All language subtitles for 03 Milly - starring Rosalind Ayres (1975) (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:12,000 Templo Yu 2 00:00:30,000 --> 00:00:38,000 Grr, cão. 3 00:00:38,000 --> 00:01:01,000 Oh, cuidado. 4 00:01:01,000 --> 00:01:03,000 A tia Maud pode chegar a qualquer minuto. 5 00:01:03,000 --> 00:01:04,000 Ah, ela não os mudou. 6 00:01:04,000 --> 00:01:08,000 Imaginava que a sua ausência de dois meses na América faria com que ela gostasse mais de si? 7 00:01:08,000 --> 00:01:10,000 Não, isto não é justo. 8 00:01:10,000 --> 00:01:11,000 Ela gosta muito de si. 9 00:01:11,000 --> 00:01:14,000 Ela leu todas as suas colunas de lá. 10 00:01:14,000 --> 00:01:17,000 Mas ainda não vê um jornalista como um marido adequado para a sua sobrinha. 11 00:01:17,000 --> 00:01:20,000 Ela mantém firme o seu plano de me ver lá no alto, bem no alto. 12 00:01:20,000 --> 00:01:23,000 Foi para isso que, como ela diz, me criou. 13 00:01:23,000 --> 00:01:28,000 Bem, ela ama-me, mas com certeza que me deserdaria sem deixar nada se eu a desobedecesse. 14 00:01:28,000 --> 00:01:31,000 Assim não ganhámos nada com a minha ausência. 15 00:01:31,000 --> 00:01:34,000 E o que andou a fazer em Boston? 16 00:01:34,000 --> 00:01:35,000 Boston? 17 00:01:35,000 --> 00:01:37,000 A tia Maud tem uma nova protegida. 18 00:01:37,000 --> 00:01:42,000 Uma jovem americana maravilhosa, multimilionária, chamada Millie Theil. 19 00:01:42,000 --> 00:01:44,000 Oh, Millie Theil. 20 00:01:44,000 --> 00:01:45,000 Exatamente. 21 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 Ela veio para aqui com uma amiga de Mauds. 22 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 Ficarão hospedados connosco enquanto estiverem em Londres. 23 00:01:49,000 --> 00:01:52,000 E a doce criança nunca pára de falar de si. 24 00:01:52,000 --> 00:01:53,000 O lixo. 25 00:01:53,000 --> 00:01:54,000 Bem, não a encontrei lá, sim, mas não... 26 00:01:54,000 --> 00:02:00,000 A única coisa que te salva é ela admitir que pareces ter falado muito de mim para ela. 27 00:02:00,000 --> 00:02:06,000 O que poderia, claro, ter sido simplesmente uma estratégia inteligente da sua parte para a apanhar desprevenida. 28 00:02:06,000 --> 00:02:12,000 Bem, podes tu própria julgar um veterinário pelo facto de eu te pedir em casamento amanhã e que se dane a tia Maud. 29 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 Sabe que concordamos em esperar. 30 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 Mas não vejo o que ganhamos à espera. 31 00:02:16,000 --> 00:02:17,000 Ganhámos tempo, minha querida. 32 00:02:17,000 --> 00:02:20,000 Ah, hora para quê? 33 00:02:20,000 --> 00:02:23,000 Chegou a altura de a tia Maud me considerar um bom partido? 34 00:02:23,000 --> 00:02:31,000 Para mim, de repente, transformar-me num homem poderoso ou num aristocrata brilhante como Lord Mark, não. 35 00:02:31,000 --> 00:02:32,000 Ele ainda o está a rondar? 36 00:02:32,000 --> 00:02:35,000 Ele ainda não é a escolha preferida de Maud para mim. 37 00:02:35,000 --> 00:02:36,000 Ele virá jantar esta noite. 38 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 Ah, então foi por isso que fui convidado? 39 00:02:38,000 --> 00:02:41,000 Para que nos possa comparar e usar a minha desvantagem contra mim? 40 00:02:41,000 --> 00:02:43,000 Bom, o Millie Field também estará aqui, claro. 41 00:02:43,000 --> 00:02:46,000 Assim pode exibir o seu poder sobre ela. 42 00:02:46,000 --> 00:02:49,000 Ah, tu é que tens poder sobre mim. 43 00:02:49,000 --> 00:02:51,000 És tudo o que eu sempre quis. 44 00:02:51,000 --> 00:02:52,000 Kate, por favor, vamos... 45 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 Robert, meu querido menino. 46 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 Não gostei das suas coisas. 47 00:02:56,000 --> 00:02:59,000 Acho que ainda não conhece o Lord Mark, Charles. 48 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 Este é Robert Merton. 49 00:03:01,000 --> 00:03:03,000 Como é que ele se saiu? E você, como se saiu? 50 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 Robert escreve para jornais. 51 00:03:05,000 --> 00:03:06,000 Realmente. 52 00:03:06,000 --> 00:03:07,000 Ele acaba de regressar da América. 53 00:03:07,000 --> 00:03:10,000 Ele conseguia frequentemente tornar isso bastante divertido. 54 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 e socialmente quase possível. 55 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 Bem, pode fazer parte. 56 00:03:15,000 --> 00:03:18,000 Kate, minha querida, estás extremamente bonito. 57 00:03:18,000 --> 00:03:20,000 Venha e diga-me o que eu deveria estar a ler. 58 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 Considero-te o gajo insuportável que sou. 59 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 Venha, sente-se, Robert. 60 00:03:24,000 --> 00:03:26,000 E conte-me tudo sobre a América. 61 00:03:26,000 --> 00:03:28,000 que não podia imprimir nos seus jornais. 62 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 Ok. 63 00:03:31,000 --> 00:03:35,000 Fale-me, por exemplo, de Millie Field. 64 00:03:35,000 --> 00:03:37,000 Ah, a Miss Field era um dos enfeites. 65 00:03:37,000 --> 00:03:39,000 do cenário geral por lá. 66 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 Seria impossível não a conhecer se estivesse em algum lugar. 67 00:03:41,000 --> 00:03:42,000 perto do centro das coisas. 68 00:03:42,000 --> 00:03:45,000 Ela conquistou Londres em apenas três ou quatro semanas. 69 00:03:45,000 --> 00:03:46,000 Ela é convidada para todo o lado. 70 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 Todos desejam conhecê-la. 71 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 E ela e Kate tornaram-se amigas muito apaixonadas. 72 00:03:50,000 --> 00:03:51,000 Dir-se-ia que eram irmãs. 73 00:03:51,000 --> 00:03:54,000 Sim, a Srta. Croi, diz-me que a Millie Field estava hospedada contigo. 74 00:03:54,000 --> 00:03:56,000 Por isso convidei-te para jantar esta noite. 75 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 Isto, somado ao facto de eu desejar cumprimentá-lo(a). 76 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 Quando voltar, claro. 77 00:04:00,000 --> 00:04:02,000 Sei que ela ficaria muito feliz por te voltar a ver. 78 00:04:02,000 --> 00:04:04,000 Ah, bem, não tenho a certeza disso. 79 00:04:04,000 --> 00:04:07,000 Fico muito feliz por termos conseguido manter a amizade. 80 00:04:07,000 --> 00:04:10,000 Apesar das nossas divergências sobre o futuro de Kate. 81 00:04:10,000 --> 00:04:11,000 Sim, estou consciente do seu ponto de vista. 82 00:04:11,000 --> 00:04:14,000 É magnífico, admito. 83 00:04:14,000 --> 00:04:16,000 Ela é a minha obra-prima, o meu grande investimento. 84 00:04:16,000 --> 00:04:20,000 Ela precisa de um estilo grandioso, precisa que ele a destaque. 85 00:04:20,000 --> 00:04:22,000 e precisa dele pessoalmente. 86 00:04:22,000 --> 00:04:23,000 Pessoalmente? 87 00:04:23,000 --> 00:04:27,000 Despertei-lhe o gosto pelo luxo, até mesmo pelo extravagante. 88 00:04:27,000 --> 00:04:29,000 Não conseguiu fornecê-los. 89 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 Nem Lord Mark conseguiu chegar a esse ponto. 90 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 É pobre como um rato de igreja. 91 00:04:33,000 --> 00:04:37,000 Tem, no entanto, o nome e o dinheiro que eu forneceria. 92 00:04:37,000 --> 00:04:39,000 Mas não para mim. 93 00:04:39,000 --> 00:04:41,000 Não, minha querida. 94 00:04:43,000 --> 00:04:47,000 Millie, e Susan, desejamos que se portem bem as duas. 95 00:04:47,000 --> 00:04:48,000 Millie, deixe-me olhar para si. 96 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 Acho que vocês os dois conhecem toda a gente. 97 00:04:50,000 --> 00:04:51,000 Sim. 98 00:04:51,000 --> 00:04:53,000 Senhor Marcos? 99 00:04:53,000 --> 00:04:55,000 Porquê? 100 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 Senhor Merton, declaro... 101 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 Miss Thiele, foi um prazer revê-la. 102 00:04:59,000 --> 00:05:02,000 Boston, num mês; Nova Iorque, no mês seguinte; depois Londres. 103 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 O senhor é um viajante, Sr. Merton. 104 00:05:04,000 --> 00:05:07,000 Bem, também não é propriamente uma dona de casa, Miss. Thiele. 105 00:05:07,000 --> 00:05:10,000 Abano como uma pedrinha numa caixa. 106 00:05:10,000 --> 00:05:12,000 A Susie diz que tenho um espírito aventureiro. 107 00:05:12,000 --> 00:05:15,000 Millie não compreende porque é que não se pode conhecer o mundo inteiro num mês. 108 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 No entanto, isto acaba por se tornar um pouco cansativo. 109 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 Vá lá, sente-se, minha querida. 110 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 Susana, o jantar não vai demorar. 111 00:05:21,000 --> 00:05:24,000 A senhora já pensou, no entanto, no meu convite para combinar um encontro com ela, Miss. Thiele? 