All language subtitles for Alatriste (2006)2h18HistAvtrAcc°

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,720 --> 00:00:21,880 En el siglo XVII, cercada de enemigos, reinaba Felipe IV, el rey planeta, 2 00:00:22,100 --> 00:00:25,600 y sus territorios los gobernaba con puño de hierro su privado. 3 00:00:26,420 --> 00:00:31,680 A Flandes, América y el norte de África se habían unido Portugal y sus colonias. 4 00:00:33,180 --> 00:00:36,980 En una guerra larga y cruel, vio que se sostenía gracias a ejércitos 5 00:00:36,980 --> 00:00:41,220 profesionales, cuyo núcleo principal eran soldados veteranos de los temibles 6 00:00:41,220 --> 00:00:43,280 tercios viejos de infantería española. 7 00:00:44,870 --> 00:00:46,790 Esta es la historia de uno de aquellos hombres. 8 00:03:35,720 --> 00:03:36,720 señor Conde. 9 00:05:00,940 --> 00:05:02,800 ¡Sterf, católica honda! 10 00:05:38,849 --> 00:05:41,410 Que descansa en tierra de herejes y a quien Dios tenga en su gloria. 11 00:05:42,050 --> 00:05:45,630 Envío a vuestra merced a mi hermano Íñigo. Sé las cuatro reglas y sabe leer 12 00:05:45,630 --> 00:05:48,110 escribir. Y es mozo bien mandado y despierto. 13 00:05:48,530 --> 00:05:50,630 Aunque algo dado a la fantasía y muy testarudo. 14 00:05:51,230 --> 00:05:54,450 Como bien sabéis, mi padre quería que se hizo para que Dios y vuestra merced no 15 00:05:54,450 --> 00:05:55,450 se lo permitan. 16 00:05:55,910 --> 00:05:56,910 Ana Balboa. 17 00:05:57,290 --> 00:05:58,290 Mañate. Guipuzco. 18 00:06:22,630 --> 00:06:23,630 Jaime. 19 00:06:35,170 --> 00:06:37,170 Os noto muy oscuro, don Francisco. 20 00:06:46,310 --> 00:06:47,790 No deja de ser un honor. 21 00:06:48,290 --> 00:06:50,670 En todo caso, será un honor para su real culo. 22 00:06:50,890 --> 00:06:53,370 Rumor que el conde de Olivares empieza a teneros al precio. 23 00:06:55,470 --> 00:06:57,070 Ya hasta me deja vivir en Madrid. 24 00:06:59,130 --> 00:07:00,890 Pero nadie os quiere como enemigo. 25 00:07:01,950 --> 00:07:02,950 Eso dicen. 26 00:07:05,150 --> 00:07:08,470 Perdón por la interrupción, señor de Quevedo. Pero mis amigos y yo 27 00:07:08,470 --> 00:07:10,790 sobre si estas rimas que circulan por Madrid son vuestras. 28 00:07:16,609 --> 00:07:22,250 Este que en negra tumba rodeado de luces yace muerto y condenado, vendió el alma 29 00:07:22,250 --> 00:07:25,670 y el cuerpo por dinero y aún muerto es garitero. 30 00:07:28,370 --> 00:07:32,750 Pero ese que en negra tumba rodeado, si fuera mío, podría mejorarse. 31 00:07:33,070 --> 00:07:34,070 ¿Lo crees, Iñigo? 32 00:07:34,310 --> 00:07:35,310 Claro, don Francisco. 33 00:07:35,850 --> 00:07:37,470 Ahora sigue gozando de buena salud. 34 00:07:38,450 --> 00:07:40,890 Tan buena que todavía escribe las mejores rimas de España. 35 00:07:44,270 --> 00:07:47,150 Mucho acero es para derrocharlo tan de mañana, don Francisco. 36 00:07:48,170 --> 00:07:49,610 Y por tan poca cosa. 37 00:07:52,610 --> 00:07:54,110 Se acabó la diversión. 38 00:08:09,090 --> 00:08:11,490 Diego, tengo un trabajo para ti. 39 00:08:12,210 --> 00:08:13,210 En riesgos. 40 00:08:13,520 --> 00:08:14,660 Excepto los habituales, claro. 41 00:08:38,559 --> 00:08:40,740 Son dos caballeros de extranjeros. 42 00:08:41,940 --> 00:08:44,540 Entrarán en Madrid a caballo solos la noche del viernes. 43 00:08:47,080 --> 00:08:48,080 ¿Acción de quién? 44 00:08:49,100 --> 00:08:55,200 Hijos míos, soy el padre Emilio Bocanegra, presidente del Santo Tribunal 45 00:08:55,200 --> 00:08:56,200 Inquisición. 46 00:08:58,380 --> 00:08:59,480 Los dos herejes. 47 00:09:10,540 --> 00:09:11,560 Son simples herejes. 48 00:09:13,340 --> 00:09:15,020 Ya los mataremos otro día. 49 00:09:26,160 --> 00:09:27,320 Ya nos veremos. 50 00:09:36,520 --> 00:09:38,560 Diego, te has metido en un buen lío. 51 00:09:40,679 --> 00:09:41,679 Eso imagino. 52 00:09:43,460 --> 00:09:46,500 Dentro de unas horas se extenderá la noticia y todo Madrid estará patas 53 00:09:50,780 --> 00:09:51,820 ¿Quién te hizo el encargo? 54 00:09:52,160 --> 00:09:54,040 Gente. No me fastidies, Diego. 55 00:09:54,600 --> 00:09:55,600 ¿Qué gente? 56 00:09:55,620 --> 00:09:57,500 Eso quisiera saber yo, Excelencia. 57 00:09:58,160 --> 00:09:59,160 No les vi la cara. 58 00:09:59,580 --> 00:10:01,020 ¿Y el que te acompañó en la emboscada? 59 00:10:01,640 --> 00:10:03,080 A ese tampoco le he visto la cara. 60 00:10:03,860 --> 00:10:06,840 Su Excelencia ya debería saber que yo siempre cazo solo. 61 00:10:07,360 --> 00:10:10,190 Diego. Esto no es un interrogatorio de la Santa Inquisición. 62 00:10:12,370 --> 00:10:14,350 ¿Tú sabes a quién has estado a punto de matar esta noche? 63 00:10:14,730 --> 00:10:17,670 No, señor conde. Le doy mi palabra. Entrado de incógnito en Madrid. 64 00:10:19,750 --> 00:10:21,390 Esperan a ser recibidos por su majestad. 65 00:10:22,930 --> 00:10:23,930 Estuvieron a dos culpables. 66 00:10:25,930 --> 00:10:29,070 Señor, debido a esta inesperada visita, nos veremos obligados a tomar una 67 00:10:29,070 --> 00:10:30,070 decisión. 68 00:10:44,430 --> 00:10:45,430 ¿Pero no es tan bueno? 69 00:10:45,550 --> 00:10:46,550 Venga, atácame. 