All language subtitles for Hannibal.S03E01.Antipasto.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,502 --> 00:00:02,795 En episodios anteriores de Hannibal... 2 00:00:02,837 --> 00:00:03,671 ¡Hannibal! 3 00:00:03,713 --> 00:00:07,508 Estamos todo lo cerca que podríamos estar de atrapar a ese hombre. 4 00:00:07,967 --> 00:00:10,678 Desmantelaré lo que fui y lo trasladaré ladrillo a ladrillo. 5 00:00:11,095 --> 00:00:13,097 Es la última fase de una transformación. 6 00:00:13,347 --> 00:00:14,598 Podríamos desaparecer. 7 00:00:14,640 --> 00:00:17,101 Has preparado algún tipo de trampa para atrapar a Hannibal. 8 00:00:18,018 --> 00:00:20,229 ¿Cómo sabes que él no ha preparado otra? 9 00:00:20,521 --> 00:00:21,439 No lo sé. 10 00:00:21,480 --> 00:00:24,859 He empezado a cuestionar tus acciones 11 00:00:24,900 --> 00:00:26,902 en relación con mi ataque. 12 00:00:26,944 --> 00:00:28,821 No seguiré siendo tu terapeuta. 13 00:00:29,155 --> 00:00:31,073 Eres peligroso. 14 00:03:06,395 --> 00:03:07,396 Antony Dimmond. 15 00:03:07,438 --> 00:03:09,565 - Boris Jakov. - Le daría la mano, pero... 16 00:03:10,190 --> 00:03:12,026 En esta fiesta se bebe a dos manos. 17 00:03:13,611 --> 00:03:14,612 ¿Conoce bien a Roman? 18 00:03:16,363 --> 00:03:18,449 Se le ha quedado mirando con el sutil y velado desdén 19 00:03:18,490 --> 00:03:19,533 de un hombre que lo conoce. 20 00:03:20,284 --> 00:03:21,952 Fui su ayudante de cátedra en Cambridge. 21 00:03:21,994 --> 00:03:23,662 Ya era insufrible en aquel entonces. 22 00:03:27,750 --> 00:03:28,918 ¿Ha leído sus libros? 23 00:03:31,295 --> 00:03:32,212 Son malísimos. 24 00:03:33,339 --> 00:03:35,591 Sabe que lo son, pero es demasiado diplomático. 25 00:03:35,925 --> 00:03:37,009 Parpadee si coincidee conmigo. 26 00:03:38,427 --> 00:03:39,219 Lo sabía. 27 00:03:41,597 --> 00:03:43,474 Y eso no le detiene en su afán de sentarse frente a un teclado 28 00:03:43,515 --> 00:03:45,559 y presentar uno nuevo cada seis u ocho meses. 29 00:03:46,393 --> 00:03:48,354 Yo tardo de seis a ocho meses en escribir una línea. 30 00:03:49,355 --> 00:03:50,064 ¿Por qué? 31 00:03:51,315 --> 00:03:52,524 La poesía es ardua. 32 00:03:53,567 --> 00:03:54,735 Demasiado para Roman. 33 00:03:55,444 --> 00:03:57,237 Para él es más sencillo moverse por el mundo académico 34 00:03:57,279 --> 00:03:58,530 diseccionando la obra de otros, 35 00:03:58,989 --> 00:04:00,449 que defender sus propias palabras. 36 00:04:01,408 --> 00:04:04,119 Se pueden apreciar las palabras ajenas sin tener que diseccionarlas. 37 00:04:05,663 --> 00:04:08,749 Aunque, en ocasiones, la disección es la única opción que queda. 38 00:04:36,860 --> 00:04:37,736 Bonsoir. 39 00:04:40,114 --> 00:04:41,073 Bonsoir. 40 00:05:05,889 --> 00:05:07,141 Bonsoir? 41 00:05:09,351 --> 00:05:10,310 Bonsoir. 42 00:06:16,251 --> 00:06:17,086 Bonsoir. 43 00:07:14,268 --> 00:07:17,771 De veras eres el diablo. 44 00:07:19,189 --> 00:07:20,649 Sin duda pareces disfrutar de ello. 45 00:07:21,525 --> 00:07:22,985 Lo haces con tal naturalidad... 46 00:07:23,277 --> 00:07:25,404 El diablo ha sido un yugo en el cuello de la humanidad 47 00:07:25,445 --> 00:07:27,364 desde que comenzamos a pensar y a soñar. 