошо, говори дальше.
155
00:10:51,306 --> 00:10:56,773
Совсем не хорошо. Приказ был - передать
цветы фройляйн Штробель на репетиции.
156
00:10:57,012 --> 00:10:59,347
Вот так, значит, выглядит твой уход.
157
00:10:59,382 --> 00:11:02,777
Но там не было ни фройляйн Штробель,
ни репетиции.
158
00:11:02,812 --> 00:11:05,037
И кому я должен был вручить цветы?
159
00:11:05,064 --> 00:11:06,885
Ну вот, видишь.
160
00:11:06,920 --> 00:11:08,290
Это более чем ясно.
161
00:11:08,325 --> 00:11:10,258
Штефан, будь разумен.
162
00:11:10,293 --> 00:11:12,365
Я не буду ждать, пока она меня бросит.
163
00:11:12,400 --> 00:11:14,479
Я найду себе другую. - Штефан!
164
00:11:14,514 --> 00:11:15,876
Первую, кто пройдёт мимо!
165
00:11:27,049 --> 00:11:29,885
Хочешь попробовать с этой?
166
00:11:29,920 --> 00:11:31,181
Нет, эта не подходит!
167
00:11:33,944 --> 00:11:35,041
А вот эта подходит!
168
00:11:45,046 --> 00:11:48,787
Одну минуту, дитя моё. Финни, шляпу!
169
00:11:48,879 --> 00:11:50,130
Да-да, сейчас!
170
00:11:54,142 --> 00:11:57,257
Господин обер-лейтенант,
подождите минутку, пожалуйста.
171
00:11:57,292 --> 00:11:58,749
Да, конечно.
172
00:12:05,096 --> 00:12:07,056
Миленькая, правда?
173
00:12:07,091 --> 00:12:08,680
Да, но это же вишни.
174
00:12:08,715 --> 00:12:11,273
Выглядит как фруктовая лавка.
175
00:12:11,308 --> 00:12:13,643
Но были заказаны вишни.
176
00:12:14,003 --> 00:12:15,102
Нет, вишнёвые цветы.
177
00:12:15,137 --> 00:12:18,184
Надо проверить.
178
00:12:31,687 --> 00:12:33,062
Так и хочется укусить.
179
00:12:33,853 --> 00:12:37,109
Вишни? От них вы расстроите желудок.
180
00:12:37,144 --> 00:12:39,391
Нет, я говорю о вас.
181
00:12:39,426 --> 00:12:42,351
О меня вы скорее зубы сломаете.
182
00:12:42,386 --> 00:12:45,803
Понимаю, вы раздражены.
Вы ожидали цветы.
183
00:12:46,004 --> 00:12:48,302
Позвольте предложить это, как замену.
184
00:12:49,861 --> 00:12:52,169
Как можно так расстраиваться
из-за шляпы?
185
00:12:52,204 --> 00:12:54,551
Она вам прекрасно идёт,
даже с вишнями.
186
00:12:55,510 --> 00:12:57,057
Я вам это докажу.
187
00:12:57,092 --> 00:13:01,315
Вы наденете шляпу, мы возьмём фиакр
и поедем через Штефансплац.
188
00:13:01,350 --> 00:13:05,539
Спорим на поцелуй, что все прохожие
на улице остановятся от восхищения.
189
00:13:05,574 --> 00:13:07,539
Это вообще не моя шляпа.
190
00:13:07,574 --> 00:13:09,360
Это неважно, фройляйн.
191
00:13:09,395 --> 00:13:12,079
Я не фройляйн, я горничная.
192
00:13:12,114 --> 00:13:14,763
Для поцелуя нет разницы.
193
00:13:18,862 --> 00:13:21,138
Вы были правы насчёт вишнёвых цветков.
194
00:13:25,616 --> 00:13:27,583
Она все равно ее взяла.
195
00:13:34,224 --> 00:13:38,253
Дорогая Лина, бедный Штефан целый день
искал тебя, чтобы вручить цветы.
196
00:13:38,288 --> 00:13:39,825
Спасибо.
197
00:13:40,028 --> 00:13:42,221
Почему ты сам меня не забрал?
198
00:13:42,256 --> 00:13:43,269
Он был занят на службе.
199
00:13:43,304 --> 00:13:45,159
Там для вас заказан столик.
200
00:13:47,655 --> 00:13:49,926
Примаш, что за невежливость?
201
00:13:49,961 --> 00:13:52,602
Пришла знаменитая Лина Штробель,
а вы не играете туш!
202
00:13:59,763 --> 00:14:03,373
Если это ещё раз повторится,
я вас вышвырну из заведения.
203
00:14:03,408 --> 00:14:05,493
Вместе со скрипками, цимбалами и кларнетом!
204
00:14:06,061 --> 00:14:10,215
Шостак, ты что, вдруг стал цыганом?
205
00:14:10,250 --> 00:14:14,671
Господин майор, кларнет заболел корью,
вот я и заменил.
206
00:14:14,706 --> 00:14:16,990
С каких это пор ты умеешь играть на кларнете?
207
00:14:17,025 --> 00:14:21,598
Ну, что до дутья, господин майор,
я в этом просто корифей.
208
00:14:21,633 --> 00:14:25,282
Я с детства дул на горячий суп так,
что всех за столом забрызгивал.
209
00:14:25,317 --> 00:14:27,062
Мой покойный отец всегда говорил...
210
00:14:27,097 --> 00:14:28,807
Покойный отец нас не интересует.
211
00:14:28,842 --> 00:14:30,300
Вы его обижаете.
212
00:14:30,335 --> 00:14:33,411
Он играл на самой большой скрипке
у покойного Иоганна Штрауса.
213
00:14:33,446 --> 00:14:35,202
Не то, что на такой мелочи.
214
00:14:35,237 --> 00:14:37,442
Большая скрипка? И что это такое?
215
00:14:37,477 --> 00:14:40,179
Это скрипка, что стоит на полу, вот так...
216
00:14:47,262 --> 00:14:51,869
Я была на репетиции, но не в театре Ан дер Вин,
а в Пратер-Колизее.
217
00:14:51,904 --> 00:14:55,434
В Пратер-Колизее? Ты хочешь выступать
в Колизее, в этом балагане?
218
00:14:55,469 --> 00:14:59,692
Почему бы и нет? Там выступают
величайшие артисты, это большая честь.
219
00:14:59,727 --> 00:15:01,435
Благодарю.
220
00:15:01,470 --> 00:15:05,535
Раз ты меня не отпускаешь
в придворную оперу, пойду в Пратер.
221
00:15:05,570 --> 00:15:08,934
Опера? Кажется, ради неё ты бы
пожертвовала всем.
222
00:15:10,157 --> 00:15:11,753
Не всем.
223
00:15:13,631 --> 00:15:17,400
А чем, например, нет? - Например, тобой.
224
00:15:19,028 --> 00:15:22,155
О, это почти признание в любви.
225
00:15:23,108 --> 00:15:24,552
Больше, чем почти.
226
00:15:26,145 --> 00:15:28,711
И что же ты поёшь в Колизее?
227
00:15:29,014 --> 00:15:35,150
Еще не знаю. Мне нужно что-то новое,
зажигательное, что-то, что увлечёт всю Вену.
228
00:15:35,185 --> 00:15:39,421
Скажи, Штефан, с каких это пор
тебя всё это интересует?
229
00:15:39,456 --> 00:15:42,677
Я хочу исправиться. Я перед тобой в долгу.
230
00:15:43,557 --> 00:15:45,662
Ну что, дети мои, всё в порядке?
231
00:15:45,697 --> 00:15:48,077
В полном порядке.
232
00:15:48,112 --> 00:15:50,446
Тебе повезло, иначе я бы вызвал тебя на дуэль.
233
00:15:50,481 --> 00:15:51,883
О, не делай этого, Лаци.
234
00:15:51,918 --> 00:15:54,247
Он ведь может случайно тебя застрелить,
235
00:15:54,282 --> 00:15:56,780
и тогда я потеряю одного из самых
верных своих поклонников.
236
00:15:57,007 --> 00:15:58,334
Осторожнее, дамы.
237
00:15:59,011 --> 00:16:01,510
приближается наш полковой Казанова.
238
00:16:02,834 --> 00:16:04,387
Ну, как дела?
239
00:16:04,422 --> 00:16:07,332
Официант, десять бутылок шампанского.
240
00:16:07,367 --> 00:16:10,243
Да, я не против, но платить не собираюсь.
241
00:16:11,182 --> 00:16:13,162
Это что же, ты, значит, не проиграл спор?
242
00:16:13,197 --> 00:16:14,512
Именно так.
243
00:16:14,547 --> 00:16:15,952
Ты действительно выиграл?
244
00:16:15,987 --> 00:16:19,315
Разумеется, выиграл. Я могу вам
всё рассказать до последней детали.
245
00:16:19,350 --> 00:16:21,951
Но, естественно, не здесь, не при дамах.
246
00:16:21,986 --> 00:16:23,222
Интересно.
247
00:16:27,612 --> 00:16:29,232
Извини, я на минутку.
248
00:16:31,100 --> 00:16:32,545
И что это всё значит?
249
00:16:32,580 --> 00:16:34,839
Ничего. Просто глупое пари.
250
00:16:34,874 --> 00:16:38,385
Ты мне не рассказывай. По тону слышу -
тут что-то связано с дамами.
251
00:16:38,420 --> 00:16:41,266
Я даже высказывал серьёзные намерения.
252
00:16:41,301 --> 00:16:46,878
Да, значит, мы поднимаемся всё выше,
и наконец доходим до конца лестницы.
253
00:16:46,913 --> 00:16:48,874
До конца он, по крайней мере, дошёл.
254
00:16:48,909 --> 00:16:51,583
Минуточку, господа, это ещё не всё.
255
00:16:51,618 --> 00:16:53,119
Вопрос лишь - что дальше.
256
00:16:53,154 --> 00:16:54,621
Ну, как бы вам сказать…
257
00:16:55,023 --> 00:16:58,036
Дверь открылась и снова закрылась.
258
00:16:58,071 --> 00:17:01,015
И то, что там, за дверью, происходило…
259
00:17:01,050 --> 00:17:04,694
Господа, можно ли требовать от кавалера,
чтобы он такое рассказывал?
260
00:17:04,729 --> 00:17:06,270
Тут он прав.
261
00:17:06,305 --> 00:17:08,843
И почему же ты не привёл
свою победу с собой?
262
00:17:08,878 --> 00:17:11,381
К сожалению, это невозможно.
Должен признаться,
263
00:17:11,416 --> 00:17:13,065
она всего лишь горничная.
264
00:17:13,100 --> 00:17:14,888
Что? Горничная?
265
00:17:14,923 --> 00:17:17,217
Этим-то уж точно нечего гордиться.
266
00:17:17,252 --> 00:17:20,188
Почему? Пари что, на горничных
не распространяется?
267
00:17:20,223 --> 00:17:21,068
Нет-нет, распространяется.
268
00:17:21,103 --> 00:17:23,835
Но это не искусство -
добиться успеха у горничной.
269
00:17:23,870 --> 00:17:25,830
Тем более, если ей врать что-то о свадьбе.
270
00:17:25,865 --> 00:17:27,667
Почему ты так занервничал?
271
00:17:27,702 --> 00:17:28,789
Просто так.
272
00:17:28,824 --> 00:17:30,803
Что у тебя против горничных?
273
00:17:30,838 --> 00:17:32,093
Они ничего не стоят.
274
00:17:32,128 --> 00:17:33,688
Наглые маленькие дряни.
275
00:17:35,028 --> 00:17:38,569
Ну что вы тут делаете? Мужской вечер?
276
00:17:38,604 --> 00:17:40,539
Ругаем горничных.
277
00:17:40,574 --> 00:17:42,877
Что вам сделали эти бедные девочки?
278
00:17:42,912 --> 00:17:45,977
Может, один из господ имел
неудачный опыт с горничной.
279
00:17:46,012 --> 00:17:47,560
Да тут и опыта не нужно.
280
00:17:47,595 --> 00:17:49,467
Во всей империи каждый знает.
281
00:17:49,502 --> 00:17:52,577
Кто отказать мундиру не умеет,
конечно, статус горничной имеет.
282
00:17:52,612 --> 00:17:55,608
Смотри-ка, даже в рифму.
Это будет песня для меня.
283
00:17:55,643 --> 00:17:59,940
Кто отказать мундиру не умеет,
конечно, статус горничной имеет.
284
00:17:59,975 --> 00:18:02,296
Конечно, статус горничной имеет.
285
00:18:02,953 --> 00:18:06,836
Во всей империи
286
00:18:07,633 --> 00:18:11,067
каждый знает наверняка -
287
00:18:11,102 --> 00:18:15,753
если девица не может отказать
ни одному мундиру,
288
00:18:16,021 --> 00:18:21,041
то она наверняка горничная.
289
00:18:31,615 --> 00:18:36,251
Во всей империи
290
00:18:36,252 --> 00:18:41,034
каждый знает наверняка -
291
00:18:41,069 --> 00:18:45,353
если девица не может отказать
ни одному мундиру,
292
00:18:46,115 --> 00:18:51,949
то она наверняка горничная.
293
00:19:00,645 --> 00:19:03,424
Всех горничных манит мундира блеск,
294
00:19:05,007 --> 00:19:07,416
в душе рождая чувства яркий всплеск...
295
00:19:08,444 --> 00:19:09,938
Их сабля возбуждает...
296
00:19:10,000 --> 00:19:11,939
Их кивер вдохновляет...
297
00:19:12,004 --> 00:19:14,038
А от звездочек в петлицах...
298
00:19:14,039 --> 00:19:16,467
У них прямо голова кружится!
299
00:19:23,409 --> 00:19:26,382
На горничных всегда производили
огромное впечатление
300
00:19:27,890 --> 00:19:31,556
чары победоносного военного мундира.
301
00:19:32,522 --> 00:19:36,537
Сабля их возбуждает, кивер лишает воли.
302
00:19:36,572 --> 00:19:41,973
А завидев звезды на погонах,
они тотчас идут следом.
303
00:19:44,906 --> 00:19:49,210
Во всей империи
304
00:19:49,211 --> 00:19:53,640
каждый знает наверняка -
305
00:19:53,978 --> 00:19:58,958
если девица не может отказать
ни одному мундиру,
306
00:20:00,143 --> 00:20:05,559
то она наверняка горничная.
307
00:20:17,055 --> 00:20:20,167
Прекрасно! Прекрасно!
308
00:20:20,202 --> 00:20:22,275
Вот так это и делается,
нужно только немного подумать.
309
00:20:23,001 --> 00:20:24,651
Вот ты где.
310
00:20:25,011 --> 00:20:26,993
Отец, новый ткацкий станок.
311
00:20:27,028 --> 00:20:29,625
Конечно, но это не игрушка для офицера.
312
00:20:29,660 --> 00:20:32,454
Мне кажется, ты забываешь,
что я сын ткача.
313
00:20:32,489 --> 00:20:35,325
Да, а офицер забыл о службе.
Стоит и бездельничает!
314
00:20:35,360 --> 00:20:36,870
Я тку.
315
00:20:36,905 --> 00:20:39,503
Офицеру не положено ни прясть, ни ткать.
316
00:20:39,504 --> 00:20:42,053
Офицеру прежде всего положено
быть пунктуальным.