112 00:05:26,000 --> 00:05:30,000 Desculpe, o que é que disse, Lorde Mark? 113 00:05:34,000 --> 00:05:35,000 Um pouco. 114 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 Segredo, segredo. 115 00:05:37,000 --> 00:05:41,000 Não o consigo imaginar envolvido em histórias de mistério, duas coisinhas que um rapaz da sua idade consegue fazer. 116 00:05:41,000 --> 00:05:42,000 Você ficaria surpreendido. 117 00:05:42,000 --> 00:05:44,000 E um pouco horrorizada. 118 00:05:44,000 --> 00:05:45,000 Ah, acho que não. 119 00:05:45,000 --> 00:05:48,000 Ainda me lembro de uma boa parte dos meus sábados. 120 00:05:50,000 --> 00:05:54,000 Na verdade, tenho um segredo, Kate. 121 00:05:54,000 --> 00:05:56,000 Não poderei ir contigo para o nosso precioso apartamento amanhã. 122 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 Ah, não. Por que não? 123 00:05:58,000 --> 00:06:02,000 Bem, podia dizer que estava vivo, mas prefiro muito mais dizer-lhe a verdade. 124 00:06:02,000 --> 00:06:05,000 Mas preciso de lhe pedir, por favor, a promessa de silêncio absoluto. 125 00:06:05,000 --> 00:06:07,000 Você tem isso? 126 00:06:07,000 --> 00:06:09,000 Tenho de ir visitar Sir Luke Strandt. 127 00:06:09,000 --> 00:06:10,000 Harley Street? 128 00:06:10,000 --> 00:06:12,000 Ah, estava a pensar em te contar. 129 00:06:12,000 --> 00:06:15,000 Não queria que se preocupasse no caso de não ser nada. 130 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 Oh, o que é que está a passar? 131 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 Não sei. 132 00:06:19,000 --> 00:06:20,000 Talvez nada. 133 00:06:20,000 --> 00:06:21,000 Foi a Susan que o fez. 134 00:06:21,000 --> 00:06:22,000 Ela organizou tudo. 135 00:06:22,000 --> 00:06:26,000 Ah, também gostaria de consultar médicos em Boston e em Nova Iorque. 136 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 Que alvoroço! 137 00:06:28,000 --> 00:06:30,000 Por isso, não quero nenhuma confusão por aqui. 138 00:06:30,000 --> 00:06:32,000 Lembre-se, você prometeu. 139 00:06:32,000 --> 00:06:36,000 Mas como é possível que os seus amigos permaneçam na ignorância se estiver doente? 140 00:06:36,000 --> 00:06:37,000 Sim. 141 00:06:37,000 --> 00:06:40,000 Bem, se for verdade, é claro que isto acabará por vir ao de cima. 142 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 Mas consigo estar muito tempo sem fazer nada. 143 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 Essa seria uma das minhas vantagens. 144 00:06:44,000 --> 00:06:46,000 Acho que podia morrer sem que ninguém se apercebesse. 145 00:06:46,000 --> 00:06:48,000 Mas eu. 146 00:06:48,000 --> 00:06:49,000 O que será de mim? 147 00:06:49,000 --> 00:06:51,000 Penso que é um(a)... 148 00:06:51,000 --> 00:06:55,000 Tens muita pena de mim, mas ajudar-me-ia muito. 149 00:06:55,000 --> 00:06:57,000 E eu confio plenamente em ti. 150 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 Então é isto. 151 00:06:59,000 --> 00:07:02,000 E como provavelmente não há nada de errado comigo, 152 00:07:02,000 --> 00:07:06,000 É uma forma muito longa de me desculpar por te ter desiludido amanhã. 153 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 Não importa. 154 00:07:08,000 --> 00:07:11,000 Podemos ir no dia seguinte e levar o Robert connosco. 155 00:07:11,000 --> 00:07:15,000 Ah, mas não gostaria de estar a sós com o Robert? 156 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 O que te leva a dizer isso? 157 00:07:17,000 --> 00:07:21,000 Bem, é que ele falava sempre de si na América. 158 00:07:21,000 --> 00:07:24,000 Ah, admito que é um homem muito inteligente e isso é bastante lisonjeiro. 159 00:07:24,000 --> 00:07:27,000 Mas gostava que ele não falasse dessa maneira. 160 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 Está a ficar um pouco chato. 161 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 Ele também começou a seguir-me por aí. 162 00:07:31,000 --> 00:07:36,000 Não me surpreenderia nada se ele não aparecesse em Veneza quando formos todos no próximo mês. 163 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 Está a ficar muito constrangedor. 164 00:07:38,000 --> 00:07:39,000 Oh, que emocionante! 165 00:07:39,000 --> 00:07:42,000 Quer dizer que não corresponde aos sentimentos dele? 166 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 De forma alguma. 167 00:07:45,000 --> 00:07:48,000 Porquê admitir que ele é um admirável objeto da afeição de uma rapariga? 168 00:07:48,000 --> 00:07:52,000 Mas, infelizmente, amamos com o coração, não com a cabeça. 169 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 Claro. 170 00:07:54,000 --> 00:07:57,000 Ah, eis que surge o cavalheiro. 171 00:07:57,000 --> 00:08:01,000 Vocês já estão aqui há muito tempo, suas terríveis criaturas. 172 00:08:01,000 --> 00:08:04,000 Creio que vocês foram a unidade de sucesso mais inédita. 173 00:08:04,000 --> 00:08:07,000 Em Inglaterra, pode ter tudo o que quiser. 174 00:08:07,000 --> 00:08:10,000 Acho que tenho tudo o que quero em Inglaterra. 175 00:08:10,000 --> 00:08:11,000 Amigos maravilhosos. 176 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 Ah, quero dizer mais do que isso. 177 00:08:15,000 --> 00:08:21,000 Tudo isto é muito encantador, mas não significa necessariamente que conseguiria alcançar o nível mais alto. 178 00:08:21,000 --> 00:08:25,000 Fazes-me parecer uma versão feminina de Alexandre, o Grande. 179 00:08:25,000 --> 00:08:28,000 Mas simplesmente precisa de cuidados, de atenção. 180 00:08:28,000 --> 00:08:32,000 O Lord Mark parece estar a dar-se muito bem com a minha filha. 181 00:08:32,000 --> 00:08:33,000 É um absurdo. 182 00:08:33,000 --> 00:08:36,000 Mas pensei que fosse a Katie que ele tinha em vista. 183 00:08:36,000 --> 00:08:37,000 Ah, sim. 184 00:08:37,000 --> 00:08:43,000 Sem dúvida, já se ouviu dizer que a fortuna de Millie faz até a minha parecer pequena, por isso ele está a reavaliar a marca. 185 00:08:43,000 --> 00:08:48,000 Verificando se não há, por acaso, alguém que tenha ali algum proveito a ganhar, não perderá o seu tempo se não houver. 186 00:08:48,000 --> 00:08:53,000 Ele vai voltar a apontar e a viver com Kate novamente, mas precisa de perceber que tu sabes tudo isto. 187 00:08:53,000 --> 00:08:54,000 Mas claro que sim. 188 00:08:54,000 --> 00:08:56,000 Ele acha que se vai dar mal se eu não fizer isso. 189 00:08:56,000 --> 00:08:57,000 Susana, minha querida. 190 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 Londres é arquiteta. 191 00:08:59,000 --> 00:09:04,000 Trabalhamos todos juntos para o bem comum, e no final do dia não há ressentimentos. 192 00:09:04,000 --> 00:09:07,000 A Millie está pronta para se apaixonar por si. Precisa de ser gentil com ela. 193 00:09:07,000 --> 00:09:08,000 Lixo. 194 00:09:08,000 --> 00:09:10,000 De qualquer forma, sou sempre gentil com as jovens e encantadoras raparigas. 195 00:09:10,000 --> 00:09:17,000 Quero dizer, especialmente gentil, e deve prestar-lhe atenção e visitá-la para lhe agradecer tudo o que fez por si quando esteve na América. 196 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 Eu estou apaixonado por ti. 197 00:09:19,000 --> 00:09:20,000 É por causa dela. 198 00:09:20,000 --> 00:09:21,000 Bem, ajude-nos. 199 00:09:21,000 --> 00:09:22,000 Como? 200 00:09:22,000 --> 00:09:27,000 Se demonstrar interesse pela Millie, terá uma desculpa para nos acompanhar a Veneza quando formos no próximo mês. 201 00:09:27,000 --> 00:09:30,000 O Senhor vai pensar que está a seguir a Millie. Eu não. 202 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 A não ser que a Millie saiba que estamos apaixonados um pelo outro. 203 00:09:32,000 --> 00:09:33,000 Eu disse-lhe o contrário. 204 00:09:33,000 --> 00:09:34,000 O que lhe disse? 205 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 Está louco(a) por mim. 206 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 Você causa-me constrangimento. 207 00:09:38,000 --> 00:09:41,000 Obrigada por isso. E ela acredita em si. 208 00:09:41,000 --> 00:09:42,000 Sim. 209 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 Ela tira-me as coisas exatamente como eu levo as minhas. 210 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 Exatamente como faz. 211 00:09:46,000 --> 00:09:49,000 Você é pai/mãe. Vocês deviam dar-se bem. 212 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 No entanto, sabendo que estou apaixonado por ti, ela não vai... 213 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 Ela vai querer consolar-te. Ela é mesmo assim. 214 00:09:53,000 --> 00:09:55,000 Ah, vou sentir-me um completo idiota. 215 00:09:55,000 --> 00:09:56,000 Não por muito tempo. 216 00:09:56,000 --> 00:09:59,000 Gosta dela mais do que imagina. 217 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 Ela está a experimentar o galpão. 218 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 E você é prodigioso. 219 00:10:03,000 --> 00:10:04,000 É claro que sou prodigioso. 220 00:10:04,000 --> 00:10:05,000 Não seja. 221 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 Está a tentar ver o meu caminho. 