All language subtitles for To.My.Beloved.Thief.S01E07.260124.HDTV.H264-NEXT-NF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,104 --> 00:00:05,067 به دزد عزیزم 2 00:00:05,480 --> 00:00:07,468 حمایت تولید توسط: وزارت فرهنگ، ورزش و گردشگری، آژانس محتوای خلاق کره 3 00:00:07,492 --> 00:00:08,540 شخصیت‌ها، مکان‌ها، حوادث و گروه‌های این درام ساختگی هستند. 4 00:00:08,564 --> 00:00:09,577 بازیگران کودک با حضور سرپرست‌شان در شرایطی ایمن فیلمبرداری شدند. 5 00:00:09,601 --> 00:00:10,495 صحنه‌های حیوانات نیز با مشاورهٔ کارشناسان در شرایطی ایمن فیلمبرداری شدند. 6 00:00:11,930 --> 00:00:14,206 قسمت ۷ 7 00:00:21,532 --> 00:00:22,408 برگشتم. 8 00:00:23,826 --> 00:00:25,369 بالاخره برگشتم… 9 00:00:34,336 --> 00:00:35,170 تو کی هستی… 10 00:00:38,215 --> 00:00:39,466 آیا تو گیل‌دونگی؟ 11 00:00:40,426 --> 00:00:42,344 کسی تیغی را به گلوی من گذاشت. 12 00:00:43,345 --> 00:00:44,513 آیا این یعنی… 13 00:00:45,222 --> 00:00:46,473 دائه‌چو، شمشیر را بده. 14 00:01:00,195 --> 00:01:02,197 گذاشتن تیغی به گلوی من 15 00:01:03,157 --> 00:01:05,367 پاسخی را که می‌خواهی به دست نمی‌دهد. 16 00:01:05,993 --> 00:01:07,494 فکر نمی‌کنم. 17 00:01:07,578 --> 00:01:11,290 تیغ سریع‌ترین راه است برای کندن آنچه در دل انسان نهفته. 18 00:01:13,417 --> 00:01:16,003 اگر فکر می‌کنی من گیل‌دونگ هستم، 19 00:01:16,086 --> 00:01:17,504 من را به پاسبانی گزارش بده. 20 00:01:18,088 --> 00:01:20,340 این همه چیزی است که می‌توانم بگویم. 21 00:01:30,559 --> 00:01:31,894 اگر این یک تیغ تنها 22 00:01:31,977 --> 00:01:35,522 کافی بود که تو را وادار کند هویت خود را اعتراف کنی، 23 00:01:35,606 --> 00:01:37,316 شاید واقعاً سرت را بریده بودم. 24 00:01:39,318 --> 00:01:42,404 چرا مرا آزمایش کردی؟ 25 00:01:43,489 --> 00:01:45,240 چیزی را به پاسبانی نمی‌برم. 26 00:01:45,991 --> 00:01:47,326 با من بیا. 27 00:01:47,409 --> 00:01:49,328 ما نام گیل‌دونگ را نیاز داریم. 28 00:01:50,704 --> 00:01:52,790 نام گیل‌دونگ؟ 29 00:02:01,507 --> 00:02:02,466 هونگ اون‌جو! 30 00:02:03,717 --> 00:02:04,843 او کجاست؟ 31 00:02:04,927 --> 00:02:05,803 هونگ اون‌جو! 32 00:02:08,180 --> 00:02:10,349 آیا این تویی؟ 33 00:02:35,707 --> 00:02:36,917 همهٔ راه تا اینجا 34 00:02:37,000 --> 00:02:39,711 دعا می‌کردم که هرگز به بدن خودم برنگردم، 35 00:02:39,795 --> 00:02:42,631 تا تو بتوانی به بدنت بازگردی. 36 00:02:49,137 --> 00:02:52,391 منتظر تو بودم. 37 00:02:52,808 --> 00:02:54,726 فکر کردم اگر حرکت کنم، 38 00:02:54,810 --> 00:02:58,981 مثل دفعهٔ قبل یکدیگر را از دست بدهیم. 39 00:03:02,234 --> 00:03:03,527 جایی زخمی نشدی؟ 40 00:03:04,736 --> 00:03:06,905 نه، حالت خوبه. 41 00:03:11,785 --> 00:03:13,078 فقط برای یک لحظه. 42 00:03:14,163 --> 00:03:15,831 قصد پنهانی ندارم. 43 00:03:16,582 --> 00:03:18,458 فقط می‌خواهم ببینم این رویا است یا نه. 44 00:03:30,012 --> 00:03:31,680 حالا می‌توانی از کابوس بیدار شوی. 45 00:03:33,015 --> 00:03:34,892 قبلاً نگفتم، 46 00:03:35,392 --> 00:03:37,728 اما می‌ترسیدم که هرگز برنگردم. 47 00:03:38,604 --> 00:03:40,063 ترسیده بودم 48 00:03:40,814 --> 00:03:42,149 هر شب. 49 00:03:49,698 --> 00:03:53,160 هرچند که برای تو بدتر بوده باشد، 50 00:03:53,243 --> 00:03:54,578 که ناگهان بیوه شدی. 51 00:03:58,207 --> 00:03:59,958 خوشحالم که دوباره تو را می‌بینم، هونگ اون‌جو. 52 00:04:00,459 --> 00:04:02,711 هر لحظه می‌ترسیدم 53 00:04:02,794 --> 00:04:04,796 که هرگز نتوانم این را بگویم. 54 00:04:11,303 --> 00:04:12,554 پس 55 00:04:13,055 --> 00:04:15,140 چه کسی تیغ را به گلوی تو گذاشت؟ 56 00:04:16,058 --> 00:04:18,852 گیل‌دونگ بلافاصله درخواستم را رد کرد. 57 00:04:18,936 --> 00:04:21,104 گفت که با آنچه شایعات می‌گویند تفاوت دارد، 58 00:04:21,188 --> 00:04:23,774 و که او قائم‌النظام را نکشته است. 59 00:04:30,072 --> 00:04:31,114 خودم او را ملاقات خواهم کرد 60 00:04:33,408 --> 00:04:35,619 خودت؟ 61 00:04:38,580 --> 00:04:41,416 اگر به او حقیقت را بگویم، نگران می‌شود. 62 00:04:42,042 --> 00:04:43,085 یک دزد جاده‌ای. 63 00:04:43,418 --> 00:04:44,253 دزد جاده‌ای؟ 64 00:04:44,336 --> 00:04:48,006 تو همیشه با محافظ سفر می‌کنی، پس احتمالاً هرگز با آن‌ها برخورد نمی‌کنی. 65 00:04:48,090 --> 00:04:50,384 اما کسی مثل من، که تنها دور می‌زند، 66 00:04:50,467 --> 00:04:53,887 آن‌قدر اغلب با آن‌ها برخورد می‌کند که تو با حیوانات وحشی در شب. 67 00:04:53,971 --> 00:04:55,889 آیا شوک باعث سردرگمی‌ات شده؟ 68 00:04:55,973 --> 00:04:59,059 چطور می‌توانی نسبت به مواجهه با یک دزد جاده‌ای این‌قدر آرام باشی؟ 69 00:05:01,353 --> 00:05:03,855 چند بار اول من را هم تعجب زده کرد. 70 00:05:04,690 --> 00:05:05,857 همچنین… 71 00:05:08,151 --> 00:05:11,947 آیا عجیب نیست که یک دزد از یک دزد جاده‌ای بترسد؟ 72 00:05:12,990 --> 00:05:16,201 اگر فکر کنی، ما در یک شغل هستیم. 73 00:05:17,369 --> 00:05:18,578 حالا وقت شوخی نیست. 74 00:05:20,205 --> 00:05:22,040 فقط می‌خواهم تو را آرام کنم. 75 00:05:24,960 --> 00:05:26,420 واقعاً حالت خوبه؟ 76 00:05:27,295 --> 00:05:28,213 ببین. 77 00:05:28,296 --> 00:05:30,340 گردنم هنوز سرجایش هست. می‌بینی؟ 78 00:05:30,424 --> 00:05:32,843 نه، نمی‌بینی. 79 00:05:32,926 --> 00:05:35,554 نمی‌بینی که شوک چقدر قلبم را خرد کرده است. 80 00:05:36,430 --> 00:05:38,223 چقدر عالیه! 81 00:05:38,306 --> 00:05:41,351 اگر بتوانم احساسش کنم، یعنی داخل بدن خودم نیستم. 82 00:05:46,273 --> 00:05:48,442 روی پاهای خودم ایستاده‌ام، 83 00:05:48,525 --> 00:05:50,193 با دهان خودم صحبت می‌کنم 84 00:05:52,487 --> 00:05:54,114 و با چشمانم می‌بینم. 85 00:05:54,698 --> 00:05:56,825 باور نمی‌کنم چقدر این مرا خوشحال می‌کند. 86 00:06:08,295 --> 00:06:11,048 ردپای سم‌ها به آن کوچه می‌رود. 87 00:06:11,715 --> 00:06:12,716 دنبالشان کنید. 88 00:06:13,216 --> 00:06:14,301 بله، حضور. 89 00:06:14,384 --> 00:06:16,178 - دنبالشان کنید. - بله، حضور. 90 00:06:20,515 --> 00:06:21,516 جنابعالی! 91 00:06:25,062 --> 00:06:27,606 چطور شما دو نفر قبلاً… 92 00:06:28,356 --> 00:06:29,232 خب… 93 00:06:29,316 --> 00:06:32,527 اتفاقی یکدیگر را دیدیم. 94 00:06:32,611 --> 00:06:34,071 من یک کبوتر پیام‌رس فرستادم. 95 00:06:34,154 --> 00:06:34,988 چه؟ 96 00:06:35,072 --> 00:06:36,782 این طرف است، حضور! 97 00:06:37,366 --> 00:06:39,159 سربازان دنبال جنابعالی هستند. 98 00:06:39,242 --> 00:06:40,285 قبلاً؟ 99 00:06:40,369 --> 00:06:44,122 بله. سربازان دیوان‌الدوله راه را مسدود کرده بودند. 100 00:06:44,206 --> 00:06:45,499 چه خبره؟ 101 00:06:45,791 --> 00:06:47,584 صحبت می‌کنی انگار خودت دیدی. 102 00:06:50,212 --> 00:06:51,671 کسی آن‌قدر زنده‌ترین شرح را داد 103 00:06:51,755 --> 00:06:54,049 که انگار خودم دیدم. 104 00:06:54,633 --> 00:06:55,759 درسته؟ 105 00:06:56,176 --> 00:07:00,222 فقط حضرت پادشاه و وزیر اعظم می‌توانند دیوان‌الدوله را به کار بگیرند. 106 00:07:00,305 --> 00:07:01,473 و حضرت پادشاه 107 00:07:01,556 --> 00:07:04,309 دلیلی برای شکستن عهد سال گیونگو ندارد. 108 00:07:05,644 --> 00:07:07,062 پس باید وزیر اعظم باشد. 109 00:07:09,147 --> 00:07:10,357 اما چرا؟ 110 00:07:10,899 --> 00:07:12,067 دائه‌چو، 111 00:07:12,150 --> 00:07:14,903 اخیراً چه زمانی رفتارم غیرعادی بوده؟ 112 00:07:16,488 --> 00:07:19,282 وقتی قائم‌النظام را مجازات کردی و مردم را نجات دادی؟ 113 00:07:20,784 --> 00:07:23,745 فکر نمی‌کنی نحوهٔ اجرای عدالت توسط من کمی تصادفی بود؟ 114 00:07:25,539 --> 00:07:26,623 اینجا صبر کن. 115 00:07:27,624 --> 00:07:28,583 می‌توانیم یک کلمه صحبت کنیم؟ 116 00:07:31,044 --> 00:07:33,213 آیا دفترچه‌ای را که به عنوان گیل‌دونگ به من دادی یادت هست؟ 117 00:07:33,296 --> 00:07:35,090 آیا از خانهٔ وزیر اعظم است؟ 118 00:07:35,632 --> 00:07:36,466 نه. 119 00:07:36,550 --> 00:07:39,678 قائم‌النظام می‌خواست آن را بسوزاند و من اتفاقی پیدایش کردم. 120 00:07:40,512 --> 00:07:42,681 قائم‌النظام می‌خواست آن را بسوزاند؟ 121 00:07:44,724 --> 00:07:46,518 حالا تصویر کلی را می‌بینم. 122 00:07:47,018 --> 00:07:48,145 چه تصویری؟ 123 00:07:49,729 --> 00:07:50,897 تصویر. 