All language subtitles for Águila Roja-La película (2011)1h42Avtr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:51,180 --> 00:01:53,940
¿Nos vas a dar el mapa por las buenas o
prefieres que te matemos antes?
2
00:01:55,060 --> 00:01:56,220
Yo no tengo ningún mapa.
3
00:01:58,100 --> 00:01:59,100
Matapa.
4
00:03:21,520 --> 00:03:24,220
¿No pensáis poner tan siquiera el escudo
de Portugal?
5
00:03:25,160 --> 00:03:29,100
Portugal aparece en el pendón de las
Españas. Es parte de nuestro territorio.
6
00:03:29,680 --> 00:03:32,780
No parecéis muy dispuestos a hacer
concesiones, Majestad.
7
00:03:33,380 --> 00:03:36,880
Puede que la presencia de su santidad os
haga cambiar de opinión.
8
00:03:37,480 --> 00:03:41,660
El Papa sabe muy bien quién lleva la
razón en esta guerra con los
9
00:03:41,880 --> 00:03:45,700
Y Francia e Inglaterra, ellos también
acuden a la cumbre como mediadores.
10
00:03:47,520 --> 00:03:48,980
La única paz posible.
11
00:03:49,640 --> 00:03:51,880
Es la rendición de Portugal, Cardenal.
12
00:04:03,880 --> 00:04:08,360
Perdón, Majestad. Si estuvieran a mi
servicio, tendrían el mismo final que se
13
00:04:08,360 --> 00:04:09,360
echó.
14
00:04:09,760 --> 00:04:10,760
Majestad.
15
00:04:11,000 --> 00:04:12,000
Lucrecia.
16
00:04:13,180 --> 00:04:14,700
Eminente. Marquesa.
17
00:04:15,880 --> 00:04:17,120
¿Por qué, Majestad?
18
00:04:17,709 --> 00:04:20,310
Y confío en que sepáis disculpar mi
atrevimiento.
19
00:04:20,730 --> 00:04:23,650
Tengo entendido que últimamente no
digerís bien la carne.
20
00:04:24,050 --> 00:04:25,050
Así es.
21
00:04:25,110 --> 00:04:29,790
Bueno, el otro día tuve la oportunidad
de degustar un besugo excepcional en
22
00:04:29,790 --> 00:04:30,790
de la marquesa.
23
00:04:31,290 --> 00:04:35,330
Quizá podríais pedirle que os prepare
uno para pasado mañana, el día del
24
00:04:35,330 --> 00:04:36,330
encuentro.
25
00:04:36,610 --> 00:04:38,130
¿Sería posible, marquesa?
26
00:04:38,470 --> 00:04:40,290
Por supuesto, majestad.
27
00:04:40,530 --> 00:04:44,590
Por cierto, ¿cómo van los preparativos
para recibir a la comitiva francesa en
28
00:04:44,590 --> 00:04:45,489
vuestro palacio?
29
00:04:45,490 --> 00:04:46,870
Quedarán muy satisfechos.
30
00:04:47,420 --> 00:04:49,440
Y vos no tendréis que verlos más de lo
necesario.
31
00:04:49,980 --> 00:04:52,600
Qué bien me comprendéis siempre,
Lucrecia.
32
00:04:53,060 --> 00:04:54,840
Acompañadme, quiero consultaros unas
cosas.
33
00:04:57,740 --> 00:04:58,740
Eminencia.
34
00:05:07,320 --> 00:05:08,940
¿Habéis recuperado el mapa?
35
00:05:10,060 --> 00:05:11,420
Águila Roja, eminencia.
36
00:05:16,810 --> 00:05:18,470
Tan eficaz como siempre, comisario.
37
00:05:19,170 --> 00:05:21,690
A veces es necesaria paciencia para
alcanzar la perfección.
38
00:05:23,150 --> 00:05:25,890
Venga al medio día al calabozo y le
presentaré a alguien que ya lo ha
39
00:05:26,150 --> 00:05:27,570
¿De qué diantres me estáis hablando?
40
00:05:28,210 --> 00:05:29,610
Del mejor asesino del mundo.
41
00:05:30,810 --> 00:05:32,310
El que matará a Aguilar Roja.
42
00:05:37,290 --> 00:05:39,810
Los hombres que iban con el comisario no
eran sus guardias.
43
00:05:41,510 --> 00:05:44,390
Dios mío. Hay que orear este coleto,
amo.
44
00:05:45,690 --> 00:05:49,950
Que yo sé que usted es limpio, pero de
los sofocos de la lucha, pues... Lo que
45
00:05:49,950 --> 00:05:51,190
está claro es que gustaban un mapa.
46
00:05:52,170 --> 00:05:54,030
A ver, a ver, a ver, que no me estoy
enterando de nada.
47
00:05:55,530 --> 00:05:56,530
Usted la salvó, ¿no?
48
00:05:57,490 --> 00:05:59,710
Sí. ¿Y por qué no le pregunto todo eso?
49
00:06:01,350 --> 00:06:04,030
Porque desapareció antes de que pudiera
hablar con ella.
50
00:06:04,510 --> 00:06:05,510
¿Desapareció?
51
00:06:06,230 --> 00:06:07,790
¿Pero cómo desapareció? ¿Así, por las
buenas?
52
00:06:09,530 --> 00:06:10,530
Sí.
53
00:06:10,750 --> 00:06:13,090
No, que ya sé por dónde va usted.
54
00:06:13,450 --> 00:06:16,220
Saturn. Tengo que averiguar qué esconde
ese mapa. Ya estamos.
55
00:06:16,640 --> 00:06:17,599
Otro misterio.
56
00:06:17,600 --> 00:06:20,480
Pues primero habrá que encontrar a esa
muchacha, que estoy seguro que ni se
57
00:06:20,480 --> 00:06:21,439
en cómo era.
58
00:06:21,440 --> 00:06:22,440
Rubia.
59
00:06:23,580 --> 00:06:24,580
Era rubia.
60
00:06:25,360 --> 00:06:28,920
Es la primera vez que veo que pone usted
interés en asuntos de hembras.
61
00:06:33,960 --> 00:06:35,200
Se escurra el bulto ahora.
62
00:06:37,660 --> 00:06:40,440
Con todo el reten que tiene ahí abajo,
no sé cómo le llega la sangre a la
63
00:06:40,440 --> 00:06:41,440
cabeza.
64
00:06:50,670 --> 00:06:53,350
A ver, Cipri, si no lo sabes escribir en
español, ¿cómo lo vas a poner en
65
00:06:53,350 --> 00:06:56,230
francés? Además, coño, que aprendan
ellos a hablar en cristiano, que estamos
66
00:06:56,230 --> 00:06:57,189
España, ¿o no?
67
00:06:57,190 --> 00:06:59,650
Si no lo entienden, no entran. Y si no
entran, se van a otro sitio.
68
00:07:00,030 --> 00:07:02,690
He comprado el doble de provisiones para
los extranjeros. ¿Qué hacéis?
69
00:07:03,670 --> 00:07:06,070
Ah, Cipri, ¿que quiere poner un cartel
en francés? Mira tú.
70
00:07:06,810 --> 00:07:08,070
¿Que tú sabes hablar en francés?
71
00:07:08,490 --> 00:07:09,289
Pues no.
72
00:07:09,290 --> 00:07:10,290
Ya está.
73
00:07:10,950 --> 00:07:11,970
El francés es muy fácil.
74
00:07:12,670 --> 00:07:16,010
Solo hay que quitar la última letra de
cada palabra y pronunciar la R como si
75
00:07:16,010 --> 00:07:17,530
tuvieras una flema ahí en el garnate.
76
00:07:19,800 --> 00:07:20,840
Satur. Satur.
77
00:07:21,860 --> 00:07:22,880
Satur. Muy bien.
78
00:07:23,320 --> 00:07:24,420
¿Qué quieres poner? ¿Vino?
79
00:07:24,700 --> 00:07:25,700
Pues vin.
80
00:07:25,840 --> 00:07:27,720
¿Qué quieres poner? ¿Tinto? Pues tin.
81
00:07:28,480 --> 00:07:29,480
¿Vino tinto?
82
00:07:29,740 --> 00:07:30,740
Vin tin.
83
00:07:31,560 --> 00:07:32,560
Comprín pan.
84
00:08:02,700 --> 00:08:03,700
¡Permátame!
85
00:08:04,040 --> 00:08:05,260
¡Permátame! ¡Perma!
86
00:08:05,860 --> 00:08:06,860
¡Perma!
87
00:08:08,280 --> 00:08:12,120
No se puede permitir la picación de un
preso. Es un hombre de Dios.
88
00:08:18,400 --> 00:08:21,000
¿Qué te crees que por vestirte de
escudas no te lo vas a reconocer?
89
00:09:04,420 --> 00:09:07,820
Pues dale, dale un millón de gracias.
90
00:09:08,060 --> 00:09:09,360
Es que yo me tengo que ir.
91
00:09:12,920 --> 00:09:17,540
Su santidad desea que venga con
nosotros.
92
00:09:18,000 --> 00:09:23,380
¿Yo? Pero si yo... Pero si yo no soy...
93
00:09:24,600 --> 00:09:27,340
Y yo soy un humilde sacerdote.
94
00:09:27,600 --> 00:09:31,020
Además, que tengo misa ahora, me ha
pillado con mucha... Creo que no me ha
95
00:09:31,020 --> 00:09:34,180
entendido. Es una petición expresa de su
santidad.
96
00:09:38,860 --> 00:09:40,000
¿Y dónde dice que vamos?
97
00:09:59,050 --> 00:10:00,050
Ahí lo tenéis.
98
00:10:06,890 --> 00:10:09,730
Espero que no se quede solo en la
apariencia, comisario.
99
00:10:10,470 --> 00:10:13,710
A pesar de ser religioso, sois de los
que necesitáis ver para creer, ¿no?
100
00:10:15,830 --> 00:10:16,830
Atadlo.
101
00:11:10,320 --> 00:11:13,560
Me impresiona demasiado ver cómo acaban
con vuestros hombres, comisario.
102
00:11:14,840 --> 00:11:16,580
Eso no tiene ningún mérito.
103
00:11:17,040 --> 00:11:19,420
Les garantizo que la vida del Águila
Roja está tocando su fin.
104
00:11:20,340 --> 00:11:21,800
Pronto dejará de volar para siempre.
105
00:11:22,600 --> 00:11:24,740
Esa promesa la he oído demasiadas veces.
106
00:11:26,060 --> 00:11:30,420
Pero como sigo siendo un hombre de fe,
os doy un voto de confianza.
107
00:11:33,040 --> 00:11:34,480
Mejor dicho, se la doy a él.
108
00:12:00,080 --> 00:12:06,240
...llevan al mar... ...y estos de
amor...
109
00:12:06,240 --> 00:12:12,960
...naufragados... ...cuentan
110
00:12:12,960 --> 00:12:19,260
los viejos... ...que en este lugar...
¡Magnifique!
111
00:12:20,500 --> 00:12:22,780
¿Canta usted como los ángeles?
112
00:12:23,180 --> 00:12:24,580
¿San Moselle?
113
00:12:25,920 --> 00:12:27,600
Muchas gracias, señor.
114
00:12:28,540 --> 00:12:29,900
Perdón, no me he presentado.
115
00:12:30,440 --> 00:12:33,140
Soy Luis XIV de Francia y tercero de
Navarra.
116
00:12:34,220 --> 00:12:35,440
¿Y usted?
117
00:12:38,960 --> 00:12:40,480
Yo soy Margarita.
118
00:12:41,300 --> 00:12:43,360
Margarita Hernando, de aquí, de la
villa.
119
00:12:47,260 --> 00:12:48,260
Buenos días.
120
00:12:48,600 --> 00:12:49,600
¿Qué pasa?
121
00:13:19,719 --> 00:13:21,160
¡Qué bonito!
122
00:13:21,680 --> 00:13:23,380
¡Qué bonito esto de ver!
123
00:13:24,180 --> 00:13:27,020
¡Qué lujo y qué majestuosidad!
124
00:13:36,560 --> 00:13:39,720
¿Por qué puedo llevar semejante bazofia
al Palacio Real? Es el más grande que
125
00:13:39,720 --> 00:13:41,400
había, señora, y el más fresco.
126
00:13:41,720 --> 00:13:42,720
No es suficiente.
127
00:13:43,380 --> 00:13:45,740
Me da igual que tengas que pescarlo con
tus propias manos.
128
00:13:46,040 --> 00:13:48,460
Quiero un beso odígena de un rey. Sí,
señora.
129
00:13:48,800 --> 00:13:51,080
No entiendo por qué tenemos que cocinar
nosotros su comida.
130
00:13:52,360 --> 00:13:53,720
No lo sé, hijo.
131
00:13:54,760 --> 00:13:57,940
Fue idea del cardenal. Espera, que te
ayudo. A veces hay que convertir los
132
00:13:57,940 --> 00:14:00,100
obstáculos en oportunidades y nosotros
lo haremos.
133
00:14:00,540 --> 00:14:03,760
Por cierto, han traído tu traje para la
recepción de la cumbre.