222 00:10:07,000 --> 00:10:12,000 Venha ver-me aqui amanhã de manhã, quando não estiver na igreja, Senhor, durante o dia. 223 00:10:12,000 --> 00:10:18,000 Bem, Miss Millie, devo dizer que a senhora é uma ótima pessoa. 224 00:10:18,000 --> 00:10:23,000 Atravessar o Atlântico só para fazer companhia a médicos velhos e aborrecidos. 225 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 O que vamos fazer contigo? 226 00:10:25,000 --> 00:10:29,000 Faça comigo o que quiser. Entrego-me inteiramente nas suas mãos. 227 00:10:29,000 --> 00:10:34,000 Não te vou incomodar com detalhes. Aliás, prefiro ser poupado do que... 228 00:10:34,000 --> 00:10:36,000 Porque não se oferece para fornecer os seus dados? 229 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 Os detalhes são para as censoras. 230 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 Não é censora, pois não? 231 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 Não, Salook. 232 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 Bom. 233 00:10:45,000 --> 00:10:47,000 Bem, agora, o seu médico, Patrick de Boston, 234 00:10:47,000 --> 00:10:50,000 Escreveu-me um pouco sobre ti antes de te enviar para mim. 235 00:10:50,000 --> 00:10:53,000 Não tem mesmo nenhum parente? Nem pai, nem irmã? 236 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 Nem sequer um primo ou uma tia? 237 00:10:55,000 --> 00:11:01,000 Todos eles morreram, deixando-me apenas este excesso ridículo de dinheiro que o mundo tanto admira. 238 00:11:01,000 --> 00:11:04,000 E quanto aos amigos? Tem algum aqui em Londres? 239 00:11:04,000 --> 00:11:11,000 Ah, sim. No pouco tempo que aqui estou, tenho sido muito afortunado, fiz alguns dos melhores amigos do mundo. 240 00:11:11,000 --> 00:11:16,000 E a minha querida amiga americana, a Sra. Susan Stringham, veio comigo. 241 00:11:16,000 --> 00:11:20,000 Ela estava preocupada. Tentei poupá-la. 242 00:11:20,000 --> 00:11:23,000 Agora não tente suportar mais coisas do que aquelas de que necessita. 243 00:11:23,000 --> 00:11:28,000 Tem o direito de ser feliz. Deve aceitar a felicidade em qualquer forma que ela se apresente. 244 00:11:28,000 --> 00:11:33,000 Bem, estou livre. Totalmente livre. 245 00:11:33,000 --> 00:11:37,000 Então, se a questão é fazer qualquer coisa no mundo que possa ajudar... 246 00:11:37,000 --> 00:11:42,000 Ótimo. Mas, para já, não quero que faça absolutamente nada. 247 00:11:42,000 --> 00:11:47,000 Estávamos a pensar ir para Veneza. Nós? Os meus amigos e eu. 248 00:11:47,000 --> 00:11:56,000 Ah, aquela americana que referiu. O Sr. Stringham? Ah, sim. Ela ficará comigo. Espero que até ao fim. 249 00:11:56,000 --> 00:11:59,000 Até que ponto? 250 00:11:59,000 --> 00:12:02,000 Bem, será que está tudo bem? 251 00:12:02,000 --> 00:12:06,000 Ah, então está com sorte. O fim de tudo ainda está longe. 252 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 Só vocês os dois juntos? 253 00:12:08,000 --> 00:12:13,000 Não. Duas outras queridas amigas inglesas, Kate Croix e Maude Lauda. 254 00:12:13,000 --> 00:12:16,000 Então serão quatro mulheres juntas? 255 00:12:16,000 --> 00:12:23,000 Não, não exatamente. Creio que a Kate também tem um amigo que pode estar presente. Ele segue-a sempre. 256 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 Quer dizer os amantes? 257 00:12:25,000 --> 00:12:30,000 Ele sim, mas ela não. Ela não gosta dele. 258 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 Qual é o problema dele? 259 00:12:32,000 --> 00:12:35,000 Nada. Ele é muito simpático. 260 00:12:35,000 --> 00:12:40,000 E ele vai estar em Veneza, hum? 261 00:12:40,000 --> 00:12:45,000 É o que ela teme. Pois, se ele estiver mesmo envolvido, estará constantemente perto dela. 262 00:12:45,000 --> 00:12:49,000 E já que são ótimas amigas, ela estará sempre convosco? 263 00:12:49,000 --> 00:12:53,000 Sim. Bem, então não ficará sozinho com as mulheres. 264 00:12:53,000 --> 00:12:58,000 O importante é que aproveite a vida. Curta-a. 265 00:12:58,000 --> 00:13:01,000 Ah, sim, vou. 266 00:13:01,000 --> 00:13:05,000 Bem, agora vá sentar-se na sua carruagem e mande a Sra. Stringham falar comigo. 267 00:13:05,000 --> 00:13:12,000 Desejo dar-lhe as minhas instruções sobre como deve ser mantido estritamente numa vida de prazer. 268 00:13:12,000 --> 00:13:16,000 Está bem, sabia? 269 00:13:16,000 --> 00:13:20,000 Bem, continue assim. 270 00:13:20,000 --> 00:13:23,000 Não, não me vais escapar, vais ver. 271 00:13:23,000 --> 00:13:27,000 Guarde-me. Guarde-me. 272 00:13:27,000 --> 00:13:33,000 Ora, eu seria um tolo se deixasse uma criatura adorável como tu partir tão facilmente, não é? 273 00:13:33,000 --> 00:13:40,000 Como se chama o amigo da sua namorada, aquele que não tem sorte com ela? 274 00:13:40,000 --> 00:13:43,000 Robert Merton. Por quê? 275 00:13:43,000 --> 00:13:48,000 Bem, ele vai precisar de alguém para, hum, o consolar, não é? 276 00:13:48,000 --> 00:13:50,000 Hum-hum. 277 00:13:50,000 --> 00:13:52,000 Escrevi-lhe em nome do chefe. 278 00:13:52,000 --> 00:13:54,000 Escrevi-lhe em nome do chefe. 279 00:13:54,000 --> 00:13:58,000 Vou precisar de alguém para, hum, o consolar, não é? 280 00:13:58,000 --> 00:14:00,000 Hum-hum. 281 00:14:00,000 --> 00:14:02,000 Hum-hum. 282 00:14:02,000 --> 00:14:04,000 Hum-hum. 283 00:14:04,000 --> 00:14:06,000 Hum-hum. 284 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 Hum-hum. 285 00:14:08,000 --> 00:14:09,000 Hum-hum. 286 00:14:09,000 --> 00:14:10,000 Hum-hum. 287 00:14:10,000 --> 00:14:11,000 Hum-hum. 288 00:14:11,000 --> 00:14:12,000 Hum-hum. 289 00:14:12,000 --> 00:14:13,000 Hum-hum. 290 00:14:13,000 --> 00:14:14,000 Hum-hum. 291 00:14:14,000 --> 00:14:15,000 Hum-hum. 292 00:14:15,000 --> 00:14:16,000 Hum-hum. 293 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 Escrevi-lhe em nome do chefe, Dr. Patrício. 294 00:14:19,000 --> 00:14:21,000 Sim, sim. Por favor, sente-se. 295 00:14:23,000 --> 00:14:26,000 Bem, agora o Dr. Patrick tinha razão. 296 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 Quase certo. 297 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 É uma doença do sangue. 298 00:14:31,000 --> 00:14:34,000 Infelizmente, não é aquele que ele pensava que era. 299 00:14:34,000 --> 00:14:36,000 Infelizmente? 300 00:14:36,000 --> 00:14:40,000 Bem, no caso da anemia, é possível fazer alguma coisa, mesmo com anemia perniciosa. 301 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 Com isso. 302 00:14:42,000 --> 00:14:44,000 Bem... 303 00:14:45,000 --> 00:14:47,000 Oh não. 304 00:14:47,000 --> 00:14:49,000 Não pode desistir dela. 305 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 Eu não desisto dela. 306 00:14:51,000 --> 00:14:53,000 Vou dar-lhe coisas para levar. 307 00:14:53,000 --> 00:14:54,000 Drogas, medicamentos. 308 00:14:54,000 --> 00:14:57,000 Mas, acima de tudo, de suma importância, 309 00:14:57,000 --> 00:15:01,000 que são, na melhor das hipóteses, temporárias, é o estado de espírito dela. 310 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 A mente dela? 311 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 Sim, veja bem, sabemos muito pouco sobre a doença. 312 00:15:05,000 --> 00:15:09,000 mas sabemos que, por vezes, em alguns raríssimos casos, 313 00:15:09,000 --> 00:15:12,000 Sem motivo aparente, cede. 314 00:15:12,000 --> 00:15:15,000 Por vezes há uma remissão por um intervalo, outras vezes... 315 00:15:15,000 --> 00:15:18,000 Muito, muito raramente, para sempre. 316 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 Agora, não tenho como o provar. 317 00:15:20,000 --> 00:15:23,000 E muitos dos meus colegas riam-se de mim. 318 00:15:23,000 --> 00:15:27,000 Mas acredito que a felicidade, a vontade de viver, 319 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 pode ter uma função nisso. 320 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 Para lhe trazer alegria, para a fazer feliz, 321 00:15:31,000 --> 00:15:33,000 é a primeira ambição de todos os seus amigos, 322 00:15:33,000 --> 00:15:36,000 Mas como ter a certeza disso, como garantir isso? 323 00:15:36,000 --> 00:15:38,000 Ela deve adorar a minha querida Mrs. Stringham. 324 00:15:38,000 --> 00:15:41,000 E ela precisa de se conhecer. 325 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 Ser amado. 326 00:15:46,000 --> 00:15:49,000 Acabei de sair daqui. Ela está a descansar. 327 00:15:49,000 --> 00:15:51,000 Quando Salook lhe contou... 328 00:15:51,000 --> 00:15:54,000 Ele não lhe disse nada. Ela não me disse nada. 329 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 De certa forma, ela contou-me tudo. 330 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 A Susie está com ela. 331 00:15:58,000 --> 00:16:01,000 Mas se ela estiver doente, isso é mais uma razão para eu não ficar todo entusiasmado com ela. 332 00:16:01,000 --> 00:16:02,000 Pelo contrário. 333 00:16:02,000 --> 00:16:03,000 O quê? 334 00:16:03,000 --> 00:16:06,000 Ela está com medo. Ela tem muito a perder. 335 00:16:06,000 --> 00:16:08,000 Que bem lhe posso fazer? 