Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:12,000
Templo Yu
2
00:00:30,000 --> 00:00:38,000
Grr, cão.
3
00:00:38,000 --> 00:01:01,000
Oh, cuidado.
4
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
A tia Maud pode chegar a qualquer minuto.
5
00:01:03,000 --> 00:01:04,000
Ah, ela não os mudou.
6
00:01:04,000 --> 00:01:08,000
Imaginava que a sua ausência de dois meses na América faria com que ela gostasse mais de si?
7
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
Não, isto não é justo.
8
00:01:10,000 --> 00:01:11,000
Ela gosta muito de si.
9
00:01:11,000 --> 00:01:14,000
Ela leu todas as suas colunas de lá.
10
00:01:14,000 --> 00:01:17,000
Mas ainda não vê um jornalista como um marido adequado para a sua sobrinha.
11
00:01:17,000 --> 00:01:20,000
Ela mantém firme o seu plano de me ver lá no alto, bem no alto.
12
00:01:20,000 --> 00:01:23,000
Foi para isso que, como ela diz, me criou.
13
00:01:23,000 --> 00:01:28,000
Bem, ela ama-me, mas com certeza que me deserdaria sem deixar nada se eu a desobedecesse.
14
00:01:28,000 --> 00:01:31,000
Assim não ganhámos nada com a minha ausência.
15
00:01:31,000 --> 00:01:34,000
E o que andou a fazer em Boston?
16
00:01:34,000 --> 00:01:35,000
Boston?
17
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
A tia Maud tem uma nova protegida.
18
00:01:37,000 --> 00:01:42,000
Uma jovem americana maravilhosa, multimilionária, chamada Millie Theil.
19
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
Oh, Millie Theil.
20
00:01:44,000 --> 00:01:45,000
Exatamente.
21
00:01:45,000 --> 00:01:47,000
Ela veio para aqui com uma amiga de Mauds.
22
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
Ficarão hospedados connosco enquanto estiverem em Londres.
23
00:01:49,000 --> 00:01:52,000
E a doce criança nunca pára de falar de si.
24
00:01:52,000 --> 00:01:53,000
O lixo.
25
00:01:53,000 --> 00:01:54,000
Bem, não a encontrei lá, sim, mas não...
26
00:01:54,000 --> 00:02:00,000
A única coisa que te salva é ela admitir que pareces ter falado muito de mim para ela.
27
00:02:00,000 --> 00:02:06,000
O que poderia, claro, ter sido simplesmente uma estratégia inteligente da sua parte para a apanhar desprevenida.
28
00:02:06,000 --> 00:02:12,000
Bem, podes tu própria julgar um veterinário pelo facto de eu te pedir em casamento amanhã e que se dane a tia Maud.
29
00:02:12,000 --> 00:02:14,000
Sabe que concordamos em esperar.
30
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
Mas não vejo o que ganhamos à espera.
31
00:02:16,000 --> 00:02:17,000
Ganhámos tempo, minha querida.
32
00:02:17,000 --> 00:02:20,000
Ah, hora para quê?
33
00:02:20,000 --> 00:02:23,000
Chegou a altura de a tia Maud me considerar um bom partido?
34
00:02:23,000 --> 00:02:31,000
Para mim, de repente, transformar-me num homem poderoso ou num aristocrata brilhante como Lord Mark, não.
35
00:02:31,000 --> 00:02:32,000
Ele ainda o está a rondar?
36
00:02:32,000 --> 00:02:35,000
Ele ainda não é a escolha preferida de Maud para mim.
37
00:02:35,000 --> 00:02:36,000
Ele virá jantar esta noite.
38
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
Ah, então foi por isso que fui convidado?
39
00:02:38,000 --> 00:02:41,000
Para que nos possa comparar e usar a minha desvantagem contra mim?
40
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
Bom, o Millie Field também estará aqui, claro.
41
00:02:43,000 --> 00:02:46,000
Assim pode exibir o seu poder sobre ela.
42
00:02:46,000 --> 00:02:49,000
Ah, tu é que tens poder sobre mim.
43
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
És tudo o que eu sempre quis.
44
00:02:51,000 --> 00:02:52,000
Kate, por favor, vamos...
45
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
Robert, meu querido menino.
46
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
Não gostei das suas coisas.
47
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
Acho que ainda não conhece o Lord Mark, Charles.
48
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
Este é Robert Merton.
49
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
Como é que ele se saiu? E você, como se saiu?
50
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
Robert escreve para jornais.
51
00:03:05,000 --> 00:03:06,000
Realmente.
52
00:03:06,000 --> 00:03:07,000
Ele acaba de regressar da América.
53
00:03:07,000 --> 00:03:10,000
Ele conseguia frequentemente tornar isso bastante divertido.
54
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
e socialmente quase possível.
55
00:03:12,000 --> 00:03:15,000
Bem, pode fazer parte.
56
00:03:15,000 --> 00:03:18,000
Kate, minha querida, estás extremamente bonito.
57
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
Venha e diga-me o que eu deveria estar a ler.
58
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
Considero-te o gajo insuportável que sou.
59
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
Venha, sente-se, Robert.
60
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
E conte-me tudo sobre a América.
61
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
que não podia imprimir nos seus jornais.
62
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
Ok.
63
00:03:31,000 --> 00:03:35,000
Fale-me, por exemplo, de Millie Field.
64
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
Ah, a Miss Field era um dos enfeites.
65
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
do cenário geral por lá.
66
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
Seria impossível não a conhecer se estivesse em algum lugar.
67
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
perto do centro das coisas.
68
00:03:42,000 --> 00:03:45,000
Ela conquistou Londres em apenas três ou quatro semanas.
69
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
Ela é convidada para todo o lado.
70
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
Todos desejam conhecê-la.
71
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
E ela e Kate tornaram-se amigas muito apaixonadas.
72
00:03:50,000 --> 00:03:51,000
Dir-se-ia que eram irmãs.
73
00:03:51,000 --> 00:03:54,000
Sim, a Srta. Croi, diz-me que a Millie Field estava hospedada contigo.
74
00:03:54,000 --> 00:03:56,000
Por isso convidei-te para jantar esta noite.
75
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
Isto, somado ao facto de eu desejar cumprimentá-lo(a).
76
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
Quando voltar, claro.
77
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
Sei que ela ficaria muito feliz por te voltar a ver.
78
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
Ah, bem, não tenho a certeza disso.
79
00:04:04,000 --> 00:04:07,000
Fico muito feliz por termos conseguido manter a amizade.
80
00:04:07,000 --> 00:04:10,000
Apesar das nossas divergências sobre o futuro de Kate.
81
00:04:10,000 --> 00:04:11,000
Sim, estou consciente do seu ponto de vista.
82
00:04:11,000 --> 00:04:14,000
É magnífico, admito.
83
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
Ela é a minha obra-prima, o meu grande investimento.
84
00:04:16,000 --> 00:04:20,000
Ela precisa de um estilo grandioso, precisa que ele a destaque.
85
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
e precisa dele pessoalmente.
86
00:04:22,000 --> 00:04:23,000
Pessoalmente?
87
00:04:23,000 --> 00:04:27,000
Despertei-lhe o gosto pelo luxo, até mesmo pelo extravagante.
88
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
Não conseguiu fornecê-los.
89
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
Nem Lord Mark conseguiu chegar a esse ponto.
90
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
É pobre como um rato de igreja.
91
00:04:33,000 --> 00:04:37,000
Tem, no entanto, o nome e o dinheiro que eu forneceria.
92
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
Mas não para mim.
93
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
Não, minha querida.
94
00:04:43,000 --> 00:04:47,000
Millie, e Susan, desejamos que se portem bem as duas.
95
00:04:47,000 --> 00:04:48,000
Millie, deixe-me olhar para si.
96
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
Acho que vocês os dois conhecem toda a gente.
97
00:04:50,000 --> 00:04:51,000
Sim.
98
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
Senhor Marcos?
99
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
Porquê?
100
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
Senhor Merton, declaro...
101
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
Miss Thiele, foi um prazer revê-la.
102
00:04:59,000 --> 00:05:02,000
Boston, num mês; Nova Iorque, no mês seguinte; depois Londres.
103
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
O senhor é um viajante, Sr. Merton.
104
00:05:04,000 --> 00:05:07,000
Bem, também não é propriamente uma dona de casa, Miss. Thiele.
105
00:05:07,000 --> 00:05:10,000
Abano como uma pedrinha numa caixa.
106
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
A Susie diz que tenho um espírito aventureiro.
107
00:05:12,000 --> 00:05:15,000
Millie não compreende porque é que não se pode conhecer o mundo inteiro num mês.
108
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
No entanto, isto acaba por se tornar um pouco cansativo.
109
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
Vá lá, sente-se, minha querida.
110
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
Susana, o jantar não vai demorar.
111
00:05:21,000 --> 00:05:24,000
A senhora já pensou, no entanto, no meu convite para combinar um encontro com ela, Miss. Thiele?
112
00:05:26,000 --> 00:05:30,000
Desculpe, o que é que disse, Lorde Mark?
113
00:05:34,000 --> 00:05:35,000
Um pouco.
114
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
Segredo, segredo.
115
00:05:37,000 --> 00:05:41,000
Não o consigo imaginar envolvido em histórias de mistério, duas coisinhas que um rapaz da sua idade consegue fazer.
116
00:05:41,000 --> 00:05:42,000
Você ficaria surpreendido.
117
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
E um pouco horrorizada.
118
00:05:44,000 --> 00:05:45,000
Ah, acho que não.
119
00:05:45,000 --> 00:05:48,000
Ainda me lembro de uma boa parte dos meus sábados.
120
00:05:50,000 --> 00:05:54,000
Na verdade, tenho um segredo, Kate.
121
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
Não poderei ir contigo para o nosso precioso apartamento amanhã.
122
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
Ah, não. Por que não?
123
00:05:58,000 --> 00:06:02,000
Bem, podia dizer que estava vivo, mas prefiro muito mais dizer-lhe a verdade.
124
00:06:02,000 --> 00:06:05,000
Mas preciso de lhe pedir, por favor, a promessa de silêncio absoluto.
125
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
Você tem isso?
126
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
Tenho de ir visitar Sir Luke Strandt.
127
00:06:09,000 --> 00:06:10,000
Harley Street?
128
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
Ah, estava a pensar em te contar.
129
00:06:12,000 --> 00:06:15,000
Não queria que se preocupasse no caso de não ser nada.
