Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,502 --> 00:00:02,795
En episodios anteriores
de Hannibal...
2
00:00:02,837 --> 00:00:03,671
¡Hannibal!
3
00:00:03,713 --> 00:00:07,508
Estamos todo lo cerca que podríamos
estar de atrapar a ese hombre.
4
00:00:07,967 --> 00:00:10,678
Desmantelaré lo que fui
y lo trasladaré ladrillo a ladrillo.
5
00:00:11,095 --> 00:00:13,097
Es la última fase
de una transformación.
6
00:00:13,347 --> 00:00:14,598
Podríamos desaparecer.
7
00:00:14,640 --> 00:00:17,101
Has preparado algún tipo de trampa
para atrapar a Hannibal.
8
00:00:18,018 --> 00:00:20,229
¿Cómo sabes
que él no ha preparado otra?
9
00:00:20,521 --> 00:00:21,439
No lo sé.
10
00:00:21,480 --> 00:00:24,859
He empezado
a cuestionar tus acciones
11
00:00:24,900 --> 00:00:26,902
en relación con mi ataque.
12
00:00:26,944 --> 00:00:28,821
No seguiré siendo tu terapeuta.
13
00:00:29,155 --> 00:00:31,073
Eres peligroso.
14
00:03:06,395 --> 00:03:07,396
Antony Dimmond.
15
00:03:07,438 --> 00:03:09,565
- Boris Jakov.
- Le daría la mano, pero...
16
00:03:10,190 --> 00:03:12,026
En esta fiesta
se bebe a dos manos.
17
00:03:13,611 --> 00:03:14,612
¿Conoce bien a Roman?
18
00:03:16,363 --> 00:03:18,449
Se le ha quedado mirando
con el sutil y velado desdén
19
00:03:18,490 --> 00:03:19,533
de un hombre que lo conoce.
20
00:03:20,284 --> 00:03:21,952
Fui su ayudante de cátedra
en Cambridge.
21
00:03:21,994 --> 00:03:23,662
Ya era insufrible en aquel entonces.
22
00:03:27,750 --> 00:03:28,918
¿Ha leído sus libros?
23
00:03:31,295 --> 00:03:32,212
Son malísimos.
24
00:03:33,339 --> 00:03:35,591
Sabe que lo son,
pero es demasiado diplomático.
25
00:03:35,925 --> 00:03:37,009
Parpadee si coincidee conmigo.
26
00:03:38,427 --> 00:03:39,219
Lo sabía.
27
00:03:41,597 --> 00:03:43,474
Y eso no le detiene en su afán
de sentarse frente a un teclado
28
00:03:43,515 --> 00:03:45,559
y presentar uno nuevo
cada seis u ocho meses.
29
00:03:46,393 --> 00:03:48,354
Yo tardo de seis a ocho meses
en escribir una línea.
30
00:03:49,355 --> 00:03:50,064
¿Por qué?
31
00:03:51,315 --> 00:03:52,524
La poesía es ardua.
32
00:03:53,567 --> 00:03:54,735
Demasiado para Roman.
33
00:03:55,444 --> 00:03:57,237
Para él es más sencillo
moverse por el mundo académico
34
00:03:57,279 --> 00:03:58,530
diseccionando la obra de otros,
35
00:03:58,989 --> 00:04:00,449
que defender sus propias palabras.
36
00:04:01,408 --> 00:04:04,119
Se pueden apreciar las palabras
ajenas sin tener que diseccionarlas.
37
00:04:05,663 --> 00:04:08,749
Aunque, en ocasiones, la disección
es la única opción que queda.
38
00:04:36,860 --> 00:04:37,736
Bonsoir.
39
00:04:40,114 --> 00:04:41,073
Bonsoir.
40
00:05:05,889 --> 00:05:07,141
Bonsoir?
41
00:05:09,351 --> 00:05:10,310
Bonsoir.
42
00:06:16,251 --> 00:06:17,086
Bonsoir.
43
00:07:14,268 --> 00:07:17,771
De veras eres el diablo.
44
00:07:19,189 --> 00:07:20,649
Sin duda pareces disfrutar de ello.
45
00:07:21,525 --> 00:07:22,985
Lo haces con tal naturalidad...
46
00:07:23,277 --> 00:07:25,404
El diablo ha sido un yugo
en el cuello de la humanidad
47
00:07:25,445 --> 00:07:27,364
desde que comenzamos
a pensar y a soñar.