317
00:20:42,088 --> 00:20:43,816
Моё почтение, господин Фишбахер.
318
00:20:43,817 --> 00:20:46,859
Для гражданского
у вас весьма военные взгляды.
319
00:20:50,027 --> 00:20:51,162
Музыка!
320
00:20:54,244 --> 00:20:55,680
Стой!
321
00:21:06,948 --> 00:21:09,305
Но, Бетти, ты же обещала мне,
что примешь её.
322
00:21:09,340 --> 00:21:12,411
Да, но не сегодня, когда у нас всё вверх дном.
323
00:21:12,446 --> 00:21:13,955
Приходи лучше на следующей неделе.
324
00:21:13,990 --> 00:21:15,464
Тогда придётся отправить ее домой.
325
00:21:15,499 --> 00:21:16,470
Митци! - Да?
326
00:21:16,789 --> 00:21:18,288
Ты должна снова вернуться в Лустдорф.
327
00:21:18,323 --> 00:21:20,153
Ах, а я так радовалась.
328
00:21:20,188 --> 00:21:21,195
Ну и радуйся.
329
00:21:21,230 --> 00:21:23,489
Жаркое из курицы должно быть
уже приготовлено.
330
00:21:23,524 --> 00:21:25,128
Да что же мне ещё делать?
331
00:21:25,163 --> 00:21:27,842
Лакеи на приёме, девушки готовят комнаты,
332
00:21:27,877 --> 00:21:30,521
жаркое в духовке, и все одновременно.
333
00:21:30,556 --> 00:21:32,615
В этом доме должен же найтись кто-то,
334
00:21:32,650 --> 00:21:34,675
кто сможет присмотреть за курицей.
335
00:21:35,033 --> 00:21:37,370
Ну иди же, ради Бога.
336
00:21:43,235 --> 00:21:44,750
Присматривай!
337
00:21:45,348 --> 00:21:47,225
И смотри, чтоб не подгорело, ясно?
338
00:21:47,260 --> 00:21:49,102
Иначе можешь сразу ехать домой.
339
00:21:49,103 --> 00:21:51,877
И чтоб не остыло.
340
00:21:51,912 --> 00:21:56,865
Жаркое должно быть горячим,
когда будет подано Его Превосходительству.
341
00:21:56,900 --> 00:21:59,760
Я всё сделаю правильно,
позвольте только остаться.
342
00:21:59,795 --> 00:22:01,369
Смотри внимательно.
343
00:22:35,910 --> 00:22:37,041
Ой! - Что?
344
00:22:38,513 --> 00:22:42,956
Все в порядке, Ваше Превосходительство?
- Это мой промах,
345
00:22:42,991 --> 00:22:47,399
прошу снисходительно простить
за этот непредвиденный случай.
346
00:22:47,434 --> 00:22:48,916
Вот неудача.
347
00:22:48,951 --> 00:22:54,430
Я хотел бы преподнести вам иной
приветственный спич, но…
348
00:22:54,465 --> 00:22:59,393
Думаю, в данном случае разумнее всего
будет одолжить вам мою трость.
349
00:22:59,428 --> 00:23:02,583
О, благодарю, Ваше Превосходительство,
это чрезвычайно любезно!
350
00:23:02,618 --> 00:23:05,663
Прошу вас, Ваше Превосходительство!
351
00:23:16,018 --> 00:23:18,007
Господин обер-лейтенант,
фельдфебель Штрассингер,
352
00:23:18,042 --> 00:23:20,503
назначен заместителем
командира лейб-гвардии
353
00:23:20,538 --> 00:23:22,422
его превосходительства
генерал-фельдмаршала графа Радецкого.
354
00:23:22,457 --> 00:23:24,165
Вольно. Особые происшествия?
355
00:23:24,200 --> 00:23:25,458
Никаких, господин обер-лейтенант.
356
00:23:25,493 --> 00:23:28,804
Осторожнее с гражданскими,
у нас в доме министр.
357
00:23:28,839 --> 00:23:30,235
Слушаюсь, господин обер-лейтенант.
358
00:23:35,018 --> 00:23:37,845
Эта девушка принадлежит к персоналу?
359
00:23:38,029 --> 00:23:40,571
Нет, конечно нет.
360
00:23:40,606 --> 00:23:43,651
Вот как. Значит, какая-то чужая.
361
00:23:44,066 --> 00:23:48,283
Господин обер-лейтенант, думаете,
это может быть подозрительным?
362
00:23:48,318 --> 00:23:49,485
Вы тоже так считаете?
363
00:23:50,057 --> 00:23:54,758
Да, тогда нужно…
- Значит нужно что-то делать.
364
00:24:01,022 --> 00:24:03,927
Эй, вы там! - Я?
365
00:24:03,962 --> 00:24:04,987
Зайдите!
366
00:24:05,040 --> 00:24:07,160
Зачем? Я уже ухожу!
367
00:24:07,195 --> 00:24:09,107
Прежде чем уйти, вы должны войти!
368
00:24:22,059 --> 00:24:25,223
Что вы делаете? - Разве вы не слышите!
369
00:24:26,072 --> 00:24:29,425
Я кларнетирую. - Что? - Что?
370
00:24:30,227 --> 00:24:34,810
Если хотите точно знать, это марш,
который сочинил покойный Иоганн Штраус,
371
00:24:34,845 --> 00:24:38,020
знаменитый дирижёр, у него играл
мой покойный отец.
372
00:24:38,055 --> 00:24:41,411
Мне всё равно. Здесь не место для дудок.
Уходите отсюда.
373
00:24:41,446 --> 00:24:42,696
Ладно, я уйду.
374
00:24:42,731 --> 00:24:44,458
Мне здесь всё равно не нравится.
375
00:24:46,032 --> 00:24:47,838
Здесь пахнет горелым.
376
00:24:48,006 --> 00:24:50,284
Жаркое!
377
00:25:00,047 --> 00:25:01,633
Сгорело!
378
00:25:01,668 --> 00:25:03,534
Можно отдать собакам.
379
00:25:03,569 --> 00:25:07,049
Меня сейчас выгонят,
а вы смеётесь надо мной.
380
00:25:07,084 --> 00:25:09,604
Если Его Превосходительство
потребует жаркое...
381
00:25:09,639 --> 00:25:11,117
Не стоит волноваться.
382
00:25:11,152 --> 00:25:13,116
Его Превосходительство жаркое получит.
383
00:25:13,151 --> 00:25:14,165
Вот это?
384
00:25:17,001 --> 00:25:19,621
Боже, оно пахнет пожарищем.
385
00:25:20,072 --> 00:25:23,817
Нужно сделать соус,
чтобы перебить запах.
386
00:25:23,852 --> 00:25:25,898
У вас осталось что-нибудь
со вчерашнего ужина?
387
00:25:25,933 --> 00:25:28,539
Там грибная похлёбка.
- Ну, давайте её.
388
00:25:30,031 --> 00:25:31,874
Так, мой цыпленочек.
389
00:25:33,634 --> 00:25:35,530
Вот. - Дай попробовать.
390
00:25:38,203 --> 00:25:41,112
Слишком пресно.
Нельзя оставлять пресным.
391
00:25:41,147 --> 00:25:42,660
Сюда нужна паприка.
392
00:25:45,666 --> 00:25:47,501
Вот. - Так.
393
00:25:51,448 --> 00:25:52,746
Да.
394
00:25:52,781 --> 00:25:54,130
И ещё.
395
00:25:56,466 --> 00:25:57,820
Так, теперь мешай.
396
00:25:59,002 --> 00:26:00,314
Как долго?
397
00:26:00,349 --> 00:26:02,829
Пока у повара голова не закружится.
398
00:26:03,017 --> 00:26:04,515
Что вы там делаете?
399
00:26:04,550 --> 00:26:06,490
Счищаю уголь с курицы,
400
00:26:06,525 --> 00:26:09,123
чтобы она выглядела более аппетитно.
401
00:26:11,046 --> 00:26:13,287
Запах гари всё ещё пробивается.
402
00:26:13,322 --> 00:26:15,642
На вкус как завтрак капитана
пожарной команды.
403
00:26:15,677 --> 00:26:20,410
Принесите перец, три луковицы и чеснок.
404
00:26:21,016 --> 00:26:22,702
Испанский перец годится?
405
00:26:23,018 --> 00:26:24,860
Национальность тут неважна.
406
00:26:24,895 --> 00:26:29,756
Главное, чтобы он был острый.
Острый, как носик милой маленькой кухарки.
407
00:26:29,791 --> 00:26:31,840
Я не кухарка, я горничная.
408
00:26:31,875 --> 00:26:34,556
Это было образно сказано. - Ах так.
409
00:26:36,402 --> 00:26:38,210
Ну вот неудача.
410
00:26:38,245 --> 00:26:42,172
Да, венские мостовые очень опасны.
411
00:26:42,207 --> 00:26:44,848
Нога сильно болит?
412
00:26:44,883 --> 00:26:46,896
Совсем нет.
413
00:26:46,931 --> 00:26:47,808
Ай.
414
00:26:48,038 --> 00:26:51,440
Лишь бы это не мешало
моей дипломатической миссии.
415
00:26:51,475 --> 00:26:54,245
И что у вас за миссия?
416
00:26:54,280 --> 00:26:57,437
Ваше Превосходительство,
вы не получили мои два письма?
417
00:26:57,472 --> 00:27:01,704
Да, конечно, я получил оба письма,
само собой.
418
00:27:01,739 --> 00:27:03,881
Тогда вы должны знать,
зачем я приехал.
419
00:27:04,003 --> 00:27:07,853
Да, конечно, я знаю, но не совсем точно.
420
00:27:08,011 --> 00:27:11,619
То есть я не понимаю,
почему вы написали именно мне.
421
00:27:12,003 --> 00:27:14,078
Я никого больше в Вене не знаю.
422
00:27:15,024 --> 00:27:17,563
Это неправда, Ваше Превосходительство.
423
00:27:25,026 --> 00:27:26,613
Прошу, входите.
424
00:27:30,005 --> 00:27:32,947
Ты совсем не изменился.
425
00:27:34,016 --> 00:27:36,968
Выглядишь точно как тогда.
426
00:27:37,003 --> 00:27:38,878
Почти не изменился.
427
00:27:39,092 --> 00:27:44,904
Прошу немного снисхождения
и маленькую подсказку.
428
00:27:45,077 --> 00:27:50,810
Лейтенант граф Харцберг,
говорит вам что-то имя Леони?
429
00:27:52,568 --> 00:27:54,778
Леони фон… Простите.
430
00:27:55,033 --> 00:27:57,227
Леони фон Хаймендорф.
431
00:27:58,070 --> 00:27:59,985
Понял?
432
00:28:03,005 --> 00:28:05,047
Леопольд, закуску.
433
00:28:05,082 --> 00:28:08,126
Я просто онемела от потрясения.
434
00:28:09,009 --> 00:28:10,890
Это Карл.
435
00:28:11,011 --> 00:28:14,160
Ваш сын. Как две капли воды.
436
00:28:14,195 --> 00:28:15,238
Почему?
437
00:28:15,273 --> 00:28:18,581
Нет-нет, это мой племянник.
438
00:28:18,616 --> 00:28:19,652
Да.
439
00:28:19,687 --> 00:28:21,788
Я ведь не замужем.
440
00:28:21,823 --> 00:28:23,222
Ага, так.
441
00:28:23,257 --> 00:28:25,086
Я тоже не женат.
442
00:28:25,121 --> 00:28:26,740
Да, как и тогда.
443
00:28:26,775 --> 00:28:29,524
Ну что ж, выпьем шампанского за встречу?
444
00:28:29,559 --> 00:28:31,447
Извините, но я не пью.
445
00:28:31,482 --> 00:28:33,418
Это неправильно.
446
00:28:33,453 --> 00:28:36,852
Глоток в нужный момент,
и всё могло бы сложиться иначе.
447
00:28:36,887 --> 00:28:39,394
Я ещё и при исполнении.
448
00:28:39,429 --> 00:28:42,411
При исполнении,
и к тому же на секретной миссии.
449
00:28:42,446 --> 00:28:46,469
Секретной? В Вене уже
все воробьи чирикают об этом…
450
00:28:46,504 --> 00:28:48,496
А с чего бы им чирикать?
451
00:28:48,531 --> 00:28:51,804
Наверное, сорока на хвосте принесла.
452
00:28:51,839 --> 00:28:55,166
Причина моего приезда уже известна?
453
00:28:55,201 --> 00:29:00,314
Конечно, вы ищете партию для вашей
наследной принцессы Гросс-Линденштайн.
454
00:29:00,349 --> 00:29:01,853
Так и есть, в самом деле.
455
00:29:01,888 --> 00:29:05,502
Мы обязательно выберем
кого-нибудь для вас...
456
00:29:05,537 --> 00:29:09,715
Кого? - Как бы вам сказать...
457
00:29:09,866 --> 00:29:11,875
Скажите! - Да, да...
458
00:29:12,021 --> 00:29:13,838
Надо подумать.
459
00:29:31,043 --> 00:29:35,182
Я знаю, кто мог бы жениться на вашей
принцессе Августе Клементине.
460
00:29:35,217 --> 00:29:36,093
Кто?
461
00:29:36,128 --> 00:29:37,988
Разве это так трудно угадать?
462
00:29:38,023 --> 00:29:41,399
Зачем искать вдали,
если достойный стоит так близко?
463
00:29:41,434 --> 00:29:43,016
Вы... вы ведь не имеете в виду...
464
00:29:43,051 --> 00:29:45,934
Не цепляйтесь к бедной девушке!
465
00:29:45,969 --> 00:29:47,264
Она совсем не виновата!
466
00:29:47,299 --> 00:29:49,188
Она приготовила вашу проклятую курицу.
467
00:29:49,223 --> 00:29:52,560
Что значит курица?
Это не курица, это бомба.
468
00:29:52,595 --> 00:29:55,183
Она тут ни при чем. Соус - моя идея.
469
00:29:55,218 --> 00:29:57,748
И я не понимаю, отчего тут можно
взлететь на воздух.
470
00:29:57,783 --> 00:29:59,195
Я положил туда только безвредные вещи.
471
00:29:59,230 --> 00:30:02,884
Соль, перец, паприку, майоран,
имбирь, тмин,
472
00:30:02,885 --> 00:30:06,013
мускат, шафран, чеснок, лук.
473
00:30:06,048 --> 00:30:09,106
Что это? - Черный перец.
474
00:30:09,141 --> 00:30:10,694
Ну разве это вредно для здоровья?
475
00:30:11,013 --> 00:30:14,162
Лучшего принца, чем Хаймендорф,
она во всей Вене не найдёт.
476
00:30:14,197 --> 00:30:18,838
Но, дорогая тётя, я не отказываюсь,
но это просто катастрофа.
477
00:30:18,873 --> 00:30:22,444
Насколько мне известно,
генеалогических препятствий
478
00:30:22,479 --> 00:30:26,122
между нашим славным домом
и венскими князьями Хаймендорф нет.
479
00:30:26,157 --> 00:30:30,440
Минутку, я вовсе не из Вены,
я скорее из силезской боковой линии,
480
00:30:30,475 --> 00:30:34,522
и там, вроде, есть дополнительный трактат
о прагматических санкциях,
481
00:30:34,557 --> 00:30:35,902
или что-то в этом роде.
