Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:09:26,626 --> 00:09:29,824
Goedemorgen.
- Goedemorgen, monseigneur.
2
00:09:34,621 --> 00:09:37,985
Alfeo.
- Stefano.
3
00:09:39,451 --> 00:09:42,401
Mijn komst is nogal een schok.
4
00:09:42,533 --> 00:09:46,773
Men denkt dat ik in jouw glorie wil delen.
- Ik heb het aan jou te danken.
5
00:09:46,905 --> 00:09:50,980
Ik had je pas in de St. Pieter verwacht.
- Daar zal ik niet bij zijn.
6
00:09:51,111 --> 00:09:54,937
Ik ga naar Warschau,
naar kardinaal Sophieha.
7
00:09:55,067 --> 00:09:57,851
Als ik terugkom, zit jij in Amerika.
8
00:09:58,023 --> 00:10:01,719
Dus ik wilde deze kans benutten
om te zeggen...
9
00:10:01,854 --> 00:10:04,519
Niets bijzonders, eigenlijk.
10
00:10:04,644 --> 00:10:08,849
Ik wilde jou en de oude school
gewoon even zien...
11
00:10:08,975 --> 00:10:12,221
...en dan weer stilletjes weggaan.
12
00:10:12,348 --> 00:10:15,096
Fijn dat je je niet
aan het protocol houdt.
13
00:10:15,221 --> 00:10:19,130
Anders had ik je niet gezien.
En dat in deze tijd.
14
00:10:19,260 --> 00:10:23,879
Ja, Hitler heeft het nu op Polen gemunt.
15
00:10:24,008 --> 00:10:28,129
Straks worden we wederom gescheiden
door een oorlog.
16
00:10:29,754 --> 00:10:31,958
God zegene je, Stefano.
17
00:14:27,124 --> 00:14:31,450
Pater Fermoyle.
- Excellentie.
18
00:14:31,582 --> 00:14:33,573
Het is een glorierijke dag.
19
00:14:33,707 --> 00:14:38,827
Hoewel we elkaar tot m'n spijt
vast lang niet zullen zien.
20
00:14:38,957 --> 00:14:43,912
Ik weet niet of ik ooit terugkom in Rome.
Maar kom keer naar Boston of New York.
21
00:14:44,041 --> 00:14:46,447
Misschien als de oorlog voorbij is.
22
00:14:46,583 --> 00:14:52,117
Vanuit het Vaticaan zal ik meer reizen
dan als rector van het seminarie.
23
00:14:52,249 --> 00:14:56,161
Jij komt wel terug naar Rome.
- Dat lukt de meeste priesters niet.
24
00:14:56,291 --> 00:14:59,242
Jij bent geen doorsnee priester.
25
00:15:00,416 --> 00:15:02,538
Ik heb je hoofdstukken gelezen.
26
00:15:02,666 --> 00:15:04,989
Ik vond het weer geweldig.
27
00:15:05,124 --> 00:15:13,124
Maar ik heb wel veel op- en aanmerkingen.
Op zich al een heel boekwerk.
28
00:15:14,250 --> 00:15:17,366
Je moet dit boek wel afmaken.
- Dat zal ik zeker doen.
29
00:15:17,500 --> 00:15:21,114
Ik hoop dat er een bibliotheek is
in m'n parochie.
30
00:15:21,250 --> 00:15:23,738
Jij redt je wel. Zelfs in Amerika.
31
00:15:23,875 --> 00:15:29,030
Ik heb zelden
zo'n getalenteerde leerling gehad.
32
00:15:29,166 --> 00:15:34,619
Je kunt niet alleen goed leren,
je bent ook heel goed met mensen.
33
00:15:34,750 --> 00:15:39,656
Je hebt mij ook volledig ingepakt.
34
00:15:39,792 --> 00:15:44,781
Dan heb ik dat niet subtiel aangepakt.
- Ik ben zeer opmerkzaam.
35
00:15:44,917 --> 00:15:48,449
Maar even serieus.
Ik heb hoge verwachtingen van jou.
36
00:15:48,583 --> 00:15:54,534
Je hebt een goed stel hersens en
een levenshouding die bij Rome past.
37
00:15:54,667 --> 00:15:57,535
Dat zijn zeer vleiende woorden.
38
00:15:57,667 --> 00:16:01,412
En je ambitie is echt Amerikaans.
Een mooie combinatie.
39
00:16:01,542 --> 00:16:07,954
Die ambitie hebben we nodig
in deze tijden van oorlog.
40
00:16:08,084 --> 00:16:11,165
Anders kunnen we
de keizer nooit verslaan.
41
00:16:11,292 --> 00:16:14,955
Denkt u dat Amerika
zich aansluit bij de geallieerden?
42
00:16:15,084 --> 00:16:21,034
Dat hoop ik wel, als Italiaan. Maar je
weet nooit wat een land gaat doen.
43
00:16:21,167 --> 00:16:26,370
Zelfs een diplomaat van het Vaticaan niet?
- Ik ben nu nog docent.
44
00:16:26,501 --> 00:16:29,914
Ik ga nu alleen nog maar
over m'n studenten.
45
00:16:31,334 --> 00:16:34,166
Je kent mijn ring, of niet?
46
00:16:34,292 --> 00:16:40,574
Deze is ook ontworpen door Dolcettiano
in de bloeitijd van Florence.
47
00:16:40,709 --> 00:16:43,625
Het is in 300 jaar
drie keer voorgekomen...
48
00:16:43,751 --> 00:16:48,540
...dat twee bisschoppen in de Quarenghi-
familie ze tegelijkertijd droegen.
49
00:16:48,668 --> 00:16:54,700
Toen m'n broer overleed,
eindigde die traditie.
50
00:16:54,834 --> 00:16:57,786
Ik wil deze ring aan jou geven.
51
00:17:00,376 --> 00:17:03,126
Dat kan ik niet aannemen.
Een bisschopsring.
52
00:17:03,251 --> 00:17:08,241
Voor in de toekomst.
53
00:17:10,251 --> 00:17:11,745
Bewaar hem voor later.
54
00:17:48,044 --> 00:17:50,450
Daar is hij.
Steve.
55
00:17:50,585 --> 00:17:52,458
Zie je hem? Steve.
56
00:17:59,752 --> 00:18:01,660
Loop maar door, pater.
57
00:18:07,419 --> 00:18:08,960
Florrie.
58
00:18:10,502 --> 00:18:12,162
Hallo, Frank.
59
00:18:13,294 --> 00:18:15,996
Monnie.
60
00:18:16,127 --> 00:18:19,411
Is dat m'n kleine zusje?
- Ben ik veranderd?
61
00:18:19,544 --> 00:18:24,333
Als priester zou ik nee moeten zeggen,
maar ik mag ook niet liegen.
62
00:18:26,461 --> 00:18:28,120
Waar is papa?
63
00:18:47,503 --> 00:18:51,794
Ik hoorde dat priesters
gratis mogen reizen.
64
00:18:51,920 --> 00:18:53,330
Is dat zo?
65
00:18:53,461 --> 00:18:55,500
Aan m'n..
66
00:18:55,628 --> 00:18:57,915
Steve.
- Hallo, papa.
67
00:18:58,045 --> 00:19:03,413
Kijk nou toch.
In z'n strakke Italiaanse pak.
68
00:19:03,545 --> 00:19:08,582
Dat stijfsel wassen we wel uit
die boord van je.
69
00:19:08,711 --> 00:19:11,912
Papa heeft Mgr. Monaghan al gevraagd...
70
00:19:12,045 --> 00:19:15,908
om het je niet te makkelijk te maken.
Daar word je slap van.
71
00:19:16,045 --> 00:19:17,788
Dat is niet waar.
72
00:19:17,920 --> 00:19:20,622
Hij mocht je nog niet
tot bisschop benoemen.
73
00:19:20,753 --> 00:19:22,413
Maar dat word je wel, hè?
74
00:19:22,545 --> 00:19:27,416
Dat moet wel.
Anders word je geen kardinaal.
75
00:19:27,545 --> 00:19:30,212
En nu betalen.
76
00:19:30,337 --> 00:19:36,915
Ik ben geen corrupte politicus.
Ik geef geen gratis busreisjes weg.
77
00:19:37,045 --> 00:19:40,541
Het nieuwe stuc- en houtwerk
past perfect bij het oude.
78
00:19:40,670 --> 00:19:44,001
Dat hoor ik van iedereen.
- En wat zeg jij dan?
79
00:19:44,129 --> 00:19:48,076
Dat het 't werk is van aannemer
Cornelius J. Deegan.
80
00:19:48,212 --> 00:19:51,128
Geheel gratis als donatie aan de parochie.
81
00:19:51,254 --> 00:19:57,784
Heel goed. Maar ik zal
je ook wat visitekaartjes geven.
82
00:19:57,921 --> 00:20:00,836
Dan onthouden ze m'n naam beter.
83
00:20:00,962 --> 00:20:04,328
Dank u. Ik zorg dat ze in de juiste handen
komen.
84
00:20:04,462 --> 00:20:06,287
Heel graag.
85
00:20:15,462 --> 00:20:19,835
We houden overigens een inzameling
voor de nieuwe verwarming.
86
00:20:19,963 --> 00:20:24,336
Dat zei je al.
Donateurs worden vast vermeld.
87
00:20:24,463 --> 00:20:28,587
Dus ik zal geven wat een pauselijk ridder
behoort te geven.
88
00:20:28,713 --> 00:20:32,707
Wist je dat ik onderscheiden ben
door de paus?
89
00:20:32,838 --> 00:20:35,504
Ik ben ridder van Malta.
- Dat schreef vader al.
90
00:20:35,629 --> 00:20:38,664
Is dat zo? Hoe is het met Din?
91
00:20:38,796 --> 00:20:42,126
Hij is vast enorm trots op je.
92
00:20:42,255 --> 00:20:46,628
Doe hem de groeten
en zeg maar dat ik de oude tijd niet mis.
93
00:20:46,755 --> 00:20:50,962
De tijd dat ik nog niet zo rijk was.
94
00:21:03,797 --> 00:21:06,664
Kijk eens wat een bedrag.
95
00:21:06,797 --> 00:21:09,748
Geld inzamelen hoort erbij, neem ik aan.
96
00:21:09,880 --> 00:21:16,458
Heb je niet geleerd om met miljonairs
om te gaan? Wat heb je dan wel geleerd?
97
00:21:16,588 --> 00:21:19,160
Ik studeerde kerkelijke geschiedenis.
98
00:21:19,297 --> 00:21:24,203
De Reformatie en de periode daarvoor.
Dus ik beheers ook Duits en Italiaans.
99
00:21:24,339 --> 00:21:26,211
Duits en Italiaans?
100
00:21:26,339 --> 00:21:28,377
Ik ben bezig met een boek...
101
00:21:28,505 --> 00:21:32,962
...over de Reformatie, het concilie
van Trente en de Contra-reformatie.
102
00:21:33,089 --> 00:21:34,665
Het concilie van Trente?
103
00:21:34,797 --> 00:21:37,914
Volgens mij was de kerk
zich te laat bewust...
104
00:21:38,047 --> 00:21:42,208
„...van de groei van het nationalisme
en de wetenschap.
105
00:21:42,339 --> 00:21:44,164
Dat versnelde de Reformatie.
106
00:21:44,297 --> 00:21:51,041
Dus daar lag het aan.
- Natuurlijk zijn dingen nooit zo simpel.
107
00:21:51,172 --> 00:21:53,376
Ik ben het niet met je eens.
108
00:21:53,506 --> 00:21:58,791
Ik zal een voorbeeld geven.
Het is 1917 en we zijn in Boston.
109
00:21:58,922 --> 00:22:02,834
Boston, niet Rome. Snap je het verschil?
110
00:22:02,964 --> 00:22:06,745
Dit is de Johannes-kerk
en jij bent de nieuwe curator.
111
00:22:06,881 --> 00:22:10,923
Dat is toch allemaal vrij duidelijk?
- Zeker.
112
00:22:11,048 --> 00:22:17,496
Je hebt zeker niet geleerd
hoe je een melkwagen moet mennen?
113
00:22:17,631 --> 00:22:19,753
Ik wel. Als kind.
114
00:22:19,881 --> 00:22:24,172
En ik herken een goed trekpaard
al van verre.
115
00:22:24,298 --> 00:22:26,288
Snap je wat ik bedoel?
116
00:22:27,381 --> 00:22:33,710
Wij hebben een trekpaard nodig,
geen snel racepaard.
117
00:22:35,798 --> 00:22:40,918
De monseigneur is een bijzonder man, hè?
- Ja, echt een manager.
118
00:22:41,048 --> 00:22:43,880
Ze noemen hem centen-Monaghan.
119
00:22:44,006 --> 00:22:47,669
Dat soort types zie je niet in Rome.
- Nee.
120
00:22:47,798 --> 00:22:54,756
Wat wil je worden? Historicus?
Of diplomaat? Net als je vriend.
121
00:22:54,882 --> 00:22:59,421
Bisschop Quarenghi.
- Of een goed priester zoals Monaghan?
122
00:23:00,757 --> 00:23:04,917
Allebei.
- En als je zou moeten kiezen?
123
00:23:05,048 --> 00:23:06,957
Een goed priester.
124
00:23:07,090 --> 00:23:12,507
De beste priester ter wereld?
- Inderdaad.
125
00:23:12,632 --> 00:23:14,706
Hoe wil je dat bereiken...
126
00:23:14,840 --> 00:23:19,581
...als je al zo behept bent met ijdelheid
om te denken dat je dat kan?
127
00:23:21,215 --> 00:23:23,752
Frank, hou op met die herrie.
128
00:23:23,882 --> 00:23:31,704
Word je het niet zat om tot diep
in de nacht in die filmzalen te spelen?
129
00:23:31,840 --> 00:23:35,373
Maak je geen zorgen. Ik slaap overdag.
130
00:23:35,507 --> 00:23:37,380
Steve, ik heb een nieuw nummer.
131
00:24:20,591 --> 00:24:22,132
Eten.
132
00:24:22,258 --> 00:24:26,335
Wachten we niet tot Mona terug is
van de bibliotheek?
133
00:24:26,466 --> 00:24:30,508
Heeft ze gezegd dat ze daarheen ging?
134
00:24:30,633 --> 00:24:36,167
Hoe bedoel je?
- Volgens mij is ze uit met Ikey Rampell.
135
00:24:36,300 --> 00:24:40,957
Hij heet Benny, niet Ikey.
- Wat maakt het uit.
136
00:24:41,092 --> 00:24:46,295
Er zijn genoeg katholieke jongens.
Wat moet je met zo'n joodse lompenknul?
137
00:24:46,425 --> 00:24:52,043
Hij doet niet in lompen.
Hij studeert voor tandarts.