48
00:07:28,198 --> 00:07:29,658
Yo llevo mucho menos tiempo.
49
00:07:30,033 --> 00:07:31,160
Admites lo del yugo.
50
00:07:34,163 --> 00:07:38,792
Huele a manzana caramelizada.
Y a tomillo.
51
00:07:39,835 --> 00:07:42,212
Me has ahumado en tomillo.
52
00:07:43,088 --> 00:07:44,548
Ahumado. Glaseado.
53
00:07:45,299 --> 00:07:47,134
Servido en péndolas
de caña de azúcar.
54
00:07:47,843 --> 00:07:49,178
Se separa muy bien del hueso.
55
00:07:50,721 --> 00:07:52,097
Naturalmente.
56
00:07:52,556 --> 00:07:55,893
Y en estos platos tan refinados
que preparas con tanto esmero,
57
00:07:56,476 --> 00:07:59,688
¿todos... sabemos diferentes?
58
00:08:00,063 --> 00:08:01,315
Cada uno tiene su sabor.
59
00:08:02,774 --> 00:08:05,444
El canibalismo era un comportamiento
normalizado entre nuestros ancestros.
60
00:08:05,986 --> 00:08:09,406
El eslabón perdido
se perdió porque nos lo comimos.
61
00:08:10,324 --> 00:08:14,036
Esto no es canibalismo, Abel.
Solo es canibalismo si somos iguales.
62
00:08:16,330 --> 00:08:18,916
Esto solo es canibalismo
si me comes.
63
00:08:20,500 --> 00:08:22,586
¿Te parece que este
es el orden natural de las cosas?
64
00:08:23,045 --> 00:08:24,838
¿Que todo el mundo sea devorado?
65
00:08:25,839 --> 00:08:27,424
Ya sea graso o sea magro.
66
00:08:27,925 --> 00:08:30,636
Aun teniendo mi última pierna
delante de mí,
67
00:08:30,677 --> 00:08:34,890
debería debatirme
entre la necesidad de luchar o huir.
68
00:08:36,892 --> 00:08:38,977
Se le denomina "agitación terminal".
69
00:08:39,394 --> 00:08:42,773
El organismo se llena de adrenalina
y se siente obligado a salir huyendo.
70
00:08:43,649 --> 00:08:46,777
¿Salir huyendo?
Yo ya ni siquiera estoy aquí.
71
00:08:47,402 --> 00:08:50,364
Esto... es póstumo.
72
00:08:50,405 --> 00:08:52,824
Aún no estás muerto, Abel.
Todavía tienes que comer.
73
00:08:53,867 --> 00:08:55,118
No, ya no.
74
00:08:58,956 --> 00:09:02,000
A estas alturas no me queda
absolutamente nada por hacer.
75
00:09:05,963 --> 00:09:08,632
Pero no debería estropear
el cuento de hadas, ¿verdad?
76
00:09:09,800 --> 00:09:12,344
Tú y tu pequeña casita
de galletas de jengibre.
77
00:09:15,430 --> 00:09:16,932
Que sea un cuento de hadas, pues.
78
00:09:18,308 --> 00:09:19,893
Érase una vez...
79
00:10:00,600 --> 00:10:01,601
Bellissima.
80
00:10:02,060 --> 00:10:02,978
Grazie.
81
00:10:07,232 --> 00:10:08,150
Doctor Fell...
82
00:10:09,276 --> 00:10:11,028
espero que traduzca
tan bien como baila el vals.
83
00:10:11,820 --> 00:10:12,779
Señora Fell...
84
00:10:12,821 --> 00:10:15,449
Nuestro nuevo miembro
ha sido confirmado
85
00:10:15,490 --> 00:10:17,909
por el consejo
tras un detallado cuestionario.
86
00:10:18,785 --> 00:10:20,787
Lo han examinado
en italiano medieval.
87
00:10:21,413 --> 00:10:26,001
Y no seré yo quien niegue
que su lenguaje es admirable.
88
00:10:27,169 --> 00:10:28,003
Gracias.
89
00:10:28,045 --> 00:10:28,962
Para un straniero.
90
00:10:30,547 --> 00:10:32,257
¿Está familiarizado
con las personalidades
91
00:10:32,299 --> 00:10:34,092
de la Florencia prerrenacentista?
92
00:10:36,053 --> 00:10:37,095
No lo creo.