48 00:07:28,198 --> 00:07:29,658 Yo llevo mucho menos tiempo. 49 00:07:30,033 --> 00:07:31,160 Admites lo del yugo. 50 00:07:34,163 --> 00:07:38,792 Huele a manzana caramelizada. Y a tomillo. 51 00:07:39,835 --> 00:07:42,212 Me has ahumado en tomillo. 52 00:07:43,088 --> 00:07:44,548 Ahumado. Glaseado. 53 00:07:45,299 --> 00:07:47,134 Servido en péndolas de caña de azúcar. 54 00:07:47,843 --> 00:07:49,178 Se separa muy bien del hueso. 55 00:07:50,721 --> 00:07:52,097 Naturalmente. 56 00:07:52,556 --> 00:07:55,893 Y en estos platos tan refinados que preparas con tanto esmero, 57 00:07:56,476 --> 00:07:59,688 ¿todos... sabemos diferentes? 58 00:08:00,063 --> 00:08:01,315 Cada uno tiene su sabor. 59 00:08:02,774 --> 00:08:05,444 El canibalismo era un comportamiento normalizado entre nuestros ancestros. 60 00:08:05,986 --> 00:08:09,406 El eslabón perdido se perdió porque nos lo comimos. 61 00:08:10,324 --> 00:08:14,036 Esto no es canibalismo, Abel. Solo es canibalismo si somos iguales. 62 00:08:16,330 --> 00:08:18,916 Esto solo es canibalismo si me comes. 63 00:08:20,500 --> 00:08:22,586 ¿Te parece que este es el orden natural de las cosas? 64 00:08:23,045 --> 00:08:24,838 ¿Que todo el mundo sea devorado? 65 00:08:25,839 --> 00:08:27,424 Ya sea graso o sea magro. 66 00:08:27,925 --> 00:08:30,636 Aun teniendo mi última pierna delante de mí, 67 00:08:30,677 --> 00:08:34,890 debería debatirme entre la necesidad de luchar o huir. 68 00:08:36,892 --> 00:08:38,977 Se le denomina "agitación terminal". 69 00:08:39,394 --> 00:08:42,773 El organismo se llena de adrenalina y se siente obligado a salir huyendo. 70 00:08:43,649 --> 00:08:46,777 ¿Salir huyendo? Yo ya ni siquiera estoy aquí. 71 00:08:47,402 --> 00:08:50,364 Esto... es póstumo. 72 00:08:50,405 --> 00:08:52,824 Aún no estás muerto, Abel. Todavía tienes que comer. 73 00:08:53,867 --> 00:08:55,118 No, ya no. 74 00:08:58,956 --> 00:09:02,000 A estas alturas no me queda absolutamente nada por hacer. 75 00:09:05,963 --> 00:09:08,632 Pero no debería estropear el cuento de hadas, ¿verdad? 76 00:09:09,800 --> 00:09:12,344 Tú y tu pequeña casita de galletas de jengibre. 77 00:09:15,430 --> 00:09:16,932 Que sea un cuento de hadas, pues. 78 00:09:18,308 --> 00:09:19,893 Érase una vez... 79 00:10:00,600 --> 00:10:01,601 Bellissima. 80 00:10:02,060 --> 00:10:02,978 Grazie. 81 00:10:07,232 --> 00:10:08,150 Doctor Fell... 82 00:10:09,276 --> 00:10:11,028 espero que traduzca tan bien como baila el vals. 83 00:10:11,820 --> 00:10:12,779 Señora Fell... 84 00:10:12,821 --> 00:10:15,449 Nuestro nuevo miembro ha sido confirmado 85 00:10:15,490 --> 00:10:17,909 por el consejo tras un detallado cuestionario. 86 00:10:18,785 --> 00:10:20,787 Lo han examinado en italiano medieval. 87 00:10:21,413 --> 00:10:26,001 Y no seré yo quien niegue que su lenguaje es admirable. 88 00:10:27,169 --> 00:10:28,003 Gracias. 89 00:10:28,045 --> 00:10:28,962 Para un straniero. 90 00:10:30,547 --> 00:10:32,257 ¿Está familiarizado con las personalidades 91 00:10:32,299 --> 00:10:34,092 de la Florencia prerrenacentista? 