All language subtitles for Águila Roja-La película (2011)1h42Avtr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:51,180 --> 00:01:53,940 ¿Nos vas a dar el mapa por las buenas o prefieres que te matemos antes? 2 00:01:55,060 --> 00:01:56,220 Yo no tengo ningún mapa. 3 00:01:58,100 --> 00:01:59,100 Matapa. 4 00:03:21,520 --> 00:03:24,220 ¿No pensáis poner tan siquiera el escudo de Portugal? 5 00:03:25,160 --> 00:03:29,100 Portugal aparece en el pendón de las Españas. Es parte de nuestro territorio. 6 00:03:29,680 --> 00:03:32,780 No parecéis muy dispuestos a hacer concesiones, Majestad. 7 00:03:33,380 --> 00:03:36,880 Puede que la presencia de su santidad os haga cambiar de opinión. 8 00:03:37,480 --> 00:03:41,660 El Papa sabe muy bien quién lleva la razón en esta guerra con los 9 00:03:41,880 --> 00:03:45,700 Y Francia e Inglaterra, ellos también acuden a la cumbre como mediadores. 10 00:03:47,520 --> 00:03:48,980 La única paz posible. 11 00:03:49,640 --> 00:03:51,880 Es la rendición de Portugal, Cardenal. 12 00:04:03,880 --> 00:04:08,360 Perdón, Majestad. Si estuvieran a mi servicio, tendrían el mismo final que se 13 00:04:08,360 --> 00:04:09,360 echó. 14 00:04:09,760 --> 00:04:10,760 Majestad. 15 00:04:11,000 --> 00:04:12,000 Lucrecia. 16 00:04:13,180 --> 00:04:14,700 Eminente. Marquesa. 17 00:04:15,880 --> 00:04:17,120 ¿Por qué, Majestad? 18 00:04:17,709 --> 00:04:20,310 Y confío en que sepáis disculpar mi atrevimiento. 19 00:04:20,730 --> 00:04:23,650 Tengo entendido que últimamente no digerís bien la carne. 20 00:04:24,050 --> 00:04:25,050 Así es. 21 00:04:25,110 --> 00:04:29,790 Bueno, el otro día tuve la oportunidad de degustar un besugo excepcional en 22 00:04:29,790 --> 00:04:30,790 de la marquesa. 23 00:04:31,290 --> 00:04:35,330 Quizá podríais pedirle que os prepare uno para pasado mañana, el día del 24 00:04:35,330 --> 00:04:36,330 encuentro. 25 00:04:36,610 --> 00:04:38,130 ¿Sería posible, marquesa? 26 00:04:38,470 --> 00:04:40,290 Por supuesto, majestad. 27 00:04:40,530 --> 00:04:44,590 Por cierto, ¿cómo van los preparativos para recibir a la comitiva francesa en 28 00:04:44,590 --> 00:04:45,489 vuestro palacio? 29 00:04:45,490 --> 00:04:46,870 Quedarán muy satisfechos. 30 00:04:47,420 --> 00:04:49,440 Y vos no tendréis que verlos más de lo necesario. 31 00:04:49,980 --> 00:04:52,600 Qué bien me comprendéis siempre, Lucrecia. 32 00:04:53,060 --> 00:04:54,840 Acompañadme, quiero consultaros unas cosas. 33 00:04:57,740 --> 00:04:58,740 Eminencia. 34 00:05:07,320 --> 00:05:08,940 ¿Habéis recuperado el mapa? 35 00:05:10,060 --> 00:05:11,420 Águila Roja, eminencia. 36 00:05:16,810 --> 00:05:18,470 Tan eficaz como siempre, comisario. 37 00:05:19,170 --> 00:05:21,690 A veces es necesaria paciencia para alcanzar la perfección. 38 00:05:23,150 --> 00:05:25,890 Venga al medio día al calabozo y le presentaré a alguien que ya lo ha 39 00:05:26,150 --> 00:05:27,570 ¿De qué diantres me estáis hablando? 40 00:05:28,210 --> 00:05:29,610 Del mejor asesino del mundo. 41 00:05:30,810 --> 00:05:32,310 El que matará a Aguilar Roja. 42 00:05:37,290 --> 00:05:39,810 Los hombres que iban con el comisario no eran sus guardias. 43 00:05:41,510 --> 00:05:44,390 Dios mío. Hay que orear este coleto, amo. 44 00:05:45,690 --> 00:05:49,950 Que yo sé que usted es limpio, pero de los sofocos de la lucha, pues... Lo que 45 00:05:49,950 --> 00:05:51,190 está claro es que gustaban un mapa. 46 00:05:52,170 --> 00:05:54,030 A ver, a ver, a ver, que no me estoy enterando de nada. 47 00:05:55,530 --> 00:05:56,530 Usted la salvó, ¿no? 48 00:05:57,490 --> 00:05:59,710 Sí. ¿Y por qué no le pregunto todo eso? 49 00:06:01,350 --> 00:06:04,030 Porque desapareció antes de que pudiera hablar con ella. 50 00:06:04,510 --> 00:06:05,510 ¿Desapareció? 51 00:06:06,230 --> 00:06:07,790 ¿Pero cómo desapareció? ¿Así, por las buenas? 52 00:06:09,530 --> 00:06:10,530 Sí. 53 00:06:10,750 --> 00:06:13,090 No, que ya sé por dónde va usted. 54 00:06:13,450 --> 00:06:16,220 Saturn. Tengo que averiguar qué esconde ese mapa. Ya estamos. 55 00:06:16,640 --> 00:06:17,599 Otro misterio. 56 00:06:17,600 --> 00:06:20,480 Pues primero habrá que encontrar a esa muchacha, que estoy seguro que ni se 57 00:06:20,480 --> 00:06:21,439 en cómo era. 58 00:06:21,440 --> 00:06:22,440 Rubia. 59 00:06:23,580 --> 00:06:24,580 Era rubia. 60 00:06:25,360 --> 00:06:28,920 Es la primera vez que veo que pone usted interés en asuntos de hembras. 61 00:06:33,960 --> 00:06:35,200 Se escurra el bulto ahora. 62 00:06:37,660 --> 00:06:40,440 Con todo el reten que tiene ahí abajo, no sé cómo le llega la sangre a la 63 00:06:40,440 --> 00:06:41,440 cabeza. 64 00:06:50,670 --> 00:06:53,350 A ver, Cipri, si no lo sabes escribir en español, ¿cómo lo vas a poner en 65 00:06:53,350 --> 00:06:56,230 francés? Además, coño, que aprendan ellos a hablar en cristiano, que estamos 66 00:06:56,230 --> 00:06:57,189 España, ¿o no? 67 00:06:57,190 --> 00:06:59,650 Si no lo entienden, no entran. Y si no entran, se van a otro sitio. 68 00:07:00,030 --> 00:07:02,690 He comprado el doble de provisiones para los extranjeros. ¿Qué hacéis? 69 00:07:03,670 --> 00:07:06,070 Ah, Cipri, ¿que quiere poner un cartel en francés? Mira tú. 70 00:07:06,810 --> 00:07:08,070 ¿Que tú sabes hablar en francés? 71 00:07:08,490 --> 00:07:09,289 Pues no. 72 00:07:09,290 --> 00:07:10,290 Ya está. 73 00:07:10,950 --> 00:07:11,970 El francés es muy fácil. 74 00:07:12,670 --> 00:07:16,010 Solo hay que quitar la última letra de cada palabra y pronunciar la R como si 75 00:07:16,010 --> 00:07:17,530 tuvieras una flema ahí en el garnate. 76 00:07:19,800 --> 00:07:20,840 Satur. Satur. 77 00:07:21,860 --> 00:07:22,880 Satur. Muy bien. 78 00:07:23,320 --> 00:07:24,420 ¿Qué quieres poner? ¿Vino? 79 00:07:24,700 --> 00:07:25,700 Pues vin. 80 00:07:25,840 --> 00:07:27,720 ¿Qué quieres poner? ¿Tinto? Pues tin. 81 00:07:28,480 --> 00:07:29,480 ¿Vino tinto? 82 00:07:29,740 --> 00:07:30,740 Vin tin. 83 00:07:31,560 --> 00:07:32,560 Comprín pan. 84 00:08:02,700 --> 00:08:03,700 ¡Permátame! 85 00:08:04,040 --> 00:08:05,260 ¡Permátame! ¡Perma! 86 00:08:05,860 --> 00:08:06,860 ¡Perma! 87 00:08:08,280 --> 00:08:12,120 No se puede permitir la picación de un preso. Es un hombre de Dios. 88 00:08:18,400 --> 00:08:21,000 ¿Qué te crees que por vestirte de escudas no te lo vas a reconocer? 89 00:09:04,420 --> 00:09:07,820 Pues dale, dale un millón de gracias. 90 00:09:08,060 --> 00:09:09,360 Es que yo me tengo que ir. 91 00:09:12,920 --> 00:09:17,540 Su santidad desea que venga con nosotros. 92 00:09:18,000 --> 00:09:23,380 ¿Yo? Pero si yo... Pero si yo no soy... 93 00:09:24,600 --> 00:09:27,340 Y yo soy un humilde sacerdote. 94 00:09:27,600 --> 00:09:31,020 Además, que tengo misa ahora, me ha pillado con mucha... Creo que no me ha 95 00:09:31,020 --> 00:09:34,180 entendido. Es una petición expresa de su santidad. 96 00:09:38,860 --> 00:09:40,000 ¿Y dónde dice que vamos? 97 00:09:59,050 --> 00:10:00,050 Ahí lo tenéis. 98 00:10:06,890 --> 00:10:09,730 Espero que no se quede solo en la apariencia, comisario. 99 00:10:10,470 --> 00:10:13,710 A pesar de ser religioso, sois de los que necesitáis ver para creer, ¿no? 100 00:10:15,830 --> 00:10:16,830 Atadlo. 101 00:11:10,320 --> 00:11:13,560 Me impresiona demasiado ver cómo acaban con vuestros hombres, comisario. 102 00:11:14,840 --> 00:11:16,580 Eso no tiene ningún mérito. 103 00:11:17,040 --> 00:11:19,420 Les garantizo que la vida del Águila Roja está tocando su fin. 104 00:11:20,340 --> 00:11:21,800 Pronto dejará de volar para siempre. 105 00:11:22,600 --> 00:11:24,740 Esa promesa la he oído demasiadas veces. 106 00:11:26,060 --> 00:11:30,420 Pero como sigo siendo un hombre de fe, os doy un voto de confianza. 107 00:11:33,040 --> 00:11:34,480 Mejor dicho, se la doy a él. 108 00:12:00,080 --> 00:12:06,240 ...llevan al mar... ...y estos de amor... 109 00:12:06,240 --> 00:12:12,960 ...naufragados... ...cuentan 110 00:12:12,960 --> 00:12:19,260 los viejos... ...que en este lugar... ¡Magnifique! 111 00:12:20,500 --> 00:12:22,780 ¿Canta usted como los ángeles? 112 00:12:23,180 --> 00:12:24,580 ¿San Moselle? 113 00:12:25,920 --> 00:12:27,600 Muchas gracias, señor. 114 00:12:28,540 --> 00:12:29,900 Perdón, no me he presentado. 115 00:12:30,440 --> 00:12:33,140 Soy Luis XIV de Francia y tercero de Navarra. 116 00:12:34,220 --> 00:12:35,440 ¿Y usted? 117 00:12:38,960 --> 00:12:40,480 Yo soy Margarita. 118 00:12:41,300 --> 00:12:43,360 Margarita Hernando, de aquí, de la villa. 119 00:12:47,260 --> 00:12:48,260 Buenos días. 120 00:12:48,600 --> 00:12:49,600 ¿Qué pasa? 121 00:13:19,719 --> 00:13:21,160 ¡Qué bonito! 122 00:13:21,680 --> 00:13:23,380 ¡Qué bonito esto de ver! 123 00:13:24,180 --> 00:13:27,020 ¡Qué lujo y qué majestuosidad! 124 00:13:36,560 --> 00:13:39,720 ¿Por qué puedo llevar semejante bazofia al Palacio Real? Es el más grande que 125 00:13:39,720 --> 00:13:41,400 había, señora, y el más fresco. 126 00:13:41,720 --> 00:13:42,720 No es suficiente. 127 00:13:43,380 --> 00:13:45,740 Me da igual que tengas que pescarlo con tus propias manos. 128 00:13:46,040 --> 00:13:48,460 Quiero un beso odígena de un rey. Sí, señora. 129 00:13:48,800 --> 00:13:51,080 No entiendo por qué tenemos que cocinar nosotros su comida. 130 00:13:52,360 --> 00:13:53,720 No lo sé, hijo. 131 00:13:54,760 --> 00:13:57,940 Fue idea del cardenal. Espera, que te ayudo. A veces hay que convertir los 132 00:13:57,940 --> 00:14:00,100 obstáculos en oportunidades y nosotros lo haremos. 133 00:14:00,540 --> 00:14:03,760 Por cierto, han traído tu traje para la recepción de la cumbre. 