482
00:30:36,995 --> 00:30:41,452
Да, да, да, что-то такое есть в архиве.
483
00:30:41,487 --> 00:30:45,174
С вашего любезного разрешения
я немедленно посмотрю,
484
00:30:45,209 --> 00:30:47,235
если кто-нибудь отведёт меня в архив.
485
00:30:47,270 --> 00:30:49,298
Вот он и должен вам помочь.
486
00:30:49,333 --> 00:30:50,722
Да, я помогу вам.
487
00:30:50,757 --> 00:30:52,547
Я уже ничего не понимаю.
488
00:30:52,582 --> 00:30:54,337
Чтобы жениться, нужен архив?
489
00:30:54,372 --> 00:30:56,232
Раньше это делали в церкви.
490
00:30:56,267 --> 00:30:57,348
Это было раньше, тётя.
491
00:30:57,383 --> 00:31:00,841
Но прежде позвольте пригласить вас
немного перекусить.
492
00:31:02,513 --> 00:31:03,869
Спасибо.
493
00:31:05,034 --> 00:31:06,954
У меня пропал аппетит.
494
00:31:08,162 --> 00:31:11,726
Позволите спросить, что это?
495
00:31:12,437 --> 00:31:13,838
Новое венское блюдо?
496
00:31:13,873 --> 00:31:16,492
Да, конечно, это... эээ...
497
00:31:16,527 --> 00:31:20,561
Я забыла название. Но именно так.
498
00:31:25,083 --> 00:31:26,983
Превосходно.
499
00:31:29,068 --> 00:31:30,144
Пикантно.
500
00:31:30,179 --> 00:31:32,069
Чрезвычайно пикантно.
501
00:31:32,330 --> 00:31:33,541
Превосходно.
502
00:31:33,576 --> 00:31:35,960
Я требую, чтобы меня выпустили.
503
00:31:36,024 --> 00:31:37,900
Вы подозрительное лицо.
504
00:31:37,935 --> 00:31:40,865
А подозрительное лицо может выпустить
только инспекционный офицер.
505
00:31:40,900 --> 00:31:43,791
Тогда я подожду
господина инспекционного офицера.
506
00:31:49,022 --> 00:31:52,190
Особые происшествия?
- Задержана подозрительная особа.
507
00:31:53,021 --> 00:31:54,390
Оставьте нас одних.
508
00:31:59,097 --> 00:32:01,571
Значит, вы всё-таки вызвали подозрение.
509
00:32:02,681 --> 00:32:04,079
Подозрение?
510
00:32:04,114 --> 00:32:06,487
Если все люди, которые
хотят выйти, подозрительны,
511
00:32:06,488 --> 00:32:08,768
тогда можно подозревать всех подряд.
512
00:32:08,803 --> 00:32:10,710
Я вам вот что скажу. - Что?
513
00:32:13,067 --> 00:32:18,990
Это бессмысленно.
Вы меня всё равно узнали. - Ну и?
514
00:32:20,776 --> 00:32:23,972
Теперь вы хотите отомстить мне.
Ну хорошо, запирайте меня.
515
00:32:24,051 --> 00:32:26,281
Или что вы ещё со мной
собираетесь сделать?
516
00:32:26,316 --> 00:32:28,302
Этого я пока не знаю.
517
00:32:29,075 --> 00:32:32,660
Это зависит от многого. - От чего?
518
00:32:33,762 --> 00:32:35,623
От того, ответите ли вы на мой вопрос.
519
00:32:36,011 --> 00:32:39,503
Ага. Этот тип вопросов знаком.
520
00:32:39,538 --> 00:32:41,255
Когда мы можем
встретиться сегодня вечером,
521
00:32:41,256 --> 00:32:45,211
не хочу ли я прокатиться
по Пратеру при лунном свете...
522
00:32:45,246 --> 00:32:49,166
Нет. Я хочу ответ на вопрос,
почему вы дали мне пощёчину.
523
00:32:51,610 --> 00:32:52,917
Вы не хотите мне сказать?
524
00:32:52,918 --> 00:32:55,473
Я ведь вам, по сути,
ничего плохого не сделал.
525
00:32:56,075 --> 00:33:01,046
В сущности, нет.
Вы получили пощёчину,
526
00:33:01,047 --> 00:33:03,037
которая была предназначена
совсем другому человеку.
527
00:33:03,072 --> 00:33:04,581
Я не понимаю.
528
00:33:04,616 --> 00:33:07,865
Это запутанная история,
её так просто не объяснишь.
529
00:33:07,900 --> 00:33:11,255
Жаль. Тогда я никогда её не узнаю.
530
00:33:11,290 --> 00:33:13,863
Но почему? Я ведь не сказала,
что не хочу рассказать.
531
00:33:13,898 --> 00:33:17,761
Да, но тогда мне пришлось бы спросить,
когда мы встретимся вечером.
532
00:33:17,796 --> 00:33:19,524
И тогда вы, конечно, снова рассердитесь.
533
00:33:20,011 --> 00:33:21,572
Это верно.
534
00:33:22,003 --> 00:33:26,582
Я могла бы, например, сказать вам,
что сегодня вечером у меня выходной,
535
00:33:26,617 --> 00:33:29,586
и я, скорее всего, буду в Пратере.
536
00:33:30,009 --> 00:33:34,540
А если я там, то обычно захожу
в трактир "Дунайская русалка".
537
00:33:36,443 --> 00:33:38,666
И что скорее всего я там буду не одна.
538
00:33:38,701 --> 00:33:42,249
Да, конечно. У такой девушки, как вы,
наверняка есть жених.
539
00:33:42,284 --> 00:33:45,002
Это вас смущает?
540
00:33:45,014 --> 00:33:47,690
Ни в коем случае. - Ах вот как.
541
00:33:48,020 --> 00:33:50,433
Если я приду в "Дунайскую русалку",
542
00:33:50,434 --> 00:33:53,736
то только для того,
чтобы узнать про историю с пощёчиной.
543
00:33:55,924 --> 00:33:59,564
Да, если придете.
544
00:34:04,626 --> 00:34:06,606
Так вы будете меня запирать?
545
00:34:24,005 --> 00:34:27,372
Я прошу прощения
за эту глупую пощёчину.
546
00:34:42,100 --> 00:34:44,958
Это господин Шостак, который спас
мою жареную курицу.
547
00:34:45,028 --> 00:34:47,371
Это было очень мило с вашей стороны,
господин Шостак.
548
00:34:47,406 --> 00:34:49,715
Пожалуйста, присаживайтесь.
- Да, с вашего позволения.
549
00:34:51,050 --> 00:34:54,163
Осторожнее, вы выскочите из мундира.
550
00:34:54,198 --> 00:34:55,300
Ничего страшного.
551
00:34:55,335 --> 00:34:57,607
Это можно зашить, и не будет заметно.
552
00:34:57,642 --> 00:34:59,491
Иначе Виндишгретц
разорвет меня в клочья.
553
00:34:59,526 --> 00:35:00,985
Князь Виндишгретц?
554
00:35:01,020 --> 00:35:03,098
Не сам князь, а его каптенармус.
555
00:35:03,133 --> 00:35:06,950
Он выдал мне такую форму, потому что
свою я обменял на кларнет.
556
00:35:07,030 --> 00:35:09,407
Ах, вы музыкант? - И ещё какой!
557
00:35:09,442 --> 00:35:13,409
Насколько я музыкален, я докажу вам
в следующем вальсе.
558
00:35:28,028 --> 00:35:31,768
Добрый вечер. - Добрый вечер.
559
00:35:33,385 --> 00:35:36,186
Можно? Или здесь сидит господин жених?
560
00:35:37,360 --> 00:35:39,882
Мы ведь хотели только
поговорить о пощечине.
561
00:35:39,917 --> 00:35:43,093
Да, конечно.
562
00:35:44,028 --> 00:35:45,458
Превосходный архив.
563
00:35:45,493 --> 00:35:49,781
Я уже дошёл до 1786 года и не нашёл
ни одного дополнительного трактата.
564
00:35:49,816 --> 00:35:53,768
Вот именно. К сожалению,
препятствий к браку тоже нет.
565
00:35:55,023 --> 00:35:58,658
Уже половина восьмого, через час
начнётся представление в Пратер-Колизее.
566
00:35:58,693 --> 00:36:00,972
Ваше Превосходительство,
я бы предложил закончить,
567
00:36:00,973 --> 00:36:03,770
я хочу показать вам Вену.
568
00:36:04,005 --> 00:36:06,630
Очень любезно, князь.
Но я её уже знаю.
569
00:36:06,665 --> 00:36:08,473
Но с тех пор всё сильно изменилось.
570
00:36:08,508 --> 00:36:11,930
Например, Пратер-Колизей.
Колоссально изменился.
571
00:36:11,965 --> 00:36:13,241
Вы должны это увидеть.
572
00:36:13,276 --> 00:36:14,718
Я знаю даже Колизей в Риме.
573
00:36:17,057 --> 00:36:18,543
Можно попросить немного воды?
574
00:36:18,578 --> 00:36:20,421
Воды? Ну конечно.
Господин директор архива,
575
00:36:20,422 --> 00:36:22,563
Его Превосходительство хочет
помыть руки перед уходом.
576
00:36:22,598 --> 00:36:24,624
Не помыть руки, попить.
577
00:36:24,659 --> 00:36:27,917
Пить? Воду? - Очень острая еда.
578
00:36:27,952 --> 00:36:32,141
В Вене. Курица была превосходна,
но острая. Немного острая.
579
00:36:32,176 --> 00:36:35,246
Питьевой воды здесь, в архиве,
к сожалению, нет.
580
00:36:35,281 --> 00:36:36,751
Может, вина?
581
00:36:36,786 --> 00:36:38,073
Киршвассер.
582
00:36:38,108 --> 00:36:39,404
Вино? На службе?
583
00:36:39,439 --> 00:36:40,440
Это разрешено?
584
00:36:40,475 --> 00:36:44,592
Не знаю, но во всяком случае не запрещено.
585
00:36:45,009 --> 00:36:46,072
Спасибо, спасибо.
586
00:36:56,494 --> 00:36:58,695
Франци, у тебя есть иголка и нитка?
587
00:36:58,730 --> 00:37:00,426
Да, думаю, есть.
588
00:37:00,461 --> 00:37:02,920
Зачем тебе? - Зашить мундир Шостака.
589
00:37:03,050 --> 00:37:05,018
А ты сейчас же иди танцевать.
590
00:37:05,053 --> 00:37:07,904
Как скажете, герр обер-лейтенант,
но не знаю, получится ли.
591
00:37:07,939 --> 00:37:10,671
Одно лишнее движение,
и я окажусь на улице.
592
00:37:11,023 --> 00:37:12,795
Ради бога, делай что хочешь,
593
00:37:13,011 --> 00:37:15,523
но я не хочу видеть вас обоих
сегодня вечером.
594
00:37:15,558 --> 00:37:17,534
Слушаюсь! - Идите сюда!
595
00:37:17,569 --> 00:37:19,132
Пойдёмте туда, там свет лучше.
596
00:37:19,167 --> 00:37:21,103
Там вы меня лучше увидите,
когда будете зашивать.
597
00:37:25,308 --> 00:37:27,209
Так вот, эта пощёчина была...
598
00:37:27,244 --> 00:37:29,110
У меня есть к вам предложение.
599
00:37:29,145 --> 00:37:30,978
Забудьте о пощёчине.
600
00:37:32,131 --> 00:37:33,591
И станцуйте со мной этот вальс.
601
00:37:43,011 --> 00:37:47,863
Это самое прекрасное на свете,
602
00:37:47,864 --> 00:37:51,570
когда твои руки нежно обнимают меня,
603
00:37:51,605 --> 00:37:55,279
и скрипка при этом играет
604
00:37:55,280 --> 00:37:58,735
вальс для нас двоих.
605
00:37:58,770 --> 00:38:02,083
Это лучшее, что может быть —
606
00:38:02,084 --> 00:38:05,386
знать, что я влюблен,
607
00:38:05,421 --> 00:38:09,577
и ты клянешься мне в вечной верности
608
00:38:09,578 --> 00:38:13,006
под этот вальс для нас двоих.
609
00:38:13,041 --> 00:38:16,095
Сейчас май, и деревья зелены,
610
00:38:16,752 --> 00:38:19,921
плывут облака, цветут цветы,
611
00:38:19,956 --> 00:38:23,007
а мы танцуем под музыку,
612
00:38:23,901 --> 00:38:26,939
в ритме вальса летим навстречу счастью.
613
00:38:27,808 --> 00:38:32,385
Это самое прекрасное на свете,
614
00:38:33,007 --> 00:38:36,626
и этого не купишь за деньги:
615
00:38:37,013 --> 00:38:40,761
этот поцелуй, этот май
616
00:38:40,796 --> 00:38:45,686
и вальс для нас двоих.
617
00:38:47,032 --> 00:38:48,657
Скоро восемь.
618
00:38:48,692 --> 00:38:51,971
А ведь сегодня Лина Штробель впервые
выступает в Пратер-Колизее.
619
00:38:52,017 --> 00:38:55,149
Лина Штробель выступает в Пратер-Колизее?
620
00:38:58,032 --> 00:39:00,364
Если позволите,
621
00:39:00,365 --> 00:39:04,992
я бы всё же присоединился
к местному пониманию службы.
622
00:39:05,019 --> 00:39:06,126
Только глоток.
623
00:39:06,161 --> 00:39:07,818
И лишь от сухости в горле.
624
00:39:12,040 --> 00:39:13,373
Спасибо.
625
00:39:13,408 --> 00:39:15,684
Странный вкус, в самом деле.
626
00:39:16,015 --> 00:39:18,430
И не сказать, чтобы отвратительный.
627
00:39:25,146 --> 00:39:27,009
Ваше Превосходительство,
возьмите всю бутылку.
628
00:39:27,044 --> 00:39:30,308
Если того требует обычай,
пожалуйста.
629
00:39:33,038 --> 00:39:36,303
Теперь я, пожалуй, всё же успею
в Пратер-Колизей.
630
00:39:38,006 --> 00:39:40,288
Я не захотела работать у своего деда
в винограднике.
631
00:39:40,323 --> 00:39:43,326
Я сказала нет и пошла в горничные.
632
00:39:45,009 --> 00:39:47,887
Не знаю, зачем я всё это
рассказываю вам, офицеру.
633
00:39:50,077 --> 00:39:52,076
Не все офицеры такие, как вы думаете.
634
00:39:53,052 --> 00:39:54,854
Но я не знаю ни одного,
кто был бы исключением.
635
00:39:55,011 --> 00:39:56,960
Один есть, это я.
636
00:40:02,005 --> 00:40:04,841
Гуляш! - Что ты делаешь?
637
00:40:04,876 --> 00:40:07,357
Прячусь. - Почему?
638
00:40:07,392 --> 00:40:10,699
Видишь ли, новая форма,
как молодая девушка.
639
00:40:10,734 --> 00:40:14,249
Стоит появиться пятну,
и радости от неё уже нет.
640
00:40:14,284 --> 00:40:17,169
Официант, один гуляш.
- Мне тоже. - И мне.
641
00:40:17,204 --> 00:40:18,312
Четыре раза гуляш.
642
00:40:18,347 --> 00:40:21,092
Вы послушайте. Они прямо нарочно.
