All language subtitles for Hoch klingt der Radetzkymarsch (1958)_track4_[rus]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,015 --> 00:01:23,380 Так много солдат… Они что, идут с войны? 2 00:01:23,415 --> 00:01:28,805 Да нет, это же полк принца Евгения, они три недели были на манёврах. 3 00:01:28,840 --> 00:01:30,697 Четыре недели! - Помолчи. 4 00:01:36,250 --> 00:01:39,007 Это император! - Да нет же! 5 00:01:39,042 --> 00:01:44,231 Это фельдмаршал Радецкий, или, как его называют венцы, отец Радецкий. 6 00:02:01,091 --> 00:02:03,720 Такое у вас дома не каждый день увидишь. 7 00:02:03,755 --> 00:02:06,017 Нет, но теперь я смогу видеть это каждый день. 8 00:02:06,052 --> 00:02:08,486 Я буду работать у них горничной. - Горничной? - Да. 9 00:02:10,047 --> 00:02:12,469 Что еще старик сказал? 10 00:02:12,504 --> 00:02:14,158 Разбор манёвров через час во дворце. 11 00:02:14,193 --> 00:02:15,227 И потом ты к нему на доклад. 12 00:02:15,262 --> 00:02:16,419 Я? Почему я? 13 00:02:16,454 --> 00:02:20,194 Ты получишь награду за свои колоссальные успехи на любовном фронте. 14 00:02:20,229 --> 00:02:22,416 Хватит уже с этими глупыми насмешками 15 00:02:22,417 --> 00:02:24,733 только потому что горничная мне отказала. 16 00:02:24,768 --> 00:02:26,740 А как было с той маленькой баронессой на балу? 17 00:02:26,775 --> 00:02:28,792 Ну, не всегда ведь везёт. 18 00:02:28,793 --> 00:02:30,575 Радецкий тоже не каждую битву выигрывал. 19 00:02:30,610 --> 00:02:32,035 Но и не каждую проигрывал. 20 00:02:32,070 --> 00:02:35,555 Ты не думаешь, что я обижусь из-за того, что ты имел больший успех у Лины, чем я? 21 00:02:36,040 --> 00:02:39,394 Если бы я действительно захотел… - Ну так захотел бы хоть раз. 22 00:02:39,429 --> 00:02:42,749 Спорим, что я могу завоевать любую, когда, как и где захочу… 23 00:02:43,008 --> 00:02:44,547 До сегодняшнего вечера? - До вечера. 24 00:02:44,582 --> 00:02:47,393 Ну, поспорим? - Да, если уж тебе так хочется проиграть. 25 00:02:47,428 --> 00:02:49,211 И на что? - На десять бутылок шампанского. 26 00:02:49,246 --> 00:02:50,995 Договорились? - Договорились. - Хорошо. 27 00:02:51,002 --> 00:02:52,679 Встретимся в Цыганском погребке. 28 00:02:59,037 --> 00:03:01,270 Очень неосторожно, дорогой Хаймендорф. 29 00:03:01,305 --> 00:03:04,840 Если проиграешь, стенешь посмешищем всего полка. 30 00:03:04,875 --> 00:03:08,376 Я выиграю, дорогой. - Да? - Я вам ещё докажу. 31 00:03:13,046 --> 00:03:15,677 О, доброе предзнаменование. 32 00:03:20,002 --> 00:03:22,627 Да это же моя тётя Леони. 33 00:03:25,008 --> 00:03:27,220 Франци! Франци! 34 00:03:28,056 --> 00:03:30,419 Франци! Где же ты? 35 00:03:30,454 --> 00:03:32,783 Ищу нижнюю юбку. 36 00:03:33,018 --> 00:03:36,717 Но, Франци, мой племянник Карл вернулся с манёвров, 37 00:03:36,752 --> 00:03:38,160 а ты копаешься в нижних юбках. 38 00:03:38,732 --> 00:03:40,783 Да, он очень обрадуется, снова увидев меня. 39 00:03:40,818 --> 00:03:44,091 Франциска, у тебя что, уже был опыт общения с Карлом? 40 00:03:44,126 --> 00:03:47,599 Нет, но что я знаю, какой опыт общения бывает с офицерами. 41 00:03:47,634 --> 00:03:50,109 Да? Кому ты рассказываешь. 42 00:03:50,144 --> 00:03:52,621 Я лучше тебя знаю, какой опыт бывает с господами офицерами. 43 00:03:53,043 --> 00:03:55,655 Юбку с вишнёвыми цветами я не нашла. 44 00:03:55,690 --> 00:03:59,185 А что же тогда было с вишнёвыми цветами? 45 00:03:59,220 --> 00:04:01,021 А, это моя новая шляпа. 46 00:04:01,056 --> 00:04:02,822 Забери её в салони Адели. 47 00:04:02,857 --> 00:04:05,730 Слушаюсь. - А что касается моего племянника… 48 00:04:06,058 --> 00:04:10,010 Если он будет снова приставать, расскажи мне. 49 00:04:10,025 --> 00:04:12,968 Думаю, что я справлюсь сама. 50 00:04:13,000 --> 00:04:14,396 Нет, я не об этом. Я просто хочу знать, 51 00:04:14,431 --> 00:04:16,839 как это сейчас делают господа офицеры. 52 00:04:17,016 --> 00:04:18,635 А теперь займись яблоками. 53 00:04:19,039 --> 00:04:20,616 Яблоками? - Грушами. 54 00:04:21,042 --> 00:04:24,473 Эм... вишнями. - А, шляпа с вишневыми цветами. 55 00:04:24,508 --> 00:04:26,651 Ну да. Я помню, какие-то фрукты. 56 00:04:30,043 --> 00:04:33,874 Подготовь мне новую форму. Мне еще на рапорт к Радецкому. 57 00:04:51,070 --> 00:04:53,718 О, Франци, дай-ка на тебя посмотреть. 58 00:04:53,753 --> 00:04:55,458 Вы всегда смотрите руками? 59 00:04:58,020 --> 00:05:00,023 Ты стала ещё красивее. - А вы ещё нахальнее. 60 00:05:00,058 --> 00:05:02,708 Нахальный и красивая - неплохое сочетание, правда? 61 00:05:02,743 --> 00:05:05,020 Между нами большая разница. 62 00:05:05,055 --> 00:05:07,297 При поцелуе разницы вовсе нет. 63 00:05:07,332 --> 00:05:08,647 Карл, ты уже здесь? 64 00:05:09,674 --> 00:05:11,293 Да, тётя, сейчас подойду. 65 00:05:13,058 --> 00:05:16,838 Но, Франци, что с тобой? У меня самые честные намерения. 66 00:05:16,873 --> 00:05:19,913 Честные намерения? Может, любовь с первого взгляда? 67 00:05:20,005 --> 00:05:22,379 С тех пор как ты здесь, я тебя люблю. 68 00:05:22,414 --> 00:05:25,290 Осталось только сказать, что вы хотите на мне жениться. 69 00:05:25,325 --> 00:05:28,167 Почему бы и нет? За время манёвров я так скучал по тебе, 70 00:05:28,202 --> 00:05:30,176 что вполне мог бы представить себе… 71 00:05:30,211 --> 00:05:31,800 Не трогайте меня. 72 00:05:31,835 --> 00:05:34,169 Но я же не могу покупать кота в мешке. 73 00:05:34,204 --> 00:05:35,762 Его Превосходительство! 74 00:05:39,434 --> 00:05:41,247 Вот хитрюга. Ой. 75 00:05:42,031 --> 00:05:44,445 Какой липучий. - Что случилось? 76 00:05:44,480 --> 00:05:48,275 Митци! Ты приехала. 77 00:05:48,310 --> 00:05:50,784 Ты же писала, что нашла для меня место. 78 00:05:50,819 --> 00:05:52,961 Да, у Радецкого. - Отлично. 79 00:05:52,996 --> 00:05:55,069 Но лучше поезжай домой. 80 00:05:55,104 --> 00:05:57,598 Не весело нынче быть горничной. 81 00:05:57,633 --> 00:05:58,769 Из-за работы? 82 00:05:58,804 --> 00:06:00,967 Работа не так страшна, как мужчины. 83 00:06:01,082 --> 00:06:04,126 Будто им всё позволено, 84 00:06:04,161 --> 00:06:05,728 если ты горничная. 85 00:06:05,763 --> 00:06:09,791 Честное слово, следующий, кто ко мне полезет, получит по физиономии. 86 00:06:10,038 --> 00:06:14,558 А я ведь так радовалась - император, солдаты… 87 00:06:15,031 --> 00:06:17,491 Императора ты не увидишь. 88 00:06:17,896 --> 00:06:20,485 А солдаты… их я сама боюсь. 89 00:06:20,520 --> 00:06:21,995 Они самые страшные. 90 00:06:22,018 --> 00:06:25,755 До его величества дошли жалобы, 91 00:06:25,790 --> 00:06:30,796 что господа офицеры распространяют свой похвальный пыл к завоеваниям 92 00:06:31,043 --> 00:06:34,938 слишком уж широко - на прекрасный пол. 93 00:06:34,973 --> 00:06:40,366 Эта болтовня среди народных масс 94 00:06:40,367 --> 00:06:43,213 должна прекратиться, господа, да, 95 00:06:43,214 --> 00:06:48,354 иначе я так пройдусь по одному известному полку, 96 00:06:48,355 --> 00:06:50,495 что у вас всякое желание отпадет. 97 00:06:52,038 --> 00:06:55,851 Ну всё, у меня дела. Всего доброго, господа. 98 00:06:59,093 --> 00:07:01,995 Радецкому легко рассуждать. 99 00:07:02,018 --> 00:07:05,935 В его годы да с его подагрой, я бы тоже женщин ненавидел. 100 00:07:06,000 --> 00:07:07,542 Ты думай о своей ставке. - Сколько? 101 00:07:07,577 --> 00:07:10,087 Десять бутылок шампанского. 102 00:07:10,122 --> 00:07:11,383 И до сегодняшней полуночи. 103 00:07:11,384 --> 00:07:15,126 Хаймендорф, я уже жду шампанское, которое ты сегодня поставишь. 104 00:07:17,763 --> 00:07:20,063 Посмотри на это, Фишбахер. 105 00:07:21,006 --> 00:07:22,954 Доклады, приказы, рапорты. 106 00:07:23,005 --> 00:07:25,753 С ними нужно разобраться, Ваше Превосходительство? 107 00:07:25,788 --> 00:07:29,814 Разумеется, с ними нужно разобраться. 108 00:07:29,849 --> 00:07:32,116 Читать или как обычно? 109 00:07:32,151 --> 00:07:35,206 Разумеется, как обычно. 110 00:07:36,795 --> 00:07:39,268 Все в архив. - Есть, Ваше Превосходительство. 111 00:07:59,014 --> 00:08:01,004 Заберите все со стола. 112 00:08:06,598 --> 00:08:07,710 Ваше Превосходительство! 113 00:08:09,047 --> 00:08:11,848 Помните, что сказал полковой врач. 114 00:08:12,068 --> 00:08:14,669 Он не имеет права мне приказывать. 115 00:08:14,704 --> 00:08:19,803 Фельдмаршал всё-таки главнее, чем какой-то там костоправ. 116 00:08:20,037 --> 00:08:21,769 Тогда на здоровье. - Ну вот. 117 00:08:46,227 --> 00:08:48,171 Полковой врач! 118 00:08:48,206 --> 00:08:51,458 Доброе утро. - Доброе утро, господин обер-лейтенант. 119 00:08:52,027 --> 00:08:55,731 О боже, опять так много. 120 00:08:55,766 --> 00:08:59,065 Я уже не знаю, куда всё это девать. 121 00:09:08,096 --> 00:09:10,088 Войдите! 122 00:09:15,013 --> 00:09:16,497 Вызывали, Ваше Превосходительство? - Да. 123 00:09:17,115 --> 00:09:19,271 Послушай, Карл, ты мне нужен. 124 00:09:19,306 --> 00:09:23,225 Эти из министерства подкинули мне очередную проблему. 125 00:09:23,260 --> 00:09:27,699 Приезжает государственный министр из Гросс-Линденштайна. 126 00:09:27,734 --> 00:09:28,890 Зачем, Ваше Превосходительство? 127 00:09:28,925 --> 00:09:31,189 Не знаю и меня это не интересует. 128 00:09:31,224 --> 00:09:36,003 И я подумал, что прикомандирую тебя в его личное распоряжение. 129 00:09:36,099 --> 00:09:38,072 С чего бы это мне такая честь? 130 00:09:38,107 --> 00:09:43,684 Ну, может, тебе с ним будет проще объясниться - ты ведь тоже не из Вены. 131 00:09:44,171 --> 00:09:47,928 Кроме того, он чуть было не стал твоим дядей. 132 00:09:48,012 --> 00:09:49,773 Правда? - Да. 133 00:09:49,808 --> 00:09:51,491 Есть, Ваше Превосходительство. 134 00:09:52,866 --> 00:09:55,536 На здоровье. - Что? - На здоровье. 135 00:09:56,051 --> 00:09:59,052 Ах да. На здоровье. 136 00:10:06,016 --> 00:10:07,830 Привет. - Привет. 137 00:10:07,865 --> 00:10:09,645 Ты был в кафе? 138 00:10:09,680 --> 00:10:11,382 Снова поссорился со своей Линой? 139 00:10:11,417 --> 00:10:14,439 Пока нет. Ее нет дома, она на репетиции. 140 00:10:14,474 --> 00:10:16,256 Ты не должен на нее сердиться. 141 00:10:16,291 --> 00:10:18,977 Даже такая большая артистка, как Лина, должна репетировать. 142 00:10:19,012 --> 00:10:21,441 Меня раздражает, что театр для нее важнее. 143 00:10:21,476 --> 00:10:22,865 Мы четыре недели не виделись, 144 00:10:22,900 --> 00:10:24,255 а она опять на репетиции. 145 00:10:24,290 --> 00:10:26,022 Если это вообще репетиция. 146 00:10:26,057 --> 00:10:27,042 Ты же не думаешь… 147 00:10:27,077 --> 00:10:28,851 Я уже давно подозреваю, что она хочет меня бросить. 148 00:10:28,886 --> 00:10:30,959 Так уж лучше я брошу ее первым. 149 00:10:30,994 --> 00:10:32,043 Ты с ума сошёл? 150 00:10:39,391 --> 00:10:42,401 Ваш приказ частично выполнен. - Да-да, все хорошо? 151 00:10:42,436 --> 00:10:44,834 Повторяю - частично. 152 00:10:44,869 --> 00:10:47,426 Я пошёл в театр, как приказано. 153 00:10:47,461 --> 00:10:49,983 Я явился в гардеробную, как приказано. 154 00:10:50,018 --> 00:10:51,271 Хорошо, говори дальше. 155 00:10:51,306 --> 00:10:56,773 Совсем не хорошо. Приказ был - передать цветы фройляйн Штробель на репетиции. 156 00:10:57,012 --> 00:10:59,347 Вот так, значит, выглядит твой уход. 157 00:10:59,382 --> 00:11:02,777 Но там не было ни фройляйн Штробель, ни репетиции. 158 00:11:02,812 --> 00:11:05,037 И кому я должен был вручить цветы? 159 00:11:05,064 --> 00:11:06,885 Ну вот, видишь. 160 00:11:06,920 --> 00:11:08,290 Это более чем ясно. 161 00:11:08,325 --> 00:11:10,258 Штефан, будь разумен. 162 00:11:10,293 --> 00:11:12,365 Я не буду ждать, пока она меня бросит. 163 00:11:12,400 --> 00:11:14,479 Я найду себе другую. - Штефан! 164 00:11:14,514 --> 00:11:15,876 Первую, кто пройдёт мимо! 165 00:11:27,049 --> 00:11:29,885 Хочешь попробовать с этой? 166 00:11:29,920 --> 00:11:31,181 Нет, эта не подходит! 167 00:11:33,944 --> 00:11:35,041 А вот эта подходит! 168 00:11:45,046 --> 00:11:48,787 Одну минуту, дитя моё. Финни, шляпу! 169 00:11:48,879 --> 00:11:50,130 Да-да, сейчас! 170 00:11:54,142 --> 00:11:57,257 Господин обер-лейтенант, подождите минутку, пожалуйста. 171 00:11:57,292 --> 00:11:58,749 Да, конечно. 172 00:12:05,096 --> 00:12:07,056 Миленькая, правда? 173 00:12:07,091 --> 00:12:08,680 Да, но это же вишни. 174 00:12:08,715 --> 00:12:11,273 Выглядит как фруктовая лавка. 175 00:12:11,308 --> 00:12:13,643 Но были заказаны вишни. 176 00:12:14,003 --> 00:12:15,102 Нет, вишнёвые цветы. 177 00:12:15,137 --> 00:12:18,184 Надо проверить. 178 00:12:31,687 --> 00:12:33,062 Так и хочется укусить. 179 00:12:33,853 --> 00:12:37,109 Вишни? От них вы расстроите желудок. 