336 00:16:08,000 --> 00:16:10,000 Pode consolá-la por tudo o que deve ter visto ser levado. 337 00:16:10,000 --> 00:16:14,000 Se ela for Stringham, quero tornar as coisas agradáveis ​​para ela. 338 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 Utilizo para o efeito o que tenho. 339 00:16:16,000 --> 00:16:19,000 És o que eu tenho de mais precioso. 340 00:16:19,000 --> 00:16:21,000 Então está aí para o que eu uso? 341 00:16:21,000 --> 00:16:24,000 O que me está a pedir é para compensar uma rapariga doente. 342 00:16:24,000 --> 00:16:26,000 Não. Essa é a beleza dela. 343 00:16:26,000 --> 00:16:28,000 Ela não vai demonstrar. 344 00:16:28,000 --> 00:16:30,000 Ela não terá sabor a drogas, por assim dizer. 345 00:16:30,000 --> 00:16:31,000 Ela não terá cheiro a remédio. 346 00:16:31,000 --> 00:16:34,000 Ela possui um tipo de orgulho intenso que não nos é permitido. 347 00:16:34,000 --> 00:16:36,000 Sim, e quanto à intensidade do meu orgulho? 348 00:16:36,000 --> 00:16:39,000 Mas não vê? Já não é para nós mesmos. 349 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 Agora é para ela também. 350 00:16:41,000 --> 00:16:44,000 Para a ajudar e apoiar perante o que possa ter de enfrentar. 351 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 Bem, só espero que alguém a esteja a ajudar. 352 00:16:46,000 --> 00:16:50,000 Confie em mim. Eu sei o que estou a fazer. 353 00:16:50,000 --> 00:16:52,000 Confie em mim. 354 00:16:52,000 --> 00:16:56,000 Eu faço sempre isso, não é? 355 00:17:02,000 --> 00:17:06,000 Há uma alternativa às varandas e aos cantos dos desenhos de outras pessoas, sabia? 356 00:17:06,000 --> 00:17:08,000 Tenho um endereço perfeitamente decente. 357 00:17:08,000 --> 00:17:10,000 Já está na hora de lá voltar. 358 00:17:10,000 --> 00:17:13,000 Mais uma, e ele voltará a qualquer minuto. 359 00:17:13,000 --> 00:17:16,000 Eu acompanhar-te-ei a algum lugar. 360 00:17:24,000 --> 00:17:27,000 E o que é que ele disse? 361 00:17:27,000 --> 00:17:29,000 Oh, minha querida. 362 00:17:29,000 --> 00:17:31,000 Venha connosco. 363 00:17:31,000 --> 00:17:33,000 Venha connosco. 364 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 Há muito pouco que ele possa fazer. 365 00:17:41,000 --> 00:17:42,000 Deve haver. 366 00:17:42,000 --> 00:17:44,000 Não, não existe. 367 00:17:45,000 --> 00:17:49,000 E, no entanto, de uma forma estranha, não consegue ou não quer ser claro sobre o assunto. 368 00:17:49,000 --> 00:17:53,000 É possível que isto seja fraudado. 369 00:17:54,000 --> 00:17:56,000 A felicidade pode fazer alguma diferença. 370 00:17:56,000 --> 00:17:59,000 Disse que o mais importante é que ela seja feliz. 371 00:17:59,000 --> 00:18:00,000 Assim será. 372 00:18:00,000 --> 00:18:02,000 Ela será feliz. 373 00:18:02,000 --> 00:18:05,000 Não, mas ele quer dizer especialmente feliz. 374 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 Que tipo de felicidade é esta? 375 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 Ah, já sabe. 376 00:18:09,000 --> 00:18:11,000 Oh, eu vejo. 377 00:18:11,000 --> 00:18:13,000 Mas a questão é: será que vai curar? 378 00:18:13,000 --> 00:18:16,000 Será que é o medicamento absolutamente específico? 379 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 Bem, é um sentimentalismo antiquado. 380 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 Acho que talvez saibamos. 381 00:18:20,000 --> 00:18:23,000 Nunca esteve apaixonada, minha querida? 382 00:18:23,000 --> 00:18:27,000 Naturalmente, mas nunca mediante receita médica. 383 00:18:27,000 --> 00:18:28,000 Continuar. 384 00:18:28,000 --> 00:18:31,000 É certamente algo reconfortante saber que ele acha isso bom para nós. 385 00:18:31,000 --> 00:18:34,000 E disse-lhe que essa possibilidade existia? 386 00:18:34,000 --> 00:18:37,000 Contou-lhe sobre Robert Merton? 387 00:18:37,000 --> 00:18:40,000 Eu não acreditei, mas ele conseguiu. 388 00:18:40,000 --> 00:18:47,000 Ah, vi perfeitamente o que viu na outra noite, mas como é que, tendo em conta o que sente por Kate, o Sr. Merton poderá algum dia importar-se com Millie? 389 00:18:47,000 --> 00:18:50,000 Colocando-o no caminho. 390 00:18:50,000 --> 00:18:53,000 Por amor de Deus, e ponham-no no caminho. 391 00:18:53,000 --> 00:18:56,000 Sente-o na palma da sua mão. 392 00:18:56,000 --> 00:18:58,000 Dá conta de todo mundo. 393 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 Eu não lido com a Kate. 394 00:19:00,000 --> 00:19:02,000 Ah, ela deixa-me pensar que sim. 395 00:19:02,000 --> 00:19:06,000 Mas aquela rapariga é a criatura mais profunda, inteligente e subtil que existe. 396 00:19:06,000 --> 00:19:08,000 Quer dizer que ela se preocupa com ele? 397 00:19:08,000 --> 00:19:10,000 Ah, isso é um obstáculo e tanto. 398 00:19:10,000 --> 00:19:12,000 Millie não daria qualquer sinal disso. 399 00:19:12,000 --> 00:19:14,000 Kate pensa que se preocupa, mas está enganada. 400 00:19:14,000 --> 00:19:16,000 E ninguém sabe disso. 401 00:19:16,000 --> 00:19:18,000 Você não sabe disso. Essa deve ser a sua fala. 402 00:19:18,000 --> 00:19:21,000 Ou melhor, a sua posição deve ser a de o negar completamente. 403 00:19:21,000 --> 00:19:23,000 Negar que ela se preocupa com ele? 404 00:19:23,000 --> 00:19:27,000 Negar que ela simplesmente pensa nisso, de forma positiva e absoluta. 405 00:19:27,000 --> 00:19:29,000 Negue que nem sequer ouviu falar disso. 406 00:19:29,000 --> 00:19:31,000 E deixe o resto comigo. 407 00:19:31,000 --> 00:19:33,000 Oh, Maude. 408 00:19:33,000 --> 00:19:35,000 É um amigo muito leal e bom. 409 00:19:35,000 --> 00:19:39,000 Oh, minha querida. Afinal, não me eleve ao patamar de São Hood. 410 00:19:39,000 --> 00:19:43,000 Ocupar Robert com Millie afasta-o de Kate. 411 00:19:43,000 --> 00:19:48,000 Nunca mais deveria ser capaz de chorar. 412 00:19:48,000 --> 00:19:51,000 Não na presença de Millie. 413 00:19:51,000 --> 00:19:54,000 E ela própria não vai chorar. O seu orgulho se encarregará disso. 414 00:19:54,000 --> 00:19:58,000 Se a nossa campanha for bem-sucedida, espero que ela não tenha motivos para chorar. 415 00:19:58,000 --> 00:20:03,000 Vou começar imediatamente por convidar o Robert para jantar novamente amanhã. 416 00:20:03,000 --> 00:20:05,000 Não discordo. 417 00:20:05,000 --> 00:20:08,000 Volte para ela. Achá-la-á realmente fascinante. 418 00:20:08,000 --> 00:20:10,000 Não a descure. 419 00:20:10,000 --> 00:20:12,000 Vocês estão todos a cuidar dos meus bons modos de uma forma primorosa. 420 00:20:12,000 --> 00:20:15,000 Como disse, não resisto. Encontro a Srta. Thel Charney. 421 00:20:15,000 --> 00:20:17,000 Afinal, eu conhecia-a antes de qualquer um de vós. 422 00:20:17,000 --> 00:20:18,000 Muito bem, pois. 423 00:20:18,000 --> 00:20:22,000 Gostaria de se juntar a nós em Veneza? Você está convidado. 424 00:20:22,000 --> 00:20:25,000 Oh, obrigada, mas há muitas coisas a considerar. 425 00:20:25,000 --> 00:20:28,000 Sem dúvida. Mas, acima de tudo, há algo de grandioso. 426 00:20:28,000 --> 00:20:29,000 O que é isto, presa? 427 00:20:29,000 --> 00:20:32,000 Porque não perder a grande oportunidade da sua vida? 428 00:20:32,000 --> 00:20:35,000 Estou a tratar-te muito bem. Estou a tratar disso para você. 429 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 Posso facilitar o seu caminho. 430 00:20:37,000 --> 00:20:43,000 É encantadora, inteligente, competente e possui uma fortuna imensa. 431 00:20:43,000 --> 00:20:48,000 Pergunto novamente: estará lá, hein? 432 00:20:49,000 --> 00:20:51,000 Não sei. 433 00:20:54,000 --> 00:20:58,000 Estou perfeitamente bem. Só me estou a sentir um pouco preguiçoso. 434 00:20:58,000 --> 00:21:00,000 Mas teria muitas saudades de tomar chá contigo, minha querida. 435 00:21:00,000 --> 00:21:04,000 Não, não quero que ninguém fique. Quero que vão todos para São Marcos. 436 00:21:04,000 --> 00:21:07,000 Encontre a sua lojinha de roupa e traga algumas para mim. 437 00:21:07,000 --> 00:21:10,000 Se tem a certeza, minha querida, a Millie também tem. 438 00:21:10,000 --> 00:21:12,000 Muito bem. Estaremos daqui a uma hora. 439 00:21:12,000 --> 00:21:14,000 Cuidar. 440 00:21:18,000 --> 00:21:39,000 Sou um cavalheiro, Signorina. 441 00:21:39,000 --> 00:21:42,000 Lorde Mark, faça-o entrar, Pasco. 442 00:21:42,000 --> 00:21:45,000 Perder. 443 00:21:49,000 --> 00:21:51,000 Senhorita Theo. 444 00:21:51,000 --> 00:21:55,000 Lorde Mark, que prazer vê-lo. Perdeu os outros por segundos. 445 00:21:55,000 --> 00:21:56,000 A sério? 446 00:21:56,000 --> 00:21:59,000 Pasco, talvez consiga apanhá-los e trazê-los de volta. 447 00:21:59,000 --> 00:22:01,000 Não gostaria de incomodar ninguém. 448 00:22:01,000 --> 00:22:04,000 Ou ele podia pegar na outra gôndola e tu podias ir atrás deles. 449 00:22:04,000 --> 00:22:07,000 Que bom que não foi com eles. Também vou sentir um pouco de saudades. 450 00:22:07,000 --> 00:22:12,000 Ah, eu não ando por aí. Não, fico aqui. 451 00:22:12,000 --> 00:22:15,000 No meu jardim, não vou entrar em casa. 452 00:22:15,000 --> 00:22:20,000 Não. Não, fico aqui. Na minha grande concha dourada. 