93
00:10:38,847 --> 00:10:40,640
El Dr. Fell podría tener en su mano
94
00:10:40,682 --> 00:10:42,768
-en su mano no italiana-
95
00:10:43,435 --> 00:10:45,437
un escrito del mismísimo
Dante Alighieri.
96
00:10:46,480 --> 00:10:47,856
¿Lo reconocería?
97
00:10:50,901 --> 00:10:51,818
No lo creo.
98
00:10:52,486 --> 00:10:55,030
Profesor Sogliato, ¿me haría el honor
de concederme un baile?
99
00:10:56,114 --> 00:10:57,032
Por supuesto.
100
00:11:01,787 --> 00:11:03,789
"Allegro mi sembrava Amor,
101
00:11:04,790 --> 00:11:06,458
tenendo meo core in mano,
102
00:11:07,709 --> 00:11:11,254
e ne le braccia avea madonna
involta in un drappo dormendo.
103
00:11:13,298 --> 00:11:15,634
Poi la svegliava,
e d'esto core ardendo
104
00:11:15,675 --> 00:11:18,887
lei paventosa umilmente pascea;
105
00:11:20,138 --> 00:11:23,100
appreso gir lo ne vedea piangendo."
106
00:11:25,769 --> 00:11:27,020
El primer soneto de Dante.
107
00:11:28,021 --> 00:11:29,398
Que fascinó a Cavalcanti.
108
00:11:29,439 --> 00:11:31,358
Poderosa imagen
la de devorar el corazón.
109
00:11:31,942 --> 00:11:34,820
Si es tan experto en Dante,
que dé una lección sobre Dante...
110
00:11:35,487 --> 00:11:36,530
al Studiolo.
111
00:11:37,572 --> 00:11:40,700
Que se enfrente a ellos.
Improvisadamente.
112
00:11:42,160 --> 00:11:43,829
Con mucho gusto aceptaré el reto.
113
00:11:46,957 --> 00:11:48,041
Profesor Sogliato.
114
00:12:02,013 --> 00:12:05,016
Estamos ante los palacios
que levantaron hace seiscientos años
115
00:12:05,350 --> 00:12:07,602
los príncipes mercantes,
los grandes poderes
116
00:12:07,644 --> 00:12:09,938
y los conspiradores
de la Florencia renacentista.
117
00:12:11,440 --> 00:12:13,692
Nosotros, conspiradores
de la Florencia contemporánea.
118
00:12:16,445 --> 00:12:18,572
He hallado aquí una paz
que desearía conservar.
119
00:12:19,823 --> 00:12:22,033
Apenas he matado a nadie
durante nuestra estancia.
120
00:12:24,786 --> 00:12:27,372
Creaste una vacante
en el Palazzo Capponi
121
00:12:27,414 --> 00:12:29,374
eliminando al comisario artístico.
122
00:12:30,208 --> 00:12:31,710
Un simple proceso que requirió
123
00:12:31,751 --> 00:12:33,044
tan solo unos segundos
de trabajo sobre el viejo
124
00:12:34,004 --> 00:12:36,882
y un modesto desembolso
en dos sacos de cemento.
125
00:12:37,883 --> 00:12:40,677
Ya no te quedan
inquietudes éticas, Hannibal.
126
00:12:42,387 --> 00:12:44,097
Sólo de índole estética.
127
00:12:46,099 --> 00:12:47,559
La ética evoluciona en estética.
128
00:12:48,477 --> 00:12:52,147
Pareces más interesado en crear
impresiones que en mantenerlas.
129
00:12:54,065 --> 00:12:54,900
¿Te importa?
130
00:12:57,444 --> 00:12:59,821
Si lo dices por mi posición
en el Palazzo...
131
00:13:00,989 --> 00:13:03,658
una vez tuve vía libre,
gané el puesto justamente.
132
00:13:04,618 --> 00:13:05,785
Por mis méritos.
133
00:13:08,163 --> 00:13:10,457
Sí, incluso los florentinos
más polémicos
134
00:13:10,499 --> 00:13:12,167
no se resisten
a los versos de Dante
135
00:13:12,209 --> 00:13:14,169
resonando en los frescos
de las paredes.
136
00:13:18,882 --> 00:13:20,675
Hay un polémico florentino que sí.
137
00:13:28,183 --> 00:13:32,229
¿Has meditado en serio
lo de comerte al profesor Sogliato?
138
00:13:34,064 --> 00:13:36,900
Matar ahora a Sogliato
no mantendrá la paz.