138
00:24:52,175 --> 00:24:53,881
Het blijft een jood.
139
00:24:54,008 --> 00:24:59,626
Ik moet al het werk doen, terwijl Zij
de hort op is met haar vriendje.
140
00:24:59,758 --> 00:25:03,421
Dus jij zit liever zonder vriendje?
141
00:25:07,259 --> 00:25:08,669
Slet.
142
00:25:29,009 --> 00:25:33,252
Wij jij even met Mona praten?
Jullie hebben een bijzondere band.
143
00:25:33,384 --> 00:25:38,041
Doe dat maar,
dan praat ik wel met Florrie.
144
00:26:06,968 --> 00:26:11,839
Monnie? Ik ben het. Steve.
145
00:26:20,718 --> 00:26:24,582
Sla je armen maar om me heen.
146
00:26:30,593 --> 00:26:35,748
Weet je nog hoe je me altijd vasthield
op de motor?
147
00:26:35,885 --> 00:26:39,168
Voor we wegreden,
deed ik je armen om me heen.
148
00:26:39,302 --> 00:26:43,426
En dan zei ik:
Hou vol, wat er ook gebeurt.
149
00:26:43,552 --> 00:26:46,965
En dan zei jij: Ik hou vol.
150
00:26:51,927 --> 00:26:54,463
Wat moet ik nou?
151
00:26:54,594 --> 00:26:58,801
Ik hou van Benny. Ik wil met hem trouwen.
152
00:26:58,927 --> 00:27:01,001
Heeft hij je al gevraagd?
153
00:27:01,135 --> 00:27:05,129
Ja, ik heb hem gevraagd om te wachten.
154
00:27:06,177 --> 00:27:08,085
Maar hij blijft niet wachten.
155
00:27:08,219 --> 00:27:10,885
Is het geen probleem
dat hij joods is?
156
00:27:11,010 --> 00:27:13,926
Alleen als jij dat een probleem vindt.
157
00:27:15,052 --> 00:27:17,541
Is het een probleem?
158
00:27:17,677 --> 00:27:21,624
Ik wil Benny graag ontmoeten.
Neem hem 's mee naar de pastorie.
159
00:27:27,094 --> 00:27:30,342
Ik ben zo blij dat je terug bent.
160
00:27:30,469 --> 00:27:34,760
Jij lost alles op.
Ik ben blij dat je thuis bent.
161
00:27:43,928 --> 00:27:46,298
Ik heb een weddenschap.
- Waarover?
162
00:27:46,428 --> 00:27:49,924
Volgens Chick komen alleen katholieken
in de hemel.
163
00:27:50,053 --> 00:27:54,924
Protestanten komen niet in de hemel.
- Waarom niet?
164
00:27:55,053 --> 00:27:56,842
Weet iemand het antwoord?
165
00:27:59,095 --> 00:28:02,627
Omdat ze niet katholiek zijn.
- Vindt de rest dat ook?
166
00:28:04,261 --> 00:28:06,134
Jullie hebben het mis.
167
00:28:06,261 --> 00:28:11,417
Iedereen kan in de hemel komen.
Protestanten, Mohammedanen en Joden.
168
00:28:11,553 --> 00:28:15,381
Als je maar leeft zoals God dat wil.
169
00:28:15,511 --> 00:28:21,010
Waarom zou je dan katholiek zijn?
- Ja, waarom zou je?
170
00:28:21,137 --> 00:28:24,918
Daar hebben we het volgende week wel over.
171
00:28:25,053 --> 00:28:28,798
Dit is Benny Rampell.
172
00:28:28,928 --> 00:28:31,216
Aangenaam.
- Aangenaam, pater.
173
00:28:31,345 --> 00:28:33,633
Die jongen had wel een punt.
174
00:28:33,762 --> 00:28:36,878
Zou je je willen bekeren
tot het katholicisme?
175
00:28:37,012 --> 00:28:42,630
Mijn ouders zijn ook niet blij
met een christelijk meisje.
176
00:28:42,762 --> 00:28:45,168
Kan dat bekeren niet na ons huwelijk?
177
00:28:45,304 --> 00:28:50,128
Nee. Om te trouwen
moet Mona dispensatie hebben.
178
00:28:50,262 --> 00:28:53,758
En jij moet beloven
dat je Mona d'r geloof laat belijden...
179
00:28:53,887 --> 00:28:58,544
...en je kinderen katholiek opvoedt.
- Dat is ook oneerlijk.
180
00:28:58,679 --> 00:29:03,052
Anders zou 't hypocriet zijn.
Wij denken dat ons geloof het ware is.
181
00:29:03,179 --> 00:29:06,924
Als dat zo is, is het wel logisch.
- Fijn dat je er zo over denkt.
182
00:29:07,054 --> 00:29:10,550
En als dat zo is,
ben je gek als je je niet bekeert.
183
00:29:10,679 --> 00:29:12,552
Zou je dat doen, Benny?
184
00:29:12,721 --> 00:29:17,094
Ik hou van je zus
en ik wil met haar trouwen.
185
00:29:17,262 --> 00:29:21,386
Als ik daarvoor katholiek moet worden,
wil ik dat wel proberen.
186
00:29:21,512 --> 00:29:23,634
Benny, ik hou van je.
187
00:29:23,762 --> 00:29:27,804
Steve, het is je gelukt.
- Nog niet. Hij moet wel z'n best doen.
188
00:29:27,929 --> 00:29:33,381
Ik ben geen zondagschool-type.
Ik ben nog verre van verlicht.
189
00:29:33,513 --> 00:29:35,172
We gaan ons best doen.
190
00:29:35,304 --> 00:29:41,301
Darwin heeft Genesis toch onderuitgehaald?
- Dat geldt dan ook voor het joodse geloof.
191
00:29:41,429 --> 00:29:43,836
Als ik een goede jood was,
zat ik hier niet.
192
00:29:43,971 --> 00:29:47,586
Adam en Eva is toch niet rijmen
met de evolutietheorie?
193
00:29:47,721 --> 00:29:49,712
Waarom niet?
194
00:29:49,846 --> 00:29:53,509
Goedemiddag, monseigneur.
195
00:29:53,638 --> 00:29:55,842
Hoe gaat het hier?
- Wel goed.
196
00:29:55,971 --> 00:30:01,886
Ga verder. Ik wilde niet storen.
De vraag was 'waarom niet'.
197
00:30:02,013 --> 00:30:07,133
Omdat ze elkaar uitsluiten.
- Het gaat om de boodschap in de bijbel.
198
00:30:07,263 --> 00:30:13,628
Het gaat om het geloof. De feiten
en details moet je niet letterlijk nemen.
199
00:30:13,763 --> 00:30:19,180
Het gaat erom dat iedereen afstamt
van dezelfde voorouders.
200
00:30:19,305 --> 00:30:24,674
Dat blijft zo, ook als God de mens
geschapen heeft door evolutie.
201
00:30:24,805 --> 00:30:27,839
Ik stuitte op een soortgelijke vraag...
202
00:30:27,972 --> 00:30:32,132
...met de ideeën van Copernicus
en Galileo over het universum.
203
00:30:32,264 --> 00:30:35,713
Wat is dat?
- Ik ben bezig met een boek.
204
00:30:35,847 --> 00:30:38,051
In m'n vrije tijd.
205
00:30:38,180 --> 00:30:42,921
Ik heb een citaat gebruikt
van mijn docent bisschop Quarenghi.
206
00:30:48,180 --> 00:30:53,336
Had dat dan meteen gezegd.
Nu snap ik het helemaal.
207
00:30:53,472 --> 00:30:58,047
De bijbel leert niet hoe de hemel
in elkaar zit, maar hoe je er komt.
208
00:30:58,181 --> 00:31:03,218
Dat is heel mooi,
maar dwaalt u niet wat af van de les?
209
00:31:03,431 --> 00:31:06,346
Benny is moeilijk te overtuigen.
- Het is simpel.
210
00:31:06,472 --> 00:31:12,007
Waar het uiteindelijk allemaal om gaat
is geloof.
211
00:31:12,139 --> 00:31:17,212
Je moet geloven.
- Helaas, doe je dat niet zomaar.
212
00:31:17,348 --> 00:31:20,180
Wat is er aan de hand?
213
00:31:30,764 --> 00:31:33,467
Wat is er gebeurd?
- Een wonder, blijkbaar.
214
00:31:33,598 --> 00:31:36,430
Het standbeeld bloedt. Uit haar hart.
215
00:31:36,556 --> 00:31:39,591
Elena is een Italiaanse immigrante.
216
00:31:39,723 --> 00:31:43,302
Haar man is gisteren neergestoken.
Hij was stervende.
217
00:31:43,431 --> 00:31:48,765
Ze heeft Maria gevraagd om hem te redden
en een kaarsje voor hem opgestoken.
218
00:31:48,890 --> 00:31:53,429
Toen ze in het ziekenhuis kwam,
zat d'r man rechtop en vroeg om pasta.
219
00:31:53,556 --> 00:31:58,214
Ga erheen. Zeg wat in het Italiaans.
Zorg dat ze weggaan.
220
00:32:25,307 --> 00:32:28,922
Kinderen, luister.
221
00:32:29,057 --> 00:32:34,342
Kinderen van de wonderlijke Maagd,
laat ons bidden.
222
00:32:35,432 --> 00:32:39,805
Laten we de Heilige Maagd lauweren...
223
00:32:39,974 --> 00:32:45,592
„...met de bloemen van haar litanie.
224
00:32:48,557 --> 00:32:53,630
Heer, ontferm U over ons.
- Heer, ontferm U.
225
00:32:53,766 --> 00:33:00,593
Heer, ontferm U over ons.
- Aanhoor ons.
226
00:33:00,724 --> 00:33:05,097
Heilige Drievuldigheid, één God.
- Ontferm U over ons.
227
00:33:05,224 --> 00:33:09,846
God, Zoon, Schepper van de wereld.
- Ontferm U over ons.
228
00:33:09,974 --> 00:33:13,921
God, heilige Geest.
- Ontferm U over ons.
229
00:33:14,058 --> 00:33:16,132
Hij doet het goed.
230
00:33:16,266 --> 00:33:20,757
Heilige Moeder van God.
- Bid voor ons.
231
00:33:23,474 --> 00:33:29,341
Het wonder van de lekkende stoompijp.
Met dank aan Cornelius Deegan.
232
00:33:29,474 --> 00:33:33,053
Ik dacht dat het bedoeld was
om mij te bekeren.
233
00:33:33,182 --> 00:33:37,922
Die mensen zullen wel teleurgesteld zijn.
- Ze hoeven het niet te weten.
234
00:33:38,057 --> 00:33:41,636
Ga je het ze niet vertellen?
- Dat is niet aan mij.
235
00:33:41,765 --> 00:33:43,175
Hou toch op.
236
00:33:43,307 --> 00:33:48,379
Ik vertel het monseigneur Monaghan
en hij vertelt het de kardinaal.
237
00:33:48,515 --> 00:33:52,047
Uiteindelijk bepaalt de kardinaal
wat er gebeurt.
238
00:33:52,181 --> 00:33:54,303
Wat denk je dat hij zal doen?
239
00:33:54,431 --> 00:33:58,010
Dat hij de pijp laat repareren
en het laat overwaaien.
240
00:33:58,139 --> 00:34:03,259
De waarheid verzwijgen is bedrog.
- Wat is de waarheid?
241
00:34:03,389 --> 00:34:07,301
Dat de pijp lek is.
- Dat is slechts een feit.
242
00:34:07,431 --> 00:34:09,884
Net als dat alles draait om de zon.
243
00:34:10,014 --> 00:34:14,423
Feiten zijn deel van een grotere waarheid.
- Je bedoelt geloof.
244
00:34:14,556 --> 00:34:16,096
Ja, geloof.
245
00:34:16,222 --> 00:34:20,595
De mensen zien een standbeeld bloeden
en denken dat het Gods werk is.
246
00:34:20,722 --> 00:34:26,754
Maar dat is niet zo.
- Jawel. Alles begint bij God.
247
00:34:26,888 --> 00:34:29,295
Hij heeft die pijp laten lekken.
248
00:34:29,430 --> 00:34:35,296
Als ik de roestplekken zo zie,
is hij wel even bezig geweest.
249
00:34:35,430 --> 00:34:37,717
Een eeuwigheid.
250
00:34:50,512 --> 00:34:53,131
Frank.
- Leuk feest.
251
00:34:53,262 --> 00:34:57,754
Hoe gaat het?
- Ik ken Flynn, Foley, Flaherty...
252
00:34:57,887 --> 00:34:59,842
...Degan, Dugan, Donovan...
253
00:34:59,970 --> 00:35:03,384
...O'Connor, O'Neill,
McMahan en de hele familie O'Toole.
254
00:35:03,512 --> 00:35:05,337
Net een nummer van Frank.
255
00:35:05,470 --> 00:35:09,215
Na de leren zijn de Duitsers een makkie.
De oorlog win je zo.
256
00:35:09,345 --> 00:35:13,256
Ik zit nog met een probleempje.
Aan wiens kant staat God?
257
00:35:13,387 --> 00:35:17,001
Is hij Engels, Frans, Duits
of toch Amerikaans?
258
00:35:17,137 --> 00:35:19,922
Hij kan kiezen, ze claimen hem allemaal.
259
00:35:20,053 --> 00:35:22,969
Bij?
- Dolblij.
260
00:35:23,095 --> 00:35:27,385
Wil je de familie Rampell ontmoeten?
- Heel graag.
261
00:35:29,344 --> 00:35:36,586
Mam, pap, dit is Mona's broer Steve.
- Aangenaam.
262
00:35:36,719 --> 00:35:41,673
Ik leef met u mee. Je kan erg eenzaam zijn
in een ruimte vol vreemden.
263
00:35:41,802 --> 00:35:47,633
Geen vreemden. Met de meesten, waaronder
de gastheer, doe ik al jaren zaken.
264
00:35:47,760 --> 00:35:52,714
Maar ik word nooit door ze uitgenodigd.
- Jij nodigt hen ook niet uit.
265
00:35:52,844 --> 00:35:55,166
Klopt, ik nodig hen ook niet uit.
266
00:35:55,302 --> 00:36:00,007
Mag ik een ogenblikje stilte?
Ik wil een toost uitbrengen.
267
00:36:00,135 --> 00:36:03,963
Op Mona Fermoyle en haar soldaat, daar.
268
00:36:04,093 --> 00:36:08,834
Voor wie het nog niet weet,
de jongen heet Benny Rampell!
269
00:36:08,968 --> 00:36:12,084
Maar dat zegt niets.
Ik weet uit betrouwbare bron...
270
00:36:12,218 --> 00:36:15,382
...dat dat binnenkort
een katholieke naam is.
271
00:36:16,218 --> 00:36:23,127
Ik weet ook dat zodra dat gebeurt,
Mona dezelfde naam zal dragen.