453 00:22:20,000 --> 00:22:24,000 Gosto de sentir que nada me consegue alcançar aqui dentro. 454 00:22:24,000 --> 00:22:30,000 As leis normais estão suspensas. Protege-me e posso continuar para sempre. 455 00:22:30,000 --> 00:22:35,000 Ora, há aqueles de nós que poderiam oferecer uma melhor proteção do que um palácio veneziano. 456 00:22:35,000 --> 00:22:41,000 Eu sei para onde foram. Na Piazza San Marco, podia facilmente alcançá-los. 457 00:22:41,000 --> 00:22:45,000 Pensei que tinha a sua confiança. 458 00:22:45,000 --> 00:22:50,000 Você tem. Por favor, não diga nada que o possa prejudicar. 459 00:22:50,000 --> 00:22:53,000 Não está mesmo bem? Quer dizer, se é assim, então eu... Não. 460 00:22:53,000 --> 00:22:58,000 Por favor, não tente dizer nada que seja impossível. 461 00:22:58,000 --> 00:23:02,000 É monstruoso que não se lhe possa perguntar, como amigo, o que se deseja saber? 462 00:23:02,000 --> 00:23:08,000 O que quer saber? Se eu estiver muito doente... 463 00:23:08,000 --> 00:23:12,000 Sim, estou muito doente. 464 00:23:12,000 --> 00:23:17,000 Sinto muito. É difícil para mim ver-te sofrer sem dizer uma palavra. 465 00:23:17,000 --> 00:23:25,000 Não me vê sofrer, e não verá. Não serei um incómodo público. 466 00:23:25,000 --> 00:23:31,000 Seguiu algum conselho? Estou a seguir agora. Não há nada que se possa fazer para além de viver. 467 00:23:31,000 --> 00:23:34,000 Vivo? 468 00:23:34,000 --> 00:23:38,000 Mas isso é imenso para mim. Não terei perdido tudo. 469 00:23:38,000 --> 00:23:43,000 Porque é que deveria perder alguma coisa? 470 00:23:43,000 --> 00:23:49,000 Já que acredita em conselhos, eu tenho saké, pegue no meu. Eu sei o que tu queres. 471 00:23:49,000 --> 00:23:52,000 Acho que não me quero preocupar. 472 00:23:52,000 --> 00:23:58,000 Precisa de ser um pai. Nada te preocuparia menos. Quer dizer, assim como eu serei. 473 00:23:58,000 --> 00:24:02,000 É especialista nas artes da adoração, não é? 474 00:24:02,000 --> 00:24:08,000 É verdade, sabe? E não me importo minimamente com a sua tentativa de me congelar. 475 00:24:08,000 --> 00:24:12,000 Precisa de alguém. Precisa de alguém que seja só seu. 476 00:24:12,000 --> 00:24:17,000 Sabe? Acho que nenhum de nós se está a comportar muito bem neste momento. 477 00:24:17,000 --> 00:24:20,000 Está a falar comigo dessa maneira e eu estou a ouvir. 478 00:24:20,000 --> 00:24:22,000 Não aceito isso. 479 00:24:22,000 --> 00:24:28,000 Vocês, os vossos amigos mais velhos e muito melhores do que eu, são aqueles que deviam estar a ver. 480 00:24:29,000 --> 00:24:31,000 Quer dizer Kate Croix? 481 00:24:31,000 --> 00:24:35,000 Bem, ninguém está propriamente a atirar-te para o mundo frio. 482 00:24:35,000 --> 00:24:38,000 Ah, então vou casar com a Kate Croix, é isso? 483 00:24:38,000 --> 00:24:41,000 A Sra. Lauda quer isso, você sabe que quer. 484 00:24:41,000 --> 00:24:49,000 É muita gentileza da sua parte ver estas oportunidades para mim, mas de que me serve confrontar a Srta. Croix? 485 00:24:49,000 --> 00:24:55,000 Bem, eu sei que se fosse homem, simplesmente a adoraria. E já a adoro. 486 00:24:55,000 --> 00:24:57,000 Há muitas pessoas que a adoram. 487 00:24:57,000 --> 00:25:03,000 Ah, mas nunca ninguém se comparará a ti depois de deixares de ser parva comigo. 488 00:25:03,000 --> 00:25:05,000 E não sabe mesmo? 489 00:25:05,000 --> 00:25:10,000 Eu sei que uma certa pessoa está apaixonada por ela, não é? 490 00:25:10,000 --> 00:25:13,000 E que está apaixonada por uma pessoa em particular? 491 00:25:13,000 --> 00:25:17,000 Oh, peço desculpa. Está completamente enganado. 492 00:25:17,000 --> 00:25:18,000 Mas isso não é verdade. 493 00:25:18,000 --> 00:25:20,000 Absolutamente não. 494 00:25:21,000 --> 00:25:24,000 Tem a certeza absoluta? 495 00:25:24,000 --> 00:25:28,000 Com toda a certeza possível. Tenho essa informação da melhor fonte. 496 00:25:28,000 --> 00:25:29,000 Sra. Lauda? 497 00:25:29,000 --> 00:25:32,000 Melhor ainda, embora também tenha recebido isso dela. 498 00:25:32,000 --> 00:25:35,000 Como assim recebeu isso da própria Kate? 499 00:25:35,000 --> 00:25:36,000 Sim. 500 00:25:36,000 --> 00:25:38,000 Mas ela não está a pensar em ninguém. 501 00:25:38,000 --> 00:25:41,000 De ninguém em particular. Ela deu-me a palavra dela. 502 00:25:41,000 --> 00:25:47,000 Ah, a palavra dela. Quer dizer que ela fez um juramento perante si? 503 00:25:48,000 --> 00:25:52,000 Somos muito íntimos. Ela conta-me coisas naturalmente. 504 00:25:52,000 --> 00:25:55,000 Não fazemos juramentos uns aos outros. 505 00:25:55,000 --> 00:26:00,000 Assim, sem qualquer incentivo, ela ofereceu-se para fazer a declaração que citou. 506 00:26:00,000 --> 00:26:05,000 Ela não me deixou qualquer dúvida de que era completamente livre. 507 00:26:05,000 --> 00:26:11,000 E daí que se sinta livre em relação a ele? 508 00:26:12,000 --> 00:26:19,000 Estou a sentir-me muito cansada. Adorava que ficasse mais tempo, se pudesse dedicar-se um pouco mais. 509 00:26:19,000 --> 00:26:23,000 Tenho pouco tempo disponível, não é apenas uma visita relâmpago. 510 00:26:23,000 --> 00:26:25,000 É a Nirena. 511 00:26:25,000 --> 00:26:30,000 Ah, obrigada. Mostre-lhe a entrada. 512 00:26:30,000 --> 00:26:33,000 Senhor Robert Merton. 513 00:26:33,000 --> 00:26:34,000 Oh. 514 00:26:34,000 --> 00:26:37,000 Não gostaria de arranjar um jeito de encontrá-lo? 515 00:26:37,000 --> 00:26:39,000 Não. 516 00:26:40,000 --> 00:26:45,000 Será que foi dito que um aristocrata é simplesmente uma pessoa sem modos? 517 00:26:45,000 --> 00:26:49,000 Penso que foi provavelmente o senhor, Sr. Merton. Não, é um prazer vê-lo. 518 00:26:49,000 --> 00:26:51,000 Que prazer vê-la, menina. 519 00:26:51,000 --> 00:26:55,000 Os outros já foram todos para San Marco, por isso estamos bastante desorganizados. 520 00:26:55,000 --> 00:26:59,000 Lembro-me de uma notável falta de acompanhantes nas nossas reuniões na América. 521 00:26:59,000 --> 00:27:02,000 Tanto quanto me lembro, escapámos ilesos de ferimentos permanentes. 522 00:27:02,000 --> 00:27:06,000 E assim fizemos. E estamos muito orgulhosos de vocês. 523 00:27:06,000 --> 00:27:08,000 Não somos uma lesão permanente. 524 00:27:08,000 --> 00:27:12,000 E assim fizemos. É evidente que somos jovens muito maduros. 525 00:27:12,000 --> 00:27:14,000 Em que hotel está hospedado? 526 00:27:14,000 --> 00:27:18,000 Não estou hospedado no hotel. Aluguei um pequeno apartamento no Grande Canal. 527 00:27:18,000 --> 00:27:22,000 Toda a história e o aspecto decadente e luxuoso. Igual à senhoria. 528 00:27:22,000 --> 00:27:29,000 Oh, parece divinal. A Susie e eu precisamos de ir tomar chá lá um dia destes. 529 00:27:29,000 --> 00:27:32,000 Ah, porque é que não está a desfrutar de San Marcos com os outros? 530 00:27:32,000 --> 00:27:36,000 Ah, pura perfeição visual. Por que razão pergunta? 531 00:27:36,000 --> 00:27:40,000 Não, só esperava que não se estivesse a sentir indisposto ou algo do género. 532 00:27:40,000 --> 00:27:47,000 Oh, céus, não. Eu floresço neste ar veneziano. Sou quase vergonhosamente robusta. 533 00:27:47,000 --> 00:27:50,000 Encontrar-me-á sempre assim. 534 00:27:50,000 --> 00:27:54,000 Sim, com certeza que sim. 535 00:28:02,000 --> 00:28:06,000 Ah, como seria bom ter-te só para mim, pelo menos uma vez. 536 00:28:12,000 --> 00:28:14,000 Ela é pior, sabia? 537 00:28:14,000 --> 00:28:16,000 Tenho a certeza de que ela era muito melhor. 538 00:28:16,000 --> 00:28:18,000 Está visivelmente mais frágil. 539 00:28:18,000 --> 00:28:21,000 Mas eu achava que ela era demais. Ah, ela melhorou muito desde que aqui chegaste. 540 00:28:21,000 --> 00:28:23,000 Tem sido extremamente atencioso com ela. 541 00:28:23,000 --> 00:28:27,000 Não, não é difícil. Quer dizer, gosto dela como gostaria. 542 00:28:27,000 --> 00:28:29,000 Irmã doce e esperta, quem está em apuros? 543 00:28:29,000 --> 00:28:31,000 E está a funcionar maravilhosamente bem para nós. 544 00:28:31,000 --> 00:28:36,000 A Maud não está convencida agora de que eu estou fora de questão e que está absorto com a Milly? 545 00:28:36,000 --> 00:28:38,000 Sim, mas onde é que isso nos leva? 546 00:28:38,000 --> 00:28:42,000 Em todo o lado. Ah, agora vejo o caminho perfeitamente. 547 00:28:42,000 --> 00:28:47,000 Quando eu e a Maud regressarmos a Londres daqui a um ou dois dias, deverás ficar aqui com a Milly. 548 00:28:47,000 --> 00:28:50,000 O quê? Completamente sozinha? 549 00:28:50,000 --> 00:28:53,000 Já tem idade suficiente? Com ​​bastante Mrs. Stringham. 550 00:28:53,000 --> 00:28:54,000 Maud, o que devo fazer? 551 00:28:54,000 --> 00:28:59,000 Fazer bem à Milly. Ser gentil com ela. Ser encantador e carinhoso com ela. 552 00:28:59,000 --> 00:29:01,000 E? 553 00:29:01,000 --> 00:29:06,000 Deixarei o resto com a Milly. Não tenho medo. 554 00:29:09,000 --> 00:29:11,000 Kate, vamos parar com tudo e ir embora juntos agora. 555 00:29:11,000 --> 00:29:17,000 Fomos longe demais. Queres matar a Milly? Além disso, já contamos mentiras a mais. 556 00:29:17,000 --> 00:29:19,000 Eu sou a minha querida, não contei a ninguém. 557 00:29:19,000 --> 00:29:20,000 Muito obrigado. 