All language subtitles for Un Gato, Un Chino y Mi Padre (Paco R Baños)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,300 --> 00:01:25,560 Ya sé que es jueves. 2 00:01:26,480 --> 00:01:27,640 No voy a salir. 3 00:01:28,660 --> 00:01:29,660 Fernando. 4 00:01:47,860 --> 00:01:48,860 George. 5 00:01:54,080 --> 00:01:55,100 Soy yo, Mauricio. 6 00:01:58,800 --> 00:02:02,120 Ya sé que es jueves, pero... ¿Podríamos vernos hoy? 7 00:02:02,920 --> 00:02:03,920 ¿Ahora? 8 00:02:09,300 --> 00:02:10,479 No es viernes. 9 00:02:12,500 --> 00:02:13,700 Lo entiendo, no pasa nada. 10 00:02:14,400 --> 00:02:15,400 Hasta mañana. 11 00:03:00,750 --> 00:03:04,150 para que se llene de gente que está corriendo. Sí, ya lo sé. 12 00:03:18,030 --> 00:03:21,310 Apúntamelo. A este gato se tiene el mundo mimado. 13 00:04:00,520 --> 00:04:01,520 Ya es viernes. 14 00:04:02,840 --> 00:04:04,300 Tienes un paquete abajo, en los buzones. 15 00:04:05,940 --> 00:04:06,960 Lleva ahí más de una semana. 16 00:04:35,080 --> 00:04:36,080 Hay que respetar mis horarios. 17 00:04:39,980 --> 00:04:40,980 No me caigo bien. 18 00:04:43,600 --> 00:04:45,120 Se supone que cuida de mí. 19 00:04:48,420 --> 00:04:49,780 Quiere que cumpla mis rutinas. 20 00:04:52,180 --> 00:04:53,980 Aparte de los viernes, podemos quedar otro día. 21 00:04:56,920 --> 00:04:57,920 Vivo arriba. 22 00:04:58,480 --> 00:05:00,600 Soy tu vecino. Prefiero echarte de menos. 23 00:05:00,900 --> 00:05:03,960 La saudad, la tristeza portuguesa. Lo que me queda es Portugal. 24 00:05:09,040 --> 00:05:10,040 ¿Viene de allí? 25 00:05:22,220 --> 00:05:23,220 ¿Tu explosión? 26 00:05:24,060 --> 00:05:26,140 El único cuadro que pintaste en todo el taller. 27 00:05:34,640 --> 00:05:36,960 Podríamos ir al cine, echar una comedia en el Cervantes. 28 00:05:40,880 --> 00:05:44,020 El otro cine tenía una medida perfecta, 98 pasos. 29 00:06:10,120 --> 00:06:11,420 Sí, ya no tenemos viernes. 30 00:07:31,150 --> 00:07:32,250 ¿Han dejado de traerla? 31 00:07:33,330 --> 00:07:36,610 No me avisaste. Nadie me avisó. No se puede acabar así. Tienes que pedirla. 32 00:07:36,950 --> 00:07:40,450 Hija, lleva más que tres semanas sin venir. Es mi colección y es la colección 33 00:07:40,450 --> 00:07:41,690 que yo colecciono. ¿Entiendes? 34 00:07:42,290 --> 00:07:44,150 Tú también tendrás tus rutinas, ¿no? 35 00:07:47,250 --> 00:07:48,250 ¿Qué? 36 00:07:49,210 --> 00:07:51,350 Un día me gustaría volver a mi casa. 37 00:07:51,710 --> 00:07:52,710 A mi país. 38 00:07:54,030 --> 00:07:55,009 ¿Para qué? 39 00:07:55,010 --> 00:07:58,710 Para que me entiendan el frío, el orden. 40 00:08:00,179 --> 00:08:01,260 El silencio. 41 00:08:02,120 --> 00:08:03,360 Mamacut burlar. 42 00:08:04,380 --> 00:08:05,460 ¿Lo que tú has dicho? 43 00:08:05,660 --> 00:08:07,320 Mis rutinas. Toma. 44 00:08:08,080 --> 00:08:12,260 En el primer número se regalan dos huesos de aquí en la cabeza. 45 00:08:13,980 --> 00:08:15,900 Occipital y... Variedad. 46 00:08:16,140 --> 00:08:18,100 Ah, eso, sí. Muy buen hueso. 47 00:08:40,920 --> 00:08:41,920 Nunca te he dado a ti, ¿verdad? 48 00:09:16,450 --> 00:09:17,670 ¿Conseguiste escapar de casa? 49 00:09:18,090 --> 00:09:19,590 Pagaron mi fianza por un rato. 50 00:09:26,250 --> 00:09:27,710 Demasiado cine oriental de golpe. 51 00:09:28,090 --> 00:09:29,890 Me acabo acostumbrando, no te preocupes. 52 00:09:32,470 --> 00:09:33,810 ¿Todavía no has conseguido venderla? 53 00:09:39,670 --> 00:09:41,550 En el fondo sé que no quieres venderla. 54 00:09:44,610 --> 00:09:45,730 Es una aspiradora. 55 00:09:47,060 --> 00:09:49,420 Dentro están las instrucciones especialmente traducidas para ti. 56 00:09:49,980 --> 00:09:50,980 Coge lo que quieras. 