134
00:14:04,250 --> 00:14:06,890
¿Y enseñaremos a todos los nobles del
reino que ya no eres un niño?
135
00:14:08,330 --> 00:14:09,630
Señora Marquesa. Sí.
136
00:14:12,430 --> 00:14:14,830
Madame, permítame que me presente.
137
00:14:15,050 --> 00:14:18,790
Soy Claude Acheron, capitán de los
mosqueteros del rey de Francia.
138
00:14:19,110 --> 00:14:21,910
Ahora entiendo por qué tal institución
tiene fama mundial.
139
00:14:23,310 --> 00:14:25,770
También aquí en España hay cosas que
admirar.
140
00:14:27,750 --> 00:14:28,750
¿Y tú eres?
141
00:14:28,950 --> 00:14:33,610
Yo soy Muño, marqués de Santillana. Y
supongo que ya practicarás con la
142
00:14:34,000 --> 00:14:35,000
Sí, claro.
143
00:14:36,480 --> 00:14:38,260
Ligera y mortal.
144
00:14:40,780 --> 00:14:42,600
Te enseñaré algunos trucos.
145
00:14:43,040 --> 00:14:44,040
Espérame, ¿no?
146
00:14:44,380 --> 00:14:47,720
Debo revisar las estencias donde va a
alojarse el rey.
147
00:14:48,220 --> 00:14:49,260
Pura rutina.
148
00:14:49,540 --> 00:14:50,540
Por supuesto.
149
00:14:50,560 --> 00:14:51,880
Ya están preparadas.
150
00:14:52,800 --> 00:14:54,320
¿Me las enseñas tú, niño?
151
00:14:54,720 --> 00:14:58,040
Así podemos ir hablando de la estrategia
en las grimas.
152
00:15:01,320 --> 00:15:02,900
Creo que usted y yo...
153
00:15:03,120 --> 00:15:05,600
¿Tendremos ocasión de vernos más
tranquilamente?
154
00:15:28,860 --> 00:15:30,180
Vino, señor.
155
00:15:31,160 --> 00:15:32,500
Estoy buscando a alguien.
156
00:15:33,080 --> 00:15:34,080
¿Si me dice el nombre?
157
00:15:34,280 --> 00:15:35,700
Le llaman Águila Roja.
158
00:15:39,300 --> 00:15:40,460
Perdón, ahora lo limpio.
159
00:15:40,940 --> 00:15:44,220
¿Lo conoce o no? Lo siento, nadie sabe
quién es Águila Roja.
160
00:15:46,620 --> 00:15:51,680
¿Qué pasa?
161
00:15:52,340 --> 00:15:55,500
Él se pregunta por Águila Roja. Para mí
que es un castrato y algo de eso.
162
00:15:55,800 --> 00:15:56,800
Por la voz.
163
00:16:00,480 --> 00:16:01,480
¿A dónde?
164
00:16:22,040 --> 00:16:23,900
¿Vive aquí la señorita Margarita
Hernando?
165
00:16:24,200 --> 00:16:27,200
Sí. Le traigo este mensaje de parte del
rey de Francia.
166
00:16:27,900 --> 00:16:28,900
Gracias.
167
00:16:31,840 --> 00:16:32,840
Con Dios, señor.
168
00:16:34,320 --> 00:16:35,320
¿Y ese pinpollo?
169
00:16:35,900 --> 00:16:38,180
Vamos, que tengo que hablar con usted.
Un momento.
170
00:16:39,080 --> 00:16:40,620
El rey de Francia ha escrito a mi tía.
171
00:16:42,860 --> 00:16:44,560
¿El propio rey de Francia, el de la
peluca?
172
00:16:44,860 --> 00:16:46,860
Pues yo tengo unos conocimientos básicos
de francés.
173
00:16:47,480 --> 00:16:48,620
Por si hicieran falta...
174
00:16:55,579 --> 00:16:59,600
¿Quieren que cante pasado mañana en la
cumbre, en el escorial, delante de todos
175
00:16:59,600 --> 00:17:01,280
los reyes y del Papa?
176
00:17:02,540 --> 00:17:05,700
Virgen Santa, en la cumbre nada menos.
Que ya la veo usted cantando por ahí,
177
00:17:05,700 --> 00:17:06,700
toda Europa.
178
00:17:06,760 --> 00:17:09,280
¿Pero te han elegido a ti entre todas
las mujeres del mundo?
179
00:17:09,660 --> 00:17:12,060
No, pero que no, que no voy a ir. No, no
puedo.
180
00:17:12,260 --> 00:17:14,819
Pero que no puede negarse que sería un
desplante. Que igual provoca usted hasta
181
00:17:14,819 --> 00:17:16,420
una guerra. Sato, no.
182
00:17:16,920 --> 00:17:19,680
Margarita, nadie te puede obligar a
hacer algo que no quieres. No, amo, no.
183
00:17:19,680 --> 00:17:21,240
empecemos a revirarlo todo, que esto es
un honor.
184
00:17:21,859 --> 00:17:24,079
Va a dejar usted a España ahí en todo lo
más alto.
185
00:17:24,280 --> 00:17:27,640
Vas a ser la más guapa. Además, que yo
podría presentarla. Que yo soy actor y
186
00:17:27,640 --> 00:17:28,159
los buenos.
187
00:17:28,160 --> 00:17:29,920
O sea, tú que no tengo que ponerme,
además.
188
00:17:30,200 --> 00:17:31,200
Pues hazte un vestido.
189
00:17:31,520 --> 00:17:33,380
Rojo. Como el estandarte español.
190
00:17:33,720 --> 00:17:34,720
Muy bien, Alonso.
191
00:17:35,040 --> 00:17:37,020
Bueno, voy a... Muy bien, voy a ver qué
hago.
192
00:17:38,580 --> 00:17:39,580
Espera.
193
00:17:40,800 --> 00:17:42,800
Nosotros en la cumbre. ¿Se da cuenta,
amo?
194
00:17:43,280 --> 00:17:44,280
¿Qué querías contarme?
195
00:17:44,880 --> 00:17:45,880
¿Yo?
196
00:17:47,720 --> 00:17:48,720
Ah, bueno, sí.
197
00:17:49,060 --> 00:17:50,060
Sí, sí, amo.
198
00:17:51,950 --> 00:17:54,130
Una mujer que ha estado preguntando por
Aguilar Rojas en la posada.
199
00:17:55,430 --> 00:17:56,430
¿Sabes quién es?
200
00:17:56,830 --> 00:17:58,950
No, no, pero es la mujer más bella que
he visto en mi vida.
201
00:17:59,970 --> 00:18:01,490
Parecía talmente, salía un cuadro.
202
00:18:01,730 --> 00:18:04,710
Pero no de uno del Rubens ese que solo
pinta gordas, ¿no?
203
00:18:05,490 --> 00:18:06,490
En serio.
204
00:18:06,510 --> 00:18:07,510
¿Eh?
205
00:18:08,050 --> 00:18:09,050
Tengo que encontrarla.
206
00:18:18,000 --> 00:18:21,960
El Papa sabe muy bien quién lleva la
razón en esta guerra con los
207
00:18:27,800 --> 00:18:30,500
Quizá deberíamos hablar el idioma del
reino que nos vamos a repartir.
208
00:18:33,580 --> 00:18:34,580
Lucrecia, ¿qué ocurre?
209
00:18:34,900 --> 00:18:38,320
Hay una conspiración para matar al rey.
Creen que yo sea la mano ejecutora.
210
00:18:41,420 --> 00:18:42,900
Antonio, ¿tú eres Antonio?
211
00:18:43,320 --> 00:18:45,020
Mi nombre es Antonio.
212
00:18:48,840 --> 00:18:50,340
¿Habéis recuperado el mapa?
213
00:18:53,280 --> 00:18:54,720
Águila Roja, eminencia.
214
00:19:09,180 --> 00:19:10,620
¿Ha subido aquí alguna mujer?
215
00:19:27,570 --> 00:19:29,350
¿Qué pasa a ti ahora? ¿No puedes seguir?
216
00:19:32,630 --> 00:19:33,630
¡Pues pasa!
217
00:19:38,790 --> 00:19:40,110
Solo soy un simple maestro.
218
00:19:41,870 --> 00:19:42,870
¡Hey, James!
219
00:19:46,810 --> 00:19:49,210
Lo quiero en las respañas. ¿Está en
nuestras manos?
220
00:19:49,550 --> 00:19:50,550
Sí, ¿no?
221
00:19:53,130 --> 00:19:59,250
Está liado con el rey. Bueno, el rey. El
rey, el papa, la rubia, los
222
00:19:59,250 --> 00:20:03,310
mosqueteros, un cosaco, los ingleses,
los franceses, los portugueses también.
223
00:20:03,630 --> 00:20:05,010
Y yo ahí, en todo el medio.
224
00:20:34,640 --> 00:20:37,660
Hay un ejército de soldados franceses e
ingleses apostados a las afueras de la
225
00:20:37,660 --> 00:20:39,760
villa. Yo no puedo hacer nada contra un
ejército.
226
00:20:40,120 --> 00:20:41,400
Pero puedes salvar al rey.
227
00:20:48,280 --> 00:20:51,340
Si alguno de nosotros muere, será por
depender a nuestra familia.
228
00:21:23,160 --> 00:21:26,180
Margarita, tú estarás bien con cualquier
cosa que te pongas.
229
00:21:35,120 --> 00:21:36,520
¿Ha subido aquí alguna mujer?
230
00:21:44,400 --> 00:21:45,640
¡Vamos! ¡Vamos!
231
00:21:49,720 --> 00:21:51,580
¡La peluca!
232
00:21:52,460 --> 00:21:55,400
Mi nombre es Antoine. Yo soy francés.
233
00:21:56,420 --> 00:21:57,660
El francés es muy fácil.
234
00:21:58,000 --> 00:22:01,420
Solo hay que quitar la última letra de
cada palabra y pronunciar la R como si
235
00:22:01,420 --> 00:22:02,940
tuvieras una flema ahí en el gandate.
236
00:22:04,920 --> 00:22:05,280
Te
237
00:22:05,280 --> 00:22:13,460
vi,
238
00:22:13,500 --> 00:22:15,340
mi amor. Le salvé la vida a la vida
roja.
239
00:22:49,840 --> 00:22:50,840
Sí, no.
240
00:24:23,340 --> 00:24:26,180
¿Nos vas a dar el mapa por las buenas o
prefieres que te matemos antes?
241
00:24:27,280 --> 00:24:28,460
Yo no tengo ningún mapa.
242
00:24:30,320 --> 00:24:31,320
Matapa.
243
00:25:53,680 --> 00:25:56,460
¿No pensáis poner tan siquiera el escudo
de Portugal?
244
00:25:57,400 --> 00:26:01,060
Portugal aparece en el pendón de las
Españas. Es parte de nuestro territorio.
245
00:26:01,920 --> 00:26:05,020
No parecéis muy dispuestos a hacer
concesiones, Majestad.
246
00:26:05,600 --> 00:26:09,120
Puede que la presencia de su santidad os
haga cambiar de opinión.
247
00:26:09,700 --> 00:26:14,280
El Papa sabe muy bien quién lleva la
razón en esta guerra con los
248
00:26:14,280 --> 00:26:17,940
Francia e Inglaterra, ellos también
acuden a la cumbre como mediadores.
249
00:26:19,760 --> 00:26:21,320
La única paz posible...
250
00:26:21,880 --> 00:26:24,080
Es la rendición de Portugal, Cardenal.
251
00:26:36,100 --> 00:26:40,600
Perdón, Majestad. Si estuvieran a mi
servicio, tendrían el mismo final que se
252
00:26:40,600 --> 00:26:41,600
echó.
253
00:26:42,080 --> 00:26:43,760
Majestad. Lucrecia.
254
00:26:45,380 --> 00:26:46,860
Eminente. Marquesa.
255
00:26:48,000 --> 00:26:49,380
Por cierto, Majestad.
256
00:26:50,000 --> 00:26:52,560
Y confío en que sepáis disculpar mi
atrevimiento.
257
00:26:53,020 --> 00:26:55,900
Tengo entendido que últimamente no
digerís bien la carne.
258
00:26:56,220 --> 00:26:57,220
Así es.
259
00:26:57,380 --> 00:27:02,040
Bueno, el otro día tuve la oportunidad
de degustar un besugo excepcional en
260
00:27:02,040 --> 00:27:03,040
de la marquesa.
261
00:27:03,580 --> 00:27:07,580
Quizá podríais pedirle que os prepare
uno para pasado mañana, el día del
262
00:27:07,580 --> 00:27:08,580
encuentro.
263
00:27:08,900 --> 00:27:10,380
¿Sería posible, marquesa?
264
00:27:10,760 --> 00:27:12,540
Por supuesto, majestad.
265
00:27:12,780 --> 00:27:16,820
Por cierto, ¿cómo van los preparativos
para recibir a la comitiva francesa en
266
00:27:16,820 --> 00:27:17,679
vuestro palacio?
267
00:27:17,680 --> 00:27:19,120
Quedarán muy satisfechos.