139
00:13:40,612 --> 00:13:42,864
Tu paz no conoce la moralidad.
140
00:13:45,033 --> 00:13:48,036
La moralidad no existe.
Solo la moral.
141
00:13:50,539 --> 00:13:52,040
¿Cómo te sientes hoy?
142
00:13:54,543 --> 00:13:55,752
¿Cómo te sientes tú hoy?
143
00:13:56,127 --> 00:13:59,714
Aún creo ejercer un control
consciente sobre mis acciones.
144
00:14:01,258 --> 00:14:02,759
Dado tu historial,
145
00:14:04,177 --> 00:14:05,470
es un buen día.
146
00:15:24,924 --> 00:15:27,260
Si cree que está a punto
de atrapar a Hannibal,
147
00:15:27,302 --> 00:15:29,429
es porque él quiere que lo crea.
148
00:15:32,182 --> 00:15:36,686
No se engañe pensando que él
no tiene control sobre la situación.
149
00:17:29,883 --> 00:17:30,925
¿Me puedo vestir?
150
00:17:33,136 --> 00:17:34,012
Adelante.
151
00:17:43,563 --> 00:17:44,814
¿Qué has hecho, Hannibal?
152
00:17:46,608 --> 00:17:48,693
Quitarme mi traje de persona.
153
00:17:51,321 --> 00:17:52,614
Les has dejado verte.
154
00:17:56,367 --> 00:17:57,786
Les he dejado ver lo suficiente.
155
00:18:01,706 --> 00:18:02,832
¿Y qué se siente?
156
00:18:04,751 --> 00:18:05,794
¿Al ser visto?
157
00:18:06,920 --> 00:18:09,339
Ya no estás en posición
de hacer preguntas, Dra. Du Maurier.
158
00:18:10,548 --> 00:18:13,051
Concluiste nuestra relación
psiquiatra-paciente.
159
00:18:16,387 --> 00:18:20,016
Carecía de las habilidades necesarias
para continuar con tu terapia.
160
00:18:23,019 --> 00:18:24,521
Nunca sentí que carecieras de ellas.
161
00:18:29,275 --> 00:18:33,363
Lamento no haberte facilitado
un sustituto adecuado a la terapia.
162
00:18:37,951 --> 00:18:40,036
¿Will Graham sigue con vida?
163
00:18:44,123 --> 00:18:46,918
Will Graham no era
un sustituto adecuado a la terapia.
164
00:18:50,880 --> 00:18:52,048
¿Y qué era?
165
00:18:53,758 --> 00:18:55,552
¿Esto es curiosidad profesional?
166
00:18:56,761 --> 00:18:58,263
Casi del todo.
167
00:19:04,310 --> 00:19:05,395
¿Confías en mí?
168
00:19:09,774 --> 00:19:10,942
No del todo.
169
00:19:12,485 --> 00:19:15,530
¿Estás tomando en consideración
mi opinión sobre tus intenciones?
170
00:19:17,615 --> 00:19:18,825
¿Mis intenciones?
171
00:19:20,660 --> 00:19:23,621
La motivación humana puede ir
más allá de una lúcida codicia.
172
00:19:25,456 --> 00:19:26,583
Codicia...
173
00:19:28,585 --> 00:19:30,336
y optimismo ciego.
174
00:19:32,213 --> 00:19:33,923
Tu optimismo te dice
que no te mataré.
175
00:20:28,770 --> 00:20:32,941
Due bottiglie di Bâtard-Montrachet
e tartufi bianchi, per favore.
176
00:21:56,733 --> 00:21:57,567
¡Hola!
177
00:21:59,902 --> 00:22:00,820
Bonjour!
178
00:22:02,613 --> 00:22:03,823
El Sr. Jakov, ¿no es así?
179
00:22:04,532 --> 00:22:06,409
Nos conocimos en París
hará unos cuantos meses.
180
00:22:08,036 --> 00:22:09,954
Lo siento, no era mi intención
sobresaltarle, es solo que
181
00:22:10,288 --> 00:22:12,248
yo estaba aquí
y usted estaba ahí...
182
00:22:12,582 --> 00:22:13,875
y nunca olvido una cara.
183
00:22:14,625 --> 00:22:15,460
Antony Dimmond.
184
00:22:16,210 --> 00:22:17,378
Me alegro de que me recuerde.