130
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
Oh, o que é que está a passar?
131
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
Não sei.
132
00:06:19,000 --> 00:06:20,000
Talvez nada.
133
00:06:20,000 --> 00:06:21,000
Foi a Susan que o fez.
134
00:06:21,000 --> 00:06:22,000
Ela organizou tudo.
135
00:06:22,000 --> 00:06:26,000
Ah, também gostaria de consultar médicos em Boston e em Nova Iorque.
136
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
Que alvoroço!
137
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
Por isso, não quero nenhuma confusão por aqui.
138
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
Lembre-se, você prometeu.
139
00:06:32,000 --> 00:06:36,000
Mas como é possível que os seus amigos permaneçam na ignorância se estiver doente?
140
00:06:36,000 --> 00:06:37,000
Sim.
141
00:06:37,000 --> 00:06:40,000
Bem, se for verdade, é claro que isto acabará por vir ao de cima.
142
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
Mas consigo estar muito tempo sem fazer nada.
143
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
Essa seria uma das minhas vantagens.
144
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
Acho que podia morrer sem que ninguém se apercebesse.
145
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
Mas eu.
146
00:06:48,000 --> 00:06:49,000
O que será de mim?
147
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
Penso que é um(a)...
148
00:06:51,000 --> 00:06:55,000
Tens muita pena de mim, mas ajudar-me-ia muito.
149
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
E eu confio plenamente em ti.
150
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
Então é isto.
151
00:06:59,000 --> 00:07:02,000
E como provavelmente não há nada de errado comigo,
152
00:07:02,000 --> 00:07:06,000
É uma forma muito longa de me desculpar por te ter desiludido amanhã.
153
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
Não importa.
154
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
Podemos ir no dia seguinte e levar o Robert connosco.
155
00:07:11,000 --> 00:07:15,000
Ah, mas não gostaria de estar a sós com o Robert?
156
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
O que te leva a dizer isso?
157
00:07:17,000 --> 00:07:21,000
Bem, é que ele falava sempre de si na América.
158
00:07:21,000 --> 00:07:24,000
Ah, admito que é um homem muito inteligente e isso é bastante lisonjeiro.
159
00:07:24,000 --> 00:07:27,000
Mas gostava que ele não falasse dessa maneira.
160
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
Está a ficar um pouco chato.
161
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
Ele também começou a seguir-me por aí.
162
00:07:31,000 --> 00:07:36,000
Não me surpreenderia nada se ele não aparecesse em Veneza quando formos todos no próximo mês.
163
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
Está a ficar muito constrangedor.
164
00:07:38,000 --> 00:07:39,000
Oh, que emocionante!
165
00:07:39,000 --> 00:07:42,000
Quer dizer que não corresponde aos sentimentos dele?
166
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
De forma alguma.
167
00:07:45,000 --> 00:07:48,000
Porquê admitir que ele é um admirável objeto da afeição de uma rapariga?
168
00:07:48,000 --> 00:07:52,000
Mas, infelizmente, amamos com o coração, não com a cabeça.
169
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
Claro.
170
00:07:54,000 --> 00:07:57,000
Ah, eis que surge o cavalheiro.
171
00:07:57,000 --> 00:08:01,000
Vocês já estão aqui há muito tempo, suas terríveis criaturas.
172
00:08:01,000 --> 00:08:04,000
Creio que vocês foram a unidade de sucesso mais inédita.
173
00:08:04,000 --> 00:08:07,000
Em Inglaterra, pode ter tudo o que quiser.
174
00:08:07,000 --> 00:08:10,000
Acho que tenho tudo o que quero em Inglaterra.
175
00:08:10,000 --> 00:08:11,000
Amigos maravilhosos.
176
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
Ah, quero dizer mais do que isso.
177
00:08:15,000 --> 00:08:21,000
Tudo isto é muito encantador, mas não significa necessariamente que conseguiria alcançar o nível mais alto.
178
00:08:21,000 --> 00:08:25,000
Fazes-me parecer uma versão feminina de Alexandre, o Grande.
179
00:08:25,000 --> 00:08:28,000
Mas simplesmente precisa de cuidados, de atenção.
180
00:08:28,000 --> 00:08:32,000
O Lord Mark parece estar a dar-se muito bem com a minha filha.
181
00:08:32,000 --> 00:08:33,000
É um absurdo.
182
00:08:33,000 --> 00:08:36,000
Mas pensei que fosse a Katie que ele tinha em vista.
183
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
Ah, sim.
184
00:08:37,000 --> 00:08:43,000
Sem dúvida, já se ouviu dizer que a fortuna de Millie faz até a minha parecer pequena, por isso ele está a reavaliar a marca.
185
00:08:43,000 --> 00:08:48,000
Verificando se não há, por acaso, alguém que tenha ali algum proveito a ganhar, não perderá o seu tempo se não houver.
186
00:08:48,000 --> 00:08:53,000
Ele vai voltar a apontar e a viver com Kate novamente, mas precisa de perceber que tu sabes tudo isto.
187
00:08:53,000 --> 00:08:54,000
Mas claro que sim.
188
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
Ele acha que se vai dar mal se eu não fizer isso.
189
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
Susana, minha querida.
190
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
Londres é arquiteta.
191
00:08:59,000 --> 00:09:04,000
Trabalhamos todos juntos para o bem comum, e no final do dia não há ressentimentos.
192
00:09:04,000 --> 00:09:07,000
A Millie está pronta para se apaixonar por si. Precisa de ser gentil com ela.
193
00:09:07,000 --> 00:09:08,000
Lixo.
194
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
De qualquer forma, sou sempre gentil com as jovens e encantadoras raparigas.
195
00:09:10,000 --> 00:09:17,000
Quero dizer, especialmente gentil, e deve prestar-lhe atenção e visitá-la para lhe agradecer tudo o que fez por si quando esteve na América.
196
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
Eu estou apaixonado por ti.
197
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
É por causa dela.
198
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
Bem, ajude-nos.
199
00:09:21,000 --> 00:09:22,000
Como?
200
00:09:22,000 --> 00:09:27,000
Se demonstrar interesse pela Millie, terá uma desculpa para nos acompanhar a Veneza quando formos no próximo mês.
201
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
O Senhor vai pensar que está a seguir a Millie. Eu não.
202
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
A não ser que a Millie saiba que estamos apaixonados um pelo outro.
203
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
Eu disse-lhe o contrário.
204
00:09:33,000 --> 00:09:34,000
O que lhe disse?
205
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
Está louco(a) por mim.
206
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
Você causa-me constrangimento.
207
00:09:38,000 --> 00:09:41,000
Obrigada por isso. E ela acredita em si.
208
00:09:41,000 --> 00:09:42,000
Sim.
209
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
Ela tira-me as coisas exatamente como eu levo as minhas.
210
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
Exatamente como faz.
211
00:09:46,000 --> 00:09:49,000
Você é pai/mãe. Vocês deviam dar-se bem.
212
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
No entanto, sabendo que estou apaixonado por ti, ela não vai...
213
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
Ela vai querer consolar-te. Ela é mesmo assim.
214
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
Ah, vou sentir-me um completo idiota.
215
00:09:55,000 --> 00:09:56,000
Não por muito tempo.
216
00:09:56,000 --> 00:09:59,000
Gosta dela mais do que imagina.
217
00:09:59,000 --> 00:10:01,000
Ela está a experimentar o galpão.
218
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
E você é prodigioso.
219
00:10:03,000 --> 00:10:04,000
É claro que sou prodigioso.
220
00:10:04,000 --> 00:10:05,000
Não seja.
221
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
Está a tentar ver o meu caminho.
222
00:10:07,000 --> 00:10:12,000
Venha ver-me aqui amanhã de manhã, quando não estiver na igreja, Senhor, durante o dia.
223
00:10:12,000 --> 00:10:18,000
Bem, Miss Millie, devo dizer que a senhora é uma ótima pessoa.
224
00:10:18,000 --> 00:10:23,000
Atravessar o Atlântico só para fazer companhia a médicos velhos e aborrecidos.
225
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
O que vamos fazer contigo?
226
00:10:25,000 --> 00:10:29,000
Faça comigo o que quiser. Entrego-me inteiramente nas suas mãos.
227
00:10:29,000 --> 00:10:34,000
Não te vou incomodar com detalhes. Aliás, prefiro ser poupado do que...
228
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
Porque não se oferece para fornecer os seus dados?
229
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
Os detalhes são para as censoras.
230
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
Não é censora, pois não?
231
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
Não, Salook.
232
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
Bom.
233
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
Bem, agora, o seu médico, Patrick de Boston,
234
00:10:47,000 --> 00:10:50,000
Escreveu-me um pouco sobre ti antes de te enviar para mim.
235
00:10:50,000 --> 00:10:53,000
Não tem mesmo nenhum parente? Nem pai, nem irmã?
236
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
Nem sequer um primo ou uma tia?
237
00:10:55,000 --> 00:11:01,000
Todos eles morreram, deixando-me apenas este excesso ridículo de dinheiro que o mundo tanto admira.
238
00:11:01,000 --> 00:11:04,000
E quanto aos amigos? Tem algum aqui em Londres?
239
00:11:04,000 --> 00:11:11,000
Ah, sim. No pouco tempo que aqui estou, tenho sido muito afortunado, fiz alguns dos melhores amigos do mundo.
240
00:11:11,000 --> 00:11:16,000
E a minha querida amiga americana, a Sra. Susan Stringham, veio comigo.
241
00:11:16,000 --> 00:11:20,000
Ela estava preocupada. Tentei poupá-la.
242
00:11:20,000 --> 00:11:23,000
Agora não tente suportar mais coisas do que aquelas de que necessita.
243
00:11:23,000 --> 00:11:28,000
Tem o direito de ser feliz. Deve aceitar a felicidade em qualquer forma que ela se apresente.
244
00:11:28,000 --> 00:11:33,000
Bem, estou livre. Totalmente livre.
245
00:11:33,000 --> 00:11:37,000
Então, se a questão é fazer qualquer coisa no mundo que possa ajudar...
246
00:11:37,000 --> 00:11:42,000
Ótimo. Mas, para já, não quero que faça absolutamente nada.
247
00:11:42,000 --> 00:11:47,000
Estávamos a pensar ir para Veneza. Nós? Os meus amigos e eu.
248
00:11:47,000 --> 00:11:56,000
Ah, aquela americana que referiu. O Sr. Stringham? Ah, sim. Ela ficará comigo. Espero que até ao fim.