57 00:09:59,480 --> 00:10:00,580 ¿Han salido en tu busca? 58 00:10:02,280 --> 00:10:03,380 ¿Qué haces, Fernando? 59 00:10:03,720 --> 00:10:06,620 ¿Te empeñas a hacerme salir de casa y ir encima? ¿Quieres ser mi guardaespaldas? 60 00:10:11,120 --> 00:10:12,620 Deberías sustituirlo por uno de estos. 61 00:10:14,400 --> 00:10:15,400 Son más obedientes. 62 00:10:21,360 --> 00:10:23,100 Pero regalo, cortesía de la casa. 63 00:10:23,620 --> 00:10:25,000 Cada vez tienes menos cosas. 64 00:10:25,400 --> 00:10:26,400 ¿Estoy liquidando? 65 00:10:26,600 --> 00:10:28,280 Pues llevas liquidando mucho tiempo. 66 00:10:28,840 --> 00:10:29,840 Pasa como a ti. 67 00:10:29,960 --> 00:10:31,120 No puedo escapar. 68 00:10:32,740 --> 00:10:34,020 ¿Y a qué esperas para hacerlo? 69 00:10:34,360 --> 00:10:35,360 ¿A la de la foto? 70 00:10:36,240 --> 00:10:38,020 Ese tiempo me tenéis que haber ido de aquí. 71 00:10:40,380 --> 00:10:41,380 No es chido. 72 00:11:53,070 --> 00:11:54,070 Gracias. 73 00:12:25,640 --> 00:12:27,000 El perímetro ha vuelto a menguar. 74 00:12:30,060 --> 00:12:31,060 522 pasos. 75 00:12:33,160 --> 00:12:34,160 ¿Sigue la rutina? 76 00:12:37,140 --> 00:12:38,140 ¿Tu rutina? 77 00:12:41,700 --> 00:12:47,020 A ver, solo crees estar cómoda en tu mundo, ¿no? Rodeada de tus cosas. 78 00:12:47,820 --> 00:12:49,800 Pero puedes estar segura en muchos sitios. 79 00:12:50,500 --> 00:12:54,000 O sea, abrir la mente para después abrir el espacio. 80 00:12:55,479 --> 00:12:56,479 ¿Cuándo es tu cumpleaños? 81 00:12:57,560 --> 00:12:58,560 Hace tres semanas. 82 00:12:58,700 --> 00:12:59,700 Perfecto, aprovéchalo. 83 00:12:59,900 --> 00:13:01,580 O sea, la gente va a los cumpleaños y te invita. 84 00:13:02,320 --> 00:13:03,320 Te regalan cosas. 85 00:13:07,140 --> 00:13:09,020 La próxima vez espero verte en mi consulta. 86 00:13:09,920 --> 00:13:12,020 Y recuerda, los autobuses no se comen a nadie. 87 00:13:13,820 --> 00:13:15,180 Me voy y tengo que sacar al perro. 88 00:14:17,870 --> 00:14:19,110 Bienvenido a sustituirte. 89 00:16:27,850 --> 00:16:28,850 ¿Qué piensas hacer? 90 00:16:33,030 --> 00:16:34,850 ¿O a ti al que se le ocurre incinerarlo? 91 00:16:44,650 --> 00:16:46,050 Debería llevarlo allí con ella. 92 00:16:48,010 --> 00:16:49,150 Se lo prometí. 93 00:16:50,410 --> 00:16:52,310 Con la abuela Georgina Rosselli. 94 00:17:09,000 --> 00:17:10,000 El mundo se ha vuelto pequeño. 95 00:17:45,610 --> 00:17:47,370 Al final acabo sustituyéndote. 96 00:19:12,010 --> 00:19:13,010 ¡Vamos a salir de casa! 97 00:19:14,130 --> 00:19:16,150 He montado un asiento para ti y otro para Fernando. 98 00:19:17,350 --> 00:19:18,630 Seguro que este trato es fiable. 99 00:19:19,730 --> 00:19:21,210 Estuve a punto de ir a un lugar una vez. 100 00:19:22,590 --> 00:19:23,590 Aprovechate de mi día libre. 101 00:19:25,750 --> 00:19:27,310 Acaba yo hecho. No le mires el diente. 102 00:19:31,210 --> 00:19:33,310 No sé si va a funcionar. Estarás como en casa. 103 00:20:51,240 --> 00:20:52,240 ¡Un momento! 104 00:20:53,060 --> 00:20:54,060 ¡Siéntate! 105 00:20:54,380 --> 00:20:55,380 ¡Suéltame! 106 00:20:55,660 --> 00:20:57,340 ¡Suéltame, por favor! ¡Suéltame! 107 00:20:59,060 --> 00:21:00,060 ¡Siéntate, por favor! 108 00:21:02,160 --> 00:21:03,160 ¡Suéltame! 109 00:21:06,780 --> 00:21:07,780 ¡Suéltame! 110 00:21:08,720 --> 00:21:09,860 ¡Estás como en casa! 111 00:21:10,120 --> 00:21:11,120 ¡Vaya! ¡Vaya! 112 00:21:23,650 --> 00:21:24,650 ¿Estás bien? 113 00:21:55,020 --> 00:21:56,020 ¿Quieres volver? 114 00:22:07,260 --> 00:22:09,900 Si me vuelvo a dar una crisis, usa esto. 115 00:22:11,240 --> 00:22:13,440 Es un autoinyectable, me tranquilizará. 116 00:23:11,530 --> 00:23:12,810 Procura algún familiar. 