272
00:36:25,342 --> 00:36:32,465
Zullen we er maar een O voor plakken?
Dan maken we er rechtgeaarde leren van.
273
00:36:36,759 --> 00:36:41,878
Nu weten we het. God is een Ier.
274
00:36:42,008 --> 00:36:44,580
Kom maar.
275
00:37:17,549 --> 00:37:23,463
Vergeef me Vader, ik heb gezondigd.
Mijn laatste biecht was een week geleden.
276
00:37:24,923 --> 00:37:29,214
Zeg het maar.
- Ik ben met een man naar bed geweest.
277
00:37:30,382 --> 00:37:33,747
Is die man je verloofde?
278
00:37:36,548 --> 00:37:40,080
Had je niet kunnen wachten
tot na het huwelijk?
279
00:37:40,215 --> 00:37:45,797
Steve, je hebt hem niet kunnen overtuigen.
Benny wordt niet katholiek.
280
00:37:47,173 --> 00:37:54,994
Ik wilde hem overhalen
door met hem de liefde te bedrijven.
281
00:37:57,672 --> 00:37:59,794
Ik voel me zo ellendig.
282
00:38:02,089 --> 00:38:04,127
Help me.
283
00:38:06,797 --> 00:38:09,582
Wil hij de kinderen
wel katholiek opvoeden?
284
00:38:09,713 --> 00:38:14,502
Nee, dat vindt hij niet eerlijk.
285
00:38:14,630 --> 00:38:18,837
Hij wil alleen met me trouwen
als ik accepteer wie hij is.
286
00:38:20,796 --> 00:38:23,664
Dan kun je niet met hem trouwen.
287
00:38:23,796 --> 00:38:28,869
Benny wil het geloof erbuiten laten
en trouwen voor de burgerlijke stand.
288
00:38:29,004 --> 00:38:31,623
Dan leef je in zonde.
289
00:38:31,754 --> 00:38:33,876
Wat moet ik anders?
290
00:38:34,004 --> 00:38:38,828
Waarom denk je dat ik hier ben?
Je moet me vertellen wat ik moet doen.
291
00:38:40,671 --> 00:38:43,373
Je moet hem opgeven.
Hoe moeilijk dat ook is.
292
00:38:49,295 --> 00:38:54,664
Is dat alles wat je kan zeggen?
- Je moet deze verboden relatie verbreken.
293
00:38:54,795 --> 00:38:56,703
Steve...
- Vader.
294
00:38:56,837 --> 00:38:59,953
Ik ben het.
- Ik ben priester.
295
00:39:00,087 --> 00:39:03,749
Wat je gedaan hebt was zondig en goedkoop.
- Niet waar.
296
00:39:03,878 --> 00:39:07,244
Ik hou van hem.
Is dat een zonde?
297
00:39:07,378 --> 00:39:11,917
Wel als het niet ondergeschikt is
aan Gods liefde.
298
00:39:12,044 --> 00:39:19,037
Je zei dat ik moest volhouden
en dat probeer ik te doen.
299
00:39:20,419 --> 00:39:24,117
Help me. Alsjeblieft.
300
00:39:25,836 --> 00:39:30,327
Benny gaat waarschijnlijk
voor lange tijd weg.
301
00:39:30,460 --> 00:39:32,665
Er is een Italiaans gezegde.
302
00:39:37,460 --> 00:39:41,158
Liefde verdrijft de tijd,
en tijd de liefde.
303
00:39:44,460 --> 00:39:50,326
Ik vraag vergeving voor deze
en al mijn andere zonden.
304
00:39:50,460 --> 00:39:55,165
Bid drie keer de rozenkrans
en de akte van berouw.
305
00:39:57,584 --> 00:40:01,827
Heer, ik heb spijt van
wat ik tegen U misdaan heb.
306
00:40:01,959 --> 00:40:05,622
Beloof dat je niet weer zult zondigen.
- Dat kan ik niet.
307
00:40:05,751 --> 00:40:09,330
Je moet.
- Ik had nooit moeten komen.
308
00:40:23,208 --> 00:40:25,496
Kardinaal Glennon kan u nu ontvangen.
309
00:40:53,374 --> 00:40:55,614
Goedemiddag, vader Fermoyle.
310
00:40:56,541 --> 00:41:01,779
Eminentie.
- Voor Bach doe ik mijn ring af.
311
00:41:03,124 --> 00:41:06,738
Ik oefen elke dag een uur.
M'n staf moedigt het aan.
312
00:41:06,874 --> 00:41:10,073
Of ze horen graag
hoe ik de muziek verkracht.
313
00:41:10,207 --> 00:41:13,620
Of ze merken dat ik me
dan ik me minder op hen afreageer.
314
00:41:13,748 --> 00:41:17,612
Dat klopt wel.
- U speelt erg goed.
315
00:41:17,748 --> 00:41:21,872
De Goldbergvariaties
zijn echt een uitdaging.
316
00:41:21,998 --> 00:41:26,573
U speelde toch Chromatische Fantasie?
317
00:41:26,706 --> 00:41:30,570
U gaf me een compliment,
dus ik wil weten of u een kenner bent.
318
00:41:30,706 --> 00:41:34,487
Maar het was niet bedoeld als strikvraag.
- Niet?
319
00:41:34,622 --> 00:41:38,948
Nee, ik word graag gevleid.
320
00:41:39,081 --> 00:41:43,786
Ik ben enorm ijdel.
Niet wat betreft mijn charmes...
321
00:41:45,122 --> 00:41:50,159
„...maar in de dingen die ik bereikt heb
buiten het priesterschap.
322
00:41:50,289 --> 00:41:53,821
Dus ik moet altijd op m'n hoede zijn.
323
00:41:53,955 --> 00:41:58,079
Voor m'n eigen zielenheil en dat van u.
324
00:41:58,205 --> 00:42:06,205
Ik heb uw boek gelezen. Ik ben geen
historicus, maar ik vond het erg gedegen.
325
00:42:06,788 --> 00:42:11,078
Waarom heeft u het naar mij gestuurd?
- Bisschop Quarenghi vond 't goed..
326
00:42:11,204 --> 00:42:14,653
Quarenghi. Van het Vaticaan?
327
00:42:14,788 --> 00:42:18,367
Hij adviseerde om het via u te publiceren.
328
00:42:18,496 --> 00:42:22,324
Dus Quarenghi heeft het gelezen.
“Ja, hij heeft me ook geholpen.
329
00:42:22,454 --> 00:42:28,949
Bent u bevriend met Quarenghi?
- Hij was m'n docent. Ik bewonder hem zeer.
330
00:42:29,079 --> 00:42:34,152
Hij zit toch bij Buiten Zaken?
- Hij assisteert kardinaal Giacobbi.
331
00:42:34,287 --> 00:42:40,865
Giacobbi schermt de Heilige Vader
het liefst af tegen alle niet-Italianen.
332
00:42:41,912 --> 00:42:48,110
Hij zal uw boek wel mooi vinden.
- Dat begrijp ik niet.
333
00:42:48,245 --> 00:42:52,902
In die periode was de religieuze invloed
van het Westen miniem.
334
00:42:53,036 --> 00:42:54,909
Waarom heeft u het geschreven?
335
00:42:55,036 --> 00:42:59,327
Wat hoopt u ermee te winnen?
- Niets.
336
00:42:59,453 --> 00:43:00,993
Roem?
- Nee.
337
00:43:01,119 --> 00:43:03,608
Waardering van Rome?
- Het onderwerp...
338
00:43:03,744 --> 00:43:05,652
Een baan bij het Vaticaan?
339
00:43:05,786 --> 00:43:08,274
Bij BuZa. Net als uw vriend.
340
00:43:08,411 --> 00:43:12,950
Er was nog weinig over geschreven.
- Wat zijn uw motieven?
341
00:43:13,077 --> 00:43:14,902
U bent ambitieus.
- Niet waar.
342
00:43:15,035 --> 00:43:20,819
Ik herken het. Parochiewerk is u te min.
- Dat heb ik nooit gezegd.
343
00:43:20,952 --> 00:43:23,358
U vindt uzelf daar te goed voor.
344
00:43:23,493 --> 00:43:28,447
Met uw aanleg voor taal, wetenschap
en diplomatie.
345
00:43:28,577 --> 00:43:31,528
Die zijn niet besteed aan St. Johns.
Geef maar toe.
346
00:43:31,660 --> 00:43:33,533
Nee, eminentie.
- De waarheid.
347
00:43:33,660 --> 00:43:35,615
Ik zal altijd m'n best doen.
348
00:43:35,743 --> 00:43:41,242
Ambieert u niet meer dan het pastoorschap?
349
00:43:41,368 --> 00:43:43,490
De waarheid, graag.
350
00:43:43,618 --> 00:43:45,941
Ja, natuurlijk.
351
00:43:46,076 --> 00:43:48,695
U wilde de waarheid horen.
352
00:43:48,826 --> 00:43:54,029
Ieder mens is behept met ambitie.
Voor een priester kan het fataal zijn.
353
00:43:54,159 --> 00:43:56,861
Maar u bent jong genoeg
om te genezen.
354
00:43:58,325 --> 00:44:00,862
We beginnen direct met de behandeling.
355
00:44:02,284 --> 00:44:04,902
Een koud klimaat en eenvoudig eten.
356
00:44:06,742 --> 00:44:09,408
Stonebury. Perfect.
357
00:44:09,533 --> 00:44:12,401
Daar kunt u geestelijk herstellen.
358
00:44:13,825 --> 00:44:19,822
U gaat naar Stonebury. De kerk heet
de Sint Pieter. Geheel toevallig.
359
00:44:21,033 --> 00:44:24,446
U gaat vader Halley assisteren.
360
00:44:24,575 --> 00:44:26,530
Een zeer bijzonder man.
361
00:44:26,658 --> 00:44:29,774
Een waardeloze pastoor.
362
00:44:29,908 --> 00:44:35,111
Maar als mens is hij gespeend
van iedere vorm van ijdelheid of ambitie.
363
00:44:36,782 --> 00:44:39,615
Van hem kunt u leren wat nederigheid is.
364
00:44:41,324 --> 00:44:44,026
Tot ziens, vader Fermoyle.
365
00:45:11,531 --> 00:45:13,321
Waar was je?
Waar zijn pa en de rest?
366
00:45:13,448 --> 00:45:16,399
Ik heb geprobeerd om je te bereiken.
- Wat is er?
367
00:45:16,531 --> 00:45:18,025
Heb je Mona gezien?
368
00:45:18,156 --> 00:45:20,146
Heb je iets van haar gehoord?
369
00:45:20,281 --> 00:45:24,772
Ze is weg. Ze is gisteren niet
thuisgekomen. We weten niet waar ze is.
370
00:45:24,906 --> 00:45:29,527
Bij Benny?
- Z'n regiment is gisteren vertrokken.
371
00:45:29,655 --> 00:45:34,693
Laat het me weten als je iets hoort.
Ik moet naar Stonebury.
372
00:45:34,822 --> 00:45:38,567
Bel me. En stel pap en mam gerust.
373
00:46:20,362 --> 00:46:22,563
Vader Fermoyle.
“Ja.
374
00:46:22,692 --> 00:46:25,888
Bonjour. Spring er maar op.
375
00:46:27,561 --> 00:46:32,395
Vader Halley heeft me gestuurd.
Ik ben Hercule Monton.
376
00:46:32,530 --> 00:46:34,609
Aangenaam, Hercule.
377
00:47:30,740 --> 00:47:32,284
Vader Halley?
378
00:49:02,689 --> 00:49:04,826
Het spijt me dat ik u niet kon ophalen.
379
00:49:04,952 --> 00:49:07,860
Ik was al blij dat er iemand was.
380
00:49:09,154 --> 00:49:12,469
U kunt aardig stoken.
- Ik wilde thee zetten.
381
00:49:12,604 --> 00:49:17,642
Mooi. Ik trek dit even uit.
- Ik help u wel met uw jas.
382
00:49:17,778 --> 00:49:21,392
Bedankt. Ik ben geen gezelschap gewend.
383
00:49:21,523 --> 00:49:23,952
U had om een curator moeten vragen.
384
00:49:24,089 --> 00:49:27,739
Ik heb al te veel gevraagd.
385
00:49:27,875 --> 00:49:34,302
Bovendien zijn er amper genoeg inkomsten
om een priester te onderhouden.
386
00:49:34,438 --> 00:49:38,771
Maar gelukkig bent u er nu.
387
00:49:38,898 --> 00:49:43,900
En de collecte heeft veel opgebracht.
388
00:49:44,030 --> 00:49:49,834
Het was een heel bedrag voor Sint Pieter.
1,85 dollar.
389
00:49:49,962 --> 00:49:56,353
We kunnen morgen koffie gaan drinken
om uw komst te vieren.
390
00:50:08,347 --> 00:50:09,903
Wat is er?
391
00:50:13,900 --> 00:50:17,299
Niets.
- U moet naar bed.
392
00:50:17,434 --> 00:50:19,911
Het gaat wel weer over.
- U bent ziek.
393
00:50:20,043 --> 00:50:23,992
Ik ben niet ziek.
Ga zitten.
394
00:50:24,124 --> 00:50:27,270
Van wat brood en thee knap ik wel weer op.
395
00:50:27,405 --> 00:50:30,887
Neem wat vis.
- Nee, dit is genoeg.
396
00:50:32,117 --> 00:50:36,819
Ik eet 's middags uitgebreid.
Maar als u vis wil...
397
00:50:39,732 --> 00:50:46,325
Ik zal u morgen de parochie laten zien.
- Rust maar uit. Ik red me wel.
398
00:50:48,356 --> 00:50:50,283
Heer, zegen ons...
399
00:50:51,890 --> 00:50:57,095
...en deze gaven, die wij van Uw mildheid
zullen ontvangen.
400
00:50:57,233 --> 00:50:59,494
Door Christus, onze Heer.
401
00:51:01,693 --> 00:51:03,452
Amen.
402
00:51:04,301 --> 00:51:09,136
Ik sta erop dat u de vis opeet.
403
00:51:09,265 --> 00:51:12,412
U zult wel honger hebben na die reis.
404
00:51:59,624 --> 00:52:01,849
Goedemorgen, Hercule.
- Morgen.
405
00:52:01,979 --> 00:52:04,456
Hoe gaat het?
- Kom verder.
406
00:52:11,193 --> 00:52:13,418
Mijn dochter Lalage.
407
00:52:13,549 --> 00:52:16,528
Hallo, Lalage.
- Welkom in L'Enclume.
408
00:52:16,662 --> 00:52:19,355
Hoe is het met vader Halley?
- Niet zo goed.
409
00:52:19,481 --> 00:52:22,376
Ik ben blij dat hij hulp heeft.
