All language subtitles for Hoch klingt der Radetzkymarsch (1958)_track3_[rus]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:18:02,953 --> 00:18:06,836 Во всей империи 2 00:18:07,633 --> 00:18:11,067 каждый знает наверняка 3 00:18:11,102 --> 00:18:15,753 если девица не может отказать ни одному мундиру, 4 00:18:16,021 --> 00:18:21,041 то она наверняка горничная. 5 00:18:31,615 --> 00:18:36,228 Во всей империи 6 00:18:36,252 --> 00:18:41,034 каждый знает наверняка 7 00:18:41,069 --> 00:18:45,353 если девица не может отказать ни одному мундиру, 8 00:18:46,115 --> 00:18:51,949 то она наверняка горничная. 9 00:19:23,409 --> 00:19:26,382 На горничных всегда производили огромное впечатление 10 00:19:27,890 --> 00:19:31,556 чары победоносного военного мундира. 11 00:19:32,522 --> 00:19:36,537 Сабля их возбуждает, кивер лишает воли. 12 00:19:36,572 --> 00:19:41,973 А завидев звезды на погонах, они тотчас идут следом. 13 00:19:44,906 --> 00:19:49,187 Во всей империи 14 00:19:49,211 --> 00:19:53,640 каждый знает наверняка 15 00:19:53,978 --> 00:19:58,958 если девица не может отказать ни одному мундиру, 16 00:20:00,143 --> 00:20:05,559 то она наверняка горничная. 17 00:37:43,011 --> 00:37:47,840 Это самое прекрасное на свете, 18 00:37:47,864 --> 00:37:51,570 когда твои руки нежно обнимают меня, 19 00:37:51,605 --> 00:37:55,256 и скрипка при этом играет 20 00:37:55,280 --> 00:37:58,735 вальс для нас двоих. 21 00:37:58,770 --> 00:38:02,060 Это лучшее, что может быть 22 00:38:02,084 --> 00:38:05,386 Знать, что я влюблен, 23 00:38:05,421 --> 00:38:09,554 и ты клянешься мне в вечной верности 24 00:38:09,578 --> 00:38:13,006 под этот вальс для нас двоих. 25 00:38:13,041 --> 00:38:16,095 Сейчас Май, и деревья зелены, 26 00:38:16,752 --> 00:38:19,921 плывут облака, цветут цветы, 27 00:38:19,956 --> 00:38:23,007 а мы танцуем под музыку, 28 00:38:23,901 --> 00:38:26,939 в ритме вальса летим навстречу счастью. 29 00:38:27,808 --> 00:38:32,385 Это самое прекрасное на свете, 30 00:38:33,007 --> 00:38:36,626 и этого не купишь за деньги: 31 00:38:37,013 --> 00:38:40,761 Этот поцелуй, этот Май 32 00:38:40,796 --> 00:38:45,686 и вальс для нас двоих. 33 00:41:39,838 --> 00:41:42,799 О горничных знает каждый ребенок, 34 00:41:44,140 --> 00:41:46,770 это самые дерзкие создания в нынешней вене. 35 00:41:48,003 --> 00:41:51,702 Они обожают кокетничать и строить глазки, 36 00:41:52,003 --> 00:41:55,289 но никакую работу делать не любят. 37 00:41:56,104 --> 00:41:59,014 Труд и хлопоты им совсем не знакомы, 38 00:42:00,093 --> 00:42:03,219 и когда хозяйка зовет, их никогда нет под рукой. 39 00:42:04,169 --> 00:42:07,845 Но если хозяин дома тайком уходит вечером, 40 00:42:08,005 --> 00:42:11,552 то часто возвращается под утро с горничной. 41 00:42:15,221 --> 00:42:19,465 Во всей империи 42 00:42:19,489 --> 00:42:23,418 каждый знает наверняка 43 00:42:23,442 --> 00:42:27,873 если девица ведет себя так вольно, 44 00:42:29,052 --> 00:42:33,765 то она наверняка горничная. 45 00:42:38,538 --> 00:42:41,554 На горничных всегда производили огромное впечатление 46 00:42:42,869 --> 00:42:46,238 чары победоносного военного мундира. 47 00:42:47,180 --> 00:42:50,847 Сабля их возбуждает, кивер лишает воли, 48 00:42:51,009 --> 00:42:54,928 а завидев звезды на погонах, они тотчас идут следом. 49 00:42:54,963 --> 00:42:58,297 Для горничной, будь то зима или лето, 50 00:42:59,295 --> 00:43:02,900 один только мундир выигрывает любое сражение. 51 00:43:03,732 --> 00:43:07,383 И если ты офицер, мой друг, то советую тебе 52 00:43:07,418 --> 00:43:12,804 спасайся бегством, иначе ничто тебя от нее не спасет. 53 00:43:17,051 --> 00:43:21,831 Во всей империи 54 00:43:21,855 --> 00:43:25,863 каждый знает наверняка 55 00:43:25,898 --> 00:43:30,458 если девица не может отказать ни одному мундиру, 56 00:43:31,557 --> 00:43:37,068 то она наверняка горничная. 57 00:45:39,019 --> 00:45:42,023 О горничных знает каждый ребенок, 58 00:45:43,021 --> 00:45:45,907 это самые дерзкие создания в нынешней вене. 59 00:46:14,309 --> 00:46:17,088 Во всей империи 60 00:46:17,581 --> 00:46:20,727 каждый знает наверняка 61 00:46:21,015 --> 00:46:24,549 если девица не может отказать ни одному мундиру, 62 00:46:24,573 --> 00:46:27,526 то она наверняка горничная. 63 00:46:48,040 --> 00:46:49,534 И когда хозяйка зовет, 64 00:46:50,872 --> 00:46:53,036 их никогда нет под рукой. 65 00:46:54,003 --> 00:46:57,187 Но если хозяин дома тайком уходит вечером, 66 00:46:57,222 --> 00:46:59,849 то он часто возвращается домой с горничной. 67 00:47:03,142 --> 00:47:06,318 Во всей империи 68 00:47:06,900 --> 00:47:10,012 каждый знает наверняка 69 00:47:10,036 --> 00:47:14,146 если девица не может отказать ни одному мундиру, 70 00:47:14,170 --> 00:47:18,462 то она наверняка горничная. 71 00:47:19,600 --> 00:47:23,067 Во всей империи 72 00:47:23,587 --> 00:47:26,989 каждый знает наверняка 73 00:47:27,013 --> 00:47:31,289 если девица не может отказать ни одному мундиру, 74 00:47:31,313 --> 00:47:35,124 то она наверняка горничная. 75 00:50:18,874 --> 00:50:21,801 О горничных знает каждый ребенок, 76 00:50:23,036 --> 00:50:25,735 это самые дерзкие создания в нынешней вене. 77 00:50:27,000 --> 00:50:30,668 Они обожают кокетничать и строить глазки, 78 00:50:30,703 --> 00:50:34,170 но никакую работу делать не любят. 8278

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.