117 00:23:13,410 --> 00:23:15,590 No hay ninguno con la rejación y forma de barco. 118 00:23:17,150 --> 00:23:18,150 ¿Era aquí? 119 00:23:18,550 --> 00:23:24,050 Si el tiempo del aluguer expira y si ningún familiar, sea hermano, sea hijo, 120 00:23:24,050 --> 00:23:27,230 quien sea, nadie reclama los restos, van para otra área. 121 00:23:27,430 --> 00:23:33,610 Y si ese plazo acaba y no los reclaman, deitanse al mar. A veces acontece. 122 00:23:34,130 --> 00:23:35,130 Al mar. 123 00:23:35,850 --> 00:23:37,010 El interior es pequeño. 124 00:23:37,450 --> 00:23:39,430 Hay autofundos que no quedan aquí mucho tiempo. 125 00:23:39,650 --> 00:23:40,650 No cabían. 126 00:23:41,320 --> 00:23:43,340 Es una tradición antiguísima aquí. 127 00:23:43,660 --> 00:23:44,680 No vino nadie. 128 00:23:45,060 --> 00:23:46,060 No mismo nadie. 129 00:23:52,220 --> 00:23:53,700 No es de aquí, pues no. 130 00:23:55,200 --> 00:23:59,720 En el fondo, la alma y el mar son la misma cosa. 131 00:24:04,980 --> 00:24:07,360 Como si no hubiéramos tenido suficiente madre en la familia. 132 00:24:43,600 --> 00:24:47,560 Siempre andábamos juntas, haciendo cosas. 133 00:24:49,920 --> 00:24:52,000 Por la noche siempre se le lavan los pies. 134 00:24:52,580 --> 00:24:55,020 Se los frotaba conmigo para quedarse dormida. 135 00:25:14,160 --> 00:25:15,360 No importa, te pones dentro. 136 00:25:22,060 --> 00:25:23,180 Me llamaba George. 137 00:25:23,860 --> 00:25:25,140 Georgina. Muy bien. 138 00:25:29,120 --> 00:25:30,120 ¿Qué hacemos? 139 00:25:33,420 --> 00:25:34,420 Está haciendo tarde. 140 00:25:35,400 --> 00:25:36,400 ¿Volvemos a casa? 141 00:25:40,980 --> 00:25:43,380 Solo había un sitio que hacía salir a mi abuela fuera de casa. 142 00:25:46,920 --> 00:25:47,920 Casa de castaño. 143 00:25:53,540 --> 00:25:54,540 George. 144 00:25:56,400 --> 00:25:59,780 Curioso. ¿Sabes que tu padre recomienda este título de su libro? 145 00:26:00,120 --> 00:26:02,800 El patrón comercial, señor del libro, estuvo aquí. 146 00:26:03,020 --> 00:26:04,020 Es su hija. 147 00:26:04,420 --> 00:26:05,420 La cuenta. 148 00:26:06,620 --> 00:26:08,740 Tiene que ser interesante tener un padre escritor. 149 00:26:10,560 --> 00:26:14,320 Y antes más de 15 años de pescador. No es escritor, solo escribe guías. 150 00:26:14,620 --> 00:26:15,620 Señorita. 151 00:26:36,350 --> 00:26:42,990 Es que es curioso que tu padre no pare de viajar y tú no puedes salir ni del 152 00:26:42,990 --> 00:26:45,170 barrio. Hablo yo de las chinas que faltan en la tienda de chino. 153 00:26:45,530 --> 00:26:47,370 Del japonés que se hace pasar por chino. 154 00:26:47,990 --> 00:26:49,150 Fui chino por un tiempo. 155 00:26:49,450 --> 00:26:50,650 Y yo portuguesa al rato. 156 00:26:53,250 --> 00:26:55,050 Deja de hablar de mi padre y de mi vida. 157 00:26:59,270 --> 00:27:01,130 No es tan complicado de aceptar. 158 00:27:01,430 --> 00:27:04,770 Los japoneses tenemos los ojos más redondos, menos rasgados. 159 00:27:05,170 --> 00:27:06,610 Los párpados hacia abajo. 160 00:27:06,930 --> 00:27:08,550 Chinos, párpados hacia arriba. 161 00:27:09,630 --> 00:27:11,150 La nariz también es más pequeña. 162 00:27:11,430 --> 00:27:13,370 Somos más bajos. Bueno, algunos. 163 00:27:16,240 --> 00:27:17,960 Los chinos tienen la cara aplastada. 164 00:27:19,600 --> 00:27:20,600 ¿Qué haces? 165 00:27:20,640 --> 00:27:22,720 Es tarde, tenemos prisa, hay que volver a casa. 166 00:27:23,080 --> 00:27:24,320 No puedo conducir de noche. 167 00:27:24,600 --> 00:27:26,580 No pretenderás que pasemos la noche aquí, ¿verdad? 168 00:27:26,880 --> 00:27:28,000 No tengo vista de noche. 169 00:27:28,380 --> 00:27:29,560 No distingo bien las luces. 