268
00:27:19,660 --> 00:27:21,680
Y vos no tendréis que verlos más de lo
necesario.
269
00:27:22,240 --> 00:27:24,840
Qué bien me comprendéis siempre,
Lucrecia.
270
00:27:25,300 --> 00:27:27,100
Acompañadme, quiero consultaros unas
cosas.
271
00:27:30,000 --> 00:27:31,000
Eminencia.
272
00:27:39,580 --> 00:27:41,160
¿Habéis recuperado el mapa?
273
00:27:42,320 --> 00:27:43,660
Águila Roja, eminencia.
274
00:27:48,940 --> 00:27:50,760
Tan ineficaz como siempre, comisario.
275
00:27:51,480 --> 00:27:53,940
A veces es necesaria paciencia para
alcanzar la perfección.
276
00:27:55,380 --> 00:27:58,140
Venga el mediodía al calabozo y le
presentaré a alguien que ya lo ha
277
00:27:58,380 --> 00:27:59,780
¿De qué diantres me estáis hablando?
278
00:28:00,460 --> 00:28:01,840
Del mejor asesino del mundo.
279
00:28:03,080 --> 00:28:04,580
El que matará a Aguilar Roja.
280
00:28:09,540 --> 00:28:12,060
Los hombres que iban con el comisario no
eran sus guardias.
281
00:28:13,740 --> 00:28:16,640
Dios mío. Hay que orear este coleto,
amo.
282
00:28:17,930 --> 00:28:22,190
Que yo sé que usted es limpio, pero de
los sofocos de la lucha, pues... Lo que
283
00:28:22,190 --> 00:28:23,430
está claro es que buscaban un mapa.
284
00:28:24,410 --> 00:28:26,270
A ver, a ver, a ver, que no me estoy
enterando de nada.
285
00:28:27,770 --> 00:28:28,770
Usted la salvó, ¿no?
286
00:28:29,730 --> 00:28:31,950
Sí. ¿Y por qué no le pregunto todo eso?
287
00:28:33,590 --> 00:28:36,270
Porque desapareció antes de que pudiera
hablar con ella.
288
00:28:36,770 --> 00:28:37,770
¿Desapareció?
289
00:28:38,470 --> 00:28:40,030
¿Pero cómo desapareció? ¿Así, por las
buenas?
290
00:28:41,790 --> 00:28:42,790
Sí.
291
00:28:42,990 --> 00:28:45,350
No, que ya sé por dónde va usted.
292
00:28:45,750 --> 00:28:48,460
Satur. Tengo que averiguar qué esconde
ese mapa. Ya estamos.
293
00:28:48,840 --> 00:28:49,840
Otro misterio.
294
00:28:49,900 --> 00:28:52,780
Pues primero habrá que encontrar a esa
muchacha. Estoy seguro que ni se fijó en
295
00:28:52,780 --> 00:28:53,639
cómo era.
296
00:28:53,640 --> 00:28:54,640
Rubia.
297
00:28:55,780 --> 00:28:56,780
Era rubia.
298
00:28:57,560 --> 00:29:01,160
Es la primera vez que veo que pone usted
interés en asuntos de hembras.
299
00:29:06,580 --> 00:29:07,580
Descurra el bulto ahora.
300
00:29:09,860 --> 00:29:12,680
Con todo el reten que tiene ahí abajo,
no sé cómo le llega la sangre a la
301
00:29:12,680 --> 00:29:13,680
cabeza.
302
00:29:23,240 --> 00:29:25,940
Cipri, si no lo sabes escribir en
español, ¿cómo lo vas a poner en
303
00:29:26,260 --> 00:29:28,720
Además, coño, que aprendan ellos a
hablar en cristiano, que estamos en
304
00:29:28,800 --> 00:29:29,399
¿o no?
305
00:29:29,400 --> 00:29:31,880
Si no lo entienden, no entran. Y si no
entran, se van a otro sitio.
306
00:29:32,220 --> 00:29:34,900
He comprado el doble de provisiones para
los extranjeros. ¿Qué hacéis?
307
00:29:35,880 --> 00:29:38,300
Ah, Cipri, que quiere poner un cartel en
francés. Mira tú.
308
00:29:39,020 --> 00:29:40,280
¿Pero tú sabes hablar en francés?
309
00:29:40,700 --> 00:29:41,459
Pues no.
310
00:29:41,460 --> 00:29:42,460
Ya está.
311
00:29:43,160 --> 00:29:44,180
El francés es muy fácil.
312
00:29:44,860 --> 00:29:48,240
Solo hay que quitar la última letra de
cada palabra y pronunciar la R como si
313
00:29:48,240 --> 00:29:49,760
tuvieras una flema ahí en el garnate.
314
00:29:55,270 --> 00:29:56,630
¿Qué quieres poner, vino?
315
00:29:56,930 --> 00:29:57,930
Pues vin.
316
00:29:58,070 --> 00:29:59,970
¿Qué quieres poner, tinto? Pues tin.
317
00:30:00,770 --> 00:30:01,770
¿Vino tinto?
318
00:30:01,950 --> 00:30:02,950
Vin tin.
319
00:30:03,770 --> 00:30:04,770
Compré un pan.
320
00:30:35,850 --> 00:30:36,890
¡Permátame! ¡Permátame!
321
00:30:37,270 --> 00:30:38,270
¡Permá!
322
00:30:38,510 --> 00:30:39,510
¡Permá!
323
00:30:40,590 --> 00:30:44,350
No se puede permitir la implicación de
un preto. Es un hombre de Dios.
324
00:30:50,760 --> 00:30:53,240
¿Quién te cree que por vestirse de cura
no te vamos a reconocer?
325
00:31:26,980 --> 00:31:28,460
Déselas a su santidad, el Papa.
326
00:31:28,720 --> 00:31:29,659
El Papa.
327
00:31:29,660 --> 00:31:30,660
El Papa.
328
00:31:37,020 --> 00:31:38,020
Pues dale.
329
00:31:38,200 --> 00:31:40,080
Dale un millón de gracias.
330
00:31:40,280 --> 00:31:41,620
Es que yo me tengo que ir.
331
00:31:45,240 --> 00:31:49,780
Su santidad desea que venga con
nosotros.
332
00:31:50,320 --> 00:31:55,620
¿Yo? Pero si yo... Pero si yo no soy...
333
00:31:56,880 --> 00:32:02,500
Si yo soy un humilde sacerdote, además
que tengo misa ahora, me ha pillado con
334
00:32:02,500 --> 00:32:06,420
mucha... Creo que no me ha entendido. Es
una petición expresa de su santidad.
335
00:32:11,060 --> 00:32:12,240
¿Y dónde dice que vamos?
336
00:32:31,110 --> 00:32:32,110
Ahí lo tengo.
337
00:32:39,130 --> 00:32:41,970
Espero que no se quede solo en la
apariencia, comisario.
338
00:32:42,730 --> 00:32:45,930
A pesar de ser religioso, sois de los
que necesitáis ver para creer, ¿no?
339
00:32:48,030 --> 00:32:49,030
¡Mátalo!
340
00:33:41,840 --> 00:33:45,800
Tampoco me impresiona demasiado ver cómo
acaban con vuestros hombres, comisario.
341
00:33:47,060 --> 00:33:48,820
Eso no tiene ningún mérito.
342
00:33:49,240 --> 00:33:51,640
Os garantizo que la vida del Águila Roja
está tocando a su fin.
343
00:33:52,560 --> 00:33:54,040
Pronto dejará de volar para siempre.
344
00:33:54,820 --> 00:33:56,960
Esa promesa la he oído demasiadas veces.
345
00:33:58,280 --> 00:34:02,660
Pero como sigo siendo un hombre de fe,
os doy un voto de confianza.
346
00:34:04,960 --> 00:34:06,740
O mejor dicho, se la doy a él.
347
00:34:50,940 --> 00:34:51,940
¡Magnifique!
348
00:34:53,300 --> 00:34:55,020
¿Canta usted como los ángeles?
349
00:34:55,940 --> 00:34:56,940
¿No es él?
350
00:34:58,700 --> 00:34:59,820
Muchas gracias, señor.
351
00:35:00,680 --> 00:35:02,100
Perdone, no me he presentado.
352
00:35:02,580 --> 00:35:05,280
Soy Luis XIV de Francia y tercero de
Navarra.
353
00:35:06,340 --> 00:35:07,660
¿Y usted?
354
00:35:11,140 --> 00:35:12,700
Yo soy Margarita.
355
00:35:13,480 --> 00:35:15,560
Margarita Hernando, de aquí, de la
villa.
356
00:35:19,380 --> 00:35:20,380
¿No es este?
357
00:35:21,040 --> 00:35:22,040
Hay que ir.
358
00:35:24,220 --> 00:35:25,220
Mademoiselle.
359
00:35:35,140 --> 00:35:37,540
Majestad, el plan se desarrolla como
previo.
360
00:35:37,880 --> 00:35:39,920
Si hay dos días, Philippe Quintre será
muerto.
361
00:35:43,260 --> 00:35:44,260
¡Majestad!
362
00:35:46,600 --> 00:35:47,720
¡Majestad! ¡Majestad!
363
00:35:53,690 --> 00:35:55,610
Bonito. Qué bonito esto de ver.
364
00:35:56,690 --> 00:35:59,210
Qué lujo y qué majestuosidad.
365
00:36:08,150 --> 00:36:11,950
¿Crees que puedo llevar semejante
bazofia al Palacio Real? Es el más
366
00:36:11,950 --> 00:36:13,670
había, señora, y el más fresco.
367
00:36:13,970 --> 00:36:14,970
No es suficiente.
368
00:36:15,590 --> 00:36:17,970
Me da igual que tengas que pescarlo con
tus propias manos.
369
00:36:18,230 --> 00:36:20,670
Quiero un beso digno de un rey. Sí,
señora.
370
00:36:21,190 --> 00:36:23,310
No entiendo por qué tenemos que cocinar
nosotros su comida.
371
00:36:24,570 --> 00:36:25,970
No lo sé, hijo.
372
00:36:26,990 --> 00:36:30,170
Fue idea del cardenal. Espera que te
ayudo. A veces hay que convertir los
373
00:36:30,170 --> 00:36:32,310
obstáculos en oportunidades y nosotros
lo haremos.
374
00:36:32,790 --> 00:36:35,990
Por cierto, han traído tu traje para la
recepción de la cumbre.
375
00:36:36,650 --> 00:36:39,090
¿Enseñaremos a todos los nobles del
reino que ya no eres un niño?
376
00:36:40,650 --> 00:36:41,870
Señora Marquesa. Sí.
377
00:36:44,750 --> 00:36:47,070
Madame, permítame que me presente.
378
00:36:47,290 --> 00:36:48,290
Soy Claude Acheron.
379
00:36:48,600 --> 00:36:52,740
Capitán de los mosqueteros del rey de
Francia. Ahora entiendo por qué tal
380
00:36:52,740 --> 00:36:54,140
institución tiene fama mundial.
381
00:36:55,540 --> 00:36:58,000
También aquí en España hay cosas que
admirar.
382
00:36:59,960 --> 00:37:00,960
¿Y tú eres?
383
00:37:01,200 --> 00:37:03,420
Yo soy Núñez, marqués de Santillana.
384
00:37:03,660 --> 00:37:05,880
Y supongo que ya practicarás con la
espada.
385
00:37:06,140 --> 00:37:07,140
Sí, claro.
386
00:37:08,800 --> 00:37:10,480
Ligera y mortal.
387
00:37:13,100 --> 00:37:14,860
Te enseñaré algunos trucos.
388
00:37:15,260 --> 00:37:16,260
Será un honor.
389
00:37:16,710 --> 00:37:20,030
Debo revisar las estancias donde va a
alojarse el rey.
390
00:37:20,490 --> 00:37:22,570
Pura rutina. Por supuesto.
391
00:37:22,790 --> 00:37:24,090
Ya están preparadas.
392
00:37:25,030 --> 00:37:26,570
¿Me las enseñas tú, niño?
393
00:37:26,990 --> 00:37:30,290
Así podemos ir hablando de la estrategia
en las grimas.
394
00:37:33,550 --> 00:37:37,870
Creo que usted y yo tendremos ocasión de
vernos más tranquilamente.
395
00:37:58,740 --> 00:37:59,740
Vino, señor.
396
00:38:03,380 --> 00:38:04,740
Estoy buscando a alguien.
397
00:38:05,020 --> 00:38:06,020
¿Si me dice el nombre?
398
00:38:06,380 --> 00:38:07,940
Le llaman Águila Roja.
399
00:38:11,380 --> 00:38:12,700
Perdón, hablar olimpio.
400
00:38:13,040 --> 00:38:14,320
¿Lo conoce o no?
401
00:38:14,560 --> 00:38:16,480
Lo siento, nadie sabe quién es Águila
Roja.
402
00:38:18,720 --> 00:38:23,920
¿Qué pasa?
403
00:38:24,670 --> 00:38:25,950
Ese pregunta por Aguilar Roja.
404
00:38:26,150 --> 00:38:27,730
Para mí que es un castrati o algo de
eso.
