All language subtitles for Alatriste (2006)2h18HistAvtrAcc°
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,720 --> 00:00:21,880
En el siglo XVII, cercada de enemigos,
reinaba Felipe IV, el rey planeta,
2
00:00:22,100 --> 00:00:25,600
y sus territorios los gobernaba con puño
de hierro su privado.
3
00:00:26,420 --> 00:00:31,680
A Flandes, América y el norte de África
se habían unido Portugal y sus colonias.
4
00:00:33,180 --> 00:00:36,980
En una guerra larga y cruel, vio que se
sostenía gracias a ejércitos
5
00:00:36,980 --> 00:00:41,220
profesionales, cuyo núcleo principal
eran soldados veteranos de los temibles
6
00:00:41,220 --> 00:00:43,280
tercios viejos de infantería española.
7
00:00:44,870 --> 00:00:46,790
Esta es la historia de uno de aquellos
hombres.
8
00:03:35,720 --> 00:03:36,720
señor Conde.
9
00:05:00,940 --> 00:05:02,800
¡Sterf, católica honda!
10
00:05:38,849 --> 00:05:41,410
Que descansa en tierra de herejes y a
quien Dios tenga en su gloria.
11
00:05:42,050 --> 00:05:45,630
Envío a vuestra merced a mi hermano
Íñigo. Sé las cuatro reglas y sabe leer
12
00:05:45,630 --> 00:05:48,110
escribir. Y es mozo bien mandado y
despierto.
13
00:05:48,530 --> 00:05:50,630
Aunque algo dado a la fantasía y muy
testarudo.
14
00:05:51,230 --> 00:05:54,450
Como bien sabéis, mi padre quería que se
hizo para que Dios y vuestra merced no
15
00:05:54,450 --> 00:05:55,450
se lo permitan.
16
00:05:55,910 --> 00:05:56,910
Ana Balboa.
17
00:05:57,290 --> 00:05:58,290
Mañate. Guipuzco.
18
00:06:22,630 --> 00:06:23,630
Jaime.
19
00:06:35,170 --> 00:06:37,170
Os noto muy oscuro, don Francisco.
20
00:06:46,310 --> 00:06:47,790
No deja de ser un honor.
21
00:06:48,290 --> 00:06:50,670
En todo caso, será un honor para su real
culo.
22
00:06:50,890 --> 00:06:53,370
Rumor que el conde de Olivares empieza a
teneros al precio.
23
00:06:55,470 --> 00:06:57,070
Ya hasta me deja vivir en Madrid.
24
00:06:59,130 --> 00:07:00,890
Pero nadie os quiere como enemigo.
25
00:07:01,950 --> 00:07:02,950
Eso dicen.
26
00:07:05,150 --> 00:07:08,470
Perdón por la interrupción, señor de
Quevedo. Pero mis amigos y yo
27
00:07:08,470 --> 00:07:10,790
sobre si estas rimas que circulan por
Madrid son vuestras.
28
00:07:16,609 --> 00:07:22,250
Este que en negra tumba rodeado de luces
yace muerto y condenado, vendió el alma
29
00:07:22,250 --> 00:07:25,670
y el cuerpo por dinero y aún muerto es
garitero.
30
00:07:28,370 --> 00:07:32,750
Pero ese que en negra tumba rodeado, si
fuera mío, podría mejorarse.
31
00:07:33,070 --> 00:07:34,070
¿Lo crees, Iñigo?
32
00:07:34,310 --> 00:07:35,310
Claro, don Francisco.
33
00:07:35,850 --> 00:07:37,470
Ahora sigue gozando de buena salud.
34
00:07:38,450 --> 00:07:40,890
Tan buena que todavía escribe las
mejores rimas de España.
35
00:07:44,270 --> 00:07:47,150
Mucho acero es para derrocharlo tan de
mañana, don Francisco.
36
00:07:48,170 --> 00:07:49,610
Y por tan poca cosa.
37
00:07:52,610 --> 00:07:54,110
Se acabó la diversión.
38
00:08:09,090 --> 00:08:11,490
Diego, tengo un trabajo para ti.
39
00:08:12,210 --> 00:08:13,210
En riesgos.
40
00:08:13,520 --> 00:08:14,660
Excepto los habituales, claro.
41
00:08:38,559 --> 00:08:40,740
Son dos caballeros de extranjeros.
42
00:08:41,940 --> 00:08:44,540
Entrarán en Madrid a caballo solos la
noche del viernes.
43
00:08:47,080 --> 00:08:48,080
¿Acción de quién?
44
00:08:49,100 --> 00:08:55,200
Hijos míos, soy el padre Emilio
Bocanegra, presidente del Santo Tribunal
45
00:08:55,200 --> 00:08:56,200
Inquisición.
46
00:08:58,380 --> 00:08:59,480
Los dos herejes.
47
00:09:10,540 --> 00:09:11,560
Son simples herejes.
48
00:09:13,340 --> 00:09:15,020
Ya los mataremos otro día.
49
00:09:26,160 --> 00:09:27,320
Ya nos veremos.
50
00:09:36,520 --> 00:09:38,560
Diego, te has metido en un buen lío.
51
00:09:40,679 --> 00:09:41,679
Eso imagino.
52
00:09:43,460 --> 00:09:46,500
Dentro de unas horas se extenderá la
noticia y todo Madrid estará patas
53
00:09:50,780 --> 00:09:51,820
¿Quién te hizo el encargo?
54
00:09:52,160 --> 00:09:54,040
Gente. No me fastidies, Diego.
55
00:09:54,600 --> 00:09:55,600
¿Qué gente?
56
00:09:55,620 --> 00:09:57,500
Eso quisiera saber yo, Excelencia.
57
00:09:58,160 --> 00:09:59,160
No les vi la cara.
58
00:09:59,580 --> 00:10:01,020
¿Y el que te acompañó en la emboscada?
59
00:10:01,640 --> 00:10:03,080
A ese tampoco le he visto la cara.
60
00:10:03,860 --> 00:10:06,840
Su Excelencia ya debería saber que yo
siempre cazo solo.
61
00:10:07,360 --> 00:10:10,190
Diego. Esto no es un interrogatorio de
la Santa Inquisición.
62
00:10:12,370 --> 00:10:14,350
¿Tú sabes a quién has estado a punto de
matar esta noche?
63
00:10:14,730 --> 00:10:17,670
No, señor conde. Le doy mi palabra.
Entrado de incógnito en Madrid.
64
00:10:19,750 --> 00:10:21,390
Esperan a ser recibidos por su majestad.
65
00:10:22,930 --> 00:10:23,930
Estuvieron a dos culpables.
66
00:10:25,930 --> 00:10:29,070
Señor, debido a esta inesperada visita,
nos veremos obligados a tomar una
67
00:10:29,070 --> 00:10:30,070
decisión.
68
00:10:44,430 --> 00:10:45,430
¿Pero no es tan bueno?
69
00:10:45,550 --> 00:10:46,550
Venga, atácame.
70
00:10:46,630 --> 00:10:47,630
Gracias a mí.
71
00:10:58,370 --> 00:10:59,370
No, no.