558 00:29:20,000 --> 00:29:23,000 Peço desculpa, peço desculpa, peço desculpa. Só... 559 00:29:24,000 --> 00:29:28,000 Parece que, quanto mais o trabalho aumenta, mais vocês esperam de mim. 560 00:29:28,000 --> 00:29:30,000 Nunca posso esperar nada de ti. 561 00:29:30,000 --> 00:29:32,000 Oh, minha querida, o que desejas? 562 00:29:32,000 --> 00:29:34,000 Jura que me ama? 563 00:29:34,000 --> 00:29:37,000 É só por isso, sabe, que lhe estou a permitir que o faça. 564 00:29:37,000 --> 00:29:39,000 Porque só Deus sabe o que significa para mim. 565 00:29:41,000 --> 00:29:47,000 Esforcei-me mais por si do que alguma vez imaginei que me esforçaria por qualquer outro ser humano. 566 00:29:47,000 --> 00:29:49,000 Então venha ter comigo aqui. 567 00:29:49,000 --> 00:29:53,000 Foi por isso que escolhi este lugar, já deve ter percebido que podemos dar-lhe um jeito. 568 00:29:53,000 --> 00:29:58,000 Se eu for, ficarás para trás. 569 00:29:59,000 --> 00:30:00,000 E? 570 00:30:00,000 --> 00:30:06,000 Não. Se quer que as coisas tenham nomes, deve dar-lhes nomes você mesmo. 571 00:30:10,000 --> 00:30:15,000 Já que ela vai morrer, devo casar com ela. 572 00:30:16,000 --> 00:30:22,000 Assim, depois da morte dela, ficarei com o dinheiro dela. 573 00:30:22,000 --> 00:30:25,000 E seremos livres. 574 00:30:27,000 --> 00:30:29,000 Vou propor casamento ali mesmo, na hora. 575 00:30:29,000 --> 00:30:31,000 Ah, é preciso decidir a abordagem. 576 00:30:31,000 --> 00:30:33,000 Se ainda não se desvencilhou completamente de mim. 577 00:30:33,000 --> 00:30:36,000 E veja bem, é um pouco difícil pedir uma rapariga que está a morrer em casamento. 578 00:30:36,000 --> 00:30:39,000 Só que contigo, ela não é como uma miúda à beira da morte. 579 00:30:40,000 --> 00:30:42,000 Podia ficar e não fazer nada. 580 00:30:42,000 --> 00:30:44,000 Ah, ficar seria fazer tudo. 581 00:30:44,000 --> 00:30:46,000 É assim que Millie vai interpretar. 582 00:30:46,000 --> 00:30:50,000 Ah, então foi ideia sua ela pedir-lhe em casamento como uma princesa? 583 00:30:50,000 --> 00:30:54,000 Ela ama-te, assim como eu. Quem sabe o que ela fará. 584 00:30:54,000 --> 00:30:57,000 Teria de acontecer dessa forma, não para mim. 585 00:30:59,000 --> 00:31:02,000 Em sua honra, então, ficará. 586 00:31:04,000 --> 00:31:07,000 Se eu lhe prometo honrar, virá ter comigo antes de partir. 587 00:31:08,000 --> 00:31:10,000 Se não aceitar, irei embora amanhã. 588 00:31:12,000 --> 00:31:13,000 Muito bem. 589 00:31:14,000 --> 00:31:16,000 Pela sua honra, virá? 590 00:31:17,000 --> 00:31:18,000 Juro pela minha honra. 591 00:31:20,000 --> 00:31:22,000 É realmente uma pena. 592 00:31:22,000 --> 00:31:28,000 Aqui estamos todos a divertir-nos, e o tempo todo ele tem de manter satisfeito um editor voraz em Londres. 593 00:31:29,000 --> 00:31:32,000 Imagino que já tenha esgotado todos os assuntos relacionados com Veneza. 594 00:31:36,000 --> 00:31:41,000 Sabe, acho que vou ser imperdoavelmente preguiçoso e jantar aqui em cima, afinal. 595 00:31:41,000 --> 00:31:46,000 Que excelente ideia. A Kate está na ópera, por isso, de qualquer forma, só haverá mais pessoas para além de mim. 596 00:31:47,000 --> 00:31:51,000 Não creio que o Sr. Merton tenha explorado Veneza por completo. 597 00:31:51,000 --> 00:31:55,000 Ouvi rumores de que ele pretende ficar depois de os outros terem saído. 598 00:31:56,000 --> 00:31:58,000 Sério? Durante quanto tempo? 599 00:31:59,000 --> 00:32:01,000 Ah, bastante tempo, acho eu. 600 00:32:03,000 --> 00:32:05,000 Acha mesmo que ele quer ficar? 601 00:32:06,000 --> 00:32:08,000 Por que raio ele faria diferente? 602 00:32:11,000 --> 00:32:13,000 Onde estarão agora? 603 00:32:14,000 --> 00:32:17,000 O quê? Ah, já devem estar bem encaminhados. 604 00:32:18,000 --> 00:32:21,000 É estranho como tudo ficou silencioso sem eles, sendo que eram apenas dois. 605 00:32:22,000 --> 00:32:24,000 É verdade, Ward é uma multidão por si só. 606 00:32:25,000 --> 00:32:26,000 Sim, é. 607 00:32:27,000 --> 00:32:29,000 Se tivesse ido, deveríamos ter ficado em silêncio absoluto. 608 00:32:30,000 --> 00:32:32,000 Peço desculpa, mas eu sinto muito. 609 00:32:33,000 --> 00:32:34,000 Peço desculpa, peço desculpa. 610 00:32:35,000 --> 00:32:36,000 Peço desculpa, peço desculpa. 611 00:32:37,000 --> 00:32:38,000 Peço desculpa, peço desculpa. 612 00:32:38,000 --> 00:32:40,000 Vá lá, devíamos ter ficado bem quietos. 613 00:32:41,000 --> 00:32:44,000 Está a aguardar ordens da Bleat Street? 614 00:32:45,000 --> 00:32:46,000 Não, não, não. 615 00:32:47,000 --> 00:32:49,000 Na verdade, decidi tirar uns dias de férias a que tinha direito. 616 00:32:50,000 --> 00:32:51,000 Percebi, que legal. 617 00:32:52,000 --> 00:32:57,000 Repare, é praticamente impossível escrever qualquer coisa que seja extensa em Londres. 618 00:32:58,000 --> 00:32:59,000 Sem paz. 619 00:33:01,000 --> 00:33:05,000 Como já há algum tempo que ando a pensar em escrever um livro, decidi aproveitar esta oportunidade. 620 00:33:06,000 --> 00:33:07,000 Então faz aqui o seu livro. 621 00:33:08,000 --> 00:33:09,000 Espero que sim. 622 00:33:10,000 --> 00:33:11,000 Já começou? 623 00:33:11,000 --> 00:33:12,000 Bem, por pouco. 624 00:33:13,000 --> 00:33:14,000 Desde que chegou. 625 00:33:14,000 --> 00:33:15,000 Sim, tentei iniciar a construção há alguns dias. 626 00:33:16,000 --> 00:33:18,000 Oh, céus, receio que tenhamos desperdiçado muito do vosso tempo. 627 00:33:19,000 --> 00:33:22,000 Claro que sim, por isso é que me estou a agarrar a isto para reparar o dano. 628 00:33:23,000 --> 00:33:26,000 Bem, então não ligue a mim. Quer aproveitar ao máximo os seus dias. 629 00:33:27,000 --> 00:33:28,000 Vou fazer a pior parte. 630 00:33:29,000 --> 00:33:30,000 O melhor será para si. 631 00:33:35,000 --> 00:33:38,000 Os seus quartos são propícios à escrita? 632 00:33:39,000 --> 00:33:41,000 Acho que qualquer coisa em Veneza seria, não acha? 633 00:33:43,000 --> 00:33:46,000 Nós, a Susie e eu, dependemos de vocês, e não se esqueçam que vamos lá tomar chá. 634 00:33:47,000 --> 00:33:51,000 Eu lembro-me. Mas será seguro quebrar o hábito de não sair de casa? 635 00:33:52,000 --> 00:33:53,000 Seguro. 636 00:33:55,000 --> 00:33:57,000 Acha que eu estou tão terrivelmente doente? 637 00:33:59,000 --> 00:34:01,000 Acreditarei em tudo o que me disser. 638 00:34:02,000 --> 00:34:04,000 Bem, então, estou esplêndido. 639 00:34:05,000 --> 00:34:07,000 Não preciso que me diga isso. 640 00:34:08,000 --> 00:34:14,000 Quer dizer, que sou capaz de viver. Quer dizer, que quero muito viver a vida. 641 00:34:15,000 --> 00:34:16,000 Mas como se comporta? 642 00:34:17,000 --> 00:34:19,000 Faça o que fizer, se eu quiser viver, eu consigo. 643 00:34:20,000 --> 00:34:21,000 Então, nisso acredito. 644 00:34:22,000 --> 00:34:23,000 Eu vou. 645 00:34:24,000 --> 00:34:25,000 Eu vou. 646 00:34:25,000 --> 00:34:26,000 Você deve. 647 00:34:28,000 --> 00:34:31,000 Bem, se diz isso, porque não lhe faríamos uma visita? 648 00:34:32,000 --> 00:34:34,000 Vai ajudar-te a viver a vida? 649 00:34:35,000 --> 00:34:36,000 Toda a pequena ajuda é bem-vinda. 650 00:34:38,000 --> 00:34:39,000 Por favor. 651 00:34:44,000 --> 00:34:45,000 Pode vir quando quiser. 652 00:34:50,000 --> 00:34:55,000 Percebo que estou a ser extremamente chato com tudo isto e provavelmente vou afastá-lo se aceitar a sua proposta, por isso não vamos insistir mais. 653 00:34:56,000 --> 00:34:57,000 Não, não, a sério. 654 00:34:57,000 --> 00:35:01,000 Não, não, eu e a Susie não queremos que vás, por isso prometo que não iremos para te chatear e estarás morto. 655 00:35:02,000 --> 00:35:03,000 Agora, sobre o seu livro. 656 00:35:03,000 --> 00:35:04,000 O meu livro? 657 00:35:05,000 --> 00:35:06,000 Não estou a escrever um livro. 658 00:35:07,000 --> 00:35:08,000 Você não está? 659 00:35:08,000 --> 00:35:11,000 Não, juro por Deus que não sei o que estou a fazer. 660 00:35:12,000 --> 00:35:14,000 Bem, se não for para o seu livro. 661 00:35:15,000 --> 00:35:17,000 Para que vou ficar? 662 00:35:18,000 --> 00:35:24,000 Quer dizer, com todo o seu trabalho em Londres, todos os seus compromissos, não fica um bocado vazio para si? 663 00:35:25,000 --> 00:35:26,000 Oh. 664 00:35:27,000 --> 00:35:30,000 Faço tantas perguntas que acaba por ficar porque precisa. 665 00:35:30,000 --> 00:35:33,000 Afinal, não basta ficar por si? 666 00:35:36,000 --> 00:35:38,000 Não me cabe a mim dizer isso. 667 00:35:39,000 --> 00:35:40,000 E é para mim. 668 00:35:41,000 --> 00:35:42,000 E eu digo isto. 669 00:35:43,000 --> 00:35:45,000 O que diz, Sr. Merton? 670 00:35:46,000 --> 00:35:50,000 Ah, que grande disparate sobre o porquê de ele estar a ficar. 671 00:35:51,000 --> 00:35:53,000 Não lhe deve dar atenção, Susie. 672 00:35:54,000 --> 00:35:56,000 Ele está a tornar-se um encantador veneziano. 673 00:35:56,000 --> 00:36:01,000 Não, deve ficar aqui fascinada por ele enquanto vou buscar o meu diário. 