All language subtitles for French.Rarebit.1951.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.LT].en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:04,713 [♪ "MERRIE MELODIES" TUNE PLAYS] 2 00:00:34,993 --> 00:00:36,244 [HONKING] 3 00:00:38,205 --> 00:00:39,289 [HONKING] 4 00:00:45,087 --> 00:00:46,171 [HONKING] 5 00:00:48,006 --> 00:00:51,384 Eh, when these drivers decide to drop you off somewheres, 6 00:00:51,426 --> 00:00:52,802 they ain't kiddin'. 7 00:00:54,471 --> 00:00:56,640 Now, where do ya suppose I'm at? 8 00:00:57,099 --> 00:00:59,393 "Roo dee lah Pakes." Hmm. 9 00:00:59,893 --> 00:01:01,686 "Eyefull" Tower. 10 00:01:02,187 --> 00:01:03,980 "Champs Ellee-eye-see-ay." 11 00:01:04,439 --> 00:01:06,733 Hey, I must be in Paris! 12 00:01:07,150 --> 00:01:10,070 Well, "polly-voos fran-sayce" and Ooh, la, la. 13 00:01:10,112 --> 00:01:11,739 I'm just gonna stroll down zee 14 00:01:11,780 --> 00:01:15,075 boulevard and look over the mon-sewers and the madam-oyzels. 15 00:01:15,325 --> 00:01:18,453 [♪ WHISTLING "THE LATIN QUARTER"] 16 00:01:21,498 --> 00:01:23,208 {\an1} Nom "day" plume! A "Ra-beet"! 17 00:01:23,250 --> 00:01:25,586 {\an1} Just what I must have for "zee" dinner menu! 18 00:01:27,879 --> 00:01:29,756 {\an3} Nuit de Noël! A "ra-beet"! 19 00:01:29,798 --> 00:01:31,675 {\an3} Just what I must have for "zee" dinner menu. 20 00:01:31,717 --> 00:01:33,177 {\an3} Vive à la carte! 21 00:01:38,432 --> 00:01:39,558 Huh? 22 00:01:42,144 --> 00:01:43,479 What was that? 23 00:01:44,438 --> 00:01:45,981 {\an1} Uh-oh. Somethin' tells me 24 00:01:46,023 --> 00:01:48,234 {\an1} this little gray hare's in the middle again. 25 00:01:51,653 --> 00:01:53,238 {\an1} En garde, rabbit. 26 00:01:55,073 --> 00:01:56,200 [WHOOSH, CRASH] 27 00:01:56,241 --> 00:01:58,201 I got him! I got "zee ra-beet"! 28 00:01:58,243 --> 00:02:01,621 [♪ SCATTING "ALOUETTE"] 29 00:02:01,913 --> 00:02:03,832 Meh, what's up, doc? 30 00:02:03,874 --> 00:02:05,626 Whatcha got in the tureen? 31 00:02:05,667 --> 00:02:09,213 {\an3} Ah, monsieur, here I have "zee" most beautiful "ra-beet"! 32 00:02:09,296 --> 00:02:10,464 Rabbit, eh? 33 00:02:10,505 --> 00:02:12,772 Eh, mind if I have a peek at him? 34 00:02:12,841 --> 00:02:14,593 {\an1} But of course, monsieur. 35 00:02:14,635 --> 00:02:16,053 {\an1} Regardez. 36 00:02:16,136 --> 00:02:19,848 {\an3} Mmm. Sort of short-eared critter, ain't he, doc? 37 00:02:21,600 --> 00:02:23,060 Monsieur Louie! 38 00:02:23,101 --> 00:02:26,605 {\an1} Monsieur, what did you do with my "ra-beet"? 39 00:02:26,647 --> 00:02:28,357 Your rabbit? No, no, no, no, no, no, no. 40 00:02:28,398 --> 00:02:30,859 No, Monsieur François. The rabbit, she is mine. 41 00:02:30,901 --> 00:02:32,444 Au contraire, monsieur. 42 00:02:32,486 --> 00:02:35,781 "Zee ra-beet" is mine, not yours. 43 00:02:36,782 --> 00:02:38,409 {\an1} If anybody was to tell me 44 00:02:38,450 --> 00:02:40,369 {\an1} my rabbit wasn't mine, 45 00:02:40,410 --> 00:02:44,164 {\an1} I'd tweak his little pink "tomahto" nose. 46 00:02:44,206 --> 00:02:46,125 {\an1} - En garde! - [HONKS] 47 00:02:47,793 --> 00:02:49,169 {\an1} If anybody was to tweak 48 00:02:49,211 --> 00:02:51,672 {\an1} my little pink tomahto nose, 49 00:02:51,713 --> 00:02:54,007 {\an1} I'd... [WHISPERING] 50 00:02:55,592 --> 00:02:56,885 Touché!