124 00:07:51,815 --> 00:07:53,817 چرا الان از من این را می‌پرسی؟ 125 00:07:57,154 --> 00:07:58,238 بعداً توضیح می‌دهم. 126 00:07:58,321 --> 00:07:59,698 فقط قولت را نگه دار 127 00:07:59,781 --> 00:08:02,742 که فقط توسط من گرفتار نخواهی شد. 128 00:08:03,910 --> 00:08:05,078 اتفاقی افتاده، درسته؟ 129 00:08:05,162 --> 00:08:06,163 اول جواب من را بده. 130 00:08:08,415 --> 00:08:09,332 خوبه. 131 00:08:10,417 --> 00:08:13,211 به هر حال، نگران من نباش. 132 00:08:13,753 --> 00:08:15,380 همهٔ این‌ها چه معنی دارد؟ 133 00:08:15,464 --> 00:08:16,465 دائه‌چو. 134 00:08:20,135 --> 00:08:21,011 بله، جنابعالی. 135 00:08:21,094 --> 00:08:22,053 او را به خانه برسان. 136 00:08:22,137 --> 00:08:24,222 و اگر با دزدان جاده‌ای برخورد کردی، 137 00:08:24,306 --> 00:08:25,807 به جای من آن‌ها را له کن. 138 00:08:33,023 --> 00:08:35,150 اینجا، این طرف. 139 00:08:41,990 --> 00:08:44,242 به نظر می‌رسید که عجله‌ای به جایی داشتی. 140 00:08:46,703 --> 00:08:48,955 فقط من، شاهزادهٔ بزرگ، حق پرسش دارم. 141 00:08:49,039 --> 00:08:50,499 متاسفم، اشتباه می‌کنی. 142 00:08:50,916 --> 00:08:53,543 من الان یک متهم را بازجویی می‌کنم. 143 00:08:53,627 --> 00:08:56,671 جنابعالی متهم هستید به آزاد کردن گیل‌دونگ، دزد. 144 00:08:56,755 --> 00:08:57,672 گیل‌دونگ؟ 145 00:08:57,756 --> 00:08:59,883 خیلی خوبی. 146 00:09:00,634 --> 00:09:01,885 فهمیدی. 147 00:09:03,303 --> 00:09:05,222 آیا داری اعتراف می‌کنی که این کار را کردی؟ 148 00:09:05,555 --> 00:09:06,973 دلیلی برای پنهان کردن ندارم. 149 00:09:13,688 --> 00:09:14,981 من را به دیوان‌الدوله ببرید. 150 00:09:15,315 --> 00:09:16,691 بله، جنابعالی! 151 00:09:21,613 --> 00:09:22,739 فعلاً دست از این کار بردار. 152 00:09:22,822 --> 00:09:24,324 می‌دانم نگرانی، 153 00:09:24,407 --> 00:09:26,284 اما کاری از دستت بر نمی‌آید. 154 00:09:27,452 --> 00:09:29,955 گفت که دلیلی برای پنهان کردن ندارد. 155 00:09:30,038 --> 00:09:32,666 نمی‌تواند به عنوان یکی از خاندان سلطنتی حیثیت خود را از دست بدهد. 156 00:09:35,377 --> 00:09:37,587 تقریباً شرم‌آور است که 157 00:09:38,213 --> 00:09:41,550 کثیف‌ترین چیزی که تو به عنوان یک دانشمند فاضل از خاندان سلطنتی کشف کردی، 158 00:09:41,633 --> 00:09:44,928 فقط آزاد کردن یک دزد عادل که به مردم کمک می‌کرد، باشد. 159 00:09:49,808 --> 00:09:52,894 به نظر می‌رسد کار من تمام شده. اجازه بدهید خداحافظی کنم. 160 00:09:53,520 --> 00:09:55,146 واقعاً نمی‌توانم 161 00:09:55,230 --> 00:09:58,149 در این جنگ از هیچ‌کدام از شما حمایت کنم. 162 00:10:05,532 --> 00:10:07,450 سربازان دنبال جنابعالی هستند. 163 00:10:07,534 --> 00:10:10,370 جنابعالی متهم هستید به آزاد کردن گیل‌دونگ، دزد. 164 00:10:10,453 --> 00:10:11,663 من را به دیوان‌الدوله ببرید. 165 00:10:23,675 --> 00:10:26,011 خبر ناراحت‌کننده‌ای شنیدی یا چیزی؟ 166 00:10:27,178 --> 00:10:28,638 چیزی مثل 167 00:10:29,431 --> 00:10:31,558 بازداشت شاهزادهٔ بزرگ توسط دیوان‌الدوله؟ 168 00:10:32,684 --> 00:10:34,644 چیزی برای اضافه کردن ندارم، آقا. 169 00:10:36,604 --> 00:10:38,898 چرا ناگهان از ادبیات استفاده می‌کنی؟ 170 00:10:39,482 --> 00:10:40,567 فهمیدم. 171 00:10:41,276 --> 00:10:42,777 الان ترسیدی. 172 00:10:43,445 --> 00:10:45,196 می‌ترسی همه چیز را فاش کنم. 173 00:10:46,239 --> 00:10:47,699 دلیلی برای ترسیدن ندارم، 174 00:10:47,782 --> 00:10:50,618 حتی اگر فاشش کنی. 175 00:10:51,911 --> 00:10:53,580 من فکر می‌کنم چه زمانی آن را فاش کنم 176 00:10:53,663 --> 00:10:55,206 تا بیشترین تأثیر را داشته باشد. 177 00:10:58,001 --> 00:11:01,588 حداقل می‌توانستی به من بگویی که او شاهزادهٔ بزرگ است. 178 00:11:01,880 --> 00:11:04,716 در این صورت آن مشورت احمقانه را به تو نمی‌دادم 179 00:11:04,799 --> 00:11:07,052 که هیچ‌کس برای نجاتت نمی‌آید. 180 00:11:09,095 --> 00:11:10,930 می‌توانی هرچقدر دلت خواست از من دم بزنی. 181 00:11:11,014 --> 00:11:12,932 هزار بار می‌توانم تحقیرت را تحمل کنم. 182 00:11:13,308 --> 00:11:15,268 اما لطفاً دربارهٔ او 183 00:11:15,352 --> 00:11:16,811 آن‌قدر سبک‌بار نباش. 184 00:11:18,229 --> 00:11:21,941 هیچ‌گاه کاری نکرده که شایستهٔ تحقیر باشد. 185 00:11:30,992 --> 00:11:31,993 واقعاً این‌طور فکر می‌کنی؟ 186 00:11:34,537 --> 00:11:37,374 چرا نگران ابر سیاه بالای سر خودت نیستی؟ 187 00:11:40,377 --> 00:11:42,962 هیچ‌کس برای نجات بانوی خانهٔ جانبی نمی‌آید. 188 00:11:43,463 --> 00:11:45,757 شاهزادهٔ بزرگ به زودی سقوط خواهد کرد. 189 00:12:04,609 --> 00:12:06,444 او را تا دروازهٔ اصلی همراهی کردم. 190 00:12:06,528 --> 00:12:07,362 حالت چطور بود؟ 191 00:12:07,445 --> 00:12:09,239 به نظر کاملاً گیج شده می‌رسید. 192 00:12:14,077 --> 00:12:15,161 راستی، 193 00:12:15,245 --> 00:12:18,248 دیر وقت سوار اسب کجا می‌رفتم؟ 194 00:12:18,873 --> 00:12:20,792 آیا فراموش کردی؟ 195 00:12:20,875 --> 00:12:23,753 گفتی می‌خواهی هونگ‌شی را از لیم جائه‌ای نجات دهی. 196 00:12:23,837 --> 00:12:25,004 گفتم؟ 197 00:12:25,380 --> 00:12:27,257 جنابعالی، من را ترساندی. 198 00:12:27,340 --> 00:12:28,383 اخیراً فقط می‌گویی: 199 00:12:28,466 --> 00:12:29,676 «من این کار را کردم؟» 200 00:12:29,759 --> 00:12:31,177 و «آه، من این کار را کردم!» 201 00:12:31,261 --> 00:12:32,679 این رو فهمیدی؟ 202 00:12:35,682 --> 00:12:39,352 تقریباً شاهزادهٔ خوبش می‌خواست نجاتش بده. 203 00:12:39,978 --> 00:12:41,146 متاسفانه! 204 00:12:41,229 --> 00:12:42,355 تو داری چی… 205 00:12:44,315 --> 00:12:45,775 جنابعالی، الان که دیگه 206 00:12:45,859 --> 00:12:48,486 می‌شه گفت حافظه‌تون رفته، نه اینکه فقط ضعیف شده. 207 00:12:50,822 --> 00:12:51,698 ده‌چو، 208 00:12:51,781 --> 00:12:54,117 اخیراً خیلی با تو مهربون بودم، درسته؟ 209 00:12:56,494 --> 00:12:59,205 راهی برای رهایی از این وضعیت داری؟ 210 00:12:59,622 --> 00:13:01,040 تنها راهی که مطمئنم جواب می‌ده 211 00:13:01,124 --> 00:13:02,125 دُرِ عسله. 212 00:13:02,208 --> 00:13:03,793 اصلاً شانسی نداره. 213 00:13:05,378 --> 00:13:06,337 ببخشید که وسط حرف‌تون می‌پرم. 214 00:13:06,421 --> 00:13:08,506 طبق دستور، زمان زیادی بهتون نمی‌دم. 215 00:13:10,133 --> 00:13:12,844 فقط بگو که اشتباه بوده. راه دیگه‌ای نداریم. 216 00:13:14,554 --> 00:13:16,681 اون‌ها حرکتشون رو کردن، 217 00:13:17,348 --> 00:13:19,726 پس من هم بهتره طبق اون واکنش نشون بدم. 218 00:13:24,564 --> 00:13:25,398 چی؟ 219 00:13:25,482 --> 00:13:29,486 شاهزاده بزرگ توسط دادگستری کل کشور بازداشت شده؟ 220 00:13:29,569 --> 00:13:31,905 و کسی که شاهزاده بزرگ رو بازداشت کرده 221 00:13:31,988 --> 00:13:33,364 اتفاقاً… 222 00:13:35,742 --> 00:13:36,743 هه‌ریم. 223 00:13:36,826 --> 00:13:38,578 خانم، شما اینجا… 224 00:13:39,787 --> 00:13:40,914 برو بهشون بگو. 225 00:13:46,461 --> 00:13:49,631 خانم مایلند شاهزاده دوول رو ببینند. 226 00:13:50,298 --> 00:13:51,466 جنابعالی الان بازداشت‌اند. 227 00:13:51,549 --> 00:13:53,676 به خانمتون بگو که امکانش نیست. 228 00:13:54,719 --> 00:13:56,137 فقط یه لحظه طول می‌کشه. 229 00:13:56,221 --> 00:13:57,263 چی؟ 230 00:13:57,347 --> 00:13:59,557 برای من خیلی طولانی‌تر به نظر می‌رسه. 231 00:14:00,183 --> 00:14:01,392 چرا بشماریش نمی‌کنی؟ 232 00:14:02,811 --> 00:14:03,978 آقا. 233 00:14:05,814 --> 00:14:08,066 باید زود بروی، پس مطمئن شو کافیه. 234 00:14:08,358 --> 00:14:09,776 درسته. 235 00:14:09,859 --> 00:14:11,236 فقط نصفش رو می‌بری 236 00:14:11,694 --> 00:14:13,488 چون قیمت دو سر هست. 237 00:14:14,989 --> 00:14:16,241 خانم. 238 00:14:27,710 --> 00:14:29,295 تو منشی دادگستری کل کشوری، 239 00:14:29,379 --> 00:14:31,965 پس باید بدونی چه اتفاقی برای شاهزاده بزرگ افتاده. 240 00:14:32,048 --> 00:14:34,801 بالاخره چه کسی جنابعالی رو بازداشت کرده و این همه دردسر درست کرده؟ 241 00:14:35,426 --> 00:14:37,011 در واقع، واضحه. 242 00:14:37,095 --> 00:14:39,514 حتماً یه آدم بی‌اطلاع و بی‌فکره. 243 00:14:40,473 --> 00:14:42,517 تو خیلی دفعه دیدیش، 244 00:14:42,600 --> 00:14:44,060 و الان هم داریش می‌بینی. 245 00:14:46,312 --> 00:14:47,856 و در مورد اون آدم هم حق با توست. 246 00:14:50,608 --> 00:14:52,151 من دارم نقش شرور رو بازی می‌کنم. 247 00:14:54,696 --> 00:14:57,156 قبلاً تو دربار تو رو با شاهزاده بزرگ دیدم. 248 00:14:57,240 --> 00:14:59,117 چقدر با هم نزدیکید؟ 