643
00:40:21,127 --> 00:40:23,023
Вы будете гуляш?
644
00:40:23,046 --> 00:40:25,622
Ты будешь гуляш? - Нет.
645
00:40:26,191 --> 00:40:27,422
Ну, слава Богу.
646
00:40:46,543 --> 00:40:49,396
Что? Это и есть Колизей?
Все места заняты.
647
00:40:49,431 --> 00:40:52,659
Все. Но нам повезло, Ваше Превосходительство,
как раз ещё три места свободны.
648
00:40:53,001 --> 00:40:54,493
Сесть? Здесь?
649
00:40:54,893 --> 00:40:55,996
Вы думаете, выдержит?
650
00:40:56,000 --> 00:40:58,256
Это выдержит даже быка.
651
00:40:58,291 --> 00:41:00,515
Привет, Эстерхази. - Привет.
652
00:41:00,550 --> 00:41:01,755
Подвиньтесь немного.
653
00:41:03,013 --> 00:41:05,828
Эстерхази? - Да, князь Эстерхази.
654
00:41:06,063 --> 00:41:09,468
Добрый вечер, Ваше высочество.
- Привет, Хаймендорф.
655
00:41:10,053 --> 00:41:14,219
Это эрцгерцог Леопольд Вильгельм.
Он почти каждый вечер здесь.
656
00:41:14,254 --> 00:41:16,251
Он приходит ради целебного вина?
657
00:41:16,286 --> 00:41:18,214
Да, и ради художественных изысков.
658
00:41:18,249 --> 00:41:21,006
Здесь выступают самые яркие звёзды.
Даже из придворной оперы.
659
00:41:22,017 --> 00:41:24,845
Сейчас вы кое-что увидите.
Сейчас выйдет Лина Штробель.
660
00:41:39,838 --> 00:41:42,799
О горничных знает каждый ребенок,
661
00:41:44,140 --> 00:41:46,770
это самые дерзкие создания
в нынешней Вене.
662
00:41:48,003 --> 00:41:51,702
Они обожают кокетничать
и строить глазки,
663
00:41:52,003 --> 00:41:55,289
но никакую работу
делать не любят.
664
00:41:56,104 --> 00:41:59,014
Труд и хлопоты им совсем не знакомы,
665
00:42:00,093 --> 00:42:03,219
и когда хозяйка зовет,
их никогда нет под рукой.
666
00:42:04,169 --> 00:42:07,845
Но если хозяин дома
тайком уходит вечером,
667
00:42:08,005 --> 00:42:11,552
то часто возвращается
под утро с горничной.
668
00:42:15,221 --> 00:42:19,488
Во всей империи
669
00:42:19,489 --> 00:42:23,430
каждый знает наверняка -
670
00:42:23,442 --> 00:42:27,873
если девица ведет себя так вольно,
671
00:42:29,052 --> 00:42:33,765
то она наверняка горничная.
672
00:42:38,538 --> 00:42:41,554
На горничных всегда производили
огромное впечатление
673
00:42:42,869 --> 00:42:46,238
чары победоносного военного мундира.
674
00:42:47,180 --> 00:42:50,847
Сабля их возбуждает, кивер лишает воли,
675
00:42:51,009 --> 00:42:54,928
а завидев звезды на погонах,
они тотчас идут следом.
676
00:42:54,963 --> 00:42:58,297
Для горничной, будь то зима или лето,
677
00:42:59,295 --> 00:43:02,900
один только мундир
выигрывает любое сражение.
678
00:43:03,732 --> 00:43:07,383
И если ты офицер, мой друг,
то советую тебе -
679
00:43:07,418 --> 00:43:12,804
спасайся бегством,
иначе ничто тебя от нее не спасет.
680
00:43:17,051 --> 00:43:21,854
Во всей империи
681
00:43:21,855 --> 00:43:25,863
каждый знает наверняка -
682
00:43:25,898 --> 00:43:30,458
если девица не может отказать
ни одному мундиру,
683
00:43:31,557 --> 00:43:37,068
то она наверняка горничная.
684
00:43:45,023 --> 00:43:47,393
Великолепно! Браво!
685
00:43:47,769 --> 00:43:49,721
Бис!
686
00:43:51,762 --> 00:43:55,252
Должен вам сказать, я ещё никогда
не встречал девушку, которая так...
687
00:43:55,287 --> 00:43:57,411
Пожалуйста, не продолжайте.
688
00:43:58,494 --> 00:44:00,395
Вы это наверняка уже так часто повторяли.
689
00:44:01,050 --> 00:44:02,685
Да, это правда.
690
00:44:03,835 --> 00:44:06,741
Слова так изнашиваются,
что их уже нельзя употреблять,
691
00:44:07,028 --> 00:44:08,870
когда они вдруг становятся правдой.
692
00:44:10,947 --> 00:44:12,465
А они правда?
693
00:44:13,021 --> 00:44:14,605
Правда.
694
00:44:20,898 --> 00:44:23,393
Теперь осталось только услышать музыку.
695
00:44:23,428 --> 00:44:26,758
Музыка и любимая женщина,
что еще нужно для счастья.
696
00:44:28,026 --> 00:44:30,557
Что ты наделал?
697
00:44:31,092 --> 00:44:33,691
Ничего.
698
00:44:54,051 --> 00:44:56,472
Хватит глупостей.
699
00:44:57,009 --> 00:44:58,978
Вы обер-лейтенант, а я горничная.
700
00:44:59,013 --> 00:45:02,496
Но я хочу доказать вам, что я исключение.
701
00:45:02,531 --> 00:45:04,394
Доказать вы можете только тем,
702
00:45:04,395 --> 00:45:07,135
что не попытаетесь завести
со мной любовную историю,
703
00:45:08,272 --> 00:45:11,066
у которой красивое начало,
но наверняка горький конец.
704
00:45:11,711 --> 00:45:14,073
Митци! Пойдём домой!
705
00:45:22,551 --> 00:45:23,973
Что, что-то случилось?
706
00:45:24,008 --> 00:45:27,421
Ничего не случилось, слава Богу,
но чуть было не случилось.
707
00:45:39,019 --> 00:45:42,023
О горничных знает каждый ребенок,
708
00:45:43,021 --> 00:45:45,907
это самые дерзкие создания
в нынешней Вене.
709
00:45:46,032 --> 00:45:47,648
Замечательная песня.
710
00:45:47,683 --> 00:45:49,938
Кто ее сочинил?
711
00:45:51,048 --> 00:45:54,826
Обер-лейтенант, адъютант фельдмаршала,
Ваше Превосходительство,.
712
00:45:54,861 --> 00:45:57,192
Этот Фишбахер?
Ха-ха, очень по-венски.
713
00:45:57,227 --> 00:45:59,524
Здесь даже обер-лейтенанты стихи сочиняют.
714
00:46:14,309 --> 00:46:17,088
Во всей империи
715
00:46:17,581 --> 00:46:20,727
каждый знает наверняка -
716
00:46:21,015 --> 00:46:24,572
если девица не может отказать
ни одному мундиру,
717
00:46:24,573 --> 00:46:27,526
то она наверняка горничная.
718
00:46:48,040 --> 00:46:49,534
И когда хозяйка зовет,
719
00:46:50,872 --> 00:46:53,036
их никогда нет под рукой.
720
00:46:54,003 --> 00:46:57,187
Но если хозяин дома
тайком уходит вечером,
721
00:46:57,222 --> 00:46:59,849
то он часто возвращается домой
с горничной.
722
00:47:03,142 --> 00:47:06,318
Во всей империи
723
00:47:06,900 --> 00:47:10,012
каждый знает наверняка -
724
00:47:10,036 --> 00:47:14,169
если девица не может отказать
ни одному мундиру,
725
00:47:14,170 --> 00:47:18,462
то она наверняка горничная.
726
00:47:19,600 --> 00:47:23,067
Во всей империи
727
00:47:23,587 --> 00:47:27,001
каждый знает наверняка -
728
00:47:27,013 --> 00:47:31,312
если девица не может отказать
ни одному мундиру,
729
00:47:31,313 --> 00:47:35,124
то она наверняка горничная.
730
00:47:35,126 --> 00:47:39,009
Прекратить! Хватит!
- Это уж слишком, Фишбахер! Что с тобой?
731
00:47:39,044 --> 00:47:42,894
Штефан, где ты всё время пропадаешь?
Ты меня совсем забыл.
732
00:47:42,929 --> 00:47:44,842
Что ты имеешь против собственного сочинения?
733
00:47:44,877 --> 00:47:46,429
Я больше не могу слышать эту песню.
Пойдём!
734
00:47:51,005 --> 00:47:52,392
Что такое?
735
00:47:52,427 --> 00:47:54,646
Я ищу тебя по всей Вене. - Что случилось?
736
00:47:54,681 --> 00:47:56,520
Принцесса Клементина Августа
завтра прибывает из Гросс-Линденштайна.
737
00:47:56,555 --> 00:47:57,731
О, Господи!
738
00:47:58,011 --> 00:47:59,516
Что теперь будет?
739
00:47:59,551 --> 00:48:02,672
Старик устраивает приём.
Его Величество дал согласие.
740
00:48:03,061 --> 00:48:06,389
Теперь всё кончено. Я должен жениться.
741
00:48:06,424 --> 00:48:08,003
Но нельзя же человека заставить.
742
00:48:08,028 --> 00:48:10,344
Ты плохо знаешь мою тётю Леони.
743
00:48:10,379 --> 00:48:13,598
Когда она лишит меня наследства,
я буду выглядеть жалко.
744
00:48:13,633 --> 00:48:15,845
Может еще принцесса окажется красивой.
745
00:48:15,880 --> 00:48:20,400
Да ладно. Если уж предлагают,
как кислое пиво, значит, точно косоглазая.
746
00:48:20,435 --> 00:48:22,983
Извини, но я должен насладиться
жизнью как можно скорее,
747
00:48:23,018 --> 00:48:25,499
пока принцесса Гросс-Линденштайн
не обрушилась на меня.
748
00:48:29,030 --> 00:48:30,511
А вот и я.
749
00:48:30,546 --> 00:48:32,042
Выпей!
750
00:48:33,082 --> 00:48:34,902
Сладко.
751
00:48:34,937 --> 00:48:36,590
Цветы моей маленькой.
752
00:48:36,625 --> 00:48:37,933
О, милый.
753
00:48:41,007 --> 00:48:42,813
Позвольте удалиться,
754
00:48:42,814 --> 00:48:46,194
я должен разобраться со скандалом
из-за песни господина обер-лейтенанта.
755
00:48:46,892 --> 00:48:48,133
Какого скандала?
756
00:48:48,168 --> 00:48:50,895
Который сегодня устроят горничные
в Пратер-Колизее.
757
00:48:51,030 --> 00:48:53,087
Откуда ты знаешь? - От Франци.
758
00:48:53,122 --> 00:48:55,607
Франци - фельдмаршал среди горничных.
- Франци?
759
00:48:56,119 --> 00:48:59,084
Да, та самая, с того вечера
в "Дунайской русалке".
760
00:48:59,119 --> 00:49:00,573
Ах, та.
761
00:49:00,608 --> 00:49:03,057
А теперь я исчезаю,
мне надо появиться прежде,
762
00:49:03,092 --> 00:49:05,288
чем туда заявится полиция.
763
00:49:05,323 --> 00:49:06,740
Полиция?
764
00:49:07,028 --> 00:49:08,859
Закажи фиакр.
765
00:49:09,013 --> 00:49:10,552
Едем в Пратер.
766
00:49:13,009 --> 00:49:15,080
Все места распроданы, дамы.
767
00:49:15,115 --> 00:49:17,257
Ничего, для нас место найдется.
768
00:49:32,381 --> 00:49:34,645
А ну-ка подвиньтесь! - Что случилось?
769
00:49:35,092 --> 00:49:38,524
Посмотрим, что это за Лина Штробель.
770
00:49:38,559 --> 00:49:40,262
Давай, садимся!
771
00:49:40,297 --> 00:49:41,965
Подвиньтесь!
772
00:49:47,009 --> 00:49:49,596
Когда я скомандую, начинаем!
773
00:49:49,631 --> 00:49:51,209
Надеюсь, ничего не случится!
774
00:49:51,244 --> 00:49:52,779
Ещё как случится!
775
00:49:53,242 --> 00:49:54,549
Для этого мы и пришли!
776
00:50:11,030 --> 00:50:12,486
Начинаем!
777
00:50:16,082 --> 00:50:18,839
Это возмутительно!
778
00:50:18,874 --> 00:50:21,801
О горничных знает каждый ребенок,
779
00:50:23,036 --> 00:50:25,735
это самые дерзкие создания
в нынешней Вене.
780
00:50:27,000 --> 00:50:30,668
Они обожают кокетничать
и строить глазки,
781
00:50:30,703 --> 00:50:34,170
но никакую работу
делать не любят.
782
00:50:38,082 --> 00:50:40,720
Пой дальше! Пой дальше!
783
00:50:40,755 --> 00:50:42,514
Лина! Лина!
784
00:50:46,052 --> 00:50:48,172
Продолжайте играть!
785
00:50:52,009 --> 00:50:54,613
Дальше, дальше!
786
00:50:56,028 --> 00:50:57,840
Мы не потерпим!
787
00:51:08,354 --> 00:51:14,345
Убирайтесь отсюда.
Я не дама, я могу и ударить.
788
00:51:15,028 --> 00:51:17,907
Пойдёмте, прошу вас.
789
00:51:19,028 --> 00:51:22,657
Мы ее не выпустим!
790
00:51:23,980 --> 00:51:26,772
Невероятное поведение.
791
00:51:27,023 --> 00:51:29,247
Вовсе не такое уж невероятное.
792
00:51:29,282 --> 00:51:30,551
Если подумать,
793
00:51:30,586 --> 00:51:33,474
что такую песенку спели бы про меня,
я бы тоже разозлилась.
794
00:51:33,509 --> 00:51:34,945
Ещё как.
795
00:51:35,082 --> 00:51:36,727
Прошу прощения.
796
00:51:37,005 --> 00:51:39,157
Не оставляйте меня одну!
797
00:51:39,192 --> 00:51:41,310
Если не сочтёте неподобающим
798
00:51:41,311 --> 00:51:44,336
быть наедине с незнакомцем,
прошу, прошу!
799
00:51:45,080 --> 00:51:47,714
Вы вовсе не такой уж незнакомец.
800
00:51:47,715 --> 00:51:49,603
Я наблюдала за вами каждый вечер.
801
00:51:49,638 --> 00:51:51,495
Вы всегда сидели на одном и том же месте.
802
00:51:51,530 --> 00:51:54,853
Я не думал, что вы это заметите.
803
00:51:55,044 --> 00:51:59,181
Я заметила и то, что после каждого
представления получала розы.
804
00:52:00,036 --> 00:52:03,030
Маленькая дань искусству и артистке.
805
00:52:09,981 --> 00:52:13,321
Если мы поймаем того, кто написал
эту песню, ему не поздоровится.
806
00:52:13,356 --> 00:52:15,380
А если полиция её не запретит,
807
00:52:15,381 --> 00:52:18,057
мы будем приходить сюда каждый вечер,
808
00:52:18,058 --> 00:52:19,058
пока от Колизея не останется
ни одной целой доски.