92 00:10:36,053 --> 00:10:37,095 No lo creo. 93 00:10:38,847 --> 00:10:40,640 El Dr. Fell podría tener en su mano 94 00:10:40,682 --> 00:10:42,768 -en su mano no italiana- 95 00:10:43,435 --> 00:10:45,437 un escrito del mismísimo Dante Alighieri. 96 00:10:46,480 --> 00:10:47,856 ¿Lo reconocería? 97 00:10:50,901 --> 00:10:51,818 No lo creo. 98 00:10:52,486 --> 00:10:55,030 Profesor Sogliato, ¿me haría el honor de concederme un baile? 99 00:10:56,114 --> 00:10:57,032 Por supuesto. 100 00:11:01,787 --> 00:11:03,789 "Allegro mi sembrava Amor, 101 00:11:04,790 --> 00:11:06,458 tenendo meo core in mano, 102 00:11:07,709 --> 00:11:11,254 e ne le braccia avea madonna involta in un drappo dormendo. 103 00:11:13,298 --> 00:11:15,634 Poi la svegliava, e d'esto core ardendo 104 00:11:15,675 --> 00:11:18,887 lei paventosa umilmente pascea; 105 00:11:20,138 --> 00:11:23,100 appreso gir lo ne vedea piangendo." 106 00:11:25,769 --> 00:11:27,020 El primer soneto de Dante. 107 00:11:28,021 --> 00:11:29,398 Que fascinó a Cavalcanti. 108 00:11:29,439 --> 00:11:31,358 Poderosa imagen la de devorar el corazón. 109 00:11:31,942 --> 00:11:34,820 Si es tan experto en Dante, que dé una lección sobre Dante... 110 00:11:35,487 --> 00:11:36,530 al Studiolo. 111 00:11:37,572 --> 00:11:40,700 Que se enfrente a ellos. Improvisadamente. 112 00:11:42,160 --> 00:11:43,829 Con mucho gusto aceptaré el reto. 113 00:11:46,957 --> 00:11:48,041 Profesor Sogliato. 114 00:12:02,013 --> 00:12:05,016 Estamos ante los palacios que levantaron hace seiscientos años 115 00:12:05,350 --> 00:12:07,602 los príncipes mercantes, los grandes poderes 116 00:12:07,644 --> 00:12:09,938 y los conspiradores de la Florencia renacentista. 117 00:12:11,440 --> 00:12:13,692 Nosotros, conspiradores de la Florencia contemporánea. 118 00:12:16,445 --> 00:12:18,572 He hallado aquí una paz que desearía conservar. 119 00:12:19,823 --> 00:12:22,033 Apenas he matado a nadie durante nuestra estancia. 120 00:12:24,786 --> 00:12:27,372 Creaste una vacante en el Palazzo Capponi 121 00:12:27,414 --> 00:12:29,374 eliminando al comisario artístico. 122 00:12:30,208 --> 00:12:31,710 Un simple proceso que requirió 123 00:12:31,751 --> 00:12:33,044 tan solo unos segundos de trabajo sobre el viejo 124 00:12:34,004 --> 00:12:36,882 y un modesto desembolso en dos sacos de cemento. 125 00:12:37,883 --> 00:12:40,677 Ya no te quedan inquietudes éticas, Hannibal. 126 00:12:42,387 --> 00:12:44,097 Sólo de índole estética. 127 00:12:46,099 --> 00:12:47,559 La ética evoluciona en estética. 128 00:12:48,477 --> 00:12:52,147 Pareces más interesado en crear impresiones que en mantenerlas. 129 00:12:54,065 --> 00:12:54,900 ¿Te importa? 130 00:12:57,444 --> 00:12:59,821 Si lo dices por mi posición en el Palazzo... 131 00:13:00,989 --> 00:13:03,658 una vez tuve vía libre, gané el puesto justamente. 132 00:13:04,618 --> 00:13:05,785 Por mis méritos. 133 00:13:08,163 --> 00:13:10,457 Sí, incluso los florentinos más polémicos 134 00:13:10,499 --> 00:13:12,167 no se resisten a los versos de Dante 135 00:13:12,209 --> 00:13:14,169 resonando en los frescos de las paredes. 136 00:13:18,882 --> 00:13:20,675 Hay un polémico florentino que sí. 137 00:13:28,183 --> 00:13:32,229 ¿Has meditado en serio lo de comerte al profesor Sogliato? 