All language subtitles for animevost_192-seriya-Tron--otmechennyiy-Bogom-(vtoroy-sezon)-720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,620 --> 00:01:02,580 Субтитры сделал DimaTorzok 2 00:01:18,640 --> 00:01:22,180 Субтитры сделал DimaTorzok 3 00:02:54,320 --> 00:02:58,420 Субтитры создавал DimaTorzok 4 00:03:10,700 --> 00:03:15,700 Это же... Аура Императора Демонов. 5 00:03:16,960 --> 00:03:22,220 Лонг Хао Чень, ты всё ещё слишком самонадеянный. 6 00:03:33,360 --> 00:03:39,140 Вмиг, когда Лон Хаучин пошел атаковать колонну, явился император демонов, но 7 00:03:39,140 --> 00:03:40,140 как бог. 8 00:03:49,020 --> 00:03:51,820 Он был единственным богом на этой земле. 9 00:03:52,060 --> 00:03:57,760 Когда он появился, весь мир замер в тишине. 10 00:04:09,200 --> 00:04:10,360 Это была воля. 11 00:04:12,160 --> 00:04:13,740 Его воля. 12 00:04:17,000 --> 00:04:22,380 И с этого момента все живые существа начали ему подчиняться, 13 00:04:22,660 --> 00:04:27,800 несмотря на то, что сами они этого не хотели. 14 00:04:39,270 --> 00:04:44,830 В это самое мгновение в мире больше не осталось надежды. 15 00:04:45,450 --> 00:04:49,570 И не важно, был ли ты слаб или силен. 16 00:04:57,390 --> 00:05:04,330 С этого момента вся вселенная начала двигаться только по его 17 00:05:04,330 --> 00:05:06,990 воле. Это не изменить. 18 00:05:08,690 --> 00:05:10,330 Этому не воспротивиться. 19 00:05:11,890 --> 00:05:17,970 Но то, что он хочет убить, находится вне этой вселенной. 20 00:05:19,610 --> 00:05:23,850 Потому что это небесный днев разрушения. 21 00:05:24,750 --> 00:05:30,330 Он хочет уничтожить само разрушение. 22 00:05:31,230 --> 00:05:35,290 И не важно, получится ли у него этот мир. 23 00:05:35,890 --> 00:05:37,290 Весь этот мир. 24 00:05:38,320 --> 00:05:40,480 всё равно будет уничтожено. 25 00:06:04,100 --> 00:06:05,660 Но, к счастью, 26 00:06:06,670 --> 00:06:10,790 В момент до его прибытия мир 27 00:06:10,790 --> 00:06:15,950 был остановлен. 28 00:06:19,750 --> 00:06:24,750 И у нас был один, всего один шанс, 29 00:06:24,750 --> 00:06:29,490 чтобы это остановить. 30 00:06:50,700 --> 00:06:53,300 Вы же Бог Творения. 31 00:06:53,760 --> 00:06:56,600 Вот мы снова встретились, Лонг Хао Чень. 32 00:06:57,500 --> 00:06:59,000 Это вы остановили время. 33 00:06:59,860 --> 00:07:06,520 Если вы хотите остановить это и не дать миру исчезнуть, то это 34 00:07:06,520 --> 00:07:08,700 можешь сделать только ты. 35 00:07:09,960 --> 00:07:11,300 Что я должен сделать? 36 00:07:11,640 --> 00:07:17,800 Сначала послушать мою историю, и уже в её конце ты найдёшь ответ на твой 37 00:07:20,140 --> 00:07:24,380 Это касается меня и небесного гнева разрушения. 38 00:07:26,220 --> 00:07:33,060 В самом начале, еще до создания всего сущего, был только один хаос. 39 00:07:38,000 --> 00:07:42,260 Тогда было невозможно до чего -то дотронуться. 40 00:07:42,980 --> 00:07:48,760 И внутри этой пустоты, еще даже до создания самой концепции времени, 41 00:07:51,050 --> 00:07:52,930 Были только я и он. 42 00:07:54,550 --> 00:07:56,870 Проживавший вечность за вечностью. 