180 00:12:37,144 --> 00:12:39,391 Нет, я говорю о вас. 181 00:12:39,426 --> 00:12:42,351 О меня вы скорее зубы сломаете. 182 00:12:42,386 --> 00:12:45,803 Понимаю, вы раздражены. Вы ожидали цветы. 183 00:12:46,004 --> 00:12:48,302 Позвольте предложить это, как замену. 184 00:12:49,861 --> 00:12:52,169 Как можно так расстраиваться из-за шляпы? 185 00:12:52,204 --> 00:12:54,551 Она вам прекрасно идёт, даже с вишнями. 186 00:12:55,510 --> 00:12:57,057 Я вам это докажу. 187 00:12:57,092 --> 00:13:01,315 Вы наденете шляпу, мы возьмём фиакр и поедем через Штефансплац. 188 00:13:01,350 --> 00:13:05,539 Спорим на поцелуй, что все прохожие на улице остановятся от восхищения. 189 00:13:05,574 --> 00:13:07,539 Это вообще не моя шляпа. 190 00:13:07,574 --> 00:13:09,360 Это неважно, фройляйн. 191 00:13:09,395 --> 00:13:12,079 Я не фройляйн, я горничная. 192 00:13:12,114 --> 00:13:14,763 Для поцелуя нет разницы. 193 00:13:18,862 --> 00:13:21,138 Вы были правы насчёт вишнёвых цветков. 194 00:13:25,616 --> 00:13:27,583 Она все равно ее взяла. 195 00:13:34,224 --> 00:13:38,253 Дорогая Лина, бедный Штефан целый день искал тебя, чтобы вручить цветы. 196 00:13:38,288 --> 00:13:39,825 Спасибо. 197 00:13:40,028 --> 00:13:42,221 Почему ты сам меня не забрал? 198 00:13:42,256 --> 00:13:43,269 Он был занят на службе. 199 00:13:43,304 --> 00:13:45,159 Там для вас заказан столик. 200 00:13:47,655 --> 00:13:49,926 Примаш, что за невежливость? 201 00:13:49,961 --> 00:13:52,602 Пришла знаменитая Лина Штробель, а вы не играете туш! 202 00:13:59,763 --> 00:14:03,373 Если это ещё раз повторится, я вас вышвырну из заведения. 203 00:14:03,408 --> 00:14:05,493 Вместе со скрипками, цимбалами и кларнетом! 204 00:14:06,061 --> 00:14:10,215 Шостак, ты что, вдруг стал цыганом? 205 00:14:10,250 --> 00:14:14,671 Господин майор, кларнет заболел корью, вот я и заменил. 206 00:14:14,706 --> 00:14:16,990 С каких это пор ты умеешь играть на кларнете? 207 00:14:17,025 --> 00:14:21,598 Ну, что до дутья, господин майор, я в этом просто корифей. 208 00:14:21,633 --> 00:14:25,282 Я с детства дул на горячий суп так, что всех за столом забрызгивал. 209 00:14:25,317 --> 00:14:27,062 Мой покойный отец всегда говорил... 210 00:14:27,097 --> 00:14:28,807 Покойный отец нас не интересует. 211 00:14:28,842 --> 00:14:30,300 Вы его обижаете. 212 00:14:30,335 --> 00:14:33,411 Он играл на самой большой скрипке у покойного Иоганна Штрауса. 213 00:14:33,446 --> 00:14:35,202 Не то, что на такой мелочи. 214 00:14:35,237 --> 00:14:37,442 Большая скрипка? И что это такое? 215 00:14:37,477 --> 00:14:40,179 Это скрипка, что стоит на полу, вот так... 216 00:14:47,262 --> 00:14:51,869 Я была на репетиции, но не в театре Ан дер Вин, а в Пратер-Колизее. 217 00:14:51,904 --> 00:14:55,434 В Пратер-Колизее? Ты хочешь выступать в Колизее, в этом балагане? 218 00:14:55,469 --> 00:14:59,692 Почему бы и нет? Там выступают величайшие артисты, это большая честь. 219 00:14:59,727 --> 00:15:01,435 Благодарю. 220 00:15:01,470 --> 00:15:05,535 Раз ты меня не отпускаешь в придворную оперу, пойду в Пратер. 221 00:15:05,570 --> 00:15:08,934 Опера? Кажется, ради неё ты бы пожертвовала всем. 222 00:15:10,157 --> 00:15:11,753 Не всем. 223 00:15:13,631 --> 00:15:17,400 А чем, например, нет? - Например, тобой. 224 00:15:19,028 --> 00:15:22,155 О, это почти признание в любви. 225 00:15:23,108 --> 00:15:24,552 Больше, чем почти. 226 00:15:26,145 --> 00:15:28,711 И что же ты поёшь в Колизее? 227 00:15:29,014 --> 00:15:35,150 Еще не знаю. Мне нужно что-то новое, зажигательное, что-то, что увлечёт всю Вену. 228 00:15:35,185 --> 00:15:39,421 Скажи, Штефан, с каких это пор тебя всё это интересует? 229 00:15:39,456 --> 00:15:42,677 Я хочу исправиться. Я перед тобой в долгу. 230 00:15:43,557 --> 00:15:45,662 Ну что, дети мои, всё в порядке? 231 00:15:45,697 --> 00:15:48,077 В полном порядке. 232 00:15:48,112 --> 00:15:50,446 Тебе повезло, иначе я бы вызвал тебя на дуэль. 233 00:15:50,481 --> 00:15:51,883 О, не делай этого, Лаци. 234 00:15:51,918 --> 00:15:54,247 Он ведь может случайно тебя застрелить, 235 00:15:54,282 --> 00:15:56,780 и тогда я потеряю одного из самых верных своих поклонников. 236 00:15:57,007 --> 00:15:58,334 Осторожнее, дамы. 237 00:15:59,011 --> 00:16:01,510 приближается наш полковой Казанова. 238 00:16:02,834 --> 00:16:04,387 Ну, как дела? 239 00:16:04,422 --> 00:16:07,332 Официант, десять бутылок шампанского. 240 00:16:07,367 --> 00:16:10,243 Да, я не против, но платить не собираюсь. 241 00:16:11,182 --> 00:16:13,162 Это что же, ты, значит, не проиграл спор? 242 00:16:13,197 --> 00:16:14,512 Именно так. 243 00:16:14,547 --> 00:16:15,952 Ты действительно выиграл? 244 00:16:15,987 --> 00:16:19,315 Разумеется, выиграл. Я могу вам всё рассказать до последней детали. 245 00:16:19,350 --> 00:16:21,951 Но, естественно, не здесь, не при дамах. 246 00:16:21,986 --> 00:16:23,222 Интересно. 247 00:16:27,612 --> 00:16:29,232 Извини, я на минутку. 248 00:16:31,100 --> 00:16:32,545 И что это всё значит? 249 00:16:32,580 --> 00:16:34,839 Ничего. Просто глупое пари. 250 00:16:34,874 --> 00:16:38,385 Ты мне не рассказывай. По тону слышу - тут что-то связано с дамами. 251 00:16:38,420 --> 00:16:41,266 Я даже высказывал серьёзные намерения. 252 00:16:41,301 --> 00:16:46,878 Да, значит, мы поднимаемся всё выше, и наконец доходим до конца лестницы. 253 00:16:46,913 --> 00:16:48,874 До конца он, по крайней мере, дошёл. 254 00:16:48,909 --> 00:16:51,583 Минуточку, господа, это ещё не всё. 255 00:16:51,618 --> 00:16:53,119 Вопрос лишь - что дальше. 256 00:16:53,154 --> 00:16:54,621 Ну, как бы вам сказать… 257 00:16:55,023 --> 00:16:58,036 Дверь открылась и снова закрылась. 258 00:16:58,071 --> 00:17:01,015 И то, что там, за дверью, происходило… 259 00:17:01,050 --> 00:17:04,694 Господа, можно ли требовать от кавалера, чтобы он такое рассказывал? 260 00:17:04,729 --> 00:17:06,270 Тут он прав. 261 00:17:06,305 --> 00:17:08,843 И почему же ты не привёл свою победу с собой? 262 00:17:08,878 --> 00:17:11,381 К сожалению, это невозможно. Должен признаться, 263 00:17:11,416 --> 00:17:13,065 она всего лишь горничная. 264 00:17:13,100 --> 00:17:14,888 Что? Горничная? 265 00:17:14,923 --> 00:17:17,217 Этим-то уж точно нечего гордиться. 266 00:17:17,252 --> 00:17:20,188 Почему? Пари что, на горничных не распространяется? 267 00:17:20,223 --> 00:17:21,068 Нет-нет, распространяется. 268 00:17:21,103 --> 00:17:23,835 Но это не искусство - добиться успеха у горничной. 269 00:17:23,870 --> 00:17:25,830 Тем более, если ей врать что-то о свадьбе. 270 00:17:25,865 --> 00:17:27,667 Почему ты так занервничал? 271 00:17:27,702 --> 00:17:28,789 Просто так. 272 00:17:28,824 --> 00:17:30,803 Что у тебя против горничных? 273 00:17:30,838 --> 00:17:32,093 Они ничего не стоят. 274 00:17:32,128 --> 00:17:33,688 Наглые маленькие дряни. 275 00:17:35,028 --> 00:17:38,569 Ну что вы тут делаете? Мужской вечер? 276 00:17:38,604 --> 00:17:40,539 Ругаем горничных. 277 00:17:40,574 --> 00:17:42,877 Что вам сделали эти бедные девочки? 278 00:17:42,912 --> 00:17:45,977 Может, один из господ имел неудачный опыт с горничной. 279 00:17:46,012 --> 00:17:47,560 Да тут и опыта не нужно. 280 00:17:47,595 --> 00:17:49,467 Во всей империи каждый знает. 281 00:17:49,502 --> 00:17:52,577 Кто отказать мундиру не умеет, конечно, статус горничной имеет. 282 00:17:52,612 --> 00:17:55,608 Смотри-ка, даже в рифму. Это будет песня для меня. 283 00:17:55,643 --> 00:17:59,940 Кто отказать мундиру не умеет, конечно, статус горничной имеет. 284 00:17:59,975 --> 00:18:02,296 Конечно, статус горничной имеет. 285 00:18:02,953 --> 00:18:06,836 Во всей империи 286 00:18:07,633 --> 00:18:11,067 каждый знает наверняка - 287 00:18:11,102 --> 00:18:15,753 если девица не может отказать ни одному мундиру, 288 00:18:16,021 --> 00:18:21,041 то она наверняка горничная. 289 00:18:31,615 --> 00:18:36,251 Во всей империи 290 00:18:36,252 --> 00:18:41,034 каждый знает наверняка - 291 00:18:41,069 --> 00:18:45,353 если девица не может отказать ни одному мундиру, 292 00:18:46,115 --> 00:18:51,949 то она наверняка горничная. 293 00:19:00,645 --> 00:19:03,424 Всех горничных манит мундира блеск, 294 00:19:05,007 --> 00:19:07,416 в душе рождая чувства яркий всплеск... 295 00:19:08,444 --> 00:19:09,938 Их сабля возбуждает... 296 00:19:10,000 --> 00:19:11,939 Их кивер вдохновляет... 297 00:19:12,004 --> 00:19:14,038 А от звездочек в петлицах... 298 00:19:14,039 --> 00:19:16,467 У них прямо голова кружится! 299 00:19:23,409 --> 00:19:26,382 На горничных всегда производили огромное впечатление 300 00:19:27,890 --> 00:19:31,556 чары победоносного военного мундира. 301 00:19:32,522 --> 00:19:36,537 Сабля их возбуждает, кивер лишает воли. 302 00:19:36,572 --> 00:19:41,973 А завидев звезды на погонах, они тотчас идут следом. 303 00:19:44,906 --> 00:19:49,210 Во всей империи 304 00:19:49,211 --> 00:19:53,640 каждый знает наверняка - 305 00:19:53,978 --> 00:19:58,958 если девица не может отказать ни одному мундиру, 306 00:20:00,143 --> 00:20:05,559 то она наверняка горничная. 307 00:20:17,055 --> 00:20:20,167 Прекрасно! Прекрасно! 308 00:20:20,202 --> 00:20:22,275 Вот так это и делается, нужно только немного подумать. 309 00:20:23,001 --> 00:20:24,651 Вот ты где. 310 00:20:25,011 --> 00:20:26,993 Отец, новый ткацкий станок. 311 00:20:27,028 --> 00:20:29,625 Конечно, но это не игрушка для офицера. 312 00:20:29,660 --> 00:20:32,454 Мне кажется, ты забываешь, что я сын ткача. 313 00:20:32,489 --> 00:20:35,325 Да, а офицер забыл о службе. Стоит и бездельничает! 314 00:20:35,360 --> 00:20:36,870 Я тку. 315 00:20:36,905 --> 00:20:39,503 Офицеру не положено ни прясть, ни ткать. 316 00:20:39,504 --> 00:20:42,053 Офицеру прежде всего положено быть пунктуальным. 317 00:20:42,088 --> 00:20:43,816 Моё почтение, господин Фишбахер. 318 00:20:43,817 --> 00:20:46,859 Для гражданского у вас весьма военные взгляды. 319 00:20:50,027 --> 00:20:51,162 Музыка! 320 00:20:54,244 --> 00:20:55,680 Стой! 321 00:21:06,948 --> 00:21:09,305 Но, Бетти, ты же обещала мне, что примешь её. 322 00:21:09,340 --> 00:21:12,411 Да, но не сегодня, когда у нас всё вверх дном. 323 00:21:12,446 --> 00:21:13,955 Приходи лучше на следующей неделе. 324 00:21:13,990 --> 00:21:15,464 Тогда придётся отправить ее домой. 325 00:21:15,499 --> 00:21:16,470 Митци! - Да? 326 00:21:16,789 --> 00:21:18,288 Ты должна снова вернуться в Лустдорф. 327 00:21:18,323 --> 00:21:20,153 Ах, а я так радовалась. 328 00:21:20,188 --> 00:21:21,195 Ну и радуйся. 329 00:21:21,230 --> 00:21:23,489 Жаркое из курицы должно быть уже приготовлено. 330 00:21:23,524 --> 00:21:25,128 Да что же мне ещё делать? 331 00:21:25,163 --> 00:21:27,842 Лакеи на приёме, девушки готовят комнаты, 332 00:21:27,877 --> 00:21:30,521 жаркое в духовке, и все одновременно. 333 00:21:30,556 --> 00:21:32,615 В этом доме должен же найтись кто-то, 334 00:21:32,650 --> 00:21:34,675 кто сможет присмотреть за курицей. 335 00:21:35,033 --> 00:21:37,370 Ну иди же, ради Бога. 336 00:21:43,235 --> 00:21:44,750 Присматривай! 337 00:21:45,348 --> 00:21:47,225 И смотри, чтоб не подгорело, ясно? 338 00:21:47,260 --> 00:21:49,102 Иначе можешь сразу ехать домой. 339 00:21:49,103 --> 00:21:51,877 И чтоб не остыло. 340 00:21:51,912 --> 00:21:56,865 Жаркое должно быть горячим, когда будет подано Его Превосходительству. 341 00:21:56,900 --> 00:21:59,760 Я всё сделаю правильно, позвольте только остаться. 342 00:21:59,795 --> 00:22:01,369 Смотри внимательно. 343 00:22:35,910 --> 00:22:37,041 Ой! - Что? 344 00:22:38,513 --> 00:22:42,956 Все в порядке, Ваше Превосходительство? - Это мой промах, 345 00:22:42,991 --> 00:22:47,399 прошу снисходительно простить за этот непредвиденный случай. 346 00:22:47,434 --> 00:22:48,916 Вот неудача. 347 00:22:48,951 --> 00:22:54,430 Я хотел бы преподнести вам иной приветственный спич, но… 348 00:22:54,465 --> 00:22:59,393 Думаю, в данном случае разумнее всего будет одолжить вам мою трость. 349 00:22:59,428 --> 00:23:02,583 О, благодарю, Ваше Превосходительство, это чрезвычайно любезно! 350 00:23:02,618 --> 00:23:05,663 Прошу вас, Ваше Превосходительство! 351 00:23:16,018 --> 00:23:18,007 Господин обер-лейтенант, фельдфебель Штрассингер, 352 00:23:18,042 --> 00:23:20,503 назначен заместителем командира лейб-гвардии 353 00:23:20,538 --> 00:23:22,422 его превосходительства генерал-фельдмаршала графа Радецкого. 354 00:23:22,457 --> 00:23:24,165 Вольно. Особые происшествия? 355 00:23:24,200 --> 00:23:25,458 Никаких, господин обер-лейтенант. 356 00:23:25,493 --> 00:23:28,804 Осторожнее с гражданскими, у нас в доме министр. 