138 00:13:34,064 --> 00:13:36,900 Matar ahora a Sogliato no mantendrá la paz. 139 00:13:40,612 --> 00:13:42,864 Tu paz no conoce la moralidad. 140 00:13:45,033 --> 00:13:48,036 La moralidad no existe. Solo la moral. 141 00:13:50,539 --> 00:13:52,040 ¿Cómo te sientes hoy? 142 00:13:54,543 --> 00:13:55,752 ¿Cómo te sientes tú hoy? 143 00:13:56,127 --> 00:13:59,714 Aún creo ejercer un control consciente sobre mis acciones. 144 00:14:01,258 --> 00:14:02,759 Dado tu historial, 145 00:14:04,177 --> 00:14:05,470 es un buen día. 146 00:15:24,924 --> 00:15:27,260 Si cree que está a punto de atrapar a Hannibal, 147 00:15:27,302 --> 00:15:29,429 es porque él quiere que lo crea. 148 00:15:32,182 --> 00:15:36,686 No se engañe pensando que él no tiene control sobre la situación. 149 00:17:29,883 --> 00:17:30,925 ¿Me puedo vestir? 150 00:17:33,136 --> 00:17:34,012 Adelante. 151 00:17:43,563 --> 00:17:44,814 ¿Qué has hecho, Hannibal? 152 00:17:46,608 --> 00:17:48,693 Quitarme mi traje de persona. 153 00:17:51,321 --> 00:17:52,614 Les has dejado verte. 154 00:17:56,367 --> 00:17:57,786 Les he dejado ver lo suficiente. 155 00:18:01,706 --> 00:18:02,832 ¿Y qué se siente? 156 00:18:04,751 --> 00:18:05,794 ¿Al ser visto? 157 00:18:06,920 --> 00:18:09,339 Ya no estás en posición de hacer preguntas, Dra. Du Maurier. 158 00:18:10,548 --> 00:18:13,051 Concluiste nuestra relación psiquiatra-paciente. 159 00:18:16,387 --> 00:18:20,016 Carecía de las habilidades necesarias para continuar con tu terapia. 160 00:18:23,019 --> 00:18:24,521 Nunca sentí que carecieras de ellas. 161 00:18:29,275 --> 00:18:33,363 Lamento no haberte facilitado un sustituto adecuado a la terapia. 162 00:18:37,951 --> 00:18:40,036 ¿Will Graham sigue con vida? 163 00:18:44,123 --> 00:18:46,918 Will Graham no era un sustituto adecuado a la terapia. 164 00:18:50,880 --> 00:18:52,048 ¿Y qué era? 165 00:18:53,758 --> 00:18:55,552 ¿Esto es curiosidad profesional? 166 00:18:56,761 --> 00:18:58,263 Casi del todo. 167 00:19:04,310 --> 00:19:05,395 ¿Confías en mí? 168 00:19:09,774 --> 00:19:10,942 No del todo. 169 00:19:12,485 --> 00:19:15,530 ¿Estás tomando en consideración mi opinión sobre tus intenciones? 170 00:19:17,615 --> 00:19:18,825 ¿Mis intenciones? 171 00:19:20,660 --> 00:19:23,621 La motivación humana puede ir más allá de una lúcida codicia. 172 00:19:25,456 --> 00:19:26,583 Codicia... 173 00:19:28,585 --> 00:19:30,336 y optimismo ciego. 174 00:19:32,213 --> 00:19:33,923 Tu optimismo te dice que no te mataré. 175 00:20:28,770 --> 00:20:32,941 Due bottiglie di Bâtard-Montrachet e tartufi bianchi, per favore. 176 00:21:56,733 --> 00:21:57,567 ¡Hola! 177 00:21:59,902 --> 00:22:00,820 Bonjour! 178 00:22:02,613 --> 00:22:03,823 El Sr. Jakov, ¿no es así? 179 00:22:04,532 --> 00:22:06,409 Nos conocimos en París hará unos cuantos meses. 180 00:22:08,036 --> 00:22:09,954 Lo siento, no era mi intención sobresaltarle, es solo que 181 00:22:10,288 --> 00:22:12,248 yo estaba aquí y usted estaba ahí... 182 00:22:12,582 --> 00:22:13,875 y nunca olvido una cara. 183 00:22:14,625 --> 00:22:15,460 Antony Dimmond. 184 00:22:16,210 --> 00:22:17,378 Me alegro de que me recuerde. 185 00:22:17,795 --> 00:22:18,796 Es usted difícil de olvidar. 