249
00:11:56,000 --> 00:11:59,000
Até que ponto?
250
00:11:59,000 --> 00:12:02,000
Bem, será que está tudo bem?
251
00:12:02,000 --> 00:12:06,000
Ah, então está com sorte. O fim de tudo ainda está longe.
252
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
Só vocês os dois juntos?
253
00:12:08,000 --> 00:12:13,000
Não. Duas outras queridas amigas inglesas, Kate Croix e Maude Lauda.
254
00:12:13,000 --> 00:12:16,000
Então serão quatro mulheres juntas?
255
00:12:16,000 --> 00:12:23,000
Não, não exatamente. Creio que a Kate também tem um amigo que pode estar presente. Ele segue-a sempre.
256
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
Quer dizer os amantes?
257
00:12:25,000 --> 00:12:30,000
Ele sim, mas ela não. Ela não gosta dele.
258
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
Qual é o problema dele?
259
00:12:32,000 --> 00:12:35,000
Nada. Ele é muito simpático.
260
00:12:35,000 --> 00:12:40,000
E ele vai estar em Veneza, hum?
261
00:12:40,000 --> 00:12:45,000
É o que ela teme. Pois, se ele estiver mesmo envolvido, estará constantemente perto dela.
262
00:12:45,000 --> 00:12:49,000
E já que são ótimas amigas, ela estará sempre convosco?
263
00:12:49,000 --> 00:12:53,000
Sim. Bem, então não ficará sozinho com as mulheres.
264
00:12:53,000 --> 00:12:58,000
O importante é que aproveite a vida. Curta-a.
265
00:12:58,000 --> 00:13:01,000
Ah, sim, vou.
266
00:13:01,000 --> 00:13:05,000
Bem, agora vá sentar-se na sua carruagem e mande a Sra. Stringham falar comigo.
267
00:13:05,000 --> 00:13:12,000
Desejo dar-lhe as minhas instruções sobre como deve ser mantido estritamente numa vida de prazer.
268
00:13:12,000 --> 00:13:16,000
Está bem, sabia?
269
00:13:16,000 --> 00:13:20,000
Bem, continue assim.
270
00:13:20,000 --> 00:13:23,000
Não, não me vais escapar, vais ver.
271
00:13:23,000 --> 00:13:27,000
Guarde-me. Guarde-me.
272
00:13:27,000 --> 00:13:33,000
Ora, eu seria um tolo se deixasse uma criatura adorável como tu partir tão facilmente, não é?
273
00:13:33,000 --> 00:13:40,000
Como se chama o amigo da sua namorada, aquele que não tem sorte com ela?
274
00:13:40,000 --> 00:13:43,000
Robert Merton. Por quê?
275
00:13:43,000 --> 00:13:48,000
Bem, ele vai precisar de alguém para, hum, o consolar, não é?
276
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
Hum-hum.
277
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
Escrevi-lhe em nome do chefe.
278
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
Escrevi-lhe em nome do chefe.
279
00:13:54,000 --> 00:13:58,000
Vou precisar de alguém para, hum, o consolar, não é?
280
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Hum-hum.
281
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
Hum-hum.
282
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
Hum-hum.
283
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
Hum-hum.
284
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
Hum-hum.
285
00:14:08,000 --> 00:14:09,000
Hum-hum.
286
00:14:09,000 --> 00:14:10,000
Hum-hum.
287
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
Hum-hum.
288
00:14:11,000 --> 00:14:12,000
Hum-hum.
289
00:14:12,000 --> 00:14:13,000
Hum-hum.
290
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
Hum-hum.
291
00:14:14,000 --> 00:14:15,000
Hum-hum.
292
00:14:15,000 --> 00:14:16,000
Hum-hum.
293
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
Escrevi-lhe em nome do chefe, Dr. Patrício.
294
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
Sim, sim. Por favor, sente-se.
295
00:14:23,000 --> 00:14:26,000
Bem, agora o Dr. Patrick tinha razão.
296
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
Quase certo.
297
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
É uma doença do sangue.
298
00:14:31,000 --> 00:14:34,000
Infelizmente, não é aquele que ele pensava que era.
299
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
Infelizmente?
300
00:14:36,000 --> 00:14:40,000
Bem, no caso da anemia, é possível fazer alguma coisa, mesmo com anemia perniciosa.
301
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
Com isso.
302
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
Bem...
303
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
Oh não.
304
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
Não pode desistir dela.
305
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
Eu não desisto dela.
306
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
Vou dar-lhe coisas para levar.
307
00:14:53,000 --> 00:14:54,000
Drogas, medicamentos.
308
00:14:54,000 --> 00:14:57,000
Mas, acima de tudo, de suma importância,
309
00:14:57,000 --> 00:15:01,000
que são, na melhor das hipóteses, temporárias, é o estado de espírito dela.
310
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
A mente dela?
311
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
Sim, veja bem, sabemos muito pouco sobre a doença.
312
00:15:05,000 --> 00:15:09,000
mas sabemos que, por vezes, em alguns raríssimos casos,
313
00:15:09,000 --> 00:15:12,000
Sem motivo aparente, cede.
314
00:15:12,000 --> 00:15:15,000
Por vezes há uma remissão por um intervalo, outras vezes...
315
00:15:15,000 --> 00:15:18,000
Muito, muito raramente, para sempre.
316
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
Agora, não tenho como o provar.
317
00:15:20,000 --> 00:15:23,000
E muitos dos meus colegas riam-se de mim.
318
00:15:23,000 --> 00:15:27,000
Mas acredito que a felicidade, a vontade de viver,
319
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
pode ter uma função nisso.
320
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
Para lhe trazer alegria, para a fazer feliz,
321
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
é a primeira ambição de todos os seus amigos,
322
00:15:33,000 --> 00:15:36,000
Mas como ter a certeza disso, como garantir isso?
323
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
Ela deve adorar a minha querida Mrs. Stringham.
324
00:15:38,000 --> 00:15:41,000
E ela precisa de se conhecer.
325
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
Ser amado.
326
00:15:46,000 --> 00:15:49,000
Acabei de sair daqui. Ela está a descansar.
327
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
Quando Salook lhe contou...
328
00:15:51,000 --> 00:15:54,000
Ele não lhe disse nada. Ela não me disse nada.
329
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
De certa forma, ela contou-me tudo.
330
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
A Susie está com ela.
331
00:15:58,000 --> 00:16:01,000
Mas se ela estiver doente, isso é mais uma razão para eu não ficar todo entusiasmado com ela.
332
00:16:01,000 --> 00:16:02,000
Pelo contrário.
333
00:16:02,000 --> 00:16:03,000
O quê?
334
00:16:03,000 --> 00:16:06,000
Ela está com medo. Ela tem muito a perder.
335
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
Que bem lhe posso fazer?
336
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
Pode consolá-la por tudo o que deve ter visto ser levado.
337
00:16:10,000 --> 00:16:14,000
Se ela for Stringham, quero tornar as coisas agradáveis para ela.
338
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
Utilizo para o efeito o que tenho.
339
00:16:16,000 --> 00:16:19,000
És o que eu tenho de mais precioso.
340
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
Então está aí para o que eu uso?
341
00:16:21,000 --> 00:16:24,000
O que me está a pedir é para compensar uma rapariga doente.
342
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
Não. Essa é a beleza dela.
343
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
Ela não vai demonstrar.
344
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
Ela não terá sabor a drogas, por assim dizer.
345
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
Ela não terá cheiro a remédio.
346
00:16:31,000 --> 00:16:34,000
Ela possui um tipo de orgulho intenso que não nos é permitido.
347
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
Sim, e quanto à intensidade do meu orgulho?
348
00:16:36,000 --> 00:16:39,000
Mas não vê? Já não é para nós mesmos.
349
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
Agora é para ela também.
350
00:16:41,000 --> 00:16:44,000
Para a ajudar e apoiar perante o que possa ter de enfrentar.
351
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
Bem, só espero que alguém a esteja a ajudar.
352
00:16:46,000 --> 00:16:50,000
Confie em mim. Eu sei o que estou a fazer.
353
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
Confie em mim.
354
00:16:52,000 --> 00:16:56,000
Eu faço sempre isso, não é?
355
00:17:02,000 --> 00:17:06,000
Há uma alternativa às varandas e aos cantos dos desenhos de outras pessoas, sabia?
356
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
Tenho um endereço perfeitamente decente.
357
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
Já está na hora de lá voltar.
358
00:17:10,000 --> 00:17:13,000
Mais uma, e ele voltará a qualquer minuto.
359
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
Eu acompanhar-te-ei a algum lugar.
360
00:17:24,000 --> 00:17:27,000
E o que é que ele disse?
361
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
Oh, minha querida.
362
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
Venha connosco.
363
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
Venha connosco.
364
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
Há muito pouco que ele possa fazer.
365
00:17:41,000 --> 00:17:42,000
Deve haver.
366
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
Não, não existe.
367
00:17:45,000 --> 00:17:49,000
E, no entanto, de uma forma estranha, não consegue ou não quer ser claro sobre o assunto.
368
00:17:49,000 --> 00:17:53,000
É possível que isto seja fraudado.
369
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
A felicidade pode fazer alguma diferença.
370
00:17:56,000 --> 00:17:59,000
Disse que o mais importante é que ela seja feliz.
371
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
Assim será.
372
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
Ela será feliz.
373
00:18:02,000 --> 00:18:05,000
Não, mas ele quer dizer especialmente feliz.
374
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
Que tipo de felicidade é esta?
375
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
Ah, já sabe.
376
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
Oh, eu vejo.
377
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
Mas a questão é: será que vai curar?
378
00:18:13,000 --> 00:18:16,000
Será que é o medicamento absolutamente específico?
379
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
Bem, é um sentimentalismo antiquado.
380
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
Acho que talvez saibamos.
381
00:18:20,000 --> 00:18:23,000
Nunca esteve apaixonada, minha querida?
382
00:18:23,000 --> 00:18:27,000
Naturalmente, mas nunca mediante receita médica.
383
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
Continuar.
384
00:18:28,000 --> 00:18:31,000
É certamente algo reconfortante saber que ele acha isso bom para nós.
385
00:18:31,000 --> 00:18:34,000
E disse-lhe que essa possibilidade existia?
386
00:18:34,000 --> 00:18:37,000
Contou-lhe sobre Robert Merton?
387
00:18:37,000 --> 00:18:40,000
Eu não acreditei, mas ele conseguiu.