809
00:52:23,007 --> 00:52:24,254
Ну как?
810
00:52:24,289 --> 00:52:29,534
О, великолепно. Позвольте наконец
представиться: Хацберг фон Эберштайн.
811
00:52:29,569 --> 00:52:31,503
О, граф Хацберг?
812
00:52:37,042 --> 00:52:42,299
При таких обстоятельствах я считаю уместным
предоставить защиту.
813
00:52:42,334 --> 00:52:46,651
Господин, при таких обстоятельствах я считаю
необходимым принять эту защиту.
814
00:52:47,017 --> 00:52:48,499
Минуточку!
815
00:52:56,044 --> 00:52:59,028
Полиция! Полиция!
816
00:52:59,063 --> 00:52:59,787
Нет!
817
00:52:59,822 --> 00:53:01,306
Господин обер-лейтенант,
меня здесь нет.
818
00:53:01,341 --> 00:53:04,333
Я не хочу присутствовать
на предстоящих переговорах.
819
00:53:04,368 --> 00:53:06,182
Господин обер-лейтенант!
820
00:53:06,217 --> 00:53:08,697
Не смейте нас арестовывать!
821
00:53:08,732 --> 00:53:11,013
Быстро, полиция! - Отпустите!
822
00:53:12,092 --> 00:53:13,668
Пожалуйста!
823
00:53:14,678 --> 00:53:16,232
Отпустите!
824
00:53:22,120 --> 00:53:22,801
Нет!
825
00:53:23,003 --> 00:53:24,528
Я хочу назад!
826
00:53:24,563 --> 00:53:26,480
Не вмешивайтесь в мои дела!
827
00:53:26,515 --> 00:53:27,986
Это как раз мои дела!
828
00:53:28,021 --> 00:53:29,741
Вас это вовсе не касается,
вы причиняете мне боль!
829
00:53:29,776 --> 00:53:31,456
Ещё как касается! - Нет!
830
00:53:31,752 --> 00:53:33,570
Или ты думаешь, я хочу,
чтобы тебя посадили?
831
00:53:33,605 --> 00:53:35,030
Почему? - Потому что я тебя люблю!
832
00:53:48,098 --> 00:53:52,588
Ты не хочешь, чтобы меня арестовали?
833
00:53:53,013 --> 00:53:54,036
Нет.
834
00:53:55,003 --> 00:53:56,287
Потому что ты была права.
835
00:53:57,285 --> 00:53:58,589
Во всём, что ты сказала.
836
00:53:59,050 --> 00:54:00,650
Тысячу раз права.
837
00:54:01,028 --> 00:54:02,352
Правда?
838
00:54:03,471 --> 00:54:04,830
Офицер и горничная?
839
00:54:07,154 --> 00:54:10,402
Я хочу, чтобы ты стала моей женой.
840
00:54:24,190 --> 00:54:25,988
Помогите кто-нибудь!
841
00:54:29,619 --> 00:54:32,689
Нет, нет!
842
00:54:33,664 --> 00:54:35,048
Не надо!
843
00:54:36,237 --> 00:54:38,599
Нет, прошу, нет!
844
00:54:39,090 --> 00:54:41,546
Пожалуйста!
845
00:54:59,053 --> 00:55:03,879
Я невиновна. Я невиновна.
846
00:55:03,914 --> 00:55:06,238
Я вас спрашивал?
Нет, я вас не спрашивал.
847
00:55:06,273 --> 00:55:09,102
Идите сюда. Пришейте мне пуговицу.
848
00:55:09,137 --> 00:55:10,586
С ними одни неприятности.
849
00:55:10,621 --> 00:55:14,164
Кто-нибудь может зайти по службе.
А я стою полуголый, без пуговицы.
850
00:55:14,199 --> 00:55:15,977
Как долго мне ещё тут оставаться?
851
00:55:16,012 --> 00:55:18,351
О, долго, долго.
852
00:55:18,386 --> 00:55:20,631
Вот у нас сначала нарушение
общественного порядка.
853
00:55:20,666 --> 00:55:22,349
Это шесть месяцев.
854
00:55:22,384 --> 00:55:23,922
Шесть месяцев?
855
00:55:23,957 --> 00:55:25,461
То есть полгода.
856
00:55:25,496 --> 00:55:28,690
Потом злонамеренное
повреждение имущества - год.
857
00:55:28,725 --> 00:55:31,873
Сопротивление при задержании - тоже год.
858
00:55:31,908 --> 00:55:36,317
Оскорбление должностного лица.
859
00:55:36,352 --> 00:55:40,229
Это минимум два года. Минимум.
Вы ведь не судимы?
860
00:55:40,264 --> 00:55:41,321
Нет, нет. - Не судимы.
861
00:55:41,356 --> 00:55:43,104
Тогда можно, пожалуй,
три месяца снять.
862
00:55:46,003 --> 00:55:48,174
Получается четыре года.
863
00:55:48,209 --> 00:55:49,799
Нет, Господи. - Не поминайте всуе.
864
00:55:49,834 --> 00:55:53,447
Сейчас не время молиться.
Пришейте пуговицу.
865
00:55:53,482 --> 00:55:56,518
Для этого придётся снять мундир,
иначе я вас уколю.
866
00:55:56,553 --> 00:55:58,003
Да! Это добавит еще год.
867
00:55:58,038 --> 00:56:00,496
За телесные повреждения! - Нет.
868
00:56:00,531 --> 00:56:02,944
Телесные повреждения - это год.
Само собой.
869
00:56:06,082 --> 00:56:09,023
Вовремя я пришел.
870
00:56:09,044 --> 00:56:11,371
Господин полицейский полуголый.
871
00:56:11,406 --> 00:56:13,669
Как вы ходите перед арестованной?
872
00:56:13,704 --> 00:56:14,610
Как вы со мной разговариваете?
873
00:56:14,645 --> 00:56:15,530
Не дерзить!
874
00:56:15,565 --> 00:56:17,899
Что вам вообще нужно здесь?
- Хочу войти.
875
00:56:18,015 --> 00:56:19,785
Так не получится.
876
00:56:20,064 --> 00:56:21,970
Так каждый может прийти и сказать,
что хочет войти.
877
00:56:22,005 --> 00:56:23,264
Впервые слышу,
878
00:56:23,299 --> 00:56:25,643
что так трудно попасть в тюрьму.
879
00:56:25,678 --> 00:56:28,657
Ну да, трудно.
Надо сперва что-то натворить.
880
00:56:28,692 --> 00:56:29,787
Например?
881
00:56:29,822 --> 00:56:33,111
Например, напасть на должностное лицо.
882
00:56:33,146 --> 00:56:34,859
Нет! Не на меня!
883
00:56:35,023 --> 00:56:37,612
Кем вам приходится арестованная?
884
00:56:37,647 --> 00:56:40,166
Знакомая. - Что? - Знакомая.
885
00:56:40,201 --> 00:56:43,180
Понятно. Может, эта знакомая
вам родственница?
886
00:56:43,215 --> 00:56:44,943
В будущем.
887
00:56:45,023 --> 00:56:46,462
В будущем я с ней породнюсь.
888
00:56:46,497 --> 00:56:49,983
В будущем? Ну тогда я
закрываю один глаз закона.
889
00:56:50,018 --> 00:56:52,280
А другой? - А другим смотрю в сторону.
890
00:57:00,088 --> 00:57:02,104
Митци!
891
00:57:02,139 --> 00:57:04,120
Шостак!
892
00:57:07,219 --> 00:57:08,866
Я тебе кое-что принёс.
893
00:57:08,901 --> 00:57:18,072
Это не булочка, а, так сказать,
футляр для пилки.
894
00:57:18,107 --> 00:57:19,048
Зачем мне пилка?
895
00:57:19,083 --> 00:57:22,806
Ну, если хочешь сбежать,
надо сперва перепилить решётку.
896
00:57:22,841 --> 00:57:24,047
Еще посетитель.
897
00:57:24,082 --> 00:57:26,341
У вас что сегодня, день рождения?
898
00:57:29,110 --> 00:57:31,268
Я только ненадолго заглянула,
чтобы поддержать тебя.
899
00:57:31,303 --> 00:57:33,509
Она не должна держаться,
она должна сбежать.
900
00:57:33,544 --> 00:57:34,596
Ей это не нужно.
901
00:57:34,631 --> 00:57:35,832
Мы тебя отсюда вытащим.
902
00:57:35,867 --> 00:57:37,362
Мы, венские горничные, уже сегодня.
903
00:57:37,397 --> 00:57:38,857
Сегодня вечером кое-что случится.
904
00:57:38,858 --> 00:57:41,021
Сегодня вечером на балу
во дворце Радецкого.
905
00:57:41,056 --> 00:57:44,596
Время свидания истекло,
к сожалению. Прошу.
906
00:57:44,631 --> 00:57:47,415
Не трогайте меня, вы… палач!
907
00:57:47,450 --> 00:57:49,481
Видите?
908
00:57:51,801 --> 00:57:53,895
Из канцелярии фельдмаршала.
909
00:57:54,023 --> 00:57:57,957
Поставщик двора Фишбахер,
вас просят немедленно
910
00:57:58,001 --> 00:58:00,893
явиться в канцелярию
его превосходительства
911
00:58:00,894 --> 00:58:02,745
по важному делу.
912
00:58:03,007 --> 00:58:05,783
Вы это слышали? По важному делу.
913
00:58:05,818 --> 00:58:09,872
В этом нет никакого сомнения.
Это может быть только "фон".
914
00:58:09,907 --> 00:58:13,229
Антон фон Фишбахер.
915
00:58:13,264 --> 00:58:15,939
Кончай работу, всем бесплатное пиво,
целая бочка.
916
00:58:15,974 --> 00:58:17,984
Антон фон Фишбахер.
917
00:58:18,019 --> 00:58:21,027
Барон, Фрайхерр, Эдельриттер фон Фишбахер.
918
00:58:21,062 --> 00:58:23,787
Что я сказал, пиво? Ха! Вино бесплатно!
919
00:58:23,822 --> 00:58:26,622
Каждому целая бутылка
и по паре сосисок.
920
00:58:26,657 --> 00:58:27,684
Фон Фишбахер.
921
00:58:27,719 --> 00:58:29,466
Никто не сомневался...
922
00:58:29,501 --> 00:58:33,210
У господина фон Фишбахера
доброе сердце...
923
00:58:33,245 --> 00:58:36,919
Мы, аристократы, знаем,
что подобает делать.
924
00:58:37,011 --> 00:58:38,504
Ну, мама, я ухожу.
925
00:58:38,539 --> 00:58:40,037
То есть не ухожу, а еду,
926
00:58:40,072 --> 00:58:43,307
я не могу заставить Его Превосходительство
ждать по такому важному делу.
927
00:58:43,342 --> 00:58:44,579
До свидания, мама.
928
00:58:47,013 --> 00:58:49,873
Боже мой, он всё-таки своего добился.
929
00:58:49,908 --> 00:58:54,211
Ему предстоит большой сюрприз
в ближайшее время.
930
00:58:54,246 --> 00:58:55,616
Почему?
931
00:58:55,768 --> 00:59:02,166
Мама, что ты скажешь, если я сниму форму?
932
00:59:02,201 --> 00:59:04,940
Снимешь форму?
933
00:59:04,975 --> 00:59:07,381
Да, и сяду вот здесь за ткацкий станок?
934
00:59:07,416 --> 00:59:11,698
Боже мой, Штефан, зачем тебе
увольняться со службы?
935
00:59:13,381 --> 00:59:15,274
Думаю, это будет необходимо,
936
00:59:15,275 --> 00:59:18,482
если я женюсь на девушке,
на которой хочу.
937
00:59:19,461 --> 00:59:23,083
Женишься? Штефан, ты серьёзно?
938
00:59:23,118 --> 00:59:24,685
Совершенно серьезно.
939
00:59:24,720 --> 00:59:27,706
Ну тогда увольняйся, если надо.
940
00:59:27,741 --> 00:59:30,658
Правильная жена важнее всего этого.
941
00:59:30,693 --> 00:59:33,179
Мама, я знал, что ты думаешь так же, как я.
942
00:59:33,214 --> 00:59:34,721
А отец...
943
00:59:34,756 --> 00:59:36,074
Ах, оставь его мне.
944
00:59:36,075 --> 00:59:38,634
В конце концов он всё равно сделает,
как я хочу.
945
00:59:38,669 --> 00:59:41,353
Тем более сейчас,
когда он получит свой "фон".
946
00:59:41,354 --> 00:59:43,625
О, Господи.
947
00:59:43,660 --> 00:59:44,655
Что-то не так?
948
00:59:44,690 --> 00:59:46,346
Он не дочитал до конца.
949
00:59:46,381 --> 00:59:49,588
Там ведь ещё стоит - по важному делу
950
00:59:49,623 --> 00:59:53,387
касательно отчётности за последние три года.
951
00:59:54,880 --> 00:59:57,656
О, Боже.
952
01:00:34,312 --> 01:00:36,269
Я прошу вас, тётя Леони.
953
01:00:37,071 --> 01:00:42,477
Нельзя ли отменить эту
ужасную принцессу?
954
01:00:43,096 --> 01:00:44,995
Принцессу отменить?
955
01:00:44,996 --> 01:00:47,915
Как это будет выглядеть? К тому же,
откуда ты знаешь, что она ужасная?
956
01:00:47,950 --> 01:00:50,098
Ты женишься, и точка!
957
01:00:50,099 --> 01:00:53,483
Я годами старалась породниться
с Гросс-Линденштайнами.
958
01:00:53,518 --> 01:00:56,325
И потому я должен на всю жизнь
там быть похоронен.
959
01:00:56,360 --> 01:00:58,878
Если ты этого не сделаешь,
я забуду, что я твой племянник.
960
01:00:58,913 --> 01:01:01,621
Что ты моя тётя. Или наоборот.
961
01:01:01,656 --> 01:01:05,047
Нет, дорогая тётя,
этого вы никогда не забудете.
962
01:01:31,563 --> 01:01:32,565
Ты здесь?
963
01:01:32,600 --> 01:01:36,163
Разве это не мило,
так случайно снова встретиться?
964
01:01:37,053 --> 01:01:39,427
Кроме того, я здесь только ради тебя.
965
01:01:40,026 --> 01:01:40,945
Ради меня?
966
01:01:40,980 --> 01:01:43,748
Да, потому что тебя так задело,
что я выступала в Колизее.
967
01:01:44,003 --> 01:01:46,497
Поэтому я теперь соглашусь
на ангажемент в придворной опере.
968
01:01:46,532 --> 01:01:48,124
Теперь тебе не придётся за меня стыдиться.
969
01:01:48,159 --> 01:01:49,506
Ах, опять ты со своей оперой.
970
01:01:50,019 --> 01:01:54,270
Штефан, я когда-то сказала, что ради оперы
пожертвую всем, кроме тебя.
971
01:01:54,305 --> 01:01:56,573
Наверно, я ошиблась.
972
01:01:58,124 --> 01:01:59,824
Мы должны поговорить, Лина.
973
01:02:00,834 --> 01:02:02,649
Я давно должен был прийти к тебе.
974
01:02:02,684 --> 01:02:04,745
Должен? Нет.
975
01:02:04,780 --> 01:02:07,767
Мой дорогой Штефан, если встреча
становится обязанностью,
976
01:02:07,768 --> 01:02:09,040
то лучше вовсе отказаться.