72
00:11:00,590 --> 00:11:02,270
Dicen que el príncipe inglés sufrió una
moscada.
73
00:11:21,710 --> 00:11:22,750
Ayúdame a levantarme.
74
00:11:27,170 --> 00:11:28,310
No puedo andar.
75
00:11:29,270 --> 00:11:31,250
Baje en casa del capitán, don Diego
Latriste.
76
00:11:32,450 --> 00:11:33,790
Me gustan los soldados.
77
00:11:34,630 --> 00:11:35,830
Yo me llamo Angélica.
78
00:11:36,230 --> 00:11:37,230
¿Te acordarás?
79
00:11:38,050 --> 00:11:39,190
Claro que me acordaré.
80
00:11:39,970 --> 00:11:40,970
Eso espero.
81
00:11:41,450 --> 00:11:42,630
Ya puedes bajarme.
82
00:11:49,770 --> 00:11:50,930
¿Qué pasa? ¿Qué haces?
83
00:11:51,850 --> 00:11:53,110
Sé lo que hago, no os preocupéis.
84
00:11:55,710 --> 00:11:57,990
Pero, señora... Tengo planes para Iñigo.
85
00:11:59,470 --> 00:12:01,590
Necesito que este capitán cuide de él
hasta que llegue el momento.
86
00:12:03,690 --> 00:12:04,870
Entonces lo podrás matar.
87
00:12:09,590 --> 00:12:10,590
Sí,
88
00:12:12,790 --> 00:12:13,950
es una comedia.
89
00:12:14,390 --> 00:12:16,350
Pero es un encargo de Olivares para la
reina.
90
00:12:16,590 --> 00:12:19,770
Aquí, don Rafael será el encargado de
llevar a la escena. Es un honor.
91
00:12:20,780 --> 00:12:22,000
¿Y paga algo el válido?
92
00:12:22,660 --> 00:12:25,380
¿O a cuenta de futuras Mercedes, como de
costumbre?
93
00:12:25,640 --> 00:12:27,000
No, yo no sé nada de Mercedes.
94
00:12:27,840 --> 00:12:29,520
Hoy es ayer y mañana no ha llegado.
95
00:12:29,780 --> 00:12:32,760
Pero al presente son 500. No, no, no, el
capitán tiene razón.
96
00:12:33,360 --> 00:12:36,080
Pero si el pobre Cervantes lo intentó,
no veo por qué yo no voy a poder
97
00:12:36,620 --> 00:12:37,620
¿O no?
98
00:12:39,280 --> 00:12:42,080
Don Francisco, mi esposa, la gran actriz
María de Castro.
99
00:12:43,480 --> 00:12:44,560
¿Y el capitán?
100
00:12:45,100 --> 00:12:46,100
A la triste.
101
00:12:47,680 --> 00:12:48,900
Diego y yo ya nos conocemos.
102
00:12:51,600 --> 00:12:52,600
¿Qué piensas?
103
00:12:54,660 --> 00:12:59,280
Al menos que sea la mujer más deseada de
España.
104
00:13:06,560 --> 00:13:07,940
Esa no la conocía.
105
00:13:09,700 --> 00:13:10,940
No sería en Italia.
106
00:13:12,320 --> 00:13:14,840
Terminó mal. Se acabó casando con otro.
107
00:13:15,640 --> 00:13:16,840
Eso había oído.
108
00:13:18,260 --> 00:13:19,580
Has cambiado, Diego.
109
00:13:21,710 --> 00:13:23,110
¿Será que me hago viejo?
110
00:13:27,770 --> 00:13:28,770
Te haría.
111
00:13:29,430 --> 00:13:30,430
¿Y?
112
00:13:30,810 --> 00:13:32,670
Me da miedo hacerlo mal, María.
113
00:13:34,570 --> 00:13:36,470
Todo ocurre cuando eres un niño.
114
00:13:37,110 --> 00:13:38,110
Lo harás bien.
115
00:13:39,550 --> 00:13:40,550
Eres un bueno.
116
00:13:41,630 --> 00:13:43,290
Eso es que tratas a poca gente.
117
00:13:47,230 --> 00:13:49,550
María, ya es tiempo. Vete preparando.
118
00:13:50,170 --> 00:13:51,960
Sigue. No te preocupes.
119
00:13:52,600 --> 00:13:53,960
Es un hombre razonable.
120
00:13:54,740 --> 00:13:56,180
Le doy a ganar mucho dinero.
121
00:13:58,040 --> 00:14:00,800
Y te compensa los muertos.
122
00:14:03,420 --> 00:14:06,380
Diego Alatriste, daos preso en nombre de
la santa institución.
123
00:14:17,200 --> 00:14:18,200
Quitadle las armas.
124
00:14:50,864 --> 00:14:51,864
Limpio.
125
00:14:54,520 --> 00:14:56,280
Está limpio.
126
00:15:13,920 --> 00:15:15,320
Arrodillaos.
127
00:15:31,790 --> 00:15:32,790
Adveni en regnum.
128
00:15:33,490 --> 00:15:35,570
Fiat voluntas tuas y triunfa en la
tierra.
129
00:15:36,130 --> 00:15:39,650
Hijo mío, sois un traidor y un
irresponsable.
130
00:15:40,930 --> 00:15:45,470
Con vuestros inoportunos escrúpulos
habéis favorecido a los enemigos de Dios
131
00:15:45,470 --> 00:15:46,309
de España.
132
00:15:46,310 --> 00:15:49,710
Todo esto lo purgaréis, os lo prometo,
con las peores penas del infierno.
133
00:15:49,990 --> 00:15:53,830
Pero antes lo pagaréis aquí, en la
tierra, con vuestra carne mortal.
134
00:15:55,050 --> 00:15:56,230
Habéis visto demasiado.
135
00:15:56,910 --> 00:15:58,110
Habéis oído demasiado.
136
00:16:02,090 --> 00:16:03,090
Libre.
137
00:16:05,090 --> 00:16:06,270
Es una manera de hablar.
138
00:16:07,410 --> 00:16:10,170
La ira de Dios sabrá dónde encontraros.
139
00:16:42,140 --> 00:16:43,140
Maten otros.
140
00:16:43,200 --> 00:16:45,380
Por cierto, no sabía que os dieran miedo
las ovejas.
141
00:16:45,820 --> 00:16:47,700
Solo cuando vienen sin pastor.
142
00:16:53,600 --> 00:16:54,600
Filla rusa.
143
00:16:55,040 --> 00:16:57,040
Tomad, por si acaso.
144
00:17:05,000 --> 00:17:07,740
Extraños pastores. Nidosos y tan toscos.
145
00:17:08,619 --> 00:17:10,260
Os manca cinesa.
146
00:17:13,099 --> 00:17:15,000
Quizá por eso domina el mundo.
147
00:17:15,720 --> 00:17:16,720
De momento.
148
00:17:21,060 --> 00:17:22,599
Nos volveremos a ver.
149
00:17:24,780 --> 00:17:25,800
Eso espero.
150
00:17:26,560 --> 00:17:28,180
Me caes bien, capitán.
