All language subtitles for The.Cardinal.(1963).nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:09:26,626 --> 00:09:29,824 Goedemorgen. - Goedemorgen, monseigneur. 2 00:09:34,621 --> 00:09:37,985 Alfeo. - Stefano. 3 00:09:39,451 --> 00:09:42,401 Mijn komst is nogal een schok. 4 00:09:42,533 --> 00:09:46,773 Men denkt dat ik in jouw glorie wil delen. - Ik heb het aan jou te danken. 5 00:09:46,905 --> 00:09:50,980 Ik had je pas in de St. Pieter verwacht. - Daar zal ik niet bij zijn. 6 00:09:51,111 --> 00:09:54,937 Ik ga naar Warschau, naar kardinaal Sophieha. 7 00:09:55,067 --> 00:09:57,851 Als ik terugkom, zit jij in Amerika. 8 00:09:58,023 --> 00:10:01,719 Dus ik wilde deze kans benutten om te zeggen... 9 00:10:01,854 --> 00:10:04,519 Niets bijzonders, eigenlijk. 10 00:10:04,644 --> 00:10:08,849 Ik wilde jou en de oude school gewoon even zien... 11 00:10:08,975 --> 00:10:12,221 ...en dan weer stilletjes weggaan. 12 00:10:12,348 --> 00:10:15,096 Fijn dat je je niet aan het protocol houdt. 13 00:10:15,221 --> 00:10:19,130 Anders had ik je niet gezien. En dat in deze tijd. 14 00:10:19,260 --> 00:10:23,879 Ja, Hitler heeft het nu op Polen gemunt. 15 00:10:24,008 --> 00:10:28,129 Straks worden we wederom gescheiden door een oorlog. 16 00:10:29,754 --> 00:10:31,958 God zegene je, Stefano. 17 00:14:27,124 --> 00:14:31,450 Pater Fermoyle. - Excellentie. 18 00:14:31,582 --> 00:14:33,573 Het is een glorierijke dag. 19 00:14:33,707 --> 00:14:38,827 Hoewel we elkaar tot m'n spijt vast lang niet zullen zien. 20 00:14:38,957 --> 00:14:43,912 Ik weet niet of ik ooit terugkom in Rome. Maar kom keer naar Boston of New York. 21 00:14:44,041 --> 00:14:46,447 Misschien als de oorlog voorbij is. 22 00:14:46,583 --> 00:14:52,117 Vanuit het Vaticaan zal ik meer reizen dan als rector van het seminarie. 23 00:14:52,249 --> 00:14:56,161 Jij komt wel terug naar Rome. - Dat lukt de meeste priesters niet. 24 00:14:56,291 --> 00:14:59,242 Jij bent geen doorsnee priester. 25 00:15:00,416 --> 00:15:02,538 Ik heb je hoofdstukken gelezen. 26 00:15:02,666 --> 00:15:04,989 Ik vond het weer geweldig. 27 00:15:05,124 --> 00:15:13,124 Maar ik heb wel veel op- en aanmerkingen. Op zich al een heel boekwerk. 28 00:15:14,250 --> 00:15:17,366 Je moet dit boek wel afmaken. - Dat zal ik zeker doen. 29 00:15:17,500 --> 00:15:21,114 Ik hoop dat er een bibliotheek is in m'n parochie. 30 00:15:21,250 --> 00:15:23,738 Jij redt je wel. Zelfs in Amerika. 31 00:15:23,875 --> 00:15:29,030 Ik heb zelden zo'n getalenteerde leerling gehad. 32 00:15:29,166 --> 00:15:34,619 Je kunt niet alleen goed leren, je bent ook heel goed met mensen. 33 00:15:34,750 --> 00:15:39,656 Je hebt mij ook volledig ingepakt. 34 00:15:39,792 --> 00:15:44,781 Dan heb ik dat niet subtiel aangepakt. - Ik ben zeer opmerkzaam. 35 00:15:44,917 --> 00:15:48,449 Maar even serieus. Ik heb hoge verwachtingen van jou. 36 00:15:48,583 --> 00:15:54,534 Je hebt een goed stel hersens en een levenshouding die bij Rome past. 37 00:15:54,667 --> 00:15:57,535 Dat zijn zeer vleiende woorden. 38 00:15:57,667 --> 00:16:01,412 En je ambitie is echt Amerikaans. Een mooie combinatie. 39 00:16:01,542 --> 00:16:07,954 Die ambitie hebben we nodig in deze tijden van oorlog. 40 00:16:08,084 --> 00:16:11,165 Anders kunnen we de keizer nooit verslaan. 41 00:16:11,292 --> 00:16:14,955 Denkt u dat Amerika zich aansluit bij de geallieerden? 42 00:16:15,084 --> 00:16:21,034 Dat hoop ik wel, als Italiaan. Maar je weet nooit wat een land gaat doen. 43 00:16:21,167 --> 00:16:26,370 Zelfs een diplomaat van het Vaticaan niet? - Ik ben nu nog docent. 44 00:16:26,501 --> 00:16:29,914 Ik ga nu alleen nog maar over m'n studenten. 45 00:16:31,334 --> 00:16:34,166 Je kent mijn ring, of niet? 46 00:16:34,292 --> 00:16:40,574 Deze is ook ontworpen door Dolcettiano in de bloeitijd van Florence. 47 00:16:40,709 --> 00:16:43,625 Het is in 300 jaar drie keer voorgekomen... 48 00:16:43,751 --> 00:16:48,540 ...dat twee bisschoppen in de Quarenghi- familie ze tegelijkertijd droegen. 49 00:16:48,668 --> 00:16:54,700 Toen m'n broer overleed, eindigde die traditie. 50 00:16:54,834 --> 00:16:57,786 Ik wil deze ring aan jou geven. 51 00:17:00,376 --> 00:17:03,126 Dat kan ik niet aannemen. Een bisschopsring. 52 00:17:03,251 --> 00:17:08,241 Voor in de toekomst. 53 00:17:10,251 --> 00:17:11,745 Bewaar hem voor later. 54 00:17:48,044 --> 00:17:50,450 Daar is hij. Steve. 55 00:17:50,585 --> 00:17:52,458 Zie je hem? Steve. 56 00:17:59,752 --> 00:18:01,660 Loop maar door, pater. 57 00:18:07,419 --> 00:18:08,960 Florrie. 58 00:18:10,502 --> 00:18:12,162 Hallo, Frank. 59 00:18:13,294 --> 00:18:15,996 Monnie. 60 00:18:16,127 --> 00:18:19,411 Is dat m'n kleine zusje? - Ben ik veranderd? 61 00:18:19,544 --> 00:18:24,333 Als priester zou ik nee moeten zeggen, maar ik mag ook niet liegen. 62 00:18:26,461 --> 00:18:28,120 Waar is papa? 63 00:18:47,503 --> 00:18:51,794 Ik hoorde dat priesters gratis mogen reizen. 64 00:18:51,920 --> 00:18:53,330 Is dat zo? 65 00:18:53,461 --> 00:18:55,500 Aan m'n.. 66 00:18:55,628 --> 00:18:57,915 Steve. - Hallo, papa. 67 00:18:58,045 --> 00:19:03,413 Kijk nou toch. In z'n strakke Italiaanse pak. 68 00:19:03,545 --> 00:19:08,582 Dat stijfsel wassen we wel uit die boord van je. 69 00:19:08,711 --> 00:19:11,912 Papa heeft Mgr. Monaghan al gevraagd... 70 00:19:12,045 --> 00:19:15,908 om het je niet te makkelijk te maken. Daar word je slap van. 71 00:19:16,045 --> 00:19:17,788 Dat is niet waar. 72 00:19:17,920 --> 00:19:20,622 Hij mocht je nog niet tot bisschop benoemen. 73 00:19:20,753 --> 00:19:22,413 Maar dat word je wel, hè? 74 00:19:22,545 --> 00:19:27,416 Dat moet wel. Anders word je geen kardinaal. 75 00:19:27,545 --> 00:19:30,212 En nu betalen. 76 00:19:30,337 --> 00:19:36,915 Ik ben geen corrupte politicus. Ik geef geen gratis busreisjes weg. 77 00:19:37,045 --> 00:19:40,541 Het nieuwe stuc- en houtwerk past perfect bij het oude. 78 00:19:40,670 --> 00:19:44,001 Dat hoor ik van iedereen. - En wat zeg jij dan? 79 00:19:44,129 --> 00:19:48,076 Dat het 't werk is van aannemer Cornelius J. Deegan. 80 00:19:48,212 --> 00:19:51,128 Geheel gratis als donatie aan de parochie. 81 00:19:51,254 --> 00:19:57,784 Heel goed. Maar ik zal je ook wat visitekaartjes geven. 82 00:19:57,921 --> 00:20:00,836 Dan onthouden ze m'n naam beter. 83 00:20:00,962 --> 00:20:04,328 Dank u. Ik zorg dat ze in de juiste handen komen. 84 00:20:04,462 --> 00:20:06,287 Heel graag. 85 00:20:15,462 --> 00:20:19,835 We houden overigens een inzameling voor de nieuwe verwarming. 86 00:20:19,963 --> 00:20:24,336 Dat zei je al. Donateurs worden vast vermeld. 87 00:20:24,463 --> 00:20:28,587 Dus ik zal geven wat een pauselijk ridder behoort te geven. 88 00:20:28,713 --> 00:20:32,707 Wist je dat ik onderscheiden ben door de paus? 89 00:20:32,838 --> 00:20:35,504 Ik ben ridder van Malta. - Dat schreef vader al. 90 00:20:35,629 --> 00:20:38,664 Is dat zo? Hoe is het met Din? 91 00:20:38,796 --> 00:20:42,126 Hij is vast enorm trots op je. 92 00:20:42,255 --> 00:20:46,628 Doe hem de groeten en zeg maar dat ik de oude tijd niet mis. 93 00:20:46,755 --> 00:20:50,962 De tijd dat ik nog niet zo rijk was. 94 00:21:03,797 --> 00:21:06,664 Kijk eens wat een bedrag. 95 00:21:06,797 --> 00:21:09,748 Geld inzamelen hoort erbij, neem ik aan. 96 00:21:09,880 --> 00:21:16,458 Heb je niet geleerd om met miljonairs om te gaan? Wat heb je dan wel geleerd? 97 00:21:16,588 --> 00:21:19,160 Ik studeerde kerkelijke geschiedenis. 98 00:21:19,297 --> 00:21:24,203 De Reformatie en de periode daarvoor. Dus ik beheers ook Duits en Italiaans. 99 00:21:24,339 --> 00:21:26,211 Duits en Italiaans? 100 00:21:26,339 --> 00:21:28,377 Ik ben bezig met een boek... 101 00:21:28,505 --> 00:21:32,962 ...over de Reformatie, het concilie van Trente en de Contra-reformatie. 102 00:21:33,089 --> 00:21:34,665 Het concilie van Trente? 103 00:21:34,797 --> 00:21:37,914 Volgens mij was de kerk zich te laat bewust... 104 00:21:38,047 --> 00:21:42,208 „...van de groei van het nationalisme en de wetenschap. 105 00:21:42,339 --> 00:21:44,164 Dat versnelde de Reformatie. 106 00:21:44,297 --> 00:21:51,041 Dus daar lag het aan. - Natuurlijk zijn dingen nooit zo simpel. 107 00:21:51,172 --> 00:21:53,376 Ik ben het niet met je eens. 108 00:21:53,506 --> 00:21:58,791 Ik zal een voorbeeld geven. Het is 1917 en we zijn in Boston. 109 00:21:58,922 --> 00:22:02,834 Boston, niet Rome. Snap je het verschil? 110 00:22:02,964 --> 00:22:06,745 Dit is de Johannes-kerk en jij bent de nieuwe curator. 111 00:22:06,881 --> 00:22:10,923 Dat is toch allemaal vrij duidelijk? - Zeker. 112 00:22:11,048 --> 00:22:17,496 Je hebt zeker niet geleerd hoe je een melkwagen moet mennen? 113 00:22:17,631 --> 00:22:19,753 Ik wel. Als kind. 114 00:22:19,881 --> 00:22:24,172 En ik herken een goed trekpaard al van verre. 115 00:22:24,298 --> 00:22:26,288 Snap je wat ik bedoel? 116 00:22:27,381 --> 00:22:33,710 Wij hebben een trekpaard nodig, geen snel racepaard. 117 00:22:35,798 --> 00:22:40,918 De monseigneur is een bijzonder man, hè? - Ja, echt een manager. 118 00:22:41,048 --> 00:22:43,880 Ze noemen hem centen-Monaghan. 119 00:22:44,006 --> 00:22:47,669 Dat soort types zie je niet in Rome. - Nee. 120 00:22:47,798 --> 00:22:54,756 Wat wil je worden? Historicus? Of diplomaat? Net als je vriend. 121 00:22:54,882 --> 00:22:59,421 Bisschop Quarenghi. - Of een goed priester zoals Monaghan? 122 00:23:00,757 --> 00:23:04,917 Allebei. - En als je zou moeten kiezen? 123 00:23:05,048 --> 00:23:06,957 Een goed priester. 124 00:23:07,090 --> 00:23:12,507 De beste priester ter wereld? - Inderdaad. 125 00:23:12,632 --> 00:23:14,706 Hoe wil je dat bereiken... 126 00:23:14,840 --> 00:23:19,581 ...als je al zo behept bent met ijdelheid om te denken dat je dat kan? 127 00:23:21,215 --> 00:23:23,752 Frank, hou op met die herrie. 128 00:23:23,882 --> 00:23:31,704 Word je het niet zat om tot diep in de nacht in die filmzalen te spelen? 129 00:23:31,840 --> 00:23:35,373 Maak je geen zorgen. Ik slaap overdag. 130 00:23:35,507 --> 00:23:37,380 Steve, ik heb een nieuw nummer. 131 00:24:20,591 --> 00:24:22,132 Eten. 132 00:24:22,258 --> 00:24:26,335 Wachten we niet tot Mona terug is van de bibliotheek? 133 00:24:26,466 --> 00:24:30,508 Heeft ze gezegd dat ze daarheen ging? 134 00:24:30,633 --> 00:24:36,167 Hoe bedoel je? - Volgens mij is ze uit met Ikey Rampell. 135 00:24:36,300 --> 00:24:40,957 Hij heet Benny, niet Ikey. - Wat maakt het uit. 136 00:24:41,092 --> 00:24:46,295 Er zijn genoeg katholieke jongens. Wat moet je met zo'n joodse lompenknul? 137 00:24:46,425 --> 00:24:52,043 Hij doet niet in lompen. Hij studeert voor tandarts. 138 00:24:52,175 --> 00:24:53,881 Het blijft een jood. 139 00:24:54,008 --> 00:24:59,626 Ik moet al het werk doen, terwijl Zij de hort op is met haar vriendje. 140 00:24:59,758 --> 00:25:03,421 Dus jij zit liever zonder vriendje? 141 00:25:07,259 --> 00:25:08,669 Slet. 142 00:25:29,009 --> 00:25:33,252 Wij jij even met Mona praten? Jullie hebben een bijzondere band. 143 00:25:33,384 --> 00:25:38,041 Doe dat maar, dan praat ik wel met Florrie. 144 00:26:06,968 --> 00:26:11,839 Monnie? Ik ben het. Steve. 145 00:26:20,718 --> 00:26:24,582 Sla je armen maar om me heen. 146 00:26:30,593 --> 00:26:35,748 Weet je nog hoe je me altijd vasthield op de motor? 147 00:26:35,885 --> 00:26:39,168 Voor we wegreden, deed ik je armen om me heen. 148 00:26:39,302 --> 00:26:43,426 En dan zei ik: Hou vol, wat er ook gebeurt. 149 00:26:43,552 --> 00:26:46,965 En dan zei jij: Ik hou vol. 150 00:26:51,927 --> 00:26:54,463 Wat moet ik nou? 151 00:26:54,594 --> 00:26:58,801 Ik hou van Benny. Ik wil met hem trouwen. 152 00:26:58,927 --> 00:27:01,001 Heeft hij je al gevraagd? 153 00:27:01,135 --> 00:27:05,129 Ja, ik heb hem gevraagd om te wachten. 154 00:27:06,177 --> 00:27:08,085 Maar hij blijft niet wachten. 155 00:27:08,219 --> 00:27:10,885 Is het geen probleem dat hij joods is? 156 00:27:11,010 --> 00:27:13,926 Alleen als jij dat een probleem vindt. 157 00:27:15,052 --> 00:27:17,541 Is het een probleem? 158 00:27:17,677 --> 00:27:21,624 Ik wil Benny graag ontmoeten. Neem hem 's mee naar de pastorie. 159 00:27:27,094 --> 00:27:30,342 Ik ben zo blij dat je terug bent. 160 00:27:30,469 --> 00:27:34,760 Jij lost alles op. Ik ben blij dat je thuis bent. 161 00:27:43,928 --> 00:27:46,298 Ik heb een weddenschap. - Waarover? 162 00:27:46,428 --> 00:27:49,924 Volgens Chick komen alleen katholieken in de hemel. 163 00:27:50,053 --> 00:27:54,924 Protestanten komen niet in de hemel. - Waarom niet? 164 00:27:55,053 --> 00:27:56,842 Weet iemand het antwoord? 165 00:27:59,095 --> 00:28:02,627 Omdat ze niet katholiek zijn. - Vindt de rest dat ook? 166 00:28:04,261 --> 00:28:06,134 Jullie hebben het mis. 167 00:28:06,261 --> 00:28:11,417 Iedereen kan in de hemel komen. Protestanten, Mohammedanen en Joden. 168 00:28:11,553 --> 00:28:15,381 Als je maar leeft zoals God dat wil. 169 00:28:15,511 --> 00:28:21,010 Waarom zou je dan katholiek zijn? - Ja, waarom zou je? 170 00:28:21,137 --> 00:28:24,918 Daar hebben we het volgende week wel over. 171 00:28:25,053 --> 00:28:28,798 Dit is Benny Rampell. 172 00:28:28,928 --> 00:28:31,216 Aangenaam. - Aangenaam, pater. 173 00:28:31,345 --> 00:28:33,633 Die jongen had wel een punt. 174 00:28:33,762 --> 00:28:36,878 Zou je je willen bekeren tot het katholicisme? 175 00:28:37,012 --> 00:28:42,630 Mijn ouders zijn ook niet blij met een christelijk meisje. 176 00:28:42,762 --> 00:28:45,168 Kan dat bekeren niet na ons huwelijk? 177 00:28:45,304 --> 00:28:50,128 Nee. Om te trouwen moet Mona dispensatie hebben. 178 00:28:50,262 --> 00:28:53,758 En jij moet beloven dat je Mona d'r geloof laat belijden... 179 00:28:53,887 --> 00:28:58,544 ...en je kinderen katholiek opvoedt. - Dat is ook oneerlijk. 180 00:28:58,679 --> 00:29:03,052 Anders zou 't hypocriet zijn. Wij denken dat ons geloof het ware is. 181 00:29:03,179 --> 00:29:06,924 Als dat zo is, is het wel logisch. - Fijn dat je er zo over denkt. 182 00:29:07,054 --> 00:29:10,550 En als dat zo is, ben je gek als je je niet bekeert. 183 00:29:10,679 --> 00:29:12,552 Zou je dat doen, Benny? 184 00:29:12,721 --> 00:29:17,094 Ik hou van je zus en ik wil met haar trouwen. 185 00:29:17,262 --> 00:29:21,386 Als ik daarvoor katholiek moet worden, wil ik dat wel proberen. 