977
01:02:10,011 --> 01:02:13,217
Ты хочешь сказать,
что мы должны расстаться?
978
01:02:14,769 --> 01:02:16,875
А мы разве ещё вместе?
979
01:02:20,464 --> 01:02:23,626
Мы ещё поговорим об этом. Я должен идти
к Его Превосходительству. Извини.
980
01:02:23,661 --> 01:02:25,015
Да, конечно.
981
01:02:31,011 --> 01:02:34,982
Её Светлость принцесса
Клементина фон Гросс-Линденштайн.
982
01:02:35,017 --> 01:02:35,988
Вот она.
983
01:02:36,023 --> 01:02:38,124
Тётя, вы меня нервируете.
984
01:02:38,159 --> 01:02:44,159
Мужайся, Хаймендорф, врагу нельзя
показывать свою слабость.
985
01:02:54,063 --> 01:02:56,975
Можешь открыть глаза.
986
01:03:30,039 --> 01:03:31,481
Мы покажем им!
987
01:03:31,516 --> 01:03:33,829
Пусть эти господа увидят наконец,
988
01:03:33,864 --> 01:03:35,748
что будет, если они не выполнят
наши требования.
989
01:03:35,783 --> 01:03:37,758
Если её не выпустят из тюрьмы.
990
01:03:37,793 --> 01:03:38,924
Раньше мы не уйдём!
991
01:03:38,959 --> 01:03:41,745
Никогда и ни за что!
Пусть попробуют всех нас посадить!
992
01:03:45,042 --> 01:03:46,800
Ты видишь?
993
01:03:46,835 --> 01:03:48,619
Он танцует с ней.
994
01:03:48,654 --> 01:03:51,441
Я понимаю.
995
01:03:52,026 --> 01:03:54,468
Ваше Превосходительство.
- Что случилось, Леопольд?
996
01:03:54,503 --> 01:03:57,454
Горничные бунтуют.
997
01:03:59,100 --> 01:04:01,197
Ну что с вами? Почему не работаете?
998
01:04:01,232 --> 01:04:03,201
Там наверху свечи догорают.
999
01:04:03,236 --> 01:04:05,301
Быстро, фрау Бетти, новые свечи.
1000
01:04:05,336 --> 01:04:08,987
У меня нет свечей. Где я их возьму?
1001
01:04:09,022 --> 01:04:11,000
В кладовой, естественно.
1002
01:04:11,035 --> 01:04:14,787
Кладовая заперта. У меня нет ключей.
1003
01:04:15,001 --> 01:04:17,647
Ключи потерялись. Вот незадача.
1004
01:04:17,682 --> 01:04:19,804
Потерялись? Именно сегодня?
1005
01:04:19,839 --> 01:04:21,926
Когда приезжает Ее Светлость?
1006
01:04:22,076 --> 01:04:24,323
Вот же ключ торчит.
1007
01:04:31,204 --> 01:04:34,463
Там столько свечей,
что можно фейерверк устроить!
1008
01:04:34,498 --> 01:04:36,080
Простите!
1009
01:04:41,646 --> 01:04:42,639
Но хватит уже.
1010
01:04:42,674 --> 01:04:44,891
Я доложил Его Превосходительству.
1011
01:04:45,015 --> 01:04:47,198
Он сказал, пусть придет зачинщица.
1012
01:04:47,233 --> 01:04:49,706
Фрау Бетти, идите, немедленно!
1013
01:04:49,741 --> 01:04:51,211
Я? Нет.
1014
01:04:51,246 --> 01:04:54,311
Нет, не я. Я, к Его Превосходительству?
1015
01:04:54,346 --> 01:04:56,381
Я уже тридцать лет в этом доме.
1016
01:04:56,416 --> 01:04:58,399
Вы что, боитесь?
1017
01:04:59,007 --> 01:05:00,950
Я - зачинщица?
1018
01:05:00,985 --> 01:05:04,847
Это ты начала. Поднимайся сама!
1019
01:05:04,882 --> 01:05:06,704
О да, я уже иду наверх.
1020
01:05:24,090 --> 01:05:25,725
С кем там говорит Хацберг?
1021
01:05:25,760 --> 01:05:28,602
Разве это не графиня Патиковски?
1022
01:05:28,637 --> 01:05:31,445
Нет, она умерла два года назад.
1023
01:05:32,044 --> 01:05:34,849
Вот почему я её так редко
вижу в последнее время.
1024
01:05:34,884 --> 01:05:36,649
Но почему обязательно опера в Вене?
1025
01:05:36,684 --> 01:05:40,050
У нас тоже есть придворная опера
в Гросс Линденштейне.
1026
01:05:40,085 --> 01:05:41,264
И что?
1027
01:05:41,299 --> 01:05:45,264
Это была бы большая честь для нас,
и большое удовольствие для меня.
1028
01:05:46,111 --> 01:05:49,392
Нет, наоборот, честь для меня,
удовольствие для нас -
1029
01:05:49,427 --> 01:05:52,459
иметь возможность приветствовать вас
в нашем храме искусств...
1030
01:05:52,494 --> 01:05:54,571
Это не может быть серьёзно.
1031
01:05:54,606 --> 01:05:56,649
Как поющую камерную придворную.
1032
01:05:58,805 --> 01:06:00,805
Нет, как придворную камерную певицу.
1033
01:06:01,005 --> 01:06:05,426
Это трогательно с вашей стороны,
но из Вены меня не увезут и десять лошадей.
1034
01:06:05,461 --> 01:06:08,476
Сколько - десять? Это же невероятно.
1035
01:06:13,406 --> 01:06:15,572
Стало темно. Вам не кажется?
1036
01:06:15,607 --> 01:06:17,704
Разве темно, Ваша Светлость?
1037
01:06:17,739 --> 01:06:22,560
Вы любите полумрак. - Я? О да.
1038
01:06:48,290 --> 01:06:50,707
В завоеваниях вы, похоже,
весьма искусны.
1039
01:06:50,742 --> 01:06:55,277
Благодаря этому мы, лейтенанты из полка
Принца Евгения, так известны в городе.
1040
01:06:55,312 --> 01:06:59,854
В Гросс-Линденштайне, господин лейтенант,
командиром полка являюсь я.
1041
01:06:59,889 --> 01:07:01,036
К вашим услугам, госпожа полковник.
1042
01:07:05,019 --> 01:07:10,315
Это самая безумная вещь, что я видел
за свои 50 лет службы.
1043
01:07:10,350 --> 01:07:13,240
Горничные чувствуют себя
оскорблёнными в своей чести.
1044
01:07:13,275 --> 01:07:16,914
Но не такие уж они и невинные овечки,
какими кажутся.
1045
01:07:16,949 --> 01:07:20,554
Слыхали мы всякие истории про них
и господ офицеров.
1046
01:07:20,589 --> 01:07:23,031
Вполне может быть,
что какая-нибудь глупышка
1047
01:07:23,066 --> 01:07:25,959
и попадется на коварные речи
господ офицеров.
1048
01:07:25,994 --> 01:07:27,501
Что еще за коварные речи?
1049
01:07:29,955 --> 01:07:31,318
Я не могу этого так просто сказать.
1050
01:07:33,268 --> 01:07:35,836
Значит, в той песне все-таки
есть доля правды.
1051
01:07:35,871 --> 01:07:37,790
Песня лжет!
1052
01:07:38,028 --> 01:07:40,288
Но о чем в ней вообще поется?
1053
01:07:42,342 --> 01:07:44,587
Граф Хацберг желает представить
Вашему Превосходительству одну даму.
1054
01:07:47,858 --> 01:07:49,189
Прошу.
1055
01:07:51,395 --> 01:07:54,395
Ваше Превосходительство, вы можете
велеть исполнить песню прямо сейчас.
1056
01:07:54,430 --> 01:07:56,166
Это та дама, что её пела.
1057
01:07:56,562 --> 01:07:58,995
Ах вот как? Это вы?
1058
01:07:59,030 --> 01:08:02,179
Это была я, Ваше Превосходительство.
Но я больше не пою эту песню.
1059
01:08:02,214 --> 01:08:04,018
Да, но, чёрт возьми...
1060
01:08:04,053 --> 01:08:07,263
Должен же я узнать текст песни,
1061
01:08:07,298 --> 01:08:09,253
которую, как говорят, поёт вся Вена.
1062
01:08:09,288 --> 01:08:10,850
Что может быть проще.
1063
01:08:10,885 --> 01:08:12,648
Можно узнать из первоисточника.
1064
01:08:12,683 --> 01:08:15,319
Как? - Вот стоит талантливый автор песни.
1065
01:08:16,895 --> 01:08:19,079
Так это ты написал текст.
1066
01:08:19,114 --> 01:08:22,285
Тебе я обязан этими неприятностями.
1067
01:08:23,002 --> 01:08:24,037
Так точно, Ваше Превосходительство.
1068
01:08:25,817 --> 01:08:27,769
Но позвольте заметить,
Ваше Превосходительство, что я...
1069
01:08:27,804 --> 01:08:30,655
Никаких оправданий!
Песня должна быть исполнена!
1070
01:08:30,690 --> 01:08:32,308
Это уже не нужно.
1071
01:08:32,343 --> 01:08:35,699
Я сама скажу, как ваши господа офицеры
1072
01:08:35,700 --> 01:08:37,602
охмуряют доверчивых горничных.
1073
01:08:37,637 --> 01:08:38,707
Ну и как?
1074
01:08:40,314 --> 01:08:42,576
Они говорят, что всё по-настоящему.
1075
01:08:42,577 --> 01:08:44,871
Клянутся, что у них серьезные намерения.
1076
01:08:46,155 --> 01:08:48,276
Но такое же нельзя принимать всерьез!
1077
01:08:48,311 --> 01:08:50,315
Ваше Превосходительство,
если вы девушке скажете,
1078
01:08:50,316 --> 01:08:52,403
что у вас серьёзные намерения,
вы что в это вкладываете?
1079
01:08:52,438 --> 01:08:56,924
Я? Я сказал это лишь один раз в жизни.
1080
01:08:56,959 --> 01:08:58,206
И что?
1081
01:08:58,241 --> 01:09:01,959
Разумеется, я на ней женился.
1082
01:09:01,994 --> 01:09:05,664
Видите, Ваше Превосходительство,
а господа офицеры делают из этого забаву.
1083
01:09:05,699 --> 01:09:07,694
С горничными можно позволить себе всё.
1084
01:09:09,803 --> 01:09:13,751
Что, офицер обещал горничной жениться?
1085
01:09:14,490 --> 01:09:17,176
Нет, я этому не верю. Просто не верю.
1086
01:09:17,211 --> 01:09:19,863
Но это случилось в полку принца Евгения.
1087
01:09:20,027 --> 01:09:20,930
Ваше Превосходительство!
1088
01:09:20,965 --> 01:09:23,892
Молчать! Ну я ему за это устрою,
даю слово.
1089
01:09:25,064 --> 01:09:28,292
Или вы мне не верите,
1090
01:09:28,327 --> 01:09:31,865
потому что я такой же проклятый офицер, да?
1091
01:09:31,900 --> 01:09:34,021
Мы лишь хотим, чтобы песню запретили,
1092
01:09:34,030 --> 01:09:35,845
и чтобы Митци снова была свободна.
1093
01:09:35,880 --> 01:09:37,652
Это я вам тоже обещаю.
1094
01:09:37,687 --> 01:09:39,379
Большое спасибо,
Ваше Превосходительство. - Да.
1095
01:09:40,063 --> 01:09:42,112
Прошу прощения. - Пожалуйста.
1096
01:09:43,018 --> 01:09:45,695
Ваше Превосходительство, могу ли я
теперь покорнейше позволить себе...
1097
01:09:45,730 --> 01:09:47,438
Ничего не позволено, дорогой мой,
1098
01:09:47,473 --> 01:09:49,469
пока вся история не будет улажена.
1099
01:09:49,504 --> 01:09:51,812
Думаю, я должна кое-что прояснить.
1100
01:09:51,847 --> 01:09:54,022
Теперь уже нечего прояснять. Всё ясно.
1101
01:09:54,057 --> 01:09:56,096
Нет, это только выглядит так ужасно.
1102
01:09:56,131 --> 01:09:58,136
Я расскажу вам, как всё произошло.
1103
01:09:58,171 --> 01:09:59,315
Я все прекрасно знаю.
1104
01:09:59,350 --> 01:10:01,083
Он насмехался надо мной.
1105
01:10:01,118 --> 01:10:02,816
И не только он. Вы тоже.
1106
01:10:03,133 --> 01:10:04,513
Он прекрасно вам подходит.
1107
01:10:04,548 --> 01:10:06,142
Для него тоже всё было театром.
1108
01:10:06,177 --> 01:10:07,858
Если бы вы только дали мне сказать...
1109
01:10:07,893 --> 01:10:09,539
Чтобы вы рассказали мне
очередную ложь?
1110
01:10:09,574 --> 01:10:11,398
Хотите уверить меня, что ваш друг,
1111
01:10:11,433 --> 01:10:13,646
господин обер-лейтенант Фишбахер,
действительно меня любит?
1112
01:10:13,681 --> 01:10:15,318
Вы сейчас сердитесь...
1113
01:10:15,353 --> 01:10:16,496
У меня есть на то все основания.
1114
01:10:16,531 --> 01:10:19,623
Это лучшая забава, какую официр
позволил себе с горничной.
1115
01:10:19,658 --> 01:10:22,370
Может быть, он хочет сочинить
для вас новую песню?
1116
01:10:22,405 --> 01:10:23,309
Франци, послушай меня!
1117
01:10:23,344 --> 01:10:25,436
Никогда больше,
господин обер-лейтенант!
1118
01:10:28,746 --> 01:10:31,591
Нет, не надо.
Ты только всё усугубишь.
1119
01:10:32,823 --> 01:10:34,240
Ты не понимаешь.
1120
01:10:34,275 --> 01:10:35,714
Слишком хорошо понимаю.
1121
01:10:35,749 --> 01:10:39,425
Я знаю, что сейчас у неё на сердце,
но оставь её.
1122
01:10:40,347 --> 01:10:41,491
Всё еще будет хорошо.
1123
01:10:41,526 --> 01:10:43,106
Никогда больше не будет хорошо.
1124
01:10:44,024 --> 01:10:46,449
О да, ты действительно ее любишь.
1125
01:10:47,666 --> 01:10:49,718
Желаю вам всего наилучшего.
1126
01:10:50,890 --> 01:10:55,058
Штефан, я уезжаю из Вены. - Что?
1127
01:10:56,568 --> 01:11:00,348
Да, у меня ангажемент в придворной
опере Гросс-Линденштайна,
1128
01:11:00,349 --> 01:11:03,934
как у придворной камерной певицы.
1129
01:11:07,051 --> 01:11:10,603
Прощай, Штефан.
1130
01:11:20,482 --> 01:11:24,383
Я уже вас предупреждал, господа.
1131
01:11:25,212 --> 01:11:29,369
И к сожалению, должен констатировать,
что это предупреждение не было учтено.
1132
01:11:30,438 --> 01:11:37,359
Офицеры этого полка повели себя бесчестно.
1133
01:11:40,476 --> 01:11:44,625
Если офицер говорит девушке,
что у него серьёзные намерения,
1134
01:11:44,660 --> 01:11:47,508
то это равноценно брачному обещанию.