357 00:23:28,839 --> 00:23:30,235 Слушаюсь, господин обер-лейтенант. 358 00:23:35,018 --> 00:23:37,845 Эта девушка принадлежит к персоналу? 359 00:23:38,029 --> 00:23:40,571 Нет, конечно нет. 360 00:23:40,606 --> 00:23:43,651 Вот как. Значит, какая-то чужая. 361 00:23:44,066 --> 00:23:48,283 Господин обер-лейтенант, думаете, это может быть подозрительным? 362 00:23:48,318 --> 00:23:49,485 Вы тоже так считаете? 363 00:23:50,057 --> 00:23:54,758 Да, тогда нужно… - Значит нужно что-то делать. 364 00:24:01,022 --> 00:24:03,927 Эй, вы там! - Я? 365 00:24:03,962 --> 00:24:04,987 Зайдите! 366 00:24:05,040 --> 00:24:07,160 Зачем? Я уже ухожу! 367 00:24:07,195 --> 00:24:09,107 Прежде чем уйти, вы должны войти! 368 00:24:22,059 --> 00:24:25,223 Что вы делаете? - Разве вы не слышите! 369 00:24:26,072 --> 00:24:29,425 Я кларнетирую. - Что? - Что? 370 00:24:30,227 --> 00:24:34,810 Если хотите точно знать, это марш, который сочинил покойный Иоганн Штраус, 371 00:24:34,845 --> 00:24:38,020 знаменитый дирижёр, у него играл мой покойный отец. 372 00:24:38,055 --> 00:24:41,411 Мне всё равно. Здесь не место для дудок. Уходите отсюда. 373 00:24:41,446 --> 00:24:42,696 Ладно, я уйду. 374 00:24:42,731 --> 00:24:44,458 Мне здесь всё равно не нравится. 375 00:24:46,032 --> 00:24:47,838 Здесь пахнет горелым. 376 00:24:48,006 --> 00:24:50,284 Жаркое! 377 00:25:00,047 --> 00:25:01,633 Сгорело! 378 00:25:01,668 --> 00:25:03,534 Можно отдать собакам. 379 00:25:03,569 --> 00:25:07,049 Меня сейчас выгонят, а вы смеётесь надо мной. 380 00:25:07,084 --> 00:25:09,604 Если Его Превосходительство потребует жаркое... 381 00:25:09,639 --> 00:25:11,117 Не стоит волноваться. 382 00:25:11,152 --> 00:25:13,116 Его Превосходительство жаркое получит. 383 00:25:13,151 --> 00:25:14,165 Вот это? 384 00:25:17,001 --> 00:25:19,621 Боже, оно пахнет пожарищем. 385 00:25:20,072 --> 00:25:23,817 Нужно сделать соус, чтобы перебить запах. 386 00:25:23,852 --> 00:25:25,898 У вас осталось что-нибудь со вчерашнего ужина? 387 00:25:25,933 --> 00:25:28,539 Там грибная похлёбка. - Ну, давайте её. 388 00:25:30,031 --> 00:25:31,874 Так, мой цыпленочек. 389 00:25:33,634 --> 00:25:35,530 Вот. - Дай попробовать. 390 00:25:38,203 --> 00:25:41,112 Слишком пресно. Нельзя оставлять пресным. 391 00:25:41,147 --> 00:25:42,660 Сюда нужна паприка. 392 00:25:45,666 --> 00:25:47,501 Вот. - Так. 393 00:25:51,448 --> 00:25:52,746 Да. 394 00:25:52,781 --> 00:25:54,130 И ещё. 395 00:25:56,466 --> 00:25:57,820 Так, теперь мешай. 396 00:25:59,002 --> 00:26:00,314 Как долго? 397 00:26:00,349 --> 00:26:02,829 Пока у повара голова не закружится. 398 00:26:03,017 --> 00:26:04,515 Что вы там делаете? 399 00:26:04,550 --> 00:26:06,490 Счищаю уголь с курицы, 400 00:26:06,525 --> 00:26:09,123 чтобы она выглядела более аппетитно. 401 00:26:11,046 --> 00:26:13,287 Запах гари всё ещё пробивается. 402 00:26:13,322 --> 00:26:15,642 На вкус как завтрак капитана пожарной команды. 403 00:26:15,677 --> 00:26:20,410 Принесите перец, три луковицы и чеснок. 404 00:26:21,016 --> 00:26:22,702 Испанский перец годится? 405 00:26:23,018 --> 00:26:24,860 Национальность тут неважна. 406 00:26:24,895 --> 00:26:29,756 Главное, чтобы он был острый. Острый, как носик милой маленькой кухарки. 407 00:26:29,791 --> 00:26:31,840 Я не кухарка, я горничная. 408 00:26:31,875 --> 00:26:34,556 Это было образно сказано. - Ах так. 409 00:26:36,402 --> 00:26:38,210 Ну вот неудача. 410 00:26:38,245 --> 00:26:42,172 Да, венские мостовые очень опасны. 411 00:26:42,207 --> 00:26:44,848 Нога сильно болит? 412 00:26:44,883 --> 00:26:46,896 Совсем нет. 413 00:26:46,931 --> 00:26:47,808 Ай. 414 00:26:48,038 --> 00:26:51,440 Лишь бы это не мешало моей дипломатической миссии. 415 00:26:51,475 --> 00:26:54,245 И что у вас за миссия? 416 00:26:54,280 --> 00:26:57,437 Ваше Превосходительство, вы не получили мои два письма? 417 00:26:57,472 --> 00:27:01,704 Да, конечно, я получил оба письма, само собой. 418 00:27:01,739 --> 00:27:03,881 Тогда вы должны знать, зачем я приехал. 419 00:27:04,003 --> 00:27:07,853 Да, конечно, я знаю, но не совсем точно. 420 00:27:08,011 --> 00:27:11,619 То есть я не понимаю, почему вы написали именно мне. 421 00:27:12,003 --> 00:27:14,078 Я никого больше в Вене не знаю. 422 00:27:15,024 --> 00:27:17,563 Это неправда, Ваше Превосходительство. 423 00:27:25,026 --> 00:27:26,613 Прошу, входите. 424 00:27:30,005 --> 00:27:32,947 Ты совсем не изменился. 425 00:27:34,016 --> 00:27:36,968 Выглядишь точно как тогда. 426 00:27:37,003 --> 00:27:38,878 Почти не изменился. 427 00:27:39,092 --> 00:27:44,904 Прошу немного снисхождения и маленькую подсказку. 428 00:27:45,077 --> 00:27:50,810 Лейтенант граф Харцберг, говорит вам что-то имя Леони? 429 00:27:52,568 --> 00:27:54,778 Леони фон… Простите. 430 00:27:55,033 --> 00:27:57,227 Леони фон Хаймендорф. 431 00:27:58,070 --> 00:27:59,985 Понял? 432 00:28:03,005 --> 00:28:05,047 Леопольд, закуску. 433 00:28:05,082 --> 00:28:08,126 Я просто онемела от потрясения. 434 00:28:09,009 --> 00:28:10,890 Это Карл. 435 00:28:11,011 --> 00:28:14,160 Ваш сын. Как две капли воды. 436 00:28:14,195 --> 00:28:15,238 Почему? 437 00:28:15,273 --> 00:28:18,581 Нет-нет, это мой племянник. 438 00:28:18,616 --> 00:28:19,652 Да. 439 00:28:19,687 --> 00:28:21,788 Я ведь не замужем. 440 00:28:21,823 --> 00:28:23,222 Ага, так. 441 00:28:23,257 --> 00:28:25,086 Я тоже не женат. 442 00:28:25,121 --> 00:28:26,740 Да, как и тогда. 443 00:28:26,775 --> 00:28:29,524 Ну что ж, выпьем шампанского за встречу? 444 00:28:29,559 --> 00:28:31,447 Извините, но я не пью. 445 00:28:31,482 --> 00:28:33,418 Это неправильно. 446 00:28:33,453 --> 00:28:36,852 Глоток в нужный момент, и всё могло бы сложиться иначе. 447 00:28:36,887 --> 00:28:39,394 Я ещё и при исполнении. 448 00:28:39,429 --> 00:28:42,411 При исполнении, и к тому же на секретной миссии. 449 00:28:42,446 --> 00:28:46,469 Секретной? В Вене уже все воробьи чирикают об этом… 450 00:28:46,504 --> 00:28:48,496 А с чего бы им чирикать? 451 00:28:48,531 --> 00:28:51,804 Наверное, сорока на хвосте принесла. 452 00:28:51,839 --> 00:28:55,166 Причина моего приезда уже известна? 453 00:28:55,201 --> 00:29:00,314 Конечно, вы ищете партию для вашей наследной принцессы Гросс-Линденштайн. 454 00:29:00,349 --> 00:29:01,853 Так и есть, в самом деле. 455 00:29:01,888 --> 00:29:05,502 Мы обязательно выберем кого-нибудь для вас... 456 00:29:05,537 --> 00:29:09,715 Кого? - Как бы вам сказать... 457 00:29:09,866 --> 00:29:11,875 Скажите! - Да, да... 458 00:29:12,021 --> 00:29:13,838 Надо подумать. 459 00:29:31,043 --> 00:29:35,182 Я знаю, кто мог бы жениться на вашей принцессе Августе Клементине. 460 00:29:35,217 --> 00:29:36,093 Кто? 461 00:29:36,128 --> 00:29:37,988 Разве это так трудно угадать? 462 00:29:38,023 --> 00:29:41,399 Зачем искать вдали, если достойный стоит так близко? 463 00:29:41,434 --> 00:29:43,016 Вы... вы ведь не имеете в виду... 464 00:29:43,051 --> 00:29:45,934 Не цепляйтесь к бедной девушке! 465 00:29:45,969 --> 00:29:47,264 Она совсем не виновата! 466 00:29:47,299 --> 00:29:49,188 Она приготовила вашу проклятую курицу. 467 00:29:49,223 --> 00:29:52,560 Что значит курица? Это не курица, это бомба. 468 00:29:52,595 --> 00:29:55,183 Она тут ни при чем. Соус - моя идея. 469 00:29:55,218 --> 00:29:57,748 И я не понимаю, отчего тут можно взлететь на воздух. 470 00:29:57,783 --> 00:29:59,195 Я положил туда только безвредные вещи. 471 00:29:59,230 --> 00:30:02,884 Соль, перец, паприку, майоран, имбирь, тмин, 472 00:30:02,885 --> 00:30:06,013 мускат, шафран, чеснок, лук. 473 00:30:06,048 --> 00:30:09,106 Что это? - Черный перец. 474 00:30:09,141 --> 00:30:10,694 Ну разве это вредно для здоровья? 475 00:30:11,013 --> 00:30:14,162 Лучшего принца, чем Хаймендорф, она во всей Вене не найдёт. 476 00:30:14,197 --> 00:30:18,838 Но, дорогая тётя, я не отказываюсь, но это просто катастрофа. 477 00:30:18,873 --> 00:30:22,444 Насколько мне известно, генеалогических препятствий 478 00:30:22,479 --> 00:30:26,122 между нашим славным домом и венскими князьями Хаймендорф нет. 479 00:30:26,157 --> 00:30:30,440 Минутку, я вовсе не из Вены, я скорее из силезской боковой линии, 480 00:30:30,475 --> 00:30:34,522 и там, вроде, есть дополнительный трактат о прагматических санкциях, 481 00:30:34,557 --> 00:30:35,902 или что-то в этом роде. 482 00:30:36,995 --> 00:30:41,452 Да, да, да, что-то такое есть в архиве. 483 00:30:41,487 --> 00:30:45,174 С вашего любезного разрешения я немедленно посмотрю, 484 00:30:45,209 --> 00:30:47,235 если кто-нибудь отведёт меня в архив. 485 00:30:47,270 --> 00:30:49,298 Вот он и должен вам помочь. 486 00:30:49,333 --> 00:30:50,722 Да, я помогу вам. 487 00:30:50,757 --> 00:30:52,547 Я уже ничего не понимаю. 488 00:30:52,582 --> 00:30:54,337 Чтобы жениться, нужен архив? 489 00:30:54,372 --> 00:30:56,232 Раньше это делали в церкви. 490 00:30:56,267 --> 00:30:57,348 Это было раньше, тётя. 491 00:30:57,383 --> 00:31:00,841 Но прежде позвольте пригласить вас немного перекусить. 492 00:31:02,513 --> 00:31:03,869 Спасибо. 493 00:31:05,034 --> 00:31:06,954 У меня пропал аппетит. 494 00:31:08,162 --> 00:31:11,726 Позволите спросить, что это? 495 00:31:12,437 --> 00:31:13,838 Новое венское блюдо? 496 00:31:13,873 --> 00:31:16,492 Да, конечно, это... эээ... 497 00:31:16,527 --> 00:31:20,561 Я забыла название. Но именно так. 498 00:31:25,083 --> 00:31:26,983 Превосходно. 499 00:31:29,068 --> 00:31:30,144 Пикантно. 500 00:31:30,179 --> 00:31:32,069 Чрезвычайно пикантно. 501 00:31:32,330 --> 00:31:33,541 Превосходно. 502 00:31:33,576 --> 00:31:35,960 Я требую, чтобы меня выпустили. 503 00:31:36,024 --> 00:31:37,900 Вы подозрительное лицо. 504 00:31:37,935 --> 00:31:40,865 А подозрительное лицо может выпустить только инспекционный офицер. 505 00:31:40,900 --> 00:31:43,791 Тогда я подожду господина инспекционного офицера. 506 00:31:49,022 --> 00:31:52,190 Особые происшествия? - Задержана подозрительная особа. 507 00:31:53,021 --> 00:31:54,390 Оставьте нас одних. 508 00:31:59,097 --> 00:32:01,571 Значит, вы всё-таки вызвали подозрение. 509 00:32:02,681 --> 00:32:04,079 Подозрение? 510 00:32:04,114 --> 00:32:06,487 Если все люди, которые хотят выйти, подозрительны, 511 00:32:06,488 --> 00:32:08,768 тогда можно подозревать всех подряд. 512 00:32:08,803 --> 00:32:10,710 Я вам вот что скажу. - Что? 513 00:32:13,067 --> 00:32:18,990 Это бессмысленно. Вы меня всё равно узнали. - Ну и? 514 00:32:20,776 --> 00:32:23,972 Теперь вы хотите отомстить мне. Ну хорошо, запирайте меня. 515 00:32:24,051 --> 00:32:26,281 Или что вы ещё со мной собираетесь сделать? 516 00:32:26,316 --> 00:32:28,302 Этого я пока не знаю. 517 00:32:29,075 --> 00:32:32,660 Это зависит от многого. - От чего? 518 00:32:33,762 --> 00:32:35,623 От того, ответите ли вы на мой вопрос. 519 00:32:36,011 --> 00:32:39,503 Ага. Этот тип вопросов знаком. 520 00:32:39,538 --> 00:32:41,255 Когда мы можем встретиться сегодня вечером, 521 00:32:41,256 --> 00:32:45,211 не хочу ли я прокатиться по Пратеру при лунном свете... 522 00:32:45,246 --> 00:32:49,166 Нет. Я хочу ответ на вопрос, почему вы дали мне пощёчину. 523 00:32:51,610 --> 00:32:52,917 Вы не хотите мне сказать? 524 00:32:52,918 --> 00:32:55,473 Я ведь вам, по сути, ничего плохого не сделал. 525 00:32:56,075 --> 00:33:01,046 В сущности, нет. Вы получили пощёчину, 526 00:33:01,047 --> 00:33:03,037 которая была предназначена совсем другому человеку. 527 00:33:03,072 --> 00:33:04,581 Я не понимаю. 528 00:33:04,616 --> 00:33:07,865 Это запутанная история, её так просто не объяснишь. 529 00:33:07,900 --> 00:33:11,255 Жаль. Тогда я никогда её не узнаю. 530 00:33:11,290 --> 00:33:13,863 Но почему? Я ведь не сказала, что не хочу рассказать. 531 00:33:13,898 --> 00:33:17,761 Да, но тогда мне пришлось бы спросить, когда мы встретимся вечером. 532 00:33:17,796 --> 00:33:19,524 И тогда вы, конечно, снова рассердитесь. 533 00:33:20,011 --> 00:33:21,572 Это верно. 534 00:33:22,003 --> 00:33:26,582 Я могла бы, например, сказать вам, что сегодня вечером у меня выходной, 535 00:33:26,617 --> 00:33:29,586 и я, скорее всего, буду в Пратере. 536 00:33:30,009 --> 00:33:34,540 А если я там, то обычно захожу в трактир "Дунайская русалка". 537 00:33:36,443 --> 00:33:38,666 И что скорее всего я там буду не одна. 538 00:33:38,701 --> 00:33:42,249 Да, конечно. У такой девушки, как вы, наверняка есть жених. 539 00:33:42,284 --> 00:33:45,002 Это вас смущает? 540 00:33:45,014 --> 00:33:47,690 Ни в коем случае. - Ах вот как. 541 00:33:48,020 --> 00:33:50,433 Если я приду в "Дунайскую русалку", 542 00:33:50,434 --> 00:33:53,736 то только для того, чтобы узнать про историю с пощёчиной. 