134 00:14:04,250 --> 00:14:06,890 ¿Y enseñaremos a todos los nobles del reino que ya no eres un niño? 135 00:14:08,330 --> 00:14:09,630 Señora Marquesa. Sí. 136 00:14:12,430 --> 00:14:14,830 Madame, permítame que me presente. 137 00:14:15,050 --> 00:14:18,790 Soy Claude Acheron, capitán de los mosqueteros del rey de Francia. 138 00:14:19,110 --> 00:14:21,910 Ahora entiendo por qué tal institución tiene fama mundial. 139 00:14:23,310 --> 00:14:25,770 También aquí en España hay cosas que admirar. 140 00:14:27,750 --> 00:14:28,750 ¿Y tú eres? 141 00:14:28,950 --> 00:14:33,610 Yo soy Muño, marqués de Santillana. Y supongo que ya practicarás con la 142 00:14:34,000 --> 00:14:35,000 Sí, claro. 143 00:14:36,480 --> 00:14:38,260 Ligera y mortal. 144 00:14:40,780 --> 00:14:42,600 Te enseñaré algunos trucos. 145 00:14:43,040 --> 00:14:44,040 Espérame, ¿no? 146 00:14:44,380 --> 00:14:47,720 Debo revisar las estencias donde va a alojarse el rey. 147 00:14:48,220 --> 00:14:49,260 Pura rutina. 148 00:14:49,540 --> 00:14:50,540 Por supuesto. 149 00:14:50,560 --> 00:14:51,880 Ya están preparadas. 150 00:14:52,800 --> 00:14:54,320 ¿Me las enseñas tú, niño? 151 00:14:54,720 --> 00:14:58,040 Así podemos ir hablando de la estrategia en las grimas. 152 00:15:01,320 --> 00:15:02,900 Creo que usted y yo... 153 00:15:03,120 --> 00:15:05,600 ¿Tendremos ocasión de vernos más tranquilamente? 154 00:15:28,860 --> 00:15:30,180 Vino, señor. 155 00:15:31,160 --> 00:15:32,500 Estoy buscando a alguien. 156 00:15:33,080 --> 00:15:34,080 ¿Si me dice el nombre? 157 00:15:34,280 --> 00:15:35,700 Le llaman Águila Roja. 158 00:15:39,300 --> 00:15:40,460 Perdón, ahora lo limpio. 159 00:15:40,940 --> 00:15:44,220 ¿Lo conoce o no? Lo siento, nadie sabe quién es Águila Roja. 160 00:15:46,620 --> 00:15:51,680 ¿Qué pasa? 161 00:15:52,340 --> 00:15:55,500 Él se pregunta por Águila Roja. Para mí que es un castrato y algo de eso. 162 00:15:55,800 --> 00:15:56,800 Por la voz. 163 00:16:00,480 --> 00:16:01,480 ¿A dónde? 164 00:16:22,040 --> 00:16:23,900 ¿Vive aquí la señorita Margarita Hernando? 165 00:16:24,200 --> 00:16:27,200 Sí. Le traigo este mensaje de parte del rey de Francia. 166 00:16:27,900 --> 00:16:28,900 Gracias. 167 00:16:31,840 --> 00:16:32,840 Con Dios, señor. 168 00:16:34,320 --> 00:16:35,320 ¿Y ese pinpollo? 169 00:16:35,900 --> 00:16:38,180 Vamos, que tengo que hablar con usted. Un momento. 170 00:16:39,080 --> 00:16:40,620 El rey de Francia ha escrito a mi tía. 171 00:16:42,860 --> 00:16:44,560 ¿El propio rey de Francia, el de la peluca? 172 00:16:44,860 --> 00:16:46,860 Pues yo tengo unos conocimientos básicos de francés. 173 00:16:47,480 --> 00:16:48,620 Por si hicieran falta... 174 00:16:55,579 --> 00:16:59,600 ¿Quieren que cante pasado mañana en la cumbre, en el escorial, delante de todos 175 00:16:59,600 --> 00:17:01,280 los reyes y del Papa? 176 00:17:02,540 --> 00:17:05,700 Virgen Santa, en la cumbre nada menos. Que ya la veo usted cantando por ahí, 177 00:17:05,700 --> 00:17:06,700 toda Europa. 178 00:17:06,760 --> 00:17:09,280 ¿Pero te han elegido a ti entre todas las mujeres del mundo? 179 00:17:09,660 --> 00:17:12,060 No, pero que no, que no voy a ir. No, no puedo. 180 00:17:12,260 --> 00:17:14,819 Pero que no puede negarse que sería un desplante. Que igual provoca usted hasta 181 00:17:14,819 --> 00:17:16,420 una guerra. Sato, no. 182 00:17:16,920 --> 00:17:19,680 Margarita, nadie te puede obligar a hacer algo que no quieres. No, amo, no. 183 00:17:19,680 --> 00:17:21,240 empecemos a revirarlo todo, que esto es un honor. 184 00:17:21,859 --> 00:17:24,079 Va a dejar usted a España ahí en todo lo más alto. 185 00:17:24,280 --> 00:17:27,640 Vas a ser la más guapa. Además, que yo podría presentarla. Que yo soy actor y 186 00:17:27,640 --> 00:17:28,159 los buenos. 187 00:17:28,160 --> 00:17:29,920 O sea, tú que no tengo que ponerme, además. 188 00:17:30,200 --> 00:17:31,200 Pues hazte un vestido. 189 00:17:31,520 --> 00:17:33,380 Rojo. Como el estandarte español. 190 00:17:33,720 --> 00:17:34,720 Muy bien, Alonso. 191 00:17:35,040 --> 00:17:37,020 Bueno, voy a... Muy bien, voy a ver qué hago. 192 00:17:38,580 --> 00:17:39,580 Espera. 193 00:17:40,800 --> 00:17:42,800 Nosotros en la cumbre. ¿Se da cuenta, amo? 194 00:17:43,280 --> 00:17:44,280 ¿Qué querías contarme? 195 00:17:44,880 --> 00:17:45,880 ¿Yo? 196 00:17:47,720 --> 00:17:48,720 Ah, bueno, sí. 197 00:17:49,060 --> 00:17:50,060 Sí, sí, amo. 198 00:17:51,950 --> 00:17:54,130 Una mujer que ha estado preguntando por Aguilar Rojas en la posada. 199 00:17:55,430 --> 00:17:56,430 ¿Sabes quién es? 200 00:17:56,830 --> 00:17:58,950 No, no, pero es la mujer más bella que he visto en mi vida. 201 00:17:59,970 --> 00:18:01,490 Parecía talmente, salía un cuadro. 202 00:18:01,730 --> 00:18:04,710 Pero no de uno del Rubens ese que solo pinta gordas, ¿no? 203 00:18:05,490 --> 00:18:06,490 En serio. 204 00:18:06,510 --> 00:18:07,510 ¿Eh? 205 00:18:08,050 --> 00:18:09,050 Tengo que encontrarla. 206 00:18:18,000 --> 00:18:21,960 El Papa sabe muy bien quién lleva la razón en esta guerra con los 207 00:18:27,800 --> 00:18:30,500 Quizá deberíamos hablar el idioma del reino que nos vamos a repartir. 208 00:18:33,580 --> 00:18:34,580 Lucrecia, ¿qué ocurre? 209 00:18:34,900 --> 00:18:38,320 Hay una conspiración para matar al rey. Creen que yo sea la mano ejecutora. 210 00:18:41,420 --> 00:18:42,900 Antonio, ¿tú eres Antonio? 211 00:18:43,320 --> 00:18:45,020 Mi nombre es Antonio. 212 00:18:48,840 --> 00:18:50,340 ¿Habéis recuperado el mapa? 213 00:18:53,280 --> 00:18:54,720 Águila Roja, eminencia. 214 00:19:09,180 --> 00:19:10,620 ¿Ha subido aquí alguna mujer? 215 00:19:27,570 --> 00:19:29,350 ¿Qué pasa a ti ahora? ¿No puedes seguir? 216 00:19:32,630 --> 00:19:33,630 ¡Pues pasa! 217 00:19:38,790 --> 00:19:40,110 Solo soy un simple maestro. 218 00:19:41,870 --> 00:19:42,870 ¡Hey, James! 219 00:19:46,810 --> 00:19:49,210 Lo quiero en las respañas. ¿Está en nuestras manos? 220 00:19:49,550 --> 00:19:50,550 Sí, ¿no? 221 00:19:53,130 --> 00:19:59,250 Está liado con el rey. Bueno, el rey. El rey, el papa, la rubia, los 222 00:19:59,250 --> 00:20:03,310 mosqueteros, un cosaco, los ingleses, los franceses, los portugueses también. 223 00:20:03,630 --> 00:20:05,010 Y yo ahí, en todo el medio. 224 00:20:34,640 --> 00:20:37,660 Hay un ejército de soldados franceses e ingleses apostados a las afueras de la 225 00:20:37,660 --> 00:20:39,760 villa. Yo no puedo hacer nada contra un ejército. 226 00:20:40,120 --> 00:20:41,400 Pero puedes salvar al rey. 227 00:20:48,280 --> 00:20:51,340 Si alguno de nosotros muere, será por depender a nuestra familia. 228 00:21:23,160 --> 00:21:26,180 Margarita, tú estarás bien con cualquier cosa que te pongas. 229 00:21:35,120 --> 00:21:36,520 ¿Ha subido aquí alguna mujer? 230 00:21:44,400 --> 00:21:45,640 ¡Vamos! ¡Vamos! 231 00:21:49,720 --> 00:21:51,580 ¡La peluca! 232 00:21:52,460 --> 00:21:55,400 Mi nombre es Antoine. Yo soy francés. 233 00:21:56,420 --> 00:21:57,660 El francés es muy fácil. 234 00:21:58,000 --> 00:22:01,420 Solo hay que quitar la última letra de cada palabra y pronunciar la R como si 235 00:22:01,420 --> 00:22:02,940 tuvieras una flema ahí en el gandate. 236 00:22:04,920 --> 00:22:05,280 Te 237 00:22:05,280 --> 00:22:13,460 vi, 238 00:22:13,500 --> 00:22:15,340 mi amor. Le salvé la vida a la vida roja. 239 00:22:49,840 --> 00:22:50,840 Sí, no. 240 00:24:23,340 --> 00:24:26,180 ¿Nos vas a dar el mapa por las buenas o prefieres que te matemos antes? 241 00:24:27,280 --> 00:24:28,460 Yo no tengo ningún mapa. 242 00:24:30,320 --> 00:24:31,320 Matapa. 243 00:25:53,680 --> 00:25:56,460 ¿No pensáis poner tan siquiera el escudo de Portugal? 244 00:25:57,400 --> 00:26:01,060 Portugal aparece en el pendón de las Españas. Es parte de nuestro territorio. 245 00:26:01,920 --> 00:26:05,020 No parecéis muy dispuestos a hacer concesiones, Majestad. 246 00:26:05,600 --> 00:26:09,120 Puede que la presencia de su santidad os haga cambiar de opinión. 247 00:26:09,700 --> 00:26:14,280 El Papa sabe muy bien quién lleva la razón en esta guerra con los 248 00:26:14,280 --> 00:26:17,940 Francia e Inglaterra, ellos también acuden a la cumbre como mediadores. 249 00:26:19,760 --> 00:26:21,320 La única paz posible... 250 00:26:21,880 --> 00:26:24,080 Es la rendición de Portugal, Cardenal. 251 00:26:36,100 --> 00:26:40,600 Perdón, Majestad. Si estuvieran a mi servicio, tendrían el mismo final que se 252 00:26:40,600 --> 00:26:41,600 echó. 253 00:26:42,080 --> 00:26:43,760 Majestad. Lucrecia. 254 00:26:45,380 --> 00:26:46,860 Eminente. Marquesa. 255 00:26:48,000 --> 00:26:49,380 Por cierto, Majestad. 256 00:26:50,000 --> 00:26:52,560 Y confío en que sepáis disculpar mi atrevimiento. 257 00:26:53,020 --> 00:26:55,900 Tengo entendido que últimamente no digerís bien la carne. 258 00:26:56,220 --> 00:26:57,220 Así es. 259 00:26:57,380 --> 00:27:02,040 Bueno, el otro día tuve la oportunidad de degustar un besugo excepcional en 260 00:27:02,040 --> 00:27:03,040 de la marquesa. 261 00:27:03,580 --> 00:27:07,580 Quizá podríais pedirle que os prepare uno para pasado mañana, el día del 262 00:27:07,580 --> 00:27:08,580 encuentro. 263 00:27:08,900 --> 00:27:10,380 ¿Sería posible, marquesa? 264 00:27:10,760 --> 00:27:12,540 Por supuesto, majestad. 265 00:27:12,780 --> 00:27:16,820 Por cierto, ¿cómo van los preparativos para recibir a la comitiva francesa en 266 00:27:16,820 --> 00:27:17,679 vuestro palacio? 267 00:27:17,680 --> 00:27:19,120 Quedarán muy satisfechos. 