410
00:52:22,510 --> 00:52:25,741
Dit is mijn vrouw Adele.
411
00:52:25,875 --> 00:52:28,604
Eet u mee?
412
00:52:28,736 --> 00:52:31,429
Er is genoeg.
- Nee, bedankt.
413
00:52:31,555 --> 00:52:34,450
Ik moet weer naar vader Halley.
- Wacht.
414
00:52:35,636 --> 00:52:38,747
Vader Halley kan wel
een warme maaltijd gebruiken.
415
00:52:46,069 --> 00:52:47,745
Hier knapt U van op.
416
00:53:02,098 --> 00:53:04,575
Hoe lang heeft u dit al?
417
00:53:06,221 --> 00:53:10,972
Al lang?
Wat zegt de dokter?
418
00:53:12,616 --> 00:53:16,098
U bent toch wel bij de dokter geweest?
- Ja. Nee, dank je.
419
00:53:16,234 --> 00:53:19,213
Hij kon geen diagnose stellen.
420
00:53:19,347 --> 00:53:23,595
Hij stuurde me door naar het ziekenhuis
voor onderzoek.
421
00:53:23,722 --> 00:53:26,415
En?
- Dat kunnen we niet betalen.
422
00:53:26,541 --> 00:53:30,909
Het bisdom wel.
- Daar mag je niet om vragen.
423
00:53:31,043 --> 00:53:35,662
U bent ziek.
- Dat mag de eminentie niet weten.
424
00:53:35,797 --> 00:53:38,489
Kardinaal Glennon? Waarom niet?
425
00:53:38,615 --> 00:53:44,419
Dankzij hem kreeg ik mijn eerste parochie.
426
00:53:44,547 --> 00:53:46,941
Sint Anselm in Stowe.
427
00:53:48,207 --> 00:53:51,857
Een klein kerkje met een enorme hypotheek.
428
00:53:52,709 --> 00:53:56,239
Ik kreeg het niet van de grond.
429
00:53:57,337 --> 00:54:02,459
Toen stuurde hij me naar Needham.
Dat was een rijke parochie.
430
00:54:03,689 --> 00:54:05,783
Er was geld genoeg.
431
00:54:07,055 --> 00:54:12,392
Ik bracht Needham in financiële problemen
en kreeg een waarschuwing.
432
00:54:13,450 --> 00:54:19,289
Toen ging ik naar Malden, Ipsfield...
433
00:54:19,424 --> 00:54:23,122
Steeds een stapje lager.
Op zijn voordracht.
434
00:54:24,514 --> 00:54:27,877
Ik heb al m'n gunsten opgebruikt.
435
00:54:28,006 --> 00:54:32,784
Ik heb hem teleurgesteld.
436
00:54:34,464 --> 00:54:39,649
Hij mag niet weten
dat ik weer gefaald heb.
437
00:54:42,271 --> 00:54:47,503
Uw broer belde naar de winkel.
U moet zo snel mogelijk naar Boston.
438
00:56:41,500 --> 00:56:45,743
Wat willen jullie?
- We willen met onze zus praten.
439
00:56:45,875 --> 00:56:48,874
Zo te zien wil ze niet met jullie praten.
440
00:56:49,000 --> 00:56:52,450
Mona, toe nou.
- Wat willen jullie?
441
00:56:52,584 --> 00:56:55,749
We willen dat je naar huis komt.
- Waarom?
442
00:56:56,626 --> 00:56:58,997
Je breekt hun hart.
443
00:57:01,668 --> 00:57:03,411
Kom alsjeblieft naar huis.
444
00:57:05,044 --> 00:57:07,450
Goed, ik kom naar huis.
445
00:57:08,878 --> 00:57:13,085
Zou mam het erg vinden
als ik Ramon meeneem?
446
00:57:13,211 --> 00:57:19,742
Hij heeft vaak gezeten en kan amper lezen,
maar hij is wel katholiek.
447
00:57:19,879 --> 00:57:22,451
Hij is wel een latino.
- Mona, luister.
448
00:57:22,588 --> 00:57:25,041
Benny komt een keer terug.
- Hou op.
449
00:57:27,296 --> 00:57:29,999
Waar ben je mee bezig?
450
00:57:32,964 --> 00:57:37,539
We beginnen opnieuw. We zorgen ervoor
dat je met Benny kan trouwen.
451
00:57:37,673 --> 00:57:41,454
Ik zal alles proberen...
- Laat me met rust.
452
00:57:41,590 --> 00:57:43,581
Wat wil je van me?
453
00:57:43,715 --> 00:57:47,876
Ik wil dat je gelukkig bent.
- Meer niet?
454
00:57:48,007 --> 00:57:52,713
Wil je me niet vergeven?
Dat willen priesters toch altijd?
455
00:57:52,841 --> 00:57:56,374
Steve is de vijand niet.
- God zal je vergeven.
456
00:57:56,508 --> 00:57:59,080
Wil je me de biecht afnemen?
- Graag.
457
00:57:59,217 --> 00:58:02,298
Vergeef me Vader...
- Maar niet nu.
458
00:58:02,425 --> 00:58:05,839
Doe dit nou niet.
- Ik bepaal zelf wel wat ik doe.
459
00:58:08,134 --> 00:58:10,292
Ik ben het zat.
460
00:58:10,426 --> 00:58:18,426
Ik ben klaar met jou en
met dat vrome, hypocriete geloof van je.
461
00:58:19,886 --> 00:58:22,458
En ik ben ook klaar met die God van je.
462
00:58:22,594 --> 00:58:26,127
En dat mag je Hem ook vertellen.
463
00:58:27,928 --> 00:58:30,086
Kom, we gaan dansen.
464
00:58:41,513 --> 00:58:45,377
Het is jouw schuld niet.
- Dat is het wel.
465
00:59:15,850 --> 00:59:17,925
Lalage.
- Hallo, vader.
466
00:59:18,059 --> 00:59:19,849
Heb jij dit gedaan?
467
00:59:19,976 --> 00:59:23,472
Ik moest toch voor vader Halley zorgen.
468
00:59:23,601 --> 00:59:25,723
De dokter is bij hem.
- Welke dokter?
469
00:59:25,852 --> 00:59:31,138
Dokter Carter uit Lichburg.
Ik werk af en toe voor hem.
470
00:59:31,269 --> 00:59:36,342
Ik ga maar weer eens naar huis.
- Bedankt voor al je hulp.
471
00:59:36,478 --> 00:59:40,935
Hij heeft ons veel meer geholpen.
- Vader Halley?
472
00:59:41,062 --> 00:59:48,351
Toen ik klein was, overleed m'n oma.
Ze was oud, bang en zeer gelovig.
473
00:59:48,521 --> 00:59:52,931
Vader Halley was ziek,
maar hij bleef de hele tijd bij haar.
474
00:59:53,063 --> 00:59:57,436
Hij bad met haar
en zorgde dat ze vredig stierf.
475
00:59:57,563 --> 01:00:00,052
Ik maak straks wat te eten klaar.
476
01:00:06,148 --> 01:00:09,846
Dokter.
- Vader Fermoyle.
477
01:00:09,982 --> 01:00:13,147
De pastoor is ernstig ziek.
- Wat heeft hij?
478
01:00:13,274 --> 01:00:17,647
Ik kan u vertellen hoe de ziekte heet,
maar verder weten we weinig.
479
01:00:17,774 --> 01:00:23,309
Multiple sclerose. We weten niet wat
de oorzaak is, maar er is geen medicijn.
480
01:00:23,441 --> 01:00:26,274
Het zenuwstelsel wordt afgebroken.
481
01:00:26,400 --> 01:00:30,892
Het kan snel of langzaam gaan.
Maar het is altijd fataal.
482
01:00:31,026 --> 01:00:34,475
In welke fase zit vader Halley?
- In de laatste fase.
483
01:00:34,609 --> 01:00:37,395
Is hij altijd zo moe geweest?
484
01:00:37,526 --> 01:00:40,810
Ik geloof het wel.
Ik weet het niet precies.
485
01:00:40,943 --> 01:00:44,807
Waarschijnlijk is hij al
een hele tijd stervende.
486
01:00:44,944 --> 01:00:47,433
Ongelooflijk dat hij nog kon werken.
487
01:00:47,569 --> 01:00:48,980
Wat kunnen we doen?
488
01:00:49,111 --> 01:00:52,560
Hij moet naar een ziekenhuis
of verzorgingstehuis.
489
01:00:52,695 --> 01:00:58,610
Nee. Hij sterft hier als pastoor
in z'n eigen bed en z'n eigen parochie.
490
01:00:58,737 --> 01:01:01,688
Dat wordt zwaar voor U.
491
01:01:02,904 --> 01:01:06,898
Dank u.
Geef hem dit maar.
492
01:01:08,322 --> 01:01:12,264
Zijn dat dure medicijnen?
“Ja.
493
01:01:12,400 --> 01:01:15,597
En hoe langer het duurt,
hoe duurder het wordt.
494
01:01:57,351 --> 01:02:01,204
Het is altijd naar
om iemand te zien sterven.
495
01:02:01,340 --> 01:02:05,158
Het spijt me dat het zo lang duurt.
496
01:02:54,027 --> 01:02:58,257
Zit je er echt niet mee?
- Het is de natuur.
497
01:02:58,389 --> 01:03:00,919
Vreemd.
- Wat is vreemd?
498
01:03:01,049 --> 01:03:07,461
Dat zo'n jong, aantrekkelijk meisje
haar tijd zo doorbrengt.
499
01:03:07,591 --> 01:03:12,132
U bent priester. U begrijpt wat het is
om nuttig te willen zijn.
500
01:03:12,259 --> 01:03:18,708
Ik heb ook een roeping.
Ik ben aangenomen bij de Geraldines.
501
01:03:18,843 --> 01:03:21,759
De pleegzusters.
- Dat weet ik.
502
01:03:21,885 --> 01:03:26,296
Ze verzorgen ongeneeslijk zieken.
- Ja, en de stervenden.
503
01:03:26,428 --> 01:03:31,300
Is dat het leven dat je wil?
- Daar ben ik voor in de wieg gelegd.
504
01:03:36,430 --> 01:03:38,552
Ken je deze ring?
505
01:03:38,680 --> 01:03:41,797
Ja, die was van mij.
- Hoe kom je eraan?
506
01:03:41,931 --> 01:03:43,921
Ik heb hem gekregen.
- Van wie?
507
01:03:44,056 --> 01:03:45,550
Een vriend.
508
01:03:45,681 --> 01:03:47,305
Hoe komt u eraan?
509
01:03:47,431 --> 01:03:52,552
Ze hebben je zogenaamde heler opgepakt.
510
01:03:52,682 --> 01:03:57,922
Toen ze deze ring zagen, dachten ze
dat hij gestolen was van een bisschop.
511
01:03:58,058 --> 01:04:04,388
Maar de Karaghousians zeiden dat ze hem
van vader Fermoyle gekocht hadden.
512
01:04:05,560 --> 01:04:11,925
Wij hebben geen contacten met de maffia.
Die zul je in Rome wel opgedaan hebben.
513
01:04:12,061 --> 01:04:18,177
Ik moest wel. Ik verkocht opium op het St
Pietersplein om m'n studie te bekostigen.
514
01:04:21,312 --> 01:04:24,726
Je bent niet bang voor me, hè?
- Nee.
515
01:04:24,854 --> 01:04:27,308
Waarom niet?
Veel mensen zijn dat wel.
516
01:04:27,438 --> 01:04:29,975
U doet me denken aan m'n vader.
517
01:04:30,105 --> 01:04:34,681
Ze noemen hem Dreigende Din.
Maar hij blaft harder dan hij bijt.
518
01:04:36,731 --> 01:04:41,935
Hij heeft geluk
dat z'n zoon niet bang voor hem is.
519
01:04:42,066 --> 01:04:44,768
Terug naar de ring.
520
01:04:44,899 --> 01:04:47,602
Waarom heb je 'm verkocht?
- Ik had geld nodig.
521
01:04:47,733 --> 01:04:50,222
Waarvoor?
- Dat is privé.
522
01:04:50,359 --> 01:04:54,057
Niets is privé tussen
een priester en de aartsbisschop.
523
01:04:55,693 --> 01:04:59,818
Om de medische kosten
van vader Halley te betalen.
524
01:04:59,944 --> 01:05:02,979
Is hij ziek?
- Hij gaat dood.
525
01:05:03,111 --> 01:05:06,607
Waarom weet ik dat niet?
- Dat wilde hij niet.
526
01:05:14,321 --> 01:05:17,189
Vader O'Brien, laat de auto voorrijden.
527
01:05:42,117 --> 01:05:43,528
Ned.
528
01:05:45,993 --> 01:05:47,534
Eminentie.
529
01:05:49,744 --> 01:05:52,281
Larry.
- Hoe gaat het, Larry?
530
01:05:54,036 --> 01:05:58,446
Ik maak nog steeds
iedereen het leven zuur. Je kent me.
531
01:05:58,579 --> 01:06:02,989
Ik heb je weer teleurgesteld.
- Ik heb jou teleurgesteld.
532
01:06:03,121 --> 01:06:06,617
Een ander had zo'n oude dwaas
al lang laten vallen.
533
01:06:06,747 --> 01:06:08,655
Dat ben je niet.
534
01:06:08,789 --> 01:06:13,364
Hou op met die gladde praatjes.
535
01:06:13,498 --> 01:06:17,031
We zeiden altijd al
dat je daar ver mee zou komen.
536
01:06:17,165 --> 01:06:19,998
Tot de top van wereldse ijdelheid.
537
01:06:21,124 --> 01:06:24,869
Ik wil je bedanken voor deze parochie.
538
01:06:25,000 --> 01:06:30,286
De armste van het bisdom.
- Hij heeft mij veel rijkdom gegeven.
539
01:06:30,417 --> 01:06:33,701
En je hebt vader Fermoyle gestuurd.
540
01:06:33,835 --> 01:06:37,249
Een ijdele, ambitieuze, Roomse jonge hond.
541
01:06:37,377 --> 01:06:41,159
Hij lijkt op je.
- Die komt hard aan.
542
01:06:41,294 --> 01:06:45,372
Ik bedoelde z'n goede inborst.
543
01:06:45,503 --> 01:06:51,750
Mag hij mijn plaats innemen?
Hij wordt een geweldige pastoor.
544
01:06:52,879 --> 01:06:55,002
Ze zijn is nu al dol op hem.
545
01:06:57,755 --> 01:07:00,506
Goed idee. Bedankt, Ned.
546
01:07:05,757 --> 01:07:10,130
Mag ik je om een laatste gunst vragen?
Je zegt het maar.
547
01:07:11,674 --> 01:07:16,795
Zou jij me het laatste sacrament
willen toedienen?