249 00:15:01,077 --> 00:15:02,787 طبق فرمان خانواده، 250 00:15:02,871 --> 00:15:05,081 حضرت پادشاه عموی بزرگ من هستن، 251 00:15:06,082 --> 00:15:09,002 پس من و جنابعالی با هم نسبت دامادی داریم. 252 00:15:09,961 --> 00:15:12,005 نه از نظر خویشاوندی، بلکه از نظر احساسی. 253 00:15:13,590 --> 00:15:16,509 یه دختر جوان از خانواده‌ای اشرافی، که هیچ‌وقت کار غیرقانونی نکرده، 254 00:15:17,135 --> 00:15:19,387 سعی کرده یه سرباز رو رشوه بده 255 00:15:19,470 --> 00:15:21,431 تا با اون «داماد» مورد نظرش ملاقات کنه؟ 256 00:15:23,933 --> 00:15:25,643 آیا این یه اشتباه غیرعادیه؟ 257 00:15:26,477 --> 00:15:27,854 یا احساساتی که هیچ‌وقت گفته نشده؟ 258 00:15:28,855 --> 00:15:30,106 این که… 259 00:15:35,361 --> 00:15:36,195 به دربار برو. 260 00:15:36,779 --> 00:15:38,990 جنابعالی حتماً رفته سالن اصلی. 261 00:15:41,993 --> 00:15:43,912 هرچند خطوبتمون قراره فسخ بشه، 262 00:15:43,995 --> 00:15:46,456 اما به عنوان نامزدت یه چیز بگم. 263 00:15:48,958 --> 00:15:50,126 اون احساساتی که تو داری… 264 00:15:50,627 --> 00:15:51,794 من ازشون 265 00:15:53,254 --> 00:15:54,547 با تمام وجود حمایت می‌کنم. 266 00:16:05,391 --> 00:16:07,810 شاهزاده بزرگ به زودی سقوط خواهد کرد. 267 00:16:21,991 --> 00:16:23,159 بووو! 268 00:16:23,660 --> 00:16:24,953 هی، اون‌جو. 269 00:16:25,036 --> 00:16:27,997 چیزی نخوردی. 270 00:16:30,333 --> 00:16:32,627 آیا اتاق مردان الان خالیه؟ 271 00:16:32,710 --> 00:16:35,463 آره، هیچ‌کس نیست. همه امروز صبح رفتن. 272 00:16:36,214 --> 00:16:38,675 منم باید یه لحظه بیرون برّم. 273 00:16:41,886 --> 00:16:44,263 پیام جنابعالی اینه که 274 00:16:44,347 --> 00:16:46,224 – نگران نباشید— – حرف بی‌معنیه! 275 00:16:46,307 --> 00:16:49,352 این دزد کوچک بی‌عرضه با مردنِ دروغینش شرف یه دانشمند اشرافی رو لکه‌دار کرد. 276 00:16:49,435 --> 00:16:52,563 دانشمندان و مقامات این سرزمین این رو نمی‌گذرن. 277 00:16:52,647 --> 00:16:56,234 لطفاً، حضرت پادشاه! 278 00:16:56,317 --> 00:16:59,654 لطفاً، حضرت پادشاه! 279 00:17:01,239 --> 00:17:03,992 من دستور دادم که فقط اندازه‌ای دردسر درست کنن که بهانه‌مون باشه. 280 00:17:04,617 --> 00:17:07,495 هیچ‌وقت چیزی به اسم 281 00:17:07,578 --> 00:17:11,666 حمایت یک سلطنتی از دزدان نبوده! 282 00:17:11,749 --> 00:17:13,418 حضرت پادشاه! 283 00:17:13,876 --> 00:17:15,461 آیا این دِه‌ایل نیست؟ 284 00:17:16,004 --> 00:17:17,630 من دستور دادم که این کار رو بکنه. 285 00:17:17,714 --> 00:17:21,175 از خانواده‌مون غذا می‌خوره، پس حداقل باید کارش رو بکنه. 286 00:17:21,634 --> 00:17:22,885 بیاید عجله کنیم. 287 00:17:22,969 --> 00:17:25,096 مقامات تو سالن اصلی منتظرن. 288 00:17:26,389 --> 00:17:30,309 لطفاً، حضرت پادشاه! 289 00:17:42,530 --> 00:17:43,865 جنابعالی. 290 00:17:49,537 --> 00:17:50,997 به نظر می‌رسه خوشحالی که منو دیدی. 291 00:17:51,873 --> 00:17:53,458 آیا خوشحالی که هدفت رو دیدی؟ 292 00:17:55,126 --> 00:17:57,587 هیچ‌کس جز تو 293 00:17:58,588 --> 00:18:00,089 و حضرت پادشاه 294 00:18:00,173 --> 00:18:01,049 نمی‌تونست چیزی مثل این رو علیه من طراحی کنه. 295 00:18:02,008 --> 00:18:05,928 چرا اول من رو متهم می‌کنه، نه پادشاه رو؟ 296 00:18:06,512 --> 00:18:07,638 وزیر ارشد ایم، 297 00:18:08,347 --> 00:18:11,809 حضرت پادشاه ممکنه منو کنترل کنه، اما هرگز به من حمله نمی‌کنه. 298 00:18:13,019 --> 00:18:14,854 اون سال خونین «گیونگو»، 299 00:18:15,396 --> 00:18:17,774 ما به عنوان برادر سوگند خوردیم. 300 00:18:18,566 --> 00:18:21,027 سوگندی که با خون بسته شده و از آب هم قوی‌تره. 301 00:18:22,195 --> 00:18:23,321 متأسفم، ولی اشتباه می‌کنید. 302 00:18:23,404 --> 00:18:25,948 هیچ دلیلی ندارم که جرئت کنم چیزی مثل این رو به جنابعالی— 303 00:18:26,032 --> 00:18:27,241 فکر کنم بدونم. 304 00:18:28,493 --> 00:18:29,619 دلیلش رو. 305 00:18:32,622 --> 00:18:35,208 چه بخوای تهدیدش کنی، فشار بیاری یا تسلیم‌ت کنی، 306 00:18:35,291 --> 00:18:38,336 برای هر دلیلی، آن دفترچه رو به بازرس ارشد دادی. 307 00:18:39,420 --> 00:18:40,588 و در همون لحظه 308 00:18:42,173 --> 00:18:45,384 من اتفاقی اون دفترچه رو پیدا کردم و به حضرت پادشاه تحویل دادم. 309 00:18:46,552 --> 00:18:48,596 به نظر می‌رسه به خاطر همین شد که سر راهت افتادم. 310 00:18:53,017 --> 00:18:55,228 همیشه فکر می‌کردم چه کسی 311 00:18:55,812 --> 00:18:57,855 چنین سوابق گسترده و عمیقی رو جمع‌آوری کرده. 312 00:18:59,065 --> 00:19:00,358 تو بودی. 313 00:19:03,778 --> 00:19:04,904 جنابعالی، 314 00:19:05,404 --> 00:19:07,532 متاسفم، ولی خوب متوجه نشدم. 315 00:19:09,992 --> 00:19:11,786 البته، همهٔ این‌ها فقط حدس و گمانه. 316 00:19:12,286 --> 00:19:13,663 اما حالا دارم بهت دستور می‌دم. 317 00:19:15,623 --> 00:19:16,666 از همین لحظه به بعد، 318 00:19:16,749 --> 00:19:19,210 دستت رو از هر چیزی که ربطی به گیل‌دونگ داره بردار. 319 00:19:22,421 --> 00:19:24,298 یعنی این که، 320 00:19:24,882 --> 00:19:26,342 از همین لحظه به بعد، 321 00:19:26,425 --> 00:19:29,762 جنابعالی دیگه حدس نمی‌زنید که دفترچه از کی بوده؟ 322 00:19:32,557 --> 00:19:33,641 پس معامله… 323 00:19:37,270 --> 00:19:38,229 بسته شد. 324 00:19:38,312 --> 00:19:39,981 همان‌طور که مایلید، جنابعالی. 325 00:19:46,487 --> 00:19:47,530 درسته. 326 00:19:48,322 --> 00:19:50,658 باید به دو پسرت یه ذره ادب یاد بدی. 327 00:19:51,492 --> 00:19:52,618 هر که پدرش، همونه! 328 00:20:03,880 --> 00:20:05,214 وزیر ارشد ایم، یئول رو بازداشت کرده؟ 329 00:20:07,842 --> 00:20:10,219 بدون اجازهٔ من؟ 330 00:20:11,095 --> 00:20:13,973 شنیدم که همه‌چیز شب گذشته اتفاق افتاده. 331 00:20:14,390 --> 00:20:17,101 فقط داشت نقش یه مقام وفادار رو بازی می‌کرد، می‌خواست نگرانی‌هات رو 332 00:20:17,185 --> 00:20:18,519 تا جایی که می‌تونه زودتر حل کنه. 333 00:20:18,603 --> 00:20:21,522 این فرصت خوبیه که خارِ کنارمون رو برداریم. 334 00:20:22,190 --> 00:20:25,067 حضرت پادشاه، وزیر ارشد تقاضای ملاقات داره. 335 00:20:25,151 --> 00:20:27,528 به نظر می‌رسه قبلاً خبر خوبی هم آورده. 336 00:20:29,405 --> 00:20:30,781 حتماً خبر بدیه. 337 00:20:30,865 --> 00:20:33,743 به نظر می‌رسه برادرم حرف‌های زیادی با تو زده. 338 00:20:36,954 --> 00:20:38,456 ببخشید، حضرت پادشاه. 339 00:20:39,081 --> 00:20:40,541 در مورد شاهزاده دوول، 340 00:20:40,625 --> 00:20:43,419 به نظر می‌رسه یه اشتباه در دادگستری کل کشور رخ داده. 341 00:20:43,878 --> 00:20:45,379 وزیر ارشد ایم، 342 00:20:45,463 --> 00:20:47,340 وفاداری‌ات زیادی رفت. 343 00:20:47,757 --> 00:20:50,384 بدون دستور من، کار غیرضروری انجام نده. 344 00:20:53,387 --> 00:20:54,347 بله، حضرت پادشاه. 345 00:20:58,184 --> 00:21:00,603 احساس می‌کنم دارو هر روز بیشتر اثرش رو می‌ذاره. 346 00:21:01,062 --> 00:21:03,397 مدت‌ها نبود که این‌قدر سبک‌حال بودم. 347 00:21:03,481 --> 00:21:06,859 ما به شکار در ویلای سلطنتی می‌ریم. آماده‌سازی‌ها رو انجام بده. 348 00:21:08,402 --> 00:21:09,403 بله، حضرت پادشاه. 349 00:21:20,786 --> 00:21:23,997 حرکتی که فکر می‌کردم برنده‌ام می‌کنه، ضدّم شد. 350 00:21:24,415 --> 00:21:26,250 ما به عنوان برادر سوگند خوردیم. 351 00:21:26,333 --> 00:21:29,002 بدون دستور من، کار غیرضروری انجام نده. 352 00:21:29,545 --> 00:21:32,506 شاید ناتنی باشن، ولی هنوز خون یکسانی دارن. 353 00:21:33,048 --> 00:21:34,258 الان این رو فهمیدم. 354 00:21:34,341 --> 00:21:36,176 به زودی بهانهٔ دیگه‌ای پیدا می‌کنم. 355 00:21:36,260 --> 00:21:39,263 و این‌بار، شاهزاده دوول درست هدف قرار می‌گیره. 356 00:21:39,638 --> 00:21:43,100 الان وقتشه که آب‌ها آروم بشن و صاف بشه، 357 00:21:45,436 --> 00:21:47,312 تا خون حضرت پادشاه 358 00:21:48,730 --> 00:21:51,608 کاملاً متعلق به خانوادهٔ ما بشه. 359 00:21:52,484 --> 00:21:53,735 تحقیقات رو متوقف کنم؟ 360 00:21:56,238 --> 00:21:57,114 صبر کن. 361 00:21:57,197 --> 00:22:00,033 حالا با تو چه می‌شه؟ تو جنابعالی رو بازداشت کردی. 362 00:22:00,117 --> 00:22:02,744 به خاطر بازداشت عجولانهٔ شاهزاده بزرگ مجازات می‌شم. 363 00:22:04,663 --> 00:22:06,165 اگه جای اون‌ها بودم، همین الان می‌کشتمت. 364 00:22:06,248 --> 00:22:07,958 و البته همین کار هم خواهد شد. 365 00:22:11,253 --> 00:22:13,505 احترام بذارید به حضرت ملکه. 366 00:22:13,589 --> 00:22:16,049 حضرت پادشاه، من سونگ‌بک از خاندان کیم هستم. 367 00:22:16,675 --> 00:22:17,759 من جِه‌ای از خاندان ایم هستم. 368 00:22:18,635 --> 00:22:21,013 حتماً پسر دوم وزیر ارشد ایم هستی. 369 00:22:22,014 --> 00:22:23,765 اسم تو و پدرت رو به خاطر می‌سپارم 370 00:22:23,849 --> 00:22:25,309 به خاطر اینکه جان پسرم رو تهدید کردی. 371 00:22:29,313 --> 00:22:32,065 جنابعالی داره به خونه‌ش می‌ره. 372 00:22:56,548 --> 00:22:59,009 چیز جالبی تو خونه‌ام هست که بخوای ببینی؟ 373 00:22:59,384 --> 00:23:00,511 جنابعالی. 374 00:23:01,470 --> 00:23:02,971 – یه مرگ‌آور؟ – چی؟ 375 00:23:03,055 --> 00:23:04,389 آره. 376 00:23:04,806 --> 00:23:07,142 از دادگستری کل کشور آزاد شدی؟ 377 00:23:07,226 --> 00:23:08,268 همون‌طور که می‌بینی. 378 00:23:09,144 --> 00:23:10,395 خیلی خوبه! 379 00:23:11,897 --> 00:23:13,148 دنبال گذر بودی؟ 380 00:23:14,691 --> 00:23:15,609 خب… 381 00:23:15,692 --> 00:23:18,153 نگران بودم، پس اومدم ببینم وضع چطوره. 382 00:23:23,659 --> 00:23:25,869 پس الان انقدر نزدیکیم که براي هم نگران باشیم؟ 383 00:23:26,620 --> 00:23:28,372 زیاده‌روی کردم. 384 00:23:28,455 --> 00:23:30,040 منظورم این نبود. 385 00:23:30,123 --> 00:23:31,667 بگیم یه رسمیاته. 386 00:23:33,585 --> 00:23:35,128 حالت خوبه؟ 387 00:23:35,212 --> 00:23:36,338 ظاهرم نشون نمی‌ده که خوبم؟ 388 00:23:36,838 --> 00:23:39,091 هیچ‌وقت نمی‌شه گفت زیبایی‌ام کمرنگ شده. 389 00:23:40,259 --> 00:23:41,927 اصلاً! داره ازت می‌ریزه. 390 00:23:42,010 --> 00:23:43,053 به هر حال، 391 00:23:43,136 --> 00:23:44,680 ممنونم از قلب مهربونت. 392 00:24:00,362 --> 00:24:01,530 بانوی دربار کیم. 393 00:24:02,281 --> 00:24:05,117 بذار گسسته بفهم که اون خانم کیه. 394 00:24:05,742 --> 00:24:06,743 بله، حضرت پادشاه. 395 00:24:12,749 --> 00:24:14,251 این تنها راهه. 396 00:24:14,334 --> 00:24:16,461 من مقصرم. 397 00:24:16,545 --> 00:24:18,297 به نظر می‌رسه می‌خوای اعتراف کنی. 398 00:24:18,380 --> 00:24:19,631 آره. 399 00:24:19,715 --> 00:24:21,174 می‌خوام راستش رو بگم و… 400 00:24:24,845 --> 00:24:26,179 عجله نکن. 401 00:24:27,389 --> 00:24:28,432 نگران نباش. 402 00:24:28,515 --> 00:24:30,517 این قضیه دیگه دردسری نخواهد داشت. 403 00:24:31,018 --> 00:24:31,852 واقعاً؟ 404 00:24:32,936 --> 00:24:34,271 همه‌ش به خاطر ترکیبِ 405 00:24:34,354 --> 00:24:37,065 مقام من به عنوان شاهزاده بزرگ و هوش تیزِ من بود. 406 00:24:38,650 --> 00:24:39,526 البته. 407 00:24:40,319 --> 00:24:41,778 واقعاً عجله‌کار بودم. 408 00:24:41,862 --> 00:24:44,156 گفتم که قولمون رو نگه داریم، و تو الان… 409 00:24:46,908 --> 00:24:49,494 چرا به کلانتری اومدی؟ تو یه دزدی. 410 00:24:51,413 --> 00:24:54,875 سعی کردم وانمود کنم که نمی‌دونم، ولی این طبع من نیست. 411 00:24:54,958 --> 00:24:56,418 یا شاید نگران من بودی؟ 412 00:24:58,003 --> 00:24:59,463 اصلاً نه. 413 00:24:59,546 --> 00:25:00,797 فقط فکر کن. 414 00:25:00,881 --> 00:25:01,882 یه دزد کوچک… 415 00:25:02,716 --> 00:25:05,010 یه دزد کوچک تقریباً باعث شد مجازات بشی. 416 00:25:05,093 --> 00:25:06,345 چطور می‌تونستم کنار بایستم و تماشا کنم؟ 417 00:25:07,012 --> 00:25:09,348 ظاهراً هیچ‌وقت مشخص نشدی که ضربه رو تحمل کنی. 418 00:25:10,098 --> 00:25:11,016 من؟ 419 00:25:11,099 --> 00:25:14,227 شک ندارم که یه شاهزاده بزرگ هیچ‌وقت حتی یه شلاق هم نخورده. 420 00:25:14,311 --> 00:25:16,772 ترجیح می‌دم به جای تو مجازات بشم. 421 00:25:18,315 --> 00:25:21,193 بدنم با تمرین‌های سخت و هنرهای رزمی سلطنتی ساخته شده. 422 00:25:23,028 --> 00:25:23,945 باید این رو بدونی. 423 00:25:25,155 --> 00:25:26,365 جنابعالی. 424 00:25:32,913 --> 00:25:34,414 برو! 425 00:25:34,915 --> 00:25:37,000 برو! 426 00:25:38,460 --> 00:25:40,003 دقیقاً زندان نبود، 427 00:25:40,087 --> 00:25:43,674 ولی از جای سختی اومدی. باید انرژی منفی‌ات رو بسوزونیم. 428 00:25:44,216 --> 00:25:45,634 می‌خوای من رو هم بسوزونی؟ 429 00:25:47,511 --> 00:25:48,845 همه‌ش تقصیر منه. 430 00:25:49,513 --> 00:25:51,515 نمی‌دونستم دادگستری کل کشور هدف تو بوده، 431 00:25:51,598 --> 00:25:53,433 و من همهٔ اون سوابق رو بهشون دادم. 432 00:25:54,434 --> 00:25:56,395 چرا این تقصیر توئه؟ 433 00:25:56,478 --> 00:25:57,979 من شاهزاده بزرگم. تقصیر منه. 434 00:25:59,439 --> 00:26:01,316 جنابعالی خیلی بخشنده‌اید. 435 00:26:04,152 --> 00:26:05,362 دستیار کانگ. 436 00:26:06,405 --> 00:26:07,698 – اینجا. گیاه اُیْرْت. – عالیه. 437 00:26:07,781 --> 00:26:09,408 بیشتر هم آوردم. 438 00:26:09,491 --> 00:26:10,450 بده بهم. 439 00:26:10,534 --> 00:26:11,410 کافیه. دیگه نه. 440 00:26:11,493 --> 00:26:13,370 همهٔ انرژی بد رو سوزوندی. 441 00:26:14,037 --> 00:26:16,915 باید انرژی بد آینده رو هم از قبل بسوزونیم؟ 442 00:26:16,998 --> 00:26:18,375 نه. 443 00:26:18,917 --> 00:26:21,002 ممنونم از زحمتت، پزشک هونگ. 444 00:26:21,086 --> 00:26:23,588 درسته. می‌خواستم یه چیز بپرسم. 445 00:26:23,672 --> 00:26:25,340 رابطه‌ات با گیل‌دونگ چیه؟ 446 00:26:27,551 --> 00:26:28,510 چی؟ 447 00:26:28,593 --> 00:26:29,720 چی؟ چرا؟ 448 00:26:32,556 --> 00:26:34,516 به نظر می‌رسه هنوز کمی انرژی بد مونده. 449 00:26:34,599 --> 00:26:35,600 آتش. 450 00:26:36,101 --> 00:26:37,853 باید بیشتر بسوزونیم. 451 00:26:37,936 --> 00:26:39,938 اینجا می‌ذارم. حالا، آتش! 452 00:26:40,021 --> 00:26:41,106 حالا باد بده. 453 00:26:43,066 --> 00:26:46,486 آیا فقط من این حس رو دارم که داری موضوع رو عوض می‌کنی؟ 454 00:26:50,323 --> 00:26:51,575 چرا این سوال رو می‌پرسی؟ 455 00:26:52,743 --> 00:26:53,827 پزشک هونگ کسی بود 456 00:26:53,910 --> 00:26:56,204 که جسد گیل‌دونگ رو معاینه کرد. به همین خاطر پرسیدم. 457 00:26:58,373 --> 00:26:59,541 درسته! 458 00:27:01,334 --> 00:27:03,336 من این کار رو کردم. 459 00:27:03,754 --> 00:27:06,089 هنوز هویت گیل‌دونگ مشخص نشده. 460 00:27:06,173 --> 00:27:07,591 به نظر می‌رسید که او رو می‌شناسی. 461 00:27:08,008 --> 00:27:10,677 نه، اصلاً او رو نمی‌شناسم. 462 00:27:11,386 --> 00:27:13,847 ولی وقتی جسدش رو معاینه کردی، 463 00:27:13,930 --> 00:27:15,974 انگار دنیا تموم شده بود. چرا؟ 464 00:27:17,893 --> 00:27:20,353 آیا من… 465 00:27:20,437 --> 00:27:22,105 این‌طور رفتار کردم؟ 466 00:27:23,064 --> 00:27:24,733 دیگه کافیه. 467 00:27:25,734 --> 00:27:28,779 چشماش خیس بود، فکر کردم خیلی با هم نزدیک بودن. 468 00:27:28,862 --> 00:27:29,988 می‌تونی لطفاً… 469 00:27:30,572 --> 00:27:32,491 من داشتم با پزشک هونگ حرف می‌زدم. 470 00:27:35,118 --> 00:27:36,411 مطمئن نیستم. 471 00:27:36,495 --> 00:27:38,497 عجیبه، چرا؟ 472 00:27:39,706 --> 00:27:41,208 عرق بود. 473 00:27:41,291 --> 00:27:42,334 او دویده اومده بود. 474 00:27:42,417 --> 00:27:43,710 آها! 475 00:27:43,794 --> 00:27:44,795 دویدن گرم می‌کنه. 476 00:27:44,878 --> 00:27:47,005 و وقتی گرم می‌شی، عرق می‌کنی. 477 00:27:47,839 --> 00:27:48,882 به نظر می‌رسه 478 00:27:48,965 --> 00:27:51,510 دارید دربارهٔ همدیگه حرف می‌زنید. 479 00:27:52,219 --> 00:27:53,512 اون روز، 480 00:27:53,595 --> 00:27:56,681 واقعاً احساساتی بودم. 481 00:27:56,765 --> 00:27:58,975 مثل همهٔ بقیه، 482 00:27:59,059 --> 00:28:00,685 احساس می‌کردم گیل‌دونگ همسایه‌امه 483 00:28:00,769 --> 00:28:02,562 و برادرم. 484 00:28:02,813 --> 00:28:05,524 درسته. همسایه‌ها مثل خانواده‌ان. 485 00:28:05,982 --> 00:28:07,192 قطعاً. 486 00:28:13,740 --> 00:28:16,076 همیشه می‌دونستم که قلب مهربونی داری. 487 00:28:18,578 --> 00:28:21,123 متاسفم که نتونستم کمک زیادی بکنم. 488 00:28:25,418 --> 00:28:28,922 همین‌ الان از اتهام همکاری با یه دزد تبرئه شدم، 489 00:28:29,005 --> 00:28:31,174 و حالا دزد رو پنهان کردم. 490 00:28:31,508 --> 00:28:32,467 مرسی. 491 00:28:32,717 --> 00:28:34,719 ببخش که تو رو شریک جرم کردم، 492 00:28:34,803 --> 00:28:39,307 ولی چشماش خیس بود وقتی گیل‌دونگ رو دیدی، همین باعث شک شد. 493 00:28:39,975 --> 00:28:42,435 و این کاملاً تقصیر خودته. 