1135
01:11:47,543 --> 01:11:52,336
А если офицер не держит своё слово,
то он в моих глазах...
1136
01:11:54,827 --> 01:11:56,590
Я даже не хочу произносить это слово.
1137
01:11:57,618 --> 01:12:02,528
По этой причине я был вынужден
доложить Его Величеству.
1138
01:12:03,734 --> 01:12:07,796
И Его Величество соизволил
согласиться с моим мнением.
1139
01:12:08,000 --> 01:12:10,456
Ни один офицер не имеет права
нарушать своё слово,
1140
01:12:10,457 --> 01:12:13,472
если он хочет и дальше
служить вместе с вами.
1141
01:12:14,007 --> 01:12:16,477
А теперь будет показательная порка.
1142
01:12:19,002 --> 01:12:21,901
Тот, кого это касается,
1143
01:12:21,902 --> 01:12:27,425
должен явиться через десять минут
в мой кабинет.
1144
01:12:29,814 --> 01:12:31,455
На этом все.
1145
01:12:48,621 --> 01:12:51,104
Что, собственно, случилось?
Почему вы все так на меня смотрите?
1146
01:12:51,139 --> 01:12:55,455
Извини, мой дорогой, вспомни-ка о пари.
1147
01:12:55,490 --> 01:12:56,913
Что?
1148
01:13:11,064 --> 01:13:14,406
Ваше Превосходительство, докладываю...
- У меня сейчас нет времени.
1149
01:13:14,441 --> 01:13:17,381
Где та вчерашняя горничная?
1150
01:13:17,416 --> 01:13:19,150
Ваше Превосходительство,
осмелюсь доложить, что...
1151
01:13:19,185 --> 01:13:21,522
Я сказал, у меня нет времени!
Горничную сюда!
1152
01:13:21,557 --> 01:13:23,744
Я дал ей слово, не так ли?
1153
01:13:24,035 --> 01:13:27,202
Так займитесь этим,
господин обер-лейтенант!
1154
01:13:28,727 --> 01:13:30,050
Слушаюсь, Ваше Превосходительство.
1155
01:13:34,289 --> 01:13:38,083
Доброе утро, Ваше Превосходительство!
- Да, доброе утро!
1156
01:13:38,118 --> 01:13:39,880
Как вы выглядите?
1157
01:13:39,915 --> 01:13:42,066
Позволил себе немного приспособиться
к местным обычаям.
1158
01:13:43,006 --> 01:13:45,109
Могу я попросить вас присесть?
1159
01:13:45,144 --> 01:13:46,081
Благодарю покорно!
1160
01:13:46,116 --> 01:13:49,963
Крайне благоприятные новости.
1161
01:13:49,998 --> 01:13:53,201
Принцесса в восторге,
великий герцог согласен,
1162
01:13:53,236 --> 01:13:57,261
Его Величество высказался благосклонно,
всё в полном порядке.
1163
01:13:58,027 --> 01:13:59,454
Да, войдите!
1164
01:14:09,056 --> 01:14:12,996
Ваше Превосходительство, обер-лейтенант
Хаймендорф явился по приказу.
1165
01:14:14,046 --> 01:14:15,335
Это ты?
1166
01:14:15,998 --> 01:14:18,341
Ты тот самый, кто обещал жениться?
1167
01:14:18,376 --> 01:14:20,544
Я обещал, Ваше Превосходительство, но...
1168
01:14:20,579 --> 01:14:21,796
Я не хочу слушать.
1169
01:14:21,831 --> 01:14:23,790
Это лишь глупая отговорка.
1170
01:14:23,825 --> 01:14:25,075
Он хочет увильнуть.
1171
01:14:25,110 --> 01:14:27,446
Об увиливании и речи нет.
1172
01:14:27,481 --> 01:14:28,409
Я ведь...
1173
01:14:28,444 --> 01:14:31,560
Я влюбился, как никогда в жизни.
1174
01:14:31,595 --> 01:14:34,893
Что? В горничную? - Нет, в принцессу.
1175
01:14:35,009 --> 01:14:37,312
Ваше Превосходительство, я не могу
теперь жениться на горничной.
1176
01:14:37,347 --> 01:14:38,634
Это невозможно.
1177
01:14:38,669 --> 01:14:40,548
Общеевропейский скандал!
1178
01:14:40,583 --> 01:14:42,379
Как я предстану перед великим герцогом?
1179
01:14:42,414 --> 01:14:44,759
Ты должен знать, где она.
Митци её подруга.
1180
01:14:45,121 --> 01:14:47,070
Но она меня вчера даже заперла.
1181
01:14:47,105 --> 01:14:48,853
Ах, одни неприятности.
1182
01:14:48,888 --> 01:14:51,939
Если позволите, я пожертвовую собой
ради господина обер-лейтенанта.
1183
01:14:52,010 --> 01:14:54,094
Прошу поверить в мою искренность.
1184
01:14:58,384 --> 01:15:01,754
Это совершенно неважно.
1185
01:15:01,789 --> 01:15:07,229
Его Величество приказал - офицер,
давший брачное обещание, обязан жениться.
1186
01:15:08,060 --> 01:15:10,384
И я ничем не могу вам помочь.
1187
01:15:15,027 --> 01:15:17,380
Что это значит?
1188
01:15:17,415 --> 01:15:21,152
Осмелюсь доложить, фельдфебель Шостак
просит разрешения высказаться.
1189
01:15:21,187 --> 01:15:23,523
Если я правильно расслышал,
1190
01:15:23,524 --> 01:15:26,460
Его Величество милостиво повелел -
1191
01:15:26,495 --> 01:15:31,095
офицер, давший обещание, должен
в назидание жениться на горничной.
1192
01:15:31,130 --> 01:15:32,379
И что?
1193
01:15:32,414 --> 01:15:34,411
Ну вот, всё уже решено.
1194
01:15:34,446 --> 01:15:37,579
Ваше Превосходительство
произведёт меня в офицеры,
1195
01:15:37,614 --> 01:15:39,310
и я тут же женюсь на горничной.
1196
01:15:39,345 --> 01:15:42,561
Приказ выполнен,
Его Величество доволен.
1197
01:15:43,047 --> 01:15:45,395
Ее зовут Митци, осмелюсь доложить.
1198
01:15:49,583 --> 01:15:54,479
Готовность жертвовать собой
ради императора и отечества ты доказал.
1199
01:15:54,514 --> 01:15:56,548
Так просто это не делается.
1200
01:15:56,583 --> 01:15:59,369
Но сама идея превосходна.
1201
01:15:59,404 --> 01:16:02,059
Другой офицер - вот спасение.
1202
01:16:02,094 --> 01:16:04,385
Ты достоин ордена, мой сын.
1203
01:16:04,420 --> 01:16:05,297
Спасибо, папа.
1204
01:16:05,332 --> 01:16:06,774
Осмелюсь доложить.
1205
01:16:06,809 --> 01:16:08,289
От ордена не откусишь,
1206
01:16:08,324 --> 01:16:09,769
и выпить из него тоже нельзя.
1207
01:16:09,804 --> 01:16:11,608
Но если бы вы замолвили за меня словечко,
1208
01:16:11,643 --> 01:16:13,297
чтобы я попал в музыкальную команду.
1209
01:16:13,332 --> 01:16:18,192
В музыкальной команде всё не так просто,
как в прочих войсках.
1210
01:16:18,227 --> 01:16:20,928
Там нужно действительно что-то уметь.
1211
01:16:20,963 --> 01:16:23,630
Осмелюсь доложить, умение имеется.
1212
01:16:28,685 --> 01:16:31,344
Это та самая запретная песня?
1213
01:16:31,379 --> 01:16:34,079
Нет, это марш Радецкого.
1214
01:16:34,114 --> 01:16:36,745
Какой ещё марш Радецкого?
1215
01:16:36,780 --> 01:16:38,269
Да, именно так он должен
был бы называться,
1216
01:16:38,270 --> 01:16:41,560
если бы Ваше Превосходительство приняли
посвящение от покойного Иоганна Штрауса,
1217
01:16:41,595 --> 01:16:43,626
а не положили его в архив.
1218
01:16:43,661 --> 01:16:46,958
В архиве ничего не пропадает.
1219
01:16:47,213 --> 01:16:49,794
Немедленно найти.
Я принимаю это посвящение.
1220
01:16:51,153 --> 01:16:53,239
Ну, что такое? Где девушка?
1221
01:16:53,274 --> 01:16:54,875
Она уехала к себе домой.
1222
01:16:54,910 --> 01:16:56,441
Почему?
1223
01:16:56,476 --> 01:16:58,479
Потому что она — та самая,
1224
01:16:58,514 --> 01:17:01,602
которой дал обещание тот самый офицер.
1225
01:17:02,026 --> 01:17:03,772
Ах, вот оно что.
1226
01:17:03,807 --> 01:17:07,509
Значит, эта барышня говорила о себе.
1227
01:17:07,544 --> 01:17:11,629
Как её зовут? - Франци Лехнер.
1228
01:17:12,052 --> 01:17:15,034
Это правда? Это она?
- Так точно, Ваше Превосходительство.
1229
01:17:15,069 --> 01:17:17,749
Что, это та самая девушка,
на которую ты поспорил?
1230
01:17:17,784 --> 01:17:19,445
Не волнуйся, прошу тебя.
1231
01:17:19,480 --> 01:17:22,118
Я, конечно, поставлю
десять бутылок шампанского.
1232
01:17:22,153 --> 01:17:22,956
Что это значит?
1233
01:17:23,076 --> 01:17:25,486
Что я проиграл пари.
1234
01:17:26,487 --> 01:17:28,477
Я лишь немного похвастался.
- Это правда?
1235
01:17:29,013 --> 01:17:31,245
Конечно правда. Честное слово.
1236
01:17:33,151 --> 01:17:34,818
Я теперь вообще ничего не понимаю.
1237
01:17:34,853 --> 01:17:37,216
Зачем тебе эта девушка?
1238
01:17:37,251 --> 01:17:40,956
Ваше Превосходительство, потому что
именно ей я обещал жениться.
1239
01:17:40,991 --> 01:17:43,165
Почему же ты не заявил об этом?
1240
01:17:43,200 --> 01:17:45,725
Ваше Превосходительство,
ведь не дали мне слова сказать.
1241
01:17:45,760 --> 01:17:48,251
Ах так? Ну что ж, теперь ты знаешь,
что должен сделать.
1242
01:17:48,286 --> 01:17:50,078
Так точно, Ваше Превосходительство.
1243
01:17:50,113 --> 01:17:51,835
Придется снять мундир.
Мне очень жаль.
1244
01:17:51,870 --> 01:17:55,452
Ты был отличным адъютантом,
но во всём есть свои загвоздки.
1245
01:17:55,487 --> 01:17:58,019
Разумеется, Ваше Превосходительство.
И у меня тоже.
1246
01:17:58,054 --> 01:18:00,345
Что? Опять новые трудности?
1247
01:18:00,380 --> 01:18:02,636
Я же говорю... - Что, что, что?
1248
01:18:02,671 --> 01:18:03,372
Дело в том...
1249
01:18:03,407 --> 01:18:05,893
Осмелюсь доложить, позвольте заметить.
1250
01:18:05,928 --> 01:18:09,245
Трудность в том, что многоуважаемая
невеста не хочет
1251
01:18:09,280 --> 01:18:11,199
выходить замуж в силу определенных
обстоятельств.
1252
01:18:11,234 --> 01:18:13,660
Это я могу понять.
1253
01:18:13,695 --> 01:18:16,130
Ведь он написал текст к этой глупой песне.
1254
01:18:16,165 --> 01:18:18,566
Но, Ваше Превосходительство,
это было раньше.
1255
01:18:18,601 --> 01:18:20,226
Раньше или позже, какая разница.
1256
01:18:20,261 --> 01:18:23,733
Теперь мне ещё и любовную историю
моих офицеров приводить в порядок.
1257
01:18:23,768 --> 01:18:26,076
Это был бы очень человечный поступок
со стороны Вашего Превосходительства.
1258
01:18:26,111 --> 01:18:27,652
Минутку, как это было? Значит...
1259
01:18:27,687 --> 01:18:30,529
Он обещал жениться,
1260
01:18:30,564 --> 01:18:33,085
и он тоже обещал жениться.
1261
01:18:34,302 --> 01:18:35,483
Ну да.
1262
01:18:39,246 --> 01:18:41,828
Франци. - Да, дедушка.
1263
01:18:42,314 --> 01:18:45,672
Тебе больно? - Немного.
1264
01:18:46,027 --> 01:18:48,347
Но я снова привыкну.
1265
01:18:48,382 --> 01:18:50,385
Я не это имею в виду,
я имею в виду вот тут.
1266
01:18:51,832 --> 01:18:53,916
Я не понимаю, о чём ты, дедушка.
1267
01:18:53,951 --> 01:18:56,001
Ты меня не обманешь, Франци.
1268
01:18:56,047 --> 01:18:58,248
Ты бы не вернулась домой,
1269
01:18:58,283 --> 01:19:01,839
если бы тебя из Вены что-то не выгнало.
1270
01:19:03,148 --> 01:19:05,066
Я не хочу знать, кто это был.
1271
01:19:05,101 --> 01:19:07,236
Я не хочу знать, как это было.
1272
01:19:07,271 --> 01:19:09,372
Но я знаю, что тебе больно.
1273
01:19:10,128 --> 01:19:11,799
Потому что это было подло с его стороны.
1274
01:19:12,584 --> 01:19:15,418
Потому что он насмехался надо мной,
этот господин офицер.
1275
01:19:16,317 --> 01:19:19,424
Но я хочу его забыть и я забуду.
1276
01:19:20,526 --> 01:19:22,527
Но на это нужно время.
1277
01:19:22,562 --> 01:19:24,465
Да, иногда целую жизнь.
1278
01:19:24,500 --> 01:19:26,333
Но так оно и лучше, Франци.
1279
01:19:26,368 --> 01:19:30,540
Всё равно ничего хорошего бы не вышло,
1280
01:19:30,575 --> 01:19:32,983
горничная и офицер.
1281
01:19:37,002 --> 01:19:39,114
Да он что, с ума сошёл?
1282
01:19:39,149 --> 01:19:43,753
Едет прямо в мой виноградник!
1283
01:19:43,788 --> 01:19:44,744
Эй, вы!
1284
01:20:04,642 --> 01:20:06,870
Вы! Да, вы!
1285
01:20:07,031 --> 01:20:08,787
Что вам нужно?
1286
01:20:08,822 --> 01:20:11,140
Вы виноградарь Франц Лехнер?
1287
01:20:11,175 --> 01:20:14,373
Сейчас вы увидите,
что я не только виноградарь.
1288
01:20:14,408 --> 01:20:16,712
Убирайтесь из моего сада!
1289
01:20:16,747 --> 01:20:18,815
Его Превосходительство приказали...
1290
01:20:18,850 --> 01:20:20,884
Здесь приказываю только я. Понятно?
1291
01:20:20,919 --> 01:20:24,128
Поговорите с Его Превосходительством.
Он вас ждёт.
1292
01:20:24,163 --> 01:20:26,157
Сейчас я с ним поговорю.
1293
01:20:26,192 --> 01:20:28,197
Я ему все выскажу.