388
00:18:40,000 --> 00:18:47,000
Ah, vi perfeitamente o que viu na outra noite, mas como é que, tendo em conta o que sente por Kate, o Sr. Merton poderá algum dia importar-se com Millie?
389
00:18:47,000 --> 00:18:50,000
Colocando-o no caminho.
390
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
Por amor de Deus, e ponham-no no caminho.
391
00:18:53,000 --> 00:18:56,000
Sente-o na palma da sua mão.
392
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
Dá conta de todo mundo.
393
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
Eu não lido com a Kate.
394
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
Ah, ela deixa-me pensar que sim.
395
00:19:02,000 --> 00:19:06,000
Mas aquela rapariga é a criatura mais profunda, inteligente e subtil que existe.
396
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
Quer dizer que ela se preocupa com ele?
397
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
Ah, isso é um obstáculo e tanto.
398
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
Millie não daria qualquer sinal disso.
399
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
Kate pensa que se preocupa, mas está enganada.
400
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
E ninguém sabe disso.
401
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
Você não sabe disso. Essa deve ser a sua fala.
402
00:19:18,000 --> 00:19:21,000
Ou melhor, a sua posição deve ser a de o negar completamente.
403
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
Negar que ela se preocupa com ele?
404
00:19:23,000 --> 00:19:27,000
Negar que ela simplesmente pensa nisso, de forma positiva e absoluta.
405
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
Negue que nem sequer ouviu falar disso.
406
00:19:29,000 --> 00:19:31,000
E deixe o resto comigo.
407
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
Oh, Maude.
408
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
É um amigo muito leal e bom.
409
00:19:35,000 --> 00:19:39,000
Oh, minha querida. Afinal, não me eleve ao patamar de São Hood.
410
00:19:39,000 --> 00:19:43,000
Ocupar Robert com Millie afasta-o de Kate.
411
00:19:43,000 --> 00:19:48,000
Nunca mais deveria ser capaz de chorar.
412
00:19:48,000 --> 00:19:51,000
Não na presença de Millie.
413
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
E ela própria não vai chorar. O seu orgulho se encarregará disso.
414
00:19:54,000 --> 00:19:58,000
Se a nossa campanha for bem-sucedida, espero que ela não tenha motivos para chorar.
415
00:19:58,000 --> 00:20:03,000
Vou começar imediatamente por convidar o Robert para jantar novamente amanhã.
416
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
Não discordo.
417
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
Volte para ela. Achá-la-á realmente fascinante.
418
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
Não a descure.
419
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
Vocês estão todos a cuidar dos meus bons modos de uma forma primorosa.
420
00:20:12,000 --> 00:20:15,000
Como disse, não resisto. Encontro a Srta. Thel Charney.
421
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
Afinal, eu conhecia-a antes de qualquer um de vós.
422
00:20:17,000 --> 00:20:18,000
Muito bem, pois.
423
00:20:18,000 --> 00:20:22,000
Gostaria de se juntar a nós em Veneza? Você está convidado.
424
00:20:22,000 --> 00:20:25,000
Oh, obrigada, mas há muitas coisas a considerar.
425
00:20:25,000 --> 00:20:28,000
Sem dúvida. Mas, acima de tudo, há algo de grandioso.
426
00:20:28,000 --> 00:20:29,000
O que é isto, presa?
427
00:20:29,000 --> 00:20:32,000
Porque não perder a grande oportunidade da sua vida?
428
00:20:32,000 --> 00:20:35,000
Estou a tratar-te muito bem. Estou a tratar disso para você.
429
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
Posso facilitar o seu caminho.
430
00:20:37,000 --> 00:20:43,000
É encantadora, inteligente, competente e possui uma fortuna imensa.
431
00:20:43,000 --> 00:20:48,000
Pergunto novamente: estará lá, hein?
432
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
Não sei.
433
00:20:54,000 --> 00:20:58,000
Estou perfeitamente bem. Só me estou a sentir um pouco preguiçoso.
434
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
Mas teria muitas saudades de tomar chá contigo, minha querida.
435
00:21:00,000 --> 00:21:04,000
Não, não quero que ninguém fique. Quero que vão todos para São Marcos.
436
00:21:04,000 --> 00:21:07,000
Encontre a sua lojinha de roupa e traga algumas para mim.
437
00:21:07,000 --> 00:21:10,000
Se tem a certeza, minha querida, a Millie também tem.
438
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
Muito bem. Estaremos daqui a uma hora.
439
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
Cuidar.
440
00:21:18,000 --> 00:21:39,000
Sou um cavalheiro, Signorina.
441
00:21:39,000 --> 00:21:42,000
Lorde Mark, faça-o entrar, Pasco.
442
00:21:42,000 --> 00:21:45,000
Perder.
443
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
Senhorita Theo.
444
00:21:51,000 --> 00:21:55,000
Lorde Mark, que prazer vê-lo. Perdeu os outros por segundos.
445
00:21:55,000 --> 00:21:56,000
A sério?
446
00:21:56,000 --> 00:21:59,000
Pasco, talvez consiga apanhá-los e trazê-los de volta.
447
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
Não gostaria de incomodar ninguém.
448
00:22:01,000 --> 00:22:04,000
Ou ele podia pegar na outra gôndola e tu podias ir atrás deles.
449
00:22:04,000 --> 00:22:07,000
Que bom que não foi com eles. Também vou sentir um pouco de saudades.
450
00:22:07,000 --> 00:22:12,000
Ah, eu não ando por aí. Não, fico aqui.
451
00:22:12,000 --> 00:22:15,000
No meu jardim, não vou entrar em casa.
452
00:22:15,000 --> 00:22:20,000
Não. Não, fico aqui. Na minha grande concha dourada.
453
00:22:20,000 --> 00:22:24,000
Gosto de sentir que nada me consegue alcançar aqui dentro.
454
00:22:24,000 --> 00:22:30,000
As leis normais estão suspensas. Protege-me e posso continuar para sempre.
455
00:22:30,000 --> 00:22:35,000
Ora, há aqueles de nós que poderiam oferecer uma melhor proteção do que um palácio veneziano.
456
00:22:35,000 --> 00:22:41,000
Eu sei para onde foram. Na Piazza San Marco, podia facilmente alcançá-los.
457
00:22:41,000 --> 00:22:45,000
Pensei que tinha a sua confiança.
458
00:22:45,000 --> 00:22:50,000
Você tem. Por favor, não diga nada que o possa prejudicar.
459
00:22:50,000 --> 00:22:53,000
Não está mesmo bem? Quer dizer, se é assim, então eu... Não.
460
00:22:53,000 --> 00:22:58,000
Por favor, não tente dizer nada que seja impossível.
461
00:22:58,000 --> 00:23:02,000
É monstruoso que não se lhe possa perguntar, como amigo, o que se deseja saber?
462
00:23:02,000 --> 00:23:08,000
O que quer saber? Se eu estiver muito doente...
463
00:23:08,000 --> 00:23:12,000
Sim, estou muito doente.
464
00:23:12,000 --> 00:23:17,000
Sinto muito. É difícil para mim ver-te sofrer sem dizer uma palavra.
465
00:23:17,000 --> 00:23:25,000
Não me vê sofrer, e não verá. Não serei um incómodo público.
466
00:23:25,000 --> 00:23:31,000
Seguiu algum conselho? Estou a seguir agora. Não há nada que se possa fazer para além de viver.
467
00:23:31,000 --> 00:23:34,000
Vivo?
468
00:23:34,000 --> 00:23:38,000
Mas isso é imenso para mim. Não terei perdido tudo.
469
00:23:38,000 --> 00:23:43,000
Porque é que deveria perder alguma coisa?
470
00:23:43,000 --> 00:23:49,000
Já que acredita em conselhos, eu tenho saké, pegue no meu. Eu sei o que tu queres.
471
00:23:49,000 --> 00:23:52,000
Acho que não me quero preocupar.
472
00:23:52,000 --> 00:23:58,000
Precisa de ser um pai. Nada te preocuparia menos. Quer dizer, assim como eu serei.
473
00:23:58,000 --> 00:24:02,000
É especialista nas artes da adoração, não é?
474
00:24:02,000 --> 00:24:08,000
É verdade, sabe? E não me importo minimamente com a sua tentativa de me congelar.
475
00:24:08,000 --> 00:24:12,000
Precisa de alguém. Precisa de alguém que seja só seu.
476
00:24:12,000 --> 00:24:17,000
Sabe? Acho que nenhum de nós se está a comportar muito bem neste momento.
477
00:24:17,000 --> 00:24:20,000
Está a falar comigo dessa maneira e eu estou a ouvir.
478
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
Não aceito isso.
479
00:24:22,000 --> 00:24:28,000
Vocês, os vossos amigos mais velhos e muito melhores do que eu, são aqueles que deviam estar a ver.
480
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
Quer dizer Kate Croix?
481
00:24:31,000 --> 00:24:35,000
Bem, ninguém está propriamente a atirar-te para o mundo frio.
482
00:24:35,000 --> 00:24:38,000
Ah, então vou casar com a Kate Croix, é isso?
483
00:24:38,000 --> 00:24:41,000
A Sra. Lauda quer isso, você sabe que quer.
484
00:24:41,000 --> 00:24:49,000
É muita gentileza da sua parte ver estas oportunidades para mim, mas de que me serve confrontar a Srta. Croix?
485
00:24:49,000 --> 00:24:55,000
Bem, eu sei que se fosse homem, simplesmente a adoraria. E já a adoro.
486
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
Há muitas pessoas que a adoram.
487
00:24:57,000 --> 00:25:03,000
Ah, mas nunca ninguém se comparará a ti depois de deixares de ser parva comigo.
488
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
E não sabe mesmo?
489
00:25:05,000 --> 00:25:10,000
Eu sei que uma certa pessoa está apaixonada por ela, não é?
490
00:25:10,000 --> 00:25:13,000
E que está apaixonada por uma pessoa em particular?
491
00:25:13,000 --> 00:25:17,000
Oh, peço desculpa. Está completamente enganado.
492
00:25:17,000 --> 00:25:18,000
Mas isso não é verdade.
493
00:25:18,000 --> 00:25:20,000
Absolutamente não.
494
00:25:21,000 --> 00:25:24,000
Tem a certeza absoluta?
495
00:25:24,000 --> 00:25:28,000
Com toda a certeza possível. Tenho essa informação da melhor fonte.