405
00:38:28,070 --> 00:38:29,070
Por la voz.
406
00:38:32,790 --> 00:38:33,790
¿A dónde?
407
00:38:54,359 --> 00:38:56,140
¿Vive aquí la señorita Margarita
Hernando?
408
00:38:56,480 --> 00:38:59,460
Sí. Le traigo este mensaje de parte del
rey de Francia.
409
00:39:00,160 --> 00:39:01,160
Gracias.
410
00:39:04,140 --> 00:39:05,140
Con Dios, señor.
411
00:39:06,580 --> 00:39:07,580
¿Y ese pinpollo?
412
00:39:08,180 --> 00:39:09,720
Vamos, que tengo que hablar con usted.
413
00:39:09,940 --> 00:39:10,940
Un momento.
414
00:39:11,300 --> 00:39:12,840
El rey de Francia ha escrito a mi tía.
415
00:39:13,380 --> 00:39:14,380
¿Cómo el rey de Francia?
416
00:39:15,200 --> 00:39:16,780
¿El propio rey de Francia, el de la
peluca?
417
00:39:17,140 --> 00:39:19,100
Pues yo tengo unos conocimientos básicos
de francés.
418
00:39:19,740 --> 00:39:20,840
Por si hicieran falta...
419
00:39:27,819 --> 00:39:30,560
¿Quieren que cante pasado mañana en la
cumbre en el Escorial?
420
00:39:31,300 --> 00:39:33,520
Delante de todos los reyes y del Papa.
421
00:39:34,760 --> 00:39:36,160
Virgen Santa, en la cumbre nada menos.
422
00:39:36,360 --> 00:39:38,780
Que ya la veo usted cantando por ahí,
por toda Europa.
423
00:39:39,020 --> 00:39:41,520
¿Pero te han elegido a ti entre todas
las mujeres del mundo?
424
00:39:41,900 --> 00:39:45,300
No, pero que no, que no voy a ir. No, no
puedo. Lo que no puede es negarse que
425
00:39:45,300 --> 00:39:48,640
salió en desplante. Es que igual provoca
usted hasta una guerra. Sato, no.
426
00:39:49,160 --> 00:39:51,920
Margarita, nadie te puede obligar a
hacer algo que no quieres. No, vamos,
427
00:39:51,920 --> 00:39:53,460
empecemos a revirarlo todo, que esto es
un honor.
428
00:39:54,060 --> 00:39:56,300
Va a dejar usted a España ahí en todo lo
más alto.
429
00:39:56,510 --> 00:39:59,870
Vas a ser la más guapa. Además, que yo
podría presentarla. Que yo soy actor y
430
00:39:59,870 --> 00:40:02,170
los buenos. O sea, tú que no tengo que
ponerme, además.
431
00:40:02,430 --> 00:40:03,430
Pues hazte un vestido.
432
00:40:03,770 --> 00:40:05,630
Rojo. Como el estandarte español.
433
00:40:05,970 --> 00:40:06,970
Muy bien, Alonso.
434
00:40:07,290 --> 00:40:09,250
Bueno, voy a ver qué hago.
435
00:40:10,830 --> 00:40:11,830
Espera.
436
00:40:13,050 --> 00:40:15,050
Nosotros en la cumbre. ¿Se da cuenta,
amo?
437
00:40:15,510 --> 00:40:16,510
¿Qué querías contarme?
438
00:40:17,130 --> 00:40:18,130
¿Yo?
439
00:40:20,030 --> 00:40:21,030
Bueno, sí.
440
00:40:21,310 --> 00:40:22,310
Sí, sí, amo.
441
00:40:23,990 --> 00:40:26,330
Una mujer que ha estado preguntando por
ahí la roja en la posada.
442
00:40:27,670 --> 00:40:28,670
¿Sabes quién es?
443
00:40:29,090 --> 00:40:31,190
No, no, pero la mujer más bella que he
visto en mi vida.
444
00:40:32,230 --> 00:40:36,450
Parecía talmente salía un cuadro, pero
no de uno del Rubens ese que solo pinta
445
00:40:36,450 --> 00:40:37,450
gordas, ¿no?
446
00:40:37,730 --> 00:40:38,730
En serio.
447
00:40:38,770 --> 00:40:39,770
¿Eh?
448
00:40:40,290 --> 00:40:41,290
Tengo que encontrarla.
449
00:40:50,220 --> 00:40:54,100
Mi papá sabe muy bien quién lleva la
razón en esta guerra con los
450
00:41:00,000 --> 00:41:02,720
Quizá deberíamos hablar el idioma del
reino que nos vamos a repartir.
451
00:41:05,800 --> 00:41:06,800
Lucrecia, ¿qué ocurre?
452
00:41:07,120 --> 00:41:10,560
Hay una conspiración para matar al rey.
Creen que yo sea la mano ejecutora.
453
00:41:13,640 --> 00:41:17,140
Antonio, ¿tú eres Antonieto? Mi nombre
es Anton.
454
00:41:17,340 --> 00:41:18,460
Yo soy Hansen.
455
00:41:21,479 --> 00:41:22,580
¿Habéis recuperado el mapa?
456
00:41:25,800 --> 00:41:26,960
Águila Roja, eminencia.
457
00:41:41,700 --> 00:41:42,880
¿Has oído aquí algo de una mujer?
458
00:42:00,040 --> 00:42:01,580
¿Qué pasa a ti ahora? ¿No puedes seguir?
459
00:42:06,720 --> 00:42:12,340
Solo soy un simple maestro.
460
00:42:15,260 --> 00:42:20,300
Yo quiero hablar de España.
461
00:42:20,600 --> 00:42:21,600
¿Está en nuestras manos?
462
00:42:21,840 --> 00:42:22,840
Sí, ¿no?
463
00:42:24,520 --> 00:42:28,120
Está liado con el rey. Bueno, el rey.
464
00:42:28,510 --> 00:42:34,150
El rey, el papa, la rubia, los
mosqueteros, un cosaco, los ingleses,
465
00:42:34,150 --> 00:42:35,550
franceses, los portugueses también.
466
00:42:35,850 --> 00:42:37,250
Y yo ahí, en todo el medio.
467
00:43:06,730 --> 00:43:09,830
Hay un ejército de soldados franceses e
ingleses apostados para las afueras de
468
00:43:09,830 --> 00:43:12,010
la villa. Y no pudo hacer nada contra un
ejército.
469
00:43:12,330 --> 00:43:13,630
Pero puede salvar al rey.
470
00:43:20,510 --> 00:43:23,570
Si alguno de nosotros muere, será por
defender a nuestra familia.
471
00:43:55,440 --> 00:43:58,440
Margarita, tú estarás bien con cualquier
cosa que te pongas.
472
00:44:07,400 --> 00:44:08,760
¿Ha subido aquí alguna mujer?
473
00:44:16,680 --> 00:44:17,680
¡Vamos!
474
00:44:23,149 --> 00:44:24,149
La peluca.
475
00:44:24,330 --> 00:44:27,570
Mi nombre es Antonio Calcés.
476
00:44:28,810 --> 00:44:29,890
El francés es muy fácil.
477
00:44:30,250 --> 00:44:33,650
Solo hay que quitar la última letra de
cada palabra y pronunciar la R como si
478
00:44:33,650 --> 00:44:35,170
tuvieras una flema ahí en el gandate.
479
00:44:37,650 --> 00:44:38,010
Te
480
00:44:38,010 --> 00:44:45,690
vi,
481
00:44:45,750 --> 00:44:47,570
mi amor. Le salvé la vida a la vida
roja.
482
00:45:20,560 --> 00:45:21,560
en nuestras manos.
483
00:45:21,940 --> 00:45:22,940
Sí, ¿no?
484
00:46:55,660 --> 00:46:58,420
¿Nos vas a dar el mapa por las buenas o
prefieres que te matemos antes?
485
00:46:59,540 --> 00:47:00,700
Yo no tengo ningún mapa.
486
00:47:02,620 --> 00:47:03,620
Matadla.
487
00:48:25,930 --> 00:48:28,710
¿No pensáis poner tan siquiera el escudo
de Portugal?
488
00:48:29,630 --> 00:48:33,270
Portugal aparece en el pendón de las
Españas. Es parte de nuestro territorio.
489
00:48:34,170 --> 00:48:37,230
No parecéis muy dispuestos a hacer
confesiones, Majestad.
490
00:48:37,850 --> 00:48:41,350
Puede que la presencia de su santidad os
haga cambiar de opinión.
491
00:48:41,990 --> 00:48:46,510
El Papa sabe muy bien quién lleva la
razón en esta guerra con los
492
00:48:46,510 --> 00:48:50,170
Francia e Inglaterra, ellos también
acuden a la cumbre como mediadores.
493
00:48:52,010 --> 00:48:53,450
La única paz posible.
494
00:48:54,140 --> 00:48:56,380
Es la rendición de Portugal, Cardenal.
495
00:49:08,360 --> 00:49:12,860
Perdón, Majestad. Si estuvieran a mi
servicio, tendrían el mismo final que se
496
00:49:12,860 --> 00:49:13,860
echó.
497
00:49:14,320 --> 00:49:16,000
Majestad. Lucrecia.
498
00:49:17,660 --> 00:49:19,180
Eminencia. Marquesa.
499
00:49:20,280 --> 00:49:21,620
Por cierto, Majestad.
500
00:49:22,200 --> 00:49:24,800
Y confío en que sepáis disculpar mi
atrevimiento.
501
00:49:25,240 --> 00:49:28,140
Tengo entendido que últimamente no
digerís bien la carne.
502
00:49:28,560 --> 00:49:29,558
¿Así es?
503
00:49:29,560 --> 00:49:34,280
Bueno, el otro día tuve la oportunidad
de degustar un besugo excepcional en
504
00:49:34,280 --> 00:49:35,280
de la marquesa.
505
00:49:35,800 --> 00:49:39,800
Quizá podríais pedirle que os prepare
uno para pasado mañana, el día del
506
00:49:39,800 --> 00:49:40,800
encuentro.
507
00:49:41,120 --> 00:49:42,660
¿Sería posible, marquesa?
508
00:49:42,980 --> 00:49:44,760
Por supuesto, majestad.
509
00:49:45,020 --> 00:49:49,060
Por cierto, ¿cómo van los preparativos
para recibir a la comitiva francesa en
510
00:49:49,060 --> 00:49:49,919
vuestro palacio?
511
00:49:49,920 --> 00:49:51,360
Quedarán muy satisfechos.
512
00:49:51,870 --> 00:49:53,930
Y vos no tendréis que verlos más de lo
necesario.
513
00:49:54,490 --> 00:49:57,090
Qué bien me comprendéis siempre,
Lucrecia.
514
00:49:57,510 --> 00:49:59,370
Acompañadme, quiero consultaros unas
cosas.
515
00:50:02,230 --> 00:50:03,230
Eminencia.
516
00:50:11,830 --> 00:50:13,410
¿Habéis recuperado el mapa?
517
00:50:14,570 --> 00:50:15,810
Águila Roja, Eminencia.
518
00:50:21,290 --> 00:50:22,950
Muy eficaz como siempre, comisario.
519
00:50:23,670 --> 00:50:26,170
A veces es necesaria paciencia para
alcanzar la perfección.
520
00:50:27,630 --> 00:50:30,370
Venga el mediodía al calabozo y le
presentaré a alguien que ya lo ha
521
00:50:30,650 --> 00:50:32,030
¿De qué diantres me estáis hablando?
522
00:50:32,690 --> 00:50:34,090
Del mejor asesino del mundo.
523
00:50:35,290 --> 00:50:36,810
El que matará a Aguilar Roja.
524
00:50:41,770 --> 00:50:44,290
Los hombres que iban con el comisario no
eran sus guardias.
525
00:50:45,970 --> 00:50:48,870
Dios mío. Hay que orear este coleto,
amo.
526
00:50:50,169 --> 00:50:54,430
Que yo sé que usted es limpio, pero de
los sofocos de la lucha, pues... Lo que
527
00:50:54,430 --> 00:50:55,670
está claro es que buscaban un mapa.
528
00:50:56,650 --> 00:50:58,510
A ver, a ver, a ver, que no me estoy
enterando de nada.
529
00:51:00,010 --> 00:51:01,010
Usted la salvó, ¿no?
530
00:51:01,970 --> 00:51:04,190
Sí. ¿Y por qué no le pregunto todo eso?
531
00:51:05,830 --> 00:51:08,510
Porque desapareció antes de que pudiera
hablar con ella.
532
00:51:09,010 --> 00:51:10,010
¿Desapareció?
533
00:51:10,710 --> 00:51:12,270
¿Pero cómo desapareció? ¿Así, por las
buenas?
534
00:51:14,030 --> 00:51:15,030
Sí.
535
00:51:16,470 --> 00:51:17,570
No, que ya sé por dónde va usted.
536
00:51:17,870 --> 00:51:18,759
Está tú.
537
00:51:18,760 --> 00:51:20,700
Tengo que averiguar qué esconde ese
mapa. Ya estamos.
538
00:51:21,100 --> 00:51:22,100
Otro misterio.