543 00:33:55,924 --> 00:33:59,564 Да, если придете. 544 00:34:04,626 --> 00:34:06,606 Так вы будете меня запирать? 545 00:34:24,005 --> 00:34:27,372 Я прошу прощения за эту глупую пощёчину. 546 00:34:42,100 --> 00:34:44,958 Это господин Шостак, который спас мою жареную курицу. 547 00:34:45,028 --> 00:34:47,371 Это было очень мило с вашей стороны, господин Шостак. 548 00:34:47,406 --> 00:34:49,715 Пожалуйста, присаживайтесь. - Да, с вашего позволения. 549 00:34:51,050 --> 00:34:54,163 Осторожнее, вы выскочите из мундира. 550 00:34:54,198 --> 00:34:55,300 Ничего страшного. 551 00:34:55,335 --> 00:34:57,607 Это можно зашить, и не будет заметно. 552 00:34:57,642 --> 00:34:59,491 Иначе Виндишгретц разорвет меня в клочья. 553 00:34:59,526 --> 00:35:00,985 Князь Виндишгретц? 554 00:35:01,020 --> 00:35:03,098 Не сам князь, а его каптенармус. 555 00:35:03,133 --> 00:35:06,950 Он выдал мне такую форму, потому что свою я обменял на кларнет. 556 00:35:07,030 --> 00:35:09,407 Ах, вы музыкант? - И ещё какой! 557 00:35:09,442 --> 00:35:13,409 Насколько я музыкален, я докажу вам в следующем вальсе. 558 00:35:28,028 --> 00:35:31,768 Добрый вечер. - Добрый вечер. 559 00:35:33,385 --> 00:35:36,186 Можно? Или здесь сидит господин жених? 560 00:35:37,360 --> 00:35:39,882 Мы ведь хотели только поговорить о пощечине. 561 00:35:39,917 --> 00:35:43,093 Да, конечно. 562 00:35:44,028 --> 00:35:45,458 Превосходный архив. 563 00:35:45,493 --> 00:35:49,781 Я уже дошёл до 1786 года и не нашёл ни одного дополнительного трактата. 564 00:35:49,816 --> 00:35:53,768 Вот именно. К сожалению, препятствий к браку тоже нет. 565 00:35:55,023 --> 00:35:58,658 Уже половина восьмого, через час начнётся представление в Пратер-Колизее. 566 00:35:58,693 --> 00:36:00,972 Ваше Превосходительство, я бы предложил закончить, 567 00:36:00,973 --> 00:36:03,770 я хочу показать вам Вену. 568 00:36:04,005 --> 00:36:06,630 Очень любезно, князь. Но я её уже знаю. 569 00:36:06,665 --> 00:36:08,473 Но с тех пор всё сильно изменилось. 570 00:36:08,508 --> 00:36:11,930 Например, Пратер-Колизей. Колоссально изменился. 571 00:36:11,965 --> 00:36:13,241 Вы должны это увидеть. 572 00:36:13,276 --> 00:36:14,718 Я знаю даже Колизей в Риме. 573 00:36:17,057 --> 00:36:18,543 Можно попросить немного воды? 574 00:36:18,578 --> 00:36:20,421 Воды? Ну конечно. Господин директор архива, 575 00:36:20,422 --> 00:36:22,563 Его Превосходительство хочет помыть руки перед уходом. 576 00:36:22,598 --> 00:36:24,624 Не помыть руки, попить. 577 00:36:24,659 --> 00:36:27,917 Пить? Воду? - Очень острая еда. 578 00:36:27,952 --> 00:36:32,141 В Вене. Курица была превосходна, но острая. Немного острая. 579 00:36:32,176 --> 00:36:35,246 Питьевой воды здесь, в архиве, к сожалению, нет. 580 00:36:35,281 --> 00:36:36,751 Может, вина? 581 00:36:36,786 --> 00:36:38,073 Киршвассер. 582 00:36:38,108 --> 00:36:39,404 Вино? На службе? 583 00:36:39,439 --> 00:36:40,440 Это разрешено? 584 00:36:40,475 --> 00:36:44,592 Не знаю, но во всяком случае не запрещено. 585 00:36:45,009 --> 00:36:46,072 Спасибо, спасибо. 586 00:36:56,494 --> 00:36:58,695 Франци, у тебя есть иголка и нитка? 587 00:36:58,730 --> 00:37:00,426 Да, думаю, есть. 588 00:37:00,461 --> 00:37:02,920 Зачем тебе? - Зашить мундир Шостака. 589 00:37:03,050 --> 00:37:05,018 А ты сейчас же иди танцевать. 590 00:37:05,053 --> 00:37:07,904 Как скажете, герр обер-лейтенант, но не знаю, получится ли. 591 00:37:07,939 --> 00:37:10,671 Одно лишнее движение, и я окажусь на улице. 592 00:37:11,023 --> 00:37:12,795 Ради бога, делай что хочешь, 593 00:37:13,011 --> 00:37:15,523 но я не хочу видеть вас обоих сегодня вечером. 594 00:37:15,558 --> 00:37:17,534 Слушаюсь! - Идите сюда! 595 00:37:17,569 --> 00:37:19,132 Пойдёмте туда, там свет лучше. 596 00:37:19,167 --> 00:37:21,103 Там вы меня лучше увидите, когда будете зашивать. 597 00:37:25,308 --> 00:37:27,209 Так вот, эта пощёчина была... 598 00:37:27,244 --> 00:37:29,110 У меня есть к вам предложение. 599 00:37:29,145 --> 00:37:30,978 Забудьте о пощёчине. 600 00:37:32,131 --> 00:37:33,591 И станцуйте со мной этот вальс. 601 00:37:43,011 --> 00:37:47,863 Это самое прекрасное на свете, 602 00:37:47,864 --> 00:37:51,570 когда твои руки нежно обнимают меня, 603 00:37:51,605 --> 00:37:55,279 и скрипка при этом играет 604 00:37:55,280 --> 00:37:58,735 вальс для нас двоих. 605 00:37:58,770 --> 00:38:02,083 Это лучшее, что может быть — 606 00:38:02,084 --> 00:38:05,386 знать, что я влюблен, 607 00:38:05,421 --> 00:38:09,577 и ты клянешься мне в вечной верности 608 00:38:09,578 --> 00:38:13,006 под этот вальс для нас двоих. 609 00:38:13,041 --> 00:38:16,095 Сейчас май, и деревья зелены, 610 00:38:16,752 --> 00:38:19,921 плывут облака, цветут цветы, 611 00:38:19,956 --> 00:38:23,007 а мы танцуем под музыку, 612 00:38:23,901 --> 00:38:26,939 в ритме вальса летим навстречу счастью. 613 00:38:27,808 --> 00:38:32,385 Это самое прекрасное на свете, 614 00:38:33,007 --> 00:38:36,626 и этого не купишь за деньги: 615 00:38:37,013 --> 00:38:40,761 этот поцелуй, этот май 616 00:38:40,796 --> 00:38:45,686 и вальс для нас двоих. 617 00:38:47,032 --> 00:38:48,657 Скоро восемь. 618 00:38:48,692 --> 00:38:51,971 А ведь сегодня Лина Штробель впервые выступает в Пратер-Колизее. 619 00:38:52,017 --> 00:38:55,149 Лина Штробель выступает в Пратер-Колизее? 620 00:38:58,032 --> 00:39:00,364 Если позволите, 621 00:39:00,365 --> 00:39:04,992 я бы всё же присоединился к местному пониманию службы. 622 00:39:05,019 --> 00:39:06,126 Только глоток. 623 00:39:06,161 --> 00:39:07,818 И лишь от сухости в горле. 624 00:39:12,040 --> 00:39:13,373 Спасибо. 625 00:39:13,408 --> 00:39:15,684 Странный вкус, в самом деле. 626 00:39:16,015 --> 00:39:18,430 И не сказать, чтобы отвратительный. 627 00:39:25,146 --> 00:39:27,009 Ваше Превосходительство, возьмите всю бутылку. 628 00:39:27,044 --> 00:39:30,308 Если того требует обычай, пожалуйста. 629 00:39:33,038 --> 00:39:36,303 Теперь я, пожалуй, всё же успею в Пратер-Колизей. 630 00:39:38,006 --> 00:39:40,288 Я не захотела работать у своего деда в винограднике. 631 00:39:40,323 --> 00:39:43,326 Я сказала нет и пошла в горничные. 632 00:39:45,009 --> 00:39:47,887 Не знаю, зачем я всё это рассказываю вам, офицеру. 633 00:39:50,077 --> 00:39:52,076 Не все офицеры такие, как вы думаете. 634 00:39:53,052 --> 00:39:54,854 Но я не знаю ни одного, кто был бы исключением. 635 00:39:55,011 --> 00:39:56,960 Один есть, это я. 636 00:40:02,005 --> 00:40:04,841 Гуляш! - Что ты делаешь? 637 00:40:04,876 --> 00:40:07,357 Прячусь. - Почему? 638 00:40:07,392 --> 00:40:10,699 Видишь ли, новая форма, как молодая девушка. 639 00:40:10,734 --> 00:40:14,249 Стоит появиться пятну, и радости от неё уже нет. 640 00:40:14,284 --> 00:40:17,169 Официант, один гуляш. - Мне тоже. - И мне. 641 00:40:17,204 --> 00:40:18,312 Четыре раза гуляш. 642 00:40:18,347 --> 00:40:21,092 Вы послушайте. Они прямо нарочно. 643 00:40:21,127 --> 00:40:23,023 Вы будете гуляш? 644 00:40:23,046 --> 00:40:25,622 Ты будешь гуляш? - Нет. 645 00:40:26,191 --> 00:40:27,422 Ну, слава Богу. 646 00:40:46,543 --> 00:40:49,396 Что? Это и есть Колизей? Все места заняты. 647 00:40:49,431 --> 00:40:52,659 Все. Но нам повезло, Ваше Превосходительство, как раз ещё три места свободны. 648 00:40:53,001 --> 00:40:54,493 Сесть? Здесь? 649 00:40:54,893 --> 00:40:55,996 Вы думаете, выдержит? 650 00:40:56,000 --> 00:40:58,256 Это выдержит даже быка. 651 00:40:58,291 --> 00:41:00,515 Привет, Эстерхази. - Привет. 652 00:41:00,550 --> 00:41:01,755 Подвиньтесь немного. 653 00:41:03,013 --> 00:41:05,828 Эстерхази? - Да, князь Эстерхази. 654 00:41:06,063 --> 00:41:09,468 Добрый вечер, Ваше высочество. - Привет, Хаймендорф. 655 00:41:10,053 --> 00:41:14,219 Это эрцгерцог Леопольд Вильгельм. Он почти каждый вечер здесь. 656 00:41:14,254 --> 00:41:16,251 Он приходит ради целебного вина? 657 00:41:16,286 --> 00:41:18,214 Да, и ради художественных изысков. 658 00:41:18,249 --> 00:41:21,006 Здесь выступают самые яркие звёзды. Даже из придворной оперы. 659 00:41:22,017 --> 00:41:24,845 Сейчас вы кое-что увидите. Сейчас выйдет Лина Штробель. 660 00:41:39,838 --> 00:41:42,799 О горничных знает каждый ребенок, 661 00:41:44,140 --> 00:41:46,770 это самые дерзкие создания в нынешней Вене. 662 00:41:48,003 --> 00:41:51,702 Они обожают кокетничать и строить глазки, 663 00:41:52,003 --> 00:41:55,289 но никакую работу делать не любят. 664 00:41:56,104 --> 00:41:59,014 Труд и хлопоты им совсем не знакомы, 665 00:42:00,093 --> 00:42:03,219 и когда хозяйка зовет, их никогда нет под рукой. 666 00:42:04,169 --> 00:42:07,845 Но если хозяин дома тайком уходит вечером, 667 00:42:08,005 --> 00:42:11,552 то часто возвращается под утро с горничной. 668 00:42:15,221 --> 00:42:19,488 Во всей империи 669 00:42:19,489 --> 00:42:23,430 каждый знает наверняка - 670 00:42:23,442 --> 00:42:27,873 если девица ведет себя так вольно, 671 00:42:29,052 --> 00:42:33,765 то она наверняка горничная. 672 00:42:38,538 --> 00:42:41,554 На горничных всегда производили огромное впечатление 673 00:42:42,869 --> 00:42:46,238 чары победоносного военного мундира. 674 00:42:47,180 --> 00:42:50,847 Сабля их возбуждает, кивер лишает воли, 675 00:42:51,009 --> 00:42:54,928 а завидев звезды на погонах, они тотчас идут следом. 676 00:42:54,963 --> 00:42:58,297 Для горничной, будь то зима или лето, 677 00:42:59,295 --> 00:43:02,900 один только мундир выигрывает любое сражение. 678 00:43:03,732 --> 00:43:07,383 И если ты офицер, мой друг, то советую тебе - 679 00:43:07,418 --> 00:43:12,804 спасайся бегством, иначе ничто тебя от нее не спасет. 680 00:43:17,051 --> 00:43:21,854 Во всей империи 681 00:43:21,855 --> 00:43:25,863 каждый знает наверняка - 682 00:43:25,898 --> 00:43:30,458 если девица не может отказать ни одному мундиру, 683 00:43:31,557 --> 00:43:37,068 то она наверняка горничная. 684 00:43:45,023 --> 00:43:47,393 Великолепно! Браво! 685 00:43:47,769 --> 00:43:49,721 Бис! 686 00:43:51,762 --> 00:43:55,252 Должен вам сказать, я ещё никогда не встречал девушку, которая так... 687 00:43:55,287 --> 00:43:57,411 Пожалуйста, не продолжайте. 688 00:43:58,494 --> 00:44:00,395 Вы это наверняка уже так часто повторяли. 689 00:44:01,050 --> 00:44:02,685 Да, это правда. 690 00:44:03,835 --> 00:44:06,741 Слова так изнашиваются, что их уже нельзя употреблять, 691 00:44:07,028 --> 00:44:08,870 когда они вдруг становятся правдой. 692 00:44:10,947 --> 00:44:12,465 А они правда? 693 00:44:13,021 --> 00:44:14,605 Правда. 694 00:44:20,898 --> 00:44:23,393 Теперь осталось только услышать музыку. 695 00:44:23,428 --> 00:44:26,758 Музыка и любимая женщина, что еще нужно для счастья. 696 00:44:28,026 --> 00:44:30,557 Что ты наделал? 697 00:44:31,092 --> 00:44:33,691 Ничего. 698 00:44:54,051 --> 00:44:56,472 Хватит глупостей. 699 00:44:57,009 --> 00:44:58,978 Вы обер-лейтенант, а я горничная. 700 00:44:59,013 --> 00:45:02,496 Но я хочу доказать вам, что я исключение. 701 00:45:02,531 --> 00:45:04,394 Доказать вы можете только тем, 702 00:45:04,395 --> 00:45:07,135 что не попытаетесь завести со мной любовную историю, 703 00:45:08,272 --> 00:45:11,066 у которой красивое начало, но наверняка горький конец. 704 00:45:11,711 --> 00:45:14,073 Митци! Пойдём домой! 705 00:45:22,551 --> 00:45:23,973 Что, что-то случилось? 706 00:45:24,008 --> 00:45:27,421 Ничего не случилось, слава Богу, но чуть было не случилось. 707 00:45:39,019 --> 00:45:42,023 О горничных знает каждый ребенок, 708 00:45:43,021 --> 00:45:45,907 это самые дерзкие создания в нынешней Вене. 709 00:45:46,032 --> 00:45:47,648 Замечательная песня. 710 00:45:47,683 --> 00:45:49,938 Кто ее сочинил? 711 00:45:51,048 --> 00:45:54,826 Обер-лейтенант, адъютант фельдмаршала, Ваше Превосходительство,. 712 00:45:54,861 --> 00:45:57,192 Этот Фишбахер? Ха-ха, очень по-венски. 713 00:45:57,227 --> 00:45:59,524 Здесь даже обер-лейтенанты стихи сочиняют. 714 00:46:14,309 --> 00:46:17,088 Во всей империи 715 00:46:17,581 --> 00:46:20,727 каждый знает наверняка - 716 00:46:21,015 --> 00:46:24,572 если девица не может отказать ни одному мундиру, 717 00:46:24,573 --> 00:46:27,526 то она наверняка горничная. 718 00:46:48,040 --> 00:46:49,534 И когда хозяйка зовет, 719 00:46:50,872 --> 00:46:53,036 их никогда нет под рукой. 720 00:46:54,003 --> 00:46:57,187 Но если хозяин дома тайком уходит вечером, 721 00:46:57,222 --> 00:46:59,849 то он часто возвращается домой с горничной. 