268 00:27:19,660 --> 00:27:21,680 Y vos no tendréis que verlos más de lo necesario. 269 00:27:22,240 --> 00:27:24,840 Qué bien me comprendéis siempre, Lucrecia. 270 00:27:25,300 --> 00:27:27,100 Acompañadme, quiero consultaros unas cosas. 271 00:27:30,000 --> 00:27:31,000 Eminencia. 272 00:27:39,580 --> 00:27:41,160 ¿Habéis recuperado el mapa? 273 00:27:42,320 --> 00:27:43,660 Águila Roja, eminencia. 274 00:27:48,940 --> 00:27:50,760 Tan ineficaz como siempre, comisario. 275 00:27:51,480 --> 00:27:53,940 A veces es necesaria paciencia para alcanzar la perfección. 276 00:27:55,380 --> 00:27:58,140 Venga el mediodía al calabozo y le presentaré a alguien que ya lo ha 277 00:27:58,380 --> 00:27:59,780 ¿De qué diantres me estáis hablando? 278 00:28:00,460 --> 00:28:01,840 Del mejor asesino del mundo. 279 00:28:03,080 --> 00:28:04,580 El que matará a Aguilar Roja. 280 00:28:09,540 --> 00:28:12,060 Los hombres que iban con el comisario no eran sus guardias. 281 00:28:13,740 --> 00:28:16,640 Dios mío. Hay que orear este coleto, amo. 282 00:28:17,930 --> 00:28:22,190 Que yo sé que usted es limpio, pero de los sofocos de la lucha, pues... Lo que 283 00:28:22,190 --> 00:28:23,430 está claro es que buscaban un mapa. 284 00:28:24,410 --> 00:28:26,270 A ver, a ver, a ver, que no me estoy enterando de nada. 285 00:28:27,770 --> 00:28:28,770 Usted la salvó, ¿no? 286 00:28:29,730 --> 00:28:31,950 Sí. ¿Y por qué no le pregunto todo eso? 287 00:28:33,590 --> 00:28:36,270 Porque desapareció antes de que pudiera hablar con ella. 288 00:28:36,770 --> 00:28:37,770 ¿Desapareció? 289 00:28:38,470 --> 00:28:40,030 ¿Pero cómo desapareció? ¿Así, por las buenas? 290 00:28:41,790 --> 00:28:42,790 Sí. 291 00:28:42,990 --> 00:28:45,350 No, que ya sé por dónde va usted. 292 00:28:45,750 --> 00:28:48,460 Satur. Tengo que averiguar qué esconde ese mapa. Ya estamos. 293 00:28:48,840 --> 00:28:49,840 Otro misterio. 294 00:28:49,900 --> 00:28:52,780 Pues primero habrá que encontrar a esa muchacha. Estoy seguro que ni se fijó en 295 00:28:52,780 --> 00:28:53,639 cómo era. 296 00:28:53,640 --> 00:28:54,640 Rubia. 297 00:28:55,780 --> 00:28:56,780 Era rubia. 298 00:28:57,560 --> 00:29:01,160 Es la primera vez que veo que pone usted interés en asuntos de hembras. 299 00:29:06,580 --> 00:29:07,580 Descurra el bulto ahora. 300 00:29:09,860 --> 00:29:12,680 Con todo el reten que tiene ahí abajo, no sé cómo le llega la sangre a la 301 00:29:12,680 --> 00:29:13,680 cabeza. 302 00:29:23,240 --> 00:29:25,940 Cipri, si no lo sabes escribir en español, ¿cómo lo vas a poner en 303 00:29:26,260 --> 00:29:28,720 Además, coño, que aprendan ellos a hablar en cristiano, que estamos en 304 00:29:28,800 --> 00:29:29,399 ¿o no? 305 00:29:29,400 --> 00:29:31,880 Si no lo entienden, no entran. Y si no entran, se van a otro sitio. 306 00:29:32,220 --> 00:29:34,900 He comprado el doble de provisiones para los extranjeros. ¿Qué hacéis? 307 00:29:35,880 --> 00:29:38,300 Ah, Cipri, que quiere poner un cartel en francés. Mira tú. 308 00:29:39,020 --> 00:29:40,280 ¿Pero tú sabes hablar en francés? 309 00:29:40,700 --> 00:29:41,459 Pues no. 310 00:29:41,460 --> 00:29:42,460 Ya está. 311 00:29:43,160 --> 00:29:44,180 El francés es muy fácil. 312 00:29:44,860 --> 00:29:48,240 Solo hay que quitar la última letra de cada palabra y pronunciar la R como si 313 00:29:48,240 --> 00:29:49,760 tuvieras una flema ahí en el garnate. 314 00:29:55,270 --> 00:29:56,630 ¿Qué quieres poner, vino? 315 00:29:56,930 --> 00:29:57,930 Pues vin. 316 00:29:58,070 --> 00:29:59,970 ¿Qué quieres poner, tinto? Pues tin. 317 00:30:00,770 --> 00:30:01,770 ¿Vino tinto? 318 00:30:01,950 --> 00:30:02,950 Vin tin. 319 00:30:03,770 --> 00:30:04,770 Compré un pan. 320 00:30:35,850 --> 00:30:36,890 ¡Permátame! ¡Permátame! 321 00:30:37,270 --> 00:30:38,270 ¡Permá! 322 00:30:38,510 --> 00:30:39,510 ¡Permá! 323 00:30:40,590 --> 00:30:44,350 No se puede permitir la implicación de un preto. Es un hombre de Dios. 324 00:30:50,760 --> 00:30:53,240 ¿Quién te cree que por vestirse de cura no te vamos a reconocer? 325 00:31:26,980 --> 00:31:28,460 Déselas a su santidad, el Papa. 326 00:31:28,720 --> 00:31:29,659 El Papa. 327 00:31:29,660 --> 00:31:30,660 El Papa. 328 00:31:37,020 --> 00:31:38,020 Pues dale. 329 00:31:38,200 --> 00:31:40,080 Dale un millón de gracias. 330 00:31:40,280 --> 00:31:41,620 Es que yo me tengo que ir. 331 00:31:45,240 --> 00:31:49,780 Su santidad desea que venga con nosotros. 332 00:31:50,320 --> 00:31:55,620 ¿Yo? Pero si yo... Pero si yo no soy... 333 00:31:56,880 --> 00:32:02,500 Si yo soy un humilde sacerdote, además que tengo misa ahora, me ha pillado con 334 00:32:02,500 --> 00:32:06,420 mucha... Creo que no me ha entendido. Es una petición expresa de su santidad. 335 00:32:11,060 --> 00:32:12,240 ¿Y dónde dice que vamos? 336 00:32:31,110 --> 00:32:32,110 Ahí lo tengo. 337 00:32:39,130 --> 00:32:41,970 Espero que no se quede solo en la apariencia, comisario. 338 00:32:42,730 --> 00:32:45,930 A pesar de ser religioso, sois de los que necesitáis ver para creer, ¿no? 339 00:32:48,030 --> 00:32:49,030 ¡Mátalo! 340 00:33:41,840 --> 00:33:45,800 Tampoco me impresiona demasiado ver cómo acaban con vuestros hombres, comisario. 341 00:33:47,060 --> 00:33:48,820 Eso no tiene ningún mérito. 342 00:33:49,240 --> 00:33:51,640 Os garantizo que la vida del Águila Roja está tocando a su fin. 343 00:33:52,560 --> 00:33:54,040 Pronto dejará de volar para siempre. 344 00:33:54,820 --> 00:33:56,960 Esa promesa la he oído demasiadas veces. 345 00:33:58,280 --> 00:34:02,660 Pero como sigo siendo un hombre de fe, os doy un voto de confianza. 346 00:34:04,960 --> 00:34:06,740 O mejor dicho, se la doy a él. 347 00:34:50,940 --> 00:34:51,940 ¡Magnifique! 348 00:34:53,300 --> 00:34:55,020 ¿Canta usted como los ángeles? 349 00:34:55,940 --> 00:34:56,940 ¿No es él? 350 00:34:58,700 --> 00:34:59,820 Muchas gracias, señor. 351 00:35:00,680 --> 00:35:02,100 Perdone, no me he presentado. 352 00:35:02,580 --> 00:35:05,280 Soy Luis XIV de Francia y tercero de Navarra. 353 00:35:06,340 --> 00:35:07,660 ¿Y usted? 354 00:35:11,140 --> 00:35:12,700 Yo soy Margarita. 355 00:35:13,480 --> 00:35:15,560 Margarita Hernando, de aquí, de la villa. 356 00:35:19,380 --> 00:35:20,380 ¿No es este? 357 00:35:21,040 --> 00:35:22,040 Hay que ir. 358 00:35:24,220 --> 00:35:25,220 Mademoiselle. 359 00:35:35,140 --> 00:35:37,540 Majestad, el plan se desarrolla como previo. 360 00:35:37,880 --> 00:35:39,920 Si hay dos días, Philippe Quintre será muerto. 361 00:35:43,260 --> 00:35:44,260 ¡Majestad! 362 00:35:46,600 --> 00:35:47,720 ¡Majestad! ¡Majestad! 363 00:35:53,690 --> 00:35:55,610 Bonito. Qué bonito esto de ver. 364 00:35:56,690 --> 00:35:59,210 Qué lujo y qué majestuosidad. 365 00:36:08,150 --> 00:36:11,950 ¿Crees que puedo llevar semejante bazofia al Palacio Real? Es el más 366 00:36:11,950 --> 00:36:13,670 había, señora, y el más fresco. 367 00:36:13,970 --> 00:36:14,970 No es suficiente. 368 00:36:15,590 --> 00:36:17,970 Me da igual que tengas que pescarlo con tus propias manos. 369 00:36:18,230 --> 00:36:20,670 Quiero un beso digno de un rey. Sí, señora. 370 00:36:21,190 --> 00:36:23,310 No entiendo por qué tenemos que cocinar nosotros su comida. 371 00:36:24,570 --> 00:36:25,970 No lo sé, hijo. 372 00:36:26,990 --> 00:36:30,170 Fue idea del cardenal. Espera que te ayudo. A veces hay que convertir los 373 00:36:30,170 --> 00:36:32,310 obstáculos en oportunidades y nosotros lo haremos. 374 00:36:32,790 --> 00:36:35,990 Por cierto, han traído tu traje para la recepción de la cumbre. 375 00:36:36,650 --> 00:36:39,090 ¿Enseñaremos a todos los nobles del reino que ya no eres un niño? 376 00:36:40,650 --> 00:36:41,870 Señora Marquesa. Sí. 377 00:36:44,750 --> 00:36:47,070 Madame, permítame que me presente. 378 00:36:47,290 --> 00:36:48,290 Soy Claude Acheron. 379 00:36:48,600 --> 00:36:52,740 Capitán de los mosqueteros del rey de Francia. Ahora entiendo por qué tal 380 00:36:52,740 --> 00:36:54,140 institución tiene fama mundial. 381 00:36:55,540 --> 00:36:58,000 También aquí en España hay cosas que admirar. 382 00:36:59,960 --> 00:37:00,960 ¿Y tú eres? 383 00:37:01,200 --> 00:37:03,420 Yo soy Núñez, marqués de Santillana. 384 00:37:03,660 --> 00:37:05,880 Y supongo que ya practicarás con la espada. 385 00:37:06,140 --> 00:37:07,140 Sí, claro. 386 00:37:08,800 --> 00:37:10,480 Ligera y mortal. 387 00:37:13,100 --> 00:37:14,860 Te enseñaré algunos trucos. 388 00:37:15,260 --> 00:37:16,260 Será un honor. 389 00:37:16,710 --> 00:37:20,030 Debo revisar las estancias donde va a alojarse el rey. 390 00:37:20,490 --> 00:37:22,570 Pura rutina. Por supuesto. 391 00:37:22,790 --> 00:37:24,090 Ya están preparadas. 392 00:37:25,030 --> 00:37:26,570 ¿Me las enseñas tú, niño? 393 00:37:26,990 --> 00:37:30,290 Así podemos ir hablando de la estrategia en las grimas. 394 00:37:33,550 --> 00:37:37,870 Creo que usted y yo tendremos ocasión de vernos más tranquilamente. 395 00:37:58,740 --> 00:37:59,740 Vino, señor. 396 00:38:03,380 --> 00:38:04,740 Estoy buscando a alguien. 397 00:38:05,020 --> 00:38:06,020 ¿Si me dice el nombre? 398 00:38:06,380 --> 00:38:07,940 Le llaman Águila Roja. 399 00:38:11,380 --> 00:38:12,700 Perdón, hablar olimpio. 400 00:38:13,040 --> 00:38:14,320 ¿Lo conoce o no? 401 00:38:14,560 --> 00:38:16,480 Lo siento, nadie sabe quién es Águila Roja. 402 00:38:18,720 --> 00:38:23,920 ¿Qué pasa? 403 00:38:24,670 --> 00:38:25,950 Ese pregunta por Aguilar Roja. 404 00:38:26,150 --> 00:38:27,730 Para mí que es un castrati o algo de eso. 405 00:38:28,070 --> 00:38:29,070 Por la voz. 406 00:38:32,790 --> 00:38:33,790 ¿A dónde? 