496
00:25:28,000 --> 00:25:29,000
Sra. Lauda?
497
00:25:29,000 --> 00:25:32,000
Melhor ainda, embora também tenha recebido isso dela.
498
00:25:32,000 --> 00:25:35,000
Como assim recebeu isso da própria Kate?
499
00:25:35,000 --> 00:25:36,000
Sim.
500
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
Mas ela não está a pensar em ninguém.
501
00:25:38,000 --> 00:25:41,000
De ninguém em particular. Ela deu-me a palavra dela.
502
00:25:41,000 --> 00:25:47,000
Ah, a palavra dela. Quer dizer que ela fez um juramento perante si?
503
00:25:48,000 --> 00:25:52,000
Somos muito íntimos. Ela conta-me coisas naturalmente.
504
00:25:52,000 --> 00:25:55,000
Não fazemos juramentos uns aos outros.
505
00:25:55,000 --> 00:26:00,000
Assim, sem qualquer incentivo, ela ofereceu-se para fazer a declaração que citou.
506
00:26:00,000 --> 00:26:05,000
Ela não me deixou qualquer dúvida de que era completamente livre.
507
00:26:05,000 --> 00:26:11,000
E daí que se sinta livre em relação a ele?
508
00:26:12,000 --> 00:26:19,000
Estou a sentir-me muito cansada. Adorava que ficasse mais tempo, se pudesse dedicar-se um pouco mais.
509
00:26:19,000 --> 00:26:23,000
Tenho pouco tempo disponível, não é apenas uma visita relâmpago.
510
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
É a Nirena.
511
00:26:25,000 --> 00:26:30,000
Ah, obrigada. Mostre-lhe a entrada.
512
00:26:30,000 --> 00:26:33,000
Senhor Robert Merton.
513
00:26:33,000 --> 00:26:34,000
Oh.
514
00:26:34,000 --> 00:26:37,000
Não gostaria de arranjar um jeito de encontrá-lo?
515
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
Não.
516
00:26:40,000 --> 00:26:45,000
Será que foi dito que um aristocrata é simplesmente uma pessoa sem modos?
517
00:26:45,000 --> 00:26:49,000
Penso que foi provavelmente o senhor, Sr. Merton. Não, é um prazer vê-lo.
518
00:26:49,000 --> 00:26:51,000
Que prazer vê-la, menina.
519
00:26:51,000 --> 00:26:55,000
Os outros já foram todos para San Marco, por isso estamos bastante desorganizados.
520
00:26:55,000 --> 00:26:59,000
Lembro-me de uma notável falta de acompanhantes nas nossas reuniões na América.
521
00:26:59,000 --> 00:27:02,000
Tanto quanto me lembro, escapámos ilesos de ferimentos permanentes.
522
00:27:02,000 --> 00:27:06,000
E assim fizemos. E estamos muito orgulhosos de vocês.
523
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
Não somos uma lesão permanente.
524
00:27:08,000 --> 00:27:12,000
E assim fizemos. É evidente que somos jovens muito maduros.
525
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
Em que hotel está hospedado?
526
00:27:14,000 --> 00:27:18,000
Não estou hospedado no hotel. Aluguei um pequeno apartamento no Grande Canal.
527
00:27:18,000 --> 00:27:22,000
Toda a história e o aspecto decadente e luxuoso. Igual à senhoria.
528
00:27:22,000 --> 00:27:29,000
Oh, parece divinal. A Susie e eu precisamos de ir tomar chá lá um dia destes.
529
00:27:29,000 --> 00:27:32,000
Ah, porque é que não está a desfrutar de San Marcos com os outros?
530
00:27:32,000 --> 00:27:36,000
Ah, pura perfeição visual. Por que razão pergunta?
531
00:27:36,000 --> 00:27:40,000
Não, só esperava que não se estivesse a sentir indisposto ou algo do género.
532
00:27:40,000 --> 00:27:47,000
Oh, céus, não. Eu floresço neste ar veneziano. Sou quase vergonhosamente robusta.
533
00:27:47,000 --> 00:27:50,000
Encontrar-me-á sempre assim.
534
00:27:50,000 --> 00:27:54,000
Sim, com certeza que sim.
535
00:28:02,000 --> 00:28:06,000
Ah, como seria bom ter-te só para mim, pelo menos uma vez.
536
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
Ela é pior, sabia?
537
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
Tenho a certeza de que ela era muito melhor.
538
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
Está visivelmente mais frágil.
539
00:28:18,000 --> 00:28:21,000
Mas eu achava que ela era demais. Ah, ela melhorou muito desde que aqui chegaste.
540
00:28:21,000 --> 00:28:23,000
Tem sido extremamente atencioso com ela.
541
00:28:23,000 --> 00:28:27,000
Não, não é difícil. Quer dizer, gosto dela como gostaria.
542
00:28:27,000 --> 00:28:29,000
Irmã doce e esperta, quem está em apuros?
543
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
E está a funcionar maravilhosamente bem para nós.
544
00:28:31,000 --> 00:28:36,000
A Maud não está convencida agora de que eu estou fora de questão e que está absorto com a Milly?
545
00:28:36,000 --> 00:28:38,000
Sim, mas onde é que isso nos leva?
546
00:28:38,000 --> 00:28:42,000
Em todo o lado. Ah, agora vejo o caminho perfeitamente.
547
00:28:42,000 --> 00:28:47,000
Quando eu e a Maud regressarmos a Londres daqui a um ou dois dias, deverás ficar aqui com a Milly.
548
00:28:47,000 --> 00:28:50,000
O quê? Completamente sozinha?
549
00:28:50,000 --> 00:28:53,000
Já tem idade suficiente? Com bastante Mrs. Stringham.
550
00:28:53,000 --> 00:28:54,000
Maud, o que devo fazer?
551
00:28:54,000 --> 00:28:59,000
Fazer bem à Milly. Ser gentil com ela. Ser encantador e carinhoso com ela.
552
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
E?
553
00:29:01,000 --> 00:29:06,000
Deixarei o resto com a Milly. Não tenho medo.
554
00:29:09,000 --> 00:29:11,000
Kate, vamos parar com tudo e ir embora juntos agora.
555
00:29:11,000 --> 00:29:17,000
Fomos longe demais. Queres matar a Milly? Além disso, já contamos mentiras a mais.
556
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
Eu sou a minha querida, não contei a ninguém.
557
00:29:19,000 --> 00:29:20,000
Muito obrigado.
558
00:29:20,000 --> 00:29:23,000
Peço desculpa, peço desculpa, peço desculpa. Só...
559
00:29:24,000 --> 00:29:28,000
Parece que, quanto mais o trabalho aumenta, mais vocês esperam de mim.
560
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
Nunca posso esperar nada de ti.
561
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
Oh, minha querida, o que desejas?
562
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
Jura que me ama?
563
00:29:34,000 --> 00:29:37,000
É só por isso, sabe, que lhe estou a permitir que o faça.
564
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
Porque só Deus sabe o que significa para mim.
565
00:29:41,000 --> 00:29:47,000
Esforcei-me mais por si do que alguma vez imaginei que me esforçaria por qualquer outro ser humano.
566
00:29:47,000 --> 00:29:49,000
Então venha ter comigo aqui.
567
00:29:49,000 --> 00:29:53,000
Foi por isso que escolhi este lugar, já deve ter percebido que podemos dar-lhe um jeito.
568
00:29:53,000 --> 00:29:58,000
Se eu for, ficarás para trás.
569
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
E?
570
00:30:00,000 --> 00:30:06,000
Não. Se quer que as coisas tenham nomes, deve dar-lhes nomes você mesmo.
571
00:30:10,000 --> 00:30:15,000
Já que ela vai morrer, devo casar com ela.
572
00:30:16,000 --> 00:30:22,000
Assim, depois da morte dela, ficarei com o dinheiro dela.
573
00:30:22,000 --> 00:30:25,000
E seremos livres.
574
00:30:27,000 --> 00:30:29,000
Vou propor casamento ali mesmo, na hora.
575
00:30:29,000 --> 00:30:31,000
Ah, é preciso decidir a abordagem.
576
00:30:31,000 --> 00:30:33,000
Se ainda não se desvencilhou completamente de mim.
577
00:30:33,000 --> 00:30:36,000
E veja bem, é um pouco difícil pedir uma rapariga que está a morrer em casamento.
578
00:30:36,000 --> 00:30:39,000
Só que contigo, ela não é como uma miúda à beira da morte.
579
00:30:40,000 --> 00:30:42,000
Podia ficar e não fazer nada.
580
00:30:42,000 --> 00:30:44,000
Ah, ficar seria fazer tudo.
581
00:30:44,000 --> 00:30:46,000
É assim que Millie vai interpretar.
582
00:30:46,000 --> 00:30:50,000
Ah, então foi ideia sua ela pedir-lhe em casamento como uma princesa?
583
00:30:50,000 --> 00:30:54,000
Ela ama-te, assim como eu. Quem sabe o que ela fará.
584
00:30:54,000 --> 00:30:57,000
Teria de acontecer dessa forma, não para mim.
585
00:30:59,000 --> 00:31:02,000
Em sua honra, então, ficará.
586
00:31:04,000 --> 00:31:07,000
Se eu lhe prometo honrar, virá ter comigo antes de partir.
587
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
Se não aceitar, irei embora amanhã.
588
00:31:12,000 --> 00:31:13,000
Muito bem.
589
00:31:14,000 --> 00:31:16,000
Pela sua honra, virá?
590
00:31:17,000 --> 00:31:18,000
Juro pela minha honra.
591
00:31:20,000 --> 00:31:22,000
É realmente uma pena.
592
00:31:22,000 --> 00:31:28,000
Aqui estamos todos a divertir-nos, e o tempo todo ele tem de manter satisfeito um editor voraz em Londres.
593
00:31:29,000 --> 00:31:32,000
Imagino que já tenha esgotado todos os assuntos relacionados com Veneza.
594
00:31:36,000 --> 00:31:41,000
Sabe, acho que vou ser imperdoavelmente preguiçoso e jantar aqui em cima, afinal.
595
00:31:41,000 --> 00:31:46,000
Que excelente ideia. A Kate está na ópera, por isso, de qualquer forma, só haverá mais pessoas para além de mim.
596
00:31:47,000 --> 00:31:51,000
Não creio que o Sr. Merton tenha explorado Veneza por completo.
597
00:31:51,000 --> 00:31:55,000
Ouvi rumores de que ele pretende ficar depois de os outros terem saído.