151
00:17:30,000 --> 00:17:32,500
Por eso estoy deseando tanto pelear con
vos.
152
00:17:33,120 --> 00:17:34,620
Cuando gustéis, señor.
153
00:17:35,040 --> 00:17:36,040
Malatesta.
154
00:17:37,600 --> 00:17:39,440
Gualterio Malatesta, de Palermo.
155
00:17:42,700 --> 00:17:43,840
Si soy tan amable.
156
00:17:50,740 --> 00:17:51,940
Ah, se me olvidaba.
157
00:17:55,960 --> 00:17:57,080
Un recuerdo.
158
00:17:57,960 --> 00:18:00,400
Para que me tengáis siempre en vuestros
pensamientos.
159
00:18:17,179 --> 00:18:18,179
Decidme.
160
00:18:20,180 --> 00:18:21,180
Ya.
161
00:18:22,740 --> 00:18:23,740
¿Algo más?
162
00:18:24,380 --> 00:18:28,920
Uno de ellos era un veterano de Flandes,
un protegido del conde de...
163
00:18:28,920 --> 00:18:32,000
Podéis retiraros.
164
00:18:33,460 --> 00:18:35,300
Ahora estaremos unidos para siempre.
165
00:18:35,540 --> 00:18:37,100
Ya nunca podrás librarte de mí.
166
00:19:23,389 --> 00:19:25,350
Debería acabar contigo ahora.
167
00:19:25,570 --> 00:19:26,930
Aún eres un chiquillo.
168
00:19:30,920 --> 00:19:31,920
¿Qué te parece?
169
00:19:32,560 --> 00:19:35,000
Se la compraba un pintor sevillano que
trabaja para el rey.
170
00:19:39,040 --> 00:19:40,740
Dicen que solo sabe pintar cabezas.
171
00:19:41,620 --> 00:19:43,000
Pero yo intuyo que tiene buena mano.
172
00:19:45,840 --> 00:19:46,840
Bueno.
173
00:19:48,000 --> 00:19:49,760
Quiere ver, no se salva nadie de un dos
tocadas.
174
00:19:50,280 --> 00:19:51,460
Es el conde de Olivares.
175
00:19:52,140 --> 00:19:53,980
Espero que seas más franco con él que
conmigo.
176
00:19:56,040 --> 00:19:57,040
Lo intentaré.
177
00:19:57,200 --> 00:19:58,200
Lo harás.
178
00:20:15,310 --> 00:20:17,270
Las aguas eran frías de castigo,
Excelencia.
179
00:20:17,530 --> 00:20:18,530
Ya.
180
00:20:19,850 --> 00:20:21,090
Pero tú no temblabas.
181
00:20:23,990 --> 00:20:25,550
Temblaba por dentro, como todos.
182
00:20:27,090 --> 00:20:28,190
Ya no soy como todos.
183
00:20:28,750 --> 00:20:30,090
Yo soy un grande de España.
184
00:20:30,910 --> 00:20:33,810
En el combate todos somos iguales. Te
equivocas, fratriste.
185
00:20:34,450 --> 00:20:36,630
Ni siquiera en el combate somos todos
iguales.
186
00:21:15,210 --> 00:21:19,870
Y contra los turcos en Levante y
Berbería.
187
00:21:24,810 --> 00:21:29,370
Parece ser, don Luis, que hace unos días
hubo una conspiración para dar una
188
00:21:29,370 --> 00:21:30,970
lección a dos viajeros ingleses.
189
00:21:31,950 --> 00:21:36,470
Como secretario de su majestad y hombre
ducho en las covachuelas de la corte,
190
00:21:36,470 --> 00:21:39,430
quizá hayáis oído algo.
191
00:21:40,470 --> 00:21:42,510
Temo no ser muy útil a vuestra grandeza.
192
00:21:45,150 --> 00:21:46,150
Debéis serlo.
193
00:21:47,910 --> 00:21:48,910
Quizá la iglesia.
194
00:21:49,390 --> 00:21:50,830
La iglesia es muy amplia.
195
00:21:53,290 --> 00:21:55,410
¿Os referís a Fray Emilio Bocanegra, por
ejemplo?
196
00:21:55,810 --> 00:21:57,690
Excelencia, yo creo que... Tenéis razón,
don Luis.
197
00:21:58,290 --> 00:22:00,350
Su paternidad es un santo varón.
198
00:22:00,870 --> 00:22:01,870
Como todos sabemos.
199
00:22:05,550 --> 00:22:06,550
Decidme una cosa.
200
00:22:07,810 --> 00:22:11,550
La razón de que os presentéis con esas
botas es falta de dinero o altivez de
201
00:22:11,550 --> 00:22:12,550
soldado.
202
00:22:18,920 --> 00:22:19,920
Ya veis, don Luis.
203
00:22:21,260 --> 00:22:23,720
El señor Alatriste es pobre y altivo.
204
00:22:25,500 --> 00:22:31,340
Pero a lo que parece, valiente, discreto
y de fiar.
205
00:22:33,320 --> 00:22:35,760
Sería una lástima que le ocurriera
cualquier desgracia.
206
00:22:37,200 --> 00:22:38,480
Sería muy penoso para mí.
207
00:22:38,980 --> 00:22:40,340
Supongo que estaréis de acuerdo conmigo.
208
00:22:40,800 --> 00:22:42,000
Por supuesto, excelencia.
209
00:22:43,000 --> 00:22:46,000
Pero con el tipo de vida que le imagino,
responsable de ello.
210
00:22:46,640 --> 00:22:47,640
Claro, don Luis.
211
00:22:48,680 --> 00:22:53,080
Así que para evitaros inconvenientes he
decidido que a partir de mañana sirváis
212
00:22:53,080 --> 00:22:55,080
abonando batallas para nosotros en
Flandes.
213
00:22:55,960 --> 00:22:58,920
Sería muy considerado que os hicierais
matar allí y no aquí.
214
00:22:59,720 --> 00:23:01,220
Lo tendré en cuenta, Excelencia.
215
00:23:13,940 --> 00:23:14,940
Venid conmigo.
216
00:23:15,780 --> 00:23:17,300
Desde hace cuatro años.
217
00:23:18,860 --> 00:23:20,280
Estudio este mapa cada noche.
218
00:23:27,280 --> 00:23:30,820
No, Dios. Nuestro señor Creoflandes lo
alumbró con un sol negro.
219
00:23:32,020 --> 00:23:33,160
Un sol hereje.
220
00:23:35,180 --> 00:23:39,280
Que ni calienta ni seca la lluvia que te
moja los huesos para siempre.
221
00:23:40,200 --> 00:23:41,600
Es una tierra extraña.
222
00:23:44,200 --> 00:23:45,360
Flandes es el infierno.
223
00:24:08,680 --> 00:24:09,680
¡Joder!
224
00:24:09,980 --> 00:24:11,980
¡Ven a volar los huevos con sus minas!
225
00:24:15,880 --> 00:24:16,880
¡Vamos abajo!
226
00:24:17,020 --> 00:24:18,020
¡Vamos abajo!
227
00:24:21,480 --> 00:24:22,600
¡Hijo de la gran!