186 00:29:21,512 --> 00:29:23,634 Benny, ik hou van je. 187 00:29:23,762 --> 00:29:27,804 Steve, het is je gelukt. - Nog niet. Hij moet wel z'n best doen. 188 00:29:27,929 --> 00:29:33,381 Ik ben geen zondagschool-type. Ik ben nog verre van verlicht. 189 00:29:33,513 --> 00:29:35,172 We gaan ons best doen. 190 00:29:35,304 --> 00:29:41,301 Darwin heeft Genesis toch onderuitgehaald? - Dat geldt dan ook voor het joodse geloof. 191 00:29:41,429 --> 00:29:43,836 Als ik een goede jood was, zat ik hier niet. 192 00:29:43,971 --> 00:29:47,586 Adam en Eva is toch niet rijmen met de evolutietheorie? 193 00:29:47,721 --> 00:29:49,712 Waarom niet? 194 00:29:49,846 --> 00:29:53,509 Goedemiddag, monseigneur. 195 00:29:53,638 --> 00:29:55,842 Hoe gaat het hier? - Wel goed. 196 00:29:55,971 --> 00:30:01,886 Ga verder. Ik wilde niet storen. De vraag was 'waarom niet'. 197 00:30:02,013 --> 00:30:07,133 Omdat ze elkaar uitsluiten. - Het gaat om de boodschap in de bijbel. 198 00:30:07,263 --> 00:30:13,628 Het gaat om het geloof. De feiten en details moet je niet letterlijk nemen. 199 00:30:13,763 --> 00:30:19,180 Het gaat erom dat iedereen afstamt van dezelfde voorouders. 200 00:30:19,305 --> 00:30:24,674 Dat blijft zo, ook als God de mens geschapen heeft door evolutie. 201 00:30:24,805 --> 00:30:27,839 Ik stuitte op een soortgelijke vraag... 202 00:30:27,972 --> 00:30:32,132 ...met de ideeën van Copernicus en Galileo over het universum. 203 00:30:32,264 --> 00:30:35,713 Wat is dat? - Ik ben bezig met een boek. 204 00:30:35,847 --> 00:30:38,051 In m'n vrije tijd. 205 00:30:38,180 --> 00:30:42,921 Ik heb een citaat gebruikt van mijn docent bisschop Quarenghi. 206 00:30:48,180 --> 00:30:53,336 Had dat dan meteen gezegd. Nu snap ik het helemaal. 207 00:30:53,472 --> 00:30:58,047 De bijbel leert niet hoe de hemel in elkaar zit, maar hoe je er komt. 208 00:30:58,181 --> 00:31:03,218 Dat is heel mooi, maar dwaalt u niet wat af van de les? 209 00:31:03,431 --> 00:31:06,346 Benny is moeilijk te overtuigen. - Het is simpel. 210 00:31:06,472 --> 00:31:12,007 Waar het uiteindelijk allemaal om gaat is geloof. 211 00:31:12,139 --> 00:31:17,212 Je moet geloven. - Helaas, doe je dat niet zomaar. 212 00:31:17,348 --> 00:31:20,180 Wat is er aan de hand? 213 00:31:30,764 --> 00:31:33,467 Wat is er gebeurd? - Een wonder, blijkbaar. 214 00:31:33,598 --> 00:31:36,430 Het standbeeld bloedt. Uit haar hart. 215 00:31:36,556 --> 00:31:39,591 Elena is een Italiaanse immigrante. 216 00:31:39,723 --> 00:31:43,302 Haar man is gisteren neergestoken. Hij was stervende. 217 00:31:43,431 --> 00:31:48,765 Ze heeft Maria gevraagd om hem te redden en een kaarsje voor hem opgestoken. 218 00:31:48,890 --> 00:31:53,429 Toen ze in het ziekenhuis kwam, zat d'r man rechtop en vroeg om pasta. 219 00:31:53,556 --> 00:31:58,214 Ga erheen. Zeg wat in het Italiaans. Zorg dat ze weggaan. 220 00:32:25,307 --> 00:32:28,922 Kinderen, luister. 221 00:32:29,057 --> 00:32:34,342 Kinderen van de wonderlijke Maagd, laat ons bidden. 222 00:32:35,432 --> 00:32:39,805 Laten we de Heilige Maagd lauweren... 223 00:32:39,974 --> 00:32:45,592 „...met de bloemen van haar litanie. 224 00:32:48,557 --> 00:32:53,630 Heer, ontferm U over ons. - Heer, ontferm U. 225 00:32:53,766 --> 00:33:00,593 Heer, ontferm U over ons. - Aanhoor ons. 226 00:33:00,724 --> 00:33:05,097 Heilige Drievuldigheid, één God. - Ontferm U over ons. 227 00:33:05,224 --> 00:33:09,846 God, Zoon, Schepper van de wereld. - Ontferm U over ons. 228 00:33:09,974 --> 00:33:13,921 God, heilige Geest. - Ontferm U over ons. 229 00:33:14,058 --> 00:33:16,132 Hij doet het goed. 230 00:33:16,266 --> 00:33:20,757 Heilige Moeder van God. - Bid voor ons. 231 00:33:23,474 --> 00:33:29,341 Het wonder van de lekkende stoompijp. Met dank aan Cornelius Deegan. 232 00:33:29,474 --> 00:33:33,053 Ik dacht dat het bedoeld was om mij te bekeren. 233 00:33:33,182 --> 00:33:37,922 Die mensen zullen wel teleurgesteld zijn. - Ze hoeven het niet te weten. 234 00:33:38,057 --> 00:33:41,636 Ga je het ze niet vertellen? - Dat is niet aan mij. 235 00:33:41,765 --> 00:33:43,175 Hou toch op. 236 00:33:43,307 --> 00:33:48,379 Ik vertel het monseigneur Monaghan en hij vertelt het de kardinaal. 237 00:33:48,515 --> 00:33:52,047 Uiteindelijk bepaalt de kardinaal wat er gebeurt. 238 00:33:52,181 --> 00:33:54,303 Wat denk je dat hij zal doen? 239 00:33:54,431 --> 00:33:58,010 Dat hij de pijp laat repareren en het laat overwaaien. 240 00:33:58,139 --> 00:34:03,259 De waarheid verzwijgen is bedrog. - Wat is de waarheid? 241 00:34:03,389 --> 00:34:07,301 Dat de pijp lek is. - Dat is slechts een feit. 242 00:34:07,431 --> 00:34:09,884 Net als dat alles draait om de zon. 243 00:34:10,014 --> 00:34:14,423 Feiten zijn deel van een grotere waarheid. - Je bedoelt geloof. 244 00:34:14,556 --> 00:34:16,096 Ja, geloof. 245 00:34:16,222 --> 00:34:20,595 De mensen zien een standbeeld bloeden en denken dat het Gods werk is. 246 00:34:20,722 --> 00:34:26,754 Maar dat is niet zo. - Jawel. Alles begint bij God. 247 00:34:26,888 --> 00:34:29,295 Hij heeft die pijp laten lekken. 248 00:34:29,430 --> 00:34:35,296 Als ik de roestplekken zo zie, is hij wel even bezig geweest. 249 00:34:35,430 --> 00:34:37,717 Een eeuwigheid. 250 00:34:50,512 --> 00:34:53,131 Frank. - Leuk feest. 251 00:34:53,262 --> 00:34:57,754 Hoe gaat het? - Ik ken Flynn, Foley, Flaherty... 252 00:34:57,887 --> 00:34:59,842 ...Degan, Dugan, Donovan... 253 00:34:59,970 --> 00:35:03,384 ...O'Connor, O'Neill, McMahan en de hele familie O'Toole. 254 00:35:03,512 --> 00:35:05,337 Net een nummer van Frank. 255 00:35:05,470 --> 00:35:09,215 Na de leren zijn de Duitsers een makkie. De oorlog win je zo. 256 00:35:09,345 --> 00:35:13,256 Ik zit nog met een probleempje. Aan wiens kant staat God? 257 00:35:13,387 --> 00:35:17,001 Is hij Engels, Frans, Duits of toch Amerikaans? 258 00:35:17,137 --> 00:35:19,922 Hij kan kiezen, ze claimen hem allemaal. 259 00:35:20,053 --> 00:35:22,969 Bij? - Dolblij. 260 00:35:23,095 --> 00:35:27,385 Wil je de familie Rampell ontmoeten? - Heel graag. 261 00:35:29,344 --> 00:35:36,586 Mam, pap, dit is Mona's broer Steve. - Aangenaam. 262 00:35:36,719 --> 00:35:41,673 Ik leef met u mee. Je kan erg eenzaam zijn in een ruimte vol vreemden. 263 00:35:41,802 --> 00:35:47,633 Geen vreemden. Met de meesten, waaronder de gastheer, doe ik al jaren zaken. 264 00:35:47,760 --> 00:35:52,714 Maar ik word nooit door ze uitgenodigd. - Jij nodigt hen ook niet uit. 265 00:35:52,844 --> 00:35:55,166 Klopt, ik nodig hen ook niet uit. 266 00:35:55,302 --> 00:36:00,007 Mag ik een ogenblikje stilte? Ik wil een toost uitbrengen. 267 00:36:00,135 --> 00:36:03,963 Op Mona Fermoyle en haar soldaat, daar. 268 00:36:04,093 --> 00:36:08,834 Voor wie het nog niet weet, de jongen heet Benny Rampell! 269 00:36:08,968 --> 00:36:12,084 Maar dat zegt niets. Ik weet uit betrouwbare bron... 270 00:36:12,218 --> 00:36:15,382 ...dat dat binnenkort een katholieke naam is. 271 00:36:16,218 --> 00:36:23,127 Ik weet ook dat zodra dat gebeurt, Mona dezelfde naam zal dragen. 272 00:36:25,342 --> 00:36:32,465 Zullen we er maar een O voor plakken? Dan maken we er rechtgeaarde leren van. 273 00:36:36,759 --> 00:36:41,878 Nu weten we het. God is een Ier. 274 00:36:42,008 --> 00:36:44,580 Kom maar. 275 00:37:17,549 --> 00:37:23,463 Vergeef me Vader, ik heb gezondigd. Mijn laatste biecht was een week geleden. 276 00:37:24,923 --> 00:37:29,214 Zeg het maar. - Ik ben met een man naar bed geweest. 277 00:37:30,382 --> 00:37:33,747 Is die man je verloofde? 278 00:37:36,548 --> 00:37:40,080 Had je niet kunnen wachten tot na het huwelijk? 279 00:37:40,215 --> 00:37:45,797 Steve, je hebt hem niet kunnen overtuigen. Benny wordt niet katholiek. 280 00:37:47,173 --> 00:37:54,994 Ik wilde hem overhalen door met hem de liefde te bedrijven. 281 00:37:57,672 --> 00:37:59,794 Ik voel me zo ellendig. 282 00:38:02,089 --> 00:38:04,127 Help me. 283 00:38:06,797 --> 00:38:09,582 Wil hij de kinderen wel katholiek opvoeden? 284 00:38:09,713 --> 00:38:14,502 Nee, dat vindt hij niet eerlijk. 285 00:38:14,630 --> 00:38:18,837 Hij wil alleen met me trouwen als ik accepteer wie hij is. 286 00:38:20,796 --> 00:38:23,664 Dan kun je niet met hem trouwen. 287 00:38:23,796 --> 00:38:28,869 Benny wil het geloof erbuiten laten en trouwen voor de burgerlijke stand. 288 00:38:29,004 --> 00:38:31,623 Dan leef je in zonde. 289 00:38:31,754 --> 00:38:33,876 Wat moet ik anders? 290 00:38:34,004 --> 00:38:38,828 Waarom denk je dat ik hier ben? Je moet me vertellen wat ik moet doen. 291 00:38:40,671 --> 00:38:43,373 Je moet hem opgeven. Hoe moeilijk dat ook is. 292 00:38:49,295 --> 00:38:54,664 Is dat alles wat je kan zeggen? - Je moet deze verboden relatie verbreken. 293 00:38:54,795 --> 00:38:56,703 Steve... - Vader. 294 00:38:56,837 --> 00:38:59,953 Ik ben het. - Ik ben priester. 295 00:39:00,087 --> 00:39:03,749 Wat je gedaan hebt was zondig en goedkoop. - Niet waar. 296 00:39:03,878 --> 00:39:07,244 Ik hou van hem. Is dat een zonde? 297 00:39:07,378 --> 00:39:11,917 Wel als het niet ondergeschikt is aan Gods liefde. 298 00:39:12,044 --> 00:39:19,037 Je zei dat ik moest volhouden en dat probeer ik te doen. 299 00:39:20,419 --> 00:39:24,117 Help me. Alsjeblieft. 300 00:39:25,836 --> 00:39:30,327 Benny gaat waarschijnlijk voor lange tijd weg. 301 00:39:30,460 --> 00:39:32,665 Er is een Italiaans gezegde. 302 00:39:37,460 --> 00:39:41,158 Liefde verdrijft de tijd, en tijd de liefde. 303 00:39:44,460 --> 00:39:50,326 Ik vraag vergeving voor deze en al mijn andere zonden. 304 00:39:50,460 --> 00:39:55,165 Bid drie keer de rozenkrans en de akte van berouw. 305 00:39:57,584 --> 00:40:01,827 Heer, ik heb spijt van wat ik tegen U misdaan heb. 306 00:40:01,959 --> 00:40:05,622 Beloof dat je niet weer zult zondigen. - Dat kan ik niet. 307 00:40:05,751 --> 00:40:09,330 Je moet. - Ik had nooit moeten komen. 308 00:40:23,208 --> 00:40:25,496 Kardinaal Glennon kan u nu ontvangen. 309 00:40:53,374 --> 00:40:55,614 Goedemiddag, vader Fermoyle. 310 00:40:56,541 --> 00:41:01,779 Eminentie. - Voor Bach doe ik mijn ring af. 311 00:41:03,124 --> 00:41:06,738 Ik oefen elke dag een uur. M'n staf moedigt het aan. 312 00:41:06,874 --> 00:41:10,073 Of ze horen graag hoe ik de muziek verkracht. 313 00:41:10,207 --> 00:41:13,620 Of ze merken dat ik me dan ik me minder op hen afreageer. 314 00:41:13,748 --> 00:41:17,612 Dat klopt wel. - U speelt erg goed. 315 00:41:17,748 --> 00:41:21,872 De Goldbergvariaties zijn echt een uitdaging. 316 00:41:21,998 --> 00:41:26,573 U speelde toch Chromatische Fantasie? 317 00:41:26,706 --> 00:41:30,570 U gaf me een compliment, dus ik wil weten of u een kenner bent. 318 00:41:30,706 --> 00:41:34,487 Maar het was niet bedoeld als strikvraag. - Niet? 319 00:41:34,622 --> 00:41:38,948 Nee, ik word graag gevleid. 320 00:41:39,081 --> 00:41:43,786 Ik ben enorm ijdel. Niet wat betreft mijn charmes... 321 00:41:45,122 --> 00:41:50,159 „...maar in de dingen die ik bereikt heb buiten het priesterschap. 322 00:41:50,289 --> 00:41:53,821 Dus ik moet altijd op m'n hoede zijn. 323 00:41:53,955 --> 00:41:58,079 Voor m'n eigen zielenheil en dat van u. 324 00:41:58,205 --> 00:42:06,205 Ik heb uw boek gelezen. Ik ben geen historicus, maar ik vond het erg gedegen. 325 00:42:06,788 --> 00:42:11,078 Waarom heeft u het naar mij gestuurd? - Bisschop Quarenghi vond 't goed.. 326 00:42:11,204 --> 00:42:14,653 Quarenghi. Van het Vaticaan? 327 00:42:14,788 --> 00:42:18,367 Hij adviseerde om het via u te publiceren. 328 00:42:18,496 --> 00:42:22,324 Dus Quarenghi heeft het gelezen. “Ja, hij heeft me ook geholpen. 329 00:42:22,454 --> 00:42:28,949 Bent u bevriend met Quarenghi? - Hij was m'n docent. Ik bewonder hem zeer. 330 00:42:29,079 --> 00:42:34,152 Hij zit toch bij Buiten Zaken? - Hij assisteert kardinaal Giacobbi. 331 00:42:34,287 --> 00:42:40,865 Giacobbi schermt de Heilige Vader het liefst af tegen alle niet-Italianen. 332 00:42:41,912 --> 00:42:48,110 Hij zal uw boek wel mooi vinden. - Dat begrijp ik niet. 333 00:42:48,245 --> 00:42:52,902 In die periode was de religieuze invloed van het Westen miniem. 334 00:42:53,036 --> 00:42:54,909 Waarom heeft u het geschreven? 335 00:42:55,036 --> 00:42:59,327 Wat hoopt u ermee te winnen? - Niets. 336 00:42:59,453 --> 00:43:00,993 Roem? - Nee. 337 00:43:01,119 --> 00:43:03,608 Waardering van Rome? - Het onderwerp... 338 00:43:03,744 --> 00:43:05,652 Een baan bij het Vaticaan? 339 00:43:05,786 --> 00:43:08,274 Bij BuZa. Net als uw vriend. 340 00:43:08,411 --> 00:43:12,950 Er was nog weinig over geschreven. - Wat zijn uw motieven? 341 00:43:13,077 --> 00:43:14,902 U bent ambitieus. - Niet waar. 342 00:43:15,035 --> 00:43:20,819 Ik herken het. Parochiewerk is u te min. - Dat heb ik nooit gezegd. 343 00:43:20,952 --> 00:43:23,358 U vindt uzelf daar te goed voor. 344 00:43:23,493 --> 00:43:28,447 Met uw aanleg voor taal, wetenschap en diplomatie. 345 00:43:28,577 --> 00:43:31,528 Die zijn niet besteed aan St. Johns. Geef maar toe. 346 00:43:31,660 --> 00:43:33,533 Nee, eminentie. - De waarheid. 347 00:43:33,660 --> 00:43:35,615 Ik zal altijd m'n best doen. 348 00:43:35,743 --> 00:43:41,242 Ambieert u niet meer dan het pastoorschap? 349 00:43:41,368 --> 00:43:43,490 De waarheid, graag. 350 00:43:43,618 --> 00:43:45,941 Ja, natuurlijk. 351 00:43:46,076 --> 00:43:48,695 U wilde de waarheid horen. 352 00:43:48,826 --> 00:43:54,029 Ieder mens is behept met ambitie. Voor een priester kan het fataal zijn. 353 00:43:54,159 --> 00:43:56,861 Maar u bent jong genoeg om te genezen. 354 00:43:58,325 --> 00:44:00,862 We beginnen direct met de behandeling. 355 00:44:02,284 --> 00:44:04,902 Een koud klimaat en eenvoudig eten. 356 00:44:06,742 --> 00:44:09,408 Stonebury. Perfect. 357 00:44:09,533 --> 00:44:12,401 Daar kunt u geestelijk herstellen. 358 00:44:13,825 --> 00:44:19,822 U gaat naar Stonebury. De kerk heet de Sint Pieter. Geheel toevallig. 359 00:44:21,033 --> 00:44:24,446 U gaat vader Halley assisteren. 360 00:44:24,575 --> 00:44:26,530 Een zeer bijzonder man. 361 00:44:26,658 --> 00:44:29,774 Een waardeloze pastoor. 362 00:44:29,908 --> 00:44:35,111 Maar als mens is hij gespeend van iedere vorm van ijdelheid of ambitie. 363 00:44:36,782 --> 00:44:39,615 Van hem kunt u leren wat nederigheid is. 364 00:44:41,324 --> 00:44:44,026 Tot ziens, vader Fermoyle. 