170 00:27:29,840 --> 00:27:32,460 Además, mañana podemos encontrar un sitio para Fernando. 171 00:27:34,420 --> 00:27:35,800 Me pareció bien lo de tu abuela. 172 00:27:36,640 --> 00:27:37,740 Lo necesitabas. 173 00:27:38,280 --> 00:27:39,280 Comer donde ella comía. 174 00:27:43,340 --> 00:27:44,340 Buenas noches, George. 175 00:29:09,870 --> 00:29:10,870 Buenos días, George. 176 00:29:18,650 --> 00:29:19,650 ¿Qué dirás? 177 00:29:20,250 --> 00:29:21,250 ¿Dónde vamos? 178 00:29:21,810 --> 00:29:22,810 ¿Dónde está? 179 00:29:24,250 --> 00:29:25,250 ¿Dónde está Fernando? 180 00:29:26,290 --> 00:29:27,430 Un bote, sí. 181 00:29:28,050 --> 00:29:29,050 Lindo, pequeño. 182 00:29:29,410 --> 00:29:32,350 De 8 o 9 años estaba a brincar con un bote igual. 183 00:29:32,990 --> 00:29:34,430 Muy loiro, muy loiro. 184 00:29:53,389 --> 00:29:56,950 Era el gato de mi abuela. 185 00:29:57,310 --> 00:29:59,550 He pasado la mitad de mi vida con él, ¿entiendes? 186 00:30:00,430 --> 00:30:01,430 Se lo prometí. 187 00:30:18,380 --> 00:30:20,020 Lo que queda es un ferry de vuelta a las 5. 188 00:30:20,880 --> 00:30:21,880 Imagino que vamos a esperar. 189 00:30:22,440 --> 00:30:23,440 Voy a poner algo de comer. 190 00:30:23,640 --> 00:30:25,300 He visto una tienda de chinos por ahí cerca. 191 00:30:31,860 --> 00:30:32,860 ¿Estarás bien? 192 00:32:10,780 --> 00:32:11,780 Antonia. 193 00:32:14,400 --> 00:32:17,200 Yo sé, no me tengo pinta de pescadora. 194 00:32:17,640 --> 00:32:18,880 Ni de portuguesa. 195 00:32:19,740 --> 00:32:20,740 Tú también no. 196 00:32:29,260 --> 00:32:32,120 Yo no te voy a dejar escapar. Tú trajiste un motor. 197 00:32:32,460 --> 00:32:33,460 ¡Todo bien! 198 00:32:33,500 --> 00:32:34,600 ¡Tenemos que pescar juntos! 199 00:32:34,940 --> 00:32:35,940 ¡Dos! ¡Lo he visto! 200 00:32:36,300 --> 00:32:37,340 ¡Estaban en la tienda! 201 00:32:37,540 --> 00:32:39,420 ¡Todos rubios en un coche granate alemán! 202 00:32:40,000 --> 00:32:41,000 Tienen que ser ellos. 203 00:32:41,200 --> 00:32:45,180 Y he encontrado mercancía autóctona. El yin yang portugués. Ya sabes, rosa buen 204 00:32:45,180 --> 00:32:48,280 tiempo, azul que llueve, verde buena suerte, rojo mara. Sí, sí, yo lo sé. 205 00:32:48,500 --> 00:32:49,720 El símbolo de Portugal. 206 00:32:50,380 --> 00:32:51,680 Vamos ya que se van a escapar. 207 00:32:53,400 --> 00:32:54,400 ¿Qué hacías ahí fuera? 208 00:32:57,860 --> 00:32:58,860 Odiar el mar. 209 00:33:55,690 --> 00:33:58,050 ¿Alguna vez has tenido en tus manos un pez de más de 20 kilos? 210 00:33:59,630 --> 00:34:00,750 ¿Hace más grande que tú? 211 00:34:06,370 --> 00:34:07,370 Son ellos. 212 00:34:10,030 --> 00:34:11,469 El rayo nos ha traído suerte. 213 00:34:31,639 --> 00:34:33,260 ¡Suscríbete al 214 00:34:33,260 --> 00:34:46,980 canal! 215 00:34:58,730 --> 00:35:01,790 ¡No entiendo nada! 216 00:35:30,100 --> 00:35:31,100 ¿Estás bien? 217 00:36:17,390 --> 00:36:21,070 Unos alemanes también han tenido una avería un poco más allá. 218 00:36:41,500 --> 00:36:42,900 Fernando. 219 00:36:44,680 --> 00:36:46,580 Fernando. Fernando. 220 00:36:46,820 --> 00:36:48,220 Fernando. 221 00:36:56,840 --> 00:36:59,480 Tenemos que arreglar las cenizas. ¿Sabes quién es Fernando? 222 00:36:59,980 --> 00:37:03,400 Ya se lo he dicho, era mi gato. Tengo que volver a casa, ¿entiendes? 223 00:37:03,800 --> 00:37:05,260 No están presos. 224 00:37:05,780 --> 00:37:07,640 Pero no puedes abandonar la villa. 225 00:37:09,020 --> 00:37:12,320 Pero pueden aprovechar para conocer casas de fados. 226 00:37:12,620 --> 00:37:14,820 Es la atracción turística, ¡saudade! 227 00:37:15,160 --> 00:37:17,760 La ciudad triste, sin chão. 228 00:37:20,260 --> 00:37:21,540 Estranje este tipo, ¿no? 229 00:37:21,960 --> 00:37:22,960 Estranje. 