185
00:22:17,795 --> 00:22:18,796
Es usted difícil de olvidar.
186
00:22:19,422 --> 00:22:21,716
¿Qué está haciendo en Florencia?
¿Está trabajando con Roman?
187
00:22:23,009 --> 00:22:23,885
¿El Dr. Fell?
188
00:22:24,135 --> 00:22:26,262
He oído que ocupó una vacante
en la biblioteca Capponi.
189
00:22:26,304 --> 00:22:29,265
Sí, es el nuevo comisario artístico
y traductor del Palazzo Capponi.
190
00:22:29,849 --> 00:22:31,934
Es evidente que el anterior
se escapó con una mujer,
191
00:22:31,976 --> 00:22:33,478
el dinero de alguien o ambos.
192
00:22:34,145 --> 00:22:35,605
Es la creencia más extendida.
193
00:22:37,774 --> 00:22:39,776
Acaba de perderse a Roman.
- ¿Lo dice en serio?
194
00:22:40,777 --> 00:22:42,070
Esperaba poder meterme con él.
195
00:22:45,782 --> 00:22:47,617
Por el momento ahórrese su bilis.
196
00:22:47,658 --> 00:22:49,911
Si está libre, a mi esposa y a mí
nos encantaría que viniese a cenar.
197
00:23:31,035 --> 00:23:31,828
Escucha.
198
00:23:34,497 --> 00:23:35,957
Prefieren comer acompañados.
199
00:23:37,750 --> 00:23:40,253
He tenido jardines de caracoles
desde que era muy joven,
200
00:23:41,170 --> 00:23:43,631
engordando a los caracoles
con hierba y hojas de parra.
201
00:23:43,923 --> 00:23:44,841
Como todos nosotros,
202
00:23:45,174 --> 00:23:48,511
lo que comen potencia
e influye enormemente en su sabor.
203
00:23:48,845 --> 00:23:51,514
Cuando no estoy ocupado
comiéndome a mí mismo,
204
00:23:52,265 --> 00:23:55,351
desearías que me dedicase
a comer ostras,
205
00:23:55,393 --> 00:23:58,146
beber vinos dulces
y degustar bellotas.
206
00:23:59,730 --> 00:24:02,316
¿Todo para volverme más sabroso?
207
00:24:03,317 --> 00:24:06,320
Oh, sí. A ellos también
los vuelves más sabrosos.
208
00:24:07,572 --> 00:24:08,656
Y yo a ti.
209
00:24:09,365 --> 00:24:11,492
Imagina cómo sabrás tú.
210
00:24:12,702 --> 00:24:15,496
No pasará mucho hasta que
alguien te dé un buen bocado.
211
00:24:17,081 --> 00:24:18,749
Cada vez más avispado, Abel.
212
00:24:19,750 --> 00:24:21,502
Estar muriendo
no te ha opacado ni un ápice.
213
00:24:24,380 --> 00:24:28,092
Los caracoles sin duda están teniendo
una experiencia gloriosa,
214
00:24:28,551 --> 00:24:32,305
engordando a base
de mí marinado en vino tinto.
215
00:24:34,265 --> 00:24:36,851
Ni siquiera sospechan
que van a ser devorados.
216
00:24:39,395 --> 00:24:40,855
Nosotros sí.
217
00:25:20,937 --> 00:25:22,438
¿Conoce usted bien a los Fell?
218
00:25:22,772 --> 00:25:23,773
Tan bien como cualquiera.
219
00:25:24,649 --> 00:25:25,650
Es decir, poco.
220
00:25:26,859 --> 00:25:28,110
¿Lydia es amiga suya?
221
00:25:31,614 --> 00:25:32,406
Pues no.
222
00:25:33,783 --> 00:25:35,034
Me sorprendería si tuviese alguna.
223
00:25:36,118 --> 00:25:38,162
Compartimos un odio que es mutuo.
224
00:25:39,038 --> 00:25:40,957
Ella desaprueba mi desaprobación.
225
00:25:44,335 --> 00:25:46,754
- ¿Qué es lo que desaprueba usted?
- A Roman, principalmente.
226
00:25:47,713 --> 00:25:50,549
Lydia no es lo suficientemente lista
para ver que estoy intimidado.
227
00:25:51,092 --> 00:25:54,470
Roman sí, desde luego.
Disfruta infundiendo miedo.
228
00:25:55,596 --> 00:25:58,557
Dante escribió que el miedo
es casi tan amargo como la muerte.