548
01:07:16,925 --> 01:07:19,877
Dat beschouw ik als een grote eer.
549
01:07:49,889 --> 01:07:52,461
Het zal wel snel voorbij zijn.
Hopelijk.
550
01:07:53,848 --> 01:07:59,383
Jij mag de kerk afsluiten
en de administratie naar Haverhill sturen.
551
01:07:59,516 --> 01:08:03,889
Eminentie.
- Ik heb de kerk opengehouden voor hem.
552
01:08:04,016 --> 01:08:08,390
U zei dat U...
- Ik zei dat het een goed idee was.
553
01:08:08,517 --> 01:08:12,381
Ik heb nog een goed idee.
- De mensen hebben een kerk nodig.
554
01:08:12,518 --> 01:08:15,802
Zondags komt er een priester.
De rest regelt Haverhill.
555
01:08:15,935 --> 01:08:17,678
Eens per week is te weinig.
556
01:08:17,810 --> 01:08:21,639
Je moet leren
om mij niet tegen te spreken.
557
01:08:21,769 --> 01:08:25,515
Anders wil ik je niet meer
als mijn secretaris.
558
01:08:43,273 --> 01:08:46,272
Is het echt dezelfde man?
- Zeker weten.
559
01:08:57,150 --> 01:09:02,805
Met trots presenteren wij:
Bobby en z'n Adora-belles.
560
01:09:19,608 --> 01:09:26,588
Ik kan me 11 november nog goed heugen
als de dag van gisteren
561
01:09:27,760 --> 01:09:32,408
nu de wapenstilstand was getekend
moest ik afscheid nemen
562
01:09:32,542 --> 01:09:37,109
van de dames
waarmee ik zwierde in Parijs
563
01:09:37,949 --> 01:09:45,426
ik heb daar heel wat sjans gehad
nu houdt Wilson daar z'n speeches
564
01:09:47,182 --> 01:09:51,748
maar ik heb het recht
565
01:09:51,881 --> 01:09:56,364
ik heb het recht om te zeggen
566
01:09:56,498 --> 01:10:04,498
dat je in Amerika niet de meisjes hebt
die je vindt in het Franse Parijs
567
01:10:06,437 --> 01:10:13,795
zelfs op Broadway vind je niet de meisjes
die zo kunnen dansen
568
01:10:13,923 --> 01:10:17,661
ik zal nooit vergeten wat ik gezien heb
569
01:10:17,874 --> 01:10:22,027
en ik had ze nooit ontmoet
zonder de oorlog
570
01:10:22,158 --> 01:10:29,800
in Amerika heb je niet de meisjes
die je vindt in het waanzinnige Parijs
571
01:10:29,935 --> 01:10:33,294
in het verdorven Franse Parijs
572
01:10:46,155 --> 01:10:48,141
mogen wij u even spreken?
573
01:10:52,060 --> 01:11:00,060
We weten niet wat de meisje in Frankrijk
doen, want daar zijn we nooit geweest
574
01:11:01,293 --> 01:11:09,100
maar wij kunnen het ongetwijfeld ook
als je ons de kans maar geeft
575
01:11:09,236 --> 01:11:12,762
je hebt ons misschien niet echt gemist
576
01:11:12,896 --> 01:11:17,012
maar zodra je ons kust,
zul je nooit meer zeggen:
577
01:11:45,127 --> 01:11:50,451
Dames en heren, met trots presenteer ik
onze tango-tijger:
578
01:11:50,576 --> 01:11:53,491
Ramon Gongaro en partner.
579
01:12:09,322 --> 01:12:11,064
Dat is Mona niet.
580
01:12:22,070 --> 01:12:24,060
We gaan.
581
01:12:39,150 --> 01:12:41,223
Waar is Mona?
- Dat weet ik niet.
582
01:12:41,357 --> 01:12:42,399
Waar is ze?
583
01:12:42,482 --> 01:12:46,144
Ik heb haar tijden niet gezien.
- Wat was de laatste keer?
584
01:12:46,273 --> 01:12:49,805
In Albany. Ze wilde blijven.
- Je hebt haar achtergelaten.
585
01:12:49,939 --> 01:12:52,641
Nee, ik heb ook gezegd...
- Wat?
586
01:12:52,772 --> 01:12:54,762
Dat ik wilde betalen.
- Waarvoor?
587
01:12:54,897 --> 01:12:57,100
Voor een abortus, maar dat...
588
01:13:00,229 --> 01:13:02,302
Ons enige spoor en jij slaat 'm neer.
589
01:13:02,437 --> 01:13:04,309
Wat is er aan de hand?
590
01:13:06,853 --> 01:13:10,799
Onze vriend is niet helemaal lekker.
591
01:13:10,935 --> 01:13:14,763
Niet zo gek. Het is koud
en dan drink je wat om warm te worden.
592
01:13:14,893 --> 01:13:18,388
Moet ik een taxi aanhouden?
- Dat is heel aardig van u.
593
01:13:20,392 --> 01:13:23,840
Waar is ze?
- Stanhope Lane 5. Denk ik.
594
01:13:25,891 --> 01:13:30,465
Het is nobel werk om op een avond
als deze de orde te handhaven.
595
01:13:30,598 --> 01:13:32,506
Bedankt, agent.
596
01:14:01,967 --> 01:14:04,005
Wat wil je?
- Waar is Mona?
597
01:14:04,133 --> 01:14:08,079
Boven. Achterin.
Zijn dat je vrienden?
598
01:14:08,216 --> 01:14:10,254
Boven. Achterin.
599
01:14:33,169 --> 01:14:35,705
Monnie, ik ben het. Steve.
600
01:14:35,835 --> 01:14:39,782
Haal me hier weg.
- Hou vol, Mona.
601
01:14:49,749 --> 01:14:54,075
Ik ben dokter Parks. Bent u haar man?
- Nee.
602
01:14:54,207 --> 01:14:57,074
Ze heeft geen man.
- Ze is Onze zus.
603
01:14:57,206 --> 01:15:01,911
Ze heeft al dagen weeën
en ze heeft veel bloed verloren.
604
01:15:02,039 --> 01:15:06,909
Waarom was er geen arts bij haar?
- We wisten niet waar ze was.
605
01:15:07,038 --> 01:15:11,529
Ze heeft smalle heupen
en de baby is bijzonder groot.
606
01:15:11,662 --> 01:15:15,489
Een normale bevalling is uitgesloten.
- En een keizersnee?
607
01:15:15,619 --> 01:15:17,279
Daar is het te laat voor.
608
01:15:17,411 --> 01:15:23,027
Om haar te redden moet ik met uw
toestemming een craniotomie uitvoeren.
609
01:15:23,160 --> 01:15:25,363
Een craniotomie?
“Ja.
610
01:15:25,534 --> 01:15:27,987
Dan verbrijzelen we de baby's schedel.
611
01:15:29,325 --> 01:15:31,991
U wilt de baby doden?
612
01:15:33,366 --> 01:15:39,564
Je kunt Mona niet dood laten gaan.
- U heeft religieuze bezwaren?
613
01:15:39,698 --> 01:15:43,609
Volgens de tien geboden
zult gij niet doden.
614
01:15:43,739 --> 01:15:46,109
Maar we mogen Mona wel laten sterven?
615
01:15:46,239 --> 01:15:52,981
Als Mona sterft omdat we niet ingrijpen,
sterft ze een natuurlijke dood.
616
01:15:53,112 --> 01:15:57,319
Als we de baby vermoorden,
doden we een schepsel van God.
617
01:15:57,445 --> 01:16:00,443
Een levend schepsel met een ziel.
618
01:16:00,569 --> 01:16:03,816
Om dat bewust te doden...
- Je laat Mona niet doodgaan.
619
01:16:03,943 --> 01:16:06,942
De tijd dringt. Bent u ook familie?
- Nee.
620
01:16:07,068 --> 01:16:09,639
Wie van u neemt de beslissing?
621
01:16:10,776 --> 01:16:12,399
Hij.
622
01:16:17,941 --> 01:16:21,472
Ik kan geen toestemming geven
om een moord te plegen.
623
01:16:22,940 --> 01:16:25,606
Mag ik haar zien?
- Dan moet u opschieten.
624
01:16:25,731 --> 01:16:27,556
Anders sterven ze allebei.
625
01:16:33,979 --> 01:16:37,392
Monnie, hoor je me?
626
01:16:42,186 --> 01:16:49,805
Zeg mij na.
Mijn God, vergeef mij m'n zonden.
627
01:17:04,932 --> 01:17:06,887
Mijn God...
628
01:17:14,263 --> 01:17:17,297
U moet nu echt gaan.
629
01:18:55,369 --> 01:19:00,950
Gefeliciteerd. Wat word je al groot.
- Blaas de kaarsjes maar uit.
630
01:19:01,076 --> 01:19:03,612
Probeer het maar.
631
01:19:04,825 --> 01:19:07,148
Nu die andere.
632
01:19:07,283 --> 01:19:10,150
Dat was twee. Nog eentje.
633
01:19:16,365 --> 01:19:17,941
Stap in.
634
01:19:27,196 --> 01:19:31,936
Vader Callaghan heeft je tas ingepakt.
De rest kun je in Rome kopen.
635
01:19:32,070 --> 01:19:34,274
De paus is vanochtend overleden.
636
01:19:59,648 --> 01:20:01,391
Wat zei de kapitein?
637
01:20:02,356 --> 01:20:05,934
We lopen drie dagen achter
en kunnen een dag inlopen.
638
01:20:06,064 --> 01:20:11,182
Dat is te weinig.
Het enige wat me nog in leven houdt...
639
01:20:11,313 --> 01:20:15,851
...Is dat ik op tijd wil zijn
om een nieuwe paus te kiezen.
640
01:20:15,978 --> 01:20:20,884
Om na al deze ellende
nu weer te laat te komen...
641
01:20:43,431 --> 01:20:47,093
Waar is mijn koffer?
- Ze komen hem meteen brengen.
642
01:20:47,222 --> 01:20:49,344
Wat gebeurt er?
- Niets.
643
01:21:05,344 --> 01:21:11,505
We moeten nu snel de rook zien.
Wit of zwart. De stemming duurt erg lang.
644
01:21:11,634 --> 01:21:14,882
Misschien is het zwart
en is er geen meerderheid.
645
01:21:15,009 --> 01:21:19,334
Heeft u dat liever?
- Zo komen ze er niet uit.
646
01:21:19,466 --> 01:21:22,381
De Amerikaanse kerk zou mee moeten doen.
647
01:21:29,547 --> 01:21:32,581
Witte rook.
648
01:22:12,414 --> 01:22:14,488
Ja, eminentie. Nu meteen.
649
01:22:17,455 --> 01:22:19,327
Hij is opgetogen.
650
01:22:21,204 --> 01:22:24,985
Stephen, fijn dat je kon komen.
Ga zitten.
651
01:22:25,120 --> 01:22:28,652
Wat heb je vandaag gedaan?
652
01:22:28,786 --> 01:22:32,732
De audiëntie ging blijkbaar goed.
Hoe is de nieuwe paus?
653
01:22:32,869 --> 01:22:38,485
Geweldig. Wat een man.
Hij was pas acht maanden kardinaal.
654
01:22:38,618 --> 01:22:44,033
Ik heb een procedure-wijziging voorgesteld.
- Voor als hij sterft?
655
01:22:44,158 --> 01:22:48,318
Dat was vast ongemakkelijk.
- Hij reageerde heel zakelijk.
656
01:22:48,449 --> 01:22:54,777
Ik heb gezegd dat tien dagen te kort is
om vanuit Amerika naar Rome te komen.
657
01:22:54,906 --> 01:22:58,852
Hij wil er 15 dagen van maken.
- Gefeliciteerd. Wat een prestatie.
658
01:22:58,989 --> 01:23:02,069
Dat was niet het enige.
659
01:23:02,196 --> 01:23:05,810
Voor ik het vergeet... je bisschopsring.
660
01:23:06,862 --> 01:23:09,398
Die heb je binnenkort nodig.
661
01:23:10,528 --> 01:23:14,391
De Heilige Vader is oprecht geïnteresseerd
in Amerika.
662
01:23:14,527 --> 01:23:20,441
Ik heb hem erop gewezen dat er
te weinig Amerikanen bij BuZa zitten.
663
01:23:20,568 --> 01:23:26,896
Daarna was het makkelijk om hem
te overtuigen van jouw onmisbaarheid.
664
01:23:27,900 --> 01:23:32,474
Je wordt ere-prelaat van de Paus.
665
01:23:32,607 --> 01:23:36,435
Je mag de paarse sjerp dragen.
666
01:23:42,022 --> 01:23:43,598
Wat is er?
667
01:23:46,271 --> 01:23:49,968
Het is moeilijk uit te leggen.
- Wat?
668
01:23:51,103 --> 01:23:52,513
Zeg het nou maar.
669
01:23:52,644 --> 01:23:56,590
Ik kan de functie niet accepteren.
- Niet?
670
01:23:56,726 --> 01:24:00,932
Je hebt geen keus.
- Die heb ik wel.
671
01:24:01,058 --> 01:24:05,513
Ik verlaat het priesterschap.
- Dat kan niet.
672
01:24:05,640 --> 01:24:08,720
Je kunt niet ineens...
- Het is niet ineens.
673
01:24:08,848 --> 01:24:13,256
Ik ben hier al jaren mee bezig.
Ik zeg het nu pas...
674
01:24:13,388 --> 01:24:15,793
Wat een timing.
675
01:24:15,929 --> 01:24:19,969
Ik heb je net opgehemeld
bij kardinaal Giacobbi.
676
01:24:20,094 --> 01:24:22,712
Dat kan hij mooi gebruiken
tegen Amerika.
677
01:24:22,843 --> 01:24:25,130
Nu kunnen we weer opnieuw beginnen.
678
01:24:25,259 --> 01:24:29,963
Het spijt me dat ik het zo moeilijk maak.
Maar ik denk niet...
679
01:24:30,091 --> 01:24:34,167
Wat jij denkt, interesseert me niet.
Ga weg. Hoor je me.
680
01:24:34,298 --> 01:24:37,332
We zijn uitgepraat. Je kunt gaan.
681
01:24:52,543 --> 01:24:55,624
Je zei niet
waarom je geen priester wil zijn.
682
01:24:55,751 --> 01:24:58,914
Daar kreeg ik de kans niet voor.
683
01:24:59,041 --> 01:25:01,245
Het is dus niet ineens.
Mag ik?
684
01:25:01,374 --> 01:25:04,952
Natuurlijk.
- Waarom heb je niets gezegd?
685
01:25:05,081 --> 01:25:09,287
Dat weet ik niet. Ik twijfelde nog.
686
01:25:10,413 --> 01:25:14,619
Ik wil weten waarom.