43 00:07:58,890 --> 00:08:04,350 Он в нашей истории. Это тот небесный гнев? У него много имен. 44 00:08:05,510 --> 00:08:08,090 Небесный гнев? Бог разрушения. 45 00:08:09,070 --> 00:08:10,750 Остин Гриффин? 46 00:08:12,210 --> 00:08:13,550 А ты? 47 00:08:14,730 --> 00:08:16,970 Дал ему новое имя. 48 00:08:17,570 --> 00:08:19,030 Хао Юэ. 49 00:08:19,850 --> 00:08:20,850 Хао Юэ? 50 00:08:30,450 --> 00:08:37,090 Но ведь... Понимаю твоё недоразумение. Но я скажу тебе, что 51 00:08:37,090 --> 00:08:39,070 небесный гнев — это Хао Юэ. 52 00:08:39,289 --> 00:08:42,850 Но Хао Юэ — это не он. 53 00:08:49,530 --> 00:08:52,650 Продолжим. После моей истории. 54 00:08:52,990 --> 00:08:54,950 Ты сам всё поймёшь. 55 00:09:00,570 --> 00:09:05,430 Последние мгновения нашего долгого сна. Когда мы оба открыли глаза. 56 00:09:10,090 --> 00:09:12,210 Вселенная и появилась. 57 00:09:12,430 --> 00:09:17,810 Она была хоть и бескрайней, но очень монотонно скучной. 58 00:09:18,170 --> 00:09:22,170 Поэтому я решил создать множество миров. Я создал свет. 59 00:09:24,310 --> 00:09:25,770 И тьму. 60 00:09:29,570 --> 00:09:31,650 Людей и богов. 61 00:09:35,070 --> 00:09:37,330 Жизнь и смерть. 62 00:09:38,890 --> 00:09:40,750 Но этого было мало. 63 00:09:41,370 --> 00:09:46,010 Я хотел превратить цивилизацию в каждую из кругов этого пламени творения. 64 00:09:46,400 --> 00:09:52,900 чтобы на каждой звезде было цветущее поле цветов, чтобы в каждом уголке 65 00:09:52,900 --> 00:09:56,940 Вселенной все могло расти без преград. 66 00:09:58,380 --> 00:10:04,560 И это было не только моим идеалом, но и моей миссией. 67 00:10:05,540 --> 00:10:12,280 Но даже боготворение, когда все это осуществит, превратится в ничто 68 00:10:12,280 --> 00:10:14,640 и попросту исчезнет. 69 00:10:19,840 --> 00:10:26,100 Поэтому я все еще хочу дать Вселенной безграничные 70 00:10:26,100 --> 00:10:33,020 возможности. Но моя миссия заканчивается в конце этого 71 00:10:33,020 --> 00:10:38,420 мира. И именно здесь начинается его миссия. 72 00:10:41,760 --> 00:10:45,240 Если есть творение, есть и разрушение. 73 00:10:46,700 --> 00:10:50,980 Это мой младший брат, также известный как 74 00:10:50,980 --> 00:10:54,360 Небесный Гнев. 75 00:10:55,000 --> 00:11:00,600 Он олицетворяет погружение Вселенной в первобытный хаос и уничтожение всего 76 00:11:00,600 --> 00:11:04,000 сущего. Ничего не может его остановить. 77 00:11:04,560 --> 00:11:06,560 Небесный Гнев все равно наступит. 78 00:11:06,820 --> 00:11:11,120 Будешь ты сопротивляться или нет, твой мир все равно конец небытия. 79 00:11:12,040 --> 00:11:13,880 Это и есть наша с ним история. 80 00:11:14,220 --> 00:11:17,880 Мы как свет и тьма, две разные стороны этого мира. 81 00:11:18,480 --> 00:11:24,260 Мы появились вместе и друг друга уравновешивали, но нам не уничтожить 82 00:11:24,260 --> 00:11:25,260 друга. 