407 00:38:54,359 --> 00:38:56,140 ¿Vive aquí la señorita Margarita Hernando? 408 00:38:56,480 --> 00:38:59,460 Sí. Le traigo este mensaje de parte del rey de Francia. 409 00:39:00,160 --> 00:39:01,160 Gracias. 410 00:39:04,140 --> 00:39:05,140 Con Dios, señor. 411 00:39:06,580 --> 00:39:07,580 ¿Y ese pinpollo? 412 00:39:08,180 --> 00:39:09,720 Vamos, que tengo que hablar con usted. 413 00:39:09,940 --> 00:39:10,940 Un momento. 414 00:39:11,300 --> 00:39:12,840 El rey de Francia ha escrito a mi tía. 415 00:39:13,380 --> 00:39:14,380 ¿Cómo el rey de Francia? 416 00:39:15,200 --> 00:39:16,780 ¿El propio rey de Francia, el de la peluca? 417 00:39:17,140 --> 00:39:19,100 Pues yo tengo unos conocimientos básicos de francés. 418 00:39:19,740 --> 00:39:20,840 Por si hicieran falta... 419 00:39:27,819 --> 00:39:30,560 ¿Quieren que cante pasado mañana en la cumbre en el Escorial? 420 00:39:31,300 --> 00:39:33,520 Delante de todos los reyes y del Papa. 421 00:39:34,760 --> 00:39:36,160 Virgen Santa, en la cumbre nada menos. 422 00:39:36,360 --> 00:39:38,780 Que ya la veo usted cantando por ahí, por toda Europa. 423 00:39:39,020 --> 00:39:41,520 ¿Pero te han elegido a ti entre todas las mujeres del mundo? 424 00:39:41,900 --> 00:39:45,300 No, pero que no, que no voy a ir. No, no puedo. Lo que no puede es negarse que 425 00:39:45,300 --> 00:39:48,640 salió en desplante. Es que igual provoca usted hasta una guerra. Sato, no. 426 00:39:49,160 --> 00:39:51,920 Margarita, nadie te puede obligar a hacer algo que no quieres. No, vamos, 427 00:39:51,920 --> 00:39:53,460 empecemos a revirarlo todo, que esto es un honor. 428 00:39:54,060 --> 00:39:56,300 Va a dejar usted a España ahí en todo lo más alto. 429 00:39:56,510 --> 00:39:59,870 Vas a ser la más guapa. Además, que yo podría presentarla. Que yo soy actor y 430 00:39:59,870 --> 00:40:02,170 los buenos. O sea, tú que no tengo que ponerme, además. 431 00:40:02,430 --> 00:40:03,430 Pues hazte un vestido. 432 00:40:03,770 --> 00:40:05,630 Rojo. Como el estandarte español. 433 00:40:05,970 --> 00:40:06,970 Muy bien, Alonso. 434 00:40:07,290 --> 00:40:09,250 Bueno, voy a ver qué hago. 435 00:40:10,830 --> 00:40:11,830 Espera. 436 00:40:13,050 --> 00:40:15,050 Nosotros en la cumbre. ¿Se da cuenta, amo? 437 00:40:15,510 --> 00:40:16,510 ¿Qué querías contarme? 438 00:40:17,130 --> 00:40:18,130 ¿Yo? 439 00:40:20,030 --> 00:40:21,030 Bueno, sí. 440 00:40:21,310 --> 00:40:22,310 Sí, sí, amo. 441 00:40:23,990 --> 00:40:26,330 Una mujer que ha estado preguntando por ahí la roja en la posada. 442 00:40:27,670 --> 00:40:28,670 ¿Sabes quién es? 443 00:40:29,090 --> 00:40:31,190 No, no, pero la mujer más bella que he visto en mi vida. 444 00:40:32,230 --> 00:40:36,450 Parecía talmente salía un cuadro, pero no de uno del Rubens ese que solo pinta 445 00:40:36,450 --> 00:40:37,450 gordas, ¿no? 446 00:40:37,730 --> 00:40:38,730 En serio. 447 00:40:38,770 --> 00:40:39,770 ¿Eh? 448 00:40:40,290 --> 00:40:41,290 Tengo que encontrarla. 449 00:40:50,220 --> 00:40:54,100 Mi papá sabe muy bien quién lleva la razón en esta guerra con los 450 00:41:00,000 --> 00:41:02,720 Quizá deberíamos hablar el idioma del reino que nos vamos a repartir. 451 00:41:05,800 --> 00:41:06,800 Lucrecia, ¿qué ocurre? 452 00:41:07,120 --> 00:41:10,560 Hay una conspiración para matar al rey. Creen que yo sea la mano ejecutora. 453 00:41:13,640 --> 00:41:17,140 Antonio, ¿tú eres Antonieto? Mi nombre es Anton. 454 00:41:17,340 --> 00:41:18,460 Yo soy Hansen. 455 00:41:21,479 --> 00:41:22,580 ¿Habéis recuperado el mapa? 456 00:41:25,800 --> 00:41:26,960 Águila Roja, eminencia. 457 00:41:41,700 --> 00:41:42,880 ¿Has oído aquí algo de una mujer? 458 00:42:00,040 --> 00:42:01,580 ¿Qué pasa a ti ahora? ¿No puedes seguir? 459 00:42:06,720 --> 00:42:12,340 Solo soy un simple maestro. 460 00:42:15,260 --> 00:42:20,300 Yo quiero hablar de España. 461 00:42:20,600 --> 00:42:21,600 ¿Está en nuestras manos? 462 00:42:21,840 --> 00:42:22,840 Sí, ¿no? 463 00:42:24,520 --> 00:42:28,120 Está liado con el rey. Bueno, el rey. 464 00:42:28,510 --> 00:42:34,150 El rey, el papa, la rubia, los mosqueteros, un cosaco, los ingleses, 465 00:42:34,150 --> 00:42:35,550 franceses, los portugueses también. 466 00:42:35,850 --> 00:42:37,250 Y yo ahí, en todo el medio. 467 00:43:06,730 --> 00:43:09,830 Hay un ejército de soldados franceses e ingleses apostados para las afueras de 468 00:43:09,830 --> 00:43:12,010 la villa. Y no pudo hacer nada contra un ejército. 469 00:43:12,330 --> 00:43:13,630 Pero puede salvar al rey. 470 00:43:20,510 --> 00:43:23,570 Si alguno de nosotros muere, será por defender a nuestra familia. 471 00:43:55,440 --> 00:43:58,440 Margarita, tú estarás bien con cualquier cosa que te pongas. 472 00:44:07,400 --> 00:44:08,760 ¿Ha subido aquí alguna mujer? 473 00:44:16,680 --> 00:44:17,680 ¡Vamos! 474 00:44:23,149 --> 00:44:24,149 La peluca. 475 00:44:24,330 --> 00:44:27,570 Mi nombre es Antonio Calcés. 476 00:44:28,810 --> 00:44:29,890 El francés es muy fácil. 477 00:44:30,250 --> 00:44:33,650 Solo hay que quitar la última letra de cada palabra y pronunciar la R como si 478 00:44:33,650 --> 00:44:35,170 tuvieras una flema ahí en el gandate. 479 00:44:37,650 --> 00:44:38,010 Te 480 00:44:38,010 --> 00:44:45,690 vi, 481 00:44:45,750 --> 00:44:47,570 mi amor. Le salvé la vida a la vida roja. 482 00:45:20,560 --> 00:45:21,560 en nuestras manos. 483 00:45:21,940 --> 00:45:22,940 Sí, ¿no? 484 00:46:55,660 --> 00:46:58,420 ¿Nos vas a dar el mapa por las buenas o prefieres que te matemos antes? 485 00:46:59,540 --> 00:47:00,700 Yo no tengo ningún mapa. 486 00:47:02,620 --> 00:47:03,620 Matadla. 487 00:48:25,930 --> 00:48:28,710 ¿No pensáis poner tan siquiera el escudo de Portugal? 488 00:48:29,630 --> 00:48:33,270 Portugal aparece en el pendón de las Españas. Es parte de nuestro territorio. 489 00:48:34,170 --> 00:48:37,230 No parecéis muy dispuestos a hacer confesiones, Majestad. 490 00:48:37,850 --> 00:48:41,350 Puede que la presencia de su santidad os haga cambiar de opinión. 491 00:48:41,990 --> 00:48:46,510 El Papa sabe muy bien quién lleva la razón en esta guerra con los 492 00:48:46,510 --> 00:48:50,170 Francia e Inglaterra, ellos también acuden a la cumbre como mediadores. 493 00:48:52,010 --> 00:48:53,450 La única paz posible. 494 00:48:54,140 --> 00:48:56,380 Es la rendición de Portugal, Cardenal. 495 00:49:08,360 --> 00:49:12,860 Perdón, Majestad. Si estuvieran a mi servicio, tendrían el mismo final que se 496 00:49:12,860 --> 00:49:13,860 echó. 497 00:49:14,320 --> 00:49:16,000 Majestad. Lucrecia. 498 00:49:17,660 --> 00:49:19,180 Eminencia. Marquesa. 499 00:49:20,280 --> 00:49:21,620 Por cierto, Majestad. 500 00:49:22,200 --> 00:49:24,800 Y confío en que sepáis disculpar mi atrevimiento. 501 00:49:25,240 --> 00:49:28,140 Tengo entendido que últimamente no digerís bien la carne. 502 00:49:28,560 --> 00:49:29,558 ¿Así es? 503 00:49:29,560 --> 00:49:34,280 Bueno, el otro día tuve la oportunidad de degustar un besugo excepcional en 504 00:49:34,280 --> 00:49:35,280 de la marquesa. 505 00:49:35,800 --> 00:49:39,800 Quizá podríais pedirle que os prepare uno para pasado mañana, el día del 506 00:49:39,800 --> 00:49:40,800 encuentro. 507 00:49:41,120 --> 00:49:42,660 ¿Sería posible, marquesa? 508 00:49:42,980 --> 00:49:44,760 Por supuesto, majestad. 509 00:49:45,020 --> 00:49:49,060 Por cierto, ¿cómo van los preparativos para recibir a la comitiva francesa en 510 00:49:49,060 --> 00:49:49,919 vuestro palacio? 511 00:49:49,920 --> 00:49:51,360 Quedarán muy satisfechos. 512 00:49:51,870 --> 00:49:53,930 Y vos no tendréis que verlos más de lo necesario. 513 00:49:54,490 --> 00:49:57,090 Qué bien me comprendéis siempre, Lucrecia. 514 00:49:57,510 --> 00:49:59,370 Acompañadme, quiero consultaros unas cosas. 515 00:50:02,230 --> 00:50:03,230 Eminencia. 516 00:50:11,830 --> 00:50:13,410 ¿Habéis recuperado el mapa? 517 00:50:14,570 --> 00:50:15,810 Águila Roja, Eminencia. 518 00:50:21,290 --> 00:50:22,950 Muy eficaz como siempre, comisario. 519 00:50:23,670 --> 00:50:26,170 A veces es necesaria paciencia para alcanzar la perfección. 520 00:50:27,630 --> 00:50:30,370 Venga el mediodía al calabozo y le presentaré a alguien que ya lo ha 521 00:50:30,650 --> 00:50:32,030 ¿De qué diantres me estáis hablando? 522 00:50:32,690 --> 00:50:34,090 Del mejor asesino del mundo. 523 00:50:35,290 --> 00:50:36,810 El que matará a Aguilar Roja. 524 00:50:41,770 --> 00:50:44,290 Los hombres que iban con el comisario no eran sus guardias. 525 00:50:45,970 --> 00:50:48,870 Dios mío. Hay que orear este coleto, amo. 526 00:50:50,169 --> 00:50:54,430 Que yo sé que usted es limpio, pero de los sofocos de la lucha, pues... Lo que 527 00:50:54,430 --> 00:50:55,670 está claro es que buscaban un mapa. 528 00:50:56,650 --> 00:50:58,510 A ver, a ver, a ver, que no me estoy enterando de nada. 529 00:51:00,010 --> 00:51:01,010 Usted la salvó, ¿no? 530 00:51:01,970 --> 00:51:04,190 Sí. ¿Y por qué no le pregunto todo eso? 531 00:51:05,830 --> 00:51:08,510 Porque desapareció antes de que pudiera hablar con ella. 532 00:51:09,010 --> 00:51:10,010 ¿Desapareció? 533 00:51:10,710 --> 00:51:12,270 ¿Pero cómo desapareció? ¿Así, por las buenas? 534 00:51:14,030 --> 00:51:15,030 Sí. 535 00:51:16,470 --> 00:51:17,570 No, que ya sé por dónde va usted. 536 00:51:17,870 --> 00:51:18,759 Está tú. 537 00:51:18,760 --> 00:51:20,700 Tengo que averiguar qué esconde ese mapa. Ya estamos. 