494 00:28:42,519 --> 00:28:43,895 واقعاً؟ 495 00:28:43,979 --> 00:28:45,313 پس تقصیر من بود؟ 496 00:28:45,939 --> 00:28:46,773 شاید حق با تو باشه. 497 00:28:46,857 --> 00:28:49,442 اصلاً نباید گیل‌دونگ رو رها می‌کردم. 498 00:28:49,526 --> 00:28:51,361 وقتی اولین‌بار دیدمش، 499 00:28:51,444 --> 00:28:53,572 باید نقابش رو برمی‌داشتم و صورتش رو چک می‌کردم. 500 00:28:55,907 --> 00:28:59,369 بعد می‌تونستم بدون این همه دردسر ازت محافظت کنم. 501 00:29:05,250 --> 00:29:07,878 داری از موضوع منحرف می‌شی. 502 00:29:08,545 --> 00:29:09,880 نه، بالاخره داریم به موضوع اصلی برمی‌گردیم. 503 00:29:10,797 --> 00:29:13,592 ما هنوز حتی به نقطهٔ اصلی هم نرسیدیم. 504 00:29:15,177 --> 00:29:16,178 دنبال من بیا. 505 00:29:18,513 --> 00:29:19,890 پس الان از قبل بهت می‌گم. 506 00:29:20,515 --> 00:29:22,934 از این به بعد، بی‌رحم‌تر هم خواهم شد. 507 00:29:23,018 --> 00:29:25,187 حتی برای یه لحظه هم تردید نخواهم کرد. 508 00:29:33,862 --> 00:29:35,197 داری به پایتخت می‌ری؟ 509 00:29:35,280 --> 00:29:37,365 بهتره امشب بمونی و فردا بری. 510 00:29:37,449 --> 00:29:39,284 نامه‌ای گرفتم که باید عجله کنم. 511 00:29:39,367 --> 00:29:40,660 در راه جنوب، سری بهت می‌زنم. 512 00:29:44,539 --> 00:29:45,540 فکر می‌کنی 513 00:29:46,082 --> 00:29:47,167 چرا به بدن‌هامون برگشتیم؟ 514 00:29:48,627 --> 00:29:50,003 کار خاصی انجام دادی؟ 515 00:29:52,714 --> 00:29:54,257 نه، تو چی؟ 516 00:29:54,841 --> 00:29:55,967 منم نه. 517 00:30:00,180 --> 00:30:01,348 چه اگر… 518 00:30:01,431 --> 00:30:03,391 ما هیچ کار خاصی هم نکردیم که این اتفاق بیفته. 519 00:30:03,475 --> 00:30:05,435 زیاد فکر نکن. فقط بپذیرش. 520 00:30:05,518 --> 00:30:07,103 همین کار رو دارم می‌کنم. 521 00:30:07,771 --> 00:30:09,856 وقتی تو بدن من بودی، اتفاقی افتاد؟ 522 00:30:09,940 --> 00:30:11,942 اگه چیزی هست که باید بدونم، الان بگو. 523 00:30:13,026 --> 00:30:15,403 شاید یه اشتباهاتی کردم، 524 00:30:15,487 --> 00:30:16,988 ولی چیز مهمی نبود. 525 00:30:17,072 --> 00:30:18,198 تو چی؟ 526 00:30:18,281 --> 00:30:19,824 یه هشدار برات دارم. 527 00:30:25,455 --> 00:30:26,915 قفل؟ 528 00:30:29,584 --> 00:30:30,502 دورِ خانهٔ کناری 529 00:30:30,585 --> 00:30:31,753 گرگ‌ها هستن. 530 00:30:32,420 --> 00:30:33,797 گرگ؟ 531 00:30:33,880 --> 00:30:36,341 خوک وحشی نیست؟ از کجا اومدن؟ 532 00:30:37,008 --> 00:30:39,469 به نظر می‌رسید از کوه بوگاک اومدن. 533 00:30:40,262 --> 00:30:43,056 به هر حال، شب‌ها حتماً درها رو قفل کن. 534 00:30:43,139 --> 00:30:46,393 این رو به خاطر بدن تو می‌گم، که قبلاً مال منه بود. 535 00:30:47,477 --> 00:30:48,353 مرسی. 536 00:30:50,063 --> 00:30:51,147 و ببخش. 537 00:30:54,150 --> 00:30:56,945 به خاطر گیل‌دونگ بازداشت شدی. 538 00:30:57,570 --> 00:30:59,072 خیلی متاسف بودم 539 00:30:59,781 --> 00:31:01,783 که نتونستم بگم من بودم. 540 00:31:03,952 --> 00:31:05,453 اجازه بده واضح بگم. 541 00:31:05,537 --> 00:31:06,663 اتفاقی که افتاد این بود که 542 00:31:06,746 --> 00:31:08,081 یه دزد کوچک 543 00:31:08,164 --> 00:31:10,583 با یه بی‌عرضه تو کلانتری قاطی شد 544 00:31:10,667 --> 00:31:12,544 و تبدیل به یه سرباز سیاسی شد. 545 00:31:12,627 --> 00:31:13,461 چرا؟ 546 00:31:13,545 --> 00:31:16,423 چون اون بی‌عرضه اتفاقی یه شاهزاده بزرگ بود. 547 00:31:16,923 --> 00:31:17,966 پس کاری که باید بکنی 548 00:31:18,049 --> 00:31:21,303 اینه که شکایت کنی که به خاطر من 549 00:31:21,386 --> 00:31:23,430 کشیده شدی تو این دردسرِ لعنتی. 550 00:31:27,100 --> 00:31:28,852 حالا، بیاید به زندگی‌هامون برگردیم؟ 551 00:31:30,937 --> 00:31:33,523 همین چیزی بود که می‌خواستی بگی؟ 552 00:31:34,107 --> 00:31:35,608 چیز دیگه‌ای هم داری بگی؟ 553 00:31:35,692 --> 00:31:36,651 نه، ندارم. 554 00:32:01,009 --> 00:32:03,011 چیزی که الان داره دیوونه‌ام می‌کنه 555 00:32:03,386 --> 00:32:04,929 اینه که تو بدن خودم نیستم، 556 00:32:05,013 --> 00:32:08,433 پس حتی نمی‌تونم مثل یه ظالم برم و تو رو از اون خانواده بیرون بکشم. 557 00:32:10,769 --> 00:32:13,396 هر چیزی رو گفت در حالی که صورت من رو داشت. 558 00:32:15,148 --> 00:32:16,900 حتماً خودش هم 559 00:32:16,983 --> 00:32:19,277 هر چیزی رو تجربه کرده در حالی که صورت من رو داشته. 560 00:32:21,738 --> 00:32:23,740 حتماً فهمیده 561 00:32:24,407 --> 00:32:25,784 که با من، 562 00:32:29,871 --> 00:32:31,748 همین‌طوری باید باشه. 563 00:32:52,644 --> 00:32:55,355 تا وضعیت آروم بشه، کم‌صدا بمون. 564 00:32:57,232 --> 00:33:00,735 معمولأ این‌قدر راحت تسلیم نمی‌شی. 565 00:33:01,361 --> 00:33:03,905 آیا شاهزاده دوول چیزی علیه تو داره؟ 566 00:33:09,160 --> 00:33:11,704 من فقط کم‌صدا می‌مونم و منتظر دستور تو می‌شم. 567 00:33:12,622 --> 00:33:15,166 می‌خوای ما خودمون پنهانی گیل‌دونگ رو دنبال کنیم؟ 568 00:33:15,583 --> 00:33:16,584 ولی مرده. 569 00:33:16,960 --> 00:33:18,420 شاهزاده بزرگ زنده‌ست. 570 00:33:18,878 --> 00:33:22,507 احساس می‌کنم خیلی با اون دزد نزدیکه. 571 00:33:22,966 --> 00:33:23,967 پس چی؟ 572 00:33:24,884 --> 00:33:25,927 همین خاطره. 573 00:33:26,010 --> 00:33:26,845 بی‌خیال. 574 00:33:26,928 --> 00:33:29,514 باید از هر چیزی که ربطی به گیل‌دونگ داره دوری کنی. 575 00:33:29,597 --> 00:33:32,642 پدرت این دستور رو داده. 576 00:33:32,892 --> 00:33:33,935 همین خاطره. 577 00:33:34,436 --> 00:33:35,478 «همین خاطره»؟ 578 00:33:35,562 --> 00:33:36,896 احساس می‌کنم این پرونده 579 00:33:36,980 --> 00:33:39,816 وقتی عمیق‌تر برویم، یکی از اون دو نفر رو نابود می‌کنه. 580 00:33:40,859 --> 00:33:42,819 بهتره هر دو نابود بشن. 581 00:33:43,570 --> 00:33:45,447 شنیدم که جِه‌ای از خاندان ایمه. 582 00:33:46,281 --> 00:33:48,700 اون پسر بی‌ادب وزیر ارشد 583 00:33:49,159 --> 00:33:50,910 باید مجازات من رو ببینه. 584 00:33:50,994 --> 00:33:53,538 از همه چیزش بیزارم، ولی بدترینش چشماش هستن. 585 00:33:54,164 --> 00:33:56,040 وقتی به من نگاه می‌کنی، 586 00:33:56,124 --> 00:33:57,834 آشفتگی تو چشمات دیده می‌شه. 587 00:33:59,002 --> 00:34:00,879 اون چشما پر از تمایل بود. 588 00:34:03,590 --> 00:34:05,091 داری چی می‌گی؟ 589 00:34:05,758 --> 00:34:08,303 بیاید از این فرصت استفاده کنیم و فردا او رو تبعید کنیم؟ 590 00:34:09,429 --> 00:34:10,722 او به خانوادهٔ سلطنتی توهین کرده، 591 00:34:12,015 --> 00:34:13,475 پس اعدام می‌شه. 592 00:34:14,184 --> 00:34:15,518 این از هر گونه عواقبی جلوگیری می‌کنه. 593 00:34:16,102 --> 00:34:17,312 حذف یه رقیب سیاسی. 594 00:34:17,395 --> 00:34:18,938 منظورت چیه؟ 595 00:34:19,522 --> 00:34:21,608 مادر، لازم نیست خون روی دستات باشه. 596 00:34:22,317 --> 00:34:23,735 من این کار رو انجام می‌دم. 597 00:34:24,777 --> 00:34:25,904 چیکار می‌کنی؟ 598 00:34:26,362 --> 00:34:27,530 یه قفل کافی نیست. 599 00:34:28,156 --> 00:34:29,115 قفل؟ 600 00:34:29,199 --> 00:34:33,536 حتی الان هم حتماً مثل یه گرگ دورِ خانهٔ کناری داره گشتن. 601 00:34:48,009 --> 00:34:49,302 دورِ خانهٔ کناری 602 00:34:49,385 --> 00:34:50,803 گرگ‌ها هستن. 603 00:34:54,432 --> 00:34:56,851 پس حرفش درست بود؟ 604 00:35:03,274 --> 00:35:04,317 وای خدای من! 605 00:35:12,617 --> 00:35:14,827 این گیاه‌ها برای مادر منه. می‌شه یه ذره بیشتر بدی؟ 606 00:35:14,911 --> 00:35:16,079 بی‌خیال. 607 00:35:16,162 --> 00:35:18,164 می‌خواستم همین‌طوری بهت بدم. 608 00:35:19,832 --> 00:35:21,960 کنار شو! راه بده! 609 00:35:22,043 --> 00:35:22,961 این طرف! 610 00:35:23,044 --> 00:35:25,505 – کنار شو! – راه بده! 611 00:35:25,588 --> 00:35:27,799 این طرف! کنار شو! 612 00:35:30,468 --> 00:35:32,637 آیا تو هیمینسو چیزی اتفاق افتاده؟ 613 00:35:33,219 --> 00:35:34,345 هیمینسو 614 00:35:43,813 --> 00:35:44,856 جوم‌بک! 615 00:35:44,939 --> 00:35:45,815 اون‌جو! 616 00:35:47,108 --> 00:35:48,735 چرا همه دارن روی صورتشون رو پوشوندن؟ 