83 00:11:25,540 --> 00:11:27,660 Поэтому это сделаешь ты. 84 00:11:29,440 --> 00:11:34,920 Спаси этот мир, который вот -вот будет уничтожен императором демонов и небесным 85 00:11:34,920 --> 00:11:35,920 гневом. 86 00:11:36,480 --> 00:11:40,620 Лон Хао Чень, тебе не нужно питать надежд. 87 00:11:41,870 --> 00:11:43,610 И искать ответы на вопросы. 88 00:11:44,350 --> 00:11:46,690 Ты сам и есть надежда. 89 00:11:47,350 --> 00:11:51,630 Ты сам и есть ответ на все это. 90 00:11:53,170 --> 00:11:59,390 Все, что ты пережил, и все, что ты защищал, дает тебе все 91 00:11:59,390 --> 00:12:06,370 необходимое, чтобы стать Богом. Ведь 92 00:12:06,370 --> 00:12:09,750 только Бог сможет убить другого Бога. 93 00:12:10,830 --> 00:12:14,610 Я уже всё для тебя подготовил. 94 00:12:32,290 --> 00:12:37,030 Получается, 6000 лет назад, Дрон Вечности и Творение открыл проход на 95 00:12:37,030 --> 00:12:38,030 звёзд. 96 00:12:38,829 --> 00:12:44,730 Именно для этого момента. И сила законов, которую мы собирали, тоже была 97 00:12:45,490 --> 00:12:47,550 Только для этого момента. 98 00:12:49,730 --> 00:12:50,770 Начнем же. 99 00:12:51,270 --> 00:12:53,590 Это наша последняя миссия. 100 00:12:53,930 --> 00:12:59,910 Давайте объединим нашу силу и превратим ее еще в ранее невиданную корону шести 101 00:12:59,910 --> 00:13:00,910 звезд. 102 00:13:01,830 --> 00:13:06,790 И восстановим разрушенный путь к Вознесению. 103 00:13:18,890 --> 00:13:22,930 Лон Хао Чень, ты уже обладаешь тем светом, что заряет других. 104 00:13:23,430 --> 00:13:30,170 Он, давая им мужество, зависел у менять свою судьбу, превозмогать любые 105 00:13:30,170 --> 00:13:34,450 трудности. И главное, никогда не сдаваться. 106 00:13:43,590 --> 00:13:47,450 Твоя корона шести звезд. Все занят. 107 00:13:49,840 --> 00:13:54,720 всеобщей надеждой и ожиданием. 108 00:14:05,300 --> 00:14:10,180 Все люди зажгли свои огни. 109 00:14:19,120 --> 00:14:20,680 И объединили их вместе. 110 00:14:23,820 --> 00:14:25,720 Чтобы спасти этот мир. 111 00:14:52,600 --> 00:14:54,540 Иди, Лонг Хао Чень. 112 00:14:55,940 --> 00:14:59,460 Герои, не беспокойся за нас. 113 00:15:00,340 --> 00:15:04,500 Мир, который мы хотим защитить, нуждается в тебе. 114 00:15:07,600 --> 00:15:12,060 И еще, это как раз лучший способ вернуть нас домой. 115 00:15:13,220 --> 00:15:18,060 Используй эту силу на своем пути к Вознесению, спасти человечество и 116 00:15:18,060 --> 00:15:19,060 императора демонов. 117 00:15:24,010 --> 00:15:26,490 Я не подведу ожидания всего человечества. 118 00:16:04,520 --> 00:16:10,660 У нее я не позволю никому разрушить этот мир. 119 00:16:19,500 --> 00:16:24,540 Это... Это же... Небесный гнев. 120 00:16:29,260 --> 00:16:31,220 Ну как он тут оказался? 121 00:16:31,800 --> 00:16:33,820 Нет. И могу. 122 00:17:05,930 --> 00:17:07,550 Ох уж этот творец. 123 00:17:08,250 --> 00:17:13,710 Кто же знал, что даже будучи столько лет мертвым, ты сможешь так подготовиться? 124 00:17:14,310 --> 00:17:21,310 В таком случае, понаблюдаем, какая из концовок по итогу и 125 00:17:21,310 --> 00:17:22,310 сыграет. 