70 00:10:46,630 --> 00:10:47,630 Gracias a mí. 71 00:10:58,370 --> 00:10:59,370 No, no. 72 00:11:00,590 --> 00:11:02,270 Dicen que el príncipe inglés sufrió una moscada. 73 00:11:21,710 --> 00:11:22,750 Ayúdame a levantarme. 74 00:11:27,170 --> 00:11:28,310 No puedo andar. 75 00:11:29,270 --> 00:11:31,250 Baje en casa del capitán, don Diego Latriste. 76 00:11:32,450 --> 00:11:33,790 Me gustan los soldados. 77 00:11:34,630 --> 00:11:35,830 Yo me llamo Angélica. 78 00:11:36,230 --> 00:11:37,230 ¿Te acordarás? 79 00:11:38,050 --> 00:11:39,190 Claro que me acordaré. 80 00:11:39,970 --> 00:11:40,970 Eso espero. 81 00:11:41,450 --> 00:11:42,630 Ya puedes bajarme. 82 00:11:49,770 --> 00:11:50,930 ¿Qué pasa? ¿Qué haces? 83 00:11:51,850 --> 00:11:53,110 Sé lo que hago, no os preocupéis. 84 00:11:55,710 --> 00:11:57,990 Pero, señora... Tengo planes para Iñigo. 85 00:11:59,470 --> 00:12:01,590 Necesito que este capitán cuide de él hasta que llegue el momento. 86 00:12:03,690 --> 00:12:04,870 Entonces lo podrás matar. 87 00:12:09,590 --> 00:12:10,590 Sí, 88 00:12:12,790 --> 00:12:13,950 es una comedia. 89 00:12:14,390 --> 00:12:16,350 Pero es un encargo de Olivares para la reina. 90 00:12:16,590 --> 00:12:19,770 Aquí, don Rafael será el encargado de llevar a la escena. Es un honor. 91 00:12:20,780 --> 00:12:22,000 ¿Y paga algo el válido? 92 00:12:22,660 --> 00:12:25,380 ¿O a cuenta de futuras Mercedes, como de costumbre? 93 00:12:25,640 --> 00:12:27,000 No, yo no sé nada de Mercedes. 94 00:12:27,840 --> 00:12:29,520 Hoy es ayer y mañana no ha llegado. 95 00:12:29,780 --> 00:12:32,760 Pero al presente son 500. No, no, no, el capitán tiene razón. 96 00:12:33,360 --> 00:12:36,080 Pero si el pobre Cervantes lo intentó, no veo por qué yo no voy a poder 97 00:12:36,620 --> 00:12:37,620 ¿O no? 98 00:12:39,280 --> 00:12:42,080 Don Francisco, mi esposa, la gran actriz María de Castro. 99 00:12:43,480 --> 00:12:44,560 ¿Y el capitán? 100 00:12:45,100 --> 00:12:46,100 A la triste. 101 00:12:47,680 --> 00:12:48,900 Diego y yo ya nos conocemos. 102 00:12:51,600 --> 00:12:52,600 ¿Qué piensas? 103 00:12:54,660 --> 00:12:59,280 Al menos que sea la mujer más deseada de España. 104 00:13:06,560 --> 00:13:07,940 Esa no la conocía. 105 00:13:09,700 --> 00:13:10,940 No sería en Italia. 106 00:13:12,320 --> 00:13:14,840 Terminó mal. Se acabó casando con otro. 107 00:13:15,640 --> 00:13:16,840 Eso había oído. 108 00:13:18,260 --> 00:13:19,580 Has cambiado, Diego. 109 00:13:21,710 --> 00:13:23,110 ¿Será que me hago viejo? 110 00:13:27,770 --> 00:13:28,770 Te haría. 111 00:13:29,430 --> 00:13:30,430 ¿Y? 112 00:13:30,810 --> 00:13:32,670 Me da miedo hacerlo mal, María. 113 00:13:34,570 --> 00:13:36,470 Todo ocurre cuando eres un niño. 114 00:13:37,110 --> 00:13:38,110 Lo harás bien. 115 00:13:39,550 --> 00:13:40,550 Eres un bueno. 116 00:13:41,630 --> 00:13:43,290 Eso es que tratas a poca gente. 117 00:13:47,230 --> 00:13:49,550 María, ya es tiempo. Vete preparando. 118 00:13:50,170 --> 00:13:51,960 Sigue. No te preocupes. 119 00:13:52,600 --> 00:13:53,960 Es un hombre razonable. 120 00:13:54,740 --> 00:13:56,180 Le doy a ganar mucho dinero. 121 00:13:58,040 --> 00:14:00,800 Y te compensa los muertos. 122 00:14:03,420 --> 00:14:06,380 Diego Alatriste, daos preso en nombre de la santa institución. 123 00:14:17,200 --> 00:14:18,200 Quitadle las armas. 124 00:14:50,864 --> 00:14:51,864 Limpio. 125 00:14:54,520 --> 00:14:56,280 Está limpio. 126 00:15:13,920 --> 00:15:15,320 Arrodillaos. 127 00:15:31,790 --> 00:15:32,790 Adveni en regnum. 128 00:15:33,490 --> 00:15:35,570 Fiat voluntas tuas y triunfa en la tierra. 129 00:15:36,130 --> 00:15:39,650 Hijo mío, sois un traidor y un irresponsable. 130 00:15:40,930 --> 00:15:45,470 Con vuestros inoportunos escrúpulos habéis favorecido a los enemigos de Dios 131 00:15:45,470 --> 00:15:46,309 de España. 132 00:15:46,310 --> 00:15:49,710 Todo esto lo purgaréis, os lo prometo, con las peores penas del infierno. 133 00:15:49,990 --> 00:15:53,830 Pero antes lo pagaréis aquí, en la tierra, con vuestra carne mortal. 134 00:15:55,050 --> 00:15:56,230 Habéis visto demasiado. 135 00:15:56,910 --> 00:15:58,110 Habéis oído demasiado. 136 00:16:02,090 --> 00:16:03,090 Libre. 137 00:16:05,090 --> 00:16:06,270 Es una manera de hablar. 138 00:16:07,410 --> 00:16:10,170 La ira de Dios sabrá dónde encontraros. 139 00:16:42,140 --> 00:16:43,140 Maten otros. 140 00:16:43,200 --> 00:16:45,380 Por cierto, no sabía que os dieran miedo las ovejas. 141 00:16:45,820 --> 00:16:47,700 Solo cuando vienen sin pastor. 142 00:16:53,600 --> 00:16:54,600 Filla rusa. 143 00:16:55,040 --> 00:16:57,040 Tomad, por si acaso. 144 00:17:05,000 --> 00:17:07,740 Extraños pastores. Nidosos y tan toscos. 145 00:17:08,619 --> 00:17:10,260 Os manca cinesa. 146 00:17:13,099 --> 00:17:15,000 Quizá por eso domina el mundo. 147 00:17:15,720 --> 00:17:16,720 De momento. 148 00:17:21,060 --> 00:17:22,599 Nos volveremos a ver. 149 00:17:24,780 --> 00:17:25,800 Eso espero. 150 00:17:26,560 --> 00:17:28,180 Me caes bien, capitán. 