186 00:22:19,422 --> 00:22:21,716 ¿Qué está haciendo en Florencia? ¿Está trabajando con Roman? 187 00:22:23,009 --> 00:22:23,885 ¿El Dr. Fell? 188 00:22:24,135 --> 00:22:26,262 He oído que ocupó una vacante en la biblioteca Capponi. 189 00:22:26,304 --> 00:22:29,265 Sí, es el nuevo comisario artístico y traductor del Palazzo Capponi. 190 00:22:29,849 --> 00:22:31,934 Es evidente que el anterior se escapó con una mujer, 191 00:22:31,976 --> 00:22:33,478 el dinero de alguien o ambos. 192 00:22:34,145 --> 00:22:35,605 Es la creencia más extendida. 193 00:22:37,774 --> 00:22:39,776 Acaba de perderse a Roman. - ¿Lo dice en serio? 194 00:22:40,777 --> 00:22:42,070 Esperaba poder meterme con él. 195 00:22:45,782 --> 00:22:47,617 Por el momento ahórrese su bilis. 196 00:22:47,658 --> 00:22:49,911 Si está libre, a mi esposa y a mí nos encantaría que viniese a cenar. 197 00:23:31,035 --> 00:23:31,828 Escucha. 198 00:23:34,497 --> 00:23:35,957 Prefieren comer acompañados. 199 00:23:37,750 --> 00:23:40,253 He tenido jardines de caracoles desde que era muy joven, 200 00:23:41,170 --> 00:23:43,631 engordando a los caracoles con hierba y hojas de parra. 201 00:23:43,923 --> 00:23:44,841 Como todos nosotros, 202 00:23:45,174 --> 00:23:48,511 lo que comen potencia e influye enormemente en su sabor. 203 00:23:48,845 --> 00:23:51,514 Cuando no estoy ocupado comiéndome a mí mismo, 204 00:23:52,265 --> 00:23:55,351 desearías que me dedicase a comer ostras, 205 00:23:55,393 --> 00:23:58,146 beber vinos dulces y degustar bellotas. 206 00:23:59,730 --> 00:24:02,316 ¿Todo para volverme más sabroso? 207 00:24:03,317 --> 00:24:06,320 Oh, sí. A ellos también los vuelves más sabrosos. 208 00:24:07,572 --> 00:24:08,656 Y yo a ti. 209 00:24:09,365 --> 00:24:11,492 Imagina cómo sabrás tú. 210 00:24:12,702 --> 00:24:15,496 No pasará mucho hasta que alguien te dé un buen bocado. 211 00:24:17,081 --> 00:24:18,749 Cada vez más avispado, Abel. 212 00:24:19,750 --> 00:24:21,502 Estar muriendo no te ha opacado ni un ápice. 213 00:24:24,380 --> 00:24:28,092 Los caracoles sin duda están teniendo una experiencia gloriosa, 214 00:24:28,551 --> 00:24:32,305 engordando a base de mí marinado en vino tinto. 215 00:24:34,265 --> 00:24:36,851 Ni siquiera sospechan que van a ser devorados. 216 00:24:39,395 --> 00:24:40,855 Nosotros sí. 217 00:25:20,937 --> 00:25:22,438 ¿Conoce usted bien a los Fell? 218 00:25:22,772 --> 00:25:23,773 Tan bien como cualquiera. 219 00:25:24,649 --> 00:25:25,650 Es decir, poco. 220 00:25:26,859 --> 00:25:28,110 ¿Lydia es amiga suya? 221 00:25:31,614 --> 00:25:32,406 Pues no. 222 00:25:33,783 --> 00:25:35,034 Me sorprendería si tuviese alguna. 223 00:25:36,118 --> 00:25:38,162 Compartimos un odio que es mutuo. 224 00:25:39,038 --> 00:25:40,957 Ella desaprueba mi desaprobación. 225 00:25:44,335 --> 00:25:46,754 - ¿Qué es lo que desaprueba usted? - A Roman, principalmente. 226 00:25:47,713 --> 00:25:50,549 Lydia no es lo suficientemente lista para ver que estoy intimidado. 227 00:25:51,092 --> 00:25:54,470 Roman sí, desde luego. Disfruta infundiendo miedo. 228 00:25:55,596 --> 00:25:58,557 Dante escribió que el miedo es casi tan amargo como la muerte. 