365 00:45:11,531 --> 00:45:13,321 Waar was je? Waar zijn pa en de rest? 366 00:45:13,448 --> 00:45:16,399 Ik heb geprobeerd om je te bereiken. - Wat is er? 367 00:45:16,531 --> 00:45:18,025 Heb je Mona gezien? 368 00:45:18,156 --> 00:45:20,146 Heb je iets van haar gehoord? 369 00:45:20,281 --> 00:45:24,772 Ze is weg. Ze is gisteren niet thuisgekomen. We weten niet waar ze is. 370 00:45:24,906 --> 00:45:29,527 Bij Benny? - Z'n regiment is gisteren vertrokken. 371 00:45:29,655 --> 00:45:34,693 Laat het me weten als je iets hoort. Ik moet naar Stonebury. 372 00:45:34,822 --> 00:45:38,567 Bel me. En stel pap en mam gerust. 373 00:46:20,362 --> 00:46:22,563 Vader Fermoyle. “Ja. 374 00:46:22,692 --> 00:46:25,888 Bonjour. Spring er maar op. 375 00:46:27,561 --> 00:46:32,395 Vader Halley heeft me gestuurd. Ik ben Hercule Monton. 376 00:46:32,530 --> 00:46:34,609 Aangenaam, Hercule. 377 00:47:30,740 --> 00:47:32,284 Vader Halley? 378 00:49:02,689 --> 00:49:04,826 Het spijt me dat ik u niet kon ophalen. 379 00:49:04,952 --> 00:49:07,860 Ik was al blij dat er iemand was. 380 00:49:09,154 --> 00:49:12,469 U kunt aardig stoken. - Ik wilde thee zetten. 381 00:49:12,604 --> 00:49:17,642 Mooi. Ik trek dit even uit. - Ik help u wel met uw jas. 382 00:49:17,778 --> 00:49:21,392 Bedankt. Ik ben geen gezelschap gewend. 383 00:49:21,523 --> 00:49:23,952 U had om een curator moeten vragen. 384 00:49:24,089 --> 00:49:27,739 Ik heb al te veel gevraagd. 385 00:49:27,875 --> 00:49:34,302 Bovendien zijn er amper genoeg inkomsten om een priester te onderhouden. 386 00:49:34,438 --> 00:49:38,771 Maar gelukkig bent u er nu. 387 00:49:38,898 --> 00:49:43,900 En de collecte heeft veel opgebracht. 388 00:49:44,030 --> 00:49:49,834 Het was een heel bedrag voor Sint Pieter. 1,85 dollar. 389 00:49:49,962 --> 00:49:56,353 We kunnen morgen koffie gaan drinken om uw komst te vieren. 390 00:50:08,347 --> 00:50:09,903 Wat is er? 391 00:50:13,900 --> 00:50:17,299 Niets. - U moet naar bed. 392 00:50:17,434 --> 00:50:19,911 Het gaat wel weer over. - U bent ziek. 393 00:50:20,043 --> 00:50:23,992 Ik ben niet ziek. Ga zitten. 394 00:50:24,124 --> 00:50:27,270 Van wat brood en thee knap ik wel weer op. 395 00:50:27,405 --> 00:50:30,887 Neem wat vis. - Nee, dit is genoeg. 396 00:50:32,117 --> 00:50:36,819 Ik eet 's middags uitgebreid. Maar als u vis wil... 397 00:50:39,732 --> 00:50:46,325 Ik zal u morgen de parochie laten zien. - Rust maar uit. Ik red me wel. 398 00:50:48,356 --> 00:50:50,283 Heer, zegen ons... 399 00:50:51,890 --> 00:50:57,095 ...en deze gaven, die wij van Uw mildheid zullen ontvangen. 400 00:50:57,233 --> 00:50:59,494 Door Christus, onze Heer. 401 00:51:01,693 --> 00:51:03,452 Amen. 402 00:51:04,301 --> 00:51:09,136 Ik sta erop dat u de vis opeet. 403 00:51:09,265 --> 00:51:12,412 U zult wel honger hebben na die reis. 404 00:51:59,624 --> 00:52:01,849 Goedemorgen, Hercule. - Morgen. 405 00:52:01,979 --> 00:52:04,456 Hoe gaat het? - Kom verder. 406 00:52:11,193 --> 00:52:13,418 Mijn dochter Lalage. 407 00:52:13,549 --> 00:52:16,528 Hallo, Lalage. - Welkom in L'Enclume. 408 00:52:16,662 --> 00:52:19,355 Hoe is het met vader Halley? - Niet zo goed. 409 00:52:19,481 --> 00:52:22,376 Ik ben blij dat hij hulp heeft. 410 00:52:22,510 --> 00:52:25,741 Dit is mijn vrouw Adele. 411 00:52:25,875 --> 00:52:28,604 Eet u mee? 412 00:52:28,736 --> 00:52:31,429 Er is genoeg. - Nee, bedankt. 413 00:52:31,555 --> 00:52:34,450 Ik moet weer naar vader Halley. - Wacht. 414 00:52:35,636 --> 00:52:38,747 Vader Halley kan wel een warme maaltijd gebruiken. 415 00:52:46,069 --> 00:52:47,745 Hier knapt U van op. 416 00:53:02,098 --> 00:53:04,575 Hoe lang heeft u dit al? 417 00:53:06,221 --> 00:53:10,972 Al lang? Wat zegt de dokter? 418 00:53:12,616 --> 00:53:16,098 U bent toch wel bij de dokter geweest? - Ja. Nee, dank je. 419 00:53:16,234 --> 00:53:19,213 Hij kon geen diagnose stellen. 420 00:53:19,347 --> 00:53:23,595 Hij stuurde me door naar het ziekenhuis voor onderzoek. 421 00:53:23,722 --> 00:53:26,415 En? - Dat kunnen we niet betalen. 422 00:53:26,541 --> 00:53:30,909 Het bisdom wel. - Daar mag je niet om vragen. 423 00:53:31,043 --> 00:53:35,662 U bent ziek. - Dat mag de eminentie niet weten. 424 00:53:35,797 --> 00:53:38,489 Kardinaal Glennon? Waarom niet? 425 00:53:38,615 --> 00:53:44,419 Dankzij hem kreeg ik mijn eerste parochie. 426 00:53:44,547 --> 00:53:46,941 Sint Anselm in Stowe. 427 00:53:48,207 --> 00:53:51,857 Een klein kerkje met een enorme hypotheek. 428 00:53:52,709 --> 00:53:56,239 Ik kreeg het niet van de grond. 429 00:53:57,337 --> 00:54:02,459 Toen stuurde hij me naar Needham. Dat was een rijke parochie. 430 00:54:03,689 --> 00:54:05,783 Er was geld genoeg. 431 00:54:07,055 --> 00:54:12,392 Ik bracht Needham in financiële problemen en kreeg een waarschuwing. 432 00:54:13,450 --> 00:54:19,289 Toen ging ik naar Malden, Ipsfield... 433 00:54:19,424 --> 00:54:23,122 Steeds een stapje lager. Op zijn voordracht. 434 00:54:24,514 --> 00:54:27,877 Ik heb al m'n gunsten opgebruikt. 435 00:54:28,006 --> 00:54:32,784 Ik heb hem teleurgesteld. 436 00:54:34,464 --> 00:54:39,649 Hij mag niet weten dat ik weer gefaald heb. 437 00:54:42,271 --> 00:54:47,503 Uw broer belde naar de winkel. U moet zo snel mogelijk naar Boston. 438 00:56:41,500 --> 00:56:45,743 Wat willen jullie? - We willen met onze zus praten. 439 00:56:45,875 --> 00:56:48,874 Zo te zien wil ze niet met jullie praten. 440 00:56:49,000 --> 00:56:52,450 Mona, toe nou. - Wat willen jullie? 441 00:56:52,584 --> 00:56:55,749 We willen dat je naar huis komt. - Waarom? 442 00:56:56,626 --> 00:56:58,997 Je breekt hun hart. 443 00:57:01,668 --> 00:57:03,411 Kom alsjeblieft naar huis. 444 00:57:05,044 --> 00:57:07,450 Goed, ik kom naar huis. 445 00:57:08,878 --> 00:57:13,085 Zou mam het erg vinden als ik Ramon meeneem? 446 00:57:13,211 --> 00:57:19,742 Hij heeft vaak gezeten en kan amper lezen, maar hij is wel katholiek. 447 00:57:19,879 --> 00:57:22,451 Hij is wel een latino. - Mona, luister. 448 00:57:22,588 --> 00:57:25,041 Benny komt een keer terug. - Hou op. 449 00:57:27,296 --> 00:57:29,999 Waar ben je mee bezig? 450 00:57:32,964 --> 00:57:37,539 We beginnen opnieuw. We zorgen ervoor dat je met Benny kan trouwen. 451 00:57:37,673 --> 00:57:41,454 Ik zal alles proberen... - Laat me met rust. 452 00:57:41,590 --> 00:57:43,581 Wat wil je van me? 453 00:57:43,715 --> 00:57:47,876 Ik wil dat je gelukkig bent. - Meer niet? 454 00:57:48,007 --> 00:57:52,713 Wil je me niet vergeven? Dat willen priesters toch altijd? 455 00:57:52,841 --> 00:57:56,374 Steve is de vijand niet. - God zal je vergeven. 456 00:57:56,508 --> 00:57:59,080 Wil je me de biecht afnemen? - Graag. 457 00:57:59,217 --> 00:58:02,298 Vergeef me Vader... - Maar niet nu. 458 00:58:02,425 --> 00:58:05,839 Doe dit nou niet. - Ik bepaal zelf wel wat ik doe. 459 00:58:08,134 --> 00:58:10,292 Ik ben het zat. 460 00:58:10,426 --> 00:58:18,426 Ik ben klaar met jou en met dat vrome, hypocriete geloof van je. 461 00:58:19,886 --> 00:58:22,458 En ik ben ook klaar met die God van je. 462 00:58:22,594 --> 00:58:26,127 En dat mag je Hem ook vertellen. 463 00:58:27,928 --> 00:58:30,086 Kom, we gaan dansen. 464 00:58:41,513 --> 00:58:45,377 Het is jouw schuld niet. - Dat is het wel. 465 00:59:15,850 --> 00:59:17,925 Lalage. - Hallo, vader. 466 00:59:18,059 --> 00:59:19,849 Heb jij dit gedaan? 467 00:59:19,976 --> 00:59:23,472 Ik moest toch voor vader Halley zorgen. 468 00:59:23,601 --> 00:59:25,723 De dokter is bij hem. - Welke dokter? 469 00:59:25,852 --> 00:59:31,138 Dokter Carter uit Lichburg. Ik werk af en toe voor hem. 470 00:59:31,269 --> 00:59:36,342 Ik ga maar weer eens naar huis. - Bedankt voor al je hulp. 471 00:59:36,478 --> 00:59:40,935 Hij heeft ons veel meer geholpen. - Vader Halley? 472 00:59:41,062 --> 00:59:48,351 Toen ik klein was, overleed m'n oma. Ze was oud, bang en zeer gelovig. 473 00:59:48,521 --> 00:59:52,931 Vader Halley was ziek, maar hij bleef de hele tijd bij haar. 474 00:59:53,063 --> 00:59:57,436 Hij bad met haar en zorgde dat ze vredig stierf. 475 00:59:57,563 --> 01:00:00,052 Ik maak straks wat te eten klaar. 476 01:00:06,148 --> 01:00:09,846 Dokter. - Vader Fermoyle. 477 01:00:09,982 --> 01:00:13,147 De pastoor is ernstig ziek. - Wat heeft hij? 478 01:00:13,274 --> 01:00:17,647 Ik kan u vertellen hoe de ziekte heet, maar verder weten we weinig. 479 01:00:17,774 --> 01:00:23,309 Multiple sclerose. We weten niet wat de oorzaak is, maar er is geen medicijn. 480 01:00:23,441 --> 01:00:26,274 Het zenuwstelsel wordt afgebroken. 481 01:00:26,400 --> 01:00:30,892 Het kan snel of langzaam gaan. Maar het is altijd fataal. 482 01:00:31,026 --> 01:00:34,475 In welke fase zit vader Halley? - In de laatste fase. 483 01:00:34,609 --> 01:00:37,395 Is hij altijd zo moe geweest? 484 01:00:37,526 --> 01:00:40,810 Ik geloof het wel. Ik weet het niet precies. 485 01:00:40,943 --> 01:00:44,807 Waarschijnlijk is hij al een hele tijd stervende. 486 01:00:44,944 --> 01:00:47,433 Ongelooflijk dat hij nog kon werken. 487 01:00:47,569 --> 01:00:48,980 Wat kunnen we doen? 488 01:00:49,111 --> 01:00:52,560 Hij moet naar een ziekenhuis of verzorgingstehuis. 489 01:00:52,695 --> 01:00:58,610 Nee. Hij sterft hier als pastoor in z'n eigen bed en z'n eigen parochie. 490 01:00:58,737 --> 01:01:01,688 Dat wordt zwaar voor U. 491 01:01:02,904 --> 01:01:06,898 Dank u. Geef hem dit maar. 492 01:01:08,322 --> 01:01:12,264 Zijn dat dure medicijnen? “Ja. 493 01:01:12,400 --> 01:01:15,597 En hoe langer het duurt, hoe duurder het wordt. 494 01:01:57,351 --> 01:02:01,204 Het is altijd naar om iemand te zien sterven. 495 01:02:01,340 --> 01:02:05,158 Het spijt me dat het zo lang duurt. 496 01:02:54,027 --> 01:02:58,257 Zit je er echt niet mee? - Het is de natuur. 497 01:02:58,389 --> 01:03:00,919 Vreemd. - Wat is vreemd? 498 01:03:01,049 --> 01:03:07,461 Dat zo'n jong, aantrekkelijk meisje haar tijd zo doorbrengt. 499 01:03:07,591 --> 01:03:12,132 U bent priester. U begrijpt wat het is om nuttig te willen zijn. 500 01:03:12,259 --> 01:03:18,708 Ik heb ook een roeping. Ik ben aangenomen bij de Geraldines. 501 01:03:18,843 --> 01:03:21,759 De pleegzusters. - Dat weet ik. 502 01:03:21,885 --> 01:03:26,296 Ze verzorgen ongeneeslijk zieken. - Ja, en de stervenden. 503 01:03:26,428 --> 01:03:31,300 Is dat het leven dat je wil? - Daar ben ik voor in de wieg gelegd. 504 01:03:36,430 --> 01:03:38,552 Ken je deze ring? 505 01:03:38,680 --> 01:03:41,797 Ja, die was van mij. - Hoe kom je eraan? 506 01:03:41,931 --> 01:03:43,921 Ik heb hem gekregen. - Van wie? 507 01:03:44,056 --> 01:03:45,550 Een vriend. 508 01:03:45,681 --> 01:03:47,305 Hoe komt u eraan? 509 01:03:47,431 --> 01:03:52,552 Ze hebben je zogenaamde heler opgepakt. 510 01:03:52,682 --> 01:03:57,922 Toen ze deze ring zagen, dachten ze dat hij gestolen was van een bisschop. 511 01:03:58,058 --> 01:04:04,388 Maar de Karaghousians zeiden dat ze hem van vader Fermoyle gekocht hadden. 512 01:04:05,560 --> 01:04:11,925 Wij hebben geen contacten met de maffia. Die zul je in Rome wel opgedaan hebben. 513 01:04:12,061 --> 01:04:18,177 Ik moest wel. Ik verkocht opium op het St Pietersplein om m'n studie te bekostigen. 514 01:04:21,312 --> 01:04:24,726 Je bent niet bang voor me, hè? - Nee. 515 01:04:24,854 --> 01:04:27,308 Waarom niet? Veel mensen zijn dat wel. 516 01:04:27,438 --> 01:04:29,975 U doet me denken aan m'n vader. 517 01:04:30,105 --> 01:04:34,681 Ze noemen hem Dreigende Din. Maar hij blaft harder dan hij bijt. 518 01:04:36,731 --> 01:04:41,935 Hij heeft geluk dat z'n zoon niet bang voor hem is. 519 01:04:42,066 --> 01:04:44,768 Terug naar de ring. 520 01:04:44,899 --> 01:04:47,602 Waarom heb je 'm verkocht? - Ik had geld nodig. 521 01:04:47,733 --> 01:04:50,222 Waarvoor? - Dat is privé. 522 01:04:50,359 --> 01:04:54,057 Niets is privé tussen een priester en de aartsbisschop. 523 01:04:55,693 --> 01:04:59,818 Om de medische kosten van vader Halley te betalen. 524 01:04:59,944 --> 01:05:02,979 Is hij ziek? - Hij gaat dood. 525 01:05:03,111 --> 01:05:06,607 Waarom weet ik dat niet? - Dat wilde hij niet. 526 01:05:14,321 --> 01:05:17,189 Vader O'Brien, laat de auto voorrijden. 527 01:05:42,117 --> 01:05:43,528 Ned. 528 01:05:45,993 --> 01:05:47,534 Eminentie. 529 01:05:49,744 --> 01:05:52,281 Larry. - Hoe gaat het, Larry? 530 01:05:54,036 --> 01:05:58,446 Ik maak nog steeds iedereen het leven zuur. Je kent me. 531 01:05:58,579 --> 01:06:02,989 Ik heb je weer teleurgesteld. - Ik heb jou teleurgesteld. 532 01:06:03,121 --> 01:06:06,617 Een ander had zo'n oude dwaas al lang laten vallen. 533 01:06:06,747 --> 01:06:08,655 Dat ben je niet. 534 01:06:08,789 --> 01:06:13,364 Hou op met die gladde praatjes. 535 01:06:13,498 --> 01:06:17,031 We zeiden altijd al dat je daar ver mee zou komen. 536 01:06:17,165 --> 01:06:19,998 Tot de top van wereldse ijdelheid. 537 01:06:21,124 --> 01:06:24,869 Ik wil je bedanken voor deze parochie. 538 01:06:25,000 --> 01:06:30,286 De armste van het bisdom. - Hij heeft mij veel rijkdom gegeven. 539 01:06:30,417 --> 01:06:33,701 En je hebt vader Fermoyle gestuurd. 540 01:06:33,835 --> 01:06:37,249 Een ijdele, ambitieuze, Roomse jonge hond. 541 01:06:37,377 --> 01:06:41,159 Hij lijkt op je. - Die komt hard aan. 542 01:06:41,294 --> 01:06:45,372 Ik bedoelde z'n goede inborst. 543 01:06:45,503 --> 01:06:51,750 Mag hij mijn plaats innemen? Hij wordt een geweldige pastoor. 544 01:06:52,879 --> 01:06:55,002 Ze zijn is nu al dol op hem. 545 01:06:57,755 --> 01:07:00,506 Goed idee. Bedankt, Ned. 546 01:07:05,757 --> 01:07:10,130 Mag ik je om een laatste gunst vragen? Je zegt het maar. 547 01:07:11,674 --> 01:07:16,795 Zou jij me het laatste sacrament willen toedienen? 548 01:07:16,925 --> 01:07:19,877 Dat beschouw ik als een grote eer. 549 01:07:49,889 --> 01:07:52,461 Het zal wel snel voorbij zijn. Hopelijk. 550 01:07:53,848 --> 01:07:59,383 Jij mag de kerk afsluiten en de administratie naar Haverhill sturen. 551 01:07:59,516 --> 01:08:03,889 Eminentie. - Ik heb de kerk opengehouden voor hem. 552 01:08:04,016 --> 01:08:08,390 U zei dat U... - Ik zei dat het een goed idee was. 553 01:08:08,517 --> 01:08:12,381 Ik heb nog een goed idee. - De mensen hebben een kerk nodig. 554 01:08:12,518 --> 01:08:15,802 Zondags komt er een priester. De rest regelt Haverhill. 