538 00:51:21,100 --> 00:51:22,100 Otro misterio. 539 00:51:22,120 --> 00:51:24,960 Pues primero habrá que encontrar a esa muchacha, que estoy seguro que ni se 540 00:51:24,960 --> 00:51:25,899 en cómo era. 541 00:51:25,900 --> 00:51:26,900 Rubia. 542 00:51:28,040 --> 00:51:29,040 Era rubia. 543 00:51:29,820 --> 00:51:33,400 Es la primera vez que veo que pone usted interés en asuntos de hembras. 544 00:51:38,420 --> 00:51:39,680 Se escurra el bulto ahora. 545 00:51:42,120 --> 00:51:44,920 Con todo el reten que tiene ahí abajo, no sé cómo le llega la sangre a la 546 00:51:44,920 --> 00:51:45,920 cabeza. 547 00:51:55,150 --> 00:51:57,830 A ver, Cipri, si no lo sabes escribir en español, ¿cómo lo vas a poner en 548 00:51:57,830 --> 00:52:00,710 francés? Además, coño, que aprendan ellos a hablar en cristiano, que estamos 549 00:52:00,710 --> 00:52:01,629 España, ¿o no? 550 00:52:01,630 --> 00:52:04,110 Si no lo entienden, no entran. Y si no entran, se van a otro sitio. 551 00:52:04,450 --> 00:52:07,150 He comprado el doble de provisiones para los extranjeros. ¿Qué hacéis? 552 00:52:08,110 --> 00:52:10,550 Ah, Cipri, que quiere poner un cartel en francés. Mira tú. 553 00:52:11,250 --> 00:52:12,510 ¿Que tú sabes hablar en francés? 554 00:52:12,930 --> 00:52:13,709 Pues no. 555 00:52:13,710 --> 00:52:14,710 Ya está. 556 00:52:15,410 --> 00:52:16,450 El francés es muy fácil. 557 00:52:17,110 --> 00:52:20,490 Solo hay que quitar la última letra de cada palabra y pronunciar la R como si 558 00:52:20,490 --> 00:52:22,010 tuvieras una flema ahí en el garnate. 559 00:52:26,420 --> 00:52:27,420 Muy bien. 560 00:52:27,780 --> 00:52:28,860 ¿Qué quieres poner, vino? 561 00:52:29,160 --> 00:52:30,160 Pues vin. 562 00:52:30,280 --> 00:52:32,200 ¿Qué quieres poner, tinto? Pues tin. 563 00:52:32,940 --> 00:52:33,940 ¿Vino tinto? 564 00:52:34,180 --> 00:52:35,180 Vin tin. 565 00:52:36,020 --> 00:52:37,020 Comprín pan. 566 00:53:07,220 --> 00:53:08,220 ¡Permátame! 567 00:53:08,560 --> 00:53:10,060 ¡Permátame! ¡Permá! 568 00:53:10,760 --> 00:53:11,760 ¡Permá! 569 00:53:12,780 --> 00:53:16,620 No se puede permitir la picación de un preto. Es un hombre de Dios. 570 00:53:22,920 --> 00:53:25,460 ¿Qué te crees? ¿Que por vestirte de escudo no te lo vas a reconocer? 571 00:54:17,040 --> 00:54:22,040 Su santidad desea que venga con nosotros. 572 00:54:22,400 --> 00:54:27,840 ¿Yo? Pero si yo... Pero si yo no soy... 573 00:54:29,040 --> 00:54:34,740 Y yo soy un humilde sacerdote. Además, que tengo misa ahora, me ha pillado con 574 00:54:34,740 --> 00:54:38,660 mucha... Creo que no me ha entendido. Es una petición expresa de su santidad. 575 00:54:40,880 --> 00:54:41,880 Ah. 576 00:54:43,340 --> 00:54:44,480 ¿Y dónde dice que vamos? 577 00:55:03,530 --> 00:55:04,530 Ahí lo tenéis. 578 00:55:11,390 --> 00:55:14,210 Espero que no se quede solo en la apariencia, comisario. 579 00:55:14,970 --> 00:55:18,190 A pesar de ser religioso, sois de los que necesitáis ver para creer, ¿no? 580 00:55:20,270 --> 00:55:21,270 ¡Mátalo! 581 00:56:05,790 --> 00:56:06,790 ¡Basta! 582 00:56:07,350 --> 00:56:08,350 ¡Basta! 583 00:56:14,030 --> 00:56:18,030 Tampoco me impresiona demasiado ver cómo acaban con vuestros hombres, comisario. 584 00:56:19,290 --> 00:56:21,050 Eso no tiene ningún mérito. 585 00:56:21,470 --> 00:56:23,870 Les garantizo que la vida del Águila Roja está tocando a su fin. 586 00:56:24,770 --> 00:56:26,270 Pronto dejará de volar para siempre. 587 00:56:27,050 --> 00:56:29,250 Esa promesa la he oído demasiadas veces. 588 00:56:30,620 --> 00:56:34,940 Pero como sigo siendo un hombre de fe, os doy un voto de confianza. 589 00:56:37,620 --> 00:56:38,940 Mejor dicho, se la doy a él. 590 00:57:04,640 --> 00:57:10,740 ...llevan al mar... ...estos de amor... 591 00:57:10,740 --> 00:57:17,480 ...naufragados... ...cuentan 592 00:57:17,480 --> 00:57:23,660 los viejos... ...que en este lugar... ¡Manific! 593 00:57:25,200 --> 00:57:27,300 ¿Canta usted como los ángeles? 594 00:57:27,860 --> 00:57:29,100 ¿No es de él? 595 00:57:30,600 --> 00:57:32,080 Muchas gracias, señor. 596 00:57:32,980 --> 00:57:34,360 Perdón, no me he presentado. 597 00:57:34,880 --> 00:57:37,540 Soy Luis XIV de Francia y tercero de Navarra. 598 00:57:38,680 --> 00:57:39,920 ¿Y usted? 599 00:57:43,400 --> 00:57:44,960 Yo soy Margarita. 600 00:57:45,740 --> 00:57:47,840 Margarita Hernando, de aquí, de la villa. 601 00:57:52,040 --> 00:57:53,720 Majesté. ¿Qué pasa? 602 00:57:56,380 --> 00:57:57,380 Mademoiselle. 603 00:58:07,420 --> 00:58:12,160 Majestad, el plan se desarrolla como previo. En dos días, Filipe IV será 604 00:58:23,240 --> 00:58:25,600 ¡Qué bonito! 605 00:58:26,240 --> 00:58:27,840 ¡Qué bonito esto de ver! 606 00:58:28,780 --> 00:58:31,500 ¡Qué lujo y qué majestuosidad! 607 00:58:40,940 --> 00:58:44,340 que puedo llevar semejante bazofia al Palacio Real. Es el más grande que 608 00:58:44,480 --> 00:58:45,860 señora, y el más fresco. 609 00:58:46,220 --> 00:58:47,220 No es suficiente. 610 00:58:47,880 --> 00:58:50,220 Me da igual que tengas que pescarlo con tus propias manos. 611 00:58:50,480 --> 00:58:52,940 Quiero un beso odígena de un rey. Sí, señora. 612 00:58:53,320 --> 00:58:55,540 No entiendo por qué tenemos que cocinar nosotros su comida. 613 00:58:56,880 --> 00:58:58,220 No lo sé, hijo. 614 00:58:59,280 --> 00:59:02,420 Fue idea del cardenal. Espera, que te ayudo. A veces hay que convertir los 615 00:59:02,420 --> 00:59:04,560 obstáculos en oportunidades y nosotros lo haremos. 616 00:59:05,060 --> 00:59:08,240 Por cierto, han traído tu traje para la recepción de la cumbre. 617 00:59:08,730 --> 00:59:11,350 ¿Les enseñaremos a todos los nobles del reino que ya no eres un niño? 618 00:59:12,810 --> 00:59:14,110 Señora Marquesa. Sí. 619 00:59:16,910 --> 00:59:19,310 Madame, permítame que me presente. 620 00:59:19,530 --> 00:59:23,250 Soy Claude Acheron, capitán de los mosqueteros del rey de Francia. 621 00:59:23,570 --> 00:59:26,390 Ahora entiendo por qué tal institución tiene fama mundial. 622 00:59:27,790 --> 00:59:30,250 También aquí en España hay cosas que admirar. 623 00:59:32,230 --> 00:59:33,230 ¿Y tú eres? 624 00:59:33,430 --> 00:59:35,690 Yo soy Nuno, marqués de Santillana. 625 00:59:35,910 --> 00:59:38,090 Y supongo que ya practicarás con la espada. 626 00:59:38,480 --> 00:59:39,480 Sí, claro. 627 00:59:40,960 --> 00:59:42,740 Ligera y mortal. 628 00:59:45,260 --> 00:59:47,040 Te enseñaré algunos trucos. 629 00:59:47,560 --> 00:59:48,560 Déjame, ¿no? 630 00:59:48,860 --> 00:59:52,280 Debo revisar las estancias donde va a alojarse el rey. 631 00:59:52,700 --> 00:59:53,740 Pura rutina. 632 00:59:54,020 --> 00:59:55,019 Por supuesto. 633 00:59:55,020 --> 00:59:56,340 Ya están preparadas. 634 00:59:57,280 --> 00:59:58,800 ¿Me las enseñas tú, niño? 635 00:59:59,220 --> 01:00:02,520 Así podemos ir hablando de la estrategia en la esgrima. 636 01:00:05,820 --> 01:00:07,360 Creo que usted y yo... 637 01:00:07,630 --> 01:00:10,110 ¿Tendremos ocasión de vernos más tranquilamente? 638 01:00:30,670 --> 01:00:31,670 ¡Más ver! 639 01:00:32,950 --> 01:00:34,650 ¿Qué vino, señor? 640 01:00:35,590 --> 01:00:36,990 Estoy buscando a alguien. 641 01:00:37,560 --> 01:00:38,560 ¿Si me dice el nombre? 642 01:00:38,720 --> 01:00:40,180 Le llaman Águila Roja. 643 01:00:43,760 --> 01:00:44,940 Perdón, ahora lo limpio. 644 01:00:45,380 --> 01:00:46,560 ¿Lo conoce o no? 645 01:00:46,780 --> 01:00:48,700 Lo siento, nadie sabe quién es Águila Roja. 646 01:00:51,040 --> 01:00:56,160 ¿Qué pasa? 647 01:00:56,760 --> 01:00:59,980 Él se pregunta por Águila Roja. Para mí que es un castrati o algo de eso. 648 01:01:00,260 --> 01:01:01,260 Por la voz. 649 01:01:04,940 --> 01:01:05,940 ¿A dónde? 650 01:01:26,560 --> 01:01:28,380 ¿Vive aquí la señorita Margarita Hernando? 651 01:01:28,680 --> 01:01:31,720 Sí. Le traigo este mensaje de parte del rey de Francia. 652 01:01:32,360 --> 01:01:33,360 Gracias. 653 01:01:36,340 --> 01:01:37,340 Con Dios, señor. 654 01:01:38,800 --> 01:01:39,800 ¿Y ese pinpollo? 655 01:01:40,380 --> 01:01:41,980 Vamos, que tengo que hablar con usted. 656 01:01:42,220 --> 01:01:43,360 Sato, un momento. 657 01:01:43,600 --> 01:01:45,080 El rey de Francia ha escrito a mi tía. 658 01:01:45,580 --> 01:01:46,580 ¿Cómo el rey de Francia? 659 01:01:47,400 --> 01:01:49,040 ¿El propio rey de Francia, el de la peluca? 660 01:01:49,320 --> 01:01:51,360 Pues yo tengo unos conocimientos básicos de francés. 661 01:01:51,980 --> 01:01:53,060 Pues si hicieran falta... 662 01:02:00,080 --> 01:02:02,800 ¿Quieren que cante pasado mañana en la cumbre en el Escorial? 663 01:02:03,540 --> 01:02:05,760 Delante de todos los reyes y del Papa. 664 01:02:07,000 --> 01:02:10,160 Virgen Santa, en la cumbre nada menos. Que ya la veo usted cantando por ahí, 665 01:02:10,160 --> 01:02:11,160 toda Europa. 666 01:02:11,260 --> 01:02:13,760 ¿Pero te han elegido a ti entre todas las mujeres del mundo? 667 01:02:14,140 --> 01:02:17,540 No, pero que no, que no voy a ir. No, no puedo. Pero que no puedes negarse que 668 01:02:17,540 --> 01:02:20,880 sería un desplante. Que igual provoca usted hasta una guerra. Sato, no. 669 01:02:21,400 --> 01:02:24,140 Margarita, nadie te puede obligar a hacer algo que no quieres. No, vámonos, 670 01:02:24,140 --> 01:02:25,700 empecemos a revirarlo todo, que esto es un honor. 671 01:02:26,340 --> 01:02:29,670 Va a dejar usted a España ahí en todo lo más alto. Vas a ser la más guapa. 672 01:02:29,830 --> 01:02:32,450 Además, que yo podría presentarla. Que yo soy actor y de los buenos. 