229
00:26:00,726 --> 00:26:02,770
Dante no estaba muerto
cuando escribió eso.
230
00:26:05,356 --> 00:26:06,899
¿Viaja en solitario, Antony?
231
00:26:07,566 --> 00:26:08,734
Solo sé viajar de ese modo.
232
00:26:10,194 --> 00:26:10,903
Oh.
233
00:26:13,447 --> 00:26:16,993
Roman hablará ante el Studiolo
el viernes. Sobre Dante.
234
00:26:17,034 --> 00:26:17,785
Debería venir.
235
00:26:18,744 --> 00:26:20,162
Suena pertinentemente infernal.
236
00:26:25,584 --> 00:26:26,752
¿Evita la carne?
237
00:26:31,048 --> 00:26:34,427
Procuro no comer nada
que tenga sistema nervioso central.
238
00:26:35,886 --> 00:26:37,596
Ostras, bellotas y Marsala.
239
00:26:38,472 --> 00:26:41,267
Lo que los antiguos romanos les daban
a los animales para mejorar su sabor.
240
00:26:52,486 --> 00:26:56,532
Mi marido tiene un paladar
de lo más sofisticado.
241
00:26:58,159 --> 00:27:00,536
Le preocupa mucho mi sabor.
242
00:27:09,128 --> 00:27:10,504
¿Es de esa clase de fiesta?
243
00:27:17,178 --> 00:27:18,679
No, no es de esa clase de fiesta.
244
00:27:20,306 --> 00:27:23,726
No, lo cierto es que no.
245
00:27:26,520 --> 00:27:29,648
Lástima. De repente
los dos parecían tan fascinantes...
246
00:27:35,654 --> 00:27:36,530
Buonasera.
247
00:27:36,572 --> 00:27:37,573
- Buonasera.
- Buonasera.
248
00:27:46,040 --> 00:27:47,041
Le has dejado marchar.
249
00:27:49,460 --> 00:27:51,003
¿Y qué querías que hiciera, Bedelia?
250
00:28:27,123 --> 00:28:31,419
Due bottiglie di Bâtard-Montrachet
e tartufi bianchi, per favore.
251
00:28:47,059 --> 00:28:48,102
Grazie.
252
00:30:03,886 --> 00:30:04,720
Bedelia...
253
00:30:09,099 --> 00:30:10,351
Él me atacó.
254
00:30:14,605 --> 00:30:15,814
¿Esa sangre es tuya?
255
00:30:18,901 --> 00:30:19,735
No.
256
00:30:28,744 --> 00:30:30,412
¿Ha sido en defensa propia?
257
00:30:32,790 --> 00:30:34,375
Se me fue de las manos.
258
00:30:38,587 --> 00:30:41,215
Esto no ha sido por un arrebato.
259
00:30:42,258 --> 00:30:44,093
Ha sido un uso controlado
de la fuerza.
260
00:30:46,345 --> 00:30:47,805
Yo sé lo que ha pasado.
261
00:30:49,598 --> 00:30:50,474
¿Lo sabes?
262
00:30:53,644 --> 00:30:56,438
Él fue paciente tuyo antes que mío.
263
00:31:00,276 --> 00:31:01,860
Murió bajo tu cuidado.
264
00:31:04,405 --> 00:31:06,115
No te estabas defendiendo de él.
265
00:31:31,599 --> 00:31:34,727
Puedo ayudarte a contar la versión
de los hechos que tú decidas.
266
00:31:40,357 --> 00:31:41,692
Puedo ayudarte...
267
00:31:43,027 --> 00:31:44,278
si tú me lo pides.
268
00:31:48,907 --> 00:31:50,284
¿Vas a ayudarme?
269
00:32:05,341 --> 00:32:08,135
Con arreglo a mi propio gusto
sobre el Prerrenacimiento,
270
00:32:09,011 --> 00:32:11,305
presento el caso
de Pietro della Vigna,
271
00:32:11,597 --> 00:32:15,267
cuya traición le aseguró un puesto
en el Infierno de Dante.
272
00:32:16,935 --> 00:32:18,646
Acabó en desgracia y ciego
273
00:32:18,687 --> 00:32:20,314
por traicionar la confianza
de su emperador.
274
00:32:22,441 --> 00:32:25,861
El peregrino de Dante lo encuentra
en el séptimo nivel del Infierno,
275
00:32:25,903 --> 00:32:27,071
reservado a los suicidas.