\h\h\h\h\h 51 00:02:59,304 --> 00:03:00,680 [WHISPERING]\h\h\h\h\h\h\h\h 52 00:03:07,437 --> 00:03:08,980 [TSKING] 53 00:03:09,314 --> 00:03:11,691 {\an3} What a revoltin' display of temper. 54 00:03:11,934 --> 00:03:13,819 {\an1} - I win! I win! - [CLANG] 55 00:03:13,860 --> 00:03:15,361 {\an1} [CHUCKLING] 56 00:03:19,866 --> 00:03:23,036 {\an3} Now, just a eau-"dee"-cologne minute, doc! 57 00:03:23,078 --> 00:03:24,162 {\an3} What's cookin'? 58 00:03:24,204 --> 00:03:26,832 You, monsieur. [CHUCKLING] 59 00:03:26,873 --> 00:03:29,125 You're gonna cook me? 60 00:03:29,167 --> 00:03:31,086 {\an1} Ah, oui, monsieur. I am now prepare 61 00:03:31,128 --> 00:03:34,130 {\an1} the delicious "Ra-beet" François. [KISSING] 62 00:03:34,464 --> 00:03:37,008 Oh. Uh-huh. Okay. 63 00:03:37,050 --> 00:03:38,969 Of course, if you want somethin' really good, 64 00:03:39,010 --> 00:03:41,012 ya can't beat a good old Lousiana 65 00:03:41,054 --> 00:03:43,515 back bay bayou Bunny Bordelais... 66 00:03:43,557 --> 00:03:45,142 à la Antoine. 67 00:03:45,183 --> 00:03:46,466 {\an3} À la Antoine? 68 00:03:46,535 --> 00:03:48,729 {\an3} You mean "zee" Antoine of New Orleans? 69 00:03:48,770 --> 00:03:51,356 {\an3} I don't mean Antoine of Flatbush. 70 00:03:51,398 --> 00:03:54,109 {\an3} Now, come on, buster. Get with your cookin'. 71 00:03:54,443 --> 00:03:56,570 {\an3} [SPEAKING FRENCH] This recipe I must know. 72 00:03:56,611 --> 00:03:59,114 {\an3} - Uh, monsieur? - Now what? 73 00:03:59,156 --> 00:04:02,368 {\an3} Monsieur show me to cook this recipe, no? 74 00:04:02,451 --> 00:04:03,661 {\an3} No. 75 00:04:04,453 --> 00:04:05,704 [EXCLAIMS] 76 00:04:06,204 --> 00:04:08,790 Monsieur, I insist that you show me! 77 00:04:10,208 --> 00:04:12,669 {\an1} Oh, well, if you "in-sist." 78 00:04:12,836 --> 00:04:16,923 {\an1} Now, then, uh, I'm the chef and you're the rabbit. See? 79 00:04:16,965 --> 00:04:19,593 But, monsieur, I do not look like "zee ra-beet." 80 00:04:19,634 --> 00:04:21,761 {\an1} Oh, well, I'll fix that in a jiffy. 81 00:04:21,803 --> 00:04:23,346 {\an1} - Here. - [SNAPS] 82 00:04:23,388 --> 00:04:25,724 [♪ "YOU MUST HAVE BEEN A BEAUTIFUL BABY" PLAYS] 83 00:04:27,434 --> 00:04:28,769 {\an1} Open wide. 84 00:04:28,810 --> 00:04:30,937 {\an1} That's it. 85 00:04:30,979 --> 00:04:33,815 ♪ LA, DA-DEE, DA-DEE-DUM ♪ 86 00:04:33,857 --> 00:04:35,484 Now, wiggle your nose. 87 00:04:36,026 --> 00:04:38,987 {\an1} Say, you make a swell rabbit, doc. 88 00:04:39,029 --> 00:04:40,073 {\an1} See? 89 00:04:40,447 --> 00:04:42,991 {\an3} Oh, merci. Thank you, monsieur. 90 00:04:43,033 --> 00:04:45,494 {\an3} And now, for Antoine's recipe. 91 00:04:45,577 --> 00:04:49,581 First, immerse the rabbit thoroughly in wine. 92 00:04:50,832 --> 00:04:52,167 {\an1} Then, pickle. 93 00:04:52,209 --> 00:04:54,670 {\an1} Already, I am "zee"... [HICCUPS] ...pickled. 94 00:04:55,337 --> 00:04:57,089 {\an1} - [JAR CLINKS] - [THWUNK!] 95 00:04:57,214 --> 00:04:58,632 {\an1} Shake well. 96 00:05:00,801 --> 00:05:03,012 Then stuff with hot sauce, chili peppers, bay leaves, 97 00:05:03,053 --> 00:05:05,597 bay rum, hot mustard, horseradish, mule radish, 98 00:05:05,639 --> 00:05:08,016 and a dash of Tabasco sauce. 