126 00:17:26,030 --> 00:17:28,610 Неважно, каким богом хочет стать он сам. 127 00:17:31,270 --> 00:17:33,690 Ведь я все равно сделаю его. 128 00:17:35,880 --> 00:17:37,780 Богом небесного гнева. 129 00:17:45,040 --> 00:17:49,980 Шел 6697 год момента пришествия демонов на эти земли. 130 00:17:50,460 --> 00:17:53,160 История этого мира подходит к концу. 131 00:17:53,780 --> 00:17:57,980 Мир подошел к точке, установленной самими богами. 132 00:17:58,720 --> 00:18:05,320 Но даже бог не может заставить мою ученицу снова пролить слезы. 133 00:18:13,140 --> 00:18:16,680 Госпожа, господин Элайка составил вам последний подарок. 134 00:18:47,950 --> 00:18:52,810 Дорогая моя ученица, этот путь к вознесению учитель подготовил специально 135 00:18:52,810 --> 00:18:53,810 тебя. 136 00:18:57,990 --> 00:18:59,130 Это что? 137 00:18:59,650 --> 00:19:01,150 Путь к вознесению? 138 00:19:03,930 --> 00:19:08,690 Это господин открыл вам как бы такую короткую дорогу. Это не совсем путь к 139 00:19:08,690 --> 00:19:15,090 вознесению. Но даже за него господин заплатил большую цену. Он очень ценит 140 00:19:15,090 --> 00:19:16,130 госпожу и господина. 141 00:19:20,860 --> 00:19:26,120 Госпожа, дальше я не могу вас сопровождать. Господин Элайка сказал, 142 00:19:26,120 --> 00:19:30,780 эти врата, вам следует идти к реке смерти, где находится истинный бог 143 00:19:30,780 --> 00:19:33,380 потом, забрав его силу, стать новым божеством. 144 00:19:38,940 --> 00:19:40,260 Спасибо, учитель. 145 00:19:42,300 --> 00:19:44,700 Но бог смерти отличается от остальных. 146 00:19:45,820 --> 00:19:48,660 Кто получит силу, что управляет самой смертью? 147 00:19:49,530 --> 00:19:51,550 Придется заплатить небывалую цену. 148 00:19:51,870 --> 00:19:53,010 Будьте осторожны. 149 00:19:56,750 --> 00:19:58,410 Я вернусь вместе с ним. 150 00:19:59,330 --> 00:20:05,530 Хаочень, неважно, с чем я столкнусь, какую цену заплачу, я все равно получу 151 00:20:05,530 --> 00:20:07,110 силу и буду с тобой. 152 00:20:08,010 --> 00:20:13,110 Даже если рухнет небо и расколется земля, и исчезнет весь наш мир, я все 153 00:20:13,110 --> 00:20:15,270 буду с тобой, несмотря ни на что. 154 00:20:18,800 --> 00:20:21,900 Отзвучено специально для сайта немовоз .орг 155 00:20:57,990 --> 00:21:00,750 Субтитры сделал DimaTorzok 156 00:21:31,100 --> 00:21:36,320 Субтитры сделал DimaTorzok 157 00:23:03,660 --> 00:23:04,240 Субтитры создавал 158 00:23:04,240 --> 00:23:10,920 DimaTorzok 159 00:23:36,999 --> 00:23:38,760 У него 160 00:23:38,760 --> 00:23:55,760 нет 161 00:23:55,760 --> 00:23:56,760 вреда. 162 00:23:57,600 --> 00:23:59,400 Вреда есть в тебе. 163 00:24:00,200 --> 00:24:04,620 Шанхай -2, я научу тебя, как быть богатым. 164 00:24:05,800 --> 00:24:07,640 Ты не подойдешь к смерти. 165 00:24:11,700 --> 00:24:13,540 Я убил его. 166 00:24:13,840 --> 00:24:16,900 Я убил его и убил его. 167 00:24:17,620 --> 00:24:19,600 Я убил всех тех, кого ты убил. 168 00:24:20,420 --> 00:24:23,540 Я буду следить за тобой. 16918

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.