555 01:08:15,935 --> 01:08:17,678 Eens per week is te weinig. 556 01:08:17,810 --> 01:08:21,639 Je moet leren om mij niet tegen te spreken. 557 01:08:21,769 --> 01:08:25,515 Anders wil ik je niet meer als mijn secretaris. 558 01:08:43,273 --> 01:08:46,272 Is het echt dezelfde man? - Zeker weten. 559 01:08:57,150 --> 01:09:02,805 Met trots presenteren wij: Bobby en z'n Adora-belles. 560 01:09:19,608 --> 01:09:26,588 Ik kan me 11 november nog goed heugen als de dag van gisteren 561 01:09:27,760 --> 01:09:32,408 nu de wapenstilstand was getekend moest ik afscheid nemen 562 01:09:32,542 --> 01:09:37,109 van de dames waarmee ik zwierde in Parijs 563 01:09:37,949 --> 01:09:45,426 ik heb daar heel wat sjans gehad nu houdt Wilson daar z'n speeches 564 01:09:47,182 --> 01:09:51,748 maar ik heb het recht 565 01:09:51,881 --> 01:09:56,364 ik heb het recht om te zeggen 566 01:09:56,498 --> 01:10:04,498 dat je in Amerika niet de meisjes hebt die je vindt in het Franse Parijs 567 01:10:06,437 --> 01:10:13,795 zelfs op Broadway vind je niet de meisjes die zo kunnen dansen 568 01:10:13,923 --> 01:10:17,661 ik zal nooit vergeten wat ik gezien heb 569 01:10:17,874 --> 01:10:22,027 en ik had ze nooit ontmoet zonder de oorlog 570 01:10:22,158 --> 01:10:29,800 in Amerika heb je niet de meisjes die je vindt in het waanzinnige Parijs 571 01:10:29,935 --> 01:10:33,294 in het verdorven Franse Parijs 572 01:10:46,155 --> 01:10:48,141 mogen wij u even spreken? 573 01:10:52,060 --> 01:11:00,060 We weten niet wat de meisje in Frankrijk doen, want daar zijn we nooit geweest 574 01:11:01,293 --> 01:11:09,100 maar wij kunnen het ongetwijfeld ook als je ons de kans maar geeft 575 01:11:09,236 --> 01:11:12,762 je hebt ons misschien niet echt gemist 576 01:11:12,896 --> 01:11:17,012 maar zodra je ons kust, zul je nooit meer zeggen: 577 01:11:45,127 --> 01:11:50,451 Dames en heren, met trots presenteer ik onze tango-tijger: 578 01:11:50,576 --> 01:11:53,491 Ramon Gongaro en partner. 579 01:12:09,322 --> 01:12:11,064 Dat is Mona niet. 580 01:12:22,070 --> 01:12:24,060 We gaan. 581 01:12:39,150 --> 01:12:41,223 Waar is Mona? - Dat weet ik niet. 582 01:12:41,357 --> 01:12:42,399 Waar is ze? 583 01:12:42,482 --> 01:12:46,144 Ik heb haar tijden niet gezien. - Wat was de laatste keer? 584 01:12:46,273 --> 01:12:49,805 In Albany. Ze wilde blijven. - Je hebt haar achtergelaten. 585 01:12:49,939 --> 01:12:52,641 Nee, ik heb ook gezegd... - Wat? 586 01:12:52,772 --> 01:12:54,762 Dat ik wilde betalen. - Waarvoor? 587 01:12:54,897 --> 01:12:57,100 Voor een abortus, maar dat... 588 01:13:00,229 --> 01:13:02,302 Ons enige spoor en jij slaat 'm neer. 589 01:13:02,437 --> 01:13:04,309 Wat is er aan de hand? 590 01:13:06,853 --> 01:13:10,799 Onze vriend is niet helemaal lekker. 591 01:13:10,935 --> 01:13:14,763 Niet zo gek. Het is koud en dan drink je wat om warm te worden. 592 01:13:14,893 --> 01:13:18,388 Moet ik een taxi aanhouden? - Dat is heel aardig van u. 593 01:13:20,392 --> 01:13:23,840 Waar is ze? - Stanhope Lane 5. Denk ik. 594 01:13:25,891 --> 01:13:30,465 Het is nobel werk om op een avond als deze de orde te handhaven. 595 01:13:30,598 --> 01:13:32,506 Bedankt, agent. 596 01:14:01,967 --> 01:14:04,005 Wat wil je? - Waar is Mona? 597 01:14:04,133 --> 01:14:08,079 Boven. Achterin. Zijn dat je vrienden? 598 01:14:08,216 --> 01:14:10,254 Boven. Achterin. 599 01:14:33,169 --> 01:14:35,705 Monnie, ik ben het. Steve. 600 01:14:35,835 --> 01:14:39,782 Haal me hier weg. - Hou vol, Mona. 601 01:14:49,749 --> 01:14:54,075 Ik ben dokter Parks. Bent u haar man? - Nee. 602 01:14:54,207 --> 01:14:57,074 Ze heeft geen man. - Ze is Onze zus. 603 01:14:57,206 --> 01:15:01,911 Ze heeft al dagen weeën en ze heeft veel bloed verloren. 604 01:15:02,039 --> 01:15:06,909 Waarom was er geen arts bij haar? - We wisten niet waar ze was. 605 01:15:07,038 --> 01:15:11,529 Ze heeft smalle heupen en de baby is bijzonder groot. 606 01:15:11,662 --> 01:15:15,489 Een normale bevalling is uitgesloten. - En een keizersnee? 607 01:15:15,619 --> 01:15:17,279 Daar is het te laat voor. 608 01:15:17,411 --> 01:15:23,027 Om haar te redden moet ik met uw toestemming een craniotomie uitvoeren. 609 01:15:23,160 --> 01:15:25,363 Een craniotomie? “Ja. 610 01:15:25,534 --> 01:15:27,987 Dan verbrijzelen we de baby's schedel. 611 01:15:29,325 --> 01:15:31,991 U wilt de baby doden? 612 01:15:33,366 --> 01:15:39,564 Je kunt Mona niet dood laten gaan. - U heeft religieuze bezwaren? 613 01:15:39,698 --> 01:15:43,609 Volgens de tien geboden zult gij niet doden. 614 01:15:43,739 --> 01:15:46,109 Maar we mogen Mona wel laten sterven? 615 01:15:46,239 --> 01:15:52,981 Als Mona sterft omdat we niet ingrijpen, sterft ze een natuurlijke dood. 616 01:15:53,112 --> 01:15:57,319 Als we de baby vermoorden, doden we een schepsel van God. 617 01:15:57,445 --> 01:16:00,443 Een levend schepsel met een ziel. 618 01:16:00,569 --> 01:16:03,816 Om dat bewust te doden... - Je laat Mona niet doodgaan. 619 01:16:03,943 --> 01:16:06,942 De tijd dringt. Bent u ook familie? - Nee. 620 01:16:07,068 --> 01:16:09,639 Wie van u neemt de beslissing? 621 01:16:10,776 --> 01:16:12,399 Hij. 622 01:16:17,941 --> 01:16:21,472 Ik kan geen toestemming geven om een moord te plegen. 623 01:16:22,940 --> 01:16:25,606 Mag ik haar zien? - Dan moet u opschieten. 624 01:16:25,731 --> 01:16:27,556 Anders sterven ze allebei. 625 01:16:33,979 --> 01:16:37,392 Monnie, hoor je me? 626 01:16:42,186 --> 01:16:49,805 Zeg mij na. Mijn God, vergeef mij m'n zonden. 627 01:17:04,932 --> 01:17:06,887 Mijn God... 628 01:17:14,263 --> 01:17:17,297 U moet nu echt gaan. 629 01:18:55,369 --> 01:19:00,950 Gefeliciteerd. Wat word je al groot. - Blaas de kaarsjes maar uit. 630 01:19:01,076 --> 01:19:03,612 Probeer het maar. 631 01:19:04,825 --> 01:19:07,148 Nu die andere. 632 01:19:07,283 --> 01:19:10,150 Dat was twee. Nog eentje. 633 01:19:16,365 --> 01:19:17,941 Stap in. 634 01:19:27,196 --> 01:19:31,936 Vader Callaghan heeft je tas ingepakt. De rest kun je in Rome kopen. 635 01:19:32,070 --> 01:19:34,274 De paus is vanochtend overleden. 636 01:19:59,648 --> 01:20:01,391 Wat zei de kapitein? 637 01:20:02,356 --> 01:20:05,934 We lopen drie dagen achter en kunnen een dag inlopen. 638 01:20:06,064 --> 01:20:11,182 Dat is te weinig. Het enige wat me nog in leven houdt... 639 01:20:11,313 --> 01:20:15,851 ...Is dat ik op tijd wil zijn om een nieuwe paus te kiezen. 640 01:20:15,978 --> 01:20:20,884 Om na al deze ellende nu weer te laat te komen... 641 01:20:43,431 --> 01:20:47,093 Waar is mijn koffer? - Ze komen hem meteen brengen. 642 01:20:47,222 --> 01:20:49,344 Wat gebeurt er? - Niets. 643 01:21:05,344 --> 01:21:11,505 We moeten nu snel de rook zien. Wit of zwart. De stemming duurt erg lang. 644 01:21:11,634 --> 01:21:14,882 Misschien is het zwart en is er geen meerderheid. 645 01:21:15,009 --> 01:21:19,334 Heeft u dat liever? - Zo komen ze er niet uit. 646 01:21:19,466 --> 01:21:22,381 De Amerikaanse kerk zou mee moeten doen. 647 01:21:29,547 --> 01:21:32,581 Witte rook. 648 01:22:12,414 --> 01:22:14,488 Ja, eminentie. Nu meteen. 649 01:22:17,455 --> 01:22:19,327 Hij is opgetogen. 650 01:22:21,204 --> 01:22:24,985 Stephen, fijn dat je kon komen. Ga zitten. 651 01:22:25,120 --> 01:22:28,652 Wat heb je vandaag gedaan? 652 01:22:28,786 --> 01:22:32,732 De audiëntie ging blijkbaar goed. Hoe is de nieuwe paus? 653 01:22:32,869 --> 01:22:38,485 Geweldig. Wat een man. Hij was pas acht maanden kardinaal. 654 01:22:38,618 --> 01:22:44,033 Ik heb een procedure-wijziging voorgesteld. - Voor als hij sterft? 655 01:22:44,158 --> 01:22:48,318 Dat was vast ongemakkelijk. - Hij reageerde heel zakelijk. 656 01:22:48,449 --> 01:22:54,777 Ik heb gezegd dat tien dagen te kort is om vanuit Amerika naar Rome te komen. 657 01:22:54,906 --> 01:22:58,852 Hij wil er 15 dagen van maken. - Gefeliciteerd. Wat een prestatie. 658 01:22:58,989 --> 01:23:02,069 Dat was niet het enige. 659 01:23:02,196 --> 01:23:05,810 Voor ik het vergeet... je bisschopsring. 660 01:23:06,862 --> 01:23:09,398 Die heb je binnenkort nodig. 661 01:23:10,528 --> 01:23:14,391 De Heilige Vader is oprecht geïnteresseerd in Amerika. 662 01:23:14,527 --> 01:23:20,441 Ik heb hem erop gewezen dat er te weinig Amerikanen bij BuZa zitten. 663 01:23:20,568 --> 01:23:26,896 Daarna was het makkelijk om hem te overtuigen van jouw onmisbaarheid. 664 01:23:27,900 --> 01:23:32,474 Je wordt ere-prelaat van de Paus. 665 01:23:32,607 --> 01:23:36,435 Je mag de paarse sjerp dragen. 666 01:23:42,022 --> 01:23:43,598 Wat is er? 667 01:23:46,271 --> 01:23:49,968 Het is moeilijk uit te leggen. - Wat? 668 01:23:51,103 --> 01:23:52,513 Zeg het nou maar. 669 01:23:52,644 --> 01:23:56,590 Ik kan de functie niet accepteren. - Niet? 670 01:23:56,726 --> 01:24:00,932 Je hebt geen keus. - Die heb ik wel. 671 01:24:01,058 --> 01:24:05,513 Ik verlaat het priesterschap. - Dat kan niet. 672 01:24:05,640 --> 01:24:08,720 Je kunt niet ineens... - Het is niet ineens. 673 01:24:08,848 --> 01:24:13,256 Ik ben hier al jaren mee bezig. Ik zeg het nu pas... 674 01:24:13,388 --> 01:24:15,793 Wat een timing. 675 01:24:15,929 --> 01:24:19,969 Ik heb je net opgehemeld bij kardinaal Giacobbi. 676 01:24:20,094 --> 01:24:22,712 Dat kan hij mooi gebruiken tegen Amerika. 677 01:24:22,843 --> 01:24:25,130 Nu kunnen we weer opnieuw beginnen. 678 01:24:25,259 --> 01:24:29,963 Het spijt me dat ik het zo moeilijk maak. Maar ik denk niet... 679 01:24:30,091 --> 01:24:34,167 Wat jij denkt, interesseert me niet. Ga weg. Hoor je me. 680 01:24:34,298 --> 01:24:37,332 We zijn uitgepraat. Je kunt gaan. 681 01:24:52,543 --> 01:24:55,624 Je zei niet waarom je geen priester wil zijn. 682 01:24:55,751 --> 01:24:58,914 Daar kreeg ik de kans niet voor. 683 01:24:59,041 --> 01:25:01,245 Het is dus niet ineens. Mag ik? 684 01:25:01,374 --> 01:25:04,952 Natuurlijk. - Waarom heb je niets gezegd? 685 01:25:05,081 --> 01:25:09,287 Dat weet ik niet. Ik twijfelde nog. 686 01:25:10,413 --> 01:25:14,619 Ik wil weten waarom. 687 01:25:14,745 --> 01:25:19,899 Ik kan niet een duidelijke reden geven. 688 01:25:22,909 --> 01:25:28,241 Ik ben niet voorbestemd om priester te zijn. Het was ook niet mijn idee. 689 01:25:29,491 --> 01:25:32,738 Mijn ouders hebben dat bepaald. 690 01:25:32,865 --> 01:25:36,064 Het was altijd een vaststaand feit. 691 01:25:36,197 --> 01:25:40,439 Net zoals m'n vader de kost verdiende en m'n moeder huisvrouw was. 692 01:25:40,571 --> 01:25:44,102 Niemand trok het in twijfel. Ik ook niet. 693 01:25:44,237 --> 01:25:50,564 Er werd wekelijks een dollar gespaard voor mijn opleiding. Van een schamel loontje. 694 01:25:50,693 --> 01:25:55,231 Toen ik twaalf was noemde m'n broer me al kardinaal. 695 01:25:55,358 --> 01:25:59,185 Eerder had ik gezegd dat hij een vooruitziende blik had. 696 01:25:59,315 --> 01:26:04,517 Ik wist alleen niet of ik wel een goede priester kon worden. 697 01:26:04,647 --> 01:26:08,225 Of ik wel de kracht had om de nodige offers te brengen. 698 01:26:08,355 --> 01:26:10,558 Om te leven zonder een vrouw. 699 01:26:12,228 --> 01:26:16,636 Maar ik genoot van de opleiding. Van de lessen. En ik kon goed leren. 700 01:26:16,769 --> 01:26:22,219 Zolang het bij de theorie bleef, was ik wel op m'n plek. 701 01:26:24,600 --> 01:26:31,306 Maar toen moest ik het alleen doen. Toen moest ik optreden als Gods dienaar. 702 01:26:32,098 --> 01:26:38,211 Ik moest bepalen wat goed en slecht was en beslissingen nemen voor anderen. 703 01:26:40,429 --> 01:26:44,374 Toen kwam het moment waarop m'n eigen zus me nodig had. 704 01:26:46,094 --> 01:26:48,712 Maar ik kon haar niet helpen. 705 01:26:48,843 --> 01:26:52,670 Ze had behoefte aan een man, een vriend, een broer. 706 01:26:52,800 --> 01:26:56,295 En ik kon haar slechts veroordelen. 707 01:26:58,132 --> 01:27:02,587 Het feit dat ik priester was, betekende dat zij moest sterven. 708 01:27:04,838 --> 01:27:07,160 Ik deed wat ik moest doen. 709 01:27:07,296 --> 01:27:11,751 Als priester, beschermer van de wetten van God. 710 01:27:12,919 --> 01:27:19,163 Ik kon niet reageren zoals ieder ander en de wetten negeren. 711 01:27:19,292 --> 01:27:25,371 Ik trek de regels niet in twijfel, maar ik wil ze niemand opleggen. 712 01:27:25,499 --> 01:27:28,414 Ook niet de zus van een ander. 713 01:27:28,540 --> 01:27:31,787 Ik wil niet beslissen over leven en dood. 714 01:27:32,872 --> 01:27:38,073 Dat kan ik niet aan. Daar komt het op neer. 715 01:27:39,245 --> 01:27:44,316 Als ik de biecht afneem en andermans zonde aanhoor.. 716 01:27:44,452 --> 01:27:47,283 ...ben ik doodsbang. 717 01:27:50,158 --> 01:27:52,528 Ik weet niet wat ik ga doen. 718 01:27:53,449 --> 01:27:57,939 Ik moet erachter zien te komen of ik iets anders kan. 719 01:27:58,073 --> 01:28:06,073 Maar ik denk en ik hoop dat er een ander leven voor me is. 720 01:28:06,320 --> 01:28:08,643 Een leven wat voorbestemd is. 721 01:28:10,569 --> 01:28:12,975 En leven waar ik niet wakker van lig. 722 01:28:17,484 --> 01:28:23,598 Steve, ik wil dat je iets voor me doet. 723 01:28:23,732 --> 01:28:26,102 Want ik denk dat je het mis hebt. 724 01:28:27,939 --> 01:28:31,600 Ik denk dat ik het iets objectiever kan bekijken. 725 01:28:33,687 --> 01:28:38,640 We zijn voorbestemd om priester te zijn, hoe we het ook geworden zijn. 726 01:28:41,102 --> 01:28:46,848 Ik wil dat je je beslissing uitstelt. Als je bisschop heb ik een bevoegdheid. 727 01:28:46,975 --> 01:28:51,596 Het gebeurt heel zelden, maar ik kan je enige tijd verlof verlenen. 728 01:28:51,724 --> 01:28:56,013 Ik zeg wel tegen Giacobbi dat het vanwege gezondheidsredenen is. 729 01:28:56,139 --> 01:29:00,926 En dat is ook zo. Je geestelijke gezondheid. 730 01:29:02,221 --> 01:29:08,050 Je kunt het priesterschap niet zomaar afleggen als een kazuifel. 731 01:29:09,219 --> 01:29:11,458 Het is iets dat in je zit. 732 01:29:13,176 --> 01:29:15,249 Denk erover na. 733 01:29:15,384 --> 01:29:18,666 Neem een of twee jaar de tijd. 734 01:29:20,257 --> 01:29:24,629 Als je er dan nog net zo over denkt... 735 01:29:24,756 --> 01:29:29,993 ...zal ik er alles aan doen om ervoor te zorgen dat je kunt uittreden. 736 01:29:30,129 --> 01:29:35,165 Maar als je toch priester wilt blijven... 737 01:29:36,711 --> 01:29:41,782 ...Is de Heilige Vader vast wel bereid om op je te wachten. 