598
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
Sério? Durante quanto tempo?
599
00:31:59,000 --> 00:32:01,000
Ah, bastante tempo, acho eu.
600
00:32:03,000 --> 00:32:05,000
Acha mesmo que ele quer ficar?
601
00:32:06,000 --> 00:32:08,000
Por que raio ele faria diferente?
602
00:32:11,000 --> 00:32:13,000
Onde estarão agora?
603
00:32:14,000 --> 00:32:17,000
O quê? Ah, já devem estar bem encaminhados.
604
00:32:18,000 --> 00:32:21,000
É estranho como tudo ficou silencioso sem eles, sendo que eram apenas dois.
605
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
É verdade, Ward é uma multidão por si só.
606
00:32:25,000 --> 00:32:26,000
Sim, é.
607
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
Se tivesse ido, deveríamos ter ficado em silêncio absoluto.
608
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
Peço desculpa, mas eu sinto muito.
609
00:32:33,000 --> 00:32:34,000
Peço desculpa, peço desculpa.
610
00:32:35,000 --> 00:32:36,000
Peço desculpa, peço desculpa.
611
00:32:37,000 --> 00:32:38,000
Peço desculpa, peço desculpa.
612
00:32:38,000 --> 00:32:40,000
Vá lá, devíamos ter ficado bem quietos.
613
00:32:41,000 --> 00:32:44,000
Está a aguardar ordens da Bleat Street?
614
00:32:45,000 --> 00:32:46,000
Não, não, não.
615
00:32:47,000 --> 00:32:49,000
Na verdade, decidi tirar uns dias de férias a que tinha direito.
616
00:32:50,000 --> 00:32:51,000
Percebi, que legal.
617
00:32:52,000 --> 00:32:57,000
Repare, é praticamente impossível escrever qualquer coisa que seja extensa em Londres.
618
00:32:58,000 --> 00:32:59,000
Sem paz.
619
00:33:01,000 --> 00:33:05,000
Como já há algum tempo que ando a pensar em escrever um livro, decidi aproveitar esta oportunidade.
620
00:33:06,000 --> 00:33:07,000
Então faz aqui o seu livro.
621
00:33:08,000 --> 00:33:09,000
Espero que sim.
622
00:33:10,000 --> 00:33:11,000
Já começou?
623
00:33:11,000 --> 00:33:12,000
Bem, por pouco.
624
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
Desde que chegou.
625
00:33:14,000 --> 00:33:15,000
Sim, tentei iniciar a construção há alguns dias.
626
00:33:16,000 --> 00:33:18,000
Oh, céus, receio que tenhamos desperdiçado muito do vosso tempo.
627
00:33:19,000 --> 00:33:22,000
Claro que sim, por isso é que me estou a agarrar a isto para reparar o dano.
628
00:33:23,000 --> 00:33:26,000
Bem, então não ligue a mim. Quer aproveitar ao máximo os seus dias.
629
00:33:27,000 --> 00:33:28,000
Vou fazer a pior parte.
630
00:33:29,000 --> 00:33:30,000
O melhor será para si.
631
00:33:35,000 --> 00:33:38,000
Os seus quartos são propícios à escrita?
632
00:33:39,000 --> 00:33:41,000
Acho que qualquer coisa em Veneza seria, não acha?
633
00:33:43,000 --> 00:33:46,000
Nós, a Susie e eu, dependemos de vocês, e não se esqueçam que vamos lá tomar chá.
634
00:33:47,000 --> 00:33:51,000
Eu lembro-me. Mas será seguro quebrar o hábito de não sair de casa?
635
00:33:52,000 --> 00:33:53,000
Seguro.
636
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
Acha que eu estou tão terrivelmente doente?
637
00:33:59,000 --> 00:34:01,000
Acreditarei em tudo o que me disser.
638
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
Bem, então, estou esplêndido.
639
00:34:05,000 --> 00:34:07,000
Não preciso que me diga isso.
640
00:34:08,000 --> 00:34:14,000
Quer dizer, que sou capaz de viver. Quer dizer, que quero muito viver a vida.
641
00:34:15,000 --> 00:34:16,000
Mas como se comporta?
642
00:34:17,000 --> 00:34:19,000
Faça o que fizer, se eu quiser viver, eu consigo.
643
00:34:20,000 --> 00:34:21,000
Então, nisso acredito.
644
00:34:22,000 --> 00:34:23,000
Eu vou.
645
00:34:24,000 --> 00:34:25,000
Eu vou.
646
00:34:25,000 --> 00:34:26,000
Você deve.
647
00:34:28,000 --> 00:34:31,000
Bem, se diz isso, porque não lhe faríamos uma visita?
648
00:34:32,000 --> 00:34:34,000
Vai ajudar-te a viver a vida?
649
00:34:35,000 --> 00:34:36,000
Toda a pequena ajuda é bem-vinda.
650
00:34:38,000 --> 00:34:39,000
Por favor.
651
00:34:44,000 --> 00:34:45,000
Pode vir quando quiser.
652
00:34:50,000 --> 00:34:55,000
Percebo que estou a ser extremamente chato com tudo isto e provavelmente vou afastá-lo se aceitar a sua proposta, por isso não vamos insistir mais.
653
00:34:56,000 --> 00:34:57,000
Não, não, a sério.
654
00:34:57,000 --> 00:35:01,000
Não, não, eu e a Susie não queremos que vás, por isso prometo que não iremos para te chatear e estarás morto.
655
00:35:02,000 --> 00:35:03,000
Agora, sobre o seu livro.
656
00:35:03,000 --> 00:35:04,000
O meu livro?
657
00:35:05,000 --> 00:35:06,000
Não estou a escrever um livro.
658
00:35:07,000 --> 00:35:08,000
Você não está?
659
00:35:08,000 --> 00:35:11,000
Não, juro por Deus que não sei o que estou a fazer.
660
00:35:12,000 --> 00:35:14,000
Bem, se não for para o seu livro.
661
00:35:15,000 --> 00:35:17,000
Para que vou ficar?
662
00:35:18,000 --> 00:35:24,000
Quer dizer, com todo o seu trabalho em Londres, todos os seus compromissos, não fica um bocado vazio para si?
663
00:35:25,000 --> 00:35:26,000
Oh.
664
00:35:27,000 --> 00:35:30,000
Faço tantas perguntas que acaba por ficar porque precisa.
665
00:35:30,000 --> 00:35:33,000
Afinal, não basta ficar por si?
666
00:35:36,000 --> 00:35:38,000
Não me cabe a mim dizer isso.
667
00:35:39,000 --> 00:35:40,000
E é para mim.
668
00:35:41,000 --> 00:35:42,000
E eu digo isto.
669
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
O que diz, Sr. Merton?
670
00:35:46,000 --> 00:35:50,000
Ah, que grande disparate sobre o porquê de ele estar a ficar.
671
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
Não lhe deve dar atenção, Susie.
672
00:35:54,000 --> 00:35:56,000
Ele está a tornar-se um encantador veneziano.
673
00:35:56,000 --> 00:36:01,000
Não, deve ficar aqui fascinada por ele enquanto vou buscar o meu diário.
674
00:36:03,000 --> 00:36:04,000
O diário dela?
675
00:36:05,000 --> 00:36:08,000
As drogas dela, os medicamentos dela.
676
00:36:09,000 --> 00:36:10,000
Chegou a hora.
677
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
Sabe, alguém disse uma vez que ela nunca iria provar aquilo.
678
00:36:15,000 --> 00:36:16,000
Ela não.
679
00:36:17,000 --> 00:36:18,000
Está a ser muito maravilhoso, sabia?
680
00:36:19,000 --> 00:36:22,000
Oh, não sou, Sra. Stringham. Se a senhora soubesse, eu não sou.
681
00:36:22,000 --> 00:36:25,000
Eu sei, ou pelo menos acho que sei enquanto ainda estiveres por perto.
682
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
Poderia ser ainda mais maravilhoso(a).
683
00:36:30,000 --> 00:36:31,000
Preciso de ir pé ante pé.
684
00:36:33,000 --> 00:36:36,000
Ela é como um cristal precioso pendurado por um fio de aranha.
685
00:36:37,000 --> 00:36:42,000
Vibração excessiva e acabo por deitar tudo abaixo.
686
00:36:43,000 --> 00:36:46,000
Bem, pelo menos não há tédio neste trabalho. Isso é uma coisa.
687
00:36:47,000 --> 00:36:49,000
Sabe, chegou um pouco tarde demais.
688
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
Não, não haverá novos dias como o anterior.
689
00:36:52,000 --> 00:36:53,000
Eu gostaria disso.
690
00:36:53,000 --> 00:36:55,000
Deixou-me entediado e assustado. É um desperdício de vida.
691
00:36:56,000 --> 00:36:58,000
Sim. E normalmente depois disso é possível ver o que se fez durante o dia.
692
00:36:59,000 --> 00:37:02,000
Sabe, lá está, o fruto do trabalho de alguém, impresso num pequeno e organizado bloco de texto.
693
00:37:03,000 --> 00:37:05,000
Por vezes com o seu nome escrito.
694
00:37:06,000 --> 00:37:07,000
Sim, percebi.
695
00:37:08,000 --> 00:37:10,000
Acha que conseguiria um emprego para mim no seu jornal?
696
00:37:11,000 --> 00:37:13,000
E sobre o que poderia escrever?
697
00:37:14,000 --> 00:37:16,000
Eu conseguiria escrever muito melhor do que tu sobre alguns assuntos.
698
00:37:17,000 --> 00:37:18,000
Como o quê, por exemplo?
699
00:37:19,000 --> 00:37:21,000
A impressão de uma rapariga americana sobre os homens ingleses.
700
00:37:21,000 --> 00:37:23,000
Ah, bem, se vai fazer batota.
701
00:37:24,000 --> 00:37:25,000
Não quer ouvir o que eu penso dos homens ingleses?
702
00:37:26,000 --> 00:37:27,000
Pelo contrário, gostaria muito de ouvir.
703
00:37:28,000 --> 00:37:33,000
Bem, uma das suas características é que estão muito ansiosos para saber o que as outras pessoas pensam deles.
704
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
Ah, bom, se vai ficar aí a gozar comigo.
705
00:37:37,000 --> 00:37:38,000
Ah, não vá. Peço desculpa.
706
00:37:38,000 --> 00:37:39,000
Não, não, tenho de o fazer de qualquer maneira.