539
00:51:22,120 --> 00:51:24,960
Pues primero habrá que encontrar a esa
muchacha, que estoy seguro que ni se
540
00:51:24,960 --> 00:51:25,899
en cómo era.
541
00:51:25,900 --> 00:51:26,900
Rubia.
542
00:51:28,040 --> 00:51:29,040
Era rubia.
543
00:51:29,820 --> 00:51:33,400
Es la primera vez que veo que pone usted
interés en asuntos de hembras.
544
00:51:38,420 --> 00:51:39,680
Se escurra el bulto ahora.
545
00:51:42,120 --> 00:51:44,920
Con todo el reten que tiene ahí abajo,
no sé cómo le llega la sangre a la
546
00:51:44,920 --> 00:51:45,920
cabeza.
547
00:51:55,150 --> 00:51:57,830
A ver, Cipri, si no lo sabes escribir en
español, ¿cómo lo vas a poner en
548
00:51:57,830 --> 00:52:00,710
francés? Además, coño, que aprendan
ellos a hablar en cristiano, que estamos
549
00:52:00,710 --> 00:52:01,629
España, ¿o no?
550
00:52:01,630 --> 00:52:04,110
Si no lo entienden, no entran. Y si no
entran, se van a otro sitio.
551
00:52:04,450 --> 00:52:07,150
He comprado el doble de provisiones para
los extranjeros. ¿Qué hacéis?
552
00:52:08,110 --> 00:52:10,550
Ah, Cipri, que quiere poner un cartel en
francés. Mira tú.
553
00:52:11,250 --> 00:52:12,510
¿Que tú sabes hablar en francés?
554
00:52:12,930 --> 00:52:13,709
Pues no.
555
00:52:13,710 --> 00:52:14,710
Ya está.
556
00:52:15,410 --> 00:52:16,450
El francés es muy fácil.
557
00:52:17,110 --> 00:52:20,490
Solo hay que quitar la última letra de
cada palabra y pronunciar la R como si
558
00:52:20,490 --> 00:52:22,010
tuvieras una flema ahí en el garnate.
559
00:52:26,420 --> 00:52:27,420
Muy bien.
560
00:52:27,780 --> 00:52:28,860
¿Qué quieres poner, vino?
561
00:52:29,160 --> 00:52:30,160
Pues vin.
562
00:52:30,280 --> 00:52:32,200
¿Qué quieres poner, tinto? Pues tin.
563
00:52:32,940 --> 00:52:33,940
¿Vino tinto?
564
00:52:34,180 --> 00:52:35,180
Vin tin.
565
00:52:36,020 --> 00:52:37,020
Comprín pan.
566
00:53:07,220 --> 00:53:08,220
¡Permátame!
567
00:53:08,560 --> 00:53:10,060
¡Permátame! ¡Permá!
568
00:53:10,760 --> 00:53:11,760
¡Permá!
569
00:53:12,780 --> 00:53:16,620
No se puede permitir la picación de un
preto. Es un hombre de Dios.
570
00:53:22,920 --> 00:53:25,460
¿Qué te crees? ¿Que por vestirte de
escudo no te lo vas a reconocer?
571
00:54:17,040 --> 00:54:22,040
Su santidad desea que venga con
nosotros.
572
00:54:22,400 --> 00:54:27,840
¿Yo? Pero si yo... Pero si yo no soy...
573
00:54:29,040 --> 00:54:34,740
Y yo soy un humilde sacerdote. Además,
que tengo misa ahora, me ha pillado con
574
00:54:34,740 --> 00:54:38,660
mucha... Creo que no me ha entendido. Es
una petición expresa de su santidad.
575
00:54:40,880 --> 00:54:41,880
Ah.
576
00:54:43,340 --> 00:54:44,480
¿Y dónde dice que vamos?
577
00:55:03,530 --> 00:55:04,530
Ahí lo tenéis.
578
00:55:11,390 --> 00:55:14,210
Espero que no se quede solo en la
apariencia, comisario.
579
00:55:14,970 --> 00:55:18,190
A pesar de ser religioso, sois de los
que necesitáis ver para creer, ¿no?
580
00:55:20,270 --> 00:55:21,270
¡Mátalo!
581
00:56:05,790 --> 00:56:06,790
¡Basta!
582
00:56:07,350 --> 00:56:08,350
¡Basta!
583
00:56:14,030 --> 00:56:18,030
Tampoco me impresiona demasiado ver cómo
acaban con vuestros hombres, comisario.
584
00:56:19,290 --> 00:56:21,050
Eso no tiene ningún mérito.
585
00:56:21,470 --> 00:56:23,870
Les garantizo que la vida del Águila
Roja está tocando a su fin.
586
00:56:24,770 --> 00:56:26,270
Pronto dejará de volar para siempre.
587
00:56:27,050 --> 00:56:29,250
Esa promesa la he oído demasiadas veces.
588
00:56:30,620 --> 00:56:34,940
Pero como sigo siendo un hombre de fe,
os doy un voto de confianza.
589
00:56:37,620 --> 00:56:38,940
Mejor dicho, se la doy a él.
590
00:57:04,640 --> 00:57:10,740
...llevan al mar... ...estos de amor...
591
00:57:10,740 --> 00:57:17,480
...naufragados... ...cuentan
592
00:57:17,480 --> 00:57:23,660
los viejos... ...que en este lugar...
¡Manific!
593
00:57:25,200 --> 00:57:27,300
¿Canta usted como los ángeles?
594
00:57:27,860 --> 00:57:29,100
¿No es de él?
595
00:57:30,600 --> 00:57:32,080
Muchas gracias, señor.
596
00:57:32,980 --> 00:57:34,360
Perdón, no me he presentado.
597
00:57:34,880 --> 00:57:37,540
Soy Luis XIV de Francia y tercero de
Navarra.
598
00:57:38,680 --> 00:57:39,920
¿Y usted?
599
00:57:43,400 --> 00:57:44,960
Yo soy Margarita.
600
00:57:45,740 --> 00:57:47,840
Margarita Hernando, de aquí, de la
villa.
601
00:57:52,040 --> 00:57:53,720
Majesté. ¿Qué pasa?
602
00:57:56,380 --> 00:57:57,380
Mademoiselle.
603
00:58:07,420 --> 00:58:12,160
Majestad, el plan se desarrolla como
previo. En dos días, Filipe IV será
604
00:58:23,240 --> 00:58:25,600
¡Qué bonito!
605
00:58:26,240 --> 00:58:27,840
¡Qué bonito esto de ver!
606
00:58:28,780 --> 00:58:31,500
¡Qué lujo y qué majestuosidad!
607
00:58:40,940 --> 00:58:44,340
que puedo llevar semejante bazofia al
Palacio Real. Es el más grande que
608
00:58:44,480 --> 00:58:45,860
señora, y el más fresco.
609
00:58:46,220 --> 00:58:47,220
No es suficiente.
610
00:58:47,880 --> 00:58:50,220
Me da igual que tengas que pescarlo con
tus propias manos.
611
00:58:50,480 --> 00:58:52,940
Quiero un beso odígena de un rey. Sí,
señora.
612
00:58:53,320 --> 00:58:55,540
No entiendo por qué tenemos que cocinar
nosotros su comida.
613
00:58:56,880 --> 00:58:58,220
No lo sé, hijo.
614
00:58:59,280 --> 00:59:02,420
Fue idea del cardenal. Espera, que te
ayudo. A veces hay que convertir los
615
00:59:02,420 --> 00:59:04,560
obstáculos en oportunidades y nosotros
lo haremos.
616
00:59:05,060 --> 00:59:08,240
Por cierto, han traído tu traje para la
recepción de la cumbre.
617
00:59:08,730 --> 00:59:11,350
¿Les enseñaremos a todos los nobles del
reino que ya no eres un niño?
618
00:59:12,810 --> 00:59:14,110
Señora Marquesa. Sí.
619
00:59:16,910 --> 00:59:19,310
Madame, permítame que me presente.
620
00:59:19,530 --> 00:59:23,250
Soy Claude Acheron, capitán de los
mosqueteros del rey de Francia.
621
00:59:23,570 --> 00:59:26,390
Ahora entiendo por qué tal institución
tiene fama mundial.
622
00:59:27,790 --> 00:59:30,250
También aquí en España hay cosas que
admirar.
623
00:59:32,230 --> 00:59:33,230
¿Y tú eres?
624
00:59:33,430 --> 00:59:35,690
Yo soy Nuno, marqués de Santillana.
625
00:59:35,910 --> 00:59:38,090
Y supongo que ya practicarás con la
espada.
626
00:59:38,480 --> 00:59:39,480
Sí, claro.
627
00:59:40,960 --> 00:59:42,740
Ligera y mortal.
628
00:59:45,260 --> 00:59:47,040
Te enseñaré algunos trucos.
629
00:59:47,560 --> 00:59:48,560
Déjame, ¿no?
630
00:59:48,860 --> 00:59:52,280
Debo revisar las estancias donde va a
alojarse el rey.
631
00:59:52,700 --> 00:59:53,740
Pura rutina.
632
00:59:54,020 --> 00:59:55,019
Por supuesto.
633
00:59:55,020 --> 00:59:56,340
Ya están preparadas.
634
00:59:57,280 --> 00:59:58,800
¿Me las enseñas tú, niño?
635
00:59:59,220 --> 01:00:02,520
Así podemos ir hablando de la estrategia
en la esgrima.
636
01:00:05,820 --> 01:00:07,360
Creo que usted y yo...
637
01:00:07,630 --> 01:00:10,110
¿Tendremos ocasión de vernos más
tranquilamente?
638
01:00:30,670 --> 01:00:31,670
¡Más ver!
639
01:00:32,950 --> 01:00:34,650
¿Qué vino, señor?
640
01:00:35,590 --> 01:00:36,990
Estoy buscando a alguien.
641
01:00:37,560 --> 01:00:38,560
¿Si me dice el nombre?
642
01:00:38,720 --> 01:00:40,180
Le llaman Águila Roja.
643
01:00:43,760 --> 01:00:44,940
Perdón, ahora lo limpio.
644
01:00:45,380 --> 01:00:46,560
¿Lo conoce o no?
645
01:00:46,780 --> 01:00:48,700
Lo siento, nadie sabe quién es Águila
Roja.
646
01:00:51,040 --> 01:00:56,160
¿Qué pasa?
647
01:00:56,760 --> 01:00:59,980
Él se pregunta por Águila Roja. Para mí
que es un castrati o algo de eso.
648
01:01:00,260 --> 01:01:01,260
Por la voz.
649
01:01:04,940 --> 01:01:05,940
¿A dónde?
650
01:01:26,560 --> 01:01:28,380
¿Vive aquí la señorita Margarita
Hernando?
651
01:01:28,680 --> 01:01:31,720
Sí. Le traigo este mensaje de parte del
rey de Francia.
652
01:01:32,360 --> 01:01:33,360
Gracias.
653
01:01:36,340 --> 01:01:37,340
Con Dios, señor.
654
01:01:38,800 --> 01:01:39,800
¿Y ese pinpollo?
655
01:01:40,380 --> 01:01:41,980
Vamos, que tengo que hablar con usted.
656
01:01:42,220 --> 01:01:43,360
Sato, un momento.
657
01:01:43,600 --> 01:01:45,080
El rey de Francia ha escrito a mi tía.
658
01:01:45,580 --> 01:01:46,580
¿Cómo el rey de Francia?
659
01:01:47,400 --> 01:01:49,040
¿El propio rey de Francia, el de la
peluca?
660
01:01:49,320 --> 01:01:51,360
Pues yo tengo unos conocimientos básicos
de francés.
661
01:01:51,980 --> 01:01:53,060
Pues si hicieran falta...
662
01:02:00,080 --> 01:02:02,800
¿Quieren que cante pasado mañana en la
cumbre en el Escorial?
663
01:02:03,540 --> 01:02:05,760
Delante de todos los reyes y del Papa.
664
01:02:07,000 --> 01:02:10,160
Virgen Santa, en la cumbre nada menos.
Que ya la veo usted cantando por ahí,
665
01:02:10,160 --> 01:02:11,160
toda Europa.
666
01:02:11,260 --> 01:02:13,760
¿Pero te han elegido a ti entre todas
las mujeres del mundo?
667
01:02:14,140 --> 01:02:17,540
No, pero que no, que no voy a ir. No, no
puedo. Pero que no puedes negarse que
668
01:02:17,540 --> 01:02:20,880
sería un desplante. Que igual provoca
usted hasta una guerra. Sato, no.
669
01:02:21,400 --> 01:02:24,140
Margarita, nadie te puede obligar a
hacer algo que no quieres. No, vámonos,
670
01:02:24,140 --> 01:02:25,700
empecemos a revirarlo todo, que esto es
un honor.
671
01:02:26,340 --> 01:02:29,670
Va a dejar usted a España ahí en todo lo
más alto. Vas a ser la más guapa.
672
01:02:29,830 --> 01:02:32,450
Además, que yo podría presentarla. Que
yo soy actor y de los buenos.
673
01:02:32,650 --> 01:02:34,410
O sea, tú que no tengo que ponerme,
además.