722 00:47:03,142 --> 00:47:06,318 Во всей империи 723 00:47:06,900 --> 00:47:10,012 каждый знает наверняка - 724 00:47:10,036 --> 00:47:14,169 если девица не может отказать ни одному мундиру, 725 00:47:14,170 --> 00:47:18,462 то она наверняка горничная. 726 00:47:19,600 --> 00:47:23,067 Во всей империи 727 00:47:23,587 --> 00:47:27,001 каждый знает наверняка - 728 00:47:27,013 --> 00:47:31,312 если девица не может отказать ни одному мундиру, 729 00:47:31,313 --> 00:47:35,124 то она наверняка горничная. 730 00:47:35,126 --> 00:47:39,009 Прекратить! Хватит! - Это уж слишком, Фишбахер! Что с тобой? 731 00:47:39,044 --> 00:47:42,894 Штефан, где ты всё время пропадаешь? Ты меня совсем забыл. 732 00:47:42,929 --> 00:47:44,842 Что ты имеешь против собственного сочинения? 733 00:47:44,877 --> 00:47:46,429 Я больше не могу слышать эту песню. Пойдём! 734 00:47:51,005 --> 00:47:52,392 Что такое? 735 00:47:52,427 --> 00:47:54,646 Я ищу тебя по всей Вене. - Что случилось? 736 00:47:54,681 --> 00:47:56,520 Принцесса Клементина Августа завтра прибывает из Гросс-Линденштайна. 737 00:47:56,555 --> 00:47:57,731 О, Господи! 738 00:47:58,011 --> 00:47:59,516 Что теперь будет? 739 00:47:59,551 --> 00:48:02,672 Старик устраивает приём. Его Величество дал согласие. 740 00:48:03,061 --> 00:48:06,389 Теперь всё кончено. Я должен жениться. 741 00:48:06,424 --> 00:48:08,003 Но нельзя же человека заставить. 742 00:48:08,028 --> 00:48:10,344 Ты плохо знаешь мою тётю Леони. 743 00:48:10,379 --> 00:48:13,598 Когда она лишит меня наследства, я буду выглядеть жалко. 744 00:48:13,633 --> 00:48:15,845 Может еще принцесса окажется красивой. 745 00:48:15,880 --> 00:48:20,400 Да ладно. Если уж предлагают, как кислое пиво, значит, точно косоглазая. 746 00:48:20,435 --> 00:48:22,983 Извини, но я должен насладиться жизнью как можно скорее, 747 00:48:23,018 --> 00:48:25,499 пока принцесса Гросс-Линденштайн не обрушилась на меня. 748 00:48:29,030 --> 00:48:30,511 А вот и я. 749 00:48:30,546 --> 00:48:32,042 Выпей! 750 00:48:33,082 --> 00:48:34,902 Сладко. 751 00:48:34,937 --> 00:48:36,590 Цветы моей маленькой. 752 00:48:36,625 --> 00:48:37,933 О, милый. 753 00:48:41,007 --> 00:48:42,813 Позвольте удалиться, 754 00:48:42,814 --> 00:48:46,194 я должен разобраться со скандалом из-за песни господина обер-лейтенанта. 755 00:48:46,892 --> 00:48:48,133 Какого скандала? 756 00:48:48,168 --> 00:48:50,895 Который сегодня устроят горничные в Пратер-Колизее. 757 00:48:51,030 --> 00:48:53,087 Откуда ты знаешь? - От Франци. 758 00:48:53,122 --> 00:48:55,607 Франци - фельдмаршал среди горничных. - Франци? 759 00:48:56,119 --> 00:48:59,084 Да, та самая, с того вечера в "Дунайской русалке". 760 00:48:59,119 --> 00:49:00,573 Ах, та. 761 00:49:00,608 --> 00:49:03,057 А теперь я исчезаю, мне надо появиться прежде, 762 00:49:03,092 --> 00:49:05,288 чем туда заявится полиция. 763 00:49:05,323 --> 00:49:06,740 Полиция? 764 00:49:07,028 --> 00:49:08,859 Закажи фиакр. 765 00:49:09,013 --> 00:49:10,552 Едем в Пратер. 766 00:49:13,009 --> 00:49:15,080 Все места распроданы, дамы. 767 00:49:15,115 --> 00:49:17,257 Ничего, для нас место найдется. 768 00:49:32,381 --> 00:49:34,645 А ну-ка подвиньтесь! - Что случилось? 769 00:49:35,092 --> 00:49:38,524 Посмотрим, что это за Лина Штробель. 770 00:49:38,559 --> 00:49:40,262 Давай, садимся! 771 00:49:40,297 --> 00:49:41,965 Подвиньтесь! 772 00:49:47,009 --> 00:49:49,596 Когда я скомандую, начинаем! 773 00:49:49,631 --> 00:49:51,209 Надеюсь, ничего не случится! 774 00:49:51,244 --> 00:49:52,779 Ещё как случится! 775 00:49:53,242 --> 00:49:54,549 Для этого мы и пришли! 776 00:50:11,030 --> 00:50:12,486 Начинаем! 777 00:50:16,082 --> 00:50:18,839 Это возмутительно! 778 00:50:18,874 --> 00:50:21,801 О горничных знает каждый ребенок, 779 00:50:23,036 --> 00:50:25,735 это самые дерзкие создания в нынешней Вене. 780 00:50:27,000 --> 00:50:30,668 Они обожают кокетничать и строить глазки, 781 00:50:30,703 --> 00:50:34,170 но никакую работу делать не любят. 782 00:50:38,082 --> 00:50:40,720 Пой дальше! Пой дальше! 783 00:50:40,755 --> 00:50:42,514 Лина! Лина! 784 00:50:46,052 --> 00:50:48,172 Продолжайте играть! 785 00:50:52,009 --> 00:50:54,613 Дальше, дальше! 786 00:50:56,028 --> 00:50:57,840 Мы не потерпим! 787 00:51:08,354 --> 00:51:14,345 Убирайтесь отсюда. Я не дама, я могу и ударить. 788 00:51:15,028 --> 00:51:17,907 Пойдёмте, прошу вас. 789 00:51:19,028 --> 00:51:22,657 Мы ее не выпустим! 790 00:51:23,980 --> 00:51:26,772 Невероятное поведение. 791 00:51:27,023 --> 00:51:29,247 Вовсе не такое уж невероятное. 792 00:51:29,282 --> 00:51:30,551 Если подумать, 793 00:51:30,586 --> 00:51:33,474 что такую песенку спели бы про меня, я бы тоже разозлилась. 794 00:51:33,509 --> 00:51:34,945 Ещё как. 795 00:51:35,082 --> 00:51:36,727 Прошу прощения. 796 00:51:37,005 --> 00:51:39,157 Не оставляйте меня одну! 797 00:51:39,192 --> 00:51:41,310 Если не сочтёте неподобающим 798 00:51:41,311 --> 00:51:44,336 быть наедине с незнакомцем, прошу, прошу! 799 00:51:45,080 --> 00:51:47,714 Вы вовсе не такой уж незнакомец. 800 00:51:47,715 --> 00:51:49,603 Я наблюдала за вами каждый вечер. 801 00:51:49,638 --> 00:51:51,495 Вы всегда сидели на одном и том же месте. 802 00:51:51,530 --> 00:51:54,853 Я не думал, что вы это заметите. 803 00:51:55,044 --> 00:51:59,181 Я заметила и то, что после каждого представления получала розы. 804 00:52:00,036 --> 00:52:03,030 Маленькая дань искусству и артистке. 805 00:52:09,981 --> 00:52:13,321 Если мы поймаем того, кто написал эту песню, ему не поздоровится. 806 00:52:13,356 --> 00:52:15,380 А если полиция её не запретит, 807 00:52:15,381 --> 00:52:18,057 мы будем приходить сюда каждый вечер, 808 00:52:18,058 --> 00:52:19,058 пока от Колизея не останется ни одной целой доски. 809 00:52:23,007 --> 00:52:24,254 Ну как? 810 00:52:24,289 --> 00:52:29,534 О, великолепно. Позвольте наконец представиться: Хацберг фон Эберштайн. 811 00:52:29,569 --> 00:52:31,503 О, граф Хацберг? 812 00:52:37,042 --> 00:52:42,299 При таких обстоятельствах я считаю уместным предоставить защиту. 813 00:52:42,334 --> 00:52:46,651 Господин, при таких обстоятельствах я считаю необходимым принять эту защиту. 814 00:52:47,017 --> 00:52:48,499 Минуточку! 815 00:52:56,044 --> 00:52:59,028 Полиция! Полиция! 816 00:52:59,063 --> 00:52:59,787 Нет! 817 00:52:59,822 --> 00:53:01,306 Господин обер-лейтенант, меня здесь нет. 818 00:53:01,341 --> 00:53:04,333 Я не хочу присутствовать на предстоящих переговорах. 819 00:53:04,368 --> 00:53:06,182 Господин обер-лейтенант! 820 00:53:06,217 --> 00:53:08,697 Не смейте нас арестовывать! 821 00:53:08,732 --> 00:53:11,013 Быстро, полиция! - Отпустите! 822 00:53:12,092 --> 00:53:13,668 Пожалуйста! 823 00:53:14,678 --> 00:53:16,232 Отпустите! 824 00:53:22,120 --> 00:53:22,801 Нет! 825 00:53:23,003 --> 00:53:24,528 Я хочу назад! 826 00:53:24,563 --> 00:53:26,480 Не вмешивайтесь в мои дела! 827 00:53:26,515 --> 00:53:27,986 Это как раз мои дела! 828 00:53:28,021 --> 00:53:29,741 Вас это вовсе не касается, вы причиняете мне боль! 829 00:53:29,776 --> 00:53:31,456 Ещё как касается! - Нет! 830 00:53:31,752 --> 00:53:33,570 Или ты думаешь, я хочу, чтобы тебя посадили? 831 00:53:33,605 --> 00:53:35,030 Почему? - Потому что я тебя люблю! 832 00:53:48,098 --> 00:53:52,588 Ты не хочешь, чтобы меня арестовали? 833 00:53:53,013 --> 00:53:54,036 Нет. 834 00:53:55,003 --> 00:53:56,287 Потому что ты была права. 835 00:53:57,285 --> 00:53:58,589 Во всём, что ты сказала. 836 00:53:59,050 --> 00:54:00,650 Тысячу раз права. 837 00:54:01,028 --> 00:54:02,352 Правда? 838 00:54:03,471 --> 00:54:04,830 Офицер и горничная? 839 00:54:07,154 --> 00:54:10,402 Я хочу, чтобы ты стала моей женой. 840 00:54:24,190 --> 00:54:25,988 Помогите кто-нибудь! 841 00:54:29,619 --> 00:54:32,689 Нет, нет! 842 00:54:33,664 --> 00:54:35,048 Не надо! 843 00:54:36,237 --> 00:54:38,599 Нет, прошу, нет! 844 00:54:39,090 --> 00:54:41,546 Пожалуйста! 845 00:54:59,053 --> 00:55:03,879 Я невиновна. Я невиновна. 846 00:55:03,914 --> 00:55:06,238 Я вас спрашивал? Нет, я вас не спрашивал. 847 00:55:06,273 --> 00:55:09,102 Идите сюда. Пришейте мне пуговицу. 848 00:55:09,137 --> 00:55:10,586 С ними одни неприятности. 849 00:55:10,621 --> 00:55:14,164 Кто-нибудь может зайти по службе. А я стою полуголый, без пуговицы. 850 00:55:14,199 --> 00:55:15,977 Как долго мне ещё тут оставаться? 851 00:55:16,012 --> 00:55:18,351 О, долго, долго. 852 00:55:18,386 --> 00:55:20,631 Вот у нас сначала нарушение общественного порядка. 853 00:55:20,666 --> 00:55:22,349 Это шесть месяцев. 854 00:55:22,384 --> 00:55:23,922 Шесть месяцев? 855 00:55:23,957 --> 00:55:25,461 То есть полгода. 856 00:55:25,496 --> 00:55:28,690 Потом злонамеренное повреждение имущества - год. 857 00:55:28,725 --> 00:55:31,873 Сопротивление при задержании - тоже год. 858 00:55:31,908 --> 00:55:36,317 Оскорбление должностного лица. 859 00:55:36,352 --> 00:55:40,229 Это минимум два года. Минимум. Вы ведь не судимы? 860 00:55:40,264 --> 00:55:41,321 Нет, нет. - Не судимы. 861 00:55:41,356 --> 00:55:43,104 Тогда можно, пожалуй, три месяца снять. 862 00:55:46,003 --> 00:55:48,174 Получается четыре года. 863 00:55:48,209 --> 00:55:49,799 Нет, Господи. - Не поминайте всуе. 864 00:55:49,834 --> 00:55:53,447 Сейчас не время молиться. Пришейте пуговицу. 865 00:55:53,482 --> 00:55:56,518 Для этого придётся снять мундир, иначе я вас уколю. 866 00:55:56,553 --> 00:55:58,003 Да! Это добавит еще год. 867 00:55:58,038 --> 00:56:00,496 За телесные повреждения! - Нет. 868 00:56:00,531 --> 00:56:02,944 Телесные повреждения - это год. Само собой. 869 00:56:06,082 --> 00:56:09,023 Вовремя я пришел. 870 00:56:09,044 --> 00:56:11,371 Господин полицейский полуголый. 871 00:56:11,406 --> 00:56:13,669 Как вы ходите перед арестованной? 872 00:56:13,704 --> 00:56:14,610 Как вы со мной разговариваете? 873 00:56:14,645 --> 00:56:15,530 Не дерзить! 874 00:56:15,565 --> 00:56:17,899 Что вам вообще нужно здесь? - Хочу войти. 875 00:56:18,015 --> 00:56:19,785 Так не получится. 876 00:56:20,064 --> 00:56:21,970 Так каждый может прийти и сказать, что хочет войти. 877 00:56:22,005 --> 00:56:23,264 Впервые слышу, 878 00:56:23,299 --> 00:56:25,643 что так трудно попасть в тюрьму. 879 00:56:25,678 --> 00:56:28,657 Ну да, трудно. Надо сперва что-то натворить. 880 00:56:28,692 --> 00:56:29,787 Например? 881 00:56:29,822 --> 00:56:33,111 Например, напасть на должностное лицо. 882 00:56:33,146 --> 00:56:34,859 Нет! Не на меня! 883 00:56:35,023 --> 00:56:37,612 Кем вам приходится арестованная? 884 00:56:37,647 --> 00:56:40,166 Знакомая. - Что? - Знакомая. 885 00:56:40,201 --> 00:56:43,180 Понятно. Может, эта знакомая вам родственница? 886 00:56:43,215 --> 00:56:44,943 В будущем. 887 00:56:45,023 --> 00:56:46,462 В будущем я с ней породнюсь. 888 00:56:46,497 --> 00:56:49,983 В будущем? Ну тогда я закрываю один глаз закона. 889 00:56:50,018 --> 00:56:52,280 А другой? - А другим смотрю в сторону. 890 00:57:00,088 --> 00:57:02,104 Митци! 891 00:57:02,139 --> 00:57:04,120 Шостак! 892 00:57:07,219 --> 00:57:08,866 Я тебе кое-что принёс. 893 00:57:08,901 --> 00:57:18,072 Это не булочка, а, так сказать, футляр для пилки. 894 00:57:18,107 --> 00:57:19,048 Зачем мне пилка? 895 00:57:19,083 --> 00:57:22,806 Ну, если хочешь сбежать, надо сперва перепилить решётку. 896 00:57:22,841 --> 00:57:24,047 Еще посетитель. 897 00:57:24,082 --> 00:57:26,341 У вас что сегодня, день рождения? 898 00:57:29,110 --> 00:57:31,268 Я только ненадолго заглянула, чтобы поддержать тебя. 899 00:57:31,303 --> 00:57:33,509 Она не должна держаться, она должна сбежать. 900 00:57:33,544 --> 00:57:34,596 Ей это не нужно. 901 00:57:34,631 --> 00:57:35,832 Мы тебя отсюда вытащим. 902 00:57:35,867 --> 00:57:37,362 Мы, венские горничные, уже сегодня. 903 00:57:37,397 --> 00:57:38,857 Сегодня вечером кое-что случится. 904 00:57:38,858 --> 00:57:41,021 Сегодня вечером на балу во дворце Радецкого. 905 00:57:41,056 --> 00:57:44,596 Время свидания истекло, к сожалению. Прошу. 906 00:57:44,631 --> 00:57:47,415 Не трогайте меня, вы… палач! 907 00:57:47,450 --> 00:57:49,481 Видите? 908 00:57:51,801 --> 00:57:53,895 Из канцелярии фельдмаршала. 909 00:57:54,023 --> 00:57:57,957 Поставщик двора Фишбахер, вас просят немедленно 910 00:57:58,001 --> 00:58:00,893 явиться в канцелярию его превосходительства 911 00:58:00,894 --> 00:58:02,745 по важному делу. 912 00:58:03,007 --> 00:58:05,783 Вы это слышали? По важному делу. 913 00:58:05,818 --> 00:58:09,872 В этом нет никакого сомнения. Это может быть только "фон". 914 00:58:09,907 --> 00:58:13,229 Антон фон Фишбахер. 