707
00:37:40,000 --> 00:37:42,000
Mas voltarei esta noite.
708
00:37:43,000 --> 00:37:44,000
Se me aceitar.
709
00:37:45,000 --> 00:37:46,000
Ao jantar, como de costume.
710
00:37:47,000 --> 00:37:48,000
Se me permite.
711
00:37:49,000 --> 00:37:50,000
Ah, acho que sim.
712
00:38:07,000 --> 00:38:08,000
Senhor Marcos.
713
00:38:08,000 --> 00:38:09,000
Senhorita Theo.
714
00:38:10,000 --> 00:38:11,000
Como está a Kate?
715
00:38:11,000 --> 00:38:13,000
Tanto quanto sei, a Kate está bem o suficiente.
716
00:38:14,000 --> 00:38:15,000
Então não a viu?
717
00:38:16,000 --> 00:38:17,000
Sim, vi-a.
718
00:38:18,000 --> 00:38:20,000
De facto, tive a honra de a pedir em casamento.
719
00:38:21,000 --> 00:38:22,000
Muito bem.
720
00:38:23,000 --> 00:38:24,000
Ela recusou.
721
00:38:25,000 --> 00:38:26,000
Recusado?
722
00:38:27,000 --> 00:38:30,000
Está secretamente noiva de Robert Merton.
723
00:38:31,000 --> 00:38:32,000
Isso já acontece há muito tempo.
724
00:38:33,000 --> 00:38:35,000
Lorde Mark, o que espera ganhar ao dizer coisas destas?
725
00:38:36,000 --> 00:38:37,000
Não consegue ver o que ele está a aprontar?
726
00:38:38,000 --> 00:38:39,000
Não consegue ver o que os dois estão a aprontar?
727
00:38:40,000 --> 00:38:41,000
É realmente terrível que as colónias se espalhem desta forma.
728
00:38:42,000 --> 00:38:43,000
Lamento se algo te deixou amargurado(a).
729
00:38:44,000 --> 00:38:45,000
Menina Theo, eu sei que isso é verdade.
730
00:38:47,000 --> 00:38:48,000
Sinto muito se não for.
731
00:38:49,000 --> 00:38:50,000
Sinto muito se não for.
732
00:38:51,000 --> 00:38:52,000
Sinto muito se não for.
733
00:38:53,000 --> 00:38:54,000
Sinto muito se não for.
734
00:38:55,000 --> 00:38:56,000
Sinto muito se não for.
735
00:38:57,000 --> 00:38:58,000
Sinto muito se não for.
736
00:38:59,000 --> 00:39:00,000
Menina Theo, eu sei que isso é verdade.
737
00:39:01,000 --> 00:39:02,000
Como?
738
00:39:03,000 --> 00:39:04,000
De Kate?
739
00:39:04,000 --> 00:39:11,000
A Kate não mentiria assim, mesmo que insistisses tanto na tua proposta ao ponto de ela ficar desesperada o suficiente para dizer alguma coisa para te desmotivar.
740
00:39:12,000 --> 00:39:15,000
A sua lealdade para com os seus amigos é uma das suas melhores qualidades, minha querida.
741
00:39:16,000 --> 00:39:18,000
Não pague um preço demasiado alto por isso.
742
00:39:21,000 --> 00:39:23,000
Acho que consigo perceber o que aconteceu.
743
00:39:24,000 --> 00:39:26,000
Sabe que o Sr. Merton é amigo da Kate.
744
00:39:26,000 --> 00:39:28,000
Também sabe que ele é meu amigo.
745
00:39:29,000 --> 00:39:30,000
Não teve sorte com nenhum de nós os dois.
746
00:39:31,000 --> 00:39:34,000
De alguma forma, sente-se que o Sr. Merton está sempre a atrapalhar.
747
00:39:35,000 --> 00:39:36,000
Você culpa-o.
748
00:39:37,000 --> 00:39:38,000
Fica pensando.
749
00:39:39,000 --> 00:39:41,000
Você suspeita e depois inventa.
750
00:39:47,000 --> 00:39:48,000
Pode proteger as suas ilusões como quiser, minha querida.
751
00:39:49,000 --> 00:39:50,000
Da última vez, a autoridade que citou convenceu-me.
752
00:39:51,000 --> 00:39:52,000
Desta vez.
753
00:39:53,000 --> 00:39:54,000
Não.
754
00:39:57,000 --> 00:40:05,000
Lorde Mark, tenho a certeza de que o senhor o disse com boas intenções e eu fiquei comovido. O senhor teve a gentileza de vir de tão longe dizer-me isso.
755
00:40:07,000 --> 00:40:13,000
Por favor, não fique zangado(a), mas não consigo levar isto a sério. Aceitaria um chá?
756
00:40:14,000 --> 00:40:15,000
Não, obrigado.
757
00:40:16,000 --> 00:40:17,000
Eu disse o que vim dizer.
758
00:40:19,000 --> 00:40:20,000
Adeus.
759
00:40:27,000 --> 00:40:28,000
Susie!
760
00:40:35,000 --> 00:40:36,000
Lírio?
761
00:40:40,000 --> 00:40:45,000
Quando o Robert Merton ligar esta noite, não estarei em casa.
762
00:40:47,000 --> 00:40:49,000
Há sete dias que está deitada com o rosto virado para a parede.
763
00:40:51,000 --> 00:40:53,000
Tive tanto medo que tivesses ido embora.
764
00:40:54,000 --> 00:40:59,000
Eu irei. Mas não enquanto ela estiver realmente a morrer.
765
00:41:00,000 --> 00:41:04,000
Depois, Luke Stret veio para cá. Ele vai ficar com ela agora.
766
00:41:05,000 --> 00:41:10,000
Ela esforçava-se tanto, lutava para se agarrar à sua juventude.
767
00:41:11,000 --> 00:41:12,000
Para o mundo.
768
00:41:13,000 --> 00:41:14,000
À felicidade.
769
00:41:16,000 --> 00:41:17,000
Vê-la ser destruída daquela forma.
770
00:41:18,000 --> 00:41:19,000
Quero que compreenda.
771
00:41:20,000 --> 00:41:22,000
Eu compreendo. Sempre entendi.
772
00:41:23,000 --> 00:41:24,000
O quê?
773
00:41:25,000 --> 00:41:26,000
Eu ajudei a que isso acontecesse.
774
00:41:27,000 --> 00:41:28,000
Você fez.
775
00:41:28,000 --> 00:41:29,000
Eu não estava preocupado.
776
00:41:30,000 --> 00:41:35,000
Eu estava tão confiante de que a minha Milli iria ganhar e que a Kate iria perder.
777
00:41:36,000 --> 00:41:38,000
Ah, a Milli avisou-te, não foi?
778
00:41:39,000 --> 00:41:44,000
Fiquei tão feliz quando estiveste por perto nas últimas semanas. pensei mesmo...
779
00:41:45,000 --> 00:41:46,000
O que é que eu lhe fiz?
780
00:41:47,000 --> 00:41:48,000
Não só você.
781
00:41:49,000 --> 00:41:52,000
Lord Kate, Lord Mark, eu, todos nós.
782
00:41:53,000 --> 00:41:55,000
Diz que se todos tivéssemos trabalhado para a Milli em benefício próprio...
783
00:41:56,000 --> 00:41:57,000
Ou através de qualquer coisa que eu pudesse fazer.
784
00:41:58,000 --> 00:41:59,000
Existe apenas uma coisa, a única coisa.
785
00:42:00,000 --> 00:42:01,000
O que é?
786
00:42:02,000 --> 00:42:03,000
Poderia dizer à Milli que isso não é verdade.
787
00:42:05,000 --> 00:42:07,000
Mais uma mentira, a juntar a todas as outras mentiras.
788
00:42:08,000 --> 00:42:09,000
Isso importa agora?
789
00:42:09,000 --> 00:42:10,000
Ela não acreditou em mim.
790
00:42:11,000 --> 00:42:15,000
Mesmo que ela não quisesse, ficaria muito feliz por saber que se daria ao trabalho de vir fazer isso por ela.
791
00:42:16,000 --> 00:42:17,000
Minta sobre isso a ela.
792
00:42:18,000 --> 00:42:22,000
Se dissesse à Milli que estava livre, teria de ser porque estava a falar a sério.
793
00:42:24,000 --> 00:42:25,000
Se eu tivesse dito que ela não me veria.
794
00:42:26,000 --> 00:42:28,000
Se eu conseguisse convencê-la, faria o mesmo?
795
00:42:38,000 --> 00:42:39,000
Nacional.
796
00:42:40,000 --> 00:42:43,000
Peço desculpa. Eu estava com frio. Não consegui receber.
797
00:42:44,000 --> 00:42:45,000
Nacional.
798
00:42:46,000 --> 00:42:47,000
Sente-se, minha querida.
799
00:42:54,000 --> 00:42:55,000
Milli, há algo que preciso de te dizer.
800
00:42:56,000 --> 00:42:57,000
Acho que ficará feliz por voltar para Londres.
801
00:42:58,000 --> 00:42:59,000
Não estou a pensar ir.
802
00:43:00,000 --> 00:43:03,000
Pelo menos terá a oportunidade de encontrar uma empresa de correios diferente.
803
00:43:04,000 --> 00:43:07,000
Coitadinha, ficou completamente rodeada por um círculo de saiotes.
804
00:43:08,000 --> 00:43:09,000
Eu não reclamei.
805
00:43:10,000 --> 00:43:11,000
Não, não fez isso.
806
00:43:12,000 --> 00:43:15,000
Não é que não lhe tenhamos mostrado como o manipulámos.
807
00:43:16,000 --> 00:43:17,000
Manipulado?
808
00:43:17,000 --> 00:43:18,000
Nós, mulheres, não conseguimos evitar.
809
00:43:20,000 --> 00:43:29,000
E quando há um homem de quem todas gostamos, e ele está por perto, bem, há tantas pequenas mulheres insulares a puxar os cordelinhos.
810
00:43:30,000 --> 00:43:31,000
Fico admirado que não fique com paralisia.
811
00:43:32,000 --> 00:43:34,000
Adquirem um olhar meio caçado, meio assombrado.
812
00:43:35,000 --> 00:43:36,000
Agora já entendeu.
813
00:43:37,000 --> 00:43:39,000
Como se toda a culpa do mundo estivesse sobre os seus ombros.
814
00:43:40,000 --> 00:43:41,000
Sinto-me culpado.