617 00:35:49,444 --> 00:35:50,862 – آیا طاعون شده؟ – آره. 618 00:35:50,945 --> 00:35:52,655 طاعون داره بیرون از پایتخت گسترش پیدا می‌کنه. 619 00:35:52,739 --> 00:35:56,117 همه ادعا می‌کنن که طاعون گرفتن. 620 00:35:56,200 --> 00:35:57,869 یه فاجعه شده. 621 00:35:57,952 --> 00:35:59,370 بذار کمک کنم. 622 00:35:59,454 --> 00:36:01,247 اول باید از مدیر بپرسم. 623 00:36:01,331 --> 00:36:02,165 او کجاست؟ 624 00:36:05,627 --> 00:36:07,545 هیچ مردی از خانواده‌ای محترم 625 00:36:07,629 --> 00:36:10,506 قبول نمی‌کنه که با زنی ازدواج کنه که خطوبتش فسخ شده. 626 00:36:10,590 --> 00:36:12,425 حتماً شما هم شنیدید 627 00:36:12,508 --> 00:36:15,386 که پسر دوم وزیر ارشد، شاهزاده بزرگ رو بازداشت کرده. 628 00:36:16,179 --> 00:36:18,306 فکر می‌کنید چه کسی پشت این کار بوده؟ 629 00:36:18,890 --> 00:36:20,016 وزیر ارشد بوده. 630 00:36:20,099 --> 00:36:22,268 اگه حضرت پادشاه نظرش عوض بشه، 631 00:36:22,352 --> 00:36:24,812 می‌تونه هر لحظه رها بشه، دقیقاً مثل سال گیونگو. 632 00:36:24,896 --> 00:36:28,900 واقعاً می‌خوای هه‌ریم رو با این خطر به اون خانواده بدی؟ 633 00:36:31,569 --> 00:36:33,029 ارادهٔ حضرت پادشاه رو منتقل می‌کنم. 634 00:36:39,160 --> 00:36:40,286 برادر، 635 00:36:40,870 --> 00:36:44,374 تو گفتی هیمینسو به خاطر طاعون بیرون از پایتخت شلوغه. 636 00:36:44,457 --> 00:36:45,875 بذار کمک کنم. 637 00:36:48,169 --> 00:36:49,712 ما به کمکت نیاز نداریم. 638 00:36:59,472 --> 00:37:01,808 همان‌طور که جنابعالی حدس زدید، جسد گیل‌دونگ ناپدید شده. 639 00:37:02,433 --> 00:37:03,976 چه کسی این کار رو کرده؟ 640 00:37:04,936 --> 00:37:06,312 در واقع، 641 00:37:06,938 --> 00:37:08,856 روزی که جسد گیل‌دونگ دفن شد، 642 00:37:09,440 --> 00:37:11,818 یه آدم مشکوک رو اینجا دیدم. 643 00:37:11,901 --> 00:37:13,569 – چی؟ – می‌دونم. 644 00:37:13,653 --> 00:37:14,570 من هم دیدمش. 645 00:37:14,696 --> 00:37:15,530 – چی؟ – چی؟ 646 00:37:16,781 --> 00:37:19,659 منظورم اینه که تصویرش تو ذهنم خیلی واضحه. 647 00:37:20,284 --> 00:37:22,286 چرا الان گزارشش می‌دی؟ 648 00:37:22,370 --> 00:37:23,246 ببخشید. 649 00:37:23,329 --> 00:37:25,957 فکر کردم چیز مهمی نیست. 650 00:37:26,791 --> 00:37:28,042 می‌دونستم. 651 00:37:28,126 --> 00:37:30,044 همون‌طور بد شده که فکر می‌کردم. 652 00:37:33,798 --> 00:37:35,925 جنگجویی رو پیدا کن که جای زخمی مثل این داشته باشه. 653 00:37:36,718 --> 00:37:39,470 اگه پیداش کردی، دستگیرش نکن. به من گسسته گزارش بده. 654 00:37:43,725 --> 00:37:45,268 می‌خوای گیل‌دونگ جعلی رو دنبال کنی؟ 655 00:37:45,351 --> 00:37:46,602 آره. 656 00:37:46,686 --> 00:37:49,105 باید بدونم که کی بوده تا احساس… 657 00:37:50,523 --> 00:37:51,399 «گیل‌دونگ جعلی»؟ 658 00:37:51,482 --> 00:37:53,943 هونگ‌شی گیل‌دونگ واقعیه. 659 00:37:54,777 --> 00:37:55,945 هونگ‌شی؟ 660 00:37:56,028 --> 00:37:58,281 داری چی می‌گی؟ 661 00:37:58,906 --> 00:38:00,074 او یه زنه. 662 00:38:00,158 --> 00:38:02,660 چطور یه زن می‌تونه تو چوسون دزدی کنه؟ 663 00:38:02,744 --> 00:38:04,412 منم اول باورم نمی‌شد. 664 00:38:04,495 --> 00:38:07,081 جنابعالی متهم شدید که گیل‌دونگ دزد رو آزاد کردید. 665 00:38:07,165 --> 00:38:10,501 حتی وقتی هونگ‌شی اسم گیل‌دونگ رو شنید و ترسید، 666 00:38:10,585 --> 00:38:11,794 من فقط نادیده‌اش گرفتم. 667 00:38:11,878 --> 00:38:13,463 رابطه‌ات با گیل‌دونگ چیه؟ 668 00:38:14,672 --> 00:38:15,506 چی؟ 669 00:38:15,590 --> 00:38:16,674 چی؟ چرا؟ 670 00:38:16,758 --> 00:38:18,760 حتی وقتی رنگش پرید و وحشت کرد، 671 00:38:18,843 --> 00:38:20,803 فکر کردم منطقی نیست. 672 00:38:20,887 --> 00:38:22,513 بعد چی؟ 673 00:38:22,597 --> 00:38:25,099 وقتی دیدم که فقط با یه سوال ساده این‌قدر عصبانی می‌شی، 674 00:38:25,183 --> 00:38:27,351 بدون اینکه حتی بپرسی چرا، 675 00:38:27,435 --> 00:38:28,811 مطمئن شدم. 676 00:38:32,982 --> 00:38:34,484 تو گزارشش نمی‌دی، درسته؟ 677 00:38:35,818 --> 00:38:37,653 من قانون رو جدی می‌گیرم. 678 00:38:37,737 --> 00:38:39,113 ده‌چو، فکر کن. 679 00:38:39,197 --> 00:38:42,074 اگه دستگیرش کنن، من، آقای تو، هم دستگیر می‌شم. 680 00:38:42,158 --> 00:38:43,576 بعد شغلت رو از دست می‌دی، 681 00:38:43,659 --> 00:38:45,203 و والدینت عصبانی می‌شن. 682 00:38:45,286 --> 00:38:47,955 هر دو وقتی ده ساله بودم مردن. 683 00:38:48,039 --> 00:38:49,248 روحشون غمگین می‌شه. 684 00:38:49,332 --> 00:38:50,917 یه سوال ازت می‌پرسم. 685 00:38:51,000 --> 00:38:53,669 از این به بعد قصد داری با هونگ‌شی چیکار کنی؟ 686 00:38:55,755 --> 00:38:58,841 حالا شریک جرمیم. سرنوشتمون یکیه. 687 00:38:58,925 --> 00:39:00,593 حتماً خوشحالی که شریک جرمشی. 688 00:39:00,676 --> 00:39:01,552 خوشحال؟ 689 00:39:01,636 --> 00:39:03,095 حالا گیر کردم باهاش. 690 00:39:03,179 --> 00:39:04,806 پس خیلی هیجان‌زده‌ای که گیر کردی باهاش. 691 00:39:04,889 --> 00:39:05,807 هیجان‌زده؟ 692 00:39:05,890 --> 00:39:08,059 یه بار سنگینه. خیلی خسته‌ام. 693 00:39:08,142 --> 00:39:10,061 اگه جنابعالی بمیرید، 694 00:39:10,144 --> 00:39:11,854 من شغلم رو از دست می‌دم 695 00:39:11,938 --> 00:39:13,731 و روح والدینم غمگین می‌شه. 696 00:39:16,651 --> 00:39:18,152 باید خودم کاریش کنم؟ 697 00:39:18,444 --> 00:39:19,737 قبل از اون، 698 00:39:20,613 --> 00:39:22,782 اول باید کاریت کنم؟ 699 00:39:31,082 --> 00:39:33,835 دستور دادن که بیام کلانتری تا جنابعالی رو پیدا کنم. 700 00:39:38,840 --> 00:39:40,842 چند روزه منتظر دستورتون بودم. 701 00:39:40,925 --> 00:39:43,386 چون دستوری نیومد، خودم اومدم. 702 00:39:43,469 --> 00:39:45,471 این دستور پدرت بود، 703 00:39:45,555 --> 00:39:46,681 پس کار پدرته. 704 00:39:47,849 --> 00:39:50,560 پسرش لازم نیست عواقبش رو تحمل کنه. 705 00:39:54,981 --> 00:39:57,149 معاقبت کردن پسرش کوچک‌شمردگیه. 706 00:39:58,192 --> 00:39:59,402 پس فقط زنده بمون. 707 00:40:01,779 --> 00:40:05,116 دستور زنده موندن سخت‌تر از دستور مردن به نظر می‌رسه. 708 00:40:05,199 --> 00:40:07,201 پس یه زندگی سخت بزن. 709 00:40:12,248 --> 00:40:13,457 هونگ اون‌جو 710 00:40:13,541 --> 00:40:15,376 یه زن متاهل است. 711 00:40:15,877 --> 00:40:18,170 به نظر می‌رسه وضعیت رو درست درک نمی‌کنی. 712 00:40:19,922 --> 00:40:20,923 چی رو نمی‌فهمم؟ 713 00:40:21,007 --> 00:40:23,426 تو این بازی، زن است که بارِ عارِ 714 00:40:25,595 --> 00:40:27,013 بازیچهٔ سلطنتی بودن رو تحمل می‌کنه. 715 00:40:27,680 --> 00:40:29,557 و تمام عمر مورد تحقیر قرار می‌گیره. 716 00:40:34,103 --> 00:40:36,105 خانواده‌اتون او رو به یه مرد مردنی دادن. 717 00:40:36,689 --> 00:40:39,942 این یعنی بازی کردن با یه آدم. 718 00:40:40,610 --> 00:40:41,736 شما همه این رو می‌دونستید. 719 00:40:42,820 --> 00:40:43,654 پس 720 00:40:44,572 --> 00:40:45,865 باید برگردونیمش. 721 00:41:03,549 --> 00:41:05,384 آب دم کردن دارو برای بیمارا؟ 722 00:41:06,135 --> 00:41:07,136 آره. 723 00:41:11,349 --> 00:41:13,059 تازه‌کاری اینجا؟ 724 00:41:13,684 --> 00:41:14,936 خب… 725 00:41:16,395 --> 00:41:17,355 من… 726 00:41:17,438 --> 00:41:18,689 هه‌ریم! 727 00:41:20,107 --> 00:41:20,983 منظورم… 728 00:41:21,067 --> 00:41:22,109 خانم هه‌ریم. 729 00:41:22,193 --> 00:41:23,861 تو مرا می‌شناسی؟ 730 00:41:24,737 --> 00:41:27,365 تو خواهر مدیری. 731 00:41:27,448 --> 00:41:29,909 فکر کنم چند بار تو راهت رو دیده باشم. 732 00:41:35,039 --> 00:41:35,998 درسته. 733 00:41:36,082 --> 00:41:37,750 تو دربار همدیگه رو دیدیم، درسته؟ 734 00:41:37,833 --> 00:41:41,796 صبر کن، اون موقع لباس بانوی دربار پوشیده بودی. 735 00:41:41,879 --> 00:41:43,297 آه، اون. 736 00:41:43,965 --> 00:41:45,216 اون روز… 737 00:41:46,634 --> 00:41:48,344 دلایلی داشتم. 738 00:41:49,762 --> 00:41:50,638 فهمیدم. 739 00:41:52,473 --> 00:41:54,266 و چرا الان 740 00:41:54,350 --> 00:41:56,352 لباس پزشک پوشیدی؟ 741 00:41:57,728 --> 00:41:58,938 درسته. 742 00:41:59,897 --> 00:42:02,024 من هم دلایلی دارم. 743 00:42:02,441 --> 00:42:04,735 مردی که خطوبت رو باهاش فسخ کردی 744 00:42:04,819 --> 00:42:06,570 پسر دوم وزیر ارشد بود؟ 