230 00:37:33,130 --> 00:37:34,790 Siento haberte metido en todo este lío. 231 00:37:39,530 --> 00:37:40,530 Ella está aquí. 232 00:37:42,170 --> 00:37:43,170 En Portugal. 233 00:37:45,890 --> 00:37:46,890 ¿Yan? 234 00:37:48,050 --> 00:37:51,050 ¿Yan, la china que falta en la tienda de chinos? 235 00:37:53,230 --> 00:37:54,650 Se fue en esta furgoneta. 236 00:37:56,590 --> 00:37:58,250 La encontraron abandonada. 237 00:37:58,990 --> 00:37:59,990 Sin gasolina. 238 00:38:08,210 --> 00:38:09,350 Tenía que quedarme con ella. 239 00:38:11,270 --> 00:38:15,130 Ya sabes, la vida son los objetos que te vas quedando. 240 00:38:19,310 --> 00:38:20,750 Me llegó una postara a los meses. 241 00:38:24,110 --> 00:38:25,110 La quemé. 242 00:38:27,390 --> 00:38:28,550 No sé de dónde venía. 243 00:38:30,130 --> 00:38:31,990 Ahora solo seré que es Portugal. 244 00:38:37,670 --> 00:38:38,670 Es Lagos. 245 00:38:40,830 --> 00:38:41,830 ¿Cómo lo sabes? 246 00:38:42,030 --> 00:38:43,770 Fue la primera vez que me bañé en el mar. 247 00:39:02,590 --> 00:39:04,170 ¿A cuántos pasos estará? 248 00:39:08,580 --> 00:39:15,560 María, guarda bien en tu sentido, que aquí te 249 00:39:15,560 --> 00:39:18,100 paso una jura. 250 00:39:21,280 --> 00:39:27,960 Te llevo a Sacristía, o fue Dios 251 00:39:27,960 --> 00:39:34,140 que fue servido para darme en el mar sabiduría. 252 00:39:51,880 --> 00:39:53,000 Disculpa, perdón, mina. 253 00:39:54,400 --> 00:39:55,400 ¿Puedo? 254 00:40:00,380 --> 00:40:03,040 Hace más de 20 años juntos. 255 00:40:03,680 --> 00:40:08,160 Tengo a seguir por medio mundo. Aún me sorprende que el padre provoque estos 256 00:40:08,160 --> 00:40:09,160 sentimientos. 257 00:40:11,760 --> 00:40:16,060 que estando triste cantaba... 258 00:40:59,960 --> 00:41:02,760 No somos. 259 00:41:06,500 --> 00:41:08,080 No somos. 260 00:41:10,000 --> 00:41:13,440 No somos. 261 00:41:13,940 --> 00:41:14,940 No somos. 262 00:41:56,080 --> 00:42:00,060 Ve que a Caetano y a la señora les embebezaron bien a la noche. 263 00:42:12,130 --> 00:42:13,130 ¿Dónde? 264 00:42:26,010 --> 00:42:27,010 Lagos. 265 00:42:27,950 --> 00:42:30,350 Lagos. Sí, Lagos. 266 00:42:31,010 --> 00:42:32,790 Es muy bonito Lagos. 267 00:42:53,840 --> 00:42:54,840 ¡Ya me estoy dando el freno! 268 00:42:55,340 --> 00:42:56,340 ¡Tú estás loca! 269 00:42:56,480 --> 00:42:57,479 ¡No, señor David! 270 00:42:57,480 --> 00:42:58,480 ¡Joder, George! 271 00:42:58,620 --> 00:42:59,620 ¿Tú qué quieres, matarnos? 272 00:42:59,880 --> 00:43:00,759 ¡No puedo! 273 00:43:00,760 --> 00:43:01,760 Era vos esta, Fernando. 274 00:43:01,960 --> 00:43:03,340 Lo que te queda de Portugal, ¿recuerdas? 275 00:43:03,760 --> 00:43:06,780 Allí se quedaron muchas cosas. No hay necesidad de volver. Ya no hay nada. 276 00:43:07,320 --> 00:43:08,400 Dice que me escapa de nuevo. 277 00:43:08,660 --> 00:43:10,380 Ni siquiera sabes que está allí. Es solo un trozo de postal. 278 00:43:15,160 --> 00:43:17,040 ¿Te quieres quitar esa camiseta, ridícula? 279 00:43:19,020 --> 00:43:20,700 Hasta el gallo se está poniendo rojo. 280 00:43:21,780 --> 00:43:22,780 Luego me lo va a pasar. 281 00:43:24,490 --> 00:43:25,870 Es la leyenda del héroe rojo. 282 00:43:26,650 --> 00:43:30,390 Todos los amantes estamos unidos por un héroe rojo que une nuestros dedos 283 00:43:30,390 --> 00:43:31,390 meñiques. 284 00:43:31,730 --> 00:43:32,730 Acá y tú. 285 00:43:33,650 --> 00:43:34,650 Invisible. 286 00:43:34,910 --> 00:43:39,050 Se puede estirar y enredar, pero no romper. Los orientales estáis todos 287 00:43:39,050 --> 00:43:40,050 colgados. 288 00:43:41,350 --> 00:43:43,510 Ella se fue, se escapó. Igual que tu padre. 