All language subtitles for French.Rarebit.1951.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.LT].en
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,001 --> 00:00:04,713
[♪ "MERRIE MELODIES" TUNE PLAYS]
2
00:00:34,993 --> 00:00:36,244
[HONKING]
3
00:00:38,205 --> 00:00:39,289
[HONKING]
4
00:00:45,087 --> 00:00:46,171
[HONKING]
5
00:00:48,006 --> 00:00:51,384
Eh, when these drivers decide
to drop you off somewheres,
6
00:00:51,426 --> 00:00:52,802
they ain't kiddin'.
7
00:00:54,471 --> 00:00:56,640
Now, where do ya suppose I'm at?
8
00:00:57,099 --> 00:00:59,393
"Roo dee lah Pakes."
Hmm.
9
00:00:59,893 --> 00:01:01,686
"Eyefull" Tower.
10
00:01:02,187 --> 00:01:03,980
"Champs Ellee-eye-see-ay."
11
00:01:04,439 --> 00:01:06,733
Hey, I must be in Paris!
12
00:01:07,150 --> 00:01:10,070
Well, "polly-voos fran-sayce"
and Ooh, la, la.
13
00:01:10,112 --> 00:01:11,739
I'm just gonna stroll down zee
14
00:01:11,780 --> 00:01:15,075
boulevard and look over
the mon-sewers and the madam-oyzels.
15
00:01:15,325 --> 00:01:18,453
[♪ WHISTLING "THE LATIN QUARTER"]
16
00:01:21,498 --> 00:01:23,208
{\an1}
Nom "day" plume!
A "Ra-beet"!
17
00:01:23,250 --> 00:01:25,586
{\an1}
Just what I must have
for "zee" dinner menu!
18
00:01:27,879 --> 00:01:29,756
{\an3}
Nuit de Noël!
A "ra-beet"!
19
00:01:29,798 --> 00:01:31,675
{\an3}
Just what I must have
for "zee" dinner menu.
20
00:01:31,717 --> 00:01:33,177
{\an3}
Vive à la carte!
21
00:01:38,432 --> 00:01:39,558
Huh?
22
00:01:42,144 --> 00:01:43,479
What was that?
23
00:01:44,438 --> 00:01:45,981
{\an1}
Uh-oh.
Somethin' tells me
24
00:01:46,023 --> 00:01:48,234
{\an1}
this little gray hare's
in the middle again.
25
00:01:51,653 --> 00:01:53,238
{\an1}
En garde, rabbit.
26
00:01:55,073 --> 00:01:56,200
[WHOOSH, CRASH]
27
00:01:56,241 --> 00:01:58,201
I got him!
I got "zee ra-beet"!
28
00:01:58,243 --> 00:02:01,621
[♪ SCATTING "ALOUETTE"]
29
00:02:01,913 --> 00:02:03,832
Meh, what's up, doc?
30
00:02:03,874 --> 00:02:05,626
Whatcha got
in the tureen?
31
00:02:05,667 --> 00:02:09,213
{\an3}
Ah,
monsieur, here I have
"zee" most beautiful "ra-beet"!
32
00:02:09,296 --> 00:02:10,464
Rabbit, eh?
33
00:02:10,505 --> 00:02:12,772
Eh, mind if I have
a peek at him?
34
00:02:12,841 --> 00:02:14,593
{\an1}
But of course,
monsieur.
35
00:02:14,635 --> 00:02:16,053
{\an1}
Regardez.
36
00:02:16,136 --> 00:02:19,848
{\an3}
Mmm. Sort of short-eared critter,
ain't he, doc?
37
00:02:21,600 --> 00:02:23,060
Monsieur Louie!
38
00:02:23,101 --> 00:02:26,605
{\an1}
Monsieur,
what did you do with my "ra-beet"?
39
00:02:26,647 --> 00:02:28,357
Your rabbit?
No, no, no, no, no, no, no.
40
00:02:28,398 --> 00:02:30,859
No,
Monsieur François.
The rabbit, she is mine.
41
00:02:30,901 --> 00:02:32,444
Au contraire,
monsieur.
42
00:02:32,486 --> 00:02:35,781
"Zee ra-beet" is mine,
not yours.
43
00:02:36,782 --> 00:02:38,409
{\an1}
If anybody was
to tell me
44
00:02:38,450 --> 00:02:40,369
{\an1}
my rabbit
wasn't mine,
45
00:02:40,410 --> 00:02:44,164
{\an1}
I'd tweak his little
pink "tomahto" nose.
46
00:02:44,206 --> 00:02:46,125
{\an1}
-
En garde!
- [HONKS]
47
00:02:47,793 --> 00:02:49,169
{\an1}
If anybody
was to tweak
48
00:02:49,211 --> 00:02:51,672
{\an1}
my little pink
tomahto nose,
49
00:02:51,713 --> 00:02:54,007
{\an1}
I'd...