1294
01:20:28,232 --> 01:20:30,092
Этому Превосходительству.
1295
01:20:34,006 --> 01:20:35,769
Вы что!
1296
01:20:38,177 --> 01:20:39,560
Ваше Превосходительство!
1297
01:20:39,595 --> 01:20:42,763
Вы дедушка Франци Лехнер, так?
1298
01:20:43,942 --> 01:20:47,005
Минутку, но вы мне знакомы.
1299
01:20:47,996 --> 01:20:50,802
Лейпциг? - Так точно,
Ваше Превосходительство.
1300
01:20:50,837 --> 01:20:52,985
Вахмистр Франц Лехнер.
1301
01:20:53,046 --> 01:20:55,665
Ваше Превосходительство
назначили меня ординарцем
1302
01:20:55,666 --> 01:20:59,640
во время битвы при Лейпциге,
в 1812 году.
1303
01:21:00,593 --> 01:21:01,706
Мой добрый Лехнер.
1304
01:21:02,203 --> 01:21:04,770
Вот как! И вы все ещё живы?
1305
01:21:05,146 --> 01:21:07,829
Ну, я ведь тоже ещё жив, не так ли?
1306
01:21:07,864 --> 01:21:09,354
Какая честь!
1307
01:21:09,389 --> 01:21:12,609
Через сорок лет Ваше Превосходительство
1308
01:21:12,610 --> 01:21:15,213
всё ещё помнят простого ординарца.
1309
01:21:15,248 --> 01:21:17,054
Да, сорок лет.
1310
01:21:17,615 --> 01:21:19,692
Моложе мы не стали, правда?
1311
01:21:19,727 --> 01:21:21,078
Красивее тоже нет.
1312
01:21:21,113 --> 01:21:23,497
Но глупее. - Почему?
1313
01:21:24,088 --> 01:21:25,379
Я этого не замечаю.
1314
01:21:25,414 --> 01:21:28,426
Да, сам не замечаешь, а другие - да.
1315
01:21:28,461 --> 01:21:32,204
У вас прекрасный виноградник, я вижу.
1316
01:21:32,239 --> 01:21:35,657
Да, надо было стать виноградарем.
1317
01:21:35,692 --> 01:21:39,076
Тогда можно ещё чего-то добиться.
1318
01:21:39,111 --> 01:21:41,597
Но, Ваше Превосходительство,
вы же фельдмаршал.
1319
01:21:41,632 --> 01:21:43,807
Ну фельдмаршал. Что мне с того?
1320
01:21:43,842 --> 01:21:46,823
Обо мне есть в учебнике, и мне посвятили марш.
1321
01:21:46,858 --> 01:21:50,740
А у вас хоть приличное вино, надеюсь?
1322
01:21:50,775 --> 01:21:53,558
Каков он, нынешний урожай?
1323
01:21:53,593 --> 01:21:55,099
Кислый, Ваше Превосходительство.
1324
01:21:55,134 --> 01:21:59,314
Кислый? - Но у меня есть
кое-что в запасе.
1325
01:22:01,631 --> 01:22:06,422
Франци, принеси сорок девятый, ладно?
1326
01:22:07,010 --> 01:22:10,349
И бокалы, но чистые, поняла?
1327
01:22:12,022 --> 01:22:14,920
Ваше Превосходительство,
это нечто особенное.
1328
01:22:15,005 --> 01:22:16,209
Садитесь.
1329
01:22:17,032 --> 01:22:21,251
Ваше Превосходительство,
если вы окажете мне честь...
1330
01:22:21,286 --> 01:22:23,130
Что? - Окажете...
1331
01:22:23,165 --> 01:22:26,978
Ну что ж, Лехнер, я окажу вам честь,
1332
01:22:27,013 --> 01:22:30,757
но прежде хочу кое-что обсудить с вами.
1333
01:22:30,792 --> 01:22:35,627
Мы, два старых ветерана,
легче поймем друг друга, верно?
1334
01:22:35,662 --> 01:22:38,744
Так вот, слушайте. Франци...
1335
01:22:38,779 --> 01:22:41,099
Дедушка очень рассердился.
1336
01:22:41,134 --> 01:22:43,617
Вы проехали прямо по винограднику.
1337
01:22:43,652 --> 01:22:45,465
Приказ есть приказ, фройляйн.
1338
01:22:48,617 --> 01:22:50,814
Значит, другого выхода нет.
1339
01:22:51,030 --> 01:22:54,494
Он увольняется со службы
и женится на Франци.
1340
01:22:54,529 --> 01:22:56,070
Ой-ой-ой.
1341
01:22:56,105 --> 01:22:59,280
Почему? Она его не любит?
- Да более чем.
1342
01:22:59,315 --> 01:23:01,580
Я за это ручаюсь.
1343
01:23:01,615 --> 01:23:03,978
Но он её сильно обидел,
1344
01:23:03,979 --> 01:23:07,188
а у неё упрямый характер, как у меня.
1345
01:23:07,223 --> 01:23:10,099
Наполеон рядом с ней - ничто.
1346
01:23:10,134 --> 01:23:13,272
Глупости. Я просто прикажу,
чтобы она вышла за него.
1347
01:23:13,307 --> 01:23:14,629
Нет, это не поможет.
1348
01:23:14,630 --> 01:23:17,464
Я уверен, что она даже в Вену не поедет.
1349
01:23:17,499 --> 01:23:19,324
Не поедет? Ну да.
1350
01:23:19,359 --> 01:23:22,390
Тогда, может, стоит попробовать
1351
01:23:22,391 --> 01:23:26,977
маленькую военную хитрость,
вахмистр Лехнер?
1352
01:23:27,012 --> 01:23:29,816
Да, да. Как под Лейпцигом.
1353
01:23:31,046 --> 01:23:32,566
В тысяча триста восемнадцатом.
1354
01:23:33,007 --> 01:23:34,101
В тысяча восемьсот тринадцатом.
1355
01:23:34,136 --> 01:23:35,899
1813, да, я помню.
1356
01:23:44,032 --> 01:23:47,022
Так точно, вахмистр.
1357
01:23:50,531 --> 01:23:52,595
Вот. Ваше Превосходительство?
1358
01:23:52,630 --> 01:23:54,009
Да, как видите.
1359
01:23:54,044 --> 01:23:57,959
От меня так просто не убежать, фройляйн.
1360
01:23:57,994 --> 01:24:02,676
У нас с вами ещё счёты не сведены.
1361
01:24:04,358 --> 01:24:06,104
Ваше здоровье, вахмистр Лехнер.
1362
01:24:10,076 --> 01:24:13,085
Значит, пятьдесят таких бутылок.
1363
01:24:13,086 --> 01:24:14,875
Военный приказ.
1364
01:24:16,014 --> 01:24:18,154
А лучше сразу сто бутылок.
1365
01:24:18,189 --> 01:24:21,291
Счёт - в мою личную канцелярию.
1366
01:24:25,949 --> 01:24:27,427
Вот это вино!
1367
01:24:29,210 --> 01:24:33,392
Ваше Превосходительство,
вы ради меня сюда приехали?
1368
01:24:33,427 --> 01:24:35,750
Ну, не ради того, чтобы
посмотреть на тебя.
1369
01:24:35,785 --> 01:24:39,351
Я дал слово, что дело будет улажено.
1370
01:24:39,386 --> 01:24:41,675
И для этого ты мне нужна в Вене.
1371
01:24:41,929 --> 01:24:43,011
Я? - Да.
1372
01:24:43,046 --> 01:24:45,031
Я больше к этому не имею отношения.
1373
01:24:45,066 --> 01:24:47,018
Что? Вдруг? Почему?
1374
01:24:47,053 --> 01:24:50,103
Ты - предводительница горничных.
1375
01:24:50,138 --> 01:24:52,485
Я - предводитель офицеров.
1376
01:24:52,520 --> 01:24:54,880
Нам двоим и предстоит все улаживать.
1377
01:24:54,915 --> 01:24:56,481
Но не в Вене.
1378
01:24:56,516 --> 01:24:58,391
Приказ Его Величества.
1379
01:24:59,064 --> 01:25:01,376
Императора? - Так точно.
1380
01:25:01,806 --> 01:25:02,884
Ну, вперёд.
1381
01:25:04,060 --> 01:25:07,454
Но дедушка, я... - Приказ есть приказ!
1382
01:25:07,489 --> 01:25:11,334
Я не поеду! - Приказ есть приказ!
1383
01:25:14,018 --> 01:25:15,555
Спасибо, всё в порядке.
1384
01:25:15,590 --> 01:25:16,492
Все в порядке.
1385
01:25:18,375 --> 01:25:19,988
Ну, садись!
1386
01:25:20,023 --> 01:25:21,566
Садись сюда!
1387
01:25:21,601 --> 01:25:23,160
Но что мне делать в Вене?
1388
01:25:23,195 --> 01:25:25,399
Что тебе делать в Вене?
1389
01:25:25,434 --> 01:25:26,751
Выходить замуж!
1390
01:25:26,786 --> 01:25:28,741
Что, мне? - Конечно, тебе!
1391
01:25:28,776 --> 01:25:30,588
Кто мне жаловался,
1392
01:25:30,623 --> 01:25:34,585
что господа офицеры не держат
брачных обещаний, а?
1393
01:25:34,620 --> 01:25:38,042
Я! - Ну вот! А теперь один из них
своё слово сдержит.
1394
01:25:38,077 --> 01:25:39,859
Но я вовсе не хочу замуж.
1395
01:25:39,894 --> 01:25:41,907
Ах так, пожалуйста. Хорошо.
1396
01:25:41,942 --> 01:25:44,076
Тогда песня не будет запрещена.
1397
01:25:44,111 --> 01:25:46,211
А Митци останется в тюрьме.
1398
01:25:46,246 --> 01:25:50,241
И я доложу Его Величеству,
что не господа офицеры,
1399
01:25:50,276 --> 01:25:54,166
а горничные те, кто не держит обещания.
1400
01:25:54,840 --> 01:25:56,354
Что же мне теперь делать, дедушка?
1401
01:25:56,389 --> 01:25:58,745
Что делать? - Выходить замуж!
1402
01:25:58,780 --> 01:26:01,101
Тысячи девушек были бы счастливы,
1403
01:26:01,136 --> 01:26:03,942
если бы им достался князь Хаймендорф.
1404
01:26:04,060 --> 01:26:05,496
Хаймендорф?
1405
01:26:06,553 --> 01:26:08,116
Но почему?
1406
01:26:08,151 --> 01:26:13,093
Почему? Да ты же сама его спросила,
хочет ли он жениться на тебе?
1407
01:26:13,128 --> 01:26:14,762
Я?
1408
01:26:14,797 --> 01:26:18,200
На лестнице, да, во дворце,
сразу после манёвров.
1409
01:26:18,235 --> 01:26:19,206
Да, но...
1410
01:26:19,241 --> 01:26:21,812
Ну вот, пожалуйста. Что он ответил?
1411
01:26:21,847 --> 01:26:23,375
Он сказал "да", но это...
1412
01:26:23,410 --> 01:26:25,563
Да, он сказал "да". Ну, поехали.
1413
01:26:25,598 --> 01:26:26,598
Я хочу выйти!
1414
01:26:26,633 --> 01:26:28,885
Ты останешься сидеть,
или я велю сыграть тебе такой марш,
1415
01:26:28,920 --> 01:26:31,020
который ты всю жизнь не забудешь.
1416
01:26:36,702 --> 01:26:38,551
Где же этот марш?
1417
01:26:38,586 --> 01:26:40,786
Может быть, в частном архиве.
1418
01:26:40,787 --> 01:26:44,645
1830 или 1835 год.
1419
01:26:44,680 --> 01:26:46,546
Но он должен быть здесь.
1420
01:26:46,581 --> 01:26:50,058
Его Превосходительство приказал -
марш должен быть найден.
1421
01:26:50,093 --> 01:26:53,535
Должен быть найден.
30 лет он ни одного дела не читал.
1422
01:26:53,570 --> 01:26:56,028
Все отсылалось в архив.
1423
01:26:56,063 --> 01:26:58,808
А теперь я должен найти марш.
1424
01:26:58,843 --> 01:27:01,756
Ну и где? - Вот он!
1425
01:27:32,699 --> 01:27:33,712
Где Митци?
1426
01:27:38,865 --> 01:27:41,782
Только через мой труп!
1427
01:27:41,817 --> 01:27:43,947
Всегда пожалуйста!
1428
01:29:43,921 --> 01:29:45,851
Франци, вот и настал долгожданный момент.
1429
01:29:45,886 --> 01:29:49,644
Для меня нет. Я ещё не сказала "да".
1430
01:29:49,679 --> 01:29:51,938
И я вовсе не собираюсь
выходить за вас замуж.
1431
01:29:53,295 --> 01:29:55,591
Но, Франци, я ведь здесь только потому что...
1432
01:29:55,626 --> 01:29:57,292
Потому что так приказал император.
1433
01:29:57,327 --> 01:30:00,349
Двое должны стать несчастными
только потому, что это приказ?
1434
01:30:00,384 --> 01:30:03,209
Печально, что вы позволяете
себе такое приказывать.
1435
01:30:03,244 --> 01:30:06,234
Но, Франци, разве так уж ужасно
1436
01:30:06,269 --> 01:30:08,733
выйти замуж за князя Хаймендорфа?
1437
01:30:08,768 --> 01:30:11,040
Мне всё равно, что вы князь Хаймендорф.
1438
01:30:11,075 --> 01:30:12,619
Я вас не люблю - вот и всё.
1439
01:30:12,654 --> 01:30:14,231
А ты не думаешь, Франци,
1440
01:30:14,232 --> 01:30:18,888
что со временем могла бы
хоть немного меня полюбить?
1441
01:30:19,010 --> 01:30:21,090
Никогда! - Никогда?
1442
01:30:23,003 --> 01:30:26,455
Я не хочу вас обидеть,
но я люблю другого.
1443
01:30:26,490 --> 01:30:29,873
И мне его не заменит никакой князь Хаймендорф.
1444
01:30:29,908 --> 01:30:33,546
Ну что ж, Франци, если так,
то я должен вам сказать...
1445
01:30:34,055 --> 01:30:35,581
Что?
1446
01:30:36,936 --> 01:30:38,604
Что я вовсе не жених.
1447
01:30:38,639 --> 01:30:40,124
Жених стоит там.
1448
01:30:53,184 --> 01:30:54,852
Ну, что?
1449
01:30:54,887 --> 01:30:58,049
Что это значит?
1450
01:30:58,055 --> 01:31:00,094
Значит она сказала "нет".
1451
01:31:00,129 --> 01:31:02,981
Если она сказала "нет", значит "нет".
1452
01:31:03,016 --> 01:31:05,760
Здесь вообще никто не имеет права
говорить "нет".
1453
01:31:08,668 --> 01:31:11,015
Разве нельзя подождать до свадьбы?
1454
01:31:11,050 --> 01:31:13,011
Ну, прошу к алтарю.
1455
01:31:13,046 --> 01:31:17,409
Ну, живее, господин
обер-лейтенант фон Фишбахер!
1456
01:31:18,250 --> 01:31:19,562
Ты слышала, что он сказал, мама?
1457
01:31:20,002 --> 01:31:23,281
Фон Фишбахер. - Фон Фишбахер.
147871
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.