674
01:02:34,670 --> 01:02:35,670
Pues hazte un vestido.
675
01:02:36,010 --> 01:02:37,870
Rojo. Como el estandarte español.
676
01:02:38,210 --> 01:02:39,210
Muy bien, Alonso.
677
01:02:39,510 --> 01:02:41,490
Bueno, voy a... Muy bien, voy a ver qué
hago.
678
01:02:43,050 --> 01:02:44,050
Espera.
679
01:02:45,270 --> 01:02:47,290
Nosotros en la cumbre. ¿Se da cuenta,
amo?
680
01:02:47,750 --> 01:02:48,750
¿Qué querías contarme?
681
01:02:49,370 --> 01:02:50,370
¿Yo?
682
01:02:52,210 --> 01:02:53,210
Ah, bueno, sí.
683
01:02:53,550 --> 01:02:54,550
Sí, sí, amo.
684
01:02:56,430 --> 01:02:58,570
Una mujer que ha estado preguntando por
ahí la roja en la posada.
685
01:02:59,890 --> 01:03:00,890
¿Sabes quién es?
686
01:03:01,290 --> 01:03:03,430
No, no, pero es la mujer más bella que
he visto en mi vida.
687
01:03:04,430 --> 01:03:05,970
Parecía talmente, salía un cuadro.
688
01:03:06,190 --> 01:03:09,170
Pero no de uno del Rubens ese que solo
pinta gordas, ¿no?
689
01:03:09,990 --> 01:03:10,988
Bien, señor.
690
01:03:10,990 --> 01:03:11,990
¿Eh?
691
01:03:12,490 --> 01:03:13,490
Tengo que encontrarla.
692
01:03:22,440 --> 01:03:26,380
El Papa sabe muy bien quién lleva la
razón en esta guerra con los
693
01:03:32,280 --> 01:03:34,960
Quizá deberíamos hablar el idioma del
reino que nos vamos a repartir.
694
01:03:38,080 --> 01:03:39,080
Lucrecia, ¿qué ocurre?
695
01:03:39,400 --> 01:03:42,780
Hay una conspiración para matar al rey.
Quieren que yo sea la mano ejecutora.
696
01:03:45,920 --> 01:03:47,640
Antonio, ¿tú eres Antonieto?
697
01:03:47,860 --> 01:03:48,860
No, hombre.
698
01:03:49,060 --> 01:03:50,620
Entrad, yo soy francés.
699
01:03:53,200 --> 01:03:54,840
¿Habéis recuperado el mapa?
700
01:03:57,700 --> 01:03:59,200
Águila Roja, eminencia.
701
01:04:04,040 --> 01:04:05,040
¡Ayuda!
702
01:04:13,640 --> 01:04:15,100
¿Has olvidado que hay una mujer?
703
01:04:16,960 --> 01:04:18,260
¡Ayuda, por favor!
704
01:04:32,029 --> 01:04:33,830
¿Qué pasa a ti ahora? ¿No puedes seguir?
705
01:04:36,890 --> 01:04:38,190
¡Por la espalda!
706
01:04:43,210 --> 01:04:44,590
Solo soy un simple maestro.
707
01:04:46,310 --> 01:04:47,310
¡Hey, Dave!
708
01:04:51,270 --> 01:04:52,490
Lo tiro a la España.
709
01:04:52,830 --> 01:04:53,830
¿Está en nuestras manos?
710
01:04:54,030 --> 01:04:55,030
Sí, ¿no?
711
01:04:57,630 --> 01:05:03,750
Está liado con el rey. Bueno, el rey. El
rey, el papa, la rubia, los
712
01:05:03,750 --> 01:05:07,790
mosqueteros, un cosaco, los ingleses,
los franceses, los portugueses también.
713
01:05:08,110 --> 01:05:09,470
Y yo ahí, en todo el medio.
714
01:05:38,720 --> 01:05:42,140
Hay un ejército de soldados franceses e
ingleses apostados a las afueras de la
715
01:05:42,140 --> 01:05:44,240
villa. Yo no puedo hacer nada contra un
ejército.
716
01:05:44,580 --> 01:05:45,860
Pero puedes salvar al rey.
717
01:05:52,760 --> 01:05:56,040
Si alguno de nosotros muere, será por
depender a nuestras familias.
718
01:06:27,700 --> 01:06:30,660
Margarita, tú estarás bien con cualquier
cosa que te pongas.
719
01:06:39,620 --> 01:06:41,020
¿Ha subido aquí alguna mujer?
720
01:06:48,900 --> 01:06:50,120
¡Vamos! ¡Vamos!
721
01:06:56,920 --> 01:06:59,820
Mi nombre es Anton. Yo soy un francés.
722
01:07:01,000 --> 01:07:02,140
El francés es muy fácil.
723
01:07:02,480 --> 01:07:05,900
Solo hay que quitar la última letra de
cada palabra y pronunciar la R como si
724
01:07:05,900 --> 01:07:07,420
tuvieras una flema ahí en el garnate.
725
01:07:11,780 --> 01:07:18,460
¿Te vi, mi amor? Le
726
01:07:18,460 --> 01:07:19,820
salvé la vida a la vida roja.
727
01:07:52,810 --> 01:07:53,810
Sí,
728
01:07:54,510 --> 01:07:55,510
¿no?
729
01:09:27,920 --> 01:09:30,660
¿Nos vas a dar el mapa por las buenas o
prefieres que te matemos antes?
730
01:09:31,840 --> 01:09:32,939
Yo no tengo ningún mapa.
731
01:09:34,920 --> 01:09:35,920
Matadla.
732
01:10:58,190 --> 01:11:00,950
¿No pensáis poner tan siquiera el escudo
de Portugal?
733
01:11:01,870 --> 01:11:05,550
Portugal aparece en el pendón de las
Españas. Es parte de nuestro territorio.
734
01:11:06,390 --> 01:11:09,510
No parecéis muy dispuestos a hacer
concesiones, Majestad.
735
01:11:10,090 --> 01:11:13,610
Puede que la presencia de su santidad os
haga cambiar de opinión.
736
01:11:14,170 --> 01:11:18,770
El Papa sabe muy bien quién lleva la
razón en esta guerra con los
737
01:11:18,770 --> 01:11:22,410
Francia e Inglaterra, ellos también
acuden a la cumbre como mediadores.
738
01:11:24,250 --> 01:11:25,690
La única paz posible.
739
01:11:26,360 --> 01:11:28,620
Es la rendición de Portugal, Cardenal.
740
01:11:40,540 --> 01:11:44,960
Perdón, Majestad. Si estuvieran a mi
servicio, tendrían el mismo final que su
741
01:11:44,960 --> 01:11:45,960
lechón.
742
01:11:46,480 --> 01:11:48,240
Majestad. Lucrecia.
743
01:11:49,820 --> 01:11:51,420
Eminente. Marquesa.
744
01:11:52,440 --> 01:11:53,860
Por cierto, Majestad.
745
01:11:54,460 --> 01:11:57,020
Y confío en que sepáis disculpar mi
atrevimiento.
746
01:11:57,460 --> 01:12:00,380
Tengo entendido que últimamente no
digerís bien la carne.
747
01:12:00,800 --> 01:12:01,800
¿Así es?
748
01:12:01,820 --> 01:12:06,520
Bueno, el otro día tuve la oportunidad
de degustar un besugo excepcional en
749
01:12:06,520 --> 01:12:07,520
de la Marquesa.
750
01:12:08,020 --> 01:12:12,060
Quizá podríais pedirle que os prepare
uno para pasado mañana, el día del
751
01:12:12,060 --> 01:12:14,900
encuentro. ¿Sería posible, Marquesa?
752
01:12:15,180 --> 01:12:17,020
Por supuesto, Majestad.
753
01:12:17,260 --> 01:12:21,300
Por cierto, ¿cómo van los preparativos
para recibir a la comitiva francesa en
754
01:12:21,300 --> 01:12:22,139
vuestro palacio?
755
01:12:22,140 --> 01:12:23,600
Quedarán muy satisfechos.
756
01:12:24,090 --> 01:12:26,150
Y vos no tendréis que verlos más de lo
necesario.
757
01:12:26,690 --> 01:12:29,310
Qué bien me comprendéis siempre,
Lucrecia.
758
01:12:29,710 --> 01:12:31,570
Acompañadme, quiero consultaros unas
cosas.
759
01:12:34,410 --> 01:12:35,410
Eminencia.
760
01:12:44,010 --> 01:12:45,650
¿Habéis recuperado el mapa?
761
01:12:46,770 --> 01:12:48,050
Águila Roja, Eminencia.
762
01:12:53,420 --> 01:12:55,240
Tan eficaz como siempre, comisario.
763
01:12:55,960 --> 01:12:58,400
A veces es necesaria paciencia para
alcanzar la perfección.
764
01:12:59,860 --> 01:13:02,620
Venga el mediodía al calabozo y le
presentaré a alguien que ya lo ha
765
01:13:02,900 --> 01:13:04,240
¿De qué diantres me estáis hablando?
766
01:13:04,940 --> 01:13:06,320
Del mejor asesino del mundo.
767
01:13:07,560 --> 01:13:09,040
El que matará a Aguilar Roja.
768
01:13:14,040 --> 01:13:16,520
Los hombres que iban con el comisario no
eran sus guardias.
769
01:13:18,220 --> 01:13:21,120
Dios mío. Hay que orear este coleto,
amo.
770
01:13:22,410 --> 01:13:26,670
Que yo sé que usted es limpio, pero de
los sofocos de la lucha, pues... Lo que
771
01:13:26,670 --> 01:13:27,910
está claro es que buscaban un mapa.
772
01:13:28,890 --> 01:13:30,750
A ver, a ver, a ver, que no me estoy
enterando de nada.
773
01:13:32,250 --> 01:13:33,250
Usted la salvó, ¿no?
774
01:13:34,210 --> 01:13:36,430
Sí. ¿Y por qué no le pregunto todo eso?
775
01:13:38,070 --> 01:13:40,750
Porque desapareció antes de que pudiera
hablar con ella.
776
01:13:41,230 --> 01:13:42,230
¿Desapareció?
777
01:13:42,950 --> 01:13:44,510
¿Pero cómo desapareció? ¿Así, por las
buenas?
778
01:13:46,250 --> 01:13:47,250
Sí.
779
01:13:47,470 --> 01:13:49,830
No, que ya sé por dónde va usted.
780
01:13:50,230 --> 01:13:52,940
Sáturo. Tengo que averiguar qué esconde
ese mapa. Ya estamos.
781
01:13:53,320 --> 01:13:54,320
Otro misterio.
782
01:13:54,400 --> 01:13:57,200
Pues primero habrá que encontrar a esa
muchacha, que estoy seguro que ni se
783
01:13:57,200 --> 01:13:58,119
en cómo era.
784
01:13:58,120 --> 01:13:59,120
Rubia.
785
01:14:00,260 --> 01:14:01,260
Era rubia.
786
01:14:02,040 --> 01:14:05,660
Es la primera vez que veo que pone usted
interés en asuntos de hembras.
787
01:14:10,640 --> 01:14:11,880
Se escurra el bulto ahora.
788
01:14:14,340 --> 01:14:17,160
Con todo el reten que tiene ahí abajo,
no sé cómo le llega la sangre a la
789
01:14:17,160 --> 01:14:18,160
cabeza.
790
01:14:27,720 --> 01:14:30,420
Cipri, si no lo sabes escribir en
español, ¿cómo lo vas a poner en
791
01:14:30,780 --> 01:14:33,200
Además, coño, que aprendan ellos a
hablar en cristiano, que estamos en
792
01:14:33,280 --> 01:14:33,898
¿o no?
793
01:14:33,900 --> 01:14:36,340
Si no lo entienden, no entran. Y si no
entran, se van a otro sitio.
794
01:14:36,740 --> 01:14:39,360
He comprado el doble de provisiones para
los extranjeros. ¿Qué hacéis?
795
01:14:40,400 --> 01:14:42,780
Ah, Cipri, que quiere poner un cartel en
francés. Mira tú.
796
01:14:43,540 --> 01:14:44,760
¿Pero tú sabes hablar en francés?
797
01:14:45,220 --> 01:14:45,978
Pues no.
798
01:14:45,980 --> 01:14:48,660
El francés es muy fácil.
799
01:14:49,400 --> 01:14:52,720
Solo hay que quitar la última letra de
cada palabra y pronunciar la R como si
800
01:14:52,720 --> 01:14:54,240
tuvieras una flema ahí en el garnate.
801
01:14:59,770 --> 01:15:01,110
¿Qué quieres poner, vino?
802
01:15:01,430 --> 01:15:02,430
Pues vin.
803
01:15:02,550 --> 01:15:04,450
¿Qué quieres poner, tinto? Pues tin.
804
01:15:05,250 --> 01:15:06,250
¿Vino tinto?
805
01:15:06,430 --> 01:15:07,430
Vin tin.
806
01:15:08,310 --> 01:15:09,310
Comprín pan.
807
01:15:40,299 --> 01:15:41,340
¡Permátame! ¡Permátame!
808
01:15:41,740 --> 01:15:42,740
¡Permá!