745 00:42:09,198 --> 00:42:11,617 اگه تو همسرِ عموی مرده‌اش باشی، 746 00:42:11,701 --> 00:42:13,828 آیا این یعنی مادربزرگشی؟ 747 00:42:14,787 --> 00:42:17,957 اسم یه همسر ثانویه حتی تو سجلات خانواده هم ثبت نمی‌شه. 748 00:42:18,040 --> 00:42:21,127 من فقط به عنوان مراقب پذیرفته شدم. 749 00:42:24,130 --> 00:42:26,298 شاید فکر کنی لوکس باشه 750 00:42:26,382 --> 00:42:28,426 که یه زن اشرافی شکایت کنه، 751 00:42:28,509 --> 00:42:30,803 ولی احساس می‌کنم ازدواج برای زن‌ها کار پیچیده‌ایه. 752 00:42:34,890 --> 00:42:37,476 مشکلات ما شاید متفاوت به نظر برسه، 753 00:42:37,560 --> 00:42:39,520 ولی در اصل، شاید یکی باشن. 754 00:42:45,192 --> 00:42:48,821 عجیبه. انگار قبلاً همدیگه رو دیدیم. 755 00:42:49,196 --> 00:42:50,740 احتمالاً منظورم رو نمی‌فهمی. 756 00:42:52,950 --> 00:42:56,120 شاید بیشتر از اون چیزی که فکر می‌کنم، بفهمم. 757 00:42:57,580 --> 00:42:58,956 عجیبه. 758 00:42:59,040 --> 00:43:01,167 انگار خیلی وقته که همدیگه رو می‌شناسیم. 759 00:43:02,001 --> 00:43:04,503 شاید فقط یه حس نباشه. 760 00:43:07,590 --> 00:43:10,634 در واقع، وقتی خطوبتم فسخ شد، دوستانم رو از دست دادم، 761 00:43:10,718 --> 00:43:12,595 و اخیراً واقعاً ناراحتم. 762 00:43:15,431 --> 00:43:16,807 این‌قدر ناراحت نباش. 763 00:43:16,891 --> 00:43:20,019 گاهی یه بلا، بلای دیگه‌رو دور می‌کنه. 764 00:43:22,605 --> 00:43:24,315 دوست من بشی؟ 765 00:43:31,363 --> 00:43:32,948 هنوز به خونه نرسیده؟ 766 00:43:37,119 --> 00:43:38,079 داری چیکار می‌کنی؟ 767 00:43:38,162 --> 00:43:40,206 امروز زود اومدی خونه، آقای جوان. 768 00:43:40,831 --> 00:43:43,459 چرا به من می‌گی «آقای جوان»؟ 769 00:43:46,420 --> 00:43:47,922 من اومدم تا با آقای هونگ مین‌جیک ملاقات کنم. 770 00:43:48,672 --> 00:43:50,966 پدرم الان تو استان‌هاست. 771 00:43:51,550 --> 00:43:53,052 تا سال آینده برنمی‌گرده. 772 00:43:53,135 --> 00:43:55,596 چند روز دیگه برمی‌گرده. بعدش می‌یام. 773 00:43:57,765 --> 00:43:58,808 این چه… 774 00:44:00,684 --> 00:44:01,560 تو کی هستی؟ 775 00:44:01,644 --> 00:44:03,854 چرا داشتی تو خونه‌مون رو تماشا می‌کردی؟ 776 00:44:04,688 --> 00:44:05,689 «تو»؟ 777 00:44:06,565 --> 00:44:09,110 برای خاطر روزهای قدیم، خوب می‌گم. 778 00:44:09,193 --> 00:44:10,152 دستم رو رها کن. 779 00:44:13,072 --> 00:44:14,323 داری چیکار می‌کنی؟ 780 00:44:15,241 --> 00:44:17,076 اون‌جو، این آدم رو به کلانتری گزارش کن. 781 00:44:17,159 --> 00:44:18,744 یه دزد گرفتم. 782 00:44:18,828 --> 00:44:19,745 چی؟ 783 00:44:19,829 --> 00:44:22,581 این بی‌عرضه داشت تو خونه‌مون رو تماشا می‌کرد. 784 00:44:22,665 --> 00:44:23,666 – «بی‌عرضه»؟ – دیدی؟ 785 00:44:23,749 --> 00:44:25,960 این نگاه یه کسیه که دستگیر شده. 786 00:44:26,043 --> 00:44:27,837 مطمئنم این نگاه یه کس دیگه‌ست. 787 00:44:30,422 --> 00:44:31,298 آقای جوان، 788 00:44:31,841 --> 00:44:35,135 چرا یه دزد بیاد اینجا؟ چیزی برای دزدی نیست. 789 00:44:35,886 --> 00:44:39,807 همهٔ چیزی که خانواده‌مون داره، ارزشش کمتر از لباساییه که اون پوشیده. 790 00:44:43,978 --> 00:44:44,895 حق با توست. 791 00:44:48,023 --> 00:44:50,609 امروز واقعاً صبور بودم. 792 00:44:52,695 --> 00:44:53,612 ببخشید. 793 00:44:53,696 --> 00:44:56,490 کمی حساسم چون می‌گن یه دزد دورِ اینجا هست. 794 00:44:56,949 --> 00:44:59,994 اسمش چی بود؟ گیل‌دونگ؟ 795 00:45:01,829 --> 00:45:03,247 اون دزد؟ 796 00:45:04,415 --> 00:45:05,666 او رو خوب می‌شناسم. 797 00:45:07,501 --> 00:45:08,794 چه دنیاییه! 798 00:45:08,878 --> 00:45:12,214 می‌گن حتی شاهزاده بزرگ هم از طرف دزد ایستاده. 799 00:45:12,298 --> 00:45:14,425 اصلاً داره چی فکر می‌کنه— 800 00:45:19,096 --> 00:45:20,055 چی؟ 801 00:45:20,890 --> 00:45:22,558 صبر 802 00:45:22,641 --> 00:45:25,811 فقط بدون که جونت رو نجات دادم. 803 00:45:32,526 --> 00:45:34,194 همون‌طور که قبلاً گفتم، 804 00:45:34,987 --> 00:45:37,907 آقای جوان آدم بدی نیست. 805 00:45:38,616 --> 00:45:40,242 آدم بدی نیست؟ 806 00:45:40,326 --> 00:45:41,285 آدم بی‌مغزیه. 807 00:45:41,368 --> 00:45:43,537 چطور می‌تونه کسی مثل من رو با دزد اشتباه بگیره؟ 808 00:45:44,872 --> 00:45:46,790 پس چرا تو خونه‌م رو تماشا می‌کردی… 809 00:45:47,499 --> 00:45:49,710 منظورم اینه، چه کاری اومده بودی؟ 810 00:45:50,836 --> 00:45:51,754 شاید… 811 00:45:53,005 --> 00:45:54,882 داری منتظر من بودی؟ 812 00:46:00,179 --> 00:46:02,932 نمی‌تونی این‌جوری بدون اطلاع بیای. 813 00:46:03,015 --> 00:46:04,767 من خانواده دارم. 814 00:46:06,060 --> 00:46:07,186 اشتباه متوجه نشو. 815 00:46:07,269 --> 00:46:08,687 فقط داشتم رد می‌شدم. 816 00:46:09,480 --> 00:46:11,106 و اون‌ها هم خانواده‌ی منه بودن. 817 00:46:12,107 --> 00:46:14,276 پس اتفاقی رد شدی از خونهٔ خانواده‌ی من. 818 00:46:16,445 --> 00:46:18,614 خانواده‌ات حالتون خوبه؟ 819 00:46:19,031 --> 00:46:21,075 شاید بعد از اونکه با هم زندگی کردیم، بهشون عادت کردم. 820 00:46:21,742 --> 00:46:23,202 عجیبه که حالشون چطوره. 821 00:46:23,285 --> 00:46:24,536 کی؟ 822 00:46:25,204 --> 00:46:26,538 نگهبان در؟ 823 00:46:27,331 --> 00:46:29,124 سُک‌سام؟ 824 00:46:29,208 --> 00:46:30,250 نه. 825 00:46:31,502 --> 00:46:32,795 ایم جِه‌ای. 826 00:46:34,129 --> 00:46:35,798 چه بخشنده‌ای! 827 00:46:35,881 --> 00:46:38,968 عجیبه که حال کسی رو می‌پرسی که تو رو بازداشت کرده. 828 00:46:40,219 --> 00:46:42,304 این مهربونی یه شاهزاده بزرگه. 829 00:46:44,264 --> 00:46:46,934 متاسفم، نمی‌تونم سلامت رو برسونم. 830 00:46:47,309 --> 00:46:49,144 چند روزه که اونو ندیدم. 831 00:46:49,228 --> 00:46:50,354 واقعاً؟ 832 00:46:50,437 --> 00:46:53,315 اگه این‌قدر کنجکاوی، امروز سعی می‌کنم ببینمش. 833 00:46:53,649 --> 00:46:55,192 کنجکاوی؟ بی‌خیال. 834 00:46:56,068 --> 00:46:57,987 می‌خواستم بفرستمش یه جزیرهٔ خالی، 835 00:46:58,070 --> 00:47:00,406 ولی دارم خودم رو کنترل می‌کنم که کوچک‌شمردگی نکنم. 836 00:47:07,204 --> 00:47:08,789 قفل می‌زنی، درسته؟ 837 00:47:18,215 --> 00:47:20,384 خاندان شین خطوبت رو به صورت کتبی فسخ کردن. 838 00:47:20,467 --> 00:47:21,635 تو بودی؟ 839 00:47:23,762 --> 00:47:24,847 من این‌قدر مغرورم 840 00:47:24,930 --> 00:47:27,683 که نمی‌خوام مثل یه اسب نر برای تولید مثل فروخته بشم، 841 00:47:27,766 --> 00:47:29,143 و این‌قدر طمع‌کارم 842 00:47:29,226 --> 00:47:33,522 که نمی‌تونم اسم، ثروت و شهرتی که بهم دادی رو رها کنم. 843 00:47:33,605 --> 00:47:34,732 چاره‌ای ندارم 844 00:47:34,815 --> 00:47:38,110 جز اینکه به نامزد مهربونم چسبیده باشم. 845 00:47:39,403 --> 00:47:40,988 آخرش، 846 00:47:41,905 --> 00:47:44,700 خونی که تو رگ‌هات جریان داره، برای انجام وظایف انسانی مناسب نیست. 847 00:47:46,076 --> 00:47:47,327 مثل یه حیوان رفتار کردی، 848 00:47:49,079 --> 00:47:51,040 پس مثل یه حیوان هم رفتار می‌شه با تو. 849 00:47:55,044 --> 00:47:57,129 اگه همین‌طوری ادامه پیدا کنه، می‌میره! 850 00:47:57,212 --> 00:47:59,256 آقای بزرگ رو پیدا کنید! حالا! 851 00:47:59,339 --> 00:48:00,466 – عجله کنید! – بیاید! 852 00:48:02,968 --> 00:48:04,511 – خانم. – اون‌جو! 853 00:48:04,595 --> 00:48:05,929 همه کجا می‌رن؟ 854 00:48:06,013 --> 00:48:08,182 تو اتاق مردان اتفاق وحشتناکی داره می‌افته. 855 00:48:08,265 --> 00:48:10,476 باید آقای بزرگ رو پیدا کنم. 856 00:48:16,148 --> 00:48:17,608 چه خبره؟ 857 00:48:17,691 --> 00:48:21,612 آقا تمام روز داره آقای دوم رو می‌زنه. 858 00:48:24,907 --> 00:48:27,701 کسی تو این خونه نیست که بتونه جلوش رو بگیره. 859 00:48:30,329 --> 00:48:31,497 من می‌رم ببینم. 860 00:48:47,971 --> 00:48:49,181 برو از دستم. 861 00:49:06,198 --> 00:49:09,201 جِه‌ای رو تو انبار قفل کنید و بهش غذا و آب ندید. 862 00:49:39,128 --> 00:49:40,463 این یه داروی تقویتیه. 863 00:49:43,007 --> 00:49:43,966 ببخشید. 864 00:50:00,191 --> 00:50:01,734 وای خدای من. 865 00:50:05,362 --> 00:50:06,572 اجازه داری بیای بیرون. 866 00:50:15,080 --> 00:50:15,998 حالت خوبه؟ 867 00:50:17,958 --> 00:50:19,043 آره، ممنون از تو. 868 00:50:20,836 --> 00:50:22,254 باید از اون‌جو… 869 00:50:25,007 --> 00:50:26,675 منظورم خانم خونهٔ کناریه. 