687
01:25:14,745 --> 01:25:19,899
Ik kan niet een duidelijke reden geven.
688
01:25:22,909 --> 01:25:28,241
Ik ben niet voorbestemd om priester
te zijn. Het was ook niet mijn idee.
689
01:25:29,491 --> 01:25:32,738
Mijn ouders hebben dat bepaald.
690
01:25:32,865 --> 01:25:36,064
Het was altijd een vaststaand feit.
691
01:25:36,197 --> 01:25:40,439
Net zoals m'n vader de kost verdiende
en m'n moeder huisvrouw was.
692
01:25:40,571 --> 01:25:44,102
Niemand trok het in twijfel.
Ik ook niet.
693
01:25:44,237 --> 01:25:50,564
Er werd wekelijks een dollar gespaard voor
mijn opleiding. Van een schamel loontje.
694
01:25:50,693 --> 01:25:55,231
Toen ik twaalf was
noemde m'n broer me al kardinaal.
695
01:25:55,358 --> 01:25:59,185
Eerder had ik gezegd
dat hij een vooruitziende blik had.
696
01:25:59,315 --> 01:26:04,517
Ik wist alleen niet of ik
wel een goede priester kon worden.
697
01:26:04,647 --> 01:26:08,225
Of ik wel de kracht had
om de nodige offers te brengen.
698
01:26:08,355 --> 01:26:10,558
Om te leven zonder een vrouw.
699
01:26:12,228 --> 01:26:16,636
Maar ik genoot van de opleiding.
Van de lessen. En ik kon goed leren.
700
01:26:16,769 --> 01:26:22,219
Zolang het bij de theorie bleef,
was ik wel op m'n plek.
701
01:26:24,600 --> 01:26:31,306
Maar toen moest ik het alleen doen.
Toen moest ik optreden als Gods dienaar.
702
01:26:32,098 --> 01:26:38,211
Ik moest bepalen wat goed en slecht was
en beslissingen nemen voor anderen.
703
01:26:40,429 --> 01:26:44,374
Toen kwam het moment
waarop m'n eigen zus me nodig had.
704
01:26:46,094 --> 01:26:48,712
Maar ik kon haar niet helpen.
705
01:26:48,843 --> 01:26:52,670
Ze had behoefte aan een man,
een vriend, een broer.
706
01:26:52,800 --> 01:26:56,295
En ik kon haar slechts veroordelen.
707
01:26:58,132 --> 01:27:02,587
Het feit dat ik priester was,
betekende dat zij moest sterven.
708
01:27:04,838 --> 01:27:07,160
Ik deed wat ik moest doen.
709
01:27:07,296 --> 01:27:11,751
Als priester,
beschermer van de wetten van God.
710
01:27:12,919 --> 01:27:19,163
Ik kon niet reageren zoals ieder ander
en de wetten negeren.
711
01:27:19,292 --> 01:27:25,371
Ik trek de regels niet in twijfel,
maar ik wil ze niemand opleggen.
712
01:27:25,499 --> 01:27:28,414
Ook niet de zus van een ander.
713
01:27:28,540 --> 01:27:31,787
Ik wil niet beslissen over leven en dood.
714
01:27:32,872 --> 01:27:38,073
Dat kan ik niet aan.
Daar komt het op neer.
715
01:27:39,245 --> 01:27:44,316
Als ik de biecht afneem
en andermans zonde aanhoor..
716
01:27:44,452 --> 01:27:47,283
...ben ik doodsbang.
717
01:27:50,158 --> 01:27:52,528
Ik weet niet wat ik ga doen.
718
01:27:53,449 --> 01:27:57,939
Ik moet erachter zien te komen
of ik iets anders kan.
719
01:27:58,073 --> 01:28:06,073
Maar ik denk en ik hoop
dat er een ander leven voor me is.
720
01:28:06,320 --> 01:28:08,643
Een leven wat voorbestemd is.
721
01:28:10,569 --> 01:28:12,975
En leven waar ik niet wakker van lig.
722
01:28:17,484 --> 01:28:23,598
Steve, ik wil dat je iets voor me doet.
723
01:28:23,732 --> 01:28:26,102
Want ik denk dat je het mis hebt.
724
01:28:27,939 --> 01:28:31,600
Ik denk dat ik
het iets objectiever kan bekijken.
725
01:28:33,687 --> 01:28:38,640
We zijn voorbestemd om priester te zijn,
hoe we het ook geworden zijn.
726
01:28:41,102 --> 01:28:46,848
Ik wil dat je je beslissing uitstelt.
Als je bisschop heb ik een bevoegdheid.
727
01:28:46,975 --> 01:28:51,596
Het gebeurt heel zelden,
maar ik kan je enige tijd verlof verlenen.
728
01:28:51,724 --> 01:28:56,013
Ik zeg wel tegen Giacobbi
dat het vanwege gezondheidsredenen is.
729
01:28:56,139 --> 01:29:00,926
En dat is ook zo.
Je geestelijke gezondheid.
730
01:29:02,221 --> 01:29:08,050
Je kunt het priesterschap niet
zomaar afleggen als een kazuifel.
731
01:29:09,219 --> 01:29:11,458
Het is iets dat in je zit.
732
01:29:13,176 --> 01:29:15,249
Denk erover na.
733
01:29:15,384 --> 01:29:18,666
Neem een of twee jaar de tijd.
734
01:29:20,257 --> 01:29:24,629
Als je er dan nog net zo over denkt...
735
01:29:24,756 --> 01:29:29,993
...zal ik er alles aan doen om
ervoor te zorgen dat je kunt uittreden.
736
01:29:30,129 --> 01:29:35,165
Maar als je toch priester wilt blijven...
737
01:29:36,711 --> 01:29:41,782
...Is de Heilige Vader vast wel bereid
om op je te wachten.
738
01:29:43,709 --> 01:29:47,073
Wil je dat doen?
739
01:29:48,374 --> 01:29:56,374
Voor mij en voor jezelf?
740
01:33:39,192 --> 01:33:47,192
Wenen, 1924
741
01:34:41,111 --> 01:34:44,583
De komende twee weken is het vakantie.
742
01:34:44,711 --> 01:34:49,384
De volgende keer
voeren we een gesprek in het Engels...
743
01:34:49,511 --> 01:34:53,878
„...over een reis per auto
van Wenen naar Salzburg.
744
01:34:54,009 --> 01:34:56,131
Tot Wiedersehen.
745
01:35:10,593 --> 01:35:15,797
Ik hoop dat u een fijne vakantie heeft.
Tot over twee weken.
746
01:35:17,219 --> 01:35:21,083
Ik hoop dat u een fijne tijd heeft.
- U ook.
747
01:35:21,219 --> 01:35:26,920
Wat is er, Miss Ledebur?
- Niets. Prettige vakantie.
748
01:36:09,931 --> 01:36:12,337
Vindt u het erg als ik meeloop?
- Nee, hoor.
749
01:36:12,473 --> 01:36:14,179
We moeten dezelfde kant op.
750
01:36:15,264 --> 01:36:18,404
Vertel 's iets over Amerika.
- In 25 woorden of minder?
751
01:36:18,531 --> 01:36:22,493
Meer, ik heb alle tijd.
752
01:36:22,624 --> 01:36:24,811
Ik wil goed voorbereid zijn.
- Waarop?
753
01:36:24,939 --> 01:36:30,725
Ik wil ooit naar Amerika. Daar zijn ze
bezig met de toekomst, niet het verleden.
754
01:36:34,407 --> 01:36:39,158
Kunnen we niet even koffiedrinken?
- Dat is goed.
755
01:37:03,554 --> 01:37:07,517
Waar wil je naartoe in Amerika?
- Eerst naar New York.
756
01:37:07,647 --> 01:37:11,693
Verder weet ik het nog niet.
Heeft u suggesties?
757
01:37:11,823 --> 01:37:14,811
Waar komt u vandaan?
- Uit Boston.
758
01:37:14,940 --> 01:37:19,932
Dat ligt in Massachusetts.
759
01:37:20,064 --> 01:37:22,359
Vertel eens wat over Boston.
760
01:37:22,498 --> 01:37:26,373
Ik weet eigenlijk niet zo goed
wat ik moet zeggen.
761
01:37:26,512 --> 01:37:30,095
Ik ben er geboren en getogen.
762
01:37:30,227 --> 01:37:32,827
Als kind zwom ik in de rivier.
763
01:37:32,960 --> 01:37:35,984
Maar dat is geen reden om erheen te gaan.
764
01:37:36,120 --> 01:37:38,596
Ik wil wel naar Boston.
765
01:37:38,732 --> 01:37:42,754
Wat doet u eigenlijk?
- Ik geef les.
766
01:37:42,878 --> 01:37:47,926
Als u geen les geeft.
Gaat u naar het theater of naar feestjes?
767
01:37:48,061 --> 01:37:52,943
Wie zijn uw vrienden?
Dat schijnt niemand te weten.
768
01:37:53,078 --> 01:37:58,008
Het lijkt wel of u altijd thuiszit
in de Stalburgstrasse.
769
01:37:58,136 --> 01:38:01,651
Hoe weet je waar ik woon?
- Ik ben u gevolgd.
770
01:38:03,983 --> 01:38:07,910
U bent anders als andere mannen.
- Dan andere mannen.
771
01:38:08,046 --> 01:38:11,065
U kunt wachten.
- Waarop?
772
01:38:11,197 --> 01:38:12,978
Op wie.
773
01:38:14,514 --> 01:38:17,442
Wat gaat u in de vakantie doen?
774
01:38:17,569 --> 01:38:21,914
Thuiszitten in de Stalburgstrasse.
775
01:38:22,046 --> 01:38:23,970
Zal ik u 's iets vertellen?
- Graag.
776
01:38:24,104 --> 01:38:26,445
Dat sta ik niet toe.
777
01:38:53,541 --> 01:38:57,609
Voor de oorlog kon een meisje
alleen maar trouwen.
778
01:38:57,740 --> 01:38:59,690
Nu is er een tekort aan mannen.
779
01:38:59,818 --> 01:39:05,091
Families zijn hun geld kwijt en veel van
m'n vriendinnen werken of zoeken werk.
780
01:39:05,222 --> 01:39:09,290
Ze vinden dat ik geluk heb
dat een rijke man met me wil trouwen.
781
01:39:09,421 --> 01:39:12,743
Vind jij dat ook?
Dat je geluk hebt?
782
01:39:12,871 --> 01:39:14,940
Ik weet het niet.
783
01:39:15,075 --> 01:39:18,681
Ik vind werken niets voor een vrouw.
784
01:39:18,816 --> 01:39:25,591
Volgens mij ben ik maar voor een ding
in de wieg gelegd.
785
01:39:25,717 --> 01:39:31,783
Om van een man te houden. Zoveel dat ik
alles doe om hem gelukkig te maken.
786
01:39:31,911 --> 01:39:34,654
Als dat zo is, moet je...
787
01:39:34,779 --> 01:39:38,847
Als dat zo is,
moet ik wel de juiste man vinden.
788
01:39:41,638 --> 01:39:44,630
Ik praat alleen maar over mezelf.
- En over Wenen.
789
01:39:44,756 --> 01:39:49,486
Jij praat over Amerika,
maar nooit over jezelf.
790
01:39:49,620 --> 01:39:53,771
Er is weinig te vertellen.
Ik ben nu anderhalf jaar in Europa.
791
01:39:53,902 --> 01:39:58,963
Ik heb voornamelijk lesgegeven.
In Milaan, München en nu in Wenen.
792
01:39:59,098 --> 01:40:02,007
Waar ze me ook maar heen sturen.
793
01:40:03,006 --> 01:40:08,032
Wat deed u hiervoor? In Boston.
Waarom bent u hierheen gekomen?
794
01:40:10,239 --> 01:40:12,438
Moeten we er hier niet af?
795
01:40:18,262 --> 01:40:21,050
De abdij is gesticht in 1410.
796
01:40:21,181 --> 01:40:26,519
De barokke kerk werd gebouwd
van 1721 tot 1725.
797
01:40:26,644 --> 01:40:30,690
De toren is een
van de mooiste in Oostenrijk.
798
01:40:30,815 --> 01:40:35,144
Je lijkt Baedeker wel.
- Ik probeer het zakelijk te houden.
799
01:40:47,871 --> 01:40:52,746
Het mooiste hier
zijn de reliëfs op het plafond.
800
01:40:52,875 --> 01:40:58,297
De schilderijen zijn van Kremser Schmidt.
Z'n vader heeft de preekstoel gemaakt.
801
01:40:58,422 --> 01:41:01,506
En het koor..
- Ik weet er alles van.
802
01:41:01,633 --> 01:41:03,709
Ik ben hier eerder geweest.
803
01:41:03,885 --> 01:41:06,720
Echt waar?
- Heel vaak.
804
01:41:06,887 --> 01:41:10,386
Waarom?
- Om te bidden.
805
01:41:12,392 --> 01:41:14,634
Je bent een vreemde man.
806
01:41:14,769 --> 01:41:16,347
Ik ben priester.
807
01:41:18,272 --> 01:41:20,562
Ik ben met verlof.
808
01:41:20,691 --> 01:41:27,275
Als een priester twijfelt over z'n roeping
krijgt hij soms tijd om na te denken.
809
01:41:27,405 --> 01:41:32,114
En als de tijd om is?
- Of ik blijf priester.
810
01:41:32,243 --> 01:41:36,537
Of ik moet ik een verzoek tot dispensatie
van m'n gelofte doen.
811
01:41:36,663 --> 01:41:39,367
Maar voorlopig geldt m'n gelofte nog.
812
01:41:41,000 --> 01:41:46,788
Is het nu moeilijker om bij me te zijn?
- Niet moeilijker dan eerder.
813
01:41:46,922 --> 01:41:54,922
Als ik dacht dat ik ook maar enigszins
invloed kon hebben op je beslissing...
814
01:41:55,346 --> 01:41:57,754
Wat dan?
815
01:41:59,641 --> 01:42:02,761
Dan zou ik, hoe zeg je dat?
816
01:42:02,894 --> 01:42:05,812
Er echt werk van maken.
817
01:42:16,656 --> 01:42:18,233
Annemarie.
818
01:42:19,283 --> 01:42:21,489
Geen gemaar.
819
01:42:21,618 --> 01:42:24,786
Bij Wenen hoort het bal
en vanavond is het laatste.
820
01:42:24,913 --> 01:42:26,787
Ik heb alles bij me.
821
01:42:26,915 --> 01:42:28,575
Kijk.
822
01:42:29,750 --> 01:42:31,625
Een rokkostuum.
823
01:42:32,753 --> 01:42:38,043
Overhemd, stropdas en een vestje.
824
01:42:39,342 --> 01:42:41,795
En een mantel.
825
01:42:43,883 --> 01:42:48,292
En de Manschettenknöpfen. Hoe zeg je dat?