[WHISPERING]
50
00:02:55,592 --> 00:02:56,885
Touché!\h\h\h\h\h
51
00:02:59,304 --> 00:03:00,680
[WHISPERING]\h\h\h\h\h\h\h\h
52
00:03:07,437 --> 00:03:08,980
[TSKING]
53
00:03:09,314 --> 00:03:11,691
{\an3}
What a revoltin'
display of temper.
54
00:03:11,934 --> 00:03:13,819
{\an1}
- I win! I win!
- [CLANG]
55
00:03:13,860 --> 00:03:15,361
{\an1}
[CHUCKLING]
56
00:03:19,866 --> 00:03:23,036
{\an3}
Now, just a
eau-"dee"-cologne minute, doc!
57
00:03:23,078 --> 00:03:24,162
{\an3}
What's cookin'?
58
00:03:24,204 --> 00:03:26,832
You,
monsieur.
[CHUCKLING]
59
00:03:26,873 --> 00:03:29,125
You're gonna cook me?
60
00:03:29,167 --> 00:03:31,086
{\an1}
Ah,
oui, monsieur.
I am now prepare
61
00:03:31,128 --> 00:03:34,130
{\an1}
the delicious "Ra-beet"
François. [KISSING]
62
00:03:34,464 --> 00:03:37,008
Oh. Uh-huh. Okay.
63
00:03:37,050 --> 00:03:38,969
Of course, if you want
somethin' really good,
64
00:03:39,010 --> 00:03:41,012
ya can't beat
a good old Lousiana
65
00:03:41,054 --> 00:03:43,515
back bay bayou
Bunny Bordelais...
66
00:03:43,557 --> 00:03:45,142
à la Antoine.
67
00:03:45,183 --> 00:03:46,466
{\an3}
À la Antoine?
68
00:03:46,535 --> 00:03:48,729
{\an3}
You mean "zee" Antoine
of New Orleans?
69
00:03:48,770 --> 00:03:51,356
{\an3}
I don't mean
Antoine of Flatbush.
70
00:03:51,398 --> 00:03:54,109
{\an3}
Now, come on, buster.
Get with your cookin'.
71
00:03:54,443 --> 00:03:56,570
{\an3}
[SPEAKING FRENCH]
This recipe I must know.
72
00:03:56,611 --> 00:03:59,114
{\an3}
- Uh,
monsieur?
- Now what?
73
00:03:59,156 --> 00:04:02,368
{\an3}
Monsieur show me
to cook this recipe, no?
74
00:04:02,451 --> 00:04:03,661
{\an3}
No.
75
00:04:04,453 --> 00:04:05,704
[EXCLAIMS]
76
00:04:06,204 --> 00:04:08,790
Monsieur,
I insist that you show me!
77
00:04:10,208 --> 00:04:12,669
{\an1}
Oh, well,
if you "in-sist."
78
00:04:12,836 --> 00:04:16,923
{\an1}
Now, then, uh, I'm the chef
and you're the rabbit. See?
79
00:04:16,965 --> 00:04:19,593
But,
monsieur,
I do not look like "zee ra-beet."
80
00:04:19,634 --> 00:04:21,761
{\an1}
Oh, well,
I'll fix that in a jiffy.
81
00:04:21,803 --> 00:04:23,346
{\an1}
- Here.
- [SNAPS]
82
00:04:23,388 --> 00:04:25,724
[♪ "YOU MUST HAVE BEEN
A BEAUTIFUL BABY" PLAYS]
83
00:04:27,434 --> 00:04:28,769
{\an1}
Open wide.
84
00:04:28,810 --> 00:04:30,937
{\an1}
That's it.
85
00:04:30,979 --> 00:04:33,815
♪ LA, DA-DEE, DA-DEE-DUM ♪
86
00:04:33,857 --> 00:04:35,484
Now, wiggle your nose.
87
00:04:36,026 --> 00:04:38,987
{\an1}
Say, you make
a swell rabbit, doc.
88
00:04:39,029 --> 00:04:40,073
{\an1}
See?
89
00:04:40,447 --> 00:04:42,991
{\an3}
Oh,
merci.
Thank you,
monsieur.
90
00:04:43,033 --> 00:04:45,494
{\an3}
And now,
for Antoine's recipe.
91
00:04:45,577 --> 00:04:49,581
First, immerse the rabbit
thoroughly in wine.
92
00:04:50,832 --> 00:04:52,167
{\an1}
Then, pickle.
93
00:04:52,209 --> 00:04:54,670
{\an1}
Already, I am "zee"...
[HICCUPS] ...pickled.
94
00:04:55,337 --> 00:04:57,089
{\an1}
- [JAR CLINKS]
- [THWUNK!]
95
00:04:57,214 --> 00:04:58,632
{\an1}
Shake well.