809
01:15:43,040 --> 01:15:44,040
¡Permá!
810
01:15:45,060 --> 01:15:48,860
No se puede permitir la picación de un
príncipe. Es un hombre de Dios.
811
01:15:55,240 --> 01:15:57,720
¿Qué te crees que por vestirte de cura
no te vamos a reconocer?
812
01:16:31,430 --> 01:16:32,930
De ser hasta su santidad, el Papa.
813
01:16:33,210 --> 01:16:34,108
El Papa.
814
01:16:34,110 --> 01:16:35,110
El Papa.
815
01:16:41,510 --> 01:16:42,510
Pues dale.
816
01:16:42,690 --> 01:16:44,550
Dale un millón de gracias.
817
01:16:44,770 --> 01:16:46,110
Es que yo me tengo que ir.
818
01:16:49,650 --> 01:16:54,250
Su santidad desea que venga con
nosotros.
819
01:16:54,810 --> 01:17:00,090
¿Yo? Pero si yo... Pero si yo no soy...
820
01:17:01,320 --> 01:17:06,000
Y yo soy un humilde sacerdote. Además,
que tengo misa ahora.
821
01:17:06,220 --> 01:17:10,880
Creo que no me ha entendido. Es una
petición expresa de su santidad.
822
01:17:15,500 --> 01:17:16,720
¿Y dónde dice que vamos?
823
01:17:35,760 --> 01:17:36,760
Ahí lo tenéis.
824
01:17:43,560 --> 01:17:46,440
Espero que no se quede solo en la
apariencia, comisario.
825
01:17:47,140 --> 01:17:50,480
A pesar de ser religioso, sois de los
que necesitáis ver para creer, ¿no?
826
01:17:52,440 --> 01:17:53,440
¡Mátalo!
827
01:18:46,360 --> 01:18:50,260
Tampoco me impresiona demasiado ver cómo
acaban con vuestros hombres, comisario.
828
01:18:51,580 --> 01:18:53,300
Eso no tiene ningún mérito.
829
01:18:53,760 --> 01:18:56,140
Les garantizo que la vida del Águila
Roja está tocando a su fin.
830
01:18:57,080 --> 01:18:58,520
Pronto dejará de volar para siempre.
831
01:18:59,340 --> 01:19:01,460
Esa promesa la he oído demasiadas veces.
832
01:19:02,800 --> 01:19:07,140
Pero como sigo siendo un hombre de fe,
os doy un voto de confianza.
833
01:19:09,500 --> 01:19:11,180
O mejor dicho, se la doy a él.
834
01:19:52,010 --> 01:19:55,950
Que en este lugar... ¡Magnifique!
835
01:19:57,650 --> 01:19:59,510
¿Canta usted como los ángeles?
836
01:20:00,310 --> 01:20:01,330
¿San Muesel?
837
01:20:03,070 --> 01:20:04,310
Muchas gracias, señor.
838
01:20:05,090 --> 01:20:06,590
Perdona, no me he presentado.
839
01:20:06,950 --> 01:20:09,770
Soy Luis XIV de Francia y tercero de
Navarra.
840
01:20:10,750 --> 01:20:12,150
¿Y usted?
841
01:20:15,510 --> 01:20:17,190
Yo soy Margarita.
842
01:20:17,810 --> 01:20:20,070
Margarita Hernando, de aquí de la villa.
843
01:20:24,700 --> 01:20:26,080
Majestad, tenemos que ir.
844
01:20:28,620 --> 01:20:29,620
Mademoiselle.
845
01:20:38,380 --> 01:20:39,380
Majestad,
846
01:20:40,100 --> 01:20:44,400
el plan se desarrolla como previsto. En
dos días, Philippe Quintre será muerto.
847
01:20:51,700 --> 01:20:52,700
¡Atención, mosqueteros!
848
01:20:58,180 --> 01:21:00,080
Bonito. Qué bonito esto de ver.
849
01:21:01,160 --> 01:21:03,720
Qué lujo y qué majestuosidad.
850
01:21:12,660 --> 01:21:16,440
¿Crees que puedo llevar semejante
bazofia al Palacio Real? Es el más
851
01:21:16,440 --> 01:21:18,120
había, señora, y el más fresco.
852
01:21:18,440 --> 01:21:19,440
No es suficiente.
853
01:21:20,100 --> 01:21:22,460
Me da igual que tengas que pescarlo con
tus propias manos.
854
01:21:22,700 --> 01:21:25,160
Quiero un beso digno de un rey. Sí,
señora.
855
01:21:25,680 --> 01:21:27,800
No entiendo por qué tenemos que cocinar
nosotros su comida.
856
01:21:29,060 --> 01:21:30,460
No lo sé, hijo.
857
01:21:31,480 --> 01:21:34,660
Fue idea del cardenal. Espera que te
ayudo. A veces hay que convertir los
858
01:21:34,660 --> 01:21:36,800
obstáculos en oportunidades y nosotros
lo haremos.
859
01:21:37,280 --> 01:21:41,620
Por cierto, han traído tu traje para la
recepción de la cumbre. Les enseñaremos
860
01:21:41,620 --> 01:21:43,600
a todos los nobles del reino que ya no
eres un niño.
861
01:21:45,140 --> 01:21:46,380
Señora Marqués. Sí.
862
01:21:49,240 --> 01:21:51,560
Madame, permítame que me presente.
863
01:21:51,780 --> 01:21:52,780
Soy Claude Acheron.
864
01:21:53,080 --> 01:21:57,220
Capitán de los mosqueteros del rey de
Francia. Ahora entiendo por qué tal
865
01:21:57,220 --> 01:21:58,620
institución tiene fama mundial.
866
01:21:59,980 --> 01:22:02,480
También aquí en España hay cosas que
admirar.
867
01:22:04,420 --> 01:22:05,420
¿Y tú eres?
868
01:22:05,660 --> 01:22:07,920
Yo soy Nuno, marqués de Santillana.
869
01:22:08,160 --> 01:22:10,380
Y supongo que ya practicarás con la
espada.
870
01:22:10,640 --> 01:22:11,640
Sí, claro.
871
01:22:13,240 --> 01:22:14,980
Ligera y mortal.
872
01:22:17,540 --> 01:22:19,240
Te enseñaré algunos trucos.
873
01:22:19,820 --> 01:22:20,820
Espérame un momento.
874
01:22:21,200 --> 01:22:24,520
Debo revisar las estancias donde va a
alojarse el rey.
875
01:22:25,000 --> 01:22:26,020
Pura rutina.
876
01:22:26,260 --> 01:22:27,260
Por supuesto.
877
01:22:27,300 --> 01:22:28,600
Ya están preparadas.
878
01:22:29,560 --> 01:22:31,060
¿Me las enseñas tú, niño?
879
01:22:31,500 --> 01:22:34,760
Así podemos ir hablando de la estrategia
en la esgrima.
880
01:22:38,080 --> 01:22:42,380
Creo que usted y yo tendremos ocasión de
vernos más tranquilamente.
881
01:23:03,050 --> 01:23:04,050
¡Más verde!
882
01:23:05,370 --> 01:23:06,890
Tu vino, señor.
883
01:23:07,950 --> 01:23:09,230
Estoy buscando a alguien.
884
01:23:09,510 --> 01:23:10,510
¿Si me dice el nombre?
885
01:23:10,890 --> 01:23:12,410
Le llaman Águila Roja.
886
01:23:15,930 --> 01:23:17,150
Perdón, a la Olimpia.
887
01:23:17,570 --> 01:23:18,790
¿Lo conoce o no?
888
01:23:19,010 --> 01:23:20,950
Lo siento, nadie sabe quién es Águila
Roja.
889
01:23:23,210 --> 01:23:28,390
¿Qué pasa?
890
01:23:29,080 --> 01:23:30,460
Y se pregunta por Aguilar Roja.
891
01:23:30,680 --> 01:23:32,240
Para mí que es un castrato y algo de
eso.
892
01:23:33,240 --> 01:23:34,240
¿A dónde?
893
01:23:58,840 --> 01:24:00,640
¿Vive aquí la señorita Margarita
Hernando?
894
01:24:00,960 --> 01:24:03,940
Sí. Le traigo este mensaje de parte del
rey de Francia.
895
01:24:04,640 --> 01:24:05,640
Gracias.
896
01:24:08,620 --> 01:24:09,620
Con Dios, señor.
897
01:24:11,060 --> 01:24:12,060
¿Y ese pinpollo?
898
01:24:12,660 --> 01:24:14,200
Vamos, que tengo que hablar con usted.
899
01:24:14,420 --> 01:24:15,580
Cato, un momento.
900
01:24:15,840 --> 01:24:17,320
El rey de Francia ha escrito a mi tía.
901
01:24:17,860 --> 01:24:18,860
¿Cómo el rey de Francia?
902
01:24:19,680 --> 01:24:21,260
¿El propio rey de Francia, el de la
peluca?
903
01:24:21,600 --> 01:24:23,600
Pues yo tengo unos conocimientos básicos
de francés.
904
01:24:24,260 --> 01:24:25,320
Pues si hicieran falta...
905
01:24:32,300 --> 01:24:36,320
¿Quieren que cante pasado mañana en la
cumbre en el escorial delante de todos
906
01:24:36,320 --> 01:24:38,000
los reyes y del Papa?
907
01:24:39,220 --> 01:24:42,380
Virgen Santa, en la cumbre nada menos.
Que ya la veo usted cantando por ahí por
908
01:24:42,380 --> 01:24:43,380
toda Europa.
909
01:24:43,500 --> 01:24:46,000
¿Pero te han elegido a ti entre todas
las mujeres del mundo?
910
01:24:46,380 --> 01:24:49,780
No, pero que no, que no voy a ir. No, no
puedo. Lo que no puede es negarse que
911
01:24:49,780 --> 01:24:53,120
sería un desplante. Es que igual provoca
usted hasta una guerra. Zato, no.
912
01:24:53,640 --> 01:24:56,400
Margarita, nadie te puede obligar a
hacer algo que no quieres. No, vamos,
913
01:24:56,400 --> 01:24:57,940
empecemos a revirarlo todo, que esto es
un honor.
914
01:24:58,540 --> 01:25:00,780
Va a dejar usted a España ahí en todo lo
más alto.
915
01:25:01,000 --> 01:25:04,360
Vas a ser la más guapa. Además, que yo
podría presentarla. Que yo soy actor y
916
01:25:04,360 --> 01:25:06,640
los buenos. O sea, tú que no tengo que
ponerme, además.
917
01:25:06,900 --> 01:25:07,900
Pues hazte un vestido.
918
01:25:08,240 --> 01:25:10,100
Rojo. Como el estandarte español.
919
01:25:10,420 --> 01:25:11,420
Muy bien, Alonso.
920
01:25:11,760 --> 01:25:13,720
Bueno, voy a... Muy bien, voy a ver qué
hago.
921
01:25:15,300 --> 01:25:16,300
Espera.
922
01:25:17,520 --> 01:25:19,520
Nosotros en la cumbre. ¿Se da cuenta,
amo?
923
01:25:20,000 --> 01:25:21,000
¿Qué querías contarme?
924
01:25:21,600 --> 01:25:22,600
¿Yo?
925
01:25:24,500 --> 01:25:25,500
Bueno, sí.
926
01:25:25,780 --> 01:25:26,780
Sí, sí, amo.
927
01:25:28,450 --> 01:25:30,850
Una mujer que ha estado preguntando por
ahí la roja en la posada.
928
01:25:32,130 --> 01:25:33,130
¿Sabes quién es?
929
01:25:33,550 --> 01:25:35,690
No, no, pero es la mujer más bella que
he visto en mi vida.
930
01:25:36,690 --> 01:25:40,930
Parecía talmente salía un cuadro, pero
no de uno del Rubens ese que solo pinta
931
01:25:40,930 --> 01:25:41,930
gordas, ¿no?
932
01:25:42,210 --> 01:25:43,210
En serio.
933
01:25:43,250 --> 01:25:44,250
¿Eh?
934
01:25:44,770 --> 01:25:45,770
Tengo que encontrarla.
935
01:25:54,700 --> 01:25:58,680
Mi papá sabe muy bien quién lleva la
razón en esta guerra con los
936
01:26:04,520 --> 01:26:07,200
Quizá deberíamos hablar el idioma del
reino que nos vamos a repartir.
937
01:26:10,320 --> 01:26:11,320
Lucrecia, ¿qué ocurre?
938
01:26:11,620 --> 01:26:15,040
Hay una conspiración para matar al rey.
Quieren que yo sea la mano ejecutora.
939
01:26:18,180 --> 01:26:20,640
Antonio, tú eres Antonieto. No, hombre.
940
01:26:20,860 --> 01:26:22,940
Es Anton. Yo soy Hansel.
941
01:26:25,580 --> 01:26:27,060
¿Habéis recuperado el mapa?
942
01:26:29,740 --> 01:26:31,440
Águila Roja, eminencia.
943
01:26:38,680 --> 01:26:40,260
Me ha
944
01:26:40,260 --> 01:26:47,040
subido aquí alguna
945
01:26:47,040 --> 01:26:48,040
mujer.