228
00:24:26,940 --> 00:24:27,940
¡Vino!
229
00:24:45,680 --> 00:24:46,680
¿Quién te ha escrito?
230
00:24:51,060 --> 00:24:53,580
O tienes o no lo tienes, cojones.
231
00:24:54,220 --> 00:24:55,220
Ahora no.
232
00:24:55,880 --> 00:24:57,200
Pero de vez en cuando se asoma.
233
00:24:57,880 --> 00:25:01,180
Y la próxima vez lo... Mierda.
234
00:25:02,980 --> 00:25:03,980
¿Por qué?
235
00:25:04,500 --> 00:25:05,500
Asómate a ver si lo veo.
236
00:25:20,970 --> 00:25:21,970
Se muere en pecado mortal.
237
00:25:22,490 --> 00:25:23,870
No tú, cuando te noten.
238
00:25:24,110 --> 00:25:25,110
¿Qué dices?
239
00:25:26,110 --> 00:25:27,110
Capitán.
240
00:25:29,390 --> 00:25:30,390
Traigo órdenes.
241
00:25:34,690 --> 00:25:37,970
Tal vez alguno de estos señores soldados
tenga algo que decir al respecto.
242
00:25:38,450 --> 00:25:41,330
Nadie tiene que decirle al Capitán
Bragado.
243
00:25:43,170 --> 00:25:46,690
La primera es que al hijo de mi madre le
da igual partirse el alma contra turco,
244
00:25:46,690 --> 00:25:48,110
holandés o la puta que lo parió.
245
00:25:54,730 --> 00:25:55,950
¿Y cuáles son las otras dos?
246
00:25:56,430 --> 00:25:58,650
La segunda es que hace tiempo que no se
reparte paño.
247
00:25:59,030 --> 00:26:00,450
Y venimos con harapos.
248
00:26:00,830 --> 00:26:01,830
¿Ya qué?
249
00:26:01,850 --> 00:26:02,850
¡Cinco veces!
250
00:26:03,590 --> 00:26:05,350
Nadie ha cobrado su paga.
251
00:26:06,510 --> 00:26:08,190
Ni vuestras Mercedes, ni yo tampoco.
252
00:26:08,750 --> 00:26:11,070
Ni nuestro maestro de campo, ni el
general Espino.
253
00:26:12,530 --> 00:26:15,450
Sí, a vermelas con españoles, y no con
tudescos.
254
00:26:16,250 --> 00:26:19,190
Solo los de las demás naciones reclaman
su paga antes del combate.
255
00:26:24,590 --> 00:26:25,590
¿Cuáles son las...
256
00:27:37,919 --> 00:27:39,320
¿Qué?
257
00:27:43,880 --> 00:27:45,440
¿Qué? ¿Qué?
258
00:28:01,560 --> 00:28:02,560
¿Qué es lo que dice?
259
00:28:53,180 --> 00:28:54,180
Breda se ha rendido.
260
00:29:20,680 --> 00:29:22,000
¡Puta que se ha parido!
261
00:29:25,430 --> 00:29:26,470
Venga, se ha rendido.
262
00:29:58,670 --> 00:30:00,330
No habrá ningún problema. Excelencia.
263
00:30:00,930 --> 00:30:01,930
Excelencia.
264
00:30:10,390 --> 00:30:11,390
Vamos.
265
00:30:17,890 --> 00:30:18,890
Vamos.
266
00:30:50,139 --> 00:30:51,400
¿Qué hacían en Madrid?
267
00:30:51,840 --> 00:30:52,860
Os traigo una carta.
268
00:30:55,660 --> 00:30:56,660
¿Para qué?
269
00:30:56,730 --> 00:30:57,970
Siempre nos quieren para lo mismo.
270
00:30:58,210 --> 00:30:59,210
¿Qué?
271
00:31:05,230 --> 00:31:06,410
Tienes buen aspecto.
272
00:31:07,370 --> 00:31:10,050
¿Cómo te van las cosas? Topamos con una
flotilla de holandeses.
273
00:31:10,270 --> 00:31:11,089
Y bueno.
274
00:31:11,090 --> 00:31:12,090
Sí.
275
00:31:13,890 --> 00:31:14,890
Esencia.
276
00:31:15,210 --> 00:31:16,490
Va a haber guerra con Francia.
277
00:31:18,590 --> 00:31:20,930
Y Velázquez por fin ha terminado la
rendición de Brea.
278
00:31:22,130 --> 00:31:23,130
¿Lo has visto?
279
00:31:24,270 --> 00:31:25,790
Acá hemos avisado un poquito las
actitudes.
280
00:31:26,510 --> 00:31:28,270
Pero es un gran cuadro. Os gustará.
281
00:31:29,150 --> 00:31:30,150
Seguro.
282
00:31:32,970 --> 00:31:33,970
Nada más.
283
00:31:42,030 --> 00:31:43,030
Dulce.
284
00:31:43,390 --> 00:31:44,390
Almendras.
285
00:31:45,970 --> 00:31:46,970
Cuatro.
286
00:31:47,510 --> 00:31:48,830
Eso ya lo veremos.
287
00:31:49,410 --> 00:31:50,349
¿Por qué?
288
00:31:50,350 --> 00:31:51,370
Será oro lo que falte.
289
00:31:51,930 --> 00:31:54,210
El encargo es del privado, pero el
impulso es soberano.
290
00:31:55,260 --> 00:31:56,260
Cuánto honor.
291
00:31:56,780 --> 00:32:01,060
Con tan altos personajes de por medio,
imagino que el problema es que alguien
292
00:32:01,060 --> 00:32:02,060
robado más de la cuenta.
293
00:32:02,600 --> 00:32:04,340
Lleváis demasiado tiempo fuera, capitán.
294
00:32:05,120 --> 00:32:07,200
Aquí siempre hay alguien que roba más de
la cuenta.
295
00:32:07,800 --> 00:32:11,780
Sí. De regla. Y traen sus bodegas dos
mil barras de oro sin declarar.
296
00:32:14,060 --> 00:32:15,540
Algunos no tienen nada que decir.
297
00:32:16,080 --> 00:32:17,520
Las voluntades abiertas.
298
00:32:19,460 --> 00:32:21,580
Eso incluye a altos personajes de la
corte.
299
00:32:23,720 --> 00:32:24,720
Bien.
300
00:32:24,910 --> 00:32:28,370
La maniobra consiste en que antes de
descargar oficialmente en Sevilla, el
301
00:32:28,370 --> 00:32:32,010
Virgen de Arregla fondeará en algún
lugar de la costa y traspasará su carga
302
00:32:32,010 --> 00:32:34,070
una urca flamenca, el Niklas Bergen.
303
00:32:38,610 --> 00:32:43,010
Entonces supongo que para que el oro
vuelva a manos del rey nuestro señor,
304
00:32:43,010 --> 00:32:44,230
que asaltar el barco flamenco.
305
00:32:44,510 --> 00:32:45,510
¿Me equivoco?
306
00:32:45,810 --> 00:32:49,170
Si algo me gusta de ti, Diego, es que no
hay que explicarte las cosas dos veces.
307
00:32:49,690 --> 00:32:51,310
No te entiendo.
308
00:32:57,580 --> 00:33:01,240
para las obras del Palacio del Buen
Retiro o a pagar la soldada de los que
309
00:33:01,240 --> 00:33:03,820
mueren en Flandes o van a morir en
Francia.
310
00:33:05,420 --> 00:33:06,500
Por mi vida.
311
00:33:06,760 --> 00:33:10,940
¿Cómo, Teodoro, requiebran los hombres?
312
00:33:11,180 --> 00:33:13,720
Con mil mentiras, una verdad y esa pena.
313
00:33:14,300 --> 00:33:16,460
Sí, pero ¿con qué palabra?
314
00:33:17,420 --> 00:33:23,740
Esas niñas bellas son luz con que ven
los míos y los corales y perlas de esa
315
00:33:23,740 --> 00:33:24,740
boca celestial.
316
00:33:25,200 --> 00:33:26,200
¿Celestial?
317
00:33:26,570 --> 00:33:30,050
Cosas como esta son la cartilla, señora,
de quien ama y quien desea.
318
00:33:30,810 --> 00:33:32,310
Mal gusto tienes, Teodoro.
319
00:33:32,510 --> 00:33:35,210
No te espantes de que pierdas hoy el
crédito conmigo.
320
00:33:35,570 --> 00:33:38,010
Porque sé yo que en Marcela hay más
defectos que gracias.
321
00:33:38,410 --> 00:33:39,690
Como la miro más cerca.
322
00:33:40,750 --> 00:33:44,230
Sin esto, porque no es limpia, no tengo
pocas pendencias con ella.
323
00:33:44,510 --> 00:33:48,030
Pero no quiero desenamorarte de ella,
que bien pudiera decirte cosa.
324
00:33:48,730 --> 00:33:51,150
Pero aquí se quedan sus gracias o sus
desgracias.
325
00:33:51,450 --> 00:33:55,470
Que yo quiero que la quieras. Y si de
querer le deja, pierde el juicio de
326
00:33:56,270 --> 00:33:59,030
Que el hombre que no sospecha tanto amor
anda cobarde.
327
00:33:59,930 --> 00:34:01,690
Aunque es discreto con ella.
328
00:34:07,830 --> 00:34:08,929
Has crecido.
329
00:34:09,449 --> 00:34:10,810
Ya eres un hombre.
330
00:34:11,710 --> 00:34:12,770
¿Os creía, amor?
331
00:34:14,270 --> 00:34:15,270
Quizá lo esté.
332
00:34:16,810 --> 00:34:17,889
No me extrañaría.
333
00:34:20,989 --> 00:34:22,850
Nos volveremos a ver, supongo.
334
00:34:23,790 --> 00:34:24,810
No lo dudéis.
335
00:34:26,210 --> 00:34:31,030
Así podremos salir de dudas sobre si
estáis vivos o muertos.
336
00:34:34,010 --> 00:34:36,350
Queda el peligro de presumir que lo
entienda.
337
00:34:37,250 --> 00:34:39,889
¿No será mejor matarle?
338
00:34:41,130 --> 00:34:45,810
De Marco Aurelio se cuenta que dio a su
mujer Faustina para quitarle la pena
339
00:34:45,810 --> 00:34:47,290
sangre de un servidor.
340
00:34:47,770 --> 00:34:49,750
Ha pasado mucho tiempo.
341
00:34:51,810 --> 00:34:53,610
¿De qué se habéis dedicado estos años?
342
00:35:01,740 --> 00:35:04,180
¿Y sus versos son dignos de leerse?
343
00:35:05,340 --> 00:35:06,880
No, no creo.
344
00:35:08,180 --> 00:35:09,540
Pero era muy cómodo que tenían.
345
00:35:12,660 --> 00:35:14,080
Íñigo, tengo planes para ti.
346
00:35:15,520 --> 00:35:20,000
El problema es que yo también tengo
planes para ti.
347
00:35:28,920 --> 00:35:31,080
Hoy, señora mía, yo me voy. El alma no.
348
00:35:31,600 --> 00:35:36,100
Sin ella tengo de ir. No hago al
serviros falta, porque hermosura tan
349
00:35:36,100 --> 00:35:37,100
alma se ha de servir.
350
00:35:37,420 --> 00:35:40,140
¿Qué me mandáis? Porque yo soy vuestro.
Qué triste día.
351
00:35:40,360 --> 00:35:41,880
Yo me voy, señora mía, yo me voy.
352
00:35:42,200 --> 00:35:43,200
El alma no.
353
00:35:44,440 --> 00:35:45,560
¿Lloras? No.
354
00:35:46,080 --> 00:35:48,260
Que me ha caído algo, como a ti en los
ojos.
355
00:35:48,660 --> 00:35:50,080
Deben de ser mis enojos.
356
00:35:51,200 --> 00:35:55,200
A que esto os puso Diana con lágrimas en
sus ojos.
357
00:35:57,000 --> 00:35:58,040
¿Te gustó la función?
358
00:35:58,960 --> 00:36:00,160
Estuviste maravillosa.
359
00:36:08,520 --> 00:36:10,000
Un día te van a matar, mi amor.
360
00:36:10,960 --> 00:36:11,960
Puede ser.
361
00:36:19,600 --> 00:36:20,600
Lo siento.
362
00:36:21,320 --> 00:36:22,320
Pobre.
363
00:36:22,860 --> 00:36:25,380
El problema es que cuando se muera me
tendré que casar con alguien.
364
00:36:25,620 --> 00:36:29,200
Ya sabes que no puedo vivir sola. Diego,
soy actriz y empiezo a tener unos años.
365
00:36:30,380 --> 00:36:32,720
España está llena de jovencitas que me
quieren quitar el puesto.
366
00:36:33,620 --> 00:36:34,980
Necesito amigos que me protejan.
367
00:36:39,529 --> 00:36:42,490
Yo terminaría en la horca y tú otra vez
viuda.
368
00:36:44,430 --> 00:36:45,630
No seas anticuado.
369
00:36:47,750 --> 00:36:48,970
Además, ¿a ti qué te importa?
370
00:36:49,930 --> 00:36:51,450
Tú no estás enamorado de mí.
371
00:37:35,540 --> 00:37:41,520
De manera que hoy se lea al reo su
sentencia, donde para su efecto estará
372
00:37:41,520 --> 00:37:46,220
un cadalso y en él reciba justicia de
soga hasta que muera naturalmente.
373
00:37:47,520 --> 00:37:49,660
Esta es la justicia que manda hacer...
374
00:37:54,540 --> 00:37:55,540
¿Necesitas algo?
375
00:37:56,180 --> 00:37:57,820
Te consejo.
376
00:38:10,160 --> 00:38:11,160
Ellos.
377
00:38:11,480 --> 00:38:14,000
El problema es que la mayoría está aquí
dentro cumpliendo condena.
378
00:38:17,640 --> 00:38:18,920
Puedo sacarlos a todos.
379
00:38:21,040 --> 00:38:22,040
Menos a ti.
380
00:38:22,580 --> 00:38:23,580
Lo siento.
381
00:38:59,440 --> 00:39:02,560
Te veré en la playa. Por favor.
382
00:39:04,200 --> 00:39:05,200
¿Por qué?
383
00:39:05,920 --> 00:39:06,920
Estoy jugando.
384
00:39:07,120 --> 00:39:08,300
Contra ti no tiene nada.
385
00:39:09,540 --> 00:39:11,100
Estoy soldado, eres inocente.
386
00:39:13,960 --> 00:39:15,880
Te he cumplido la voluntad de Dios.
387
00:39:17,280 --> 00:39:19,140
Dios no tiene nada que ver con esto.
388
00:39:21,080 --> 00:39:22,080
Nada.
389
00:39:30,510 --> 00:39:31,510
Llegaréis tarde.
390
00:39:31,650 --> 00:39:32,870
Un asunto para ti.
391
00:39:36,910 --> 00:39:38,310
Me siento de sango.
392
00:39:42,530 --> 00:39:43,750
¿De qué queríais hablar?
393
00:39:46,050 --> 00:39:47,370
Os noto apresurado.
394
00:39:50,290 --> 00:39:51,950
Unos amigos muy incómodos.
395
00:39:53,650 --> 00:39:55,650
Amigos que son enemigos de los míos.
396
00:39:56,310 --> 00:39:57,850
El capitán Ana Triste.
397
00:40:02,220 --> 00:40:03,220
No puedo.
398
00:40:06,420 --> 00:40:07,720
Y digo, no podéis ir.
399
00:40:08,300 --> 00:40:09,440
Decidme por qué no puedo ir.
400
00:40:11,040 --> 00:40:12,820
Porque no puedo casarme con un muerto.
401
00:40:18,380 --> 00:40:20,000
No serán prisioneros.
402
00:40:21,140 --> 00:40:23,180
Le habrá botines personales.
403
00:40:23,980 --> 00:40:27,940
Y nadie, absolutamente nadie, bajará a
la bodega.
404
00:40:28,960 --> 00:40:29,960
Suerte.
405
00:41:18,090 --> 00:41:19,090
¡Cállate!
406
00:44:55,210 --> 00:44:57,250
y él a los suyos. Y yo a los míos.
407
00:44:57,630 --> 00:44:58,630
¿Ah, sí?
408
00:44:59,070 --> 00:45:00,070
Cuéntame.
409
00:45:02,150 --> 00:45:03,590
Angélica Alcázar es asunto mío.
410
00:45:05,310 --> 00:45:06,310
Bueno.
411
00:45:08,010 --> 00:45:09,390
¿Qué queréis decir con eso, capitán?
412
00:45:10,290 --> 00:45:12,050
Que yo también tengo mis obligaciones.
¿Es eso?
413
00:45:12,770 --> 00:45:14,810
Dios. Hay unas reglas.
414
00:45:15,150 --> 00:45:16,150
¿Qué reglas?
415
00:45:17,110 --> 00:45:18,310
Las de un capitán que no es...
416
00:45:35,820 --> 00:45:37,320
Supongo que nos veremos en Madrid.
417
00:45:47,320 --> 00:45:48,320
Capitano Latriz.
418
00:45:49,940 --> 00:45:54,820
Cumplís por lo que veo con la caridad de
visitar a los enfermos.
419
00:45:55,320 --> 00:45:56,700
Soy un buen católico.
420
00:45:57,920 --> 00:45:58,980
¿Venís a matarme?
421
00:45:59,240 --> 00:46:00,240
No que me contéis nada.
422
00:46:00,660 --> 00:46:03,640
Sé muy bien quién estaba detrás de todo
el asunto.
423
00:46:22,120 --> 00:46:24,920
¿Qué sería que intentaseis agarrar esta
pistola a vuestra espada?
424
00:46:30,320 --> 00:46:31,700
Vamos, capitán.
425
00:46:32,800 --> 00:46:34,600
Parecéis una monja clarista.
426
00:46:36,080 --> 00:46:39,060
No vengáis ahora a la puesta de
conciencia.
427
00:47:48,330 --> 00:47:49,450
Ya sabéis que está prohibido.
428
00:47:51,670 --> 00:47:54,950
¿No queréis que salga por la noche
vestida como esquina y guardia infante?
429
00:47:58,890 --> 00:48:00,150
¿Todavía me guardáis rencor?
430
00:48:01,830 --> 00:48:03,290
Pensad que quizá os salve la vida.
431
00:48:04,110 --> 00:48:05,110
Traiciona a los míos.
432
00:48:08,070 --> 00:48:09,090
Yo también perdí.
433
00:48:10,090 --> 00:48:11,090
Estamos en paz.
434
00:48:11,670 --> 00:48:12,930
No es lo mismo, Angélica.
435
00:48:17,580 --> 00:48:20,300
Pero supongo que no me habréis hecho
llamar solo para regañarme.
436
00:48:24,980 --> 00:48:28,680
El otro día... Dije lo que dije.
437
00:48:29,080 --> 00:48:30,200
Y lo mantengo.
438
00:48:31,320 --> 00:48:33,680
Pero comentéis conmigo que no va a
resultar fácil.
439
00:48:34,760 --> 00:48:35,760
Lo sé.
440
00:48:38,140 --> 00:48:40,480
Imagino que sabéis que soy azafata de la
reina.
441
00:48:41,360 --> 00:48:42,940
Y que ya me tiene afecto.
442
00:48:43,160 --> 00:48:44,200
¿A dónde queréis llevar?
443
00:48:44,960 --> 00:48:46,340
Y admite pasajeros.
444
00:48:49,660 --> 00:48:52,080
Como os decía, he hablado con la reina y
la plaza es vuestra.
445
00:48:52,560 --> 00:48:54,460
En dos o tres años podréis llegar a...
446
00:48:54,460 --> 00:49:07,780
...gruterana.
447
00:49:08,400 --> 00:49:09,400
Sí que lo hace.
448
00:49:10,040 --> 00:49:11,240
Pero sobre todo en el alma.
449
00:49:11,540 --> 00:49:14,460
El cardenal Richelieu alienta a su
soberano para que se ponga al frente de
450
00:49:14,460 --> 00:49:18,160
ejércitos. El déspota tiene al nuestro
secuestrado. No jodáis, don Francisco.
451
00:49:19,250 --> 00:49:22,170
Nuestros tercios no necesitan que los
dirija el rey, sino dinero.
452
00:49:22,670 --> 00:49:28,370
Ese dinero que la noble... Vamos, don
Francisco.
453
00:49:29,990 --> 00:49:33,390
Nos conocemos desde hace demasiado
tiempo. Raúl, a mi brazo.
454
00:50:11,560 --> 00:50:12,560
No la he robado.
455
00:50:12,720 --> 00:50:13,760
Podéis estar tranquilos.
456
00:50:14,200 --> 00:50:17,140
Os creo, pero aún así... No quiero que
me la compréis.
457
00:50:17,840 --> 00:50:19,100
Quiero cambiarla por un collar.
458
00:50:20,740 --> 00:50:23,560
Con lo que vale esta cadena, podríais
cambiarla por varios collares.
459
00:50:25,000 --> 00:50:26,000
Ya.
460
00:50:26,400 --> 00:50:28,460
Pero el caso es que solo necesito uno.
461
00:50:30,480 --> 00:50:31,480
Perderéis en el truque.
462
00:50:32,420 --> 00:50:33,460
Eso es cosa mía.
463
00:50:36,100 --> 00:50:37,440
Un collar para una dama.
464
00:50:40,520 --> 00:50:44,840
La dama en cuestión debe de ser
realmente hermosa. ¿Me equivoco?
465
00:50:45,460 --> 00:50:47,140
Acertáis. Mejor.
466
00:50:47,420 --> 00:50:49,200
Eso siempre facilita las cosas.
467
00:50:51,480 --> 00:50:56,300
Pensando en, digamos, un futuro con esa
dama tan hermosa.
468
00:50:58,700 --> 00:51:00,020
No lo estaría yo.
469
00:51:09,460 --> 00:51:11,590
Entonces, Solo puede ser él.
470
00:51:31,690 --> 00:51:33,010
Ya daba una advertencia.
471
00:51:33,710 --> 00:51:34,710
Aquí estoy.
472
00:51:38,480 --> 00:51:39,920
Tienes que cambiar de montura, Diego.
473
00:51:40,460 --> 00:51:41,780
La plaza está ocupada.
474
00:51:55,200 --> 00:51:56,200
Uno que puede.
475
00:51:59,000 --> 00:52:01,420
No quiero reñir con vuestra excelencia.
476
00:52:02,180 --> 00:52:03,180
Déjame pasar.
477
00:52:05,320 --> 00:52:06,740
Ella ni quiere ni puede verte.
478
00:52:08,049 --> 00:52:09,570
Quien sea ella es la de menor.
479
00:52:32,930 --> 00:52:35,290
Alba, Varela, César y don Fadrique se le
oponen.
480
00:52:35,980 --> 00:52:37,640
Hasta Guadalmedina se ha apartado de él.
481
00:52:39,160 --> 00:52:41,500
Donar cien mil ducados para la guerra
con Francia.
482
00:52:42,160 --> 00:52:47,000
Eso satisfará al rey y aplacará el
tirano. El duque puede aplastarnos sin
483
00:52:47,000 --> 00:52:48,140
nadie mueva un dedo a nuestra ayuda.
484
00:52:48,980 --> 00:52:50,180
Ni siquiera la reina.
485
00:52:51,780 --> 00:52:53,320
Vos no sois un grande de España.
486
00:52:54,460 --> 00:52:55,580
Pero tú lo serás pronto.
487
00:52:56,300 --> 00:52:57,460
Y también tus hijos.
488
00:52:57,800 --> 00:52:59,160
Y los hijos de tus hijos.
489
00:53:00,460 --> 00:53:03,580
Ñigo, hay un suceso grave del que debo
daros noticia.
490
00:53:04,140 --> 00:53:07,760
La reina Nuestra Señora y mi tío quieren
casarme con el cone de boda. Mi criado
491
00:53:07,760 --> 00:53:08,760
os guiará.
492
00:53:09,240 --> 00:53:11,740
Es ocioso deciros que pese a cuanto
dije...
493
00:53:37,870 --> 00:53:39,430
Los reyes son vengativos, yo lo sé bien.
494
00:53:40,490 --> 00:53:43,510
Y en cuanto a Guadalmedina, es un grande
de España y habéis cruzado espada con
495
00:53:43,510 --> 00:53:47,010
él. Ya sabéis lo orgulloso que es.
Mañana iré a presentarle mis excusas.
496
00:53:47,430 --> 00:53:48,510
Espero que las acepte.
497
00:53:48,830 --> 00:53:51,930
Y aunque las acepte, deberíais marcharos
de Madrid.
498
00:53:52,270 --> 00:53:53,270
Pues también.
499
00:53:55,150 --> 00:53:56,510
Corren rumores, don Francisco.
500
00:53:57,830 --> 00:53:59,190
Sí, es verdad.
501
00:54:01,290 --> 00:54:03,990
Últimamente he escrito algunas cosas que
podrían traerme complicaciones, ya lo
502
00:54:03,990 --> 00:54:04,990
sé, pero estoy acostumbrado.
503
00:54:06,410 --> 00:54:09,270
Además, ya estoy demasiado viejo para
esconderme y menos deseo.
504
00:54:17,630 --> 00:54:18,630
¿Y a vos?
505
00:54:27,210 --> 00:54:30,050
Diego, ¿tú sabes que soy hombre de pocas
palabras?
506
00:54:32,150 --> 00:54:33,830
Sí. Me voy al pueblo.
507
00:54:36,040 --> 00:54:38,920
Con el dinero que he ahorrado voy a
comprarme unas tierras y a buscar a una
508
00:54:38,920 --> 00:54:39,920
mujer.
509
00:54:40,980 --> 00:54:42,180
Si quieres te vienes conmigo.
510
00:54:42,900 --> 00:54:43,960
Has dicho mucho.
511
00:54:52,720 --> 00:54:57,240
Católica, sacra y real majestad, que
Dios en la tierra os hizo deidad.
512
00:54:58,280 --> 00:55:03,580
Un anciano pobre, sencillo y honrado,
humilde os invoca y os habla postrado.
513
00:55:04,560 --> 00:55:09,560
Diré lo que es justo. y le pido al cielo
que así me suceda cual fuere mi celo.
514
00:55:10,780 --> 00:55:15,840
Ministro tenéis de sangre y valor que
sólo pretende que reinéis, señor.
515
00:55:17,800 --> 00:55:21,020
He allá, Felipe IV, que en el mundo eres
famoso.
516
00:55:21,380 --> 00:55:25,740
Abre el pecho generoso, danos de tu
sangre un parto de quien nunca se mal.
517
00:56:04,330 --> 00:56:05,350
A la cárcel de San Marcos.
518
00:56:08,990 --> 00:56:11,050
Tendríamos que habernos quedado el oro
de la deuda.
519
00:56:15,830 --> 00:56:17,070
Quizá no puede pagar.
520
00:56:18,690 --> 00:56:20,430
También dice que no le importa que le
matemos.
521
00:56:22,750 --> 00:56:27,110
Sin embargo, he oído que a vuestra
merced sí le importa siempre y cuando,
522
00:56:27,110 --> 00:56:29,970
está, vuestra merced se haga cargo de la
deuda.
523
00:56:32,170 --> 00:56:33,170
¿Es eso posible?
524
00:56:45,960 --> 00:56:47,420
No somos expertos en joyas.
525
00:56:48,800 --> 00:56:50,160
Solo admitimos dinero.
526
00:57:01,960 --> 00:57:02,960
Sebastián.
527
00:57:05,300 --> 00:57:06,300
¿Qué?
528
00:57:11,660 --> 00:57:14,080
Diego, te debo una explicación.
529
00:57:15,370 --> 00:57:17,770
Te espero en el claustro de las Minillas
a la media tarde.
530
00:57:37,470 --> 00:57:38,470
Detármalo.
531
00:57:41,450 --> 00:57:42,630
Date preso o te mato.
532
00:57:47,720 --> 00:57:48,720
Una cosa, Martín.
533
00:57:49,720 --> 00:57:52,540
¿A quién le conseguirá tu viuda ahora la
vara de agua?
534
00:58:26,890 --> 00:58:27,890
Tiempo sin veros.
535
00:58:28,510 --> 00:58:29,510
Cotejado de menos.
536
00:58:30,650 --> 00:58:31,650
Sí, sí.
537
00:58:31,830 --> 00:58:33,790
Y a la puta que asfarió.
538
00:59:18,319 --> 00:59:19,319
¿Estás vivo?
539
00:59:33,200 --> 00:59:34,380
¿No estás así, hijoputa?
540
00:59:35,820 --> 00:59:36,940
¿No te desangradas?
541
00:59:40,640 --> 00:59:41,920
No lo pensabas, ¿verdad?
542
00:59:44,620 --> 00:59:45,740
Siempre me pasa lo mismo.
543
01:00:54,320 --> 01:00:55,560
Estaba esperando, rapaz.
544
01:00:56,100 --> 01:00:57,100
Vamos.
545
01:00:59,280 --> 01:01:00,460
Espera un momento.
546
01:01:25,710 --> 01:01:26,770
Volverás a cenar.
547
01:02:29,339 --> 01:02:30,680
Sabes que después no hay nada, ¿verdad?
548
01:03:05,320 --> 01:03:07,700
Mis servicios a su majestad no me han
salido gratos.
549
01:03:10,060 --> 01:03:11,500
Excelencia, la verdadera religión.
550
01:03:12,760 --> 01:03:15,880
Por ello he decidido que la dote de mi
sobrina esté a la altura de vuestra
551
01:03:15,880 --> 01:03:16,880
generosidad.
552
01:03:17,640 --> 01:03:21,400
Como puede comprobar, vuestra excelencia
respecto a ese capitán a la triste.
553
01:03:34,410 --> 01:03:35,830
Son las propias naciones las que
extraen.
554
01:03:36,630 --> 01:03:39,090
Sus tumbas son de flan de dos campañas.
555
01:03:40,890 --> 01:03:42,870
Y su epitafio la sangrienta luna.
556
01:03:47,430 --> 01:03:49,530
Y su epitafio la sangrienta luna.
557
01:03:52,410 --> 01:03:55,550
Dicen que la cárcel de San Marcos es la
más fría de España.
558
01:03:56,050 --> 01:03:57,050
Sí, eso dicen.
559
01:04:01,150 --> 01:04:02,270
¿Os acordáis de mí?
560
01:04:03,110 --> 01:04:04,110
Sí.
561
01:04:08,810 --> 01:04:09,810
Gracias.
562
01:04:11,890 --> 01:04:12,930
No hace falta.
563
01:04:14,370 --> 01:04:15,410
Como gustéis.
564
01:04:20,230 --> 01:04:22,490
Ha sido agradable volver a ver a
vuestras Mercedes.
565
01:04:27,630 --> 01:04:28,630
Y a vos.
566
01:04:42,570 --> 01:04:44,510
como también nosotros perdonamos a los
que...
567
01:06:47,140 --> 01:06:48,260
¿Qué ocurre?
568
01:06:49,100 --> 01:06:51,040
Le llevamos preso en nombre del rey.
569
01:06:51,440 --> 01:06:52,620
¿Y qué se le acusa?
570
01:06:53,140 --> 01:06:54,620
Despiar al servicio de Francia.
571
01:07:14,000 --> 01:07:16,680
No podéis pasar. Pero me impiden la
entrada al palacio.
572
01:07:52,780 --> 01:07:55,740
El honor y la reputación de España se
han perdido, capitán.
573
01:07:57,960 --> 01:08:02,200
Dios nuestro Señor nos ha abandonado.
574
01:08:03,180 --> 01:08:05,100
Excelencia... No hay otra explicación.
575
01:08:07,080 --> 01:08:08,340
Todos son desgracias.
576
01:08:10,900 --> 01:08:14,460
Casale tendría que haber sido tomado,
afortunado que jamás haya experimentado
577
01:08:14,460 --> 01:08:18,040
monarquía. Excelencia, la carta que le
hice. Sí.
578
01:08:23,210 --> 01:08:24,210
La he leído.
579
01:08:24,550 --> 01:08:26,229
Ese joven es un espía de Francia.
580
01:08:26,870 --> 01:08:28,950
Excelencia. Pero no todo está perdido.
581
01:08:30,850 --> 01:08:32,050
Richelieu está enfermo.
582
01:08:32,850 --> 01:08:34,510
Los holandeses quieren la paz.
583
01:08:36,170 --> 01:08:39,910
Si las tropas del cardenal Infante...
Excelencia, es el huérfano de uno de
584
01:08:39,910 --> 01:08:43,470
vuestros soldados. Yo lo he criado. He
dicho todo lo que tenía que decir,
585
01:08:43,490 --> 01:08:44,490
capitán.
586
01:08:47,290 --> 01:08:48,290
Podéis retiraros.
587
01:08:51,660 --> 01:08:53,380
Carta al Cardenal Infante.
588
01:08:53,740 --> 01:08:54,740
Excelencia.
589
01:08:55,620 --> 01:08:56,620
Señor.
590
01:08:58,319 --> 01:09:01,140
Las cartas de Flandes. ¡Excelencia!
591
01:14:09,680 --> 01:14:10,680
¿Qué me escribes?
592
01:14:11,420 --> 01:14:12,420
No, ya no.
593
01:14:13,240 --> 01:14:15,400
Olvida. No, no olvida, ¿no?
594
01:14:16,920 --> 01:14:17,920
No.
595
01:14:23,540 --> 01:14:24,219
Salvado,
596
01:14:24,220 --> 01:14:31,060
vos sois
597
01:14:31,060 --> 01:14:33,580
la triste excelencia.
598
01:14:34,580 --> 01:14:35,660
Ya recuerdo.
599
01:14:37,260 --> 01:14:40,640
Por salvar a un sargento mayor en
Norlinga, me lo he trabajado.
600
01:14:48,300 --> 01:14:49,300
¡Fragato!
601
01:15:09,389 --> 01:15:10,890
Formación. ¿Qué decís?
602
01:15:16,110 --> 01:15:18,130
Este es un tercio español.
603
01:16:53,550 --> 01:16:55,910
Soldados antiguos, a vanguardia.
604
01:16:57,510 --> 01:17:00,130
Soldados nuevos, a retaguardia.
605
01:17:43,240 --> 01:17:44,420
Pero era un hombre valiente.
606
01:17:45,240 --> 01:17:49,140
Se llamaba Diego la Triste y había
luchado como soldado de los tercios
607
01:17:49,140 --> 01:17:50,140
las guerras de Flandes.
608
01:17:50,600 --> 01:17:54,120
Cuando lo conocí mal vivía en Madrid,
alquilándose por cuatro maravillas en
609
01:17:54,120 --> 01:17:56,340
trabajos de poco lustre, a menudo en
calidad de spa.
42080
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.