738 01:29:43,709 --> 01:29:47,073 Wil je dat doen? 739 01:29:48,374 --> 01:29:56,374 Voor mij en voor jezelf? 740 01:33:39,192 --> 01:33:47,192 Wenen, 1924 741 01:34:41,111 --> 01:34:44,583 De komende twee weken is het vakantie. 742 01:34:44,711 --> 01:34:49,384 De volgende keer voeren we een gesprek in het Engels... 743 01:34:49,511 --> 01:34:53,878 „...over een reis per auto van Wenen naar Salzburg. 744 01:34:54,009 --> 01:34:56,131 Tot Wiedersehen. 745 01:35:10,593 --> 01:35:15,797 Ik hoop dat u een fijne vakantie heeft. Tot over twee weken. 746 01:35:17,219 --> 01:35:21,083 Ik hoop dat u een fijne tijd heeft. - U ook. 747 01:35:21,219 --> 01:35:26,920 Wat is er, Miss Ledebur? - Niets. Prettige vakantie. 748 01:36:09,931 --> 01:36:12,337 Vindt u het erg als ik meeloop? - Nee, hoor. 749 01:36:12,473 --> 01:36:14,179 We moeten dezelfde kant op. 750 01:36:15,264 --> 01:36:18,404 Vertel 's iets over Amerika. - In 25 woorden of minder? 751 01:36:18,531 --> 01:36:22,493 Meer, ik heb alle tijd. 752 01:36:22,624 --> 01:36:24,811 Ik wil goed voorbereid zijn. - Waarop? 753 01:36:24,939 --> 01:36:30,725 Ik wil ooit naar Amerika. Daar zijn ze bezig met de toekomst, niet het verleden. 754 01:36:34,407 --> 01:36:39,158 Kunnen we niet even koffiedrinken? - Dat is goed. 755 01:37:03,554 --> 01:37:07,517 Waar wil je naartoe in Amerika? - Eerst naar New York. 756 01:37:07,647 --> 01:37:11,693 Verder weet ik het nog niet. Heeft u suggesties? 757 01:37:11,823 --> 01:37:14,811 Waar komt u vandaan? - Uit Boston. 758 01:37:14,940 --> 01:37:19,932 Dat ligt in Massachusetts. 759 01:37:20,064 --> 01:37:22,359 Vertel eens wat over Boston. 760 01:37:22,498 --> 01:37:26,373 Ik weet eigenlijk niet zo goed wat ik moet zeggen. 761 01:37:26,512 --> 01:37:30,095 Ik ben er geboren en getogen. 762 01:37:30,227 --> 01:37:32,827 Als kind zwom ik in de rivier. 763 01:37:32,960 --> 01:37:35,984 Maar dat is geen reden om erheen te gaan. 764 01:37:36,120 --> 01:37:38,596 Ik wil wel naar Boston. 765 01:37:38,732 --> 01:37:42,754 Wat doet u eigenlijk? - Ik geef les. 766 01:37:42,878 --> 01:37:47,926 Als u geen les geeft. Gaat u naar het theater of naar feestjes? 767 01:37:48,061 --> 01:37:52,943 Wie zijn uw vrienden? Dat schijnt niemand te weten. 768 01:37:53,078 --> 01:37:58,008 Het lijkt wel of u altijd thuiszit in de Stalburgstrasse. 769 01:37:58,136 --> 01:38:01,651 Hoe weet je waar ik woon? - Ik ben u gevolgd. 770 01:38:03,983 --> 01:38:07,910 U bent anders als andere mannen. - Dan andere mannen. 771 01:38:08,046 --> 01:38:11,065 U kunt wachten. - Waarop? 772 01:38:11,197 --> 01:38:12,978 Op wie. 773 01:38:14,514 --> 01:38:17,442 Wat gaat u in de vakantie doen? 774 01:38:17,569 --> 01:38:21,914 Thuiszitten in de Stalburgstrasse. 775 01:38:22,046 --> 01:38:23,970 Zal ik u 's iets vertellen? - Graag. 776 01:38:24,104 --> 01:38:26,445 Dat sta ik niet toe. 777 01:38:53,541 --> 01:38:57,609 Voor de oorlog kon een meisje alleen maar trouwen. 778 01:38:57,740 --> 01:38:59,690 Nu is er een tekort aan mannen. 779 01:38:59,818 --> 01:39:05,091 Families zijn hun geld kwijt en veel van m'n vriendinnen werken of zoeken werk. 780 01:39:05,222 --> 01:39:09,290 Ze vinden dat ik geluk heb dat een rijke man met me wil trouwen. 781 01:39:09,421 --> 01:39:12,743 Vind jij dat ook? Dat je geluk hebt? 782 01:39:12,871 --> 01:39:14,940 Ik weet het niet. 783 01:39:15,075 --> 01:39:18,681 Ik vind werken niets voor een vrouw. 784 01:39:18,816 --> 01:39:25,591 Volgens mij ben ik maar voor een ding in de wieg gelegd. 785 01:39:25,717 --> 01:39:31,783 Om van een man te houden. Zoveel dat ik alles doe om hem gelukkig te maken. 786 01:39:31,911 --> 01:39:34,654 Als dat zo is, moet je... 787 01:39:34,779 --> 01:39:38,847 Als dat zo is, moet ik wel de juiste man vinden. 788 01:39:41,638 --> 01:39:44,630 Ik praat alleen maar over mezelf. - En over Wenen. 789 01:39:44,756 --> 01:39:49,486 Jij praat over Amerika, maar nooit over jezelf. 790 01:39:49,620 --> 01:39:53,771 Er is weinig te vertellen. Ik ben nu anderhalf jaar in Europa. 791 01:39:53,902 --> 01:39:58,963 Ik heb voornamelijk lesgegeven. In Milaan, München en nu in Wenen. 792 01:39:59,098 --> 01:40:02,007 Waar ze me ook maar heen sturen. 793 01:40:03,006 --> 01:40:08,032 Wat deed u hiervoor? In Boston. Waarom bent u hierheen gekomen? 794 01:40:10,239 --> 01:40:12,438 Moeten we er hier niet af? 795 01:40:18,262 --> 01:40:21,050 De abdij is gesticht in 1410. 796 01:40:21,181 --> 01:40:26,519 De barokke kerk werd gebouwd van 1721 tot 1725. 797 01:40:26,644 --> 01:40:30,690 De toren is een van de mooiste in Oostenrijk. 798 01:40:30,815 --> 01:40:35,144 Je lijkt Baedeker wel. - Ik probeer het zakelijk te houden. 799 01:40:47,871 --> 01:40:52,746 Het mooiste hier zijn de reliëfs op het plafond. 800 01:40:52,875 --> 01:40:58,297 De schilderijen zijn van Kremser Schmidt. Z'n vader heeft de preekstoel gemaakt. 801 01:40:58,422 --> 01:41:01,506 En het koor.. - Ik weet er alles van. 802 01:41:01,633 --> 01:41:03,709 Ik ben hier eerder geweest. 803 01:41:03,885 --> 01:41:06,720 Echt waar? - Heel vaak. 804 01:41:06,887 --> 01:41:10,386 Waarom? - Om te bidden. 805 01:41:12,392 --> 01:41:14,634 Je bent een vreemde man. 806 01:41:14,769 --> 01:41:16,347 Ik ben priester. 807 01:41:18,272 --> 01:41:20,562 Ik ben met verlof. 808 01:41:20,691 --> 01:41:27,275 Als een priester twijfelt over z'n roeping krijgt hij soms tijd om na te denken. 809 01:41:27,405 --> 01:41:32,114 En als de tijd om is? - Of ik blijf priester. 810 01:41:32,243 --> 01:41:36,537 Of ik moet ik een verzoek tot dispensatie van m'n gelofte doen. 811 01:41:36,663 --> 01:41:39,367 Maar voorlopig geldt m'n gelofte nog. 812 01:41:41,000 --> 01:41:46,788 Is het nu moeilijker om bij me te zijn? - Niet moeilijker dan eerder. 813 01:41:46,922 --> 01:41:54,922 Als ik dacht dat ik ook maar enigszins invloed kon hebben op je beslissing... 814 01:41:55,346 --> 01:41:57,754 Wat dan? 815 01:41:59,641 --> 01:42:02,761 Dan zou ik, hoe zeg je dat? 816 01:42:02,894 --> 01:42:05,812 Er echt werk van maken. 817 01:42:16,656 --> 01:42:18,233 Annemarie. 818 01:42:19,283 --> 01:42:21,489 Geen gemaar. 819 01:42:21,618 --> 01:42:24,786 Bij Wenen hoort het bal en vanavond is het laatste. 820 01:42:24,913 --> 01:42:26,787 Ik heb alles bij me. 821 01:42:26,915 --> 01:42:28,575 Kijk. 822 01:42:29,750 --> 01:42:31,625 Een rokkostuum. 823 01:42:32,753 --> 01:42:38,043 Overhemd, stropdas en een vestje. 824 01:42:39,342 --> 01:42:41,795 En een mantel. 825 01:42:43,883 --> 01:42:48,292 En de Manschettenknöpfen. Hoe zeg je dat? - Manchetknopen. 826 01:42:48,425 --> 01:42:50,249 En dit? - Knopen. 827 01:42:50,383 --> 01:42:52,919 En een hoed. 828 01:43:05,048 --> 01:43:07,620 Je ziet er prachtig uit. 829 01:43:07,756 --> 01:43:11,371 Dit is Stephen Fermoyle. Kurt von Hartmann. 830 01:43:11,506 --> 01:43:13,829 Aangenaam. 831 01:43:13,964 --> 01:43:16,002 U bent Amerikaan, of niet? 832 01:43:16,131 --> 01:43:22,127 Dan bent u gewend om uw schatten te delen met Europa. Mag ik deze dans? 833 01:43:22,255 --> 01:43:24,080 Excuseer me. 834 01:43:53,461 --> 01:43:56,376 Ik hoorde dat u uit Amerika komt. 835 01:43:56,502 --> 01:44:01,740 Is het waar dat je daar niet mag drinken? Zelfs geen bier of wijn? 836 01:44:01,877 --> 01:44:05,041 Ze lijken wel gek met die drooglegging. 837 01:44:05,168 --> 01:44:11,082 De voorstanders zijn tegen de kwade effecten van dronkenschap. 838 01:44:11,209 --> 01:44:12,999 Excuseer me. 839 01:44:41,707 --> 01:44:43,828 Weet je wat die drooglegging is? 840 01:44:43,956 --> 01:44:49,823 Het is of je verkrachting wil uitbannen door de liefde bedrijven te verbieden. 841 01:44:49,956 --> 01:44:53,452 Stel je 's een leven voor zonder de liefde te bedrijven. 842 01:45:33,577 --> 01:45:35,237 Excuseer me. 843 01:45:41,035 --> 01:45:43,737 Het spijt me. - Wat? 844 01:45:43,868 --> 01:45:47,731 Dat ik je alleen heb gelaten. - Op een bal moet je dansen. 845 01:45:47,868 --> 01:45:50,534 Maar dat kun jij niet. 846 01:45:50,701 --> 01:45:54,482 Hij lijkt me heel aardig. - Wie? Kurt? 847 01:45:54,617 --> 01:45:56,490 Dat is hij ook. 848 01:45:56,617 --> 01:46:00,279 Is hij degene die met je wil trouwen? - Ja, jaloers? 849 01:46:01,825 --> 01:46:06,446 Ik ben priester, maar ik ben ook een man. 850 01:46:06,575 --> 01:46:11,196 Een man mag z'n gevoelens tonen. Een priester moet ze verbergen. 851 01:46:11,324 --> 01:46:13,611 Ik kan ze niet langer verbergen. 852 01:46:14,699 --> 01:46:17,270 Ik geloof dat ik verliefd op je ben. 853 01:46:17,407 --> 01:46:20,025 Ik weet zeker dat ik verliefd op jou ben. 854 01:46:27,781 --> 01:46:31,728 Ik kan je niet vragen om me te kussen nu je gelofte nog geldt. 855 01:46:32,822 --> 01:46:39,068 Maar het is een zonde om niet te walsen in Wenen. 856 01:51:39,338 --> 01:51:45,204 Rome 1934 857 01:52:07,919 --> 01:52:11,202 Wil je deze brief uit Philadelphia beantwoorden? 858 01:52:11,335 --> 01:52:15,282 De komende zes weken zijn er geen audiënties. 859 01:52:17,126 --> 01:52:19,533 Welkom op het Vaticaan, vader Gillis. 860 01:52:21,209 --> 01:52:22,869 Monseigneur Fermoyle. 861 01:52:23,001 --> 01:52:27,789 Als consul voor Amerikaanse zaken heb ik uw brief aan de paus bekeken. 862 01:52:27,917 --> 01:52:30,584 Wil hij me ontvangen? 863 01:52:30,709 --> 01:52:32,664 Dat kon ik helaas niet regelen. 864 01:52:32,792 --> 01:52:36,157 Maar u kunt terecht bij kardinaal Giacobbi. 865 01:52:36,292 --> 01:52:39,539 Dat staat bijna gelijk aan een audiëntie. 866 01:52:40,874 --> 01:52:43,114 Ik was al blij dat u reageerde. 867 01:52:43,249 --> 01:52:47,492 Sinds ik m'n brief verstuurd heb, heb ik gewacht op een telefoontje. 868 01:52:47,624 --> 01:52:49,366 Zullen we? 869 01:52:59,956 --> 01:53:02,528 Zijne eminentie verwacht ons. 870 01:53:14,205 --> 01:53:17,318 Fermoyle, kom binnen. 871 01:53:17,451 --> 01:53:21,818 Dus dit is die Amerikaanse priester waar je het over had. 872 01:53:24,150 --> 01:53:26,103 Ik kom wel terug als je klaar bent. 873 01:53:26,231 --> 01:53:30,137 Blijf maar. Het duurt niet lang. 874 01:53:30,267 --> 01:53:34,717 Mgr. Fermoyle en kardinaal Quarenghi zijn oude vrienden. 875 01:53:34,844 --> 01:53:38,419 Dit is echt een diplomatennest. 876 01:53:38,548 --> 01:53:45,282 Dus als iemand zegt wat hij echt denkt, is dat een verspreking. 877 01:53:45,413 --> 01:53:49,450 Ga zitten. Wat kunnen we voor u doen? 878 01:53:54,526 --> 01:53:58,893 Vader Gillis heeft een parochie in Lamar, Georgia. 879 01:53:59,020 --> 01:54:03,554 Zij hebben z'n reis naar Rome betaald. - Interessant. 880 01:54:03,681 --> 01:54:07,882 St. Jude. Zo heet mijn kerk. 881 01:54:08,008 --> 01:54:13,074 De heilige van heilloze zaken. - Dit is hopelijk geen heilloze zaak. 882 01:54:13,210 --> 01:54:18,027 Er is maar een katholieke school in Georgia. 883 01:54:18,161 --> 01:54:23,855 En de kinderen uit mijn parochie worden daar niet toegelaten omdat ze zwart zijn. 884 01:54:23,987 --> 01:54:27,845 En? - Dat is toch niet christelijk? 885 01:54:27,982 --> 01:54:33,130 Het is tegen onze regels om kinderen te weigeren op grond van hun ras. 886 01:54:33,266 --> 01:54:39,966 Natuurlijk, maar daar zijn vastomlijnde procedures voor. 887 01:54:40,090 --> 01:54:41,961 Die heb ik ook gevolgd. 888 01:54:42,088 --> 01:54:45,367 Ik ben bij Deken Whittle geweest. 889 01:54:45,500 --> 01:54:49,027 Hij zei dat hij zwarte kinderen nooit zal toelaten. 890 01:54:49,203 --> 01:54:52,612 En de aartsbisschop? - Die heeft niet geantwoord. 891 01:54:52,740 --> 01:54:58,066 En toen besloot u dat u naar Rome moest komen... 892 01:54:58,191 --> 01:54:59,647 Om met de paus te praten. 893 01:54:59,772 --> 01:55:05,099 Voor vader Gillis hier kwam is er nog iets gebeurd. 894 01:55:05,223 --> 01:55:07,425 Z'n kerk is afgebrand. 895 01:55:07,554 --> 01:55:12,288 Een aantal mensen in mijn parochie vindt het tijd voor verandering. 896 01:55:12,464 --> 01:55:15,873 Ze zijn gaan demonstreren bij een blanke school. 897 01:55:16,001 --> 01:55:17,409 Wat hebben ze gedaan? 898 01:55:17,540 --> 01:55:21,742 Ze hielden een betoging tegen discriminatie. 899 01:55:21,868 --> 01:55:27,313 Ik kreeg veel telefoontjes en anonieme brieven. 900 01:55:27,444 --> 01:55:33,102 Vervolgens staken mannen met witte kappen mijn kerk in brand. 901 01:55:33,228 --> 01:55:35,050 De barbaren. 902 01:55:35,183 --> 01:55:39,255 Maar u heeft ook niet juist gehandeld. 903 01:55:39,428 --> 01:55:45,086 Door u te mengen in de lokale politiek zit u nu zonder kerk. 904 01:55:45,212 --> 01:55:50,739 Politiek? - Heiligschennis is een morele kwestie. 905 01:55:50,871 --> 01:55:53,699 Maar ik doelde op de daden van vader Gillis. 906 01:55:53,825 --> 01:55:56,394 Discriminatie is ook een morele zaak. 907 01:55:56,530 --> 01:56:04,306 Ik weet dat racisme ingaat tegen de leer van Christus en de Kerk. 908 01:56:04,436 --> 01:56:10,046 De vraag is of het verstandig is om opruiende methodes te bezigen. 909 01:56:10,178 --> 01:56:14,913 We kunnen ons ook niet op de vlakte houden. 910 01:56:15,047 --> 01:56:21,284 Voor de niet blanke meerderheid is dit de ultieme test voor de democratie. 911 01:56:21,413 --> 01:56:29,413 Democratie is niet noodzakelijkerwijs een superieure bestuursvorm. 912 01:56:29,569 --> 01:56:32,848 Het is slechts de gekozen doctrine van een land... 913 01:56:32,981 --> 01:56:36,758 ...dat bij toeval ontdekt is door een Italiaan. 914 01:56:36,934 --> 01:56:40,379 Dat is een interessant onderwerp. 915 01:56:40,513 --> 01:56:45,212 Maar ik doelde op de voorbeeldfunctie van de Amerikaanse vrijheden. 916 01:56:45,340 --> 01:56:51,163 Behoort de scheiding tussen kerk en staat niet tot die vrijheden? 917 01:56:51,290 --> 01:56:57,563 Volgens u mogen wij ons niet bemoeien met binnenlandse aangelegenheden. 918 01:56:57,698 --> 01:57:00,645 Dan is het dus onverstandig om in te gaan... 919 01:57:00,778 --> 01:57:05,346 ...tegen de diepgewortelde gevoelens van de inwoners van... 920 01:57:05,480 --> 01:57:10,628 Hoe heet het daar ook alweer? - Georgia. 921 01:57:10,764 --> 01:57:17,037 Vader Gillis, u moet zich niet richten op politieke en sociale zaken. 922 01:57:17,172 --> 01:57:20,782 Maar op het zielenheil van uw kudde. 923 01:57:20,917 --> 01:57:24,078 Fijn dat uw vader Gillis heeft laten komen. 924 01:57:24,205 --> 01:57:26,690 We praten graag met geloofsbroeders. 925 01:57:26,826 --> 01:57:29,903 Zullen we verdergaan? 