276
00:32:28,447 --> 00:32:30,949
Como Judas Iscariote,
que murió colgado.
277
00:32:31,241 --> 00:32:35,371
Judas y Pietro della Vigna están
vinculados en el Infierno de Dante.
278
00:32:35,704 --> 00:32:37,748
Traición y ahorcamiento...
279
00:32:39,458 --> 00:32:41,502
son, vinculados desde la antigüedad,
280
00:32:41,543 --> 00:32:43,629
una imagen que aparece
una y otra vez en el arte.
281
00:32:45,339 --> 00:32:48,217
Esta es la representación más antigua
conocida de la Crucifixión,
282
00:32:48,926 --> 00:32:50,761
tallada en un cofre de marfil
en Galia
283
00:32:50,803 --> 00:32:52,221
sobre el año 400 antes de Cristo.
284
00:32:52,554 --> 00:32:55,140
Muestra la muerte
por ahorcamiento de Judas,
285
00:32:55,182 --> 00:32:58,602
con su rostro girado
hacia la rama que lo suspende.
286
00:33:00,145 --> 00:33:01,980
A las puertas
de la Catedral de Benevento,
287
00:33:02,022 --> 00:33:04,566
vemos a Judas colgado
con sus intestinos fuera.
288
00:33:05,150 --> 00:33:09,196
Y aquí, de una edición
del siglo quince de El Infierno,
289
00:33:09,238 --> 00:33:12,866
está el cuerpo de Pietro della Vigna,
colgando de un árbol sangrante.
290
00:33:13,826 --> 00:33:16,370
No profundizaré en los paralelismos
con Judas Iscariote.
291
00:33:16,870 --> 00:33:19,623
Traición, ahorcamiento,
autodestrucción...
292
00:33:21,291 --> 00:33:23,627
"Io fei gibetto a me de le mie case."
293
00:33:26,880 --> 00:33:28,799
"Hago que mi propio hogar
sea mi horca."
294
00:33:29,633 --> 00:33:31,760
Señor Dimmond.
Bienvenido.
295
00:33:31,802 --> 00:33:32,845
Por favor, únase a nosotros.
296
00:33:33,262 --> 00:33:35,931
Nos disponíamos a debatir
el asunto de la masticación en Dante.
297
00:33:51,613 --> 00:33:54,450
Gracias por su amable atención,
gracias.
298
00:33:54,491 --> 00:33:55,325
Gracias.
299
00:34:04,710 --> 00:34:07,379
¿Diría que he asegurado mi posición,
profesor Sogliato?
300
00:34:09,423 --> 00:34:12,134
El Studiolo parece... complacido.
301
00:34:12,509 --> 00:34:13,469
¿Complacido?
302
00:34:14,470 --> 00:34:16,889
Me ha parecido que el aplauso
ha sido rotundamente entusiasta...
303
00:34:17,598 --> 00:34:19,349
a su rancia manera.
304
00:34:20,559 --> 00:34:22,060
¿El dottore Fell es amigo suyo?
305
00:34:22,519 --> 00:34:24,146
Fui su ayudante de cátedra
en Cambridge.
306
00:34:24,813 --> 00:34:26,273
Las historias que podría contarle...
307
00:34:29,651 --> 00:34:30,819
Por favor, hágalo.
308
00:34:31,862 --> 00:34:33,363
¿Y qué clase de amigo sería?
309
00:34:36,575 --> 00:34:38,118
Qué clase de amigo, en efecto.
310
00:34:39,828 --> 00:34:40,704
Dottore...
311
00:35:01,266 --> 00:35:03,769
Una exposición sobre
atroces instrumentos de tortura
312
00:35:03,811 --> 00:35:06,814
solo puede ser reclamo
para los expertos de la peor calaña.
313
00:35:08,482 --> 00:35:12,778
Ahora que la incesante exposición nos
ha curtido en lo lascivo y lo vulgar,
314
00:35:12,820 --> 00:35:16,281
es edificante ver aquello
que aún nos resulta depravado.
315
00:35:16,573 --> 00:35:19,660
¿Lo que aún azota la masa viscosa
de nuestra sumisa conciencia
316
00:35:19,701 --> 00:35:21,370
lo suficiente
para atraer nuestra atención?
317
00:35:24,248 --> 00:35:26,583
¿Qué infamias
atraen su atención, Sr. Dimmond?