915 00:58:13,264 --> 00:58:15,939 Кончай работу, всем бесплатное пиво, целая бочка. 916 00:58:15,974 --> 00:58:17,984 Антон фон Фишбахер. 917 00:58:18,019 --> 00:58:21,027 Барон, Фрайхерр, Эдельриттер фон Фишбахер. 918 00:58:21,062 --> 00:58:23,787 Что я сказал, пиво? Ха! Вино бесплатно! 919 00:58:23,822 --> 00:58:26,622 Каждому целая бутылка и по паре сосисок. 920 00:58:26,657 --> 00:58:27,684 Фон Фишбахер. 921 00:58:27,719 --> 00:58:29,466 Никто не сомневался... 922 00:58:29,501 --> 00:58:33,210 У господина фон Фишбахера доброе сердце... 923 00:58:33,245 --> 00:58:36,919 Мы, аристократы, знаем, что подобает делать. 924 00:58:37,011 --> 00:58:38,504 Ну, мама, я ухожу. 925 00:58:38,539 --> 00:58:40,037 То есть не ухожу, а еду, 926 00:58:40,072 --> 00:58:43,307 я не могу заставить Его Превосходительство ждать по такому важному делу. 927 00:58:43,342 --> 00:58:44,579 До свидания, мама. 928 00:58:47,013 --> 00:58:49,873 Боже мой, он всё-таки своего добился. 929 00:58:49,908 --> 00:58:54,211 Ему предстоит большой сюрприз в ближайшее время. 930 00:58:54,246 --> 00:58:55,616 Почему? 931 00:58:55,768 --> 00:59:02,166 Мама, что ты скажешь, если я сниму форму? 932 00:59:02,201 --> 00:59:04,940 Снимешь форму? 933 00:59:04,975 --> 00:59:07,381 Да, и сяду вот здесь за ткацкий станок? 934 00:59:07,416 --> 00:59:11,698 Боже мой, Штефан, зачем тебе увольняться со службы? 935 00:59:13,381 --> 00:59:15,274 Думаю, это будет необходимо, 936 00:59:15,275 --> 00:59:18,482 если я женюсь на девушке, на которой хочу. 937 00:59:19,461 --> 00:59:23,083 Женишься? Штефан, ты серьёзно? 938 00:59:23,118 --> 00:59:24,685 Совершенно серьезно. 939 00:59:24,720 --> 00:59:27,706 Ну тогда увольняйся, если надо. 940 00:59:27,741 --> 00:59:30,658 Правильная жена важнее всего этого. 941 00:59:30,693 --> 00:59:33,179 Мама, я знал, что ты думаешь так же, как я. 942 00:59:33,214 --> 00:59:34,721 А отец... 943 00:59:34,756 --> 00:59:36,074 Ах, оставь его мне. 944 00:59:36,075 --> 00:59:38,634 В конце концов он всё равно сделает, как я хочу. 945 00:59:38,669 --> 00:59:41,353 Тем более сейчас, когда он получит свой "фон". 946 00:59:41,354 --> 00:59:43,625 О, Господи. 947 00:59:43,660 --> 00:59:44,655 Что-то не так? 948 00:59:44,690 --> 00:59:46,346 Он не дочитал до конца. 949 00:59:46,381 --> 00:59:49,588 Там ведь ещё стоит - по важному делу 950 00:59:49,623 --> 00:59:53,387 касательно отчётности за последние три года. 951 00:59:54,880 --> 00:59:57,656 О, Боже. 952 01:00:34,312 --> 01:00:36,269 Я прошу вас, тётя Леони. 953 01:00:37,071 --> 01:00:42,477 Нельзя ли отменить эту ужасную принцессу? 954 01:00:43,096 --> 01:00:44,995 Принцессу отменить? 955 01:00:44,996 --> 01:00:47,915 Как это будет выглядеть? К тому же, откуда ты знаешь, что она ужасная? 956 01:00:47,950 --> 01:00:50,098 Ты женишься, и точка! 957 01:00:50,099 --> 01:00:53,483 Я годами старалась породниться с Гросс-Линденштайнами. 958 01:00:53,518 --> 01:00:56,325 И потому я должен на всю жизнь там быть похоронен. 959 01:00:56,360 --> 01:00:58,878 Если ты этого не сделаешь, я забуду, что я твой племянник. 960 01:00:58,913 --> 01:01:01,621 Что ты моя тётя. Или наоборот. 961 01:01:01,656 --> 01:01:05,047 Нет, дорогая тётя, этого вы никогда не забудете. 962 01:01:31,563 --> 01:01:32,565 Ты здесь? 963 01:01:32,600 --> 01:01:36,163 Разве это не мило, так случайно снова встретиться? 964 01:01:37,053 --> 01:01:39,427 Кроме того, я здесь только ради тебя. 965 01:01:40,026 --> 01:01:40,945 Ради меня? 966 01:01:40,980 --> 01:01:43,748 Да, потому что тебя так задело, что я выступала в Колизее. 967 01:01:44,003 --> 01:01:46,497 Поэтому я теперь соглашусь на ангажемент в придворной опере. 968 01:01:46,532 --> 01:01:48,124 Теперь тебе не придётся за меня стыдиться. 969 01:01:48,159 --> 01:01:49,506 Ах, опять ты со своей оперой. 970 01:01:50,019 --> 01:01:54,270 Штефан, я когда-то сказала, что ради оперы пожертвую всем, кроме тебя. 971 01:01:54,305 --> 01:01:56,573 Наверно, я ошиблась. 972 01:01:58,124 --> 01:01:59,824 Мы должны поговорить, Лина. 973 01:02:00,834 --> 01:02:02,649 Я давно должен был прийти к тебе. 974 01:02:02,684 --> 01:02:04,745 Должен? Нет. 975 01:02:04,780 --> 01:02:07,767 Мой дорогой Штефан, если встреча становится обязанностью, 976 01:02:07,768 --> 01:02:09,040 то лучше вовсе отказаться. 977 01:02:10,011 --> 01:02:13,217 Ты хочешь сказать, что мы должны расстаться? 978 01:02:14,769 --> 01:02:16,875 А мы разве ещё вместе? 979 01:02:20,464 --> 01:02:23,626 Мы ещё поговорим об этом. Я должен идти к Его Превосходительству. Извини. 980 01:02:23,661 --> 01:02:25,015 Да, конечно. 981 01:02:31,011 --> 01:02:34,982 Её Светлость принцесса Клементина фон Гросс-Линденштайн. 982 01:02:35,017 --> 01:02:35,988 Вот она. 983 01:02:36,023 --> 01:02:38,124 Тётя, вы меня нервируете. 984 01:02:38,159 --> 01:02:44,159 Мужайся, Хаймендорф, врагу нельзя показывать свою слабость. 985 01:02:54,063 --> 01:02:56,975 Можешь открыть глаза. 986 01:03:30,039 --> 01:03:31,481 Мы покажем им! 987 01:03:31,516 --> 01:03:33,829 Пусть эти господа увидят наконец, 988 01:03:33,864 --> 01:03:35,748 что будет, если они не выполнят наши требования. 989 01:03:35,783 --> 01:03:37,758 Если её не выпустят из тюрьмы. 990 01:03:37,793 --> 01:03:38,924 Раньше мы не уйдём! 991 01:03:38,959 --> 01:03:41,745 Никогда и ни за что! Пусть попробуют всех нас посадить! 992 01:03:45,042 --> 01:03:46,800 Ты видишь? 993 01:03:46,835 --> 01:03:48,619 Он танцует с ней. 994 01:03:48,654 --> 01:03:51,441 Я понимаю. 995 01:03:52,026 --> 01:03:54,468 Ваше Превосходительство. - Что случилось, Леопольд? 996 01:03:54,503 --> 01:03:57,454 Горничные бунтуют. 997 01:03:59,100 --> 01:04:01,197 Ну что с вами? Почему не работаете? 998 01:04:01,232 --> 01:04:03,201 Там наверху свечи догорают. 999 01:04:03,236 --> 01:04:05,301 Быстро, фрау Бетти, новые свечи. 1000 01:04:05,336 --> 01:04:08,987 У меня нет свечей. Где я их возьму? 1001 01:04:09,022 --> 01:04:11,000 В кладовой, естественно. 1002 01:04:11,035 --> 01:04:14,787 Кладовая заперта. У меня нет ключей. 1003 01:04:15,001 --> 01:04:17,647 Ключи потерялись. Вот незадача. 1004 01:04:17,682 --> 01:04:19,804 Потерялись? Именно сегодня? 1005 01:04:19,839 --> 01:04:21,926 Когда приезжает Ее Светлость? 1006 01:04:22,076 --> 01:04:24,323 Вот же ключ торчит. 1007 01:04:31,204 --> 01:04:34,463 Там столько свечей, что можно фейерверк устроить! 1008 01:04:34,498 --> 01:04:36,080 Простите! 1009 01:04:41,646 --> 01:04:42,639 Но хватит уже. 1010 01:04:42,674 --> 01:04:44,891 Я доложил Его Превосходительству. 1011 01:04:45,015 --> 01:04:47,198 Он сказал, пусть придет зачинщица. 1012 01:04:47,233 --> 01:04:49,706 Фрау Бетти, идите, немедленно! 1013 01:04:49,741 --> 01:04:51,211 Я? Нет. 1014 01:04:51,246 --> 01:04:54,311 Нет, не я. Я, к Его Превосходительству? 1015 01:04:54,346 --> 01:04:56,381 Я уже тридцать лет в этом доме. 1016 01:04:56,416 --> 01:04:58,399 Вы что, боитесь? 1017 01:04:59,007 --> 01:05:00,950 Я - зачинщица? 1018 01:05:00,985 --> 01:05:04,847 Это ты начала. Поднимайся сама! 1019 01:05:04,882 --> 01:05:06,704 О да, я уже иду наверх. 1020 01:05:24,090 --> 01:05:25,725 С кем там говорит Хацберг? 1021 01:05:25,760 --> 01:05:28,602 Разве это не графиня Патиковски? 1022 01:05:28,637 --> 01:05:31,445 Нет, она умерла два года назад. 1023 01:05:32,044 --> 01:05:34,849 Вот почему я её так редко вижу в последнее время. 1024 01:05:34,884 --> 01:05:36,649 Но почему обязательно опера в Вене? 1025 01:05:36,684 --> 01:05:40,050 У нас тоже есть придворная опера в Гросс Линденштейне. 1026 01:05:40,085 --> 01:05:41,264 И что? 1027 01:05:41,299 --> 01:05:45,264 Это была бы большая честь для нас, и большое удовольствие для меня. 1028 01:05:46,111 --> 01:05:49,392 Нет, наоборот, честь для меня, удовольствие для нас - 1029 01:05:49,427 --> 01:05:52,459 иметь возможность приветствовать вас в нашем храме искусств... 1030 01:05:52,494 --> 01:05:54,571 Это не может быть серьёзно. 1031 01:05:54,606 --> 01:05:56,649 Как поющую камерную придворную. 1032 01:05:58,805 --> 01:06:00,805 Нет, как придворную камерную певицу. 1033 01:06:01,005 --> 01:06:05,426 Это трогательно с вашей стороны, но из Вены меня не увезут и десять лошадей. 1034 01:06:05,461 --> 01:06:08,476 Сколько - десять? Это же невероятно. 1035 01:06:13,406 --> 01:06:15,572 Стало темно. Вам не кажется? 1036 01:06:15,607 --> 01:06:17,704 Разве темно, Ваша Светлость? 1037 01:06:17,739 --> 01:06:22,560 Вы любите полумрак. - Я? О да. 1038 01:06:48,290 --> 01:06:50,707 В завоеваниях вы, похоже, весьма искусны. 1039 01:06:50,742 --> 01:06:55,277 Благодаря этому мы, лейтенанты из полка Принца Евгения, так известны в городе. 1040 01:06:55,312 --> 01:06:59,854 В Гросс-Линденштайне, господин лейтенант, командиром полка являюсь я. 1041 01:06:59,889 --> 01:07:01,036 К вашим услугам, госпожа полковник. 1042 01:07:05,019 --> 01:07:10,315 Это самая безумная вещь, что я видел за свои 50 лет службы. 1043 01:07:10,350 --> 01:07:13,240 Горничные чувствуют себя оскорблёнными в своей чести. 1044 01:07:13,275 --> 01:07:16,914 Но не такие уж они и невинные овечки, какими кажутся. 1045 01:07:16,949 --> 01:07:20,554 Слыхали мы всякие истории про них и господ офицеров. 1046 01:07:20,589 --> 01:07:23,031 Вполне может быть, что какая-нибудь глупышка 1047 01:07:23,066 --> 01:07:25,959 и попадется на коварные речи господ офицеров. 1048 01:07:25,994 --> 01:07:27,501 Что еще за коварные речи? 1049 01:07:29,955 --> 01:07:31,318 Я не могу этого так просто сказать. 1050 01:07:33,268 --> 01:07:35,836 Значит, в той песне все-таки есть доля правды. 1051 01:07:35,871 --> 01:07:37,790 Песня лжет! 1052 01:07:38,028 --> 01:07:40,288 Но о чем в ней вообще поется? 1053 01:07:42,342 --> 01:07:44,587 Граф Хацберг желает представить Вашему Превосходительству одну даму. 1054 01:07:47,858 --> 01:07:49,189 Прошу. 1055 01:07:51,395 --> 01:07:54,395 Ваше Превосходительство, вы можете велеть исполнить песню прямо сейчас. 1056 01:07:54,430 --> 01:07:56,166 Это та дама, что её пела. 1057 01:07:56,562 --> 01:07:58,995 Ах вот как? Это вы? 1058 01:07:59,030 --> 01:08:02,179 Это была я, Ваше Превосходительство. Но я больше не пою эту песню. 1059 01:08:02,214 --> 01:08:04,018 Да, но, чёрт возьми... 1060 01:08:04,053 --> 01:08:07,263 Должен же я узнать текст песни, 1061 01:08:07,298 --> 01:08:09,253 которую, как говорят, поёт вся Вена. 1062 01:08:09,288 --> 01:08:10,850 Что может быть проще. 1063 01:08:10,885 --> 01:08:12,648 Можно узнать из первоисточника. 1064 01:08:12,683 --> 01:08:15,319 Как? - Вот стоит талантливый автор песни. 1065 01:08:16,895 --> 01:08:19,079 Так это ты написал текст. 1066 01:08:19,114 --> 01:08:22,285 Тебе я обязан этими неприятностями. 1067 01:08:23,002 --> 01:08:24,037 Так точно, Ваше Превосходительство. 1068 01:08:25,817 --> 01:08:27,769 Но позвольте заметить, Ваше Превосходительство, что я... 1069 01:08:27,804 --> 01:08:30,655 Никаких оправданий! Песня должна быть исполнена! 1070 01:08:30,690 --> 01:08:32,308 Это уже не нужно. 1071 01:08:32,343 --> 01:08:35,699 Я сама скажу, как ваши господа офицеры 1072 01:08:35,700 --> 01:08:37,602 охмуряют доверчивых горничных. 1073 01:08:37,637 --> 01:08:38,707 Ну и как? 1074 01:08:40,314 --> 01:08:42,576 Они говорят, что всё по-настоящему. 1075 01:08:42,577 --> 01:08:44,871 Клянутся, что у них серьезные намерения. 1076 01:08:46,155 --> 01:08:48,276 Но такое же нельзя принимать всерьез! 1077 01:08:48,311 --> 01:08:50,315 Ваше Превосходительство, если вы девушке скажете, 1078 01:08:50,316 --> 01:08:52,403 что у вас серьёзные намерения, вы что в это вкладываете? 1079 01:08:52,438 --> 01:08:56,924 Я? Я сказал это лишь один раз в жизни. 1080 01:08:56,959 --> 01:08:58,206 И что? 1081 01:08:58,241 --> 01:09:01,959 Разумеется, я на ней женился. 1082 01:09:01,994 --> 01:09:05,664 Видите, Ваше Превосходительство, а господа офицеры делают из этого забаву. 1083 01:09:05,699 --> 01:09:07,694 С горничными можно позволить себе всё. 1084 01:09:09,803 --> 01:09:13,751 Что, офицер обещал горничной жениться? 1085 01:09:14,490 --> 01:09:17,176 Нет, я этому не верю. Просто не верю. 1086 01:09:17,211 --> 01:09:19,863 Но это случилось в полку принца Евгения. 1087 01:09:20,027 --> 01:09:20,930 Ваше Превосходительство! 1088 01:09:20,965 --> 01:09:23,892 Молчать! Ну я ему за это устрою, даю слово. 1089 01:09:25,064 --> 01:09:28,292 Или вы мне не верите, 1090 01:09:28,327 --> 01:09:31,865 потому что я такой же проклятый офицер, да? 1091 01:09:31,900 --> 01:09:34,021 Мы лишь хотим, чтобы песню запретили, 1092 01:09:34,030 --> 01:09:35,845 и чтобы Митци снова была свободна. 1093 01:09:35,880 --> 01:09:37,652 Это я вам тоже обещаю. 