870 00:50:51,575 --> 00:50:55,079 کل شب گذشته داروی تقویتی دم کرده. 871 00:50:56,038 --> 00:50:58,749 و از صبح امروز هم داره یکی دیگه درست می‌کنه. 872 00:51:00,000 --> 00:51:01,085 داری چیکار می‌کنی؟ 873 00:51:02,628 --> 00:51:03,837 حالت چطوره؟ 874 00:51:03,921 --> 00:51:05,005 گفتم داری چیکار می‌کنی؟ 875 00:51:07,550 --> 00:51:10,427 هنوز نباید حرکت کنی. ضربه‌ات بدتر می‌شه. 876 00:51:20,104 --> 00:51:20,938 داری از من ترحم می‌کنی؟ 877 00:51:22,231 --> 00:51:23,607 چرا این‌قدر پیچیده‌ای؟ 878 00:51:23,691 --> 00:51:24,817 من فقط نگران بودم— 879 00:51:24,900 --> 00:51:26,735 چه از روی ترحم باشه یا نگرانی، این کار رو نکن. 880 00:51:26,819 --> 00:51:28,279 فکر می‌کنی واقعاً خانواده‌ایم؟ 881 00:51:29,446 --> 00:51:31,699 نمی‌خوام نقش خانواده‌ات رو بازی کنم. 882 00:51:31,782 --> 00:51:33,242 پس چرا این کار رو می‌کنی؟ 883 00:51:33,325 --> 00:51:34,577 فرقی نمی‌کنه کی باشی، 884 00:51:34,660 --> 00:51:37,329 اگه مریض باشی، درمان می‌شی، 885 00:51:37,413 --> 00:51:38,706 صرف‌نظر از احساسات شخصی. 886 00:51:45,212 --> 00:51:47,673 اگه دوست نداری من داروی تقویتی رو درست کنم، 887 00:51:47,756 --> 00:51:49,592 می‌تونم از نگهبان در بخوام که انجامش بده. 888 00:51:52,177 --> 00:51:53,929 چه تلف شدنی. 889 00:52:05,899 --> 00:52:07,401 مشکلت چیه؟ 890 00:52:07,484 --> 00:52:09,153 این رو از تو می‌خوام بپرسم. 891 00:52:09,236 --> 00:52:10,571 مشکلت چیه؟ 892 00:52:17,411 --> 00:52:18,537 دستم رو رها کن. 893 00:52:20,331 --> 00:52:21,999 گفتم دستم رو رها کن. 894 00:52:24,335 --> 00:52:25,878 این یه هشداره. 895 00:52:26,462 --> 00:52:28,756 سعی نکن گرمی رو تو این خونه پخش کنی. 896 00:52:29,798 --> 00:52:31,550 تو این خونه، 897 00:52:33,344 --> 00:52:34,678 اون نگرانی رو 898 00:52:36,180 --> 00:52:37,848 برای خودت نگه دار. 899 00:52:37,931 --> 00:52:39,808 نذار باعث بشه 900 00:52:41,769 --> 00:52:44,063 برای این خانوادهٔ لعنتی اهمیت بذارم. 901 00:52:45,439 --> 00:52:46,732 تو داری چی… 902 00:52:58,952 --> 00:53:00,120 اون‌جو. 903 00:53:00,496 --> 00:53:01,789 چه اتفاقی افتاده؟ 904 00:53:04,667 --> 00:53:06,418 تصادفی زمینش کردم. 905 00:53:06,919 --> 00:53:08,879 می‌رم بیشتر گیاه تهیه کنم. 906 00:53:11,465 --> 00:53:14,134 اعتماد دارم جنابعالی در غیاب ما آرامش دربار رو حفظ می‌کنید. 907 00:53:14,218 --> 00:53:15,969 908 00:53:16,053 --> 00:53:18,180 حداقل یه ماه طول می‌کشه. 909 00:53:19,390 --> 00:53:20,516 بیاید حرکت کنیم. 910 00:53:35,698 --> 00:53:36,782 صبر کن. 911 00:53:37,866 --> 00:53:40,619 وزیر ارشد و پسر بزرگشون این سفر رو هم همراهی می‌کنن. 912 00:53:40,703 --> 00:53:41,829 یعنی 913 00:53:41,912 --> 00:53:44,248 او با اون‌جو تو اون خونه تنها می‌مونه. 914 00:53:45,999 --> 00:53:49,128 من به مواكب پادشاه در دروازهٔ دربار می‌پیوندم. 915 00:53:49,211 --> 00:53:51,505 آیا بهتر نیست من همراه شما باشم؟ 916 00:53:52,464 --> 00:53:54,967 می‌خوام اینجا بمونی و کاری رو که ازت خواستم انجام بدی. 917 00:53:55,634 --> 00:53:56,677 بله، پدر. 918 00:53:59,888 --> 00:54:01,724 حتماً داری برای یه سفر طولانی راه می‌افتی. 919 00:54:01,807 --> 00:54:02,808 آره. 920 00:54:03,183 --> 00:54:05,310 دارم به ویلای سلطنتی اونیانگ می‌رم. 921 00:54:05,394 --> 00:54:07,271 سفر خوبی داشته باشی. 922 00:54:08,731 --> 00:54:09,732 بیاید برویم. 923 00:54:22,953 --> 00:54:24,204 آقای من. 924 00:54:26,749 --> 00:54:28,625 چرا برگشتی؟ 925 00:54:28,709 --> 00:54:30,794 نامهٔ اون‌جو رو گرفتم. 926 00:54:30,878 --> 00:54:32,296 اون‌جو نامه فرستاده؟ 927 00:54:33,172 --> 00:54:36,258 دیروز دیدمش، ولی اشاره‌ای به نامه نکرد. 928 00:54:36,341 --> 00:54:38,469 روز بعد از عروسی فرستاده. 929 00:54:38,552 --> 00:54:40,387 نوشته که فوریه. چه اتفاقی افتاده؟ 930 00:54:41,680 --> 00:54:43,891 مطمئنی که از اون‌جو بوده؟ 931 00:54:44,224 --> 00:54:46,226 این رو به خاطر خودت گرفتی. 932 00:54:48,020 --> 00:54:51,899 به خاطر بی‌فضیلتی‌ات، پدربزرگم مرد. 933 00:54:52,941 --> 00:54:54,985 پس بپذیرش به عنوان چیزی که سرِت هست. 934 00:54:59,656 --> 00:55:01,283 و حالا، 935 00:55:01,825 --> 00:55:02,868 این هم برای پدرت. 936 00:55:03,660 --> 00:55:05,704 اون یه ضربهٔ بزرگ سرِش هست. 937 00:55:08,457 --> 00:55:09,541 تو دستم رو گرفتی؟ 938 00:55:10,000 --> 00:55:11,084 رها کن. 939 00:55:15,714 --> 00:55:18,842 می‌تونم ضربه بخورم. هر چقدر بخوای بزن، 940 00:55:18,926 --> 00:55:20,761 اما به نام آقای من، 941 00:55:20,844 --> 00:55:22,888 حتی یه ضربه هم نمی‌پذیرم. 942 00:55:22,971 --> 00:55:25,432 واقعاً دیوونه شدی. 943 00:55:53,043 --> 00:55:54,378 جنابعالی. 944 00:55:54,461 --> 00:55:55,629 ببخشید. 945 00:55:56,421 --> 00:55:58,131 دستم لیز خورد. 946 00:55:58,507 --> 00:55:59,550 این یه اشتباه بود. 947 00:56:00,759 --> 00:56:02,469 هدفم سرت بود. 948 00:56:09,935 --> 00:56:11,520 چرا این کار رو می‌کنی؟ 949 00:56:11,603 --> 00:56:12,646 بلند شو. 950 00:56:13,313 --> 00:56:14,982 دیگه اشتباهی رخ نمی‌ده. 951 00:56:22,656 --> 00:56:23,490 کافیه. 952 00:56:26,159 --> 00:56:27,411 لطفاً دیگه نزن. 953 00:57:05,199 --> 00:57:07,659 می‌خواستم وقتی از این خانواده رفتی، این رو بهت بدم، 954 00:57:08,911 --> 00:57:10,204 ولی نظرم عوض شد. 955 00:57:30,390 --> 00:57:31,600 این… 956 00:57:33,727 --> 00:57:34,937 چیه؟ 957 00:57:35,020 --> 00:57:37,773 کاری که باید اولین لحظه‌ای که به بدنم برگشتم انجام می‌دادم. 958 00:57:37,856 --> 00:57:38,982 این اعلام جنگ منه. 959 00:57:40,317 --> 00:57:41,902 این تصمیم منه 960 00:57:41,985 --> 00:57:44,613 که با جنگ طولانی و خسته‌کننده‌ای که جلوی من هست روبرو بشم— 961 00:57:45,155 --> 00:57:48,283 جنگی بین دو دشمن: عادت‌های قدیمی و شکافِ مقام. 962 00:57:49,409 --> 00:57:52,079 این تنها توجیهیه که دارم 963 00:57:52,496 --> 00:57:53,872 برای نجات دادنت 964 00:57:53,956 --> 00:57:55,249 از این خانوادهٔ لعنتی ایم. 965 00:57:58,460 --> 00:58:00,003 می‌خوام با تو ازدواج کنم. 966 00:58:01,505 --> 00:58:02,881 این 967 00:58:04,049 --> 00:58:05,008 پیشنهاد ازدواجمه. 968 00:58:07,761 --> 00:58:10,889 پیشنهاد ازدواج 969 00:58:22,317 --> 00:58:23,443 من یه بیوه‌ام. 970 00:58:23,527 --> 00:58:24,361 می‌دونم. 971 00:58:24,444 --> 00:58:25,904 و تو شاهزاده بزرگی. 972 00:58:25,988 --> 00:58:26,863 به کی مهمه؟ 973 00:58:26,947 --> 00:58:30,367 مردم می‌گن بی‌اخلاقیه و ما رو مسخره می‌کنن. 974 00:58:30,450 --> 00:58:31,535 بگذار بگن. 975 00:58:43,338 --> 00:58:44,339 بیاید برویم. 976 00:58:57,436 --> 00:58:58,812 اون دست رو نگیر. 977 00:59:13,327 --> 00:59:14,619 اجازه نداری بری. 978 00:59:15,662 --> 00:59:17,080 نمی‌تونی از این خونه بیای بیرون 979 00:59:18,749 --> 00:59:19,624 تا وقتی بمیری. 980 01:00:12,388 --> 01:00:17,383 به دزدِ دوست‌داشتنی‌ام 981 01:00:17,407 --> 01:00:19,017 جنگ تموم نشده. 982 01:00:19,101 --> 01:00:19,935 بیا ببین! 983 01:00:20,018 --> 01:00:20,936 لقب‌ها رو کنار بذار. 984 01:00:21,019 --> 01:00:22,312 رُتبه‌ها رو کنار بذار. 985 01:00:22,396 --> 01:00:23,271 القاب احترام‌آمیز رو کنار بذار. 986 01:00:23,355 --> 01:00:25,232 حریف اشتباهی انتخاب کردی. 987 01:00:25,315 --> 01:00:26,733 شاهزاده دوول؟ 988 01:00:26,817 --> 01:00:28,485 لطفاً دیگه برنگرد. 989 01:00:28,568 --> 01:00:31,822 نمی‌خوام اون‌جو رو هم آزار بدم. 990 01:00:31,905 --> 01:00:33,365 لطفاً یه کار برام بکن. 991 01:00:33,448 --> 01:00:34,282 چرا لبخند می‌زنی؟ 992 01:00:34,366 --> 01:00:35,992 چرا همیشه لبخند می‌زنی؟ 993 01:00:36,076 --> 01:00:38,286 چیزی نیست. فقط می‌خوام همیشه با تو لبخند بزنم. 994 01:00:38,370 --> 01:00:39,955 امروز تا جایی که می‌تونم این کار رو می‌کنم. 995 01:00:40,330 --> 01:00:44,126 دستور دادن همهٔ بیمارا رو بکشن و اینجا رو تعطیل کنن. 996 01:00:44,209 --> 01:00:45,502 هرگز نمی‌تونم او رو فراموش کنم. 997 01:00:45,585 --> 01:00:46,711 این پاسخ منه. 998 01:00:46,795 --> 01:00:48,797 ترجمهٔ زیرنویس توسط: سونیونگ بِک90020

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.