673 01:02:32,650 --> 01:02:34,410 O sea, tú que no tengo que ponerme, además. 674 01:02:34,670 --> 01:02:35,670 Pues hazte un vestido. 675 01:02:36,010 --> 01:02:37,870 Rojo. Como el estandarte español. 676 01:02:38,210 --> 01:02:39,210 Muy bien, Alonso. 677 01:02:39,510 --> 01:02:41,490 Bueno, voy a... Muy bien, voy a ver qué hago. 678 01:02:43,050 --> 01:02:44,050 Espera. 679 01:02:45,270 --> 01:02:47,290 Nosotros en la cumbre. ¿Se da cuenta, amo? 680 01:02:47,750 --> 01:02:48,750 ¿Qué querías contarme? 681 01:02:49,370 --> 01:02:50,370 ¿Yo? 682 01:02:52,210 --> 01:02:53,210 Ah, bueno, sí. 683 01:02:53,550 --> 01:02:54,550 Sí, sí, amo. 684 01:02:56,430 --> 01:02:58,570 Una mujer que ha estado preguntando por ahí la roja en la posada. 685 01:02:59,890 --> 01:03:00,890 ¿Sabes quién es? 686 01:03:01,290 --> 01:03:03,430 No, no, pero es la mujer más bella que he visto en mi vida. 687 01:03:04,430 --> 01:03:05,970 Parecía talmente, salía un cuadro. 688 01:03:06,190 --> 01:03:09,170 Pero no de uno del Rubens ese que solo pinta gordas, ¿no? 689 01:03:09,990 --> 01:03:10,988 Bien, señor. 690 01:03:10,990 --> 01:03:11,990 ¿Eh? 691 01:03:12,490 --> 01:03:13,490 Tengo que encontrarla. 692 01:03:22,440 --> 01:03:26,380 El Papa sabe muy bien quién lleva la razón en esta guerra con los 693 01:03:32,280 --> 01:03:34,960 Quizá deberíamos hablar el idioma del reino que nos vamos a repartir. 694 01:03:38,080 --> 01:03:39,080 Lucrecia, ¿qué ocurre? 695 01:03:39,400 --> 01:03:42,780 Hay una conspiración para matar al rey. Quieren que yo sea la mano ejecutora. 696 01:03:45,920 --> 01:03:47,640 Antonio, ¿tú eres Antonieto? 697 01:03:47,860 --> 01:03:48,860 No, hombre. 698 01:03:49,060 --> 01:03:50,620 Entrad, yo soy francés. 699 01:03:53,200 --> 01:03:54,840 ¿Habéis recuperado el mapa? 700 01:03:57,700 --> 01:03:59,200 Águila Roja, eminencia. 701 01:04:04,040 --> 01:04:05,040 ¡Ayuda! 702 01:04:13,640 --> 01:04:15,100 ¿Has olvidado que hay una mujer? 703 01:04:16,960 --> 01:04:18,260 ¡Ayuda, por favor! 704 01:04:32,029 --> 01:04:33,830 ¿Qué pasa a ti ahora? ¿No puedes seguir? 705 01:04:36,890 --> 01:04:38,190 ¡Por la espalda! 706 01:04:43,210 --> 01:04:44,590 Solo soy un simple maestro. 707 01:04:46,310 --> 01:04:47,310 ¡Hey, Dave! 708 01:04:51,270 --> 01:04:52,490 Lo tiro a la España. 709 01:04:52,830 --> 01:04:53,830 ¿Está en nuestras manos? 710 01:04:54,030 --> 01:04:55,030 Sí, ¿no? 711 01:04:57,630 --> 01:05:03,750 Está liado con el rey. Bueno, el rey. El rey, el papa, la rubia, los 712 01:05:03,750 --> 01:05:07,790 mosqueteros, un cosaco, los ingleses, los franceses, los portugueses también. 713 01:05:08,110 --> 01:05:09,470 Y yo ahí, en todo el medio. 714 01:05:38,720 --> 01:05:42,140 Hay un ejército de soldados franceses e ingleses apostados a las afueras de la 715 01:05:42,140 --> 01:05:44,240 villa. Yo no puedo hacer nada contra un ejército. 716 01:05:44,580 --> 01:05:45,860 Pero puedes salvar al rey. 717 01:05:52,760 --> 01:05:56,040 Si alguno de nosotros muere, será por depender a nuestras familias. 718 01:06:27,700 --> 01:06:30,660 Margarita, tú estarás bien con cualquier cosa que te pongas. 719 01:06:39,620 --> 01:06:41,020 ¿Ha subido aquí alguna mujer? 720 01:06:48,900 --> 01:06:50,120 ¡Vamos! ¡Vamos! 721 01:06:56,920 --> 01:06:59,820 Mi nombre es Anton. Yo soy un francés. 722 01:07:01,000 --> 01:07:02,140 El francés es muy fácil. 723 01:07:02,480 --> 01:07:05,900 Solo hay que quitar la última letra de cada palabra y pronunciar la R como si 724 01:07:05,900 --> 01:07:07,420 tuvieras una flema ahí en el garnate. 725 01:07:11,780 --> 01:07:18,460 ¿Te vi, mi amor? Le 726 01:07:18,460 --> 01:07:19,820 salvé la vida a la vida roja. 727 01:07:52,810 --> 01:07:53,810 Sí, 728 01:07:54,510 --> 01:07:55,510 ¿no? 729 01:09:27,920 --> 01:09:30,660 ¿Nos vas a dar el mapa por las buenas o prefieres que te matemos antes? 730 01:09:31,840 --> 01:09:32,939 Yo no tengo ningún mapa. 731 01:09:34,920 --> 01:09:35,920 Matadla. 732 01:10:58,190 --> 01:11:00,950 ¿No pensáis poner tan siquiera el escudo de Portugal? 733 01:11:01,870 --> 01:11:05,550 Portugal aparece en el pendón de las Españas. Es parte de nuestro territorio. 734 01:11:06,390 --> 01:11:09,510 No parecéis muy dispuestos a hacer concesiones, Majestad. 735 01:11:10,090 --> 01:11:13,610 Puede que la presencia de su santidad os haga cambiar de opinión. 736 01:11:14,170 --> 01:11:18,770 El Papa sabe muy bien quién lleva la razón en esta guerra con los 737 01:11:18,770 --> 01:11:22,410 Francia e Inglaterra, ellos también acuden a la cumbre como mediadores. 738 01:11:24,250 --> 01:11:25,690 La única paz posible. 739 01:11:26,360 --> 01:11:28,620 Es la rendición de Portugal, Cardenal. 740 01:11:40,540 --> 01:11:44,960 Perdón, Majestad. Si estuvieran a mi servicio, tendrían el mismo final que su 741 01:11:44,960 --> 01:11:45,960 lechón. 742 01:11:46,480 --> 01:11:48,240 Majestad. Lucrecia. 743 01:11:49,820 --> 01:11:51,420 Eminente. Marquesa. 744 01:11:52,440 --> 01:11:53,860 Por cierto, Majestad. 745 01:11:54,460 --> 01:11:57,020 Y confío en que sepáis disculpar mi atrevimiento. 746 01:11:57,460 --> 01:12:00,380 Tengo entendido que últimamente no digerís bien la carne. 747 01:12:00,800 --> 01:12:01,800 ¿Así es? 748 01:12:01,820 --> 01:12:06,520 Bueno, el otro día tuve la oportunidad de degustar un besugo excepcional en 749 01:12:06,520 --> 01:12:07,520 de la Marquesa. 750 01:12:08,020 --> 01:12:12,060 Quizá podríais pedirle que os prepare uno para pasado mañana, el día del 751 01:12:12,060 --> 01:12:14,900 encuentro. ¿Sería posible, Marquesa? 752 01:12:15,180 --> 01:12:17,020 Por supuesto, Majestad. 753 01:12:17,260 --> 01:12:21,300 Por cierto, ¿cómo van los preparativos para recibir a la comitiva francesa en 754 01:12:21,300 --> 01:12:22,139 vuestro palacio? 755 01:12:22,140 --> 01:12:23,600 Quedarán muy satisfechos. 756 01:12:24,090 --> 01:12:26,150 Y vos no tendréis que verlos más de lo necesario. 757 01:12:26,690 --> 01:12:29,310 Qué bien me comprendéis siempre, Lucrecia. 758 01:12:29,710 --> 01:12:31,570 Acompañadme, quiero consultaros unas cosas. 759 01:12:34,410 --> 01:12:35,410 Eminencia. 760 01:12:44,010 --> 01:12:45,650 ¿Habéis recuperado el mapa? 761 01:12:46,770 --> 01:12:48,050 Águila Roja, Eminencia. 762 01:12:53,420 --> 01:12:55,240 Tan eficaz como siempre, comisario. 763 01:12:55,960 --> 01:12:58,400 A veces es necesaria paciencia para alcanzar la perfección. 764 01:12:59,860 --> 01:13:02,620 Venga el mediodía al calabozo y le presentaré a alguien que ya lo ha 765 01:13:02,900 --> 01:13:04,240 ¿De qué diantres me estáis hablando? 766 01:13:04,940 --> 01:13:06,320 Del mejor asesino del mundo. 767 01:13:07,560 --> 01:13:09,040 El que matará a Aguilar Roja. 768 01:13:14,040 --> 01:13:16,520 Los hombres que iban con el comisario no eran sus guardias. 769 01:13:18,220 --> 01:13:21,120 Dios mío. Hay que orear este coleto, amo. 770 01:13:22,410 --> 01:13:26,670 Que yo sé que usted es limpio, pero de los sofocos de la lucha, pues... Lo que 771 01:13:26,670 --> 01:13:27,910 está claro es que buscaban un mapa. 772 01:13:28,890 --> 01:13:30,750 A ver, a ver, a ver, que no me estoy enterando de nada. 773 01:13:32,250 --> 01:13:33,250 Usted la salvó, ¿no? 774 01:13:34,210 --> 01:13:36,430 Sí. ¿Y por qué no le pregunto todo eso? 775 01:13:38,070 --> 01:13:40,750 Porque desapareció antes de que pudiera hablar con ella. 776 01:13:41,230 --> 01:13:42,230 ¿Desapareció? 777 01:13:42,950 --> 01:13:44,510 ¿Pero cómo desapareció? ¿Así, por las buenas? 778 01:13:46,250 --> 01:13:47,250 Sí. 779 01:13:47,470 --> 01:13:49,830 No, que ya sé por dónde va usted. 780 01:13:50,230 --> 01:13:52,940 Sáturo. Tengo que averiguar qué esconde ese mapa. Ya estamos. 781 01:13:53,320 --> 01:13:54,320 Otro misterio. 782 01:13:54,400 --> 01:13:57,200 Pues primero habrá que encontrar a esa muchacha, que estoy seguro que ni se 783 01:13:57,200 --> 01:13:58,119 en cómo era. 784 01:13:58,120 --> 01:13:59,120 Rubia. 785 01:14:00,260 --> 01:14:01,260 Era rubia. 786 01:14:02,040 --> 01:14:05,660 Es la primera vez que veo que pone usted interés en asuntos de hembras. 787 01:14:10,640 --> 01:14:11,880 Se escurra el bulto ahora. 788 01:14:14,340 --> 01:14:17,160 Con todo el reten que tiene ahí abajo, no sé cómo le llega la sangre a la 789 01:14:17,160 --> 01:14:18,160 cabeza. 790 01:14:27,720 --> 01:14:30,420 Cipri, si no lo sabes escribir en español, ¿cómo lo vas a poner en 791 01:14:30,780 --> 01:14:33,200 Además, coño, que aprendan ellos a hablar en cristiano, que estamos en 792 01:14:33,280 --> 01:14:33,898 ¿o no? 793 01:14:33,900 --> 01:14:36,340 Si no lo entienden, no entran. Y si no entran, se van a otro sitio. 794 01:14:36,740 --> 01:14:39,360 He comprado el doble de provisiones para los extranjeros. ¿Qué hacéis? 795 01:14:40,400 --> 01:14:42,780 Ah, Cipri, que quiere poner un cartel en francés. Mira tú. 796 01:14:43,540 --> 01:14:44,760 ¿Pero tú sabes hablar en francés? 797 01:14:45,220 --> 01:14:45,978 Pues no. 798 01:14:45,980 --> 01:14:48,660 El francés es muy fácil. 799 01:14:49,400 --> 01:14:52,720 Solo hay que quitar la última letra de cada palabra y pronunciar la R como si 800 01:14:52,720 --> 01:14:54,240 tuvieras una flema ahí en el garnate. 801 01:14:59,770 --> 01:15:01,110 ¿Qué quieres poner, vino? 802 01:15:01,430 --> 01:15:02,430 Pues vin. 803 01:15:02,550 --> 01:15:04,450 ¿Qué quieres poner, tinto? Pues tin. 804 01:15:05,250 --> 01:15:06,250 ¿Vino tinto? 805 01:15:06,430 --> 01:15:07,430 Vin tin. 806 01:15:08,310 --> 01:15:09,310 Comprín pan. 807 01:15:40,299 --> 01:15:41,340 ¡Permátame! ¡Permátame! 