229 00:26:00,726 --> 00:26:02,770 Dante no estaba muerto cuando escribió eso. 230 00:26:05,356 --> 00:26:06,899 ¿Viaja en solitario, Antony? 231 00:26:07,566 --> 00:26:08,734 Solo sé viajar de ese modo. 232 00:26:10,194 --> 00:26:10,903 Oh. 233 00:26:13,447 --> 00:26:16,993 Roman hablará ante el Studiolo el viernes. Sobre Dante. 234 00:26:17,034 --> 00:26:17,785 Debería venir. 235 00:26:18,744 --> 00:26:20,162 Suena pertinentemente infernal. 236 00:26:25,584 --> 00:26:26,752 ¿Evita la carne? 237 00:26:31,048 --> 00:26:34,427 Procuro no comer nada que tenga sistema nervioso central. 238 00:26:35,886 --> 00:26:37,596 Ostras, bellotas y Marsala. 239 00:26:38,472 --> 00:26:41,267 Lo que los antiguos romanos les daban a los animales para mejorar su sabor. 240 00:26:52,486 --> 00:26:56,532 Mi marido tiene un paladar de lo más sofisticado. 241 00:26:58,159 --> 00:27:00,536 Le preocupa mucho mi sabor. 242 00:27:09,128 --> 00:27:10,504 ¿Es de esa clase de fiesta? 243 00:27:17,178 --> 00:27:18,679 No, no es de esa clase de fiesta. 244 00:27:20,306 --> 00:27:23,726 No, lo cierto es que no. 245 00:27:26,520 --> 00:27:29,648 Lástima. De repente los dos parecían tan fascinantes... 246 00:27:35,654 --> 00:27:36,530 Buonasera. 247 00:27:36,572 --> 00:27:37,573 - Buonasera. - Buonasera. 248 00:27:46,040 --> 00:27:47,041 Le has dejado marchar. 249 00:27:49,460 --> 00:27:51,003 ¿Y qué querías que hiciera, Bedelia? 250 00:28:27,123 --> 00:28:31,419 Due bottiglie di Bâtard-Montrachet e tartufi bianchi, per favore. 251 00:28:47,059 --> 00:28:48,102 Grazie. 252 00:30:03,886 --> 00:30:04,720 Bedelia... 253 00:30:09,099 --> 00:30:10,351 Él me atacó. 254 00:30:14,605 --> 00:30:15,814 ¿Esa sangre es tuya? 255 00:30:18,901 --> 00:30:19,735 No. 256 00:30:28,744 --> 00:30:30,412 ¿Ha sido en defensa propia? 257 00:30:32,790 --> 00:30:34,375 Se me fue de las manos. 258 00:30:38,587 --> 00:30:41,215 Esto no ha sido por un arrebato. 259 00:30:42,258 --> 00:30:44,093 Ha sido un uso controlado de la fuerza. 260 00:30:46,345 --> 00:30:47,805 Yo sé lo que ha pasado. 261 00:30:49,598 --> 00:30:50,474 ¿Lo sabes? 262 00:30:53,644 --> 00:30:56,438 Él fue paciente tuyo antes que mío. 263 00:31:00,276 --> 00:31:01,860 Murió bajo tu cuidado. 264 00:31:04,405 --> 00:31:06,115 No te estabas defendiendo de él. 265 00:31:31,599 --> 00:31:34,727 Puedo ayudarte a contar la versión de los hechos que tú decidas. 266 00:31:40,357 --> 00:31:41,692 Puedo ayudarte... 267 00:31:43,027 --> 00:31:44,278 si tú me lo pides. 268 00:31:48,907 --> 00:31:50,284 ¿Vas a ayudarme? 269 00:32:05,341 --> 00:32:08,135 Con arreglo a mi propio gusto sobre el Prerrenacimiento, 270 00:32:09,011 --> 00:32:11,305 presento el caso de Pietro della Vigna, 271 00:32:11,597 --> 00:32:15,267 cuya traición le aseguró un puesto en el Infierno de Dante. 272 00:32:16,935 --> 00:32:18,646 Acabó en desgracia y ciego 273 00:32:18,687 --> 00:32:20,314 por traicionar la confianza de su emperador. 274 00:32:22,441 --> 00:32:25,861 El peregrino de Dante lo encuentra en el séptimo nivel del Infierno, 275 00:32:25,903 --> 00:32:27,071 reservado a los suicidas. 276 00:32:28,447 --> 00:32:30,949 Como Judas Iscariote, que murió colgado. 