1094 01:09:37,687 --> 01:09:39,379 Большое спасибо, Ваше Превосходительство. - Да. 1095 01:09:40,063 --> 01:09:42,112 Прошу прощения. - Пожалуйста. 1096 01:09:43,018 --> 01:09:45,695 Ваше Превосходительство, могу ли я теперь покорнейше позволить себе... 1097 01:09:45,730 --> 01:09:47,438 Ничего не позволено, дорогой мой, 1098 01:09:47,473 --> 01:09:49,469 пока вся история не будет улажена. 1099 01:09:49,504 --> 01:09:51,812 Думаю, я должна кое-что прояснить. 1100 01:09:51,847 --> 01:09:54,022 Теперь уже нечего прояснять. Всё ясно. 1101 01:09:54,057 --> 01:09:56,096 Нет, это только выглядит так ужасно. 1102 01:09:56,131 --> 01:09:58,136 Я расскажу вам, как всё произошло. 1103 01:09:58,171 --> 01:09:59,315 Я все прекрасно знаю. 1104 01:09:59,350 --> 01:10:01,083 Он насмехался надо мной. 1105 01:10:01,118 --> 01:10:02,816 И не только он. Вы тоже. 1106 01:10:03,133 --> 01:10:04,513 Он прекрасно вам подходит. 1107 01:10:04,548 --> 01:10:06,142 Для него тоже всё было театром. 1108 01:10:06,177 --> 01:10:07,858 Если бы вы только дали мне сказать... 1109 01:10:07,893 --> 01:10:09,539 Чтобы вы рассказали мне очередную ложь? 1110 01:10:09,574 --> 01:10:11,398 Хотите уверить меня, что ваш друг, 1111 01:10:11,433 --> 01:10:13,646 господин обер-лейтенант Фишбахер, действительно меня любит? 1112 01:10:13,681 --> 01:10:15,318 Вы сейчас сердитесь... 1113 01:10:15,353 --> 01:10:16,496 У меня есть на то все основания. 1114 01:10:16,531 --> 01:10:19,623 Это лучшая забава, какую официр позволил себе с горничной. 1115 01:10:19,658 --> 01:10:22,370 Может быть, он хочет сочинить для вас новую песню? 1116 01:10:22,405 --> 01:10:23,309 Франци, послушай меня! 1117 01:10:23,344 --> 01:10:25,436 Никогда больше, господин обер-лейтенант! 1118 01:10:28,746 --> 01:10:31,591 Нет, не надо. Ты только всё усугубишь. 1119 01:10:32,823 --> 01:10:34,240 Ты не понимаешь. 1120 01:10:34,275 --> 01:10:35,714 Слишком хорошо понимаю. 1121 01:10:35,749 --> 01:10:39,425 Я знаю, что сейчас у неё на сердце, но оставь её. 1122 01:10:40,347 --> 01:10:41,491 Всё еще будет хорошо. 1123 01:10:41,526 --> 01:10:43,106 Никогда больше не будет хорошо. 1124 01:10:44,024 --> 01:10:46,449 О да, ты действительно ее любишь. 1125 01:10:47,666 --> 01:10:49,718 Желаю вам всего наилучшего. 1126 01:10:50,890 --> 01:10:55,058 Штефан, я уезжаю из Вены. - Что? 1127 01:10:56,568 --> 01:11:00,348 Да, у меня ангажемент в придворной опере Гросс-Линденштайна, 1128 01:11:00,349 --> 01:11:03,934 как у придворной камерной певицы. 1129 01:11:07,051 --> 01:11:10,603 Прощай, Штефан. 1130 01:11:20,482 --> 01:11:24,383 Я уже вас предупреждал, господа. 1131 01:11:25,212 --> 01:11:29,369 И к сожалению, должен констатировать, что это предупреждение не было учтено. 1132 01:11:30,438 --> 01:11:37,359 Офицеры этого полка повели себя бесчестно. 1133 01:11:40,476 --> 01:11:44,625 Если офицер говорит девушке, что у него серьёзные намерения, 1134 01:11:44,660 --> 01:11:47,508 то это равноценно брачному обещанию. 1135 01:11:47,543 --> 01:11:52,336 А если офицер не держит своё слово, то он в моих глазах... 1136 01:11:54,827 --> 01:11:56,590 Я даже не хочу произносить это слово. 1137 01:11:57,618 --> 01:12:02,528 По этой причине я был вынужден доложить Его Величеству. 1138 01:12:03,734 --> 01:12:07,796 И Его Величество соизволил согласиться с моим мнением. 1139 01:12:08,000 --> 01:12:10,456 Ни один офицер не имеет права нарушать своё слово, 1140 01:12:10,457 --> 01:12:13,472 если он хочет и дальше служить вместе с вами. 1141 01:12:14,007 --> 01:12:16,477 А теперь будет показательная порка. 1142 01:12:19,002 --> 01:12:21,901 Тот, кого это касается, 1143 01:12:21,902 --> 01:12:27,425 должен явиться через десять минут в мой кабинет. 1144 01:12:29,814 --> 01:12:31,455 На этом все. 1145 01:12:48,621 --> 01:12:51,104 Что, собственно, случилось? Почему вы все так на меня смотрите? 1146 01:12:51,139 --> 01:12:55,455 Извини, мой дорогой, вспомни-ка о пари. 1147 01:12:55,490 --> 01:12:56,913 Что? 1148 01:13:11,064 --> 01:13:14,406 Ваше Превосходительство, докладываю... - У меня сейчас нет времени. 1149 01:13:14,441 --> 01:13:17,381 Где та вчерашняя горничная? 1150 01:13:17,416 --> 01:13:19,150 Ваше Превосходительство, осмелюсь доложить, что... 1151 01:13:19,185 --> 01:13:21,522 Я сказал, у меня нет времени! Горничную сюда! 1152 01:13:21,557 --> 01:13:23,744 Я дал ей слово, не так ли? 1153 01:13:24,035 --> 01:13:27,202 Так займитесь этим, господин обер-лейтенант! 1154 01:13:28,727 --> 01:13:30,050 Слушаюсь, Ваше Превосходительство. 1155 01:13:34,289 --> 01:13:38,083 Доброе утро, Ваше Превосходительство! - Да, доброе утро! 1156 01:13:38,118 --> 01:13:39,880 Как вы выглядите? 1157 01:13:39,915 --> 01:13:42,066 Позволил себе немного приспособиться к местным обычаям. 1158 01:13:43,006 --> 01:13:45,109 Могу я попросить вас присесть? 1159 01:13:45,144 --> 01:13:46,081 Благодарю покорно! 1160 01:13:46,116 --> 01:13:49,963 Крайне благоприятные новости. 1161 01:13:49,998 --> 01:13:53,201 Принцесса в восторге, великий герцог согласен, 1162 01:13:53,236 --> 01:13:57,261 Его Величество высказался благосклонно, всё в полном порядке. 1163 01:13:58,027 --> 01:13:59,454 Да, войдите! 1164 01:14:09,056 --> 01:14:12,996 Ваше Превосходительство, обер-лейтенант Хаймендорф явился по приказу. 1165 01:14:14,046 --> 01:14:15,335 Это ты? 1166 01:14:15,998 --> 01:14:18,341 Ты тот самый, кто обещал жениться? 1167 01:14:18,376 --> 01:14:20,544 Я обещал, Ваше Превосходительство, но... 1168 01:14:20,579 --> 01:14:21,796 Я не хочу слушать. 1169 01:14:21,831 --> 01:14:23,790 Это лишь глупая отговорка. 1170 01:14:23,825 --> 01:14:25,075 Он хочет увильнуть. 1171 01:14:25,110 --> 01:14:27,446 Об увиливании и речи нет. 1172 01:14:27,481 --> 01:14:28,409 Я ведь... 1173 01:14:28,444 --> 01:14:31,560 Я влюбился, как никогда в жизни. 1174 01:14:31,595 --> 01:14:34,893 Что? В горничную? - Нет, в принцессу. 1175 01:14:35,009 --> 01:14:37,312 Ваше Превосходительство, я не могу теперь жениться на горничной. 1176 01:14:37,347 --> 01:14:38,634 Это невозможно. 1177 01:14:38,669 --> 01:14:40,548 Общеевропейский скандал! 1178 01:14:40,583 --> 01:14:42,379 Как я предстану перед великим герцогом? 1179 01:14:42,414 --> 01:14:44,759 Ты должен знать, где она. Митци её подруга. 1180 01:14:45,121 --> 01:14:47,070 Но она меня вчера даже заперла. 1181 01:14:47,105 --> 01:14:48,853 Ах, одни неприятности. 1182 01:14:48,888 --> 01:14:51,939 Если позволите, я пожертвовую собой ради господина обер-лейтенанта. 1183 01:14:52,010 --> 01:14:54,094 Прошу поверить в мою искренность. 1184 01:14:58,384 --> 01:15:01,754 Это совершенно неважно. 1185 01:15:01,789 --> 01:15:07,229 Его Величество приказал - офицер, давший брачное обещание, обязан жениться. 1186 01:15:08,060 --> 01:15:10,384 И я ничем не могу вам помочь. 1187 01:15:15,027 --> 01:15:17,380 Что это значит? 1188 01:15:17,415 --> 01:15:21,152 Осмелюсь доложить, фельдфебель Шостак просит разрешения высказаться. 1189 01:15:21,187 --> 01:15:23,523 Если я правильно расслышал, 1190 01:15:23,524 --> 01:15:26,460 Его Величество милостиво повелел - 1191 01:15:26,495 --> 01:15:31,095 офицер, давший обещание, должен в назидание жениться на горничной. 1192 01:15:31,130 --> 01:15:32,379 И что? 1193 01:15:32,414 --> 01:15:34,411 Ну вот, всё уже решено. 1194 01:15:34,446 --> 01:15:37,579 Ваше Превосходительство произведёт меня в офицеры, 1195 01:15:37,614 --> 01:15:39,310 и я тут же женюсь на горничной. 1196 01:15:39,345 --> 01:15:42,561 Приказ выполнен, Его Величество доволен. 1197 01:15:43,047 --> 01:15:45,395 Ее зовут Митци, осмелюсь доложить. 1198 01:15:49,583 --> 01:15:54,479 Готовность жертвовать собой ради императора и отечества ты доказал. 1199 01:15:54,514 --> 01:15:56,548 Так просто это не делается. 1200 01:15:56,583 --> 01:15:59,369 Но сама идея превосходна. 1201 01:15:59,404 --> 01:16:02,059 Другой офицер - вот спасение. 1202 01:16:02,094 --> 01:16:04,385 Ты достоин ордена, мой сын. 1203 01:16:04,420 --> 01:16:05,297 Спасибо, папа. 1204 01:16:05,332 --> 01:16:06,774 Осмелюсь доложить. 1205 01:16:06,809 --> 01:16:08,289 От ордена не откусишь, 1206 01:16:08,324 --> 01:16:09,769 и выпить из него тоже нельзя. 1207 01:16:09,804 --> 01:16:11,608 Но если бы вы замолвили за меня словечко, 1208 01:16:11,643 --> 01:16:13,297 чтобы я попал в музыкальную команду. 1209 01:16:13,332 --> 01:16:18,192 В музыкальной команде всё не так просто, как в прочих войсках. 1210 01:16:18,227 --> 01:16:20,928 Там нужно действительно что-то уметь. 1211 01:16:20,963 --> 01:16:23,630 Осмелюсь доложить, умение имеется. 1212 01:16:28,685 --> 01:16:31,344 Это та самая запретная песня? 1213 01:16:31,379 --> 01:16:34,079 Нет, это марш Радецкого. 1214 01:16:34,114 --> 01:16:36,745 Какой ещё марш Радецкого? 1215 01:16:36,780 --> 01:16:38,269 Да, именно так он должен был бы называться, 1216 01:16:38,270 --> 01:16:41,560 если бы Ваше Превосходительство приняли посвящение от покойного Иоганна Штрауса, 1217 01:16:41,595 --> 01:16:43,626 а не положили его в архив. 1218 01:16:43,661 --> 01:16:46,958 В архиве ничего не пропадает. 1219 01:16:47,213 --> 01:16:49,794 Немедленно найти. Я принимаю это посвящение. 1220 01:16:51,153 --> 01:16:53,239 Ну, что такое? Где девушка? 1221 01:16:53,274 --> 01:16:54,875 Она уехала к себе домой. 1222 01:16:54,910 --> 01:16:56,441 Почему? 1223 01:16:56,476 --> 01:16:58,479 Потому что она — та самая, 1224 01:16:58,514 --> 01:17:01,602 которой дал обещание тот самый офицер. 1225 01:17:02,026 --> 01:17:03,772 Ах, вот оно что. 1226 01:17:03,807 --> 01:17:07,509 Значит, эта барышня говорила о себе. 1227 01:17:07,544 --> 01:17:11,629 Как её зовут? - Франци Лехнер. 1228 01:17:12,052 --> 01:17:15,034 Это правда? Это она? - Так точно, Ваше Превосходительство. 1229 01:17:15,069 --> 01:17:17,749 Что, это та самая девушка, на которую ты поспорил? 1230 01:17:17,784 --> 01:17:19,445 Не волнуйся, прошу тебя. 1231 01:17:19,480 --> 01:17:22,118 Я, конечно, поставлю десять бутылок шампанского. 1232 01:17:22,153 --> 01:17:22,956 Что это значит? 1233 01:17:23,076 --> 01:17:25,486 Что я проиграл пари. 1234 01:17:26,487 --> 01:17:28,477 Я лишь немного похвастался. - Это правда? 1235 01:17:29,013 --> 01:17:31,245 Конечно правда. Честное слово. 1236 01:17:33,151 --> 01:17:34,818 Я теперь вообще ничего не понимаю. 1237 01:17:34,853 --> 01:17:37,216 Зачем тебе эта девушка? 1238 01:17:37,251 --> 01:17:40,956 Ваше Превосходительство, потому что именно ей я обещал жениться. 1239 01:17:40,991 --> 01:17:43,165 Почему же ты не заявил об этом? 1240 01:17:43,200 --> 01:17:45,725 Ваше Превосходительство, ведь не дали мне слова сказать. 1241 01:17:45,760 --> 01:17:48,251 Ах так? Ну что ж, теперь ты знаешь, что должен сделать. 1242 01:17:48,286 --> 01:17:50,078 Так точно, Ваше Превосходительство. 1243 01:17:50,113 --> 01:17:51,835 Придется снять мундир. Мне очень жаль. 1244 01:17:51,870 --> 01:17:55,452 Ты был отличным адъютантом, но во всём есть свои загвоздки. 1245 01:17:55,487 --> 01:17:58,019 Разумеется, Ваше Превосходительство. И у меня тоже. 1246 01:17:58,054 --> 01:18:00,345 Что? Опять новые трудности? 1247 01:18:00,380 --> 01:18:02,636 Я же говорю... - Что, что, что? 1248 01:18:02,671 --> 01:18:03,372 Дело в том... 1249 01:18:03,407 --> 01:18:05,893 Осмелюсь доложить, позвольте заметить. 1250 01:18:05,928 --> 01:18:09,245 Трудность в том, что многоуважаемая невеста не хочет 1251 01:18:09,280 --> 01:18:11,199 выходить замуж в силу определенных обстоятельств. 1252 01:18:11,234 --> 01:18:13,660 Это я могу понять. 1253 01:18:13,695 --> 01:18:16,130 Ведь он написал текст к этой глупой песне. 1254 01:18:16,165 --> 01:18:18,566 Но, Ваше Превосходительство, это было раньше. 1255 01:18:18,601 --> 01:18:20,226 Раньше или позже, какая разница. 1256 01:18:20,261 --> 01:18:23,733 Теперь мне ещё и любовную историю моих офицеров приводить в порядок. 1257 01:18:23,768 --> 01:18:26,076 Это был бы очень человечный поступок со стороны Вашего Превосходительства. 1258 01:18:26,111 --> 01:18:27,652 Минутку, как это было? Значит... 1259 01:18:27,687 --> 01:18:30,529 Он обещал жениться, 1260 01:18:30,564 --> 01:18:33,085 и он тоже обещал жениться. 1261 01:18:34,302 --> 01:18:35,483 Ну да. 1262 01:18:39,246 --> 01:18:41,828 Франци. - Да, дедушка. 1263 01:18:42,314 --> 01:18:45,672 Тебе больно? - Немного. 1264 01:18:46,027 --> 01:18:48,347 Но я снова привыкну. 1265 01:18:48,382 --> 01:18:50,385 Я не это имею в виду, я имею в виду вот тут. 1266 01:18:51,832 --> 01:18:53,916 Я не понимаю, о чём ты, дедушка. 1267 01:18:53,951 --> 01:18:56,001 Ты меня не обманешь, Франци. 