289 00:43:43,810 --> 00:43:45,390 O quienquiera que fuera que se fue también. 290 00:43:51,050 --> 00:43:53,270 Tu casa está en la furgoneta, pero irá donde yo vaya. 291 00:43:54,470 --> 00:43:55,470 ¿Vale? Vete. 292 00:43:55,630 --> 00:43:59,070 Vete con tu furgoneta. Yo no cuento. El perimetro tampoco cuenta. ¡Que me jodan! 293 00:44:02,630 --> 00:44:03,830 No necesito tu casa. 294 00:44:15,470 --> 00:44:16,470 Venga, George. 295 00:44:24,660 --> 00:44:26,100 Sube. No seas niña. 296 00:46:03,510 --> 00:46:05,210 ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? 297 00:46:13,730 --> 00:46:14,930 ¿Qué? 298 00:48:38,640 --> 00:48:40,060 Me has hecho venir para nada, ¿es eso? 299 00:48:42,380 --> 00:48:43,380 La encontré. 300 00:48:46,400 --> 00:48:48,200 En realidad no esperaba encontrármela. 301 00:48:49,880 --> 00:48:50,880 Fue un momento. 302 00:48:53,040 --> 00:48:54,520 Nos miramos Isari corriendo. 303 00:48:57,080 --> 00:48:58,080 Tenía razón. 304 00:49:19,210 --> 00:49:20,930 Yo también lo busqué durante un tiempo. 305 00:49:34,430 --> 00:49:35,430 ¿Podemos ir esta noche? 306 00:49:43,510 --> 00:49:44,510 Por tu cumpleaños. 307 00:49:50,440 --> 00:49:51,440 Muchas gracias. 308 00:51:18,440 --> 00:51:19,439 ¿Qué hora es? 309 00:51:19,440 --> 00:51:20,580 Ya es casi mediodía. 310 00:51:28,160 --> 00:51:29,160 ¿Cuándo se ha ido? 311 00:51:29,400 --> 00:51:31,420 ¿Quién? Autocaravana que había ahí. 312 00:51:40,700 --> 00:51:41,700 Tengo una cita. 313 00:51:42,800 --> 00:51:44,200 La he dejado ahí esta mañana. 314 00:51:46,060 --> 00:51:47,580 Hemos quedado a la hora del partido. 315 00:51:51,089 --> 00:51:52,089 ¿Qué tal estoy? 316 00:51:54,190 --> 00:51:55,190 Tan guapo. 317 00:52:15,730 --> 00:52:19,870 Es el partido del que habla tu padre en el libro. 318 00:52:34,210 --> 00:52:35,210 Me voy, George. 319 00:54:12,080 --> 00:54:13,080 ¿Estás bien? 320 00:54:13,400 --> 00:54:14,400 ¿Estás bien? 321 00:54:47,060 --> 00:54:48,060 Mejor? 322 00:55:05,520 --> 00:55:08,660 Conseguiste escapar un rato de ese sitio que nunca es quemado. 323 00:55:13,480 --> 00:55:14,720 Sí, un bicho extraño. 324 00:55:15,500 --> 00:55:17,840 Te acabarás convirtiendo en calabaza. 325 00:55:21,220 --> 00:55:23,220 Más bien en el demonio de Taumani. 326 00:55:25,420 --> 00:55:27,040 Como el de los dibujos. 327 00:55:42,700 --> 00:55:43,700 ¿Y tú? 328 00:55:45,100 --> 00:55:46,100 ¿Qué piensas tengo? 329 00:55:50,320 --> 00:55:53,540 La de músico que quiere caerle bien a todo el mundo. 330 00:55:54,820 --> 00:55:58,320 Que recorre kilómetros entre bares y hoteles para rellenar su ego. 331 00:56:00,120 --> 00:56:03,240 ¿Cuánto es el aforo por concierto? ¿10, 20, 30 personas? 332 00:56:05,560 --> 00:56:07,500 Lo veo que has salido al bicho raro. 333 00:56:16,330 --> 00:56:17,330 Un placer. 334 00:56:19,710 --> 00:56:20,710 Disculpa. 335 00:56:37,670 --> 00:56:39,530 Tus amigos preguntaban por ti. 336 00:56:41,310 --> 00:56:43,110 Ya me despedí de ellos. 337 00:56:43,590 --> 00:56:45,650 Pues me han preguntado por ti, yo qué sé. 338 00:56:46,280 --> 00:56:48,580 No, déjalo, no me interesa la conversación. 339 00:56:49,340 --> 00:56:52,180 Mañana tengo un largo recorrido de varios hoteles. 340 00:56:52,940 --> 00:56:56,600 Ego en muchos kilómetros hasta el fin del mundo. 341 00:57:00,580 --> 00:57:02,440 No sé lo que haces aquí. 342 00:57:03,040 --> 00:57:04,860 Debes haberte perdido. 343 00:57:10,720 --> 00:57:14,300 Ok, no fui muy amable contigo, disculpa. 344 00:57:14,680 --> 00:57:15,538 ¿Puedes parar? 345 00:57:15,540 --> 00:57:16,540 Estoy muy lejos. 346 00:57:17,320 --> 00:57:20,340 Está bien, perdóname. Estamos en paz. 347 00:57:27,620 --> 00:57:29,840 Ya te puedes retirar a tu mundo ideal. 