808 01:15:41,740 --> 01:15:42,740 ¡Permá! 809 01:15:43,040 --> 01:15:44,040 ¡Permá! 810 01:15:45,060 --> 01:15:48,860 No se puede permitir la picación de un príncipe. Es un hombre de Dios. 811 01:15:55,240 --> 01:15:57,720 ¿Qué te crees que por vestirte de cura no te vamos a reconocer? 812 01:16:31,430 --> 01:16:32,930 De ser hasta su santidad, el Papa. 813 01:16:33,210 --> 01:16:34,108 El Papa. 814 01:16:34,110 --> 01:16:35,110 El Papa. 815 01:16:41,510 --> 01:16:42,510 Pues dale. 816 01:16:42,690 --> 01:16:44,550 Dale un millón de gracias. 817 01:16:44,770 --> 01:16:46,110 Es que yo me tengo que ir. 818 01:16:49,650 --> 01:16:54,250 Su santidad desea que venga con nosotros. 819 01:16:54,810 --> 01:17:00,090 ¿Yo? Pero si yo... Pero si yo no soy... 820 01:17:01,320 --> 01:17:06,000 Y yo soy un humilde sacerdote. Además, que tengo misa ahora. 821 01:17:06,220 --> 01:17:10,880 Creo que no me ha entendido. Es una petición expresa de su santidad. 822 01:17:15,500 --> 01:17:16,720 ¿Y dónde dice que vamos? 823 01:17:35,760 --> 01:17:36,760 Ahí lo tenéis. 824 01:17:43,560 --> 01:17:46,440 Espero que no se quede solo en la apariencia, comisario. 825 01:17:47,140 --> 01:17:50,480 A pesar de ser religioso, sois de los que necesitáis ver para creer, ¿no? 826 01:17:52,440 --> 01:17:53,440 ¡Mátalo! 827 01:18:46,360 --> 01:18:50,260 Tampoco me impresiona demasiado ver cómo acaban con vuestros hombres, comisario. 828 01:18:51,580 --> 01:18:53,300 Eso no tiene ningún mérito. 829 01:18:53,760 --> 01:18:56,140 Les garantizo que la vida del Águila Roja está tocando a su fin. 830 01:18:57,080 --> 01:18:58,520 Pronto dejará de volar para siempre. 831 01:18:59,340 --> 01:19:01,460 Esa promesa la he oído demasiadas veces. 832 01:19:02,800 --> 01:19:07,140 Pero como sigo siendo un hombre de fe, os doy un voto de confianza. 833 01:19:09,500 --> 01:19:11,180 O mejor dicho, se la doy a él. 834 01:19:52,010 --> 01:19:55,950 Que en este lugar... ¡Magnifique! 835 01:19:57,650 --> 01:19:59,510 ¿Canta usted como los ángeles? 836 01:20:00,310 --> 01:20:01,330 ¿San Muesel? 837 01:20:03,070 --> 01:20:04,310 Muchas gracias, señor. 838 01:20:05,090 --> 01:20:06,590 Perdona, no me he presentado. 839 01:20:06,950 --> 01:20:09,770 Soy Luis XIV de Francia y tercero de Navarra. 840 01:20:10,750 --> 01:20:12,150 ¿Y usted? 841 01:20:15,510 --> 01:20:17,190 Yo soy Margarita. 842 01:20:17,810 --> 01:20:20,070 Margarita Hernando, de aquí de la villa. 843 01:20:24,700 --> 01:20:26,080 Majestad, tenemos que ir. 844 01:20:28,620 --> 01:20:29,620 Mademoiselle. 845 01:20:38,380 --> 01:20:39,380 Majestad, 846 01:20:40,100 --> 01:20:44,400 el plan se desarrolla como previsto. En dos días, Philippe Quintre será muerto. 847 01:20:51,700 --> 01:20:52,700 ¡Atención, mosqueteros! 848 01:20:58,180 --> 01:21:00,080 Bonito. Qué bonito esto de ver. 849 01:21:01,160 --> 01:21:03,720 Qué lujo y qué majestuosidad. 850 01:21:12,660 --> 01:21:16,440 ¿Crees que puedo llevar semejante bazofia al Palacio Real? Es el más 851 01:21:16,440 --> 01:21:18,120 había, señora, y el más fresco. 852 01:21:18,440 --> 01:21:19,440 No es suficiente. 853 01:21:20,100 --> 01:21:22,460 Me da igual que tengas que pescarlo con tus propias manos. 854 01:21:22,700 --> 01:21:25,160 Quiero un beso digno de un rey. Sí, señora. 855 01:21:25,680 --> 01:21:27,800 No entiendo por qué tenemos que cocinar nosotros su comida. 856 01:21:29,060 --> 01:21:30,460 No lo sé, hijo. 857 01:21:31,480 --> 01:21:34,660 Fue idea del cardenal. Espera que te ayudo. A veces hay que convertir los 858 01:21:34,660 --> 01:21:36,800 obstáculos en oportunidades y nosotros lo haremos. 859 01:21:37,280 --> 01:21:41,620 Por cierto, han traído tu traje para la recepción de la cumbre. Les enseñaremos 860 01:21:41,620 --> 01:21:43,600 a todos los nobles del reino que ya no eres un niño. 861 01:21:45,140 --> 01:21:46,380 Señora Marqués. Sí. 862 01:21:49,240 --> 01:21:51,560 Madame, permítame que me presente. 863 01:21:51,780 --> 01:21:52,780 Soy Claude Acheron. 864 01:21:53,080 --> 01:21:57,220 Capitán de los mosqueteros del rey de Francia. Ahora entiendo por qué tal 865 01:21:57,220 --> 01:21:58,620 institución tiene fama mundial. 866 01:21:59,980 --> 01:22:02,480 También aquí en España hay cosas que admirar. 867 01:22:04,420 --> 01:22:05,420 ¿Y tú eres? 868 01:22:05,660 --> 01:22:07,920 Yo soy Nuno, marqués de Santillana. 869 01:22:08,160 --> 01:22:10,380 Y supongo que ya practicarás con la espada. 870 01:22:10,640 --> 01:22:11,640 Sí, claro. 871 01:22:13,240 --> 01:22:14,980 Ligera y mortal. 872 01:22:17,540 --> 01:22:19,240 Te enseñaré algunos trucos. 873 01:22:19,820 --> 01:22:20,820 Espérame un momento. 874 01:22:21,200 --> 01:22:24,520 Debo revisar las estancias donde va a alojarse el rey. 875 01:22:25,000 --> 01:22:26,020 Pura rutina. 876 01:22:26,260 --> 01:22:27,260 Por supuesto. 877 01:22:27,300 --> 01:22:28,600 Ya están preparadas. 878 01:22:29,560 --> 01:22:31,060 ¿Me las enseñas tú, niño? 879 01:22:31,500 --> 01:22:34,760 Así podemos ir hablando de la estrategia en la esgrima. 880 01:22:38,080 --> 01:22:42,380 Creo que usted y yo tendremos ocasión de vernos más tranquilamente. 881 01:23:03,050 --> 01:23:04,050 ¡Más verde! 882 01:23:05,370 --> 01:23:06,890 Tu vino, señor. 883 01:23:07,950 --> 01:23:09,230 Estoy buscando a alguien. 884 01:23:09,510 --> 01:23:10,510 ¿Si me dice el nombre? 885 01:23:10,890 --> 01:23:12,410 Le llaman Águila Roja. 886 01:23:15,930 --> 01:23:17,150 Perdón, a la Olimpia. 887 01:23:17,570 --> 01:23:18,790 ¿Lo conoce o no? 888 01:23:19,010 --> 01:23:20,950 Lo siento, nadie sabe quién es Águila Roja. 889 01:23:23,210 --> 01:23:28,390 ¿Qué pasa? 890 01:23:29,080 --> 01:23:30,460 Y se pregunta por Aguilar Roja. 891 01:23:30,680 --> 01:23:32,240 Para mí que es un castrato y algo de eso. 892 01:23:33,240 --> 01:23:34,240 ¿A dónde? 893 01:23:58,840 --> 01:24:00,640 ¿Vive aquí la señorita Margarita Hernando? 894 01:24:00,960 --> 01:24:03,940 Sí. Le traigo este mensaje de parte del rey de Francia. 895 01:24:04,640 --> 01:24:05,640 Gracias. 896 01:24:08,620 --> 01:24:09,620 Con Dios, señor. 897 01:24:11,060 --> 01:24:12,060 ¿Y ese pinpollo? 898 01:24:12,660 --> 01:24:14,200 Vamos, que tengo que hablar con usted. 899 01:24:14,420 --> 01:24:15,580 Cato, un momento. 900 01:24:15,840 --> 01:24:17,320 El rey de Francia ha escrito a mi tía. 901 01:24:17,860 --> 01:24:18,860 ¿Cómo el rey de Francia? 902 01:24:19,680 --> 01:24:21,260 ¿El propio rey de Francia, el de la peluca? 903 01:24:21,600 --> 01:24:23,600 Pues yo tengo unos conocimientos básicos de francés. 904 01:24:24,260 --> 01:24:25,320 Pues si hicieran falta... 905 01:24:32,300 --> 01:24:36,320 ¿Quieren que cante pasado mañana en la cumbre en el escorial delante de todos 906 01:24:36,320 --> 01:24:38,000 los reyes y del Papa? 907 01:24:39,220 --> 01:24:42,380 Virgen Santa, en la cumbre nada menos. Que ya la veo usted cantando por ahí por 908 01:24:42,380 --> 01:24:43,380 toda Europa. 909 01:24:43,500 --> 01:24:46,000 ¿Pero te han elegido a ti entre todas las mujeres del mundo? 910 01:24:46,380 --> 01:24:49,780 No, pero que no, que no voy a ir. No, no puedo. Lo que no puede es negarse que 911 01:24:49,780 --> 01:24:53,120 sería un desplante. Es que igual provoca usted hasta una guerra. Zato, no. 912 01:24:53,640 --> 01:24:56,400 Margarita, nadie te puede obligar a hacer algo que no quieres. No, vamos, 913 01:24:56,400 --> 01:24:57,940 empecemos a revirarlo todo, que esto es un honor. 914 01:24:58,540 --> 01:25:00,780 Va a dejar usted a España ahí en todo lo más alto. 915 01:25:01,000 --> 01:25:04,360 Vas a ser la más guapa. Además, que yo podría presentarla. Que yo soy actor y 916 01:25:04,360 --> 01:25:06,640 los buenos. O sea, tú que no tengo que ponerme, además. 917 01:25:06,900 --> 01:25:07,900 Pues hazte un vestido. 918 01:25:08,240 --> 01:25:10,100 Rojo. Como el estandarte español. 919 01:25:10,420 --> 01:25:11,420 Muy bien, Alonso. 920 01:25:11,760 --> 01:25:13,720 Bueno, voy a... Muy bien, voy a ver qué hago. 921 01:25:15,300 --> 01:25:16,300 Espera. 922 01:25:17,520 --> 01:25:19,520 Nosotros en la cumbre. ¿Se da cuenta, amo? 923 01:25:20,000 --> 01:25:21,000 ¿Qué querías contarme? 924 01:25:21,600 --> 01:25:22,600 ¿Yo? 925 01:25:24,500 --> 01:25:25,500 Bueno, sí. 926 01:25:25,780 --> 01:25:26,780 Sí, sí, amo. 927 01:25:28,450 --> 01:25:30,850 Una mujer que ha estado preguntando por ahí la roja en la posada. 928 01:25:32,130 --> 01:25:33,130 ¿Sabes quién es? 929 01:25:33,550 --> 01:25:35,690 No, no, pero es la mujer más bella que he visto en mi vida. 930 01:25:36,690 --> 01:25:40,930 Parecía talmente salía un cuadro, pero no de uno del Rubens ese que solo pinta 931 01:25:40,930 --> 01:25:41,930 gordas, ¿no? 932 01:25:42,210 --> 01:25:43,210 En serio. 933 01:25:43,250 --> 01:25:44,250 ¿Eh? 934 01:25:44,770 --> 01:25:45,770 Tengo que encontrarla. 935 01:25:54,700 --> 01:25:58,680 Mi papá sabe muy bien quién lleva la razón en esta guerra con los 936 01:26:04,520 --> 01:26:07,200 Quizá deberíamos hablar el idioma del reino que nos vamos a repartir. 937 01:26:10,320 --> 01:26:11,320 Lucrecia, ¿qué ocurre? 938 01:26:11,620 --> 01:26:15,040 Hay una conspiración para matar al rey. Quieren que yo sea la mano ejecutora. 939 01:26:18,180 --> 01:26:20,640 Antonio, tú eres Antonieto. No, hombre. 940 01:26:20,860 --> 01:26:22,940 Es Anton. Yo soy Hansel. 941 01:26:25,580 --> 01:26:27,060 ¿Habéis recuperado el mapa? 942 01:26:29,740 --> 01:26:31,440 Águila Roja, eminencia. 943 01:26:38,680 --> 01:26:40,260 Me ha 944 01:26:40,260 --> 01:26:47,040 subido aquí alguna 945 01:26:47,040 --> 01:26:48,040 mujer. 