674 00:36:03,000 --> 00:36:04,000 O diário dela? 675 00:36:05,000 --> 00:36:08,000 As drogas dela, os medicamentos dela. 676 00:36:09,000 --> 00:36:10,000 Chegou a hora. 677 00:36:12,000 --> 00:36:14,000 Sabe, alguém disse uma vez que ela nunca iria provar aquilo. 678 00:36:15,000 --> 00:36:16,000 Ela não. 679 00:36:17,000 --> 00:36:18,000 Está a ser muito maravilhoso, sabia? 680 00:36:19,000 --> 00:36:22,000 Oh, não sou, Sra. Stringham. Se a senhora soubesse, eu não sou. 681 00:36:22,000 --> 00:36:25,000 Eu sei, ou pelo menos acho que sei enquanto ainda estiveres por perto. 682 00:36:26,000 --> 00:36:28,000 Poderia ser ainda mais maravilhoso(a). 683 00:36:30,000 --> 00:36:31,000 Preciso de ir pé ante pé. 684 00:36:33,000 --> 00:36:36,000 Ela é como um cristal precioso pendurado por um fio de aranha. 685 00:36:37,000 --> 00:36:42,000 Vibração excessiva e acabo por deitar tudo abaixo. 686 00:36:43,000 --> 00:36:46,000 Bem, pelo menos não há tédio neste trabalho. Isso é uma coisa. 687 00:36:47,000 --> 00:36:49,000 Sabe, chegou um pouco tarde demais. 688 00:36:49,000 --> 00:36:51,000 Não, não haverá novos dias como o anterior. 689 00:36:52,000 --> 00:36:53,000 Eu gostaria disso. 690 00:36:53,000 --> 00:36:55,000 Deixou-me entediado e assustado. É um desperdício de vida. 691 00:36:56,000 --> 00:36:58,000 Sim. E normalmente depois disso é possível ver o que se fez durante o dia. 692 00:36:59,000 --> 00:37:02,000 Sabe, lá está, o fruto do trabalho de alguém, impresso num pequeno e organizado bloco de texto. 693 00:37:03,000 --> 00:37:05,000 Por vezes com o seu nome escrito. 694 00:37:06,000 --> 00:37:07,000 Sim, percebi. 695 00:37:08,000 --> 00:37:10,000 Acha que conseguiria um emprego para mim no seu jornal? 696 00:37:11,000 --> 00:37:13,000 E sobre o que poderia escrever? 697 00:37:14,000 --> 00:37:16,000 Eu conseguiria escrever muito melhor do que tu sobre alguns assuntos. 698 00:37:17,000 --> 00:37:18,000 Como o quê, por exemplo? 699 00:37:19,000 --> 00:37:21,000 A impressão de uma rapariga americana sobre os homens ingleses. 700 00:37:21,000 --> 00:37:23,000 Ah, bem, se vai fazer batota. 701 00:37:24,000 --> 00:37:25,000 Não quer ouvir o que eu penso dos homens ingleses? 702 00:37:26,000 --> 00:37:27,000 Pelo contrário, gostaria muito de ouvir. 703 00:37:28,000 --> 00:37:33,000 Bem, uma das suas características é que estão muito ansiosos para saber o que as outras pessoas pensam deles. 704 00:37:34,000 --> 00:37:36,000 Ah, bom, se vai ficar aí a gozar comigo. 705 00:37:37,000 --> 00:37:38,000 Ah, não vá. Peço desculpa. 706 00:37:38,000 --> 00:37:39,000 Não, não, tenho de o fazer de qualquer maneira. 707 00:37:40,000 --> 00:37:42,000 Mas voltarei esta noite. 708 00:37:43,000 --> 00:37:44,000 Se me aceitar. 709 00:37:45,000 --> 00:37:46,000 Ao jantar, como de costume. 710 00:37:47,000 --> 00:37:48,000 Se me permite. 711 00:37:49,000 --> 00:37:50,000 Ah, acho que sim. 712 00:38:07,000 --> 00:38:08,000 Senhor Marcos. 713 00:38:08,000 --> 00:38:09,000 Senhorita Theo. 714 00:38:10,000 --> 00:38:11,000 Como está a Kate? 715 00:38:11,000 --> 00:38:13,000 Tanto quanto sei, a Kate está bem o suficiente. 716 00:38:14,000 --> 00:38:15,000 Então não a viu? 717 00:38:16,000 --> 00:38:17,000 Sim, vi-a. 718 00:38:18,000 --> 00:38:20,000 De facto, tive a honra de a pedir em casamento. 719 00:38:21,000 --> 00:38:22,000 Muito bem. 720 00:38:23,000 --> 00:38:24,000 Ela recusou. 721 00:38:25,000 --> 00:38:26,000 Recusado? 722 00:38:27,000 --> 00:38:30,000 Está secretamente noiva de Robert Merton. 723 00:38:31,000 --> 00:38:32,000 Isso já acontece há muito tempo. 724 00:38:33,000 --> 00:38:35,000 Lorde Mark, o que espera ganhar ao dizer coisas destas? 725 00:38:36,000 --> 00:38:37,000 Não consegue ver o que ele está a aprontar? 726 00:38:38,000 --> 00:38:39,000 Não consegue ver o que os dois estão a aprontar? 727 00:38:40,000 --> 00:38:41,000 É realmente terrível que as colónias se espalhem desta forma. 728 00:38:42,000 --> 00:38:43,000 Lamento se algo te deixou amargurado(a). 729 00:38:44,000 --> 00:38:45,000 Menina Theo, eu sei que isso é verdade. 730 00:38:47,000 --> 00:38:48,000 Sinto muito se não for. 731 00:38:49,000 --> 00:38:50,000 Sinto muito se não for. 732 00:38:51,000 --> 00:38:52,000 Sinto muito se não for. 733 00:38:53,000 --> 00:38:54,000 Sinto muito se não for. 734 00:38:55,000 --> 00:38:56,000 Sinto muito se não for. 735 00:38:57,000 --> 00:38:58,000 Sinto muito se não for. 736 00:38:59,000 --> 00:39:00,000 Menina Theo, eu sei que isso é verdade. 737 00:39:01,000 --> 00:39:02,000 Como? 738 00:39:03,000 --> 00:39:04,000 De Kate? 739 00:39:04,000 --> 00:39:11,000 A Kate não mentiria assim, mesmo que insistisses tanto na tua proposta ao ponto de ela ficar desesperada o suficiente para dizer alguma coisa para te desmotivar. 740 00:39:12,000 --> 00:39:15,000 A sua lealdade para com os seus amigos é uma das suas melhores qualidades, minha querida. 741 00:39:16,000 --> 00:39:18,000 Não pague um preço demasiado alto por isso. 742 00:39:21,000 --> 00:39:23,000 Acho que consigo perceber o que aconteceu. 743 00:39:24,000 --> 00:39:26,000 Sabe que o Sr. Merton é amigo da Kate. 744 00:39:26,000 --> 00:39:28,000 Também sabe que ele é meu amigo. 745 00:39:29,000 --> 00:39:30,000 Não teve sorte com nenhum de nós os dois. 746 00:39:31,000 --> 00:39:34,000 De alguma forma, sente-se que o Sr. Merton está sempre a atrapalhar. 747 00:39:35,000 --> 00:39:36,000 Você culpa-o. 748 00:39:37,000 --> 00:39:38,000 Fica pensando. 749 00:39:39,000 --> 00:39:41,000 Você suspeita e depois inventa. 750 00:39:47,000 --> 00:39:48,000 Pode proteger as suas ilusões como quiser, minha querida. 751 00:39:49,000 --> 00:39:50,000 Da última vez, a autoridade que citou convenceu-me. 752 00:39:51,000 --> 00:39:52,000 Desta vez. 753 00:39:53,000 --> 00:39:54,000 Não. 754 00:39:57,000 --> 00:40:05,000 Lorde Mark, tenho a certeza de que o senhor o disse com boas intenções e eu fiquei comovido. O senhor teve a gentileza de vir de tão longe dizer-me isso. 755 00:40:07,000 --> 00:40:13,000 Por favor, não fique zangado(a), mas não consigo levar isto a sério. Aceitaria um chá? 756 00:40:14,000 --> 00:40:15,000 Não, obrigado. 757 00:40:16,000 --> 00:40:17,000 Eu disse o que vim dizer. 758 00:40:19,000 --> 00:40:20,000 Adeus. 759 00:40:27,000 --> 00:40:28,000 Susie! 760 00:40:35,000 --> 00:40:36,000 Lírio? 761 00:40:40,000 --> 00:40:45,000 Quando o Robert Merton ligar esta noite, não estarei em casa. 762 00:40:47,000 --> 00:40:49,000 Há sete dias que está deitada com o rosto virado para a parede. 763 00:40:51,000 --> 00:40:53,000 Tive tanto medo que tivesses ido embora. 764 00:40:54,000 --> 00:40:59,000 Eu irei. Mas não enquanto ela estiver realmente a morrer. 765 00:41:00,000 --> 00:41:04,000 Depois, Luke Stret veio para cá. Ele vai ficar com ela agora. 766 00:41:05,000 --> 00:41:10,000 Ela esforçava-se tanto, lutava para se agarrar à sua juventude. 767 00:41:11,000 --> 00:41:12,000 Para o mundo. 768 00:41:13,000 --> 00:41:14,000 À felicidade. 769 00:41:16,000 --> 00:41:17,000 Vê-la ser destruída daquela forma. 770 00:41:18,000 --> 00:41:19,000 Quero que compreenda. 771 00:41:20,000 --> 00:41:22,000 Eu compreendo. Sempre entendi. 772 00:41:23,000 --> 00:41:24,000 O quê? 773 00:41:25,000 --> 00:41:26,000 Eu ajudei a que isso acontecesse. 774 00:41:27,000 --> 00:41:28,000 Você fez. 775 00:41:28,000 --> 00:41:29,000 Eu não estava preocupado. 776 00:41:30,000 --> 00:41:35,000 Eu estava tão confiante de que a minha Milli iria ganhar e que a Kate iria perder. 777 00:41:36,000 --> 00:41:38,000 Ah, a Milli avisou-te, não foi? 778 00:41:39,000 --> 00:41:44,000 Fiquei tão feliz quando estiveste por perto nas últimas semanas. pensei mesmo... 779 00:41:45,000 --> 00:41:46,000 O que é que eu lhe fiz? 780 00:41:47,000 --> 00:41:48,000 Não só você. 781 00:41:49,000 --> 00:41:52,000 Lord Kate, Lord Mark, eu, todos nós. 782 00:41:53,000 --> 00:41:55,000 Diz que se todos tivéssemos trabalhado para a Milli em benefício próprio... 783 00:41:56,000 --> 00:41:57,000 Ou através de qualquer coisa que eu pudesse fazer. 784 00:41:58,000 --> 00:41:59,000 Existe apenas uma coisa, a única coisa. 785 00:42:00,000 --> 00:42:01,000 O que é? 786 00:42:02,000 --> 00:42:03,000 Poderia dizer à Milli que isso não é verdade. 787 00:42:05,000 --> 00:42:07,000 Mais uma mentira, a juntar a todas as outras mentiras. 788 00:42:08,000 --> 00:42:09,000 Isso importa agora? 789 00:42:09,000 --> 00:42:10,000 Ela não acreditou em mim. 790 00:42:11,000 --> 00:42:15,000 Mesmo que ela não quisesse, ficaria muito feliz por saber que se daria ao trabalho de vir fazer isso por ela. 791 00:42:16,000 --> 00:42:17,000 Minta sobre isso a ela. 792 00:42:18,000 --> 00:42:22,000 Se dissesse à Milli que estava livre, teria de ser porque estava a falar a sério. 793 00:42:24,000 --> 00:42:25,000 Se eu tivesse dito que ela não me veria. 794 00:42:26,000 --> 00:42:28,000 Se eu conseguisse convencê-la, faria o mesmo? 795 00:42:38,000 --> 00:42:39,000 Nacional. 796 00:42:40,000 --> 00:42:43,000 Peço desculpa. Eu estava com frio. Não consegui receber. 797 00:42:44,000 --> 00:42:45,000 Nacional. 798 00:42:46,000 --> 00:42:47,000 Sente-se, minha querida. 