926 01:57:59,200 --> 01:58:03,236 Wat dat het? - Ik hoopte dat we hem konden overtuigen. 927 01:58:03,361 --> 01:58:05,645 Wat ga je nu doen? 928 01:58:08,770 --> 01:58:10,889 Bedankt voor uw steun. 929 01:58:26,538 --> 01:58:29,071 Ik moet erheen. 930 01:58:29,201 --> 01:58:32,811 Ik heb hem m'n steun toegezegd en ik heb gefaald. 931 01:58:32,946 --> 01:58:37,929 Je hebt gedaan wat je kon binnen je functie. 932 01:58:38,064 --> 01:58:40,893 Ik ben eerder gevraagd om te helpen. 933 01:58:41,019 --> 01:58:44,298 Toen deed ik ook wat ik kon en dat was niet genoeg. 934 01:58:44,431 --> 01:58:47,343 Als je een fout hebt gemaakt met je zus... 935 01:58:47,468 --> 01:58:52,535 „...omdat je te jong was om zowel priester als broer te zijn... 936 01:58:52,670 --> 01:58:55,949 ...heb je daar allang voor geboet. 937 01:58:56,082 --> 01:58:58,949 Je hoeft jezelf niet te blijven straffen. 938 01:58:59,082 --> 01:59:02,744 Ik wil er niet weer achter komen dat het te laat is. 939 01:59:02,873 --> 01:59:05,954 Wat wil je bereiken door naar vader Gillis te gaan? 940 01:59:06,081 --> 01:59:09,080 Geen idee, maar ik moet het doen. 941 01:59:09,206 --> 01:59:15,914 Je zult wel weten dat de paus erover denkt om je tot bisschop te benoemen. 942 01:59:16,039 --> 01:59:19,867 Ik heb zoiets gehoord. - Dat is toch belangrijk? 943 01:59:19,997 --> 01:59:24,488 Natuurlijk, maar wat er met Gillis gebeurt ook. 944 01:59:24,621 --> 01:59:27,158 Ik zal 't Vaticaan niet in opspraak brengen. 945 01:59:27,288 --> 01:59:29,694 Het kan een officieus bezoek zijn. 946 01:59:29,829 --> 01:59:36,075 Je moet wel toestemming hebben en die zal Giacobbi je moeten geven. 947 01:59:36,245 --> 01:59:41,365 Misschien denkt hij wel dat ik mezelf voor schut zal zetten. 948 01:59:41,495 --> 01:59:45,157 Misschien. - Misschien moet je hem dat laten denken. 949 01:59:45,328 --> 01:59:47,734 Waarom zou ik je in diskrediet brengen? 950 01:59:47,869 --> 01:59:52,325 Dan denkt hij dat ik geen bisschop kan worden. 951 01:59:52,494 --> 01:59:56,985 En geeft hij me mogelijk wel toestemming. 952 01:59:57,160 --> 02:00:01,984 Ik had jou nooit diplomaat moeten laten worden. 953 02:00:16,992 --> 02:00:18,651 Het is in orde, vader. 954 02:00:20,075 --> 02:00:22,742 Oom Steve, wat fijn om u te zien. 955 02:00:22,867 --> 02:00:27,856 Regina, dit is m'n medereiziger vader Ebelin. 956 02:00:27,991 --> 02:00:34,190 Het spijt me. Wat vreselijk. - Vader Ebelin vond het vast niet erg. 957 02:00:34,324 --> 02:00:36,896 Wat een hartelijk welkom. 958 02:00:41,907 --> 02:00:47,061 Ik ben zo blij dat u hem niet bent. U bent veel knapper en jonger. 959 02:00:47,198 --> 02:00:50,528 De mannen staan vast voor je in de rij. 960 02:00:53,822 --> 02:00:57,401 Wilt u iets aangeven? - Nee. 961 02:01:05,905 --> 02:01:09,437 Je ziet er geweldig uit. Hoe blijf je zo slank? 962 02:01:09,571 --> 02:01:12,143 Bidden en op de calorieën letten. 963 02:01:12,279 --> 02:01:13,985 Hoe gaat het? - Goed. 964 02:01:14,112 --> 02:01:18,189 Arm, maar succesvol. Ik zing in een hele populaire club. 965 02:01:18,320 --> 02:01:22,314 Hopelijk kan ik je nog zien optreden. - Wat zijn je plannen? 966 02:01:22,445 --> 02:01:26,854 Je had niet helemaal moeten komen. - Wie zegt dat? 967 02:01:26,986 --> 02:01:28,977 Denk je soms dat ik oud ben? 968 02:01:29,111 --> 02:01:32,477 Ik moet zo weer weg. We kunnen nog net samen lunchen. 969 02:01:32,611 --> 02:01:37,150 Het is het waard. - En duur, zo'n reis voor jou en Regina. 970 02:01:37,277 --> 02:01:41,982 Had ik haar dan niet mee moeten nemen? - Ze is geweldig. Een ware schoonheid. 971 02:01:42,110 --> 02:01:46,732 Dankzij haar heb ik meer vrede met Gods beslissing. 972 02:01:46,860 --> 02:01:49,775 Nu ik haar zie, is het voor mij ook makkelijker. 973 02:02:25,690 --> 02:02:27,929 Weet u waar vader Gillis woont? - Daar. 974 02:02:28,106 --> 02:02:29,849 Dank u. 975 02:02:47,063 --> 02:02:50,808 Monseigneur. - Gewoon vader Fermoyle uit Boston. 976 02:02:50,938 --> 02:02:52,846 Kom verder. 977 02:02:56,354 --> 02:03:00,763 Mgr. Whittle, dit is vader Fermoyle. - Aangenaam. 978 02:03:00,895 --> 02:03:04,510 Dit is sheriff Dubrow. - Wat komt u doen? 979 02:03:04,645 --> 02:03:09,433 Ik ben een vriend van vader Gillis. Ik stoor toch niet? 980 02:03:09,561 --> 02:03:15,641 Ik ben klaar. Brandstichting is een misdrijf, dus ik doe gewoon m'n werk. 981 02:03:15,769 --> 02:03:22,217 Vader Gillis heeft een aanklacht ingediend en ik heb verbaal opgemaakt. 982 02:03:22,352 --> 02:03:28,467 Hij mag morgen getuigen. Tenzij u hem op andere gedachten kunt brengen. 983 02:03:28,601 --> 02:03:32,429 Dit is uw pakkie-an. Als je snapt wat ik bedoel. 984 02:03:32,559 --> 02:03:39,349 Nee. Hoe bedoelt u dat? - Dat dit iedereen in problemen brengt. 985 02:03:39,476 --> 02:03:43,636 Wat doet u hier? - Ik ben een vriend van vader Gillis. 986 02:03:43,767 --> 02:03:47,548 Dan hoop ik dat u deze koppige knul... 987 02:03:47,683 --> 02:03:50,599 Hij is priester, geen knul. 988 02:03:52,058 --> 02:03:57,924 Bekritiseert u mijn woordkeuze? - We zijn allemaal geloofsbroeders. 989 02:03:58,057 --> 02:04:05,429 Wilt u vader Gillis dan vertellen dat hij niet moet getuigen. 990 02:04:05,557 --> 02:04:09,929 De mensen hier zijn kwaad. 991 02:04:10,056 --> 02:04:12,972 Wil je getuigen? “Ja. 992 02:04:13,098 --> 02:04:17,009 Mooi. Vader Gillis zal morgen bij het proces zijn. 993 02:04:17,139 --> 02:04:21,086 Goed, nu gaan we het krijgen. 994 02:04:21,222 --> 02:04:24,221 U weet niet hoe het hier is. 995 02:04:24,347 --> 02:04:29,680 Er is een kerk in brand gestoken, er is aangifte gedaan en hij gaat getuigen. 996 02:04:29,805 --> 02:04:33,004 Dat is toch de gebruikelijk rechtsgang? 997 02:04:33,138 --> 02:04:40,213 Dat is weer die typische noordelijke arrogantie. 998 02:04:42,012 --> 02:04:44,797 Jij gaat niet getuigen. 999 02:04:44,928 --> 02:04:48,128 En je trekt de aanklacht in. 1000 02:04:48,262 --> 02:04:55,088 En ik wil weten wie uw meerdere is. Ik zal hier melding van maken. 1001 02:05:07,968 --> 02:05:09,758 Heeft Rome u gestuurd? 1002 02:05:09,926 --> 02:05:15,425 Dit is geen officieel bezoek en dit moet onder ons blijven. 1003 02:05:15,551 --> 02:05:21,334 Maar ik ben van mening dat we vader Gillis z'n gang moeten laten gaan. 1004 02:05:21,467 --> 02:05:23,458 Wat u wilt, monseigneur. 1005 02:05:23,592 --> 02:05:27,752 Hij kan dus op uw steun rekenen? - Ja, maar... 1006 02:05:27,883 --> 02:05:32,007 Daar kunnen we het onderweg wel over hebben. 1007 02:05:32,133 --> 02:05:36,044 Kunt u me een lift geven naar een hotel? 1008 02:05:36,174 --> 02:05:38,627 Natuurlijk. Heel graag. 1009 02:05:38,757 --> 02:05:40,168 Ik spreek je later. 1010 02:05:40,299 --> 02:05:44,043 Wat goed dat u hier bent. Ik dacht dat het iedereen koud liet. 1011 02:05:44,174 --> 02:05:46,461 Dat getuigt niet van vertrouwen. 1012 02:06:05,755 --> 02:06:08,161 Het hotel ligt aan het plein. 1013 02:06:20,171 --> 02:06:22,577 God is voor segregatie 1014 02:06:22,712 --> 02:06:24,667 Wie heeft u dat verteld? 1015 02:06:24,795 --> 02:06:29,583 Dat hoeft niemand me te vertellen. Het staat in de bijbel. 1016 02:06:31,003 --> 02:06:33,919 Wil God ook dat u kerken platbrandt? 1017 02:06:34,045 --> 02:06:38,666 Daar hadden wij niets mee te maken. Ik ben een goed katholiek. 1018 02:06:40,127 --> 02:06:44,074 Dit zijn toch uw parochianen? - U begrijpt het niet. 1019 02:06:44,210 --> 02:06:45,917 Wij zijn ook een minderheid. 1020 02:06:46,044 --> 02:06:50,369 Als u dit geweten had, had u ze vast tegengehouden. 1021 02:06:50,502 --> 02:06:53,073 Ik zal ze onmiddellijk wegsturen. 1022 02:06:56,626 --> 02:07:01,450 Mag ik even wat zeggen? 1023 02:07:01,584 --> 02:07:04,120 Wat is daar aan de hand? 1024 02:07:32,248 --> 02:07:36,620 Kan ik iets voor u doen? - Ik wil graag een kamer. 1025 02:07:36,747 --> 02:07:39,995 Dat zal helaas niet gaan. 1026 02:07:40,122 --> 02:07:44,862 Volgens mij bent u nogal bemoeiziek. 1027 02:07:44,996 --> 02:07:48,610 Door u is die betoging afgeblazen. 1028 02:07:48,746 --> 02:07:53,118 Het is niet bemoeiziek als een priester z'n parochianen toespreekt. 1029 02:07:53,245 --> 02:07:59,609 U weet vast niet wat hier speelt. Een stel negers zitten de blanken dwars. 1030 02:07:59,745 --> 02:08:02,944 Een zwarte priester. - Een katholieke priester. 1031 02:08:03,078 --> 02:08:05,945 Erger bestaat niet. 1032 02:08:07,536 --> 02:08:10,652 Weet u een goed hotel voor toeristen? 1033 02:08:10,785 --> 02:08:14,992 Als u toerist bent, kunt u maar beter verder reizen. 1034 02:08:15,118 --> 02:08:18,650 U zult hier geen slaapplaats vinden. 1035 02:08:18,784 --> 02:08:23,406 Misschien kan hij wel bij de negers terecht. 1036 02:08:23,534 --> 02:08:29,614 Misschien wil een negerin wel een stukje opschuiven. 1037 02:08:35,158 --> 02:08:37,113 Wat denk je, Ces? 1038 02:08:38,991 --> 02:08:42,274 Volgens mij moeten we vanavond aan de slag. 1039 02:09:26,694 --> 02:09:28,484 De sheriff, graag. 1040 02:11:44,972 --> 02:11:50,921 Hoe noem je dit? Met een chique naam. - Een crucifix. 1041 02:11:51,054 --> 02:11:54,550 Ja, zo noemde die neger het toen we het afpakte. 1042 02:11:54,679 --> 02:11:57,678 Maar hij was er wel erg verzot op. 1043 02:11:57,804 --> 02:12:02,295 Hij wilde hem kussen, toen we hem wat bij wilde brengen. 1044 02:12:02,428 --> 02:12:04,917 Daar houden we niet van. 1045 02:12:05,053 --> 02:12:08,549 Weet je wat jij hiermee gaat doen? 1046 02:12:09,594 --> 02:12:11,882 Je gaat er op spugen. 1047 02:12:12,011 --> 02:12:14,084 Wat bewijst dat? 1048 02:12:14,219 --> 02:12:19,373 Dat je een priester zo bang kunt maken dat hij het kruisbeeld onteert? 1049 02:12:19,510 --> 02:12:21,797 Misschien is dat genoeg. 1050 02:12:21,926 --> 02:12:27,792 En dan ga je je negervriendjes vertellen dat ze hier niet welkom zijn. Spugen. 1051 02:12:28,801 --> 02:12:31,171 Spugen, zei ik. 1052 02:12:32,800 --> 02:12:36,794 Geef hem ervan langs. Kom op. 1053 02:12:42,299 --> 02:12:45,167 Hier hoort een muziekje bij. Heb je je harmonica? 1054 02:12:45,299 --> 02:12:46,709 Toe maar. 1055 02:15:54,863 --> 02:15:56,818 Goed tegen wondjes... 1056 02:15:56,946 --> 02:16:01,686 ...ringworm, zweertjes en zweepslagen. 1057 02:16:04,654 --> 02:16:08,019 Wie ben jij? - Layt. 1058 02:16:10,570 --> 02:16:14,351 Woon je in Lamar? - M'n hele leven al. 1059 02:16:17,569 --> 02:16:19,193 Ben je katholiek? 1060 02:16:23,193 --> 02:16:24,983 Waarom doe je dit dan? 1061 02:16:26,318 --> 02:16:28,771 Zoveel stelt het niet voor. 1062 02:16:28,901 --> 02:16:32,480 Kun je lopen? 1063 02:16:32,609 --> 02:16:34,683 Ik kan het proberen. 1064 02:16:36,525 --> 02:16:40,270 Ik breng je naar Owasso. Vanaf daar kun je met de trein. 1065 02:16:40,400 --> 02:16:45,852 Ik ga terug naar Lamar. Het proces begint morgen. 1066 02:16:45,983 --> 02:16:49,810 Je bent stiekem best een stoere vent. 1067 02:16:49,941 --> 02:16:52,512 M'n auto staat verderop. 1068 02:16:55,690 --> 02:16:57,977 Hoe wist je waar ik was? 1069 02:17:00,106 --> 02:17:02,429 Jij was er gisteravond bij. 1070 02:17:11,855 --> 02:17:18,136 Ja, soms weet je niet hoe iets uitpakt. 1071 02:17:19,604 --> 02:17:23,764 Gisteravond... - Zeg maar niets meer. Spelen. 1072 02:18:07,308 --> 02:18:13,257 Monseigneur Fermoyle, we konden u maar niet bereiken. 1073 02:18:13,391 --> 02:18:18,972 Ik ben teruggekomen op een klein schip. Ik had behoefte aan meditatie. 1074 02:18:19,098 --> 02:18:25,343 De publiciteit ging sneller. U houdt wel van een beetje drama, hè? 1075 02:18:25,473 --> 02:18:28,554 Voor dit drama heb ik niet gekozen. 1076 02:18:28,722 --> 02:18:32,467 Toen Quarenghi en ik uw reis naar Amerika bespraken. 1077 02:18:32,597 --> 02:18:36,341 ...zei hij dat het een officieus bezoek betrof. 1078 02:18:36,513 --> 02:18:40,045 Er waren dertig getuigen van de geweldpleging. 1079 02:18:40,179 --> 02:18:43,960 Sommigen wilden erover praten en de pers was er snel bij. 1080 02:18:44,096 --> 02:18:46,418 Het gaat om het resultaat. 1081 02:18:46,554 --> 02:18:50,796 Een stel racisten is veroordeeld dankzij een zwarte priester. 1082 02:18:50,928 --> 02:18:55,005 Voor een klein vergrijp, niet voor brandstichting. 1083 02:18:55,136 --> 02:18:57,625 Wegens ordeverstoring, maar toch. 1084 02:18:57,761 --> 02:19:02,999 Voor het eerst zijn blanken daar veroordeeld dankzij een zwarte getuige. 1085 02:19:03,135 --> 02:19:05,967 Tegen welke prijs? 1086 02:19:06,093 --> 02:19:08,251 We zijn betrokken bij een conflict. 1087 02:19:08,385 --> 02:19:13,173 „...waar we ons volgens jouw landgenoten buiten zouden moeten houden. 1088 02:19:13,301 --> 02:19:16,666 Tegen beter weten in. Ze moeten een keer partij kiezen. 1089 02:19:16,801 --> 02:19:20,628 Ja, een keer. Het is een leerproces. 1090 02:19:20,759 --> 02:19:27,964 Als we niks doen, zijn de kinderen die nu geen les krijgen al bejaard. 1091 02:19:28,091 --> 02:19:33,507 Ik wilde de kerk er niet bij betrekken, maar misschien is het wel beter zo. 1092 02:19:33,632 --> 02:19:39,333 Voor wie? Voor uw persoonlijke strijd of voor de Kerk? 1093 02:19:39,465 --> 02:19:42,001 Is het echt beter... 1094 02:19:42,131 --> 02:19:46,540 om tweespalt te zaaien in katholiek Amerika? 1095 02:19:46,673 --> 02:19:53,286 Een helder standpunt van onze kant... 1096 02:19:53,422 --> 02:19:55,661 ...kan die tweespalt juist voorkomen. 1097 02:19:55,797 --> 02:19:58,664 We denken er allemaal anders over. 1098 02:19:58,796 --> 02:20:02,292 We zullen dit moeten voorleggen aan de Heilige Vader. 1099 02:20:02,421 --> 02:20:07,078 Dan horen we wel wie er gelijk heeft. 1100 02:20:24,127 --> 02:20:28,784 Denk je dat de paus vindt dat ik te ver gegaan ben? 1101 02:20:28,918 --> 02:20:33,824 Het is de bedoeling dat je advies geeft in Amerikaanse kwesties. 1102 02:20:33,960 --> 02:20:37,871 Niet dat je jezelf in het strijdgewoel werpt. 1103 02:20:38,001 --> 02:20:41,745 Dat is niet de beste manier om bisschop te worden. 1104 02:20:41,875 --> 02:20:45,786 Gezien alle publiciteit heeft hij het vast al wel gehoord. 1105 02:20:45,958 --> 02:20:49,786 En anders hoort hij het nu wel. 1106 02:20:49,916 --> 02:20:54,704 Je hoort snel genoeg hoe het uitpakt. 1107 02:25:22,847 --> 02:25:25,465 13 maart 1938. 1108 02:25:25,596 --> 02:25:29,543 Om half zes 's middags trekt Hitler Wenen binnen. 1109 02:25:29,679 --> 02:25:32,678 Luid bejubeld door een enthousiaste menigte. 1110 02:25:46,844 --> 02:25:49,546 Kardinaal Innitzer, aartsbisschop van Wenen... 