318
00:35:28,168 --> 00:35:29,169
Las suyas...
319
00:35:31,672 --> 00:35:32,798
Dr. Fell.
320
00:35:35,759 --> 00:35:37,553
No tengo delirios de moralidad;
321
00:35:38,637 --> 00:35:40,681
de ser así,
ya habría acudido a la policía.
322
00:35:42,099 --> 00:35:46,186
Me intriga pensar qué suerte
habrá corrido el Dr. Fell
323
00:35:46,645 --> 00:35:48,939
para verle a usted en su lugar.
324
00:35:52,985 --> 00:35:56,196
Tendrá que atarme a la rueda
de tortura para aflojarme la lengua.
325
00:35:56,905 --> 00:36:00,075
Sobreestima usted mi afecto
por el auténtico doctor Fell.
326
00:36:01,577 --> 00:36:04,204
Es evidente que lo encontraba
tan desagradable como yo.
327
00:36:05,664 --> 00:36:06,874
Al contrario.
328
00:36:12,963 --> 00:36:17,384
Podemos enroscarnos en toda suerte
de incómodas posturas,
329
00:36:17,843 --> 00:36:19,428
solo para mantener las apariencias,
330
00:36:20,512 --> 00:36:22,222
con o sin la rueda de tortura.
331
00:36:25,267 --> 00:36:28,145
¿Ha venido a enroscarme
en una incómoda postura?
332
00:36:30,105 --> 00:36:31,815
He venido
a intentar desenroscarle...
333
00:36:32,733 --> 00:36:34,318
en mutuo beneficio.
334
00:37:24,034 --> 00:37:25,577
Observa o participa.
335
00:37:33,543 --> 00:37:34,378
¿Cómo?
336
00:37:36,296 --> 00:37:39,633
¿Estás, en este momento,
observando... o participando?
337
00:37:41,760 --> 00:37:42,886
Observando.
338
00:37:47,057 --> 00:37:49,059
Dices que estás observando,
pero esto...
339
00:37:50,811 --> 00:37:52,479
esto es participación, Bedelia.
340
00:37:53,730 --> 00:37:55,023
¿Sabías cómo reaccionaría?
341
00:38:01,113 --> 00:38:03,115
Preferiría que fueras sincera.
342
00:38:03,156 --> 00:38:04,574
Tenía curiosidad.
343
00:38:05,242 --> 00:38:06,660
Tenías curiosidad por qué pasaría.
344
00:38:08,829 --> 00:38:10,789
Curiosidad por lo que
el señor Dimmond haría.
345
00:38:11,915 --> 00:38:12,958
Por lo que yo haría.
346
00:38:16,753 --> 00:38:18,422
¿No anticipaste nuestras intenciones?
347
00:38:20,090 --> 00:38:22,592
¿Ideas opuestas?
¿Justificaciones?
348
00:38:24,261 --> 00:38:25,178
Sí.
349
00:38:28,557 --> 00:38:30,058
¿Es esto lo que esperabas?
350
00:38:35,772 --> 00:38:36,732
Sí.
351
00:38:39,818 --> 00:38:41,111
Eso es participación.
352
00:39:05,594 --> 00:39:07,637
¿En qué te has acabado metiendo,
Bedelia?
353
00:39:10,348 --> 00:39:11,641
¿Me permites tu abrigo?
354
00:40:29,177 --> 00:40:32,347
¿Te gustaría que te hubiese dedicado
la misma amabilidad que al caracol?
355
00:40:34,057 --> 00:40:36,393
¿Comerme sin mi conocimiento?
356
00:40:39,229 --> 00:40:40,188
No.
357
00:40:40,814 --> 00:40:43,066
El hecho de saberlo
es mucho más intenso.
358
00:40:44,860 --> 00:40:46,778
¿Por qué crees
que estoy permitiendo esto?
359
00:40:48,238 --> 00:40:49,906
¿Por qué crees que yo lo permito?
360
00:40:51,158 --> 00:40:54,578
Porque los caracoles no son
las únicas criaturas
361
00:40:54,619 --> 00:40:56,955
que prefieren comer en compañía.
362
00:40:59,332 --> 00:41:02,127
Si tan solo esa compañía
fuese Will Graham...
363
00:41:29,237 --> 00:41:32,782
Me resulta fascinante pensar en cómo
te sentirás cuando todo esto...
364
00:41:34,993 --> 00:41:36,870
te suceda a ti.
27757
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.