799 00:42:54,000 --> 00:42:55,000 Milli, há algo que preciso de te dizer. 800 00:42:56,000 --> 00:42:57,000 Acho que ficará feliz por voltar para Londres. 801 00:42:58,000 --> 00:42:59,000 Não estou a pensar ir. 802 00:43:00,000 --> 00:43:03,000 Pelo menos terá a oportunidade de encontrar uma empresa de correios diferente. 803 00:43:04,000 --> 00:43:07,000 Coitadinha, ficou completamente rodeada por um círculo de saiotes. 804 00:43:08,000 --> 00:43:09,000 Eu não reclamei. 805 00:43:10,000 --> 00:43:11,000 Não, não fez isso. 806 00:43:12,000 --> 00:43:15,000 Não é que não lhe tenhamos mostrado como o manipulámos. 807 00:43:16,000 --> 00:43:17,000 Manipulado? 808 00:43:17,000 --> 00:43:18,000 Nós, mulheres, não conseguimos evitar. 809 00:43:20,000 --> 00:43:29,000 E quando há um homem de quem todas gostamos, e ele está por perto, bem, há tantas pequenas mulheres insulares a puxar os cordelinhos. 810 00:43:30,000 --> 00:43:31,000 Fico admirado que não fique com paralisia. 811 00:43:32,000 --> 00:43:34,000 Adquirem um olhar meio caçado, meio assombrado. 812 00:43:35,000 --> 00:43:36,000 Agora já entendeu. 813 00:43:37,000 --> 00:43:39,000 Como se toda a culpa do mundo estivesse sobre os seus ombros. 814 00:43:40,000 --> 00:43:41,000 Sinto-me culpado. 815 00:43:42,000 --> 00:43:43,000 Não. 816 00:43:44,000 --> 00:43:45,000 Já tive a minha hora. 817 00:43:46,000 --> 00:43:47,000 A minha aventura? 818 00:43:48,000 --> 00:43:50,000 Amei com paixão. 819 00:43:52,000 --> 00:43:53,000 Ou minha querida. 820 00:43:54,000 --> 00:43:56,000 Nunca saberá o quão doce é uma paixão. 821 00:43:57,000 --> 00:44:04,000 Estes longos dias dourados foram chegando lentamente até nós e acumulando-se em grandes quantidades de felicidade. 822 00:44:05,000 --> 00:44:07,000 Não devo ter perdido tudo. 823 00:44:08,000 --> 00:44:10,000 Não devo ter perdido nada. 824 00:44:11,000 --> 00:44:12,000 Millie. 825 00:44:14,000 --> 00:44:15,000 Preciso de te contar. 826 00:44:16,000 --> 00:44:17,000 Não. 827 00:44:18,000 --> 00:44:19,000 Não precisa de dizer nada. 828 00:44:20,000 --> 00:44:23,000 É a ti que eu amo, não ao que fizeste ou porque fizeste. 829 00:44:24,000 --> 00:44:26,000 Será que os homens não conseguem fazer esta distinção? 830 00:44:27,000 --> 00:44:29,000 E se aquilo que eu tenho te puder fazer feliz. 831 00:44:30,000 --> 00:44:31,000 O quê? Não é isso que tem. 832 00:44:32,000 --> 00:44:34,000 De qualquer forma, isso deixará a Kate feliz e a Kate fará a si feliz. 833 00:44:34,000 --> 00:44:37,000 Ah, que se lixe o que me faz feliz ou o que faz a Kate feliz. 834 00:44:38,000 --> 00:44:39,000 É você. 835 00:44:40,000 --> 00:44:41,000 É a sua vida. 836 00:44:45,000 --> 00:44:47,000 Tenho aproveitado a vida mais do que alguma vez imaginei ser possível. 837 00:44:49,000 --> 00:44:53,000 Podia ter chegado aos 19 anos e ainda assim não teria experimentado a mesma doçura. 838 00:44:54,000 --> 00:44:57,000 Na verdade, não são os anos que definem uma vida. 839 00:44:58,000 --> 00:44:59,000 São certos dias. 840 00:45:00,000 --> 00:45:01,000 Momentos. 841 00:45:02,000 --> 00:45:03,000 Até um exemplo. 842 00:45:04,000 --> 00:45:05,000 Não precisa de terminar. 843 00:45:06,000 --> 00:45:07,000 Tudo tem um fim. 844 00:45:08,000 --> 00:45:09,000 Mas ainda não. 845 00:45:09,000 --> 00:45:10,000 Ninguém pode escolher. 846 00:45:11,000 --> 00:45:12,000 Ah, Millie, falas como se... 847 00:45:13,000 --> 00:45:15,000 Não fique triste por mim. 848 00:45:17,000 --> 00:45:21,000 Não há nada de assustador nisso se, por fim, a pessoa aceitar. 849 00:45:26,000 --> 00:45:27,000 Foi muito terrível? 850 00:45:28,000 --> 00:45:29,000 Sim, foi. 851 00:45:30,000 --> 00:45:31,000 Preferia que não fosse Verão. 852 00:45:32,000 --> 00:45:33,000 Eu sei o que quer dizer. 853 00:45:34,000 --> 00:45:35,000 A Sra. Stringham escreveu. 854 00:45:36,000 --> 00:45:37,000 Ela disse que você foi magnífico. 855 00:45:38,000 --> 00:45:39,000 Ah, a Millie era magnífica. 856 00:45:40,000 --> 00:45:41,000 Eu sei que. 857 00:45:42,000 --> 00:45:43,000 Acho que não, Kate. 858 00:45:43,000 --> 00:45:44,000 Ela era minha amiga. 859 00:45:45,000 --> 00:45:46,000 E o Lorde Mark? 860 00:45:47,000 --> 00:45:48,000 O que queres dizer? 861 00:45:48,000 --> 00:45:49,000 Foi a visita dele que a matou. 862 00:45:50,000 --> 00:45:52,000 Ele contou-lhe que tu e eu estávamos secretamente noivos. 863 00:45:53,000 --> 00:45:54,000 Como é que ele sabia? 864 00:45:54,000 --> 00:45:55,000 Ele não sabia. 865 00:45:55,000 --> 00:45:56,000 Ele é um dos meus. 866 00:45:56,000 --> 00:45:57,000 Quando o viu e em que data? 867 00:45:57,000 --> 00:45:58,000 O que te faz ter tanta certeza de que o vi? 868 00:45:58,000 --> 00:45:59,000 Quando, Kate? 869 00:45:59,000 --> 00:46:02,000 Robert Darling, não assassinei a Millie ao disparar sobre o Lord Mark. 870 00:46:02,000 --> 00:46:03,000 Peço desculpa, peço desculpa. 871 00:46:03,000 --> 00:46:06,000 É uma medida do quão desesperada tem sido toda esta situação. 872 00:46:08,000 --> 00:46:10,000 Veja bem, eu recebi isso dela. 873 00:46:11,000 --> 00:46:12,000 O meu endereço em Londres. 874 00:46:12,000 --> 00:46:13,000 De Millie? 875 00:46:13,000 --> 00:46:15,000 Uma mensagem de Millie, escrita pouco antes de falecer. 876 00:46:16,000 --> 00:46:19,000 E a outra veio dos seus curadores, ambas vieram dos seus advogados. 877 00:46:20,000 --> 00:46:21,000 Não os abriu. 878 00:46:21,000 --> 00:46:23,000 Ah, tenho uma boa ideia do que contém ambos. 879 00:46:24,000 --> 00:46:26,000 A minha opinião é que ambos os documentos devem ser devolvidos, sem serem abertos, aos seus curadores. 880 00:46:27,000 --> 00:46:28,000 Selado? 881 00:46:28,000 --> 00:46:33,000 Mas, como é, por assim dizer, um parceiro igualitário no nosso empreendimento, achei-o justo. 882 00:46:33,000 --> 00:46:34,000 Quer dizer que vai deixar isso comigo? 883 00:46:44,000 --> 00:46:45,000 Ah, ela amava-te. 884 00:46:49,000 --> 00:46:50,000 Ah, ela amava-te. 885 00:46:53,000 --> 00:46:54,000 Roberto? 886 00:46:59,000 --> 00:47:00,000 Ah, ela amava-te. 887 00:47:07,000 --> 00:47:10,000 Minha querida, tem noção do que ela lhe deixou? 888 00:47:11,000 --> 00:47:14,000 Se a Millie me deixasse uma recordação, inevitavelmente não seria eu. 889 00:47:14,000 --> 00:47:15,000 Amiga? 890 00:47:15,000 --> 00:47:17,000 Não, por favor, por favor, não me diga! 891 00:47:17,000 --> 00:47:18,000 Não tenho qualquer intenção de gastar um tostão com isto! 892 00:47:18,000 --> 00:47:19,000 O Robert é a carta dela! 893 00:47:22,000 --> 00:47:23,000 Acho que está com medo. 894 00:47:24,000 --> 00:47:27,000 Tem medo de conhecer toda a extensão do amor dela por si. 895 00:47:28,000 --> 00:47:35,000 E tem medo, pelo meu pobre Robert, de se apaixonar por ela. 896 00:47:36,000 --> 00:47:38,000 Nunca fui apaixonado por ela. 897 00:47:39,000 --> 00:47:40,000 Enquanto ela foi viva, não. 898 00:47:41,000 --> 00:47:44,000 A sua mudança ocorreu na última vez que a viu. 899 00:47:45,000 --> 00:47:48,000 Ela morreu então para que pudesse compreender. 900 00:47:49,000 --> 00:47:50,000 E você fez. 901 00:47:51,000 --> 00:47:53,000 E agora sim. 902 00:47:54,000 --> 00:47:56,000 Ela fez isso por nós. 903 00:47:58,000 --> 00:48:01,000 Era essa o tipo de pessoa estupenda que ela era. 904 00:48:03,000 --> 00:48:05,000 E você ama-a. 905 00:48:06,000 --> 00:48:09,000 Os seus voos mais altos sempre estiveram para além da minha compreensão. 906 00:48:10,000 --> 00:48:13,000 Tudo o que sei é que não conseguirei viver comigo mesmo se aceitar este dinheiro. 907 00:48:13,000 --> 00:48:14,000 E se eu lhe pedir para aceitar? 908 00:48:15,000 --> 00:48:17,000 Assim não posso viver contigo. 909 00:48:18,000 --> 00:48:23,000 Posso entregar-lhe cada cêntimo, se quiser, mas não o vou partilhar consigo. 910 00:48:26,000 --> 00:48:29,000 Posso ficar com o dinheiro, ou posso ficar contigo. 911 00:48:30,000 --> 00:48:31,000 Mas não posso ter os dois. 912 00:48:31,000 --> 00:48:32,000 Isso mesmo. 913 00:48:33,000 --> 00:48:34,000 Responda-me primeiro a uma questão. 914 00:48:35,000 --> 00:48:36,000 Pergunte. 915 00:48:36,000 --> 00:48:39,000 A sua palavra de honra de que não está apaixonado pela memória dela. 916 00:48:39,000 --> 00:48:40,000 Oh, Kate. 917 00:48:41,000 --> 00:48:42,000 Não fale dele como se não pudesse ser. 918 00:48:43,000 --> 00:48:44,000 Eu podia estar no seu lugar. 919 00:48:45,000 --> 00:48:47,000 E para si isso seria suficiente. 920 00:48:48,000 --> 00:48:50,000 A memória dela é o seu amor. 921 00:48:51,000 --> 00:48:53,000 Não quer mais nada. 922 00:48:57,000 --> 00:49:01,000 Caso contigo sem precisar do dinheiro, daqui a uma hora. 923 00:49:03,000 --> 00:49:04,000 Voltaremos a ser como éramos antes. 924 00:49:06,000 --> 00:49:11,000 Querido Robert, nunca mais seremos como éramos antes. 925 00:49:14,000 --> 00:49:17,000 Voltarei a ser como éramos antes. 926 00:49:44,000 --> 00:49:45,000 Obrigado. 927 00:50:14,000 --> 00:50:16,000 Obrigado.75844

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.