1111 02:25:49,677 --> 02:25:54,086 ...leest namens alle Oostenrijkse bisschoppen een brief voor... 1112 02:25:54,219 --> 02:25:56,885 om Hitler welkom te heten in Oostenrijk. 1113 02:26:02,801 --> 02:26:07,043 We zijn zeer verheugd dat het Nationaal-Socialisme.. 1114 02:26:07,176 --> 02:26:10,008 ...het Duitse rijk en volk... 1115 02:26:10,134 --> 02:26:13,547 ...met name z'n minder bedeelde inwoners... 1116 02:26:13,675 --> 02:26:15,665 „...enorm geholpen heeft. 1117 02:26:20,841 --> 02:26:26,873 De bisschoppen geven graag hun zegen aan dit prachtige streven. 1118 02:26:30,382 --> 02:26:37,290 Wij, als bisschoppen, willen ons wat betreft het referendum... 1119 02:26:37,422 --> 02:26:42,956 ...graag scharen bij de Duitsers en het Duitse rijk. 1120 02:26:43,089 --> 02:26:49,003 We verwachten dat ware katholieke beseffen wat ze hun volk schuldig zijn. 1121 02:26:52,463 --> 02:26:54,667 Zet uit. 1122 02:26:58,420 --> 02:27:03,493 U kent Wenen toch, bisschop Fermoyle? - Dat klopt. 1123 02:27:03,628 --> 02:27:07,290 Ik zal Zijne Heiligheid vragen om u erheen te sturen. 1124 02:27:07,419 --> 02:27:10,749 Officieel om de nuntiatuur te sluiten. 1125 02:27:10,877 --> 02:27:15,333 En officieus? - Officieus is het een lesproject. 1126 02:27:15,460 --> 02:27:21,457 U moet een prins van de kerk leren hoe de moderne wereld in elkaar zit. 1127 02:27:43,332 --> 02:27:46,580 Wat ons direct opviel... 1128 02:27:46,707 --> 02:27:49,574 „...was dat de klokken geluid werden voor Hitler. 1129 02:27:49,707 --> 02:27:54,945 Daar vragen ze geen toestemming voor. Dat is gebruikelijk bij hoog bezoek. 1130 02:27:55,081 --> 02:27:57,748 We luiden graag de klokken. - Dit bezoek... 1131 02:27:57,873 --> 02:28:02,412 Het leek Seyss-Inquart een aardig gebaar. 1132 02:28:02,539 --> 02:28:06,864 Hij was interim-kanselier en is nu rijkscommissaris van Hitler. 1133 02:28:06,997 --> 02:28:10,492 Een toegewijd katholiek en een oorlogsheld. 1134 02:28:10,621 --> 02:28:12,944 Thee? - Graag. 1135 02:28:13,079 --> 02:28:16,777 Ik spreek niet namens mezelf, maar namens de paus. 1136 02:28:16,912 --> 02:28:19,614 Natuurlijk. Een beetje rum? - Nou... 1137 02:28:19,745 --> 02:28:21,985 Voor de smaak. 1138 02:28:22,120 --> 02:28:24,608 Suiker? - Nee, dank u. 1139 02:28:24,745 --> 02:28:29,734 Het meest verontrustend was de oproep om voor het referendum te stemmen. 1140 02:28:29,869 --> 02:28:35,202 Dat begrijp ik. U moet echt de Strudel proeven. 1141 02:28:35,369 --> 02:28:37,526 Speciaal voor u besteld, want ik weet... 1142 02:28:37,660 --> 02:28:43,859 ...dat Amerikanen dol zijn op onze Strudel. 1143 02:28:43,993 --> 02:28:48,982 Het ging mij slechts om de Kerk. Ik hou me afzijdig van de politiek. 1144 02:28:49,159 --> 02:28:52,903 Dus het was geen politieke verklaring? - Dat is juist. 1145 02:28:53,034 --> 02:28:56,068 Het gaat om de aansluiting bij Duitsland. 1146 02:28:56,200 --> 02:28:59,984 Oostenrijk hoort bij Duitsland. Dat heeft Hitler gezegd. 1147 02:29:00,119 --> 02:29:05,540 Het referendum is een formaliteit. - Hitler vindt het anders erg belangrijk. 1148 02:29:05,665 --> 02:29:10,706 Inderdaad. Hitler wil Oostenrijk en veel Oostenrijkers willen Hitler. 1149 02:29:10,835 --> 02:29:15,544 Als de Kerk meewerkt aan dit huwelijk, wordt het makkelijker voor ons. 1150 02:29:15,672 --> 02:29:20,048 U gaat veel verder. U juicht het verbond zelfs toe. 1151 02:29:20,175 --> 02:29:23,543 Rome denkt dat de Kerk uiteindelijk meer gebaat is.. 1152 02:29:23,678 --> 02:29:29,134 ...bij een meer kritische houding tegenover het Nationaal-Socialisme. 1153 02:29:29,265 --> 02:29:34,093 Weet Rome hoe Hitler omgaat met kritiek? 1154 02:29:34,227 --> 02:29:38,805 Wilt u soms dat katholieken de straat moeten schrobben zoals de Joden? 1155 02:29:38,939 --> 02:29:41,559 Sommige principes zijn belangrijk. 1156 02:29:41,691 --> 02:29:45,226 Zoals onze zorg voor gezin, opleiding en de jeugd. 1157 02:29:45,402 --> 02:29:48,652 Daar gaat het mij juist om. 1158 02:29:48,821 --> 02:29:51,525 Ik bescherm die rechten juist. 1159 02:29:51,656 --> 02:29:56,234 En er zijn mij toezeggingen gedaan vanuit de hoogste kringen. 1160 02:29:56,368 --> 02:30:00,578 Vergeet niet wat er in Duitsland gebeurde. - Hier ligt het anders. 1161 02:30:00,704 --> 02:30:03,657 Dit is een katholiek land. 1162 02:30:03,790 --> 02:30:06,957 Hitler is hier geboren en gedoopt. 1163 02:30:07,084 --> 02:30:10,203 Het Vaticaan vindt... - Luister, Fermoyle. 1164 02:30:10,336 --> 02:30:13,206 Ik ken de nieuwe machthebbers. 1165 02:30:13,338 --> 02:30:18,497 U zult ze ontmoeten bij de receptie van Seyss-Inquart. 1166 02:30:18,634 --> 02:30:22,465 De Oostenrijkse beschaving is anders dan de Duitse. 1167 02:30:22,595 --> 02:30:25,631 Waarom wil men dan bij Duitsland horen? 1168 02:30:25,764 --> 02:30:28,598 Omdat we Duits bloed hebben. 1169 02:30:28,724 --> 02:30:33,516 Dat is moeilijk te begrijpen voor een niet Duitser. Zeker voor een Amerikaan. 1170 02:30:33,644 --> 02:30:38,388 Hoe dat zo? - Jullie zijn een grote mengelmoes. 1171 02:30:38,564 --> 02:30:45,728 Wij dromen al eeuwen van de hereniging van alle Duitsers. 1172 02:30:45,903 --> 02:30:49,734 Er zijn veel verschillen tussen ons en de Duitsers. 1173 02:30:49,864 --> 02:30:52,023 Maar we hebben hetzelfde bloed. 1174 02:30:52,158 --> 02:30:55,526 Dat is inderdaad heel moeilijk te begrijpen. 1175 02:30:55,660 --> 02:31:02,741 Probeer dat dan ook niet en zeg maar wat Zijne Heiligheid van mij verwacht. 1176 02:31:02,873 --> 02:31:09,705 Hij wil dat duidelijk wordt dat uw stemadvies zuiver persoonlijk was. 1177 02:31:09,837 --> 02:31:12,754 En dat het los staat van Rome. 1178 02:31:12,881 --> 02:31:17,506 En ook dat u zich verder onthoudt van commentaar over het referendum. 1179 02:31:17,634 --> 02:31:20,172 Dat is niet zo moeilijk. 1180 02:31:20,303 --> 02:31:25,805 Ik hoef niets te zeggen over de verkiezingen. Ik ben geen politicus. 1181 02:31:32,019 --> 02:31:37,641 Zijne excellentie bisschop Innitzer en zijne excellentie bisschop Fermoyle. 1182 02:31:46,238 --> 02:31:49,274 Mag ik u voorstellen aan bisschop Fermoyle? 1183 02:31:49,407 --> 02:31:54,199 Clara Walters van de Staatsopera. Dr Seyss-Inquart. 1184 02:31:54,327 --> 02:32:01,289 Dit is bisschop Fermoyle. Amerikaans lid van het Vaticaan. 1185 02:32:01,415 --> 02:32:02,827 Aangenaam. 1186 02:32:02,958 --> 02:32:08,247 Hopelijk vertelt u Zijne Heiligheid hoezeer wij de bisschop waarderen. 1187 02:32:08,378 --> 02:32:11,497 Ik heb de Führer vandaag nog gesproken. 1188 02:32:11,631 --> 02:32:16,375 Hij zei: Jij krijgt de leiding over heel Oostenrijk. 1189 02:32:16,509 --> 02:32:18,917 Maar niet over kardinaal Innitzer. 1190 02:32:19,053 --> 02:32:23,429 Jij verleent je macht aan mij. 1191 02:32:23,556 --> 02:32:25,382 Hij verleent z'n macht aan God. 1192 02:32:42,486 --> 02:32:45,568 Ik ben eindelijk in Amerika geweest. 1193 02:32:45,695 --> 02:32:49,062 Twee jaar geleden moest Kurt erheen voor zaken. 1194 02:32:49,196 --> 02:32:53,321 Maar we zijn niet in Boston geweest. - Dat doet bijna niemand. 1195 02:32:53,447 --> 02:32:57,312 Beviel het je? - Het meeste wel. 1196 02:32:57,449 --> 02:33:02,439 Ik zou graag zien dat wij dezelfde moderniteiten kregen. 1197 02:33:02,617 --> 02:33:06,565 En ik denk dat dat gaat gebeuren. - Door Hitler? 1198 02:33:06,701 --> 02:33:11,906 Annemarie ziet kwaliteiten in Hitler die er objectief gezien niet zijn. 1199 02:33:12,036 --> 02:33:13,233 Jij denkt er anders over? 1200 02:33:13,370 --> 02:33:16,736 Als bankier moet je iets van economie weten. 1201 02:33:16,871 --> 02:33:22,205 Je moet heel hoog zitten voor de echt goede sneeuw. 1202 02:33:22,330 --> 02:33:28,247 Zoals bij de Zugspitze, Ober-Inn of St. Christoph... 1203 02:33:28,374 --> 02:33:31,290 Je bent echt paranoïde. 1204 02:33:31,416 --> 02:33:34,701 Je wantrouwt zelfs Reinhold. Hij is al 12 jaar bij ons. 1205 02:33:34,834 --> 02:33:37,205 Je moet nooit uitzonderingen maken. 1206 02:33:37,335 --> 02:33:42,669 Het gevaar van de nazi's is dat ze moeten blijven uitbreiden. 1207 02:33:42,795 --> 02:33:47,038 Uiteindelijk resulteert dat in oorlog. - Hij droomt juist van vrede. 1208 02:33:47,171 --> 02:33:50,704 En produceert oorlogstuig en omringt zich met boeven. 1209 02:33:50,838 --> 02:33:55,415 Sommigen zijn wel wreed, maar die kracht hebben we nodig. 1210 02:33:55,548 --> 02:33:58,630 We maken nu deel uit van een machtig land. 1211 02:34:00,049 --> 02:34:02,337 Wie kan dat nou zijn? - Geen idee. 1212 02:34:03,509 --> 02:34:05,003 Excuseer me. 1213 02:34:10,386 --> 02:34:13,219 We komen voor Kurt von Hartmann. - En u bent? 1214 02:34:13,345 --> 02:34:15,218 Gestapo. 1215 02:35:27,365 --> 02:35:29,321 Waarom heeft hij het gedaan? 1216 02:35:30,658 --> 02:35:34,108 Z'n oma van z'n vaders kant was Joods. 1217 02:35:34,242 --> 02:35:36,198 Dat wisten de nazi's. 1218 02:35:36,326 --> 02:35:40,025 Blijkbaar was hij doodsbang. 1219 02:35:40,161 --> 02:35:42,994 Hij wist niet of hij moest vluchten of niet. 1220 02:35:43,120 --> 02:35:45,953 Dat besprak hij met z'n advocaat, niet met mij. 1221 02:35:46,079 --> 02:35:48,947 Hoe zou je gereageerd hebben? - Dat weet ik niet. 1222 02:35:49,080 --> 02:35:51,238 Hij misschien ook niet. 1223 02:35:51,372 --> 02:35:54,454 Hij had wat moeten zeggen. Ik had kunnen helpen. 1224 02:35:54,623 --> 02:35:57,030 Hij was wanhopig. 1225 02:35:57,165 --> 02:35:59,655 Wat hij gedaan heeft is toch verkeerd? 1226 02:35:59,791 --> 02:36:02,743 Zelfmoord is nooit gerechtvaardigd. 1227 02:36:02,875 --> 02:36:06,041 Maar in sommige gevallen is het wel begrijpelijk. 1228 02:36:06,168 --> 02:36:10,661 Mensen die paranoïde zijn, denken niet helder. 1229 02:36:10,794 --> 02:36:14,493 Daarom zijn hun daden niet te bevatten. 1230 02:36:27,757 --> 02:36:29,382 Eminentie. 1231 02:36:31,508 --> 02:36:34,176 Sorry dat ik zo kom binnenvallen. 1232 02:36:34,301 --> 02:36:40,714 Maar ik was bij de opera en ik dacht dat u dit wel wilde zien. 1233 02:36:40,844 --> 02:36:44,887 De rectificatie waar u om vroeg wat betreft het referendum. 1234 02:36:45,012 --> 02:36:48,094 U wilt het vast het Vaticaan laten weten. 1235 02:36:48,221 --> 02:36:52,798 Ik denk dat alles er wel in staat. - Wanneer komt het in de krant? 1236 02:36:52,973 --> 02:36:54,549 U maakt een grapje. 1237 02:36:54,723 --> 02:36:59,050 Dat staan de nazi's nooit toe. Dat kost ze stemmen. 1238 02:36:59,183 --> 02:37:02,348 Dan laat u het zondag in alle kerken voorlezen. 1239 02:37:02,475 --> 02:37:07,301 Dat is de dag van het referendum. - Dan gaan mensen toch eerst naar de mis? 1240 02:37:07,435 --> 02:37:11,134 Dat kan voor onrust zorgen. - Dus u gaat het niet doen? 1241 02:37:11,269 --> 02:37:13,972 Alleen als het Vaticaan het beveelt. 1242 02:37:14,104 --> 02:37:18,431 Dan zal ik het doen, zij het met tegenzin. 1243 02:37:18,563 --> 02:37:24,182 Goedenavond. Ik kom er wel uit. U heeft het druk. 1244 02:37:24,315 --> 02:37:28,014 Al het papierwerk moet verscheept worden. 1245 02:37:28,149 --> 02:37:34,978 Binnenkort hebben we geen directe lijn met Rome meer. Goedenavond. 1246 02:37:36,985 --> 02:37:40,435 Deze dame kwam binnen terwijl. - Het spijt me. 1247 02:37:41,986 --> 02:37:45,520 Maar ik kan nergens anders heen. 1248 02:37:52,364 --> 02:37:57,320 Wat is er? - De Gestapo volgt me. 1249 02:37:57,449 --> 02:37:59,903 Ik denk dat ze me nu ook gevolgd zijn. 1250 02:38:00,033 --> 02:38:02,191 Ik weet niet waarom. 1251 02:38:02,325 --> 02:38:07,482 Maar als ze je oppakken, kunnen ze je toch alles laten bekennen? 1252 02:38:07,660 --> 02:38:10,695 Met medicijnen en martelingen. 1253 02:38:11,578 --> 02:38:14,067 Ik kan niet goed tegen pijn. 1254 02:38:14,204 --> 02:38:17,986 Wat moet ik doen? Waar moet ik heen? Je kunt hier blijven. 1255 02:38:22,206 --> 02:38:24,613 Is zuster Wilhelmina nog wakker? 1256 02:38:24,748 --> 02:38:27,581 Ik geloof het wel. - Wilt u haar roepen? 1257 02:38:30,250 --> 02:38:32,123 Hier ben je veilig. 1258 02:38:32,250 --> 02:38:36,376 Het spijt me. - Nee, ik ben blij dat ik kan helpen. 1259 02:38:37,377 --> 02:38:39,286 Dank je. 1260 02:38:39,419 --> 02:38:40,830 Binnen. 1261 02:38:45,838 --> 02:38:48,789 U vroeg naar mij? - Zeker, zuster. 1262 02:38:48,922 --> 02:38:51,459 Wilt u een kamer in orde maken? 1263 02:38:51,589 --> 02:38:55,833 Natuurlijk. - Zuster Wilhelmina zal voor je zorgen. 1264 02:38:55,965 --> 02:38:59,166 Komt u maar. 1265 02:38:59,300 --> 02:39:01,458 Nogmaals bedankt. 1266 02:39:04,634 --> 02:39:09,756 U moet vroeg zijn gaan stemmen. Het was om negen uur al in het nieuws. 1267 02:39:09,886 --> 02:39:13,585 Ik sta altijd vroeg op. Voor de mis van zes uur. 1268 02:39:13,720 --> 02:39:17,882 U heeft bekendgemaakt hoe u gestemd heeft. U weet dat de paus... 1269 02:39:18,013 --> 02:39:23,004 Ik moest me onthouden van commentaar over het referendum. 1270 02:39:23,140 --> 02:39:27,348 En na Hitlers speech gisteravond luidden de kerkklokken weer. 1271 02:39:27,474 --> 02:39:30,047 U begrijpt het niet. 1272 02:39:30,183 --> 02:39:32,803 Het zou pas vreemd zijn als ze niet luidden. 1273 02:39:32,934 --> 02:39:37,593 Volgens de radio adviseren priesters om voor het referendum te stemmen. 1274 02:39:37,727 --> 02:39:42,552 Nadat u gestemd had... - Mijn stem is iets persoonlijks. 1275 02:39:42,687 --> 02:39:45,259 „...heeft u de Hitlergroet gebracht. 1276 02:39:45,396 --> 02:39:49,640 Dat klopt. Dat is Duits gebruik. 1277 02:39:49,772 --> 02:39:55,806 Het is de gangbare begroeting. Het wordt zelfs gebruikt in plaats van God zegene u. 1278 02:39:55,940 --> 02:40:00,481 Gezien de omstandigheden was dat een politieke daad. 1279 02:40:00,608 --> 02:40:05,481 Ik wilde geen daad stellen en ik ging niet tegen de Paus in. 1280 02:40:05,610 --> 02:40:07,684 Feitelijk misschien niet. 1281 02:40:08,694 --> 02:40:13,981 Maar waar het om ging, was uw houding. Uw opstelling. 1282 02:40:14,112 --> 02:40:17,361 En dat heeft u genegeerd. 1283 02:40:17,488 --> 02:40:22,278 U bent bewust tegen de paus ingegaan. 1284 02:40:22,406 --> 02:40:27,314 En dat zal ik melden ook. - Een moment graag. 1285 02:40:27,449 --> 02:40:31,741 Ik wil me niet met uw privé-aangelegenheden bemoeien. 1286 02:40:34,410 --> 02:40:37,243 Dat was op de begrafenis van Kurt von Hartmann. 1287 02:40:38,827 --> 02:40:43,404 Mag ik vragen hoe u aan die foto komt? - Van de politie. 