96
00:05:00,801 --> 00:05:03,012
Then stuff with hot sauce,
chili peppers, bay leaves,
97
00:05:03,053 --> 00:05:05,597
bay rum, hot mustard,
horseradish, mule radish,
98
00:05:05,639 --> 00:05:08,016
and a dash
of Tabasco sauce.
99
00:05:08,850 --> 00:05:10,935
[♪ KETTLE DRUMS]
100
00:05:13,480 --> 00:05:15,982
Next, we dip
liberally in flour.
101
00:05:16,024 --> 00:05:17,109
So.
102
00:05:19,611 --> 00:05:22,155
And roll briskly
with rollin' pin.
103
00:05:22,197 --> 00:05:24,324
"K-nead" gently,
but firmly.
104
00:05:24,366 --> 00:05:28,787
[GRUNTING]
105
00:05:28,828 --> 00:05:31,331
Then pour
into stew pot.
106
00:05:31,706 --> 00:05:33,958
Now add
sliced parsnips,
107
00:05:34,000 --> 00:05:36,669
potatoes,
"as-par-ay-gus,"
108
00:05:36,711 --> 00:05:38,087
ONIONS...
109
00:05:38,380 --> 00:05:40,006
Huh? Oh, okay.
110
00:05:40,048 --> 00:05:41,383
Skip the onions.
111
00:05:43,343 --> 00:05:45,887
Monsieur François,
"zee ra-beet," she is mine!
112
00:05:47,389 --> 00:05:48,473
[DOING!]
113
00:05:48,515 --> 00:05:50,017
Monsieur François!
114
00:05:50,058 --> 00:05:52,978
You are expecting
maybe Humphrey Bogart?
115
00:05:53,019 --> 00:05:55,897
Monsieur François,
whah happen?
116
00:05:55,939 --> 00:05:57,566
Monsieur le "ra-beet," la,
117
00:05:57,607 --> 00:05:59,109
is show me
to cook the Lousiana
118
00:05:59,150 --> 00:06:01,110
back bay bayou
Bunny Bordelais
119
00:06:01,152 --> 00:06:02,236
à la Antoine.
120
00:06:02,279 --> 00:06:03,405
Antoine?
121
00:06:03,822 --> 00:06:05,574
Oh, the sad sack.
122
00:06:05,615 --> 00:06:07,158
Proceed,
Monsieur
la "Ra-beet."
123
00:06:07,200 --> 00:06:09,202
Okay, doc.
Here we go.
124
00:06:09,244 --> 00:06:10,579
{\an1}
- [GROANS] Stop!
- [SLAP!]
125
00:06:10,620 --> 00:06:12,413
{\an1}
You show "zis" recipe
to
Monsieur François,
126
00:06:12,455 --> 00:06:13,915
{\an1}
"zen" you must
show it to me!
127
00:06:13,957 --> 00:06:15,709
{\an1}
Well,
all right.
128
00:06:15,750 --> 00:06:17,377
{\an1}
If you insist.
129
00:06:17,627 --> 00:06:20,713
First, we fix ya up
like your friend here.
130
00:06:23,133 --> 00:06:25,177
- Now, wine, pickle...
- [THWUNK!]
131
00:06:25,218 --> 00:06:26,302
stuffing,
132
00:06:26,386 --> 00:06:29,139
flour, roll,
"k-nead,"
133
00:06:29,180 --> 00:06:30,973
and into the pot.
134
00:06:31,308 --> 00:06:32,976
{\an1}
And last,
but not least,
135
00:06:33,018 --> 00:06:35,687
{\an1}
a nice, big carrot.
136
00:06:38,607 --> 00:06:41,860
There,
that'll put a kick in it.
137
00:06:42,986 --> 00:06:45,739
{\an1}
And into
la oven we go.
138
00:06:45,780 --> 00:06:47,532
{\an1}
Mmm-mmm!
139
00:06:47,574 --> 00:06:49,785
Don't they look
yummy yummy?
140
00:06:51,578 --> 00:06:52,788
[MATCH RASPS]
141
00:06:53,079 --> 00:06:55,832
- [FUSE SIZZLES]
- [EXPLOSION]
142
00:06:56,291 --> 00:06:58,084
BOTH:
♪ Alouette, gentille alouette
143
00:06:58,126 --> 00:06:59,878
BOTH:
♪ Alouette, je te plumerai ♪
144
00:07:00,378 --> 00:07:02,547
BOTH:
Vive Antoine!
145
00:07:02,589 --> 00:07:04,480
BOTH:
♪ Alouette, gentille alouette
146
00:07:04,549 --> 00:07:06,384
BOTH:
♪ Alouette, je te plumerai ♪
147
00:07:06,426 --> 00:07:09,638
{\an1}
Hm. Personally,
I prefer hamburger.
148
00:07:10,972 --> 00:07:13,808
[♪ "MERRIE MELODIES" TUNE PLAYS]
10619