348 00:57:30,900 --> 00:57:34,780 A mirar de una ventana y a formular teorías de cómo debería de ser todo. 349 00:57:35,860 --> 00:57:39,040 Este otro mundo va de gente real, de carne y hueso. 350 00:57:40,280 --> 00:57:43,260 Pasa por los sitios para dejar que le pasen cuotas. 351 00:58:26,280 --> 00:58:29,160 ¿Cuándo será? ¿Cuándo te voltearás? 352 00:59:27,500 --> 00:59:29,380 Pues mi, puedes disfrutar lo que quieras. 353 00:59:29,920 --> 00:59:31,480 Te voy a pasar una noche aquí. 354 01:00:08,750 --> 01:00:11,070 No te preocupes, no te voy a cansar con preguntas. 355 01:00:11,550 --> 01:00:13,370 Ya sé lo que haces en Portugal. 356 01:00:16,590 --> 01:00:17,590 Sigue. 357 01:01:10,190 --> 01:01:11,470 No, camina mucho. 358 01:01:13,190 --> 01:01:16,510 No es máximo, es 522 pasos. 359 01:01:16,750 --> 01:01:19,030 No, hoy debes de haber caminado un poco más. 360 01:01:21,770 --> 01:01:24,750 Ayer no pude ni cruzar una punta de 10 metros. 361 01:01:25,830 --> 01:01:27,850 ¿Estás a experimentar de hacerlo sin botas? 362 01:01:28,190 --> 01:01:32,690 A veces es necesario hacer las cosas diferentes para que las cosas funcionen. 363 01:01:36,560 --> 01:01:38,680 No me gusta estar sin las minas botas. 364 01:01:39,500 --> 01:01:40,720 Tengo tres padres. 365 01:01:40,940 --> 01:01:44,420 Son un bicho... extraño. 366 01:02:07,470 --> 01:02:09,590 Hace mucho tiempo que no duermo fuera de casa. 367 01:02:27,630 --> 01:02:28,630 ¿Puedo comenzar ahora? 368 01:07:36,110 --> 01:07:38,310 Estaba llevando mi casa a cuesta. ¿Tú no debes ser mal? 369 01:07:38,950 --> 01:07:39,950 ¿Y el perro? 370 01:07:42,470 --> 01:07:44,330 Venga, vamos, sube. Ahí tienes tus botas. ¿Qué pasa? 371 01:07:48,050 --> 01:07:49,050 ¿Qué hace aquí? 372 01:07:53,730 --> 01:07:55,490 ¿Qué le ha hecho? Está loco. ¿Qué está pasando? 373 01:07:56,590 --> 01:07:58,010 Dios, siéntate, por favor. 374 01:07:58,230 --> 01:07:59,230 ¿Qué me pasa? 375 01:08:03,470 --> 01:08:04,470 ¿Qué se le ocurre a ella? 376 01:08:04,810 --> 01:08:06,830 Quedarse dormida y despertarse en un sitio adecuado. 377 01:08:07,250 --> 01:08:08,490 Sigue la mafia china, ¿verdad? 378 01:08:08,690 --> 01:08:10,470 No contará lo que dijo como en la película. 379 01:08:10,790 --> 01:08:14,350 Ella tendrá su vida. Sí, pero el destino nos ha vuelto a juntar. No entendiste. 380 01:08:14,510 --> 01:08:17,590 El pasado se tiene que quedar en el fado, no en el corazón. En el fado. 381 01:08:21,229 --> 01:08:22,649 No tienes nada que decir, ¿verdad? 382 01:08:24,870 --> 01:08:25,769 ¿Y Fernando? 383 01:08:25,770 --> 01:08:26,770 Yo le cogí esta mañana. 384 01:08:43,390 --> 01:08:44,550 ¿Dónde estamos yendo? 385 01:08:45,390 --> 01:08:47,270 No sé. 386 01:08:49,569 --> 01:08:51,210 Estamos casi en el fin del mundo. 387 01:08:52,050 --> 01:08:54,270 Y sin gasolina. ¿Con esto? 388 01:09:08,939 --> 01:09:10,960 Una vez que nos quedamos sin gasolina en la moto. 389 01:09:15,600 --> 01:09:18,200 Al final de la carretera debería de haber una gasolinera. 390 01:09:31,580 --> 01:09:32,580 ¿Fernanda? 391 01:09:34,020 --> 01:09:35,020 ¿Tú por aquí? 392 01:09:35,220 --> 01:09:36,819 No puedo acreditar. 393 01:09:37,120 --> 01:09:38,140 ¿Hace cuánto tiempo? 394 01:09:38,979 --> 01:09:41,260 ¿Continúas con el cabello corto? 395 01:09:42,000 --> 01:09:44,120 ¿Vas a casa de tu padre? 396 01:09:45,700 --> 01:09:48,760 No, no, yo vengo con él, con el chino, que nos hemos perdido. 397 01:09:49,840 --> 01:09:51,620 Debería de comprar un mapa. 398 01:09:52,220 --> 01:09:53,118 ¿Un mapa? 399 01:09:53,120 --> 01:09:56,860 Mira, allí tienes un mapa muy bueno de la región. 