277 00:32:31,241 --> 00:32:35,371 Judas y Pietro della Vigna están vinculados en el Infierno de Dante. 278 00:32:35,704 --> 00:32:37,748 Traición y ahorcamiento... 279 00:32:39,458 --> 00:32:41,502 son, vinculados desde la antigüedad, 280 00:32:41,543 --> 00:32:43,629 una imagen que aparece una y otra vez en el arte. 281 00:32:45,339 --> 00:32:48,217 Esta es la representación más antigua conocida de la Crucifixión, 282 00:32:48,926 --> 00:32:50,761 tallada en un cofre de marfil en Galia 283 00:32:50,803 --> 00:32:52,221 sobre el año 400 antes de Cristo. 284 00:32:52,554 --> 00:32:55,140 Muestra la muerte por ahorcamiento de Judas, 285 00:32:55,182 --> 00:32:58,602 con su rostro girado hacia la rama que lo suspende. 286 00:33:00,145 --> 00:33:01,980 A las puertas de la Catedral de Benevento, 287 00:33:02,022 --> 00:33:04,566 vemos a Judas colgado con sus intestinos fuera. 288 00:33:05,150 --> 00:33:09,196 Y aquí, de una edición del siglo quince de El Infierno, 289 00:33:09,238 --> 00:33:12,866 está el cuerpo de Pietro della Vigna, colgando de un árbol sangrante. 290 00:33:13,826 --> 00:33:16,370 No profundizaré en los paralelismos con Judas Iscariote. 291 00:33:16,870 --> 00:33:19,623 Traición, ahorcamiento, autodestrucción... 292 00:33:21,291 --> 00:33:23,627 "Io fei gibetto a me de le mie case." 293 00:33:26,880 --> 00:33:28,799 "Hago que mi propio hogar sea mi horca." 294 00:33:29,633 --> 00:33:31,760 Señor Dimmond. Bienvenido. 295 00:33:31,802 --> 00:33:32,845 Por favor, únase a nosotros. 296 00:33:33,262 --> 00:33:35,931 Nos disponíamos a debatir el asunto de la masticación en Dante. 297 00:33:51,613 --> 00:33:54,450 Gracias por su amable atención, gracias. 298 00:33:54,491 --> 00:33:55,325 Gracias. 299 00:34:04,710 --> 00:34:07,379 ¿Diría que he asegurado mi posición, profesor Sogliato? 300 00:34:09,423 --> 00:34:12,134 El Studiolo parece... complacido. 301 00:34:12,509 --> 00:34:13,469 ¿Complacido? 302 00:34:14,470 --> 00:34:16,889 Me ha parecido que el aplauso ha sido rotundamente entusiasta... 303 00:34:17,598 --> 00:34:19,349 a su rancia manera. 304 00:34:20,559 --> 00:34:22,060 ¿El dottore Fell es amigo suyo? 305 00:34:22,519 --> 00:34:24,146 Fui su ayudante de cátedra en Cambridge. 306 00:34:24,813 --> 00:34:26,273 Las historias que podría contarle... 307 00:34:29,651 --> 00:34:30,819 Por favor, hágalo. 308 00:34:31,862 --> 00:34:33,363 ¿Y qué clase de amigo sería? 309 00:34:36,575 --> 00:34:38,118 Qué clase de amigo, en efecto. 310 00:34:39,828 --> 00:34:40,704 Dottore... 311 00:35:01,266 --> 00:35:03,769 Una exposición sobre atroces instrumentos de tortura 312 00:35:03,811 --> 00:35:06,814 solo puede ser reclamo para los expertos de la peor calaña. 313 00:35:08,482 --> 00:35:12,778 Ahora que la incesante exposición nos ha curtido en lo lascivo y lo vulgar, 314 00:35:12,820 --> 00:35:16,281 es edificante ver aquello que aún nos resulta depravado. 315 00:35:16,573 --> 00:35:19,660 ¿Lo que aún azota la masa viscosa de nuestra sumisa conciencia 316 00:35:19,701 --> 00:35:21,370 lo suficiente para atraer nuestra atención? 317 00:35:24,248 --> 00:35:26,583 ¿Qué infamias atraen su atención, Sr. Dimmond? 318 00:35:28,168 --> 00:35:29,169 Las suyas... 