- Manchetknopen.
826
01:42:48,425 --> 01:42:50,249
En dit?
- Knopen.
827
01:42:50,383 --> 01:42:52,919
En een hoed.
828
01:43:05,048 --> 01:43:07,620
Je ziet er prachtig uit.
829
01:43:07,756 --> 01:43:11,371
Dit is Stephen Fermoyle.
Kurt von Hartmann.
830
01:43:11,506 --> 01:43:13,829
Aangenaam.
831
01:43:13,964 --> 01:43:16,002
U bent Amerikaan, of niet?
832
01:43:16,131 --> 01:43:22,127
Dan bent u gewend om uw schatten
te delen met Europa. Mag ik deze dans?
833
01:43:22,255 --> 01:43:24,080
Excuseer me.
834
01:43:53,461 --> 01:43:56,376
Ik hoorde dat u uit Amerika komt.
835
01:43:56,502 --> 01:44:01,740
Is het waar dat je daar niet mag drinken?
Zelfs geen bier of wijn?
836
01:44:01,877 --> 01:44:05,041
Ze lijken wel gek met die drooglegging.
837
01:44:05,168 --> 01:44:11,082
De voorstanders zijn tegen
de kwade effecten van dronkenschap.
838
01:44:11,209 --> 01:44:12,999
Excuseer me.
839
01:44:41,707 --> 01:44:43,828
Weet je wat die drooglegging is?
840
01:44:43,956 --> 01:44:49,823
Het is of je verkrachting wil uitbannen
door de liefde bedrijven te verbieden.
841
01:44:49,956 --> 01:44:53,452
Stel je 's een leven voor
zonder de liefde te bedrijven.
842
01:45:33,577 --> 01:45:35,237
Excuseer me.
843
01:45:41,035 --> 01:45:43,737
Het spijt me.
- Wat?
844
01:45:43,868 --> 01:45:47,731
Dat ik je alleen heb gelaten.
- Op een bal moet je dansen.
845
01:45:47,868 --> 01:45:50,534
Maar dat kun jij niet.
846
01:45:50,701 --> 01:45:54,482
Hij lijkt me heel aardig.
- Wie? Kurt?
847
01:45:54,617 --> 01:45:56,490
Dat is hij ook.
848
01:45:56,617 --> 01:46:00,279
Is hij degene die met je wil trouwen?
- Ja, jaloers?
849
01:46:01,825 --> 01:46:06,446
Ik ben priester, maar ik ben ook een man.
850
01:46:06,575 --> 01:46:11,196
Een man mag z'n gevoelens tonen.
Een priester moet ze verbergen.
851
01:46:11,324 --> 01:46:13,611
Ik kan ze niet langer verbergen.
852
01:46:14,699 --> 01:46:17,270
Ik geloof dat ik verliefd op je ben.
853
01:46:17,407 --> 01:46:20,025
Ik weet zeker dat ik verliefd op jou ben.
854
01:46:27,781 --> 01:46:31,728
Ik kan je niet vragen om me te kussen
nu je gelofte nog geldt.
855
01:46:32,822 --> 01:46:39,068
Maar het is een zonde
om niet te walsen in Wenen.
856
01:51:39,338 --> 01:51:45,204
Rome 1934
857
01:52:07,919 --> 01:52:11,202
Wil je deze brief uit Philadelphia
beantwoorden?
858
01:52:11,335 --> 01:52:15,282
De komende zes weken
zijn er geen audiënties.
859
01:52:17,126 --> 01:52:19,533
Welkom op het Vaticaan, vader Gillis.
860
01:52:21,209 --> 01:52:22,869
Monseigneur Fermoyle.
861
01:52:23,001 --> 01:52:27,789
Als consul voor Amerikaanse zaken
heb ik uw brief aan de paus bekeken.
862
01:52:27,917 --> 01:52:30,584
Wil hij me ontvangen?
863
01:52:30,709 --> 01:52:32,664
Dat kon ik helaas niet regelen.
864
01:52:32,792 --> 01:52:36,157
Maar u kunt terecht
bij kardinaal Giacobbi.
865
01:52:36,292 --> 01:52:39,539
Dat staat bijna gelijk aan een audiëntie.
866
01:52:40,874 --> 01:52:43,114
Ik was al blij dat u reageerde.
867
01:52:43,249 --> 01:52:47,492
Sinds ik m'n brief verstuurd heb,
heb ik gewacht op een telefoontje.
868
01:52:47,624 --> 01:52:49,366
Zullen we?
869
01:52:59,956 --> 01:53:02,528
Zijne eminentie verwacht ons.
870
01:53:14,205 --> 01:53:17,318
Fermoyle, kom binnen.
871
01:53:17,451 --> 01:53:21,818
Dus dit is die Amerikaanse priester
waar je het over had.
872
01:53:24,150 --> 01:53:26,103
Ik kom wel terug als je klaar bent.
873
01:53:26,231 --> 01:53:30,137
Blijf maar. Het duurt niet lang.
874
01:53:30,267 --> 01:53:34,717
Mgr. Fermoyle en kardinaal Quarenghi
zijn oude vrienden.
875
01:53:34,844 --> 01:53:38,419
Dit is echt een diplomatennest.
876
01:53:38,548 --> 01:53:45,282
Dus als iemand zegt wat hij echt denkt,
is dat een verspreking.
877
01:53:45,413 --> 01:53:49,450
Ga zitten.
Wat kunnen we voor u doen?
878
01:53:54,526 --> 01:53:58,893
Vader Gillis heeft een parochie
in Lamar, Georgia.
879
01:53:59,020 --> 01:54:03,554
Zij hebben z'n reis naar Rome betaald.
- Interessant.
880
01:54:03,681 --> 01:54:07,882
St. Jude. Zo heet mijn kerk.
881
01:54:08,008 --> 01:54:13,074
De heilige van heilloze zaken.
- Dit is hopelijk geen heilloze zaak.
882
01:54:13,210 --> 01:54:18,027
Er is maar een katholieke school
in Georgia.
883
01:54:18,161 --> 01:54:23,855
En de kinderen uit mijn parochie worden
daar niet toegelaten omdat ze zwart zijn.
884
01:54:23,987 --> 01:54:27,845
En?
- Dat is toch niet christelijk?
885
01:54:27,982 --> 01:54:33,130
Het is tegen onze regels om kinderen
te weigeren op grond van hun ras.
886
01:54:33,266 --> 01:54:39,966
Natuurlijk, maar daar
zijn vastomlijnde procedures voor.
887
01:54:40,090 --> 01:54:41,961
Die heb ik ook gevolgd.
888
01:54:42,088 --> 01:54:45,367
Ik ben bij Deken Whittle geweest.
889
01:54:45,500 --> 01:54:49,027
Hij zei dat hij zwarte kinderen
nooit zal toelaten.
890
01:54:49,203 --> 01:54:52,612
En de aartsbisschop?
- Die heeft niet geantwoord.
891
01:54:52,740 --> 01:54:58,066
En toen besloot u
dat u naar Rome moest komen...
892
01:54:58,191 --> 01:54:59,647
Om met de paus te praten.
893
01:54:59,772 --> 01:55:05,099
Voor vader Gillis hier kwam
is er nog iets gebeurd.
894
01:55:05,223 --> 01:55:07,425
Z'n kerk is afgebrand.
895
01:55:07,554 --> 01:55:12,288
Een aantal mensen in mijn parochie
vindt het tijd voor verandering.
896
01:55:12,464 --> 01:55:15,873
Ze zijn gaan demonstreren
bij een blanke school.
897
01:55:16,001 --> 01:55:17,409
Wat hebben ze gedaan?
898
01:55:17,540 --> 01:55:21,742
Ze hielden een betoging
tegen discriminatie.
899
01:55:21,868 --> 01:55:27,313
Ik kreeg veel telefoontjes
en anonieme brieven.
900
01:55:27,444 --> 01:55:33,102
Vervolgens staken mannen met witte kappen
mijn kerk in brand.
901
01:55:33,228 --> 01:55:35,050
De barbaren.
902
01:55:35,183 --> 01:55:39,255
Maar u heeft ook niet juist gehandeld.
903
01:55:39,428 --> 01:55:45,086
Door u te mengen in de lokale politiek
zit u nu zonder kerk.
904
01:55:45,212 --> 01:55:50,739
Politiek?
- Heiligschennis is een morele kwestie.
905
01:55:50,871 --> 01:55:53,699
Maar ik doelde op de daden
van vader Gillis.
906
01:55:53,825 --> 01:55:56,394
Discriminatie is ook een morele zaak.
907
01:55:56,530 --> 01:56:04,306
Ik weet dat racisme ingaat
tegen de leer van Christus en de Kerk.
908
01:56:04,436 --> 01:56:10,046
De vraag is of het verstandig is
om opruiende methodes te bezigen.
909
01:56:10,178 --> 01:56:14,913
We kunnen ons ook niet
op de vlakte houden.
910
01:56:15,047 --> 01:56:21,284
Voor de niet blanke meerderheid
is dit de ultieme test voor de democratie.
911
01:56:21,413 --> 01:56:29,413
Democratie is niet noodzakelijkerwijs
een superieure bestuursvorm.
912
01:56:29,569 --> 01:56:32,848
Het is slechts de gekozen doctrine
van een land...
913
01:56:32,981 --> 01:56:36,758
...dat bij toeval ontdekt is
door een Italiaan.
914
01:56:36,934 --> 01:56:40,379
Dat is een interessant onderwerp.
915
01:56:40,513 --> 01:56:45,212
Maar ik doelde op de voorbeeldfunctie
van de Amerikaanse vrijheden.
916
01:56:45,340 --> 01:56:51,163
Behoort de scheiding tussen kerk en staat
niet tot die vrijheden?
917
01:56:51,290 --> 01:56:57,563
Volgens u mogen wij ons niet bemoeien
met binnenlandse aangelegenheden.
918
01:56:57,698 --> 01:57:00,645
Dan is het dus onverstandig
om in te gaan...
919
01:57:00,778 --> 01:57:05,346
...tegen de diepgewortelde gevoelens
van de inwoners van...
920
01:57:05,480 --> 01:57:10,628
Hoe heet het daar ook alweer?
- Georgia.
921
01:57:10,764 --> 01:57:17,037
Vader Gillis, u moet zich niet richten
op politieke en sociale zaken.
922
01:57:17,172 --> 01:57:20,782
Maar op het zielenheil van uw kudde.
923
01:57:20,917 --> 01:57:24,078
Fijn dat uw vader Gillis
heeft laten komen.
924
01:57:24,205 --> 01:57:26,690
We praten graag met geloofsbroeders.
925
01:57:26,826 --> 01:57:29,903
Zullen we verdergaan?
926
01:57:59,200 --> 01:58:03,236
Wat dat het?
- Ik hoopte dat we hem konden overtuigen.
927
01:58:03,361 --> 01:58:05,645
Wat ga je nu doen?
928
01:58:08,770 --> 01:58:10,889
Bedankt voor uw steun.
929
01:58:26,538 --> 01:58:29,071
Ik moet erheen.
930
01:58:29,201 --> 01:58:32,811
Ik heb hem m'n steun toegezegd
en ik heb gefaald.
931
01:58:32,946 --> 01:58:37,929
Je hebt gedaan wat je kon
binnen je functie.
932
01:58:38,064 --> 01:58:40,893
Ik ben eerder gevraagd om te helpen.
933
01:58:41,019 --> 01:58:44,298
Toen deed ik ook wat ik kon
en dat was niet genoeg.
934
01:58:44,431 --> 01:58:47,343
Als je een fout hebt gemaakt met je zus...
935
01:58:47,468 --> 01:58:52,535
„...omdat je te jong was
om zowel priester als broer te zijn...
936
01:58:52,670 --> 01:58:55,949
...heb je daar allang voor geboet.
937
01:58:56,082 --> 01:58:58,949
Je hoeft jezelf niet te blijven straffen.
938
01:58:59,082 --> 01:59:02,744
Ik wil er niet weer achter komen
dat het te laat is.
939
01:59:02,873 --> 01:59:05,954
Wat wil je bereiken
door naar vader Gillis te gaan?
940
01:59:06,081 --> 01:59:09,080
Geen idee, maar ik moet het doen.
941
01:59:09,206 --> 01:59:15,914
Je zult wel weten dat de paus erover denkt
om je tot bisschop te benoemen.
942
01:59:16,039 --> 01:59:19,867
Ik heb zoiets gehoord.
- Dat is toch belangrijk?
943
01:59:19,997 --> 01:59:24,488
Natuurlijk,
maar wat er met Gillis gebeurt ook.
944
01:59:24,621 --> 01:59:27,158
Ik zal 't Vaticaan
niet in opspraak brengen.
945
01:59:27,288 --> 01:59:29,694
Het kan een officieus bezoek zijn.
946
01:59:29,829 --> 01:59:36,075
Je moet wel toestemming hebben
en die zal Giacobbi je moeten geven.
947
01:59:36,245 --> 01:59:41,365
Misschien denkt hij wel
dat ik mezelf voor schut zal zetten.
948
01:59:41,495 --> 01:59:45,157
Misschien.
- Misschien moet je hem dat laten denken.
949
01:59:45,328 --> 01:59:47,734
Waarom zou ik je in diskrediet brengen?
950
01:59:47,869 --> 01:59:52,325
Dan denkt hij
dat ik geen bisschop kan worden.
951
01:59:52,494 --> 01:59:56,985
En geeft hij me mogelijk wel toestemming.
952
01:59:57,160 --> 02:00:01,984
Ik had jou nooit diplomaat
moeten laten worden.
953
02:00:16,992 --> 02:00:18,651
Het is in orde, vader.
954
02:00:20,075 --> 02:00:22,742
Oom Steve, wat fijn om u te zien.
955
02:00:22,867 --> 02:00:27,856
Regina, dit is m'n medereiziger
vader Ebelin.
956
02:00:27,991 --> 02:00:34,190
Het spijt me. Wat vreselijk.
- Vader Ebelin vond het vast niet erg.
957
02:00:34,324 --> 02:00:36,896
Wat een hartelijk welkom.
958
02:00:41,907 --> 02:00:47,061
Ik ben zo blij dat u hem niet bent.
U bent veel knapper en jonger.
959
02:00:47,198 --> 02:00:50,528
De mannen staan vast voor je in de rij.
960
02:00:53,822 --> 02:00:57,401
Wilt u iets aangeven?
- Nee.
961
02:01:05,905 --> 02:01:09,437
Je ziet er geweldig uit.
Hoe blijf je zo slank?
962
02:01:09,571 --> 02:01:12,143
Bidden en op de calorieën letten.
963
02:01:12,279 --> 02:01:13,985
Hoe gaat het?
- Goed.
964
02:01:14,112 --> 02:01:18,189
Arm, maar succesvol.