946 01:27:04,270 --> 01:27:06,070 ¿Qué te pasa a ti ahora? ¿No puedes seguir? 947 01:27:10,890 --> 01:27:16,830 Solo soy un simple maestro. 948 01:27:23,710 --> 01:27:25,890 ¿Está en nuestras manos? 949 01:27:26,310 --> 01:27:27,310 Sí, ¿no? 950 01:27:29,290 --> 01:27:35,970 Aquí está liado con el rey, bueno, el rey, el rey, el papa, la rubia, los 951 01:27:35,970 --> 01:27:40,650 mosqueteros, un cosaco, los ingleses, los franceses, los portugueses también, 952 01:27:40,650 --> 01:27:41,730 yo ahí en todo el medio. 953 01:28:11,080 --> 01:28:14,380 Hay un ejército de soldados franceses e ingleses apostados a las afueras de la 954 01:28:14,380 --> 01:28:16,480 villa. Y no pudo hacer nada contra un ejército. 955 01:28:16,860 --> 01:28:18,100 Pero puede salvar al rey. 956 01:28:25,000 --> 01:28:28,040 Si alguno de nosotros muere, será por depender a nuestra familia. 957 01:28:59,879 --> 01:29:02,920 Margarita, tú estarás bien con cualquier cosa que te pongas. 958 01:29:11,840 --> 01:29:13,260 ¿Ha subido aquí alguna mujer? 959 01:29:21,120 --> 01:29:22,360 ¡Vamos! ¡Vamos! 960 01:29:29,180 --> 01:29:31,880 Mi nombre es Pantón. Yo soy un falso. 961 01:29:33,260 --> 01:29:34,400 El francés es muy fácil. 962 01:29:34,740 --> 01:29:38,140 Solo hay que quitar la última letra de cada palabra y pronunciar la R como si 963 01:29:38,140 --> 01:29:39,660 tuvieras una flema ahí en el garnate. 964 01:29:41,820 --> 01:29:42,180 ¿Te 965 01:29:42,180 --> 01:29:50,180 vi, 966 01:29:50,220 --> 01:29:52,060 mi amor? Le salvé la vida a la vila roja. 967 01:30:26,559 --> 01:30:27,559 Sí, no. 968 01:32:00,170 --> 01:32:02,890 ¿Nos vas a dar el mapa por las buenas o prefieres que te matemos antes? 969 01:32:04,050 --> 01:32:05,170 Yo no tengo ningún mapa. 970 01:32:07,150 --> 01:32:08,150 Matadla. 971 01:32:45,690 --> 01:32:46,690 ¡Adiós! 972 01:33:30,480 --> 01:33:33,200 ¿No pensáis poner tan siquiera el escudo de Portugal? 973 01:33:34,060 --> 01:33:38,040 Portugal aparece en el pendón de las Españas. Es parte de nuestro territorio. 974 01:33:38,640 --> 01:33:41,740 No parecéis muy dispuestos a hacer confesiones, Majestad. 975 01:33:42,320 --> 01:33:45,840 Puede que la presencia de su santidad os haga cambiar de opinión. 976 01:33:46,440 --> 01:33:50,980 El Papa sabe muy bien quién lleva la razón en esta guerra con los 977 01:33:50,980 --> 01:33:54,640 Francia e Inglaterra, ellos también acuden a la cumbre como mediadores. 978 01:33:56,480 --> 01:33:57,940 La única paz posible. 979 01:33:58,620 --> 01:34:00,860 Es la rendición de Portugal, Cardenal. 980 01:34:12,860 --> 01:34:17,340 Perdón, Majestad. Si estuvieran a mi servicio, tendrían el mismo final que se 981 01:34:17,340 --> 01:34:18,340 echó. 982 01:34:18,660 --> 01:34:19,660 Majestad. 983 01:34:19,960 --> 01:34:20,960 Lucrecia. 984 01:34:22,180 --> 01:34:23,700 Eminencia. Marqués Fer. 985 01:34:24,780 --> 01:34:26,100 Por cierto, Majestad. 986 01:34:26,650 --> 01:34:29,350 Y confío en que sepáis disculpar mi atrevimiento. 987 01:34:29,690 --> 01:34:32,610 Tengo entendido que últimamente no digerís bien la carne. 988 01:34:33,030 --> 01:34:37,690 ¿Así es? Bueno, el otro día tuve la oportunidad de degustar un besugo 989 01:34:37,690 --> 01:34:39,510 excepcional en casa de la marquesa. 990 01:34:40,250 --> 01:34:44,290 Quizá podríais pedirle que os prepare uno para pasado mañana, el día del 991 01:34:44,290 --> 01:34:45,290 encuentro. 992 01:34:45,550 --> 01:34:47,150 ¿Sería posible, marquesa? 993 01:34:47,410 --> 01:34:49,250 Por supuesto, majestad. 994 01:34:49,490 --> 01:34:53,550 Por cierto, ¿cómo van los preparativos para recibir a la comitiva francesa en 995 01:34:53,550 --> 01:34:54,449 vuestro palacio? 996 01:34:54,450 --> 01:34:55,830 Quedarán muy satisfechos. 997 01:34:56,380 --> 01:34:58,380 Y vos no tendréis que verlos más de lo necesario. 998 01:34:58,940 --> 01:35:01,540 Qué bien me comprendes siempre, Lucrecia. 999 01:35:01,980 --> 01:35:03,800 Acompañadme, quiero consultaros unas cosas. 1000 01:35:06,680 --> 01:35:07,680 Eminencia. 1001 01:35:16,280 --> 01:35:17,900 ¿Habéis recuperado el mapa? 1002 01:35:19,020 --> 01:35:20,300 Águila Roja, Eminencia. 1003 01:35:25,800 --> 01:35:27,420 Tan ineficaz como siempre, comisario. 1004 01:35:28,180 --> 01:35:30,640 A veces es necesaria paciencia para alcanzar la perfección. 1005 01:35:32,100 --> 01:35:34,860 Venga el mediodía al calabozo y le presentaré a alguien que ya lo ha 1006 01:35:35,100 --> 01:35:36,480 ¿De qué dientes me estáis hablando? 1007 01:35:37,160 --> 01:35:38,560 Del mejor asesino del mundo. 1008 01:35:39,760 --> 01:35:41,260 El que matará a Aguilar Roja. 1009 01:35:46,240 --> 01:35:48,760 Los hombres que iban con el comisario no eran sus guardias. 1010 01:35:50,460 --> 01:35:53,360 Dios mío. Hay que orear este coleto, amo. 1011 01:35:54,650 --> 01:35:58,910 Que yo sé que usted es limpio, pero de los sofocos de la lucha, pues... Lo que 1012 01:35:58,910 --> 01:36:00,150 está claro es que buscaban un mapa. 1013 01:36:01,130 --> 01:36:02,990 A ver, a ver, a ver, que no me estoy enterando de nada. 1014 01:36:04,490 --> 01:36:05,490 Usted la salvó, ¿no? 1015 01:36:06,450 --> 01:36:08,670 Sí. ¿Y por qué no le pregunto todo eso? 1016 01:36:10,310 --> 01:36:12,990 Porque desapareció antes de que pudiera hablar con ella. 1017 01:36:13,470 --> 01:36:14,470 ¿Desapareció? 1018 01:36:15,190 --> 01:36:16,750 ¿Pero cómo desapareció? ¿Así, por las buenas? 1019 01:36:18,490 --> 01:36:19,490 Sí. 1020 01:36:19,690 --> 01:36:22,050 No, que ya sé por dónde va usted. 1021 01:36:22,370 --> 01:36:23,239 Está tú. 1022 01:36:23,240 --> 01:36:25,180 Tengo que averiguar qué esconde ese mapa. Ya estamos. 1023 01:36:25,540 --> 01:36:26,540 Otro misterio. 1024 01:36:26,660 --> 01:36:29,440 Pues primero habrá que encontrar a esa muchacha, que estoy seguro que ni se 1025 01:36:29,440 --> 01:36:30,339 en cómo era. 1026 01:36:30,340 --> 01:36:31,340 Rubia. 1027 01:36:32,480 --> 01:36:33,480 Era rubia. 1028 01:36:34,240 --> 01:36:37,880 Es la primera vez que veo que pone usted interés en asuntos de hembras. 1029 01:36:42,860 --> 01:36:44,180 Se escurra el bulto ahora. 1030 01:36:52,620 --> 01:36:56,540 Mi papá sabe muy bien quién lleva la razón en esta guerra con los 1031 01:37:02,420 --> 01:37:05,120 Quizá deberíamos hablar el idioma del reino que nos vamos a repartir. 1032 01:37:08,220 --> 01:37:09,220 Lucrecia, ¿qué ocurre? 1033 01:37:09,560 --> 01:37:12,940 Tienen una conspiración para matar al rey. Quieren que yo sea la mano 1034 01:37:14,380 --> 01:37:15,380 ¡No! 1035 01:37:16,140 --> 01:37:20,880 Antonio, tú eres Antonieto. Mi nombre es Anton. Yo soy Hansen. 1036 01:37:23,500 --> 01:37:25,000 ¿Habéis recuperado el mapa? 1037 01:37:27,540 --> 01:37:29,340 Águila Roja, eminencia. 1038 01:37:31,040 --> 01:37:32,040 No. 1039 01:37:33,440 --> 01:37:36,040 No. No. No. 1040 01:37:36,540 --> 01:37:37,640 No. No. 1041 01:37:39,040 --> 01:37:40,040 No. 1042 01:37:41,780 --> 01:37:44,380 No. No. No. 1043 01:37:44,740 --> 01:37:45,740 No. 1044 01:38:01,800 --> 01:38:04,000 ¿Qué te pasa a ti ahora? ¿No puedes seguir? 1045 01:38:08,900 --> 01:38:14,760 Solo soy un simple maestro. 1046 01:38:21,660 --> 01:38:23,800 ¿Están nuestras manos? 1047 01:38:24,200 --> 01:38:25,200 Sí, ¿no? 1048 01:38:27,249 --> 01:38:33,890 Está liado con el rey, bueno, el rey, el rey, el papa, la rubia, los 1049 01:38:33,890 --> 01:38:38,570 mosqueteros, un cosaco, los ingleses, los franceses, los portugueses también, 1050 01:38:38,570 --> 01:38:39,650 yo ahí en todo el medio. 1051 01:39:03,940 --> 01:39:10,900 Hay un ejército de soldados franceses e 1052 01:39:10,900 --> 01:39:14,100 ingleses apostados a las afueras de la villa. Y no pudo hacer nada contra un 1053 01:39:14,100 --> 01:39:16,020 ejército. Pero puede salvar al rey. 1054 01:39:22,880 --> 01:39:25,980 Si alguno de nosotros muere, será por depender a nuestra familia. 1055 01:39:57,900 --> 01:40:00,820 Margarita, tú estarás bien con cualquier cosa que te pongas. 1056 01:40:09,800 --> 01:40:11,160 ¿Ha subido aquí alguna mujer? 1057 01:40:19,080 --> 01:40:20,280 ¡Vamos! ¡Vamos! 1058 01:40:24,420 --> 01:40:26,260 ¡La peluca! 1059 01:40:27,100 --> 01:40:30,000 Mi nombre es Antoine. Yo soy francés. 1060 01:40:31,000 --> 01:40:32,300 El francés es muy fácil. 1061 01:40:32,640 --> 01:40:36,060 Solo hay que quitar la última letra de cada palabra y pronunciar la R como si 1062 01:40:36,060 --> 01:40:37,560 tuvieras una flema ahí en el gandate. 1063 01:40:39,540 --> 01:40:39,900 Te 1064 01:40:39,900 --> 01:40:48,100 vi, 1065 01:40:48,140 --> 01:40:49,980 mi amor. Le salvé la vida a la vida roja. 1066 01:41:24,200 --> 01:41:25,200 Sí, ¿no? 1067 01:41:28,400 --> 01:41:29,900 Vamos, por Dios, quítense de allá. 1068 01:41:30,260 --> 01:41:31,880 No puede haber nadie, hombre. 1069 01:41:33,100 --> 01:41:36,240 Con la abstinencia que está pasando, puede ocurrir cualquier cosa. 1070 01:41:41,260 --> 01:41:42,260 Venga. 1071 01:41:45,200 --> 01:41:46,200 Vamos. 1072 01:41:53,040 --> 01:41:54,040 ¿Dónde está? 1073 01:41:56,420 --> 01:41:57,420 ¿Dónde? 1074 01:42:01,760 --> 01:42:02,760 ¿Dónde está? 1075 01:42:30,890 --> 01:42:33,390 Nada, ustedes eso ya se va sin avisar. 1076 01:42:45,390 --> 01:42:52,350 Es que lo mío no está 1077 01:42:52,350 --> 01:42:53,350 apagado. 1078 01:43:08,900 --> 01:43:11,280 Todo el agua que he tragado me está aventando unos repartijones. 1079 01:44:25,480 --> 01:44:26,880 ¡Gracias! 78902

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.