1288 02:40:44,746 --> 02:40:47,283 Ik ken Frau Von Hartmann van vroeger. 1289 02:40:47,413 --> 02:40:50,662 Tijdens mijn dispensatie van het priesterschap. 1290 02:40:50,789 --> 02:40:54,618 Dispensatie? - Niet van m'n geloften. 1291 02:40:54,749 --> 02:40:56,243 Het is lang geleden. 1292 02:40:56,374 --> 02:41:00,452 En nu verblijft dezelfde vrouw bij u? 1293 02:41:00,584 --> 02:41:05,954 Ze verblijft bij de huishoudster. - Ik wilde niets insinueren. 1294 02:41:06,085 --> 02:41:08,954 Maar de nazi's zullen het anders zien. 1295 02:41:09,086 --> 02:41:13,164 Ik heb Frau Von Hartmann asiel geboden. - Ja, de politie zoekt haar. 1296 02:41:13,295 --> 02:41:19,958 Vanwege een misdrijf. Dat lijkt me niet goed voor het imago van de Kerk. 1297 02:41:20,089 --> 02:41:24,037 Ze heeft niets misdaan. Ze is nergens van beschuldigd. 1298 02:41:24,215 --> 02:41:26,966 U bent niet goed op de hoogte. 1299 02:41:27,091 --> 02:41:34,050 Er is bewijs dat Kurt von Hartmann Oostenrijk wilde ontvluchten. 1300 02:41:34,176 --> 02:41:38,634 Ja, maar dat... - En hij wilde veel geld meenemen. 1301 02:41:38,761 --> 02:41:43,088 Dat is verboden. Dat was het al voor de Nazi-tijd. 1302 02:41:43,220 --> 02:41:45,425 Z'n vrouw staat daarbuiten. 1303 02:41:45,554 --> 02:41:49,798 Het ging ook om haar sieraden. - Hoe bedoelt u? 1304 02:41:49,931 --> 02:41:55,301 Die zaten samen met het geld verstopt in de voering van een koffer. 1305 02:41:55,432 --> 02:41:58,550 Dat wist ik niet. - Heeft ze dat niet verteld? 1306 02:41:58,683 --> 02:42:03,674 Ze wist niet wat haar man van plan was. - En dat geloofde u. 1307 02:42:03,810 --> 02:42:05,801 Misschien is het wel waar. 1308 02:42:05,935 --> 02:42:11,554 Maar dan moet ze toch graag willen dat haar naam gezuiverd wordt. 1309 02:42:11,687 --> 02:42:14,603 Ze moet meewerken met de autoriteiten. 1310 02:42:14,729 --> 02:42:19,720 In dit geval de Gestapo. - Ik zit niet te wachten op een schandaal. 1311 02:42:19,856 --> 02:42:26,471 Ik zit midden in onderhandelingen over de toekomst van de Kerk hier. 1312 02:42:26,608 --> 02:42:29,808 Ik moet het overleggen met Frau Von Hartmann. 1313 02:42:29,942 --> 02:42:33,557 U begrijpt hoe gevoelig dit ligt? 1314 02:42:33,693 --> 02:42:38,814 En u zorgt dat ik geen problemen krijg met de nieuwe overheid? 1315 02:42:38,944 --> 02:42:41,517 Ja, daar zorg ik voor. 1316 02:42:54,074 --> 02:42:56,445 De uitslag van het referendum: 1317 02:42:56,574 --> 02:43:03,486 11.807 stemmen tegen en 4.443.208 voor. 1318 02:43:03,618 --> 02:43:09,652 99,73 procent heeft voor gestemd. - Dank u. 1319 02:43:09,786 --> 02:43:12,537 Ruim 99 procent is voor. 1320 02:43:12,662 --> 02:43:17,902 Een Amerikaanse zeepfabrikant adverteert met: 99% zuiver. 1321 02:43:18,039 --> 02:43:22,117 Hitler is dus nog zuiverder. - Ga je de nuntiatuur sluiten? 1322 02:43:22,248 --> 02:43:28,247 Oostenrijk bestaat niet meer. Dus alles gaat nu via de nuntiatuur in Berlijn. 1323 02:43:30,500 --> 02:43:34,579 De Gestapo heeft een koffer in je huis gevonden. 1324 02:43:34,710 --> 02:43:38,077 Met jouw sieraden en geld in de voering. 1325 02:43:38,211 --> 02:43:43,202 Kurt bewaarde m'n sieraden in de kluis. - Ik zorg dat je het land uitkomt. 1326 02:43:43,337 --> 02:43:47,546 Je bent me niets verschuldigd. - Juist wel. 1327 02:43:47,714 --> 02:43:51,792 Je hebt me weer geleerd wat het is om lief te hebben. 1328 02:43:51,923 --> 02:43:58,206 En je gaf je liefde aan God, niet aan mij. - Mijn liefde behoort Hem toe. 1329 02:43:58,342 --> 02:44:03,249 Ik heb altijd van jou gehouden. Ik heb nooit van een ander gehouden. 1330 02:44:05,177 --> 02:44:08,342 Excuseer me. Kardinaal Innitzer is aan de lijn. 1331 02:44:22,307 --> 02:44:25,756 Ik wil graag dat er iemand van het Vaticaan bij is. 1332 02:44:25,891 --> 02:44:31,309 Niet alleen als getuige, maar ook om iets te leren. 1333 02:44:31,434 --> 02:44:36,852 Namelijk dat diplomatie buiten Rome om ook succesvol kan zijn. 1334 02:44:36,977 --> 02:44:40,095 Waar gaan we heen? - Naar Adolf Hitler. 1335 02:44:47,397 --> 02:44:51,309 We wachten al twee uur. Weet de Führer dat? 1336 02:44:51,440 --> 02:44:56,016 Vast wel. Het zal hem ook zeker spijten. 1337 02:45:00,067 --> 02:45:05,603 Twee uur is wel lang. Hoe druk hij ook is. Maar hij is vast goedgehumeurd. 1338 02:45:05,735 --> 02:45:09,730 Oostenrijk is een grootse overwinning. - Kardinaal Innitzer? 1339 02:45:11,695 --> 02:45:15,478 Nee, de Führer wil alleen u spreken. 1340 02:45:15,613 --> 02:45:19,822 Ik heb duidelijk gezegd... - De Führer wacht op U. 1341 02:45:37,411 --> 02:45:40,162 Pardon, excellentie. 1342 02:45:40,287 --> 02:45:48,111 Gaat u in Amerika vertellen hoe twee Duitse landen zich vreedzaam herenigden? 1343 02:45:48,247 --> 02:45:49,907 Ik zal zeggen wat ik gezien heb. 1344 02:45:50,039 --> 02:45:56,785 Met Sudetenland zal het niet anders gaan. En dat geldt ook voor uw land. 1345 02:45:56,916 --> 02:46:00,413 Bedoelt u de Verenigde Staten? “Ja. 1346 02:46:00,542 --> 02:46:03,578 We willen uw land niet veroveren. 1347 02:46:03,752 --> 02:46:08,494 We willen alleen de vijf miljoen Duitsers daar bevrijden. 1348 02:46:10,920 --> 02:46:14,002 Uw vriend heeft vast iets verkeerds gezegd. 1349 02:46:36,386 --> 02:46:40,713 Hij heeft al z'n beloftes ingetrokken. 1350 02:46:40,845 --> 02:46:48,089 Er komt een oorlog en de Kerk moet meevechten net als het leger. 1351 02:46:48,222 --> 02:46:54,470 Hij verwacht een strakke controle vanwege de vele katholieken hier. 1352 02:46:56,100 --> 02:47:01,221 De scholen worden afgeschaft en jeugdgroeperingen worden opgeheven. 1353 02:47:01,351 --> 02:47:05,513 En het katholieke huwelijk is niet langer rechtsgeldig. 1354 02:47:05,644 --> 02:47:07,683 Toen hij stopte met schreeuwen... 1355 02:47:07,811 --> 02:47:11,391 ...vroeg hij of ik dacht dat God hem uitverkoren had.. 1356 02:47:11,521 --> 02:47:16,144 Om de Duitsers naar de overwinning te leiden. 1357 02:47:16,272 --> 02:47:18,394 Hij wachtte m'n antwoord niet eens af. 1358 02:47:18,522 --> 02:47:22,387 Ik moest denken aan wat ik gedaan had bij het referendum. 1359 02:47:22,524 --> 02:47:25,475 Hoe ik daar die heidense groet bracht. 1360 02:47:25,608 --> 02:47:31,026 Heil Hitler, in plaats van Prijs de Heer. 1361 02:48:34,794 --> 02:48:38,742 M'n dierbare Weense jeugd. 1362 02:48:38,878 --> 02:48:44,711 Jullie hebben veel verloren. De groeperingen en organisaties... 1363 02:48:44,880 --> 02:48:50,167 „...waar jullie je zo hard voor ingezet hebben bestaan niet meer. 1364 02:49:01,635 --> 02:49:05,380 Maar juist in tijden als deze... 1365 02:49:05,511 --> 02:49:09,375 ...moeten we laten zien hoe sterk ons geloof is... 1366 02:49:09,512 --> 02:49:12,761 ...en ons tot Jezus Christus wenden. 1367 02:49:12,888 --> 02:49:16,338 Onze Heer en herder. 1368 02:49:16,472 --> 02:49:20,634 Slechts Hij zal ons gelukkig maken. Nu en in de eeuwigheid. 1369 02:51:39,095 --> 02:51:40,210 Stilte. 1370 02:51:48,973 --> 02:51:52,802 Pak alle katholieken op wegens ordeverstoring. 1371 02:53:22,708 --> 02:53:25,327 Het Heilige Sacrament. - Snel. 1372 02:54:05,511 --> 02:54:10,550 Dit loopt naar de kathedraal. Ik had nooit verwacht het ooit nodig te hebben. 1373 02:54:45,189 --> 02:54:47,560 Het is maar een schrammetje. 1374 02:54:47,690 --> 02:54:53,226 U moet hier weg. Met een Vaticaans paspoort komt u het wel land uit. 1375 02:54:53,358 --> 02:54:55,231 Nu nog wel. 1376 02:54:55,358 --> 02:54:57,812 Maak bekend wat Hitlers woord waard is. 1377 02:54:57,943 --> 02:55:00,065 Ga mee. U bent hier niet veilig. 1378 02:55:00,193 --> 02:55:04,935 Veiligheid is ook slechts een illusie. 1379 02:55:05,070 --> 02:55:07,109 Bid voor me. 1380 02:56:12,130 --> 02:56:15,461 Er is iets gebeurd. 1381 02:56:15,631 --> 02:56:19,413 De Gestapo kwam om Frau Von Hartmann te verhoren. 1382 02:56:19,549 --> 02:56:23,045 Ik zei nog dat ze niet binnen konden komen. 1383 02:56:23,175 --> 02:56:24,217 Wat is er gebeurd? 1384 02:56:24,342 --> 02:56:29,381 Frau Von Hartmann zei dat ze naar buiten zou gaan en geen asiel meer wilde. 1385 02:56:29,510 --> 02:56:33,292 Ik zei nog dat ze op u moest wachten. - Wilde ze dat niet? 1386 02:56:33,428 --> 02:56:39,177 Ze zei dat het zo al moeilijk genoeg was. 1387 02:56:39,346 --> 02:56:42,961 En dat het te moeilijk was om er met u over te praten. 1388 02:56:50,557 --> 02:56:52,264 Openmaken. 1389 02:57:07,604 --> 02:57:11,267 Ik kon niet geloven dat u hier echt was. 1390 02:57:11,397 --> 02:57:16,435 Waarom heb je je laten oppakken? - Het was makkelijker dan blijven vechten. 1391 02:57:16,606 --> 02:57:20,934 Het maakte niet meer uit. - Jawel. Je bent onschuldig. 1392 02:57:21,108 --> 02:57:26,182 Ja, ik wilde Oostenrijk inderdaad niet ontvluchten met sieraden en geld. 1393 02:57:26,317 --> 02:57:28,724 En dat is vast wel te bewijzen. 1394 02:57:28,860 --> 02:57:30,733 Ik heb een advocaat geregeld. 1395 02:57:30,860 --> 02:57:34,275 Ik vraag me af of het de moeite wel waard is. 1396 02:57:35,195 --> 02:57:38,230 Sinds Kurts dood heb ik veel na kunnen denken. 1397 02:57:40,655 --> 02:57:45,065 Ik was een verwend meisje en ik werd verliefd op een jonge man. 1398 02:57:45,239 --> 02:57:47,480 Een priester. 1399 02:57:47,615 --> 02:57:50,531 Ik hield van hem. Tenminste, dat denk ik. 1400 02:57:50,657 --> 02:57:53,230 Maar hij was ook een uitdaging. 1401 02:57:53,408 --> 02:57:58,447 Ik wilde het winnen van het priesterschap. Van God. 1402 02:57:58,576 --> 02:58:02,524 We hebben niet veel tijd. - Laat me dan uitpraten. 1403 02:58:02,661 --> 02:58:08,743 Toen ik verloor, was ik teleurgesteld en ik ging verder met Kurt. 1404 02:58:08,913 --> 02:58:16,654 Dat was op zich niet verkeerd als ik een goede vrouw voor hem geweest was. 1405 02:58:16,790 --> 02:58:20,702 De vrouw die slechts leefde voor haar man. 1406 02:58:20,833 --> 02:58:26,452 Arme Kurt. Hij was met heel wat minder al tevreden geweest. 1407 02:58:26,584 --> 02:58:28,244 Maar ik gaf 'm niets. - Annemarie.. 1408 02:58:28,376 --> 02:58:30,202 Laat me uitpraten. 1409 02:58:31,461 --> 02:58:38,041 Twee mensen kunnen best samen leven, zelfs als ze niets delen. 1410 02:58:39,463 --> 02:58:45,165 Tot een van de twee de ander echt nodig heeft. 1411 02:58:46,548 --> 02:58:51,587 Toen Kurt me nodig had, kon hij niet bij me terecht. 1412 02:58:51,758 --> 02:58:54,081 Hij kon me niet alleen achterlaten. 1413 02:58:54,217 --> 02:58:58,082 En hij durfde me ook geen deelgenoot te maken van z'n plannen. 1414 02:58:59,468 --> 02:59:05,586 Het moet vreselijk geweest zijn om mij te horen praten over een groot Duitsland. 1415 02:59:05,720 --> 02:59:10,925 Alleen daarom al verdien ik deze straf. - Denk je dat Kurt dit gewild heeft? 1416 02:59:11,055 --> 02:59:16,011 Nee, hij was veel te lief. Hij wilde me geen pijn doen. 1417 02:59:16,140 --> 02:59:21,475 Probeer dan om vrij te komen. Voor hem. En voor mij. 1418 02:59:21,600 --> 02:59:25,927 Ik geef om je toekomst. - Dank je. 1419 02:59:26,059 --> 02:59:30,433 Ik wou dat ik dat ook deed. - Zo is het wel weer genoeg. 1420 02:59:30,560 --> 02:59:37,886 Je moet. Doe het voor jezelf. Je verdient beter. 1421 02:59:38,021 --> 02:59:42,229 Je bent geen slaafse mier in een totalitaire mierenhoop. 1422 02:59:42,355 --> 02:59:46,766 Je bent een mens, een individu. God heeft je een ziel gegeven. 1423 02:59:46,898 --> 02:59:48,475 Meekomen. 1424 02:59:50,358 --> 02:59:52,681 Dank u. 1425 02:59:53,442 --> 02:59:55,398 En tot ziens. 1426 03:00:07,779 --> 03:00:13,315 Ik mag u meedelen dat de Heilige Vader uw benoeming zal bekrachtigen... 1427 03:00:13,447 --> 03:00:19,648 „...donderdag om tien uur in het paleis van het Vaticaan. 1428 03:00:23,700 --> 03:00:28,490 Vrienden en geloofsbroeders... 1429 03:00:28,618 --> 03:00:35,743 ...moeder en alle familieleden die van ver gekomen zijn. 1430 03:00:35,912 --> 03:00:38,851 Ik wil u danken voor uw komst. 1431 03:00:38,978 --> 03:00:43,134 Ik weet dat u de Heilige Vader net zo dankbaar bent als ik... 1432 03:00:43,261 --> 03:00:48,171 ...voor de eer die hij mij en Amerika bewezen heeft. 1433 03:00:49,939 --> 03:00:57,071 Toen Zijne Heiligheid me liet weten dat ik benoemd werd tot kardinaal... 1434 03:00:57,204 --> 03:01:02,747 ...was ik in eerste instantie bang dat ik hem zou teleurstellen. 1435 03:01:04,176 --> 03:01:07,002 Daar ben ik nog steeds bang voor. 1436 03:01:07,128 --> 03:01:09,742 En dat zal ik ook wel blijven. 1437 03:01:09,872 --> 03:01:14,485 Maar er was iets wat me toch de moed gaf om het te proberen. 1438 03:01:15,652 --> 03:01:20,134 Ik besefte dat het bijzonder was... 1439 03:01:20,268 --> 03:01:27,743 ...dat de Vader mij als kardinaal en aartsbisschop terugstuurt naar m'n land.. 1440 03:01:27,877 --> 03:01:30,822 ...In deze tijd van crisis. 1441 03:01:32,409 --> 03:01:36,312 Amerika's eerste bisschop John Carroll. 1442 03:01:36,442 --> 03:01:41,256 ...was familie van een ondertekenaar van de Onafhankelijkheidsverklaring. 1443 03:01:41,390 --> 03:01:47,872 Hij was het toonbeeld van loyaliteit aan kerk en staat... 1444 03:01:48,001 --> 03:01:51,278 ...en aan religie en democratie... 1445 03:01:51,411 --> 03:01:55,018 ...die in deze tijd zo hard nodig is. 1446 03:01:56,816 --> 03:02:00,258 Ik heb van dichtbij gezien... 1447 03:02:00,392 --> 03:02:06,212 „...welke hel ons te wachten staat als totalitarisme zal zegevieren. 1448 03:02:06,338 --> 03:02:11,944 Als de wereld vergeet dat alle mensen kinderen van God zijn. 1449 03:02:12,076 --> 03:02:17,020 En dat hun schepper ze het onvervreemdbare recht heeft gegeven... 1450 03:02:17,149 --> 03:02:22,377 ...op leven, vrijheid en het streven naar geluk. 1451 03:02:22,555 --> 03:02:27,120 Dat is waar zowel Amerika als de Kerk voor staan. 1452 03:02:28,209 --> 03:02:30,776 Op dit moment wordt dat recht bedreigd... 1453 03:02:30,912 --> 03:02:36,601 ...door lieden en doctrines die tegen elke vorm van vrijheid zijn. 1454 03:02:36,775 --> 03:02:39,388 Zowel politiek als religieus. 1455 03:02:41,557 --> 03:02:45,921 We moeten de vrijheid verdedigden met luide stem... 1456 03:02:46,047 --> 03:02:50,578 ...een groot hart en sterke handen. 1457 03:02:53,698 --> 03:02:57,472 Bid voor mij opdat ik niet zal falen... 1458 03:02:58,729 --> 03:03:03,508 ...en voor de vrijheid en voorspoed van onze Kerk.. 1459 03:03:03,677 --> 03:03:06,161 ...en ons geliefde land. 1460 03:03:08,168 --> 03:03:10,154 God zegene u. 122896

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.