Ik zing in een hele populaire club.
965
02:01:18,320 --> 02:01:22,314
Hopelijk kan ik je nog zien optreden.
- Wat zijn je plannen?
966
02:01:22,445 --> 02:01:26,854
Je had niet helemaal moeten komen.
- Wie zegt dat?
967
02:01:26,986 --> 02:01:28,977
Denk je soms dat ik oud ben?
968
02:01:29,111 --> 02:01:32,477
Ik moet zo weer weg.
We kunnen nog net samen lunchen.
969
02:01:32,611 --> 02:01:37,150
Het is het waard.
- En duur, zo'n reis voor jou en Regina.
970
02:01:37,277 --> 02:01:41,982
Had ik haar dan niet mee moeten nemen?
- Ze is geweldig. Een ware schoonheid.
971
02:01:42,110 --> 02:01:46,732
Dankzij haar heb ik meer vrede
met Gods beslissing.
972
02:01:46,860 --> 02:01:49,775
Nu ik haar zie,
is het voor mij ook makkelijker.
973
02:02:25,690 --> 02:02:27,929
Weet u waar vader Gillis woont?
- Daar.
974
02:02:28,106 --> 02:02:29,849
Dank u.
975
02:02:47,063 --> 02:02:50,808
Monseigneur.
- Gewoon vader Fermoyle uit Boston.
976
02:02:50,938 --> 02:02:52,846
Kom verder.
977
02:02:56,354 --> 02:03:00,763
Mgr. Whittle, dit is vader Fermoyle.
- Aangenaam.
978
02:03:00,895 --> 02:03:04,510
Dit is sheriff Dubrow.
- Wat komt u doen?
979
02:03:04,645 --> 02:03:09,433
Ik ben een vriend van vader Gillis.
Ik stoor toch niet?
980
02:03:09,561 --> 02:03:15,641
Ik ben klaar. Brandstichting is een
misdrijf, dus ik doe gewoon m'n werk.
981
02:03:15,769 --> 02:03:22,217
Vader Gillis heeft een aanklacht ingediend
en ik heb verbaal opgemaakt.
982
02:03:22,352 --> 02:03:28,467
Hij mag morgen getuigen. Tenzij u hem
op andere gedachten kunt brengen.
983
02:03:28,601 --> 02:03:32,429
Dit is uw pakkie-an.
Als je snapt wat ik bedoel.
984
02:03:32,559 --> 02:03:39,349
Nee. Hoe bedoelt u dat?
- Dat dit iedereen in problemen brengt.
985
02:03:39,476 --> 02:03:43,636
Wat doet u hier?
- Ik ben een vriend van vader Gillis.
986
02:03:43,767 --> 02:03:47,548
Dan hoop ik dat u deze koppige knul...
987
02:03:47,683 --> 02:03:50,599
Hij is priester, geen knul.
988
02:03:52,058 --> 02:03:57,924
Bekritiseert u mijn woordkeuze?
- We zijn allemaal geloofsbroeders.
989
02:03:58,057 --> 02:04:05,429
Wilt u vader Gillis dan vertellen
dat hij niet moet getuigen.
990
02:04:05,557 --> 02:04:09,929
De mensen hier zijn kwaad.
991
02:04:10,056 --> 02:04:12,972
Wil je getuigen?
“Ja.
992
02:04:13,098 --> 02:04:17,009
Mooi. Vader Gillis zal morgen
bij het proces zijn.
993
02:04:17,139 --> 02:04:21,086
Goed, nu gaan we het krijgen.
994
02:04:21,222 --> 02:04:24,221
U weet niet hoe het hier is.
995
02:04:24,347 --> 02:04:29,680
Er is een kerk in brand gestoken, er is
aangifte gedaan en hij gaat getuigen.
996
02:04:29,805 --> 02:04:33,004
Dat is toch de gebruikelijk rechtsgang?
997
02:04:33,138 --> 02:04:40,213
Dat is weer die typische
noordelijke arrogantie.
998
02:04:42,012 --> 02:04:44,797
Jij gaat niet getuigen.
999
02:04:44,928 --> 02:04:48,128
En je trekt de aanklacht in.
1000
02:04:48,262 --> 02:04:55,088
En ik wil weten wie uw meerdere is.
Ik zal hier melding van maken.
1001
02:05:07,968 --> 02:05:09,758
Heeft Rome u gestuurd?
1002
02:05:09,926 --> 02:05:15,425
Dit is geen officieel bezoek
en dit moet onder ons blijven.
1003
02:05:15,551 --> 02:05:21,334
Maar ik ben van mening dat we
vader Gillis z'n gang moeten laten gaan.
1004
02:05:21,467 --> 02:05:23,458
Wat u wilt, monseigneur.
1005
02:05:23,592 --> 02:05:27,752
Hij kan dus op uw steun rekenen?
- Ja, maar...
1006
02:05:27,883 --> 02:05:32,007
Daar kunnen we het onderweg
wel over hebben.
1007
02:05:32,133 --> 02:05:36,044
Kunt u me een lift geven naar een hotel?
1008
02:05:36,174 --> 02:05:38,627
Natuurlijk. Heel graag.
1009
02:05:38,757 --> 02:05:40,168
Ik spreek je later.
1010
02:05:40,299 --> 02:05:44,043
Wat goed dat u hier bent.
Ik dacht dat het iedereen koud liet.
1011
02:05:44,174 --> 02:05:46,461
Dat getuigt niet van vertrouwen.
1012
02:06:05,755 --> 02:06:08,161
Het hotel ligt aan het plein.
1013
02:06:20,171 --> 02:06:22,577
God is voor segregatie
1014
02:06:22,712 --> 02:06:24,667
Wie heeft u dat verteld?
1015
02:06:24,795 --> 02:06:29,583
Dat hoeft niemand me te vertellen.
Het staat in de bijbel.
1016
02:06:31,003 --> 02:06:33,919
Wil God ook dat u kerken platbrandt?
1017
02:06:34,045 --> 02:06:38,666
Daar hadden wij niets mee te maken.
Ik ben een goed katholiek.
1018
02:06:40,127 --> 02:06:44,074
Dit zijn toch uw parochianen?
- U begrijpt het niet.
1019
02:06:44,210 --> 02:06:45,917
Wij zijn ook een minderheid.
1020
02:06:46,044 --> 02:06:50,369
Als u dit geweten had,
had u ze vast tegengehouden.
1021
02:06:50,502 --> 02:06:53,073
Ik zal ze onmiddellijk wegsturen.
1022
02:06:56,626 --> 02:07:01,450
Mag ik even wat zeggen?
1023
02:07:01,584 --> 02:07:04,120
Wat is daar aan de hand?
1024
02:07:32,248 --> 02:07:36,620
Kan ik iets voor u doen?
- Ik wil graag een kamer.
1025
02:07:36,747 --> 02:07:39,995
Dat zal helaas niet gaan.
1026
02:07:40,122 --> 02:07:44,862
Volgens mij bent u nogal bemoeiziek.
1027
02:07:44,996 --> 02:07:48,610
Door u is die betoging afgeblazen.
1028
02:07:48,746 --> 02:07:53,118
Het is niet bemoeiziek als een priester
z'n parochianen toespreekt.
1029
02:07:53,245 --> 02:07:59,609
U weet vast niet wat hier speelt.
Een stel negers zitten de blanken dwars.
1030
02:07:59,745 --> 02:08:02,944
Een zwarte priester.
- Een katholieke priester.
1031
02:08:03,078 --> 02:08:05,945
Erger bestaat niet.
1032
02:08:07,536 --> 02:08:10,652
Weet u een goed hotel voor toeristen?
1033
02:08:10,785 --> 02:08:14,992
Als u toerist bent,
kunt u maar beter verder reizen.
1034
02:08:15,118 --> 02:08:18,650
U zult hier geen slaapplaats vinden.
1035
02:08:18,784 --> 02:08:23,406
Misschien kan hij wel
bij de negers terecht.
1036
02:08:23,534 --> 02:08:29,614
Misschien wil een negerin
wel een stukje opschuiven.
1037
02:08:35,158 --> 02:08:37,113
Wat denk je, Ces?
1038
02:08:38,991 --> 02:08:42,274
Volgens mij moeten we vanavond
aan de slag.
1039
02:09:26,694 --> 02:09:28,484
De sheriff, graag.
1040
02:11:44,972 --> 02:11:50,921
Hoe noem je dit? Met een chique naam.
- Een crucifix.
1041
02:11:51,054 --> 02:11:54,550
Ja, zo noemde die neger het
toen we het afpakte.
1042
02:11:54,679 --> 02:11:57,678
Maar hij was er wel erg verzot op.
1043
02:11:57,804 --> 02:12:02,295
Hij wilde hem kussen,
toen we hem wat bij wilde brengen.
1044
02:12:02,428 --> 02:12:04,917
Daar houden we niet van.
1045
02:12:05,053 --> 02:12:08,549
Weet je wat jij hiermee gaat doen?
1046
02:12:09,594 --> 02:12:11,882
Je gaat er op spugen.
1047
02:12:12,011 --> 02:12:14,084
Wat bewijst dat?
1048
02:12:14,219 --> 02:12:19,373
Dat je een priester zo bang kunt maken
dat hij het kruisbeeld onteert?
1049
02:12:19,510 --> 02:12:21,797
Misschien is dat genoeg.
1050
02:12:21,926 --> 02:12:27,792
En dan ga je je negervriendjes vertellen
dat ze hier niet welkom zijn. Spugen.
1051
02:12:28,801 --> 02:12:31,171
Spugen, zei ik.
1052
02:12:32,800 --> 02:12:36,794
Geef hem ervan langs.
Kom op.
1053
02:12:42,299 --> 02:12:45,167
Hier hoort een muziekje bij.
Heb je je harmonica?
1054
02:12:45,299 --> 02:12:46,709
Toe maar.
1055
02:15:54,863 --> 02:15:56,818
Goed tegen wondjes...
1056
02:15:56,946 --> 02:16:01,686
...ringworm, zweertjes en zweepslagen.
1057
02:16:04,654 --> 02:16:08,019
Wie ben jij?
- Layt.
1058
02:16:10,570 --> 02:16:14,351
Woon je in Lamar?
- M'n hele leven al.
1059
02:16:17,569 --> 02:16:19,193
Ben je katholiek?
1060
02:16:23,193 --> 02:16:24,983
Waarom doe je dit dan?
1061
02:16:26,318 --> 02:16:28,771
Zoveel stelt het niet voor.
1062
02:16:28,901 --> 02:16:32,480
Kun je lopen?
1063
02:16:32,609 --> 02:16:34,683
Ik kan het proberen.
1064
02:16:36,525 --> 02:16:40,270
Ik breng je naar Owasso.
Vanaf daar kun je met de trein.
1065
02:16:40,400 --> 02:16:45,852
Ik ga terug naar Lamar.
Het proces begint morgen.
1066
02:16:45,983 --> 02:16:49,810
Je bent stiekem best een stoere vent.
1067
02:16:49,941 --> 02:16:52,512
M'n auto staat verderop.
1068
02:16:55,690 --> 02:16:57,977
Hoe wist je waar ik was?
1069
02:17:00,106 --> 02:17:02,429
Jij was er gisteravond bij.
1070
02:17:11,855 --> 02:17:18,136
Ja, soms weet je niet hoe iets uitpakt.
1071
02:17:19,604 --> 02:17:23,764
Gisteravond...
- Zeg maar niets meer. Spelen.
1072
02:18:07,308 --> 02:18:13,257
Monseigneur Fermoyle,
we konden u maar niet bereiken.
1073
02:18:13,391 --> 02:18:18,972
Ik ben teruggekomen op een klein schip.
Ik had behoefte aan meditatie.
1074
02:18:19,098 --> 02:18:25,343
De publiciteit ging sneller.
U houdt wel van een beetje drama, hè?
1075
02:18:25,473 --> 02:18:28,554
Voor dit drama heb ik niet gekozen.
1076
02:18:28,722 --> 02:18:32,467
Toen Quarenghi en ik
uw reis naar Amerika bespraken.
1077
02:18:32,597 --> 02:18:36,341
...zei hij dat het
een officieus bezoek betrof.
1078
02:18:36,513 --> 02:18:40,045
Er waren dertig getuigen
van de geweldpleging.
1079
02:18:40,179 --> 02:18:43,960
Sommigen wilden erover praten
en de pers was er snel bij.
1080
02:18:44,096 --> 02:18:46,418
Het gaat om het resultaat.
1081
02:18:46,554 --> 02:18:50,796
Een stel racisten is veroordeeld
dankzij een zwarte priester.
1082
02:18:50,928 --> 02:18:55,005
Voor een klein vergrijp,
niet voor brandstichting.
1083
02:18:55,136 --> 02:18:57,625
Wegens ordeverstoring, maar toch.
1084
02:18:57,761 --> 02:19:02,999
Voor het eerst zijn blanken daar
veroordeeld dankzij een zwarte getuige.
1085
02:19:03,135 --> 02:19:05,967
Tegen welke prijs?
1086
02:19:06,093 --> 02:19:08,251
We zijn betrokken bij een conflict.
1087
02:19:08,385 --> 02:19:13,173
„...waar we ons volgens jouw landgenoten
buiten zouden moeten houden.
1088
02:19:13,301 --> 02:19:16,666
Tegen beter weten in.
Ze moeten een keer partij kiezen.
1089
02:19:16,801 --> 02:19:20,628
Ja, een keer. Het is een leerproces.
1090
02:19:20,759 --> 02:19:27,964
Als we niks doen, zijn de kinderen
die nu geen les krijgen al bejaard.
1091
02:19:28,091 --> 02:19:33,507
Ik wilde de kerk er niet bij betrekken,
maar misschien is het wel beter zo.
1092
02:19:33,632 --> 02:19:39,333
Voor wie? Voor uw persoonlijke strijd
of voor de Kerk?
1093
02:19:39,465 --> 02:19:42,001
Is het echt beter...
1094
02:19:42,131 --> 02:19:46,540
om tweespalt te zaaien
in katholiek Amerika?
1095
02:19:46,673 --> 02:19:53,286
Een helder standpunt van onze kant...
1096
02:19:53,422 --> 02:19:55,661
...kan die tweespalt juist voorkomen.
1097
02:19:55,797 --> 02:19:58,664
We denken er allemaal anders over.
1098
02:19:58,796 --> 02:20:02,292
We zullen dit moeten voorleggen
aan de Heilige Vader.
1099
02:20:02,421 --> 02:20:07,078
Dan horen we wel wie er gelijk heeft.
1100
02:20:24,127 --> 02:20:28,784
Denk je dat de paus vindt
dat ik te ver gegaan ben?
1101
02:20:28,918 --> 02:20:33,824
Het is de bedoeling dat je advies geeft