319 00:35:31,672 --> 00:35:32,798 Dr. Fell. 320 00:35:35,759 --> 00:35:37,553 No tengo delirios de moralidad; 321 00:35:38,637 --> 00:35:40,681 de ser así, ya habría acudido a la policía. 322 00:35:42,099 --> 00:35:46,186 Me intriga pensar qué suerte habrá corrido el Dr. Fell 323 00:35:46,645 --> 00:35:48,939 para verle a usted en su lugar. 324 00:35:52,985 --> 00:35:56,196 Tendrá que atarme a la rueda de tortura para aflojarme la lengua. 325 00:35:56,905 --> 00:36:00,075 Sobreestima usted mi afecto por el auténtico doctor Fell. 326 00:36:01,577 --> 00:36:04,204 Es evidente que lo encontraba tan desagradable como yo. 327 00:36:05,664 --> 00:36:06,874 Al contrario. 328 00:36:12,963 --> 00:36:17,384 Podemos enroscarnos en toda suerte de incómodas posturas, 329 00:36:17,843 --> 00:36:19,428 solo para mantener las apariencias, 330 00:36:20,512 --> 00:36:22,222 con o sin la rueda de tortura. 331 00:36:25,267 --> 00:36:28,145 ¿Ha venido a enroscarme en una incómoda postura? 332 00:36:30,105 --> 00:36:31,815 He venido a intentar desenroscarle... 333 00:36:32,733 --> 00:36:34,318 en mutuo beneficio. 334 00:37:24,034 --> 00:37:25,577 Observa o participa. 335 00:37:33,543 --> 00:37:34,378 ¿Cómo? 336 00:37:36,296 --> 00:37:39,633 ¿Estás, en este momento, observando... o participando? 337 00:37:41,760 --> 00:37:42,886 Observando. 338 00:37:47,057 --> 00:37:49,059 Dices que estás observando, pero esto... 339 00:37:50,811 --> 00:37:52,479 esto es participación, Bedelia. 340 00:37:53,730 --> 00:37:55,023 ¿Sabías cómo reaccionaría? 341 00:38:01,113 --> 00:38:03,115 Preferiría que fueras sincera. 342 00:38:03,156 --> 00:38:04,574 Tenía curiosidad. 343 00:38:05,242 --> 00:38:06,660 Tenías curiosidad por qué pasaría. 344 00:38:08,829 --> 00:38:10,789 Curiosidad por lo que el señor Dimmond haría. 345 00:38:11,915 --> 00:38:12,958 Por lo que yo haría. 346 00:38:16,753 --> 00:38:18,422 ¿No anticipaste nuestras intenciones? 347 00:38:20,090 --> 00:38:22,592 ¿Ideas opuestas? ¿Justificaciones? 348 00:38:24,261 --> 00:38:25,178 Sí. 349 00:38:28,557 --> 00:38:30,058 ¿Es esto lo que esperabas? 350 00:38:35,772 --> 00:38:36,732 Sí. 351 00:38:39,818 --> 00:38:41,111 Eso es participación. 352 00:39:05,594 --> 00:39:07,637 ¿En qué te has acabado metiendo, Bedelia? 353 00:39:10,348 --> 00:39:11,641 ¿Me permites tu abrigo? 354 00:40:29,177 --> 00:40:32,347 ¿Te gustaría que te hubiese dedicado la misma amabilidad que al caracol? 355 00:40:34,057 --> 00:40:36,393 ¿Comerme sin mi conocimiento? 356 00:40:39,229 --> 00:40:40,188 No. 357 00:40:40,814 --> 00:40:43,066 El hecho de saberlo es mucho más intenso. 358 00:40:44,860 --> 00:40:46,778 ¿Por qué crees que estoy permitiendo esto? 359 00:40:48,238 --> 00:40:49,906 ¿Por qué crees que yo lo permito? 360 00:40:51,158 --> 00:40:54,578 Porque los caracoles no son las únicas criaturas 361 00:40:54,619 --> 00:40:56,955 que prefieren comer en compañía. 362 00:40:59,332 --> 00:41:02,127 Si tan solo esa compañía fuese Will Graham... 363 00:41:29,237 --> 00:41:32,782 Me resulta fascinante pensar en cómo te sentirás cuando todo esto... 364 00:41:34,993 --> 00:41:36,870 te suceda a ti. 27757

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.