946
01:27:04,270 --> 01:27:06,070
¿Qué te pasa a ti ahora? ¿No puedes
seguir?
947
01:27:10,890 --> 01:27:16,830
Solo soy un simple maestro.
948
01:27:23,710 --> 01:27:25,890
¿Está en nuestras manos?
949
01:27:26,310 --> 01:27:27,310
Sí, ¿no?
950
01:27:29,290 --> 01:27:35,970
Aquí está liado con el rey, bueno, el
rey, el rey, el papa, la rubia, los
951
01:27:35,970 --> 01:27:40,650
mosqueteros, un cosaco, los ingleses,
los franceses, los portugueses también,
952
01:27:40,650 --> 01:27:41,730
yo ahí en todo el medio.
953
01:28:11,080 --> 01:28:14,380
Hay un ejército de soldados franceses e
ingleses apostados a las afueras de la
954
01:28:14,380 --> 01:28:16,480
villa. Y no pudo hacer nada contra un
ejército.
955
01:28:16,860 --> 01:28:18,100
Pero puede salvar al rey.
956
01:28:25,000 --> 01:28:28,040
Si alguno de nosotros muere, será por
depender a nuestra familia.
957
01:28:59,879 --> 01:29:02,920
Margarita, tú estarás bien con cualquier
cosa que te pongas.
958
01:29:11,840 --> 01:29:13,260
¿Ha subido aquí alguna mujer?
959
01:29:21,120 --> 01:29:22,360
¡Vamos! ¡Vamos!
960
01:29:29,180 --> 01:29:31,880
Mi nombre es Pantón. Yo soy un falso.
961
01:29:33,260 --> 01:29:34,400
El francés es muy fácil.
962
01:29:34,740 --> 01:29:38,140
Solo hay que quitar la última letra de
cada palabra y pronunciar la R como si
963
01:29:38,140 --> 01:29:39,660
tuvieras una flema ahí en el garnate.
964
01:29:41,820 --> 01:29:42,180
¿Te
965
01:29:42,180 --> 01:29:50,180
vi,
966
01:29:50,220 --> 01:29:52,060
mi amor? Le salvé la vida a la vila
roja.
967
01:30:26,559 --> 01:30:27,559
Sí, no.
968
01:32:00,170 --> 01:32:02,890
¿Nos vas a dar el mapa por las buenas o
prefieres que te matemos antes?
969
01:32:04,050 --> 01:32:05,170
Yo no tengo ningún mapa.
970
01:32:07,150 --> 01:32:08,150
Matadla.
971
01:32:45,690 --> 01:32:46,690
¡Adiós!
972
01:33:30,480 --> 01:33:33,200
¿No pensáis poner tan siquiera el escudo
de Portugal?
973
01:33:34,060 --> 01:33:38,040
Portugal aparece en el pendón de las
Españas. Es parte de nuestro territorio.
974
01:33:38,640 --> 01:33:41,740
No parecéis muy dispuestos a hacer
confesiones, Majestad.
975
01:33:42,320 --> 01:33:45,840
Puede que la presencia de su santidad os
haga cambiar de opinión.
976
01:33:46,440 --> 01:33:50,980
El Papa sabe muy bien quién lleva la
razón en esta guerra con los
977
01:33:50,980 --> 01:33:54,640
Francia e Inglaterra, ellos también
acuden a la cumbre como mediadores.
978
01:33:56,480 --> 01:33:57,940
La única paz posible.
979
01:33:58,620 --> 01:34:00,860
Es la rendición de Portugal, Cardenal.
980
01:34:12,860 --> 01:34:17,340
Perdón, Majestad. Si estuvieran a mi
servicio, tendrían el mismo final que se
981
01:34:17,340 --> 01:34:18,340
echó.
982
01:34:18,660 --> 01:34:19,660
Majestad.
983
01:34:19,960 --> 01:34:20,960
Lucrecia.
984
01:34:22,180 --> 01:34:23,700
Eminencia. Marqués Fer.
985
01:34:24,780 --> 01:34:26,100
Por cierto, Majestad.
986
01:34:26,650 --> 01:34:29,350
Y confío en que sepáis disculpar mi
atrevimiento.
987
01:34:29,690 --> 01:34:32,610
Tengo entendido que últimamente no
digerís bien la carne.
988
01:34:33,030 --> 01:34:37,690
¿Así es? Bueno, el otro día tuve la
oportunidad de degustar un besugo
989
01:34:37,690 --> 01:34:39,510
excepcional en casa de la marquesa.
990
01:34:40,250 --> 01:34:44,290
Quizá podríais pedirle que os prepare
uno para pasado mañana, el día del
991
01:34:44,290 --> 01:34:45,290
encuentro.
992
01:34:45,550 --> 01:34:47,150
¿Sería posible, marquesa?
993
01:34:47,410 --> 01:34:49,250
Por supuesto, majestad.
994
01:34:49,490 --> 01:34:53,550
Por cierto, ¿cómo van los preparativos
para recibir a la comitiva francesa en
995
01:34:53,550 --> 01:34:54,449
vuestro palacio?
996
01:34:54,450 --> 01:34:55,830
Quedarán muy satisfechos.
997
01:34:56,380 --> 01:34:58,380
Y vos no tendréis que verlos más de lo
necesario.
998
01:34:58,940 --> 01:35:01,540
Qué bien me comprendes siempre,
Lucrecia.
999
01:35:01,980 --> 01:35:03,800
Acompañadme, quiero consultaros unas
cosas.
1000
01:35:06,680 --> 01:35:07,680
Eminencia.
1001
01:35:16,280 --> 01:35:17,900
¿Habéis recuperado el mapa?
1002
01:35:19,020 --> 01:35:20,300
Águila Roja, Eminencia.
1003
01:35:25,800 --> 01:35:27,420
Tan ineficaz como siempre, comisario.
1004
01:35:28,180 --> 01:35:30,640
A veces es necesaria paciencia para
alcanzar la perfección.
1005
01:35:32,100 --> 01:35:34,860
Venga el mediodía al calabozo y le
presentaré a alguien que ya lo ha
1006
01:35:35,100 --> 01:35:36,480
¿De qué dientes me estáis hablando?
1007
01:35:37,160 --> 01:35:38,560
Del mejor asesino del mundo.
1008
01:35:39,760 --> 01:35:41,260
El que matará a Aguilar Roja.
1009
01:35:46,240 --> 01:35:48,760
Los hombres que iban con el comisario no
eran sus guardias.
1010
01:35:50,460 --> 01:35:53,360
Dios mío. Hay que orear este coleto,
amo.
1011
01:35:54,650 --> 01:35:58,910
Que yo sé que usted es limpio, pero de
los sofocos de la lucha, pues... Lo que
1012
01:35:58,910 --> 01:36:00,150
está claro es que buscaban un mapa.
1013
01:36:01,130 --> 01:36:02,990
A ver, a ver, a ver, que no me estoy
enterando de nada.
1014
01:36:04,490 --> 01:36:05,490
Usted la salvó, ¿no?
1015
01:36:06,450 --> 01:36:08,670
Sí. ¿Y por qué no le pregunto todo eso?
1016
01:36:10,310 --> 01:36:12,990
Porque desapareció antes de que pudiera
hablar con ella.
1017
01:36:13,470 --> 01:36:14,470
¿Desapareció?
1018
01:36:15,190 --> 01:36:16,750
¿Pero cómo desapareció? ¿Así, por las
buenas?
1019
01:36:18,490 --> 01:36:19,490
Sí.
1020
01:36:19,690 --> 01:36:22,050
No, que ya sé por dónde va usted.
1021
01:36:22,370 --> 01:36:23,239
Está tú.
1022
01:36:23,240 --> 01:36:25,180
Tengo que averiguar qué esconde ese
mapa. Ya estamos.
1023
01:36:25,540 --> 01:36:26,540
Otro misterio.
1024
01:36:26,660 --> 01:36:29,440
Pues primero habrá que encontrar a esa
muchacha, que estoy seguro que ni se
1025
01:36:29,440 --> 01:36:30,339
en cómo era.
1026
01:36:30,340 --> 01:36:31,340
Rubia.
1027
01:36:32,480 --> 01:36:33,480
Era rubia.
1028
01:36:34,240 --> 01:36:37,880
Es la primera vez que veo que pone usted
interés en asuntos de hembras.
1029
01:36:42,860 --> 01:36:44,180
Se escurra el bulto ahora.
1030
01:36:52,620 --> 01:36:56,540
Mi papá sabe muy bien quién lleva la
razón en esta guerra con los
1031
01:37:02,420 --> 01:37:05,120
Quizá deberíamos hablar el idioma del
reino que nos vamos a repartir.
1032
01:37:08,220 --> 01:37:09,220
Lucrecia, ¿qué ocurre?
1033
01:37:09,560 --> 01:37:12,940
Tienen una conspiración para matar al
rey. Quieren que yo sea la mano
1034
01:37:14,380 --> 01:37:15,380
¡No!
1035
01:37:16,140 --> 01:37:20,880
Antonio, tú eres Antonieto. Mi nombre es
Anton. Yo soy Hansen.
1036
01:37:23,500 --> 01:37:25,000
¿Habéis recuperado el mapa?
1037
01:37:27,540 --> 01:37:29,340
Águila Roja, eminencia.
1038
01:37:31,040 --> 01:37:32,040
No.
1039
01:37:33,440 --> 01:37:36,040
No. No. No.
1040
01:37:36,540 --> 01:37:37,640
No. No.
1041
01:37:39,040 --> 01:37:40,040
No.
1042
01:37:41,780 --> 01:37:44,380
No. No. No.
1043
01:37:44,740 --> 01:37:45,740
No.
1044
01:38:01,800 --> 01:38:04,000
¿Qué te pasa a ti ahora? ¿No puedes
seguir?
1045
01:38:08,900 --> 01:38:14,760
Solo soy un simple maestro.
1046
01:38:21,660 --> 01:38:23,800
¿Están nuestras manos?
1047
01:38:24,200 --> 01:38:25,200
Sí, ¿no?
1048
01:38:27,249 --> 01:38:33,890
Está liado con el rey, bueno, el rey, el
rey, el papa, la rubia, los
1049
01:38:33,890 --> 01:38:38,570
mosqueteros, un cosaco, los ingleses,
los franceses, los portugueses también,
1050
01:38:38,570 --> 01:38:39,650
yo ahí en todo el medio.
1051
01:39:03,940 --> 01:39:10,900
Hay un ejército de soldados franceses e
1052
01:39:10,900 --> 01:39:14,100
ingleses apostados a las afueras de la
villa. Y no pudo hacer nada contra un
1053
01:39:14,100 --> 01:39:16,020
ejército. Pero puede salvar al rey.
1054
01:39:22,880 --> 01:39:25,980
Si alguno de nosotros muere, será por
depender a nuestra familia.
1055
01:39:57,900 --> 01:40:00,820
Margarita, tú estarás bien con cualquier
cosa que te pongas.
1056
01:40:09,800 --> 01:40:11,160
¿Ha subido aquí alguna mujer?
1057
01:40:19,080 --> 01:40:20,280
¡Vamos! ¡Vamos!
1058
01:40:24,420 --> 01:40:26,260
¡La peluca!
1059
01:40:27,100 --> 01:40:30,000
Mi nombre es Antoine. Yo soy francés.
1060
01:40:31,000 --> 01:40:32,300
El francés es muy fácil.
1061
01:40:32,640 --> 01:40:36,060
Solo hay que quitar la última letra de
cada palabra y pronunciar la R como si
1062
01:40:36,060 --> 01:40:37,560
tuvieras una flema ahí en el gandate.
1063
01:40:39,540 --> 01:40:39,900
Te
1064
01:40:39,900 --> 01:40:48,100
vi,
1065
01:40:48,140 --> 01:40:49,980
mi amor. Le salvé la vida a la vida
roja.
1066
01:41:24,200 --> 01:41:25,200
Sí, ¿no?
1067
01:41:28,400 --> 01:41:29,900
Vamos, por Dios, quítense de allá.
1068
01:41:30,260 --> 01:41:31,880
No puede haber nadie, hombre.
1069
01:41:33,100 --> 01:41:36,240
Con la abstinencia que está pasando,
puede ocurrir cualquier cosa.
1070
01:41:41,260 --> 01:41:42,260
Venga.
1071
01:41:45,200 --> 01:41:46,200
Vamos.
1072
01:41:53,040 --> 01:41:54,040
¿Dónde está?
1073
01:41:56,420 --> 01:41:57,420
¿Dónde?
1074
01:42:01,760 --> 01:42:02,760
¿Dónde está?
1075
01:42:30,890 --> 01:42:33,390
Nada, ustedes eso ya se va sin avisar.
1076
01:42:45,390 --> 01:42:52,350
Es que lo mío no está
1077
01:42:52,350 --> 01:42:53,350
apagado.
1078
01:43:08,900 --> 01:43:11,280
Todo el agua que he tragado me está
aventando unos repartijones.
1079
01:44:25,480 --> 01:44:26,880
¡Gracias!
78902
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.