400 01:09:58,280 --> 01:09:59,600 ¿Cuándo vas a nombrar a alguien? 401 01:10:00,160 --> 01:10:01,360 ¿Una nombrada mía? 402 01:10:19,080 --> 01:10:24,100 Hubiera sido increíble si fueras tú y me hubieras visto aquí, ahora, así, en el 403 01:10:24,100 --> 01:10:26,520 mismo sitio que andaba Madremoto. 404 01:10:29,020 --> 01:10:30,840 Iba a viajar mucho. 405 01:10:31,560 --> 01:10:33,240 Iba a ir a muchos sitios. 406 01:10:36,860 --> 01:10:43,520 No es como yo, que después de tantos años no me aparté más de 10 kilómetros. 407 01:10:44,220 --> 01:10:48,160 Paso la vida del parque de campismo de mi padre aquí. 408 01:11:03,190 --> 01:11:04,710 ¿Qué pasa? 409 01:11:18,990 --> 01:11:20,190 ¿No lo has visto? 410 01:11:20,410 --> 01:11:21,410 ¿Dónde? 411 01:11:34,770 --> 01:11:36,290 Siempre ha tenido un buen despertar. 412 01:12:16,930 --> 01:12:18,450 ¡Gracias por ver el video! 413 01:12:25,390 --> 01:12:32,010 Coge el camino de tierra a la izquierda. 414 01:13:28,430 --> 01:13:29,430 Gracias. 415 01:14:39,240 --> 01:14:44,160 Podéis quedar aquí lo tiempo que queráis, que hay siempre cabañas que 416 01:14:44,160 --> 01:14:45,160 libres. 417 01:14:45,500 --> 01:14:47,800 No hago, cuate nada ya. 418 01:14:48,700 --> 01:14:51,340 Si la pesca, como tú podres. 419 01:14:53,180 --> 01:14:55,180 Ni me acordaba que pescaba. 420 01:15:00,740 --> 01:15:02,560 Y de repente le he morido. 421 01:15:03,780 --> 01:15:06,020 Es tú quien me haces recordar. 422 01:15:10,610 --> 01:15:12,530 Tú tenías un gato, no tenías. 423 01:15:13,910 --> 01:15:15,530 Nadie te podía separar de él. 424 01:15:42,150 --> 01:15:45,990 Francisco no sabía qué quería hacer para llamar tu atención. 425 01:15:47,730 --> 01:15:54,630 Ellos fueron... Tú y mis dos chicos andábamos un tiempo por 426 01:15:54,630 --> 01:15:56,690 ahí con la bendita moto. 427 01:16:01,290 --> 01:16:02,590 Y el padre tenía una igual. 428 01:16:17,130 --> 01:16:18,130 ¿Qué hace? 429 01:16:24,710 --> 01:16:25,990 Escribe viajes, imagino. 430 01:16:28,070 --> 01:16:31,030 No me dejaba conducirlo a pesar de que ya tenía seis años. 431 01:16:33,150 --> 01:16:36,070 Cuando la madre se fue y se fue, ya no la vi. 432 01:16:38,650 --> 01:16:40,430 ¿Qué les hacía recordar a su madre? 433 01:16:44,870 --> 01:16:45,870 Cuando se fue y se fue, 434 01:16:46,600 --> 01:16:48,180 Nunca más quisiste saber de mi hija. 435 01:16:50,280 --> 01:16:53,600 La buscó, fue a muchos sitios, fue a tu madre. 436 01:16:54,960 --> 01:16:56,960 No se fue, se dejó escapar. 437 01:16:59,160 --> 01:17:00,940 Después dejaste a tú escapar a él. 438 01:17:02,080 --> 01:17:03,840 Ya era tarde, como siempre. 439 01:17:04,180 --> 01:17:07,520 La gente cansada de esperar, no debemos obligarnos a gustar de alguien. 440 01:17:15,530 --> 01:17:16,850 Tu madre le gustaba a él. 441 01:17:17,250 --> 01:17:18,250 Claro que le gustaba. 442 01:17:19,970 --> 01:17:21,090 Y a ti también. 443 01:17:21,770 --> 01:17:23,030 Y a tu padre, por supuesto. 444 01:17:25,290 --> 01:17:26,690 Pero no era su lugar. 445 01:17:31,250 --> 01:17:32,830 Tengo mi lugar con mi abuelo. 446 01:17:35,590 --> 01:17:37,070 Los tres se escaparon de aquí. 447 01:17:37,590 --> 01:17:40,290 Se escaparon unos de los otros, cada uno a su manera. 448 01:20:15,390 --> 01:20:16,390 ¿A dónde vamos? 449 01:20:20,070 --> 01:20:21,070 Al fin del mundo. 450 01:22:36,500 --> 01:22:38,160 Preguntas de toda esta viación. 451 01:24:44,660 --> 01:24:46,060 Gracias por 452 01:24:46,060 --> 01:24:56,200 ver 453 01:24:56,200 --> 01:24:57,200 el video. 454 01:25:22,610 --> 01:25:24,870 ¡Suscríbete al canal! 455 01:25:46,570 --> 01:25:47,570 ¡Gracias! 30389

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.