99 00:05:08,850 --> 00:05:10,935 [♪ KETTLE DRUMS] 100 00:05:13,480 --> 00:05:15,982 Next, we dip liberally in flour. 101 00:05:16,024 --> 00:05:17,109 So. 102 00:05:19,611 --> 00:05:22,155 And roll briskly with rollin' pin. 103 00:05:22,197 --> 00:05:24,324 "K-nead" gently, but firmly. 104 00:05:24,366 --> 00:05:28,787 [GRUNTING] 105 00:05:28,828 --> 00:05:31,331 Then pour into stew pot. 106 00:05:31,706 --> 00:05:33,958 Now add sliced parsnips, 107 00:05:34,000 --> 00:05:36,669 potatoes, "as-par-ay-gus," 108 00:05:36,711 --> 00:05:38,087 ONIONS... 109 00:05:38,380 --> 00:05:40,006 Huh? Oh, okay. 110 00:05:40,048 --> 00:05:41,383 Skip the onions. 111 00:05:43,343 --> 00:05:45,887 Monsieur François, "zee ra-beet," she is mine! 112 00:05:47,389 --> 00:05:48,473 [DOING!] 113 00:05:48,515 --> 00:05:50,017 Monsieur François! 114 00:05:50,058 --> 00:05:52,978 You are expecting maybe Humphrey Bogart? 115 00:05:53,019 --> 00:05:55,897 Monsieur François, whah happen? 116 00:05:55,939 --> 00:05:57,566 Monsieur le "ra-beet," la, 117 00:05:57,607 --> 00:05:59,109 is show me to cook the Lousiana 118 00:05:59,150 --> 00:06:01,110 back bay bayou Bunny Bordelais 119 00:06:01,152 --> 00:06:02,236 à la Antoine. 120 00:06:02,279 --> 00:06:03,405 Antoine? 121 00:06:03,822 --> 00:06:05,574 Oh, the sad sack. 122 00:06:05,615 --> 00:06:07,158 Proceed, Monsieur la "Ra-beet." 123 00:06:07,200 --> 00:06:09,202 Okay, doc. Here we go. 124 00:06:09,244 --> 00:06:10,579 {\an1} - [GROANS] Stop! - [SLAP!] 125 00:06:10,620 --> 00:06:12,413 {\an1} You show "zis" recipe to Monsieur François, 126 00:06:12,455 --> 00:06:13,915 {\an1} "zen" you must show it to me! 127 00:06:13,957 --> 00:06:15,709 {\an1} Well, all right. 128 00:06:15,750 --> 00:06:17,377 {\an1} If you insist. 129 00:06:17,627 --> 00:06:20,713 First, we fix ya up like your friend here. 130 00:06:23,133 --> 00:06:25,177 - Now, wine, pickle... - [THWUNK!] 131 00:06:25,218 --> 00:06:26,302 stuffing, 132 00:06:26,386 --> 00:06:29,139 flour, roll, "k-nead," 133 00:06:29,180 --> 00:06:30,973 and into the pot. 134 00:06:31,308 --> 00:06:32,976 {\an1} And last, but not least, 135 00:06:33,018 --> 00:06:35,687 {\an1} a nice, big carrot. 136 00:06:38,607 --> 00:06:41,860 There, that'll put a kick in it. 137 00:06:42,986 --> 00:06:45,739 {\an1} And into la oven we go. 138 00:06:45,780 --> 00:06:47,532 {\an1} Mmm-mmm! 139 00:06:47,574 --> 00:06:49,785 Don't they look yummy yummy? 140 00:06:51,578 --> 00:06:52,788 [MATCH RASPS] 141 00:06:53,079 --> 00:06:55,832 - [FUSE SIZZLES] - [EXPLOSION] 142 00:06:56,291 --> 00:06:58,084 BOTH: ♪ Alouette, gentille alouette 143 00:06:58,126 --> 00:06:59,878 BOTH: ♪ Alouette, je te plumerai ♪ 144 00:07:00,378 --> 00:07:02,547 BOTH: Vive Antoine! 145 00:07:02,589 --> 00:07:04,480 BOTH: ♪ Alouette, gentille alouette 146 00:07:04,549 --> 00:07:06,384 BOTH: ♪ Alouette, je te plumerai ♪ 147 00:07:06,426 --> 00:07:09,638 {\an1} Hm. Personally, I prefer hamburger. 148 00:07:10,972 --> 00:07:13,808 [♪ "MERRIE MELODIES" TUNE PLAYS] 10619

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.