815
00:43:42,000 --> 00:43:43,000
Não.
816
00:43:44,000 --> 00:43:45,000
Já tive a minha hora.
817
00:43:46,000 --> 00:43:47,000
A minha aventura?
818
00:43:48,000 --> 00:43:50,000
Amei com paixão.
819
00:43:52,000 --> 00:43:53,000
Ou minha querida.
820
00:43:54,000 --> 00:43:56,000
Nunca saberá o quão doce é uma paixão.
821
00:43:57,000 --> 00:44:04,000
Estes longos dias dourados foram chegando lentamente até nós e acumulando-se em grandes quantidades de felicidade.
822
00:44:05,000 --> 00:44:07,000
Não devo ter perdido tudo.
823
00:44:08,000 --> 00:44:10,000
Não devo ter perdido nada.
824
00:44:11,000 --> 00:44:12,000
Millie.
825
00:44:14,000 --> 00:44:15,000
Preciso de te contar.
826
00:44:16,000 --> 00:44:17,000
Não.
827
00:44:18,000 --> 00:44:19,000
Não precisa de dizer nada.
828
00:44:20,000 --> 00:44:23,000
É a ti que eu amo, não ao que fizeste ou porque fizeste.
829
00:44:24,000 --> 00:44:26,000
Será que os homens não conseguem fazer esta distinção?
830
00:44:27,000 --> 00:44:29,000
E se aquilo que eu tenho te puder fazer feliz.
831
00:44:30,000 --> 00:44:31,000
O quê? Não é isso que tem.
832
00:44:32,000 --> 00:44:34,000
De qualquer forma, isso deixará a Kate feliz e a Kate fará a si feliz.
833
00:44:34,000 --> 00:44:37,000
Ah, que se lixe o que me faz feliz ou o que faz a Kate feliz.
834
00:44:38,000 --> 00:44:39,000
É você.
835
00:44:40,000 --> 00:44:41,000
É a sua vida.
836
00:44:45,000 --> 00:44:47,000
Tenho aproveitado a vida mais do que alguma vez imaginei ser possível.
837
00:44:49,000 --> 00:44:53,000
Podia ter chegado aos 19 anos e ainda assim não teria experimentado a mesma doçura.
838
00:44:54,000 --> 00:44:57,000
Na verdade, não são os anos que definem uma vida.
839
00:44:58,000 --> 00:44:59,000
São certos dias.
840
00:45:00,000 --> 00:45:01,000
Momentos.
841
00:45:02,000 --> 00:45:03,000
Até um exemplo.
842
00:45:04,000 --> 00:45:05,000
Não precisa de terminar.
843
00:45:06,000 --> 00:45:07,000
Tudo tem um fim.
844
00:45:08,000 --> 00:45:09,000
Mas ainda não.
845
00:45:09,000 --> 00:45:10,000
Ninguém pode escolher.
846
00:45:11,000 --> 00:45:12,000
Ah, Millie, falas como se...
847
00:45:13,000 --> 00:45:15,000
Não fique triste por mim.
848
00:45:17,000 --> 00:45:21,000
Não há nada de assustador nisso se, por fim, a pessoa aceitar.
849
00:45:26,000 --> 00:45:27,000
Foi muito terrível?
850
00:45:28,000 --> 00:45:29,000
Sim, foi.
851
00:45:30,000 --> 00:45:31,000
Preferia que não fosse Verão.
852
00:45:32,000 --> 00:45:33,000
Eu sei o que quer dizer.
853
00:45:34,000 --> 00:45:35,000
A Sra. Stringham escreveu.
854
00:45:36,000 --> 00:45:37,000
Ela disse que você foi magnífico.
855
00:45:38,000 --> 00:45:39,000
Ah, a Millie era magnífica.
856
00:45:40,000 --> 00:45:41,000
Eu sei que.
857
00:45:42,000 --> 00:45:43,000
Acho que não, Kate.
858
00:45:43,000 --> 00:45:44,000
Ela era minha amiga.
859
00:45:45,000 --> 00:45:46,000
E o Lorde Mark?
860
00:45:47,000 --> 00:45:48,000
O que queres dizer?
861
00:45:48,000 --> 00:45:49,000
Foi a visita dele que a matou.
862
00:45:50,000 --> 00:45:52,000
Ele contou-lhe que tu e eu estávamos secretamente noivos.
863
00:45:53,000 --> 00:45:54,000
Como é que ele sabia?
864
00:45:54,000 --> 00:45:55,000
Ele não sabia.
865
00:45:55,000 --> 00:45:56,000
Ele é um dos meus.
866
00:45:56,000 --> 00:45:57,000
Quando o viu e em que data?
867
00:45:57,000 --> 00:45:58,000
O que te faz ter tanta certeza de que o vi?
868
00:45:58,000 --> 00:45:59,000
Quando, Kate?
869
00:45:59,000 --> 00:46:02,000
Robert Darling, não assassinei a Millie ao disparar sobre o Lord Mark.
870
00:46:02,000 --> 00:46:03,000
Peço desculpa, peço desculpa.
871
00:46:03,000 --> 00:46:06,000
É uma medida do quão desesperada tem sido toda esta situação.
872
00:46:08,000 --> 00:46:10,000
Veja bem, eu recebi isso dela.
873
00:46:11,000 --> 00:46:12,000
O meu endereço em Londres.
874
00:46:12,000 --> 00:46:13,000
De Millie?
875
00:46:13,000 --> 00:46:15,000
Uma mensagem de Millie, escrita pouco antes de falecer.
876
00:46:16,000 --> 00:46:19,000
E a outra veio dos seus curadores, ambas vieram dos seus advogados.
877
00:46:20,000 --> 00:46:21,000
Não os abriu.
878
00:46:21,000 --> 00:46:23,000
Ah, tenho uma boa ideia do que contém ambos.
879
00:46:24,000 --> 00:46:26,000
A minha opinião é que ambos os documentos devem ser devolvidos, sem serem abertos, aos seus curadores.
880
00:46:27,000 --> 00:46:28,000
Selado?
881
00:46:28,000 --> 00:46:33,000
Mas, como é, por assim dizer, um parceiro igualitário no nosso empreendimento, achei-o justo.
882
00:46:33,000 --> 00:46:34,000
Quer dizer que vai deixar isso comigo?
883
00:46:44,000 --> 00:46:45,000
Ah, ela amava-te.
884
00:46:49,000 --> 00:46:50,000
Ah, ela amava-te.
885
00:46:53,000 --> 00:46:54,000
Roberto?
886
00:46:59,000 --> 00:47:00,000
Ah, ela amava-te.
887
00:47:07,000 --> 00:47:10,000
Minha querida, tem noção do que ela lhe deixou?
888
00:47:11,000 --> 00:47:14,000
Se a Millie me deixasse uma recordação, inevitavelmente não seria eu.
889
00:47:14,000 --> 00:47:15,000
Amiga?
890
00:47:15,000 --> 00:47:17,000
Não, por favor, por favor, não me diga!
891
00:47:17,000 --> 00:47:18,000
Não tenho qualquer intenção de gastar um tostão com isto!
892
00:47:18,000 --> 00:47:19,000
O Robert é a carta dela!
893
00:47:22,000 --> 00:47:23,000
Acho que está com medo.
894
00:47:24,000 --> 00:47:27,000
Tem medo de conhecer toda a extensão do amor dela por si.
895
00:47:28,000 --> 00:47:35,000
E tem medo, pelo meu pobre Robert, de se apaixonar por ela.
896
00:47:36,000 --> 00:47:38,000
Nunca fui apaixonado por ela.
897
00:47:39,000 --> 00:47:40,000
Enquanto ela foi viva, não.
898
00:47:41,000 --> 00:47:44,000
A sua mudança ocorreu na última vez que a viu.
899
00:47:45,000 --> 00:47:48,000
Ela morreu então para que pudesse compreender.
900
00:47:49,000 --> 00:47:50,000
E você fez.
901
00:47:51,000 --> 00:47:53,000
E agora sim.
902
00:47:54,000 --> 00:47:56,000
Ela fez isso por nós.
903
00:47:58,000 --> 00:48:01,000
Era essa o tipo de pessoa estupenda que ela era.
904
00:48:03,000 --> 00:48:05,000
E você ama-a.
905
00:48:06,000 --> 00:48:09,000
Os seus voos mais altos sempre estiveram para além da minha compreensão.
906
00:48:10,000 --> 00:48:13,000
Tudo o que sei é que não conseguirei viver comigo mesmo se aceitar este dinheiro.
907
00:48:13,000 --> 00:48:14,000
E se eu lhe pedir para aceitar?
908
00:48:15,000 --> 00:48:17,000
Assim não posso viver contigo.
909
00:48:18,000 --> 00:48:23,000
Posso entregar-lhe cada cêntimo, se quiser, mas não o vou partilhar consigo.
910
00:48:26,000 --> 00:48:29,000
Posso ficar com o dinheiro, ou posso ficar contigo.
911
00:48:30,000 --> 00:48:31,000
Mas não posso ter os dois.
912
00:48:31,000 --> 00:48:32,000
Isso mesmo.
913
00:48:33,000 --> 00:48:34,000
Responda-me primeiro a uma questão.
914
00:48:35,000 --> 00:48:36,000
Pergunte.
915
00:48:36,000 --> 00:48:39,000
A sua palavra de honra de que não está apaixonado pela memória dela.
916
00:48:39,000 --> 00:48:40,000
Oh, Kate.
917
00:48:41,000 --> 00:48:42,000
Não fale dele como se não pudesse ser.
918
00:48:43,000 --> 00:48:44,000
Eu podia estar no seu lugar.
919
00:48:45,000 --> 00:48:47,000
E para si isso seria suficiente.
920
00:48:48,000 --> 00:48:50,000
A memória dela é o seu amor.
921
00:48:51,000 --> 00:48:53,000
Não quer mais nada.
922
00:48:57,000 --> 00:49:01,000
Caso contigo sem precisar do dinheiro, daqui a uma hora.
923
00:49:03,000 --> 00:49:04,000
Voltaremos a ser como éramos antes.
924
00:49:06,000 --> 00:49:11,000
Querido Robert, nunca mais seremos como éramos antes.
925
00:49:14,000 --> 00:49:17,000
Voltarei a ser como éramos antes.
926
00:49:44,000 --> 00:49:45,000
Obrigado.
927
00:50:14,000 --> 00:50:16,000
Obrigado.75844
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.