1268 01:18:56,047 --> 01:18:58,248 Ты бы не вернулась домой, 1269 01:18:58,283 --> 01:19:01,839 если бы тебя из Вены что-то не выгнало. 1270 01:19:03,148 --> 01:19:05,066 Я не хочу знать, кто это был. 1271 01:19:05,101 --> 01:19:07,236 Я не хочу знать, как это было. 1272 01:19:07,271 --> 01:19:09,372 Но я знаю, что тебе больно. 1273 01:19:10,128 --> 01:19:11,799 Потому что это было подло с его стороны. 1274 01:19:12,584 --> 01:19:15,418 Потому что он насмехался надо мной, этот господин офицер. 1275 01:19:16,317 --> 01:19:19,424 Но я хочу его забыть и я забуду. 1276 01:19:20,526 --> 01:19:22,527 Но на это нужно время. 1277 01:19:22,562 --> 01:19:24,465 Да, иногда целую жизнь. 1278 01:19:24,500 --> 01:19:26,333 Но так оно и лучше, Франци. 1279 01:19:26,368 --> 01:19:30,540 Всё равно ничего хорошего бы не вышло, 1280 01:19:30,575 --> 01:19:32,983 горничная и офицер. 1281 01:19:37,002 --> 01:19:39,114 Да он что, с ума сошёл? 1282 01:19:39,149 --> 01:19:43,753 Едет прямо в мой виноградник! 1283 01:19:43,788 --> 01:19:44,744 Эй, вы! 1284 01:20:04,642 --> 01:20:06,870 Вы! Да, вы! 1285 01:20:07,031 --> 01:20:08,787 Что вам нужно? 1286 01:20:08,822 --> 01:20:11,140 Вы виноградарь Франц Лехнер? 1287 01:20:11,175 --> 01:20:14,373 Сейчас вы увидите, что я не только виноградарь. 1288 01:20:14,408 --> 01:20:16,712 Убирайтесь из моего сада! 1289 01:20:16,747 --> 01:20:18,815 Его Превосходительство приказали... 1290 01:20:18,850 --> 01:20:20,884 Здесь приказываю только я. Понятно? 1291 01:20:20,919 --> 01:20:24,128 Поговорите с Его Превосходительством. Он вас ждёт. 1292 01:20:24,163 --> 01:20:26,157 Сейчас я с ним поговорю. 1293 01:20:26,192 --> 01:20:28,197 Я ему все выскажу. 1294 01:20:28,232 --> 01:20:30,092 Этому Превосходительству. 1295 01:20:34,006 --> 01:20:35,769 Вы что! 1296 01:20:38,177 --> 01:20:39,560 Ваше Превосходительство! 1297 01:20:39,595 --> 01:20:42,763 Вы дедушка Франци Лехнер, так? 1298 01:20:43,942 --> 01:20:47,005 Минутку, но вы мне знакомы. 1299 01:20:47,996 --> 01:20:50,802 Лейпциг? - Так точно, Ваше Превосходительство. 1300 01:20:50,837 --> 01:20:52,985 Вахмистр Франц Лехнер. 1301 01:20:53,046 --> 01:20:55,665 Ваше Превосходительство назначили меня ординарцем 1302 01:20:55,666 --> 01:20:59,640 во время битвы при Лейпциге, в 1812 году. 1303 01:21:00,593 --> 01:21:01,706 Мой добрый Лехнер. 1304 01:21:02,203 --> 01:21:04,770 Вот как! И вы все ещё живы? 1305 01:21:05,146 --> 01:21:07,829 Ну, я ведь тоже ещё жив, не так ли? 1306 01:21:07,864 --> 01:21:09,354 Какая честь! 1307 01:21:09,389 --> 01:21:12,609 Через сорок лет Ваше Превосходительство 1308 01:21:12,610 --> 01:21:15,213 всё ещё помнят простого ординарца. 1309 01:21:15,248 --> 01:21:17,054 Да, сорок лет. 1310 01:21:17,615 --> 01:21:19,692 Моложе мы не стали, правда? 1311 01:21:19,727 --> 01:21:21,078 Красивее тоже нет. 1312 01:21:21,113 --> 01:21:23,497 Но глупее. - Почему? 1313 01:21:24,088 --> 01:21:25,379 Я этого не замечаю. 1314 01:21:25,414 --> 01:21:28,426 Да, сам не замечаешь, а другие - да. 1315 01:21:28,461 --> 01:21:32,204 У вас прекрасный виноградник, я вижу. 1316 01:21:32,239 --> 01:21:35,657 Да, надо было стать виноградарем. 1317 01:21:35,692 --> 01:21:39,076 Тогда можно ещё чего-то добиться. 1318 01:21:39,111 --> 01:21:41,597 Но, Ваше Превосходительство, вы же фельдмаршал. 1319 01:21:41,632 --> 01:21:43,807 Ну фельдмаршал. Что мне с того? 1320 01:21:43,842 --> 01:21:46,823 Обо мне есть в учебнике, и мне посвятили марш. 1321 01:21:46,858 --> 01:21:50,740 А у вас хоть приличное вино, надеюсь? 1322 01:21:50,775 --> 01:21:53,558 Каков он, нынешний урожай? 1323 01:21:53,593 --> 01:21:55,099 Кислый, Ваше Превосходительство. 1324 01:21:55,134 --> 01:21:59,314 Кислый? - Но у меня есть кое-что в запасе. 1325 01:22:01,631 --> 01:22:06,422 Франци, принеси сорок девятый, ладно? 1326 01:22:07,010 --> 01:22:10,349 И бокалы, но чистые, поняла? 1327 01:22:12,022 --> 01:22:14,920 Ваше Превосходительство, это нечто особенное. 1328 01:22:15,005 --> 01:22:16,209 Садитесь. 1329 01:22:17,032 --> 01:22:21,251 Ваше Превосходительство, если вы окажете мне честь... 1330 01:22:21,286 --> 01:22:23,130 Что? - Окажете... 1331 01:22:23,165 --> 01:22:26,978 Ну что ж, Лехнер, я окажу вам честь, 1332 01:22:27,013 --> 01:22:30,757 но прежде хочу кое-что обсудить с вами. 1333 01:22:30,792 --> 01:22:35,627 Мы, два старых ветерана, легче поймем друг друга, верно? 1334 01:22:35,662 --> 01:22:38,744 Так вот, слушайте. Франци... 1335 01:22:38,779 --> 01:22:41,099 Дедушка очень рассердился. 1336 01:22:41,134 --> 01:22:43,617 Вы проехали прямо по винограднику. 1337 01:22:43,652 --> 01:22:45,465 Приказ есть приказ, фройляйн. 1338 01:22:48,617 --> 01:22:50,814 Значит, другого выхода нет. 1339 01:22:51,030 --> 01:22:54,494 Он увольняется со службы и женится на Франци. 1340 01:22:54,529 --> 01:22:56,070 Ой-ой-ой. 1341 01:22:56,105 --> 01:22:59,280 Почему? Она его не любит? - Да более чем. 1342 01:22:59,315 --> 01:23:01,580 Я за это ручаюсь. 1343 01:23:01,615 --> 01:23:03,978 Но он её сильно обидел, 1344 01:23:03,979 --> 01:23:07,188 а у неё упрямый характер, как у меня. 1345 01:23:07,223 --> 01:23:10,099 Наполеон рядом с ней - ничто. 1346 01:23:10,134 --> 01:23:13,272 Глупости. Я просто прикажу, чтобы она вышла за него. 1347 01:23:13,307 --> 01:23:14,629 Нет, это не поможет. 1348 01:23:14,630 --> 01:23:17,464 Я уверен, что она даже в Вену не поедет. 1349 01:23:17,499 --> 01:23:19,324 Не поедет? Ну да. 1350 01:23:19,359 --> 01:23:22,390 Тогда, может, стоит попробовать 1351 01:23:22,391 --> 01:23:26,977 маленькую военную хитрость, вахмистр Лехнер? 1352 01:23:27,012 --> 01:23:29,816 Да, да. Как под Лейпцигом. 1353 01:23:31,046 --> 01:23:32,566 В тысяча триста восемнадцатом. 1354 01:23:33,007 --> 01:23:34,101 В тысяча восемьсот тринадцатом. 1355 01:23:34,136 --> 01:23:35,899 1813, да, я помню. 1356 01:23:44,032 --> 01:23:47,022 Так точно, вахмистр. 1357 01:23:50,531 --> 01:23:52,595 Вот. Ваше Превосходительство? 1358 01:23:52,630 --> 01:23:54,009 Да, как видите. 1359 01:23:54,044 --> 01:23:57,959 От меня так просто не убежать, фройляйн. 1360 01:23:57,994 --> 01:24:02,676 У нас с вами ещё счёты не сведены. 1361 01:24:04,358 --> 01:24:06,104 Ваше здоровье, вахмистр Лехнер. 1362 01:24:10,076 --> 01:24:13,085 Значит, пятьдесят таких бутылок. 1363 01:24:13,086 --> 01:24:14,875 Военный приказ. 1364 01:24:16,014 --> 01:24:18,154 А лучше сразу сто бутылок. 1365 01:24:18,189 --> 01:24:21,291 Счёт - в мою личную канцелярию. 1366 01:24:25,949 --> 01:24:27,427 Вот это вино! 1367 01:24:29,210 --> 01:24:33,392 Ваше Превосходительство, вы ради меня сюда приехали? 1368 01:24:33,427 --> 01:24:35,750 Ну, не ради того, чтобы посмотреть на тебя. 1369 01:24:35,785 --> 01:24:39,351 Я дал слово, что дело будет улажено. 1370 01:24:39,386 --> 01:24:41,675 И для этого ты мне нужна в Вене. 1371 01:24:41,929 --> 01:24:43,011 Я? - Да. 1372 01:24:43,046 --> 01:24:45,031 Я больше к этому не имею отношения. 1373 01:24:45,066 --> 01:24:47,018 Что? Вдруг? Почему? 1374 01:24:47,053 --> 01:24:50,103 Ты - предводительница горничных. 1375 01:24:50,138 --> 01:24:52,485 Я - предводитель офицеров. 1376 01:24:52,520 --> 01:24:54,880 Нам двоим и предстоит все улаживать. 1377 01:24:54,915 --> 01:24:56,481 Но не в Вене. 1378 01:24:56,516 --> 01:24:58,391 Приказ Его Величества. 1379 01:24:59,064 --> 01:25:01,376 Императора? - Так точно. 1380 01:25:01,806 --> 01:25:02,884 Ну, вперёд. 1381 01:25:04,060 --> 01:25:07,454 Но дедушка, я... - Приказ есть приказ! 1382 01:25:07,489 --> 01:25:11,334 Я не поеду! - Приказ есть приказ! 1383 01:25:14,018 --> 01:25:15,555 Спасибо, всё в порядке. 1384 01:25:15,590 --> 01:25:16,492 Все в порядке. 1385 01:25:18,375 --> 01:25:19,988 Ну, садись! 1386 01:25:20,023 --> 01:25:21,566 Садись сюда! 1387 01:25:21,601 --> 01:25:23,160 Но что мне делать в Вене? 1388 01:25:23,195 --> 01:25:25,399 Что тебе делать в Вене? 1389 01:25:25,434 --> 01:25:26,751 Выходить замуж! 1390 01:25:26,786 --> 01:25:28,741 Что, мне? - Конечно, тебе! 1391 01:25:28,776 --> 01:25:30,588 Кто мне жаловался, 1392 01:25:30,623 --> 01:25:34,585 что господа офицеры не держат брачных обещаний, а? 1393 01:25:34,620 --> 01:25:38,042 Я! - Ну вот! А теперь один из них своё слово сдержит. 1394 01:25:38,077 --> 01:25:39,859 Но я вовсе не хочу замуж. 1395 01:25:39,894 --> 01:25:41,907 Ах так, пожалуйста. Хорошо. 1396 01:25:41,942 --> 01:25:44,076 Тогда песня не будет запрещена. 1397 01:25:44,111 --> 01:25:46,211 А Митци останется в тюрьме. 1398 01:25:46,246 --> 01:25:50,241 И я доложу Его Величеству, что не господа офицеры, 1399 01:25:50,276 --> 01:25:54,166 а горничные те, кто не держит обещания. 1400 01:25:54,840 --> 01:25:56,354 Что же мне теперь делать, дедушка? 1401 01:25:56,389 --> 01:25:58,745 Что делать? - Выходить замуж! 1402 01:25:58,780 --> 01:26:01,101 Тысячи девушек были бы счастливы, 1403 01:26:01,136 --> 01:26:03,942 если бы им достался князь Хаймендорф. 1404 01:26:04,060 --> 01:26:05,496 Хаймендорф? 1405 01:26:06,553 --> 01:26:08,116 Но почему? 1406 01:26:08,151 --> 01:26:13,093 Почему? Да ты же сама его спросила, хочет ли он жениться на тебе? 1407 01:26:13,128 --> 01:26:14,762 Я? 1408 01:26:14,797 --> 01:26:18,200 На лестнице, да, во дворце, сразу после манёвров. 1409 01:26:18,235 --> 01:26:19,206 Да, но... 1410 01:26:19,241 --> 01:26:21,812 Ну вот, пожалуйста. Что он ответил? 1411 01:26:21,847 --> 01:26:23,375 Он сказал "да", но это... 1412 01:26:23,410 --> 01:26:25,563 Да, он сказал "да". Ну, поехали. 1413 01:26:25,598 --> 01:26:26,598 Я хочу выйти! 1414 01:26:26,633 --> 01:26:28,885 Ты останешься сидеть, или я велю сыграть тебе такой марш, 1415 01:26:28,920 --> 01:26:31,020 который ты всю жизнь не забудешь. 1416 01:26:36,702 --> 01:26:38,551 Где же этот марш? 1417 01:26:38,586 --> 01:26:40,786 Может быть, в частном архиве. 1418 01:26:40,787 --> 01:26:44,645 1830 или 1835 год. 1419 01:26:44,680 --> 01:26:46,546 Но он должен быть здесь. 1420 01:26:46,581 --> 01:26:50,058 Его Превосходительство приказал - марш должен быть найден. 1421 01:26:50,093 --> 01:26:53,535 Должен быть найден. 30 лет он ни одного дела не читал. 1422 01:26:53,570 --> 01:26:56,028 Все отсылалось в архив. 1423 01:26:56,063 --> 01:26:58,808 А теперь я должен найти марш. 1424 01:26:58,843 --> 01:27:01,756 Ну и где? - Вот он! 1425 01:27:32,699 --> 01:27:33,712 Где Митци? 1426 01:27:38,865 --> 01:27:41,782 Только через мой труп! 1427 01:27:41,817 --> 01:27:43,947 Всегда пожалуйста! 1428 01:29:43,921 --> 01:29:45,851 Франци, вот и настал долгожданный момент. 1429 01:29:45,886 --> 01:29:49,644 Для меня нет. Я ещё не сказала "да". 1430 01:29:49,679 --> 01:29:51,938 И я вовсе не собираюсь выходить за вас замуж. 1431 01:29:53,295 --> 01:29:55,591 Но, Франци, я ведь здесь только потому что... 1432 01:29:55,626 --> 01:29:57,292 Потому что так приказал император. 1433 01:29:57,327 --> 01:30:00,349 Двое должны стать несчастными только потому, что это приказ? 1434 01:30:00,384 --> 01:30:03,209 Печально, что вы позволяете себе такое приказывать. 1435 01:30:03,244 --> 01:30:06,234 Но, Франци, разве так уж ужасно 1436 01:30:06,269 --> 01:30:08,733 выйти замуж за князя Хаймендорфа? 1437 01:30:08,768 --> 01:30:11,040 Мне всё равно, что вы князь Хаймендорф. 1438 01:30:11,075 --> 01:30:12,619 Я вас не люблю - вот и всё. 1439 01:30:12,654 --> 01:30:14,231 А ты не думаешь, Франци, 1440 01:30:14,232 --> 01:30:18,888 что со временем могла бы хоть немного меня полюбить? 1441 01:30:19,010 --> 01:30:21,090 Никогда! - Никогда? 1442 01:30:23,003 --> 01:30:26,455 Я не хочу вас обидеть, но я люблю другого. 1443 01:30:26,490 --> 01:30:29,873 И мне его не заменит никакой князь Хаймендорф. 1444 01:30:29,908 --> 01:30:33,546 Ну что ж, Франци, если так, то я должен вам сказать... 1445 01:30:34,055 --> 01:30:35,581 Что? 1446 01:30:36,936 --> 01:30:38,604 Что я вовсе не жених. 1447 01:30:38,639 --> 01:30:40,124 Жених стоит там. 1448 01:30:53,184 --> 01:30:54,852 Ну, что? 1449 01:30:54,887 --> 01:30:58,049 Что это значит? 1450 01:30:58,055 --> 01:31:00,094 Значит она сказала "нет". 1451 01:31:00,129 --> 01:31:02,981 Если она сказала "нет", значит "нет". 1452 01:31:03,016 --> 01:31:05,760 Здесь вообще никто не имеет права говорить "нет". 1453 01:31:08,668 --> 01:31:11,015 Разве нельзя подождать до свадьбы? 1454 01:31:11,050 --> 01:31:13,011 Ну, прошу к алтарю. 1455 01:31:13,046 --> 01:31:17,409 Ну, живее, господин обер-лейтенант фон Фишбахер! 1456 01:31:18,250 --> 01:31:19,562 Ты слышала, что он сказал, мама? 1457 01:31:20,002 --> 01:31:23,281 Фон Фишбахер. - Фон Фишбахер. 147871

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.