151 00:17:30,000 --> 00:17:32,500 Por eso estoy deseando tanto pelear con vos. 152 00:17:33,120 --> 00:17:34,620 Cuando gustéis, señor. 153 00:17:35,040 --> 00:17:36,040 Malatesta. 154 00:17:37,600 --> 00:17:39,440 Gualterio Malatesta, de Palermo. 155 00:17:42,700 --> 00:17:43,840 Si soy tan amable. 156 00:17:50,740 --> 00:17:51,940 Ah, se me olvidaba. 157 00:17:55,960 --> 00:17:57,080 Un recuerdo. 158 00:17:57,960 --> 00:18:00,400 Para que me tengáis siempre en vuestros pensamientos. 159 00:18:17,179 --> 00:18:18,179 Decidme. 160 00:18:20,180 --> 00:18:21,180 Ya. 161 00:18:22,740 --> 00:18:23,740 ¿Algo más? 162 00:18:24,380 --> 00:18:28,920 Uno de ellos era un veterano de Flandes, un protegido del conde de... 163 00:18:28,920 --> 00:18:32,000 Podéis retiraros. 164 00:18:33,460 --> 00:18:35,300 Ahora estaremos unidos para siempre. 165 00:18:35,540 --> 00:18:37,100 Ya nunca podrás librarte de mí. 166 00:19:23,389 --> 00:19:25,350 Debería acabar contigo ahora. 167 00:19:25,570 --> 00:19:26,930 Aún eres un chiquillo. 168 00:19:30,920 --> 00:19:31,920 ¿Qué te parece? 169 00:19:32,560 --> 00:19:35,000 Se la compraba un pintor sevillano que trabaja para el rey. 170 00:19:39,040 --> 00:19:40,740 Dicen que solo sabe pintar cabezas. 171 00:19:41,620 --> 00:19:43,000 Pero yo intuyo que tiene buena mano. 172 00:19:45,840 --> 00:19:46,840 Bueno. 173 00:19:48,000 --> 00:19:49,760 Quiere ver, no se salva nadie de un dos tocadas. 174 00:19:50,280 --> 00:19:51,460 Es el conde de Olivares. 175 00:19:52,140 --> 00:19:53,980 Espero que seas más franco con él que conmigo. 176 00:19:56,040 --> 00:19:57,040 Lo intentaré. 177 00:19:57,200 --> 00:19:58,200 Lo harás. 178 00:20:15,310 --> 00:20:17,270 Las aguas eran frías de castigo, Excelencia. 179 00:20:17,530 --> 00:20:18,530 Ya. 180 00:20:19,850 --> 00:20:21,090 Pero tú no temblabas. 181 00:20:23,990 --> 00:20:25,550 Temblaba por dentro, como todos. 182 00:20:27,090 --> 00:20:28,190 Ya no soy como todos. 183 00:20:28,750 --> 00:20:30,090 Yo soy un grande de España. 184 00:20:30,910 --> 00:20:33,810 En el combate todos somos iguales. Te equivocas, fratriste. 185 00:20:34,450 --> 00:20:36,630 Ni siquiera en el combate somos todos iguales. 186 00:21:15,210 --> 00:21:19,870 Y contra los turcos en Levante y Berbería. 187 00:21:24,810 --> 00:21:29,370 Parece ser, don Luis, que hace unos días hubo una conspiración para dar una 188 00:21:29,370 --> 00:21:30,970 lección a dos viajeros ingleses. 189 00:21:31,950 --> 00:21:36,470 Como secretario de su majestad y hombre ducho en las covachuelas de la corte, 190 00:21:36,470 --> 00:21:39,430 quizá hayáis oído algo. 191 00:21:40,470 --> 00:21:42,510 Temo no ser muy útil a vuestra grandeza. 192 00:21:45,150 --> 00:21:46,150 Debéis serlo. 193 00:21:47,910 --> 00:21:48,910 Quizá la iglesia. 194 00:21:49,390 --> 00:21:50,830 La iglesia es muy amplia. 195 00:21:53,290 --> 00:21:55,410 ¿Os referís a Fray Emilio Bocanegra, por ejemplo? 196 00:21:55,810 --> 00:21:57,690 Excelencia, yo creo que... Tenéis razón, don Luis. 197 00:21:58,290 --> 00:22:00,350 Su paternidad es un santo varón. 198 00:22:00,870 --> 00:22:01,870 Como todos sabemos. 199 00:22:05,550 --> 00:22:06,550 Decidme una cosa. 200 00:22:07,810 --> 00:22:11,550 La razón de que os presentéis con esas botas es falta de dinero o altivez de 201 00:22:11,550 --> 00:22:12,550 soldado. 202 00:22:18,920 --> 00:22:19,920 Ya veis, don Luis. 203 00:22:21,260 --> 00:22:23,720 El señor Alatriste es pobre y altivo. 204 00:22:25,500 --> 00:22:31,340 Pero a lo que parece, valiente, discreto y de fiar. 205 00:22:33,320 --> 00:22:35,760 Sería una lástima que le ocurriera cualquier desgracia. 206 00:22:37,200 --> 00:22:38,480 Sería muy penoso para mí. 207 00:22:38,980 --> 00:22:40,340 Supongo que estaréis de acuerdo conmigo. 208 00:22:40,800 --> 00:22:42,000 Por supuesto, excelencia. 209 00:22:43,000 --> 00:22:46,000 Pero con el tipo de vida que le imagino, responsable de ello. 210 00:22:46,640 --> 00:22:47,640 Claro, don Luis. 211 00:22:48,680 --> 00:22:53,080 Así que para evitaros inconvenientes he decidido que a partir de mañana sirváis 212 00:22:53,080 --> 00:22:55,080 abonando batallas para nosotros en Flandes. 213 00:22:55,960 --> 00:22:58,920 Sería muy considerado que os hicierais matar allí y no aquí. 214 00:22:59,720 --> 00:23:01,220 Lo tendré en cuenta, Excelencia. 215 00:23:13,940 --> 00:23:14,940 Venid conmigo. 216 00:23:15,780 --> 00:23:17,300 Desde hace cuatro años. 217 00:23:18,860 --> 00:23:20,280 Estudio este mapa cada noche. 218 00:23:27,280 --> 00:23:30,820 No, Dios. Nuestro señor Creoflandes lo alumbró con un sol negro. 219 00:23:32,020 --> 00:23:33,160 Un sol hereje. 220 00:23:35,180 --> 00:23:39,280 Que ni calienta ni seca la lluvia que te moja los huesos para siempre. 221 00:23:40,200 --> 00:23:41,600 Es una tierra extraña. 222 00:23:44,200 --> 00:23:45,360 Flandes es el infierno. 223 00:24:08,680 --> 00:24:09,680 ¡Joder! 224 00:24:09,980 --> 00:24:11,980 ¡Ven a volar los huevos con sus minas! 225 00:24:15,880 --> 00:24:16,880 ¡Vamos abajo! 226 00:24:17,020 --> 00:24:18,020 ¡Vamos abajo! 227 00:24:21,480 --> 00:24:22,600 ¡Hijo de la gran! 228 00:24:26,940 --> 00:24:27,940 ¡Vino! 229 00:24:45,680 --> 00:24:46,680 ¿Quién te ha escrito? 230 00:24:51,060 --> 00:24:53,580 O tienes o no lo tienes, cojones. 231 00:24:54,220 --> 00:24:55,220 Ahora no. 232 00:24:55,880 --> 00:24:57,200 Pero de vez en cuando se asoma. 233 00:24:57,880 --> 00:25:01,180 Y la próxima vez lo... Mierda. 234 00:25:02,980 --> 00:25:03,980 ¿Por qué? 235 00:25:04,500 --> 00:25:05,500 Asómate a ver si lo veo. 236 00:25:20,970 --> 00:25:21,970 Se muere en pecado mortal. 237 00:25:22,490 --> 00:25:23,870 No tú, cuando te noten. 238 00:25:24,110 --> 00:25:25,110 ¿Qué dices? 239 00:25:26,110 --> 00:25:27,110 Capitán. 240 00:25:29,390 --> 00:25:30,390 Traigo órdenes. 241 00:25:34,690 --> 00:25:37,970 Tal vez alguno de estos señores soldados tenga algo que decir al respecto. 242 00:25:38,450 --> 00:25:41,330 Nadie tiene que decirle al Capitán Bragado. 243 00:25:43,170 --> 00:25:46,690 La primera es que al hijo de mi madre le da igual partirse el alma contra turco, 244 00:25:46,690 --> 00:25:48,110 holandés o la puta que lo parió. 245 00:25:54,730 --> 00:25:55,950 ¿Y cuáles son las otras dos? 246 00:25:56,430 --> 00:25:58,650 La segunda es que hace tiempo que no se reparte paño. 247 00:25:59,030 --> 00:26:00,450 Y venimos con harapos. 248 00:26:00,830 --> 00:26:01,830 ¿Ya qué? 249 00:26:01,850 --> 00:26:02,850 ¡Cinco veces! 250 00:26:03,590 --> 00:26:05,350 Nadie ha cobrado su paga. 251 00:26:06,510 --> 00:26:08,190 Ni vuestras Mercedes, ni yo tampoco. 252 00:26:08,750 --> 00:26:11,070 Ni nuestro maestro de campo, ni el general Espino. 253 00:26:12,530 --> 00:26:15,450 Sí, a vermelas con españoles, y no con tudescos. 254 00:26:16,250 --> 00:26:19,190 Solo los de las demás naciones reclaman su paga antes del combate. 255 00:26:24,590 --> 00:26:25,590 ¿Cuáles son las... 256 00:27:37,919 --> 00:27:39,320 ¿Qué? 257 00:27:43,880 --> 00:27:45,440 ¿Qué? ¿Qué? 258 00:28:01,560 --> 00:28:02,560 ¿Qué es lo que dice? 259 00:28:53,180 --> 00:28:54,180 Breda se ha rendido. 260 00:29:20,680 --> 00:29:22,000 ¡Puta que se ha parido! 261 00:29:25,430 --> 00:29:26,470 Venga, se ha rendido. 262 00:29:58,670 --> 00:30:00,330 No habrá ningún problema. Excelencia. 263 00:30:00,930 --> 00:30:01,930 Excelencia. 264 00:30:10,390 --> 00:30:11,390 Vamos. 265 00:30:17,890 --> 00:30:18,890 Vamos. 266 00:30:50,139 --> 00:30:51,400 ¿Qué hacían en Madrid? 267 00:30:51,840 --> 00:30:52,860 Os traigo una carta. 268 00:30:55,660 --> 00:30:56,660 ¿Para qué? 269 00:30:56,730 --> 00:30:57,970 Siempre nos quieren para lo mismo. 270 00:30:58,210 --> 00:30:59,210 ¿Qué? 271 00:31:05,230 --> 00:31:06,410 Tienes buen aspecto. 272 00:31:07,370 --> 00:31:10,050 ¿Cómo te van las cosas? Topamos con una flotilla de holandeses. 273 00:31:10,270 --> 00:31:11,089 Y bueno. 274 00:31:11,090 --> 00:31:12,090 Sí. 275 00:31:13,890 --> 00:31:14,890 Esencia. 276 00:31:15,210 --> 00:31:16,490 Va a haber guerra con Francia. 277 00:31:18,590 --> 00:31:20,930 Y Velázquez por fin ha terminado la rendición de Brea. 278 00:31:22,130 --> 00:31:23,130 ¿Lo has visto? 279 00:31:24,270 --> 00:31:25,790 Acá hemos avisado un poquito las actitudes. 280 00:31:26,510 --> 00:31:28,270 Pero es un gran cuadro. Os gustará. 281 00:31:29,150 --> 00:31:30,150 Seguro. 282 00:31:32,970 --> 00:31:33,970 Nada más. 283 00:31:42,030 --> 00:31:43,030 Dulce. 284 00:31:43,390 --> 00:31:44,390 Almendras. 285 00:31:45,970 --> 00:31:46,970 Cuatro. 286 00:31:47,510 --> 00:31:48,830 Eso ya lo veremos. 287 00:31:49,410 --> 00:31:50,349 ¿Por qué? 288 00:31:50,350 --> 00:31:51,370 Será oro lo que falte. 289 00:31:51,930 --> 00:31:54,210 El encargo es del privado, pero el impulso es soberano. 290 00:31:55,260 --> 00:31:56,260 Cuánto honor. 291 00:31:56,780 --> 00:32:01,060 Con tan altos personajes de por medio, imagino que el problema es que alguien 292 00:32:01,060 --> 00:32:02,060 robado más de la cuenta. 293 00:32:02,600 --> 00:32:04,340 Lleváis demasiado tiempo fuera, capitán. 294 00:32:05,120 --> 00:32:07,200 Aquí siempre hay alguien que roba más de la cuenta. 295 00:32:07,800 --> 00:32:11,780 Sí. De regla. Y traen sus bodegas dos mil barras de oro sin declarar. 296 00:32:14,060 --> 00:32:15,540 Algunos no tienen nada que decir. 297 00:32:16,080 --> 00:32:17,520 Las voluntades abiertas. 298 00:32:19,460 --> 00:32:21,580 Eso incluye a altos personajes de la corte. 299 00:32:23,720 --> 00:32:24,720 Bien. 300 00:32:24,910 --> 00:32:28,370 La maniobra consiste en que antes de descargar oficialmente en Sevilla, el 301 00:32:28,370 --> 00:32:32,010 Virgen de Arregla fondeará en algún lugar de la costa y traspasará su carga 302 00:32:32,010 --> 00:32:34,070 una urca flamenca, el Niklas Bergen. 303 00:32:38,610 --> 00:32:43,010 Entonces supongo que para que el oro vuelva a manos del rey nuestro señor, 304 00:32:43,010 --> 00:32:44,230 que asaltar el barco flamenco. 305 00:32:44,510 --> 00:32:45,510 ¿Me equivoco? 306 00:32:45,810 --> 00:32:49,170 Si algo me gusta de ti, Diego, es que no hay que explicarte las cosas dos veces. 307 00:32:49,690 --> 00:32:51,310 No te entiendo. 308 00:32:57,580 --> 00:33:01,240 para las obras del Palacio del Buen Retiro o a pagar la soldada de los que 309 00:33:01,240 --> 00:33:03,820 mueren en Flandes o van a morir en Francia. 310 00:33:05,420 --> 00:33:06,500 Por mi vida. 311 00:33:06,760 --> 00:33:10,940 ¿Cómo, Teodoro, requiebran los hombres? 312 00:33:11,180 --> 00:33:13,720 Con mil mentiras, una verdad y esa pena. 313 00:33:14,300 --> 00:33:16,460 Sí, pero ¿con qué palabra? 314 00:33:17,420 --> 00:33:23,740 Esas niñas bellas son luz con que ven los míos y los corales y perlas de esa 315 00:33:23,740 --> 00:33:24,740 boca celestial. 316 00:33:25,200 --> 00:33:26,200 ¿Celestial? 317 00:33:26,570 --> 00:33:30,050 Cosas como esta son la cartilla, señora, de quien ama y quien desea. 318 00:33:30,810 --> 00:33:32,310 Mal gusto tienes, Teodoro. 319 00:33:32,510 --> 00:33:35,210 No te espantes de que pierdas hoy el crédito conmigo. 320 00:33:35,570 --> 00:33:38,010 Porque sé yo que en Marcela hay más defectos que gracias. 321 00:33:38,410 --> 00:33:39,690 Como la miro más cerca. 322 00:33:40,750 --> 00:33:44,230 Sin esto, porque no es limpia, no tengo pocas pendencias con ella. 323 00:33:44,510 --> 00:33:48,030 Pero no quiero desenamorarte de ella, que bien pudiera decirte cosa. 324 00:33:48,730 --> 00:33:51,150 Pero aquí se quedan sus gracias o sus desgracias. 325 00:33:51,450 --> 00:33:55,470 Que yo quiero que la quieras. Y si de querer le deja, pierde el juicio de 326 00:33:56,270 --> 00:33:59,030 Que el hombre que no sospecha tanto amor anda cobarde. 327 00:33:59,930 --> 00:34:01,690 Aunque es discreto con ella. 328 00:34:07,830 --> 00:34:08,929 Has crecido. 329 00:34:09,449 --> 00:34:10,810 Ya eres un hombre. 330 00:34:11,710 --> 00:34:12,770 ¿Os creía, amor? 331 00:34:14,270 --> 00:34:15,270 Quizá lo esté. 332 00:34:16,810 --> 00:34:17,889 No me extrañaría. 333 00:34:20,989 --> 00:34:22,850 Nos volveremos a ver, supongo. 334 00:34:23,790 --> 00:34:24,810 No lo dudéis. 335 00:34:26,210 --> 00:34:31,030 Así podremos salir de dudas sobre si estáis vivos o muertos. 336 00:34:34,010 --> 00:34:36,350 Queda el peligro de presumir que lo entienda. 337 00:34:37,250 --> 00:34:39,889 ¿No será mejor matarle? 338 00:34:41,130 --> 00:34:45,810 De Marco Aurelio se cuenta que dio a su mujer Faustina para quitarle la pena 339 00:34:45,810 --> 00:34:47,290 sangre de un servidor. 340 00:34:47,770 --> 00:34:49,750 Ha pasado mucho tiempo. 341 00:34:51,810 --> 00:34:53,610 ¿De qué se habéis dedicado estos años? 342 00:35:01,740 --> 00:35:04,180 ¿Y sus versos son dignos de leerse? 343 00:35:05,340 --> 00:35:06,880 No, no creo. 344 00:35:08,180 --> 00:35:09,540 Pero era muy cómodo que tenían. 345 00:35:12,660 --> 00:35:14,080 Íñigo, tengo planes para ti. 346 00:35:15,520 --> 00:35:20,000 El problema es que yo también tengo planes para ti. 347 00:35:28,920 --> 00:35:31,080 Hoy, señora mía, yo me voy. El alma no. 348 00:35:31,600 --> 00:35:36,100 Sin ella tengo de ir. No hago al serviros falta, porque hermosura tan 349 00:35:36,100 --> 00:35:37,100 alma se ha de servir. 350 00:35:37,420 --> 00:35:40,140 ¿Qué me mandáis? Porque yo soy vuestro. Qué triste día. 351 00:35:40,360 --> 00:35:41,880 Yo me voy, señora mía, yo me voy. 352 00:35:42,200 --> 00:35:43,200 El alma no. 353 00:35:44,440 --> 00:35:45,560 ¿Lloras? No. 354 00:35:46,080 --> 00:35:48,260 Que me ha caído algo, como a ti en los ojos. 355 00:35:48,660 --> 00:35:50,080 Deben de ser mis enojos. 356 00:35:51,200 --> 00:35:55,200 A que esto os puso Diana con lágrimas en sus ojos. 357 00:35:57,000 --> 00:35:58,040 ¿Te gustó la función? 358 00:35:58,960 --> 00:36:00,160 Estuviste maravillosa. 359 00:36:08,520 --> 00:36:10,000 Un día te van a matar, mi amor. 360 00:36:10,960 --> 00:36:11,960 Puede ser. 361 00:36:19,600 --> 00:36:20,600 Lo siento. 362 00:36:21,320 --> 00:36:22,320 Pobre. 363 00:36:22,860 --> 00:36:25,380 El problema es que cuando se muera me tendré que casar con alguien. 364 00:36:25,620 --> 00:36:29,200 Ya sabes que no puedo vivir sola. Diego, soy actriz y empiezo a tener unos años. 365 00:36:30,380 --> 00:36:32,720 España está llena de jovencitas que me quieren quitar el puesto. 366 00:36:33,620 --> 00:36:34,980 Necesito amigos que me protejan. 367 00:36:39,529 --> 00:36:42,490 Yo terminaría en la horca y tú otra vez viuda. 368 00:36:44,430 --> 00:36:45,630 No seas anticuado. 369 00:36:47,750 --> 00:36:48,970 Además, ¿a ti qué te importa? 370 00:36:49,930 --> 00:36:51,450 Tú no estás enamorado de mí. 371 00:37:35,540 --> 00:37:41,520 De manera que hoy se lea al reo su sentencia, donde para su efecto estará 372 00:37:41,520 --> 00:37:46,220 un cadalso y en él reciba justicia de soga hasta que muera naturalmente. 373 00:37:47,520 --> 00:37:49,660 Esta es la justicia que manda hacer... 374 00:37:54,540 --> 00:37:55,540 ¿Necesitas algo? 375 00:37:56,180 --> 00:37:57,820 Te consejo. 376 00:38:10,160 --> 00:38:11,160 Ellos. 377 00:38:11,480 --> 00:38:14,000 El problema es que la mayoría está aquí dentro cumpliendo condena. 378 00:38:17,640 --> 00:38:18,920 Puedo sacarlos a todos. 379 00:38:21,040 --> 00:38:22,040 Menos a ti. 380 00:38:22,580 --> 00:38:23,580 Lo siento. 381 00:38:59,440 --> 00:39:02,560 Te veré en la playa. Por favor. 382 00:39:04,200 --> 00:39:05,200 ¿Por qué? 383 00:39:05,920 --> 00:39:06,920 Estoy jugando. 384 00:39:07,120 --> 00:39:08,300 Contra ti no tiene nada. 385 00:39:09,540 --> 00:39:11,100 Estoy soldado, eres inocente. 386 00:39:13,960 --> 00:39:15,880 Te he cumplido la voluntad de Dios. 387 00:39:17,280 --> 00:39:19,140 Dios no tiene nada que ver con esto. 388 00:39:21,080 --> 00:39:22,080 Nada. 389 00:39:30,510 --> 00:39:31,510 Llegaréis tarde. 390 00:39:31,650 --> 00:39:32,870 Un asunto para ti. 391 00:39:36,910 --> 00:39:38,310 Me siento de sango. 392 00:39:42,530 --> 00:39:43,750 ¿De qué queríais hablar? 393 00:39:46,050 --> 00:39:47,370 Os noto apresurado. 394 00:39:50,290 --> 00:39:51,950 Unos amigos muy incómodos. 395 00:39:53,650 --> 00:39:55,650 Amigos que son enemigos de los míos. 396 00:39:56,310 --> 00:39:57,850 El capitán Ana Triste. 397 00:40:02,220 --> 00:40:03,220 No puedo. 398 00:40:06,420 --> 00:40:07,720 Y digo, no podéis ir. 399 00:40:08,300 --> 00:40:09,440 Decidme por qué no puedo ir. 400 00:40:11,040 --> 00:40:12,820 Porque no puedo casarme con un muerto. 401 00:40:18,380 --> 00:40:20,000 No serán prisioneros. 402 00:40:21,140 --> 00:40:23,180 Le habrá botines personales. 403 00:40:23,980 --> 00:40:27,940 Y nadie, absolutamente nadie, bajará a la bodega. 404 00:40:28,960 --> 00:40:29,960 Suerte. 405 00:41:18,090 --> 00:41:19,090 ¡Cállate! 406 00:44:55,210 --> 00:44:57,250 y él a los suyos. Y yo a los míos. 407 00:44:57,630 --> 00:44:58,630 ¿Ah, sí? 408 00:44:59,070 --> 00:45:00,070 Cuéntame. 409 00:45:02,150 --> 00:45:03,590 Angélica Alcázar es asunto mío. 410 00:45:05,310 --> 00:45:06,310 Bueno. 411 00:45:08,010 --> 00:45:09,390 ¿Qué queréis decir con eso, capitán? 412 00:45:10,290 --> 00:45:12,050 Que yo también tengo mis obligaciones. ¿Es eso? 413 00:45:12,770 --> 00:45:14,810 Dios. Hay unas reglas. 414 00:45:15,150 --> 00:45:16,150 ¿Qué reglas? 415 00:45:17,110 --> 00:45:18,310 Las de un capitán que no es... 416 00:45:35,820 --> 00:45:37,320 Supongo que nos veremos en Madrid. 417 00:45:47,320 --> 00:45:48,320 Capitano Latriz. 418 00:45:49,940 --> 00:45:54,820 Cumplís por lo que veo con la caridad de visitar a los enfermos. 419 00:45:55,320 --> 00:45:56,700 Soy un buen católico. 420 00:45:57,920 --> 00:45:58,980 ¿Venís a matarme? 421 00:45:59,240 --> 00:46:00,240 No que me contéis nada. 422 00:46:00,660 --> 00:46:03,640 Sé muy bien quién estaba detrás de todo el asunto. 423 00:46:22,120 --> 00:46:24,920 ¿Qué sería que intentaseis agarrar esta pistola a vuestra espada? 424 00:46:30,320 --> 00:46:31,700 Vamos, capitán. 425 00:46:32,800 --> 00:46:34,600 Parecéis una monja clarista. 426 00:46:36,080 --> 00:46:39,060 No vengáis ahora a la puesta de conciencia. 427 00:47:48,330 --> 00:47:49,450 Ya sabéis que está prohibido. 428 00:47:51,670 --> 00:47:54,950 ¿No queréis que salga por la noche vestida como esquina y guardia infante? 429 00:47:58,890 --> 00:48:00,150 ¿Todavía me guardáis rencor? 430 00:48:01,830 --> 00:48:03,290 Pensad que quizá os salve la vida. 431 00:48:04,110 --> 00:48:05,110 Traiciona a los míos. 432 00:48:08,070 --> 00:48:09,090 Yo también perdí. 433 00:48:10,090 --> 00:48:11,090 Estamos en paz. 434 00:48:11,670 --> 00:48:12,930 No es lo mismo, Angélica. 435 00:48:17,580 --> 00:48:20,300 Pero supongo que no me habréis hecho llamar solo para regañarme. 436 00:48:24,980 --> 00:48:28,680 El otro día... Dije lo que dije. 437 00:48:29,080 --> 00:48:30,200 Y lo mantengo. 438 00:48:31,320 --> 00:48:33,680 Pero comentéis conmigo que no va a resultar fácil. 439 00:48:34,760 --> 00:48:35,760 Lo sé. 440 00:48:38,140 --> 00:48:40,480 Imagino que sabéis que soy azafata de la reina. 441 00:48:41,360 --> 00:48:42,940 Y que ya me tiene afecto. 442 00:48:43,160 --> 00:48:44,200 ¿A dónde queréis llevar? 443 00:48:44,960 --> 00:48:46,340 Y admite pasajeros. 444 00:48:49,660 --> 00:48:52,080 Como os decía, he hablado con la reina y la plaza es vuestra. 445 00:48:52,560 --> 00:48:54,460 En dos o tres años podréis llegar a... 446 00:48:54,460 --> 00:49:07,780 ...gruterana. 447 00:49:08,400 --> 00:49:09,400 Sí que lo hace. 448 00:49:10,040 --> 00:49:11,240 Pero sobre todo en el alma. 449 00:49:11,540 --> 00:49:14,460 El cardenal Richelieu alienta a su soberano para que se ponga al frente de 450 00:49:14,460 --> 00:49:18,160 ejércitos. El déspota tiene al nuestro secuestrado. No jodáis, don Francisco. 451 00:49:19,250 --> 00:49:22,170 Nuestros tercios no necesitan que los dirija el rey, sino dinero. 452 00:49:22,670 --> 00:49:28,370 Ese dinero que la noble... Vamos, don Francisco. 453 00:49:29,990 --> 00:49:33,390 Nos conocemos desde hace demasiado tiempo. Raúl, a mi brazo. 454 00:50:11,560 --> 00:50:12,560 No la he robado. 455 00:50:12,720 --> 00:50:13,760 Podéis estar tranquilos. 456 00:50:14,200 --> 00:50:17,140 Os creo, pero aún así... No quiero que me la compréis. 457 00:50:17,840 --> 00:50:19,100 Quiero cambiarla por un collar. 458 00:50:20,740 --> 00:50:23,560 Con lo que vale esta cadena, podríais cambiarla por varios collares. 459 00:50:25,000 --> 00:50:26,000 Ya. 460 00:50:26,400 --> 00:50:28,460 Pero el caso es que solo necesito uno. 461 00:50:30,480 --> 00:50:31,480 Perderéis en el truque. 462 00:50:32,420 --> 00:50:33,460 Eso es cosa mía. 463 00:50:36,100 --> 00:50:37,440 Un collar para una dama. 464 00:50:40,520 --> 00:50:44,840 La dama en cuestión debe de ser realmente hermosa. ¿Me equivoco? 465 00:50:45,460 --> 00:50:47,140 Acertáis. Mejor. 466 00:50:47,420 --> 00:50:49,200 Eso siempre facilita las cosas. 467 00:50:51,480 --> 00:50:56,300 Pensando en, digamos, un futuro con esa dama tan hermosa. 468 00:50:58,700 --> 00:51:00,020 No lo estaría yo. 469 00:51:09,460 --> 00:51:11,590 Entonces, Solo puede ser él. 470 00:51:31,690 --> 00:51:33,010 Ya daba una advertencia. 471 00:51:33,710 --> 00:51:34,710 Aquí estoy. 472 00:51:38,480 --> 00:51:39,920 Tienes que cambiar de montura, Diego. 473 00:51:40,460 --> 00:51:41,780 La plaza está ocupada. 474 00:51:55,200 --> 00:51:56,200 Uno que puede. 475 00:51:59,000 --> 00:52:01,420 No quiero reñir con vuestra excelencia. 476 00:52:02,180 --> 00:52:03,180 Déjame pasar. 477 00:52:05,320 --> 00:52:06,740 Ella ni quiere ni puede verte. 478 00:52:08,049 --> 00:52:09,570 Quien sea ella es la de menor. 479 00:52:32,930 --> 00:52:35,290 Alba, Varela, César y don Fadrique se le oponen. 480 00:52:35,980 --> 00:52:37,640 Hasta Guadalmedina se ha apartado de él. 481 00:52:39,160 --> 00:52:41,500 Donar cien mil ducados para la guerra con Francia. 482 00:52:42,160 --> 00:52:47,000 Eso satisfará al rey y aplacará el tirano. El duque puede aplastarnos sin 483 00:52:47,000 --> 00:52:48,140 nadie mueva un dedo a nuestra ayuda. 484 00:52:48,980 --> 00:52:50,180 Ni siquiera la reina. 485 00:52:51,780 --> 00:52:53,320 Vos no sois un grande de España. 486 00:52:54,460 --> 00:52:55,580 Pero tú lo serás pronto. 487 00:52:56,300 --> 00:52:57,460 Y también tus hijos. 488 00:52:57,800 --> 00:52:59,160 Y los hijos de tus hijos. 489 00:53:00,460 --> 00:53:03,580 Ñigo, hay un suceso grave del que debo daros noticia. 490 00:53:04,140 --> 00:53:07,760 La reina Nuestra Señora y mi tío quieren casarme con el cone de boda. Mi criado 491 00:53:07,760 --> 00:53:08,760 os guiará. 492 00:53:09,240 --> 00:53:11,740 Es ocioso deciros que pese a cuanto dije... 493 00:53:37,870 --> 00:53:39,430 Los reyes son vengativos, yo lo sé bien. 494 00:53:40,490 --> 00:53:43,510 Y en cuanto a Guadalmedina, es un grande de España y habéis cruzado espada con 495 00:53:43,510 --> 00:53:47,010 él. Ya sabéis lo orgulloso que es. Mañana iré a presentarle mis excusas. 496 00:53:47,430 --> 00:53:48,510 Espero que las acepte. 497 00:53:48,830 --> 00:53:51,930 Y aunque las acepte, deberíais marcharos de Madrid. 498 00:53:52,270 --> 00:53:53,270 Pues también. 499 00:53:55,150 --> 00:53:56,510 Corren rumores, don Francisco. 500 00:53:57,830 --> 00:53:59,190 Sí, es verdad. 501 00:54:01,290 --> 00:54:03,990 Últimamente he escrito algunas cosas que podrían traerme complicaciones, ya lo 502 00:54:03,990 --> 00:54:04,990 sé, pero estoy acostumbrado. 503 00:54:06,410 --> 00:54:09,270 Además, ya estoy demasiado viejo para esconderme y menos deseo. 504 00:54:17,630 --> 00:54:18,630 ¿Y a vos? 505 00:54:27,210 --> 00:54:30,050 Diego, ¿tú sabes que soy hombre de pocas palabras? 506 00:54:32,150 --> 00:54:33,830 Sí. Me voy al pueblo. 507 00:54:36,040 --> 00:54:38,920 Con el dinero que he ahorrado voy a comprarme unas tierras y a buscar a una 508 00:54:38,920 --> 00:54:39,920 mujer. 509 00:54:40,980 --> 00:54:42,180 Si quieres te vienes conmigo. 510 00:54:42,900 --> 00:54:43,960 Has dicho mucho. 511 00:54:52,720 --> 00:54:57,240 Católica, sacra y real majestad, que Dios en la tierra os hizo deidad. 512 00:54:58,280 --> 00:55:03,580 Un anciano pobre, sencillo y honrado, humilde os invoca y os habla postrado. 513 00:55:04,560 --> 00:55:09,560 Diré lo que es justo. y le pido al cielo que así me suceda cual fuere mi celo. 514 00:55:10,780 --> 00:55:15,840 Ministro tenéis de sangre y valor que sólo pretende que reinéis, señor. 515 00:55:17,800 --> 00:55:21,020 He allá, Felipe IV, que en el mundo eres famoso. 516 00:55:21,380 --> 00:55:25,740 Abre el pecho generoso, danos de tu sangre un parto de quien nunca se mal. 517 00:56:04,330 --> 00:56:05,350 A la cárcel de San Marcos. 518 00:56:08,990 --> 00:56:11,050 Tendríamos que habernos quedado el oro de la deuda. 519 00:56:15,830 --> 00:56:17,070 Quizá no puede pagar. 520 00:56:18,690 --> 00:56:20,430 También dice que no le importa que le matemos. 521 00:56:22,750 --> 00:56:27,110 Sin embargo, he oído que a vuestra merced sí le importa siempre y cuando, 522 00:56:27,110 --> 00:56:29,970 está, vuestra merced se haga cargo de la deuda. 523 00:56:32,170 --> 00:56:33,170 ¿Es eso posible? 524 00:56:45,960 --> 00:56:47,420 No somos expertos en joyas. 525 00:56:48,800 --> 00:56:50,160 Solo admitimos dinero. 526 00:57:01,960 --> 00:57:02,960 Sebastián. 527 00:57:05,300 --> 00:57:06,300 ¿Qué? 528 00:57:11,660 --> 00:57:14,080 Diego, te debo una explicación. 529 00:57:15,370 --> 00:57:17,770 Te espero en el claustro de las Minillas a la media tarde. 530 00:57:37,470 --> 00:57:38,470 Detármalo. 531 00:57:41,450 --> 00:57:42,630 Date preso o te mato. 532 00:57:47,720 --> 00:57:48,720 Una cosa, Martín. 533 00:57:49,720 --> 00:57:52,540 ¿A quién le conseguirá tu viuda ahora la vara de agua? 534 00:58:26,890 --> 00:58:27,890 Tiempo sin veros. 535 00:58:28,510 --> 00:58:29,510 Cotejado de menos. 536 00:58:30,650 --> 00:58:31,650 Sí, sí. 537 00:58:31,830 --> 00:58:33,790 Y a la puta que asfarió. 538 00:59:18,319 --> 00:59:19,319 ¿Estás vivo? 539 00:59:33,200 --> 00:59:34,380 ¿No estás así, hijoputa? 540 00:59:35,820 --> 00:59:36,940 ¿No te desangradas? 541 00:59:40,640 --> 00:59:41,920 No lo pensabas, ¿verdad? 542 00:59:44,620 --> 00:59:45,740 Siempre me pasa lo mismo. 543 01:00:54,320 --> 01:00:55,560 Estaba esperando, rapaz. 544 01:00:56,100 --> 01:00:57,100 Vamos. 545 01:00:59,280 --> 01:01:00,460 Espera un momento. 546 01:01:25,710 --> 01:01:26,770 Volverás a cenar. 547 01:02:29,339 --> 01:02:30,680 Sabes que después no hay nada, ¿verdad? 548 01:03:05,320 --> 01:03:07,700 Mis servicios a su majestad no me han salido gratos. 549 01:03:10,060 --> 01:03:11,500 Excelencia, la verdadera religión. 550 01:03:12,760 --> 01:03:15,880 Por ello he decidido que la dote de mi sobrina esté a la altura de vuestra 551 01:03:15,880 --> 01:03:16,880 generosidad. 552 01:03:17,640 --> 01:03:21,400 Como puede comprobar, vuestra excelencia respecto a ese capitán a la triste. 553 01:03:34,410 --> 01:03:35,830 Son las propias naciones las que extraen. 554 01:03:36,630 --> 01:03:39,090 Sus tumbas son de flan de dos campañas. 555 01:03:40,890 --> 01:03:42,870 Y su epitafio la sangrienta luna. 556 01:03:47,430 --> 01:03:49,530 Y su epitafio la sangrienta luna. 557 01:03:52,410 --> 01:03:55,550 Dicen que la cárcel de San Marcos es la más fría de España. 558 01:03:56,050 --> 01:03:57,050 Sí, eso dicen. 559 01:04:01,150 --> 01:04:02,270 ¿Os acordáis de mí? 560 01:04:03,110 --> 01:04:04,110 Sí. 561 01:04:08,810 --> 01:04:09,810 Gracias. 562 01:04:11,890 --> 01:04:12,930 No hace falta. 563 01:04:14,370 --> 01:04:15,410 Como gustéis. 564 01:04:20,230 --> 01:04:22,490 Ha sido agradable volver a ver a vuestras Mercedes. 565 01:04:27,630 --> 01:04:28,630 Y a vos. 566 01:04:42,570 --> 01:04:44,510 como también nosotros perdonamos a los que... 567 01:06:47,140 --> 01:06:48,260 ¿Qué ocurre? 568 01:06:49,100 --> 01:06:51,040 Le llevamos preso en nombre del rey. 569 01:06:51,440 --> 01:06:52,620 ¿Y qué se le acusa? 570 01:06:53,140 --> 01:06:54,620 Despiar al servicio de Francia. 571 01:07:14,000 --> 01:07:16,680 No podéis pasar. Pero me impiden la entrada al palacio. 572 01:07:52,780 --> 01:07:55,740 El honor y la reputación de España se han perdido, capitán. 573 01:07:57,960 --> 01:08:02,200 Dios nuestro Señor nos ha abandonado. 574 01:08:03,180 --> 01:08:05,100 Excelencia... No hay otra explicación. 575 01:08:07,080 --> 01:08:08,340 Todos son desgracias. 576 01:08:10,900 --> 01:08:14,460 Casale tendría que haber sido tomado, afortunado que jamás haya experimentado 577 01:08:14,460 --> 01:08:18,040 monarquía. Excelencia, la carta que le hice. Sí. 578 01:08:23,210 --> 01:08:24,210 La he leído. 579 01:08:24,550 --> 01:08:26,229 Ese joven es un espía de Francia. 580 01:08:26,870 --> 01:08:28,950 Excelencia. Pero no todo está perdido. 581 01:08:30,850 --> 01:08:32,050 Richelieu está enfermo. 582 01:08:32,850 --> 01:08:34,510 Los holandeses quieren la paz. 583 01:08:36,170 --> 01:08:39,910 Si las tropas del cardenal Infante... Excelencia, es el huérfano de uno de 584 01:08:39,910 --> 01:08:43,470 vuestros soldados. Yo lo he criado. He dicho todo lo que tenía que decir, 585 01:08:43,490 --> 01:08:44,490 capitán. 586 01:08:47,290 --> 01:08:48,290 Podéis retiraros. 587 01:08:51,660 --> 01:08:53,380 Carta al Cardenal Infante. 588 01:08:53,740 --> 01:08:54,740 Excelencia. 589 01:08:55,620 --> 01:08:56,620 Señor. 590 01:08:58,319 --> 01:09:01,140 Las cartas de Flandes. ¡Excelencia! 591 01:14:09,680 --> 01:14:10,680 ¿Qué me escribes? 592 01:14:11,420 --> 01:14:12,420 No, ya no. 593 01:14:13,240 --> 01:14:15,400 Olvida. No, no olvida, ¿no? 594 01:14:16,920 --> 01:14:17,920 No. 595 01:14:23,540 --> 01:14:24,219 Salvado, 596 01:14:24,220 --> 01:14:31,060 vos sois 597 01:14:31,060 --> 01:14:33,580 la triste excelencia. 598 01:14:34,580 --> 01:14:35,660 Ya recuerdo. 599 01:14:37,260 --> 01:14:40,640 Por salvar a un sargento mayor en Norlinga, me lo he trabajado. 600 01:14:48,300 --> 01:14:49,300 ¡Fragato! 601 01:15:09,389 --> 01:15:10,890 Formación. ¿Qué decís? 602 01:15:16,110 --> 01:15:18,130 Este es un tercio español. 603 01:16:53,550 --> 01:16:55,910 Soldados antiguos, a vanguardia. 604 01:16:57,510 --> 01:17:00,130 Soldados nuevos, a retaguardia. 605 01:17:43,240 --> 01:17:44,420 Pero era un hombre valiente. 606 01:17:45,240 --> 01:17:49,140 Se llamaba Diego la Triste y había luchado como soldado de los tercios 607 01:17:49,140 --> 01:17:50,140 las guerras de Flandes. 608 01:17:50,600 --> 01:17:54,120 Cuando lo conocí mal vivía en Madrid, alquilándose por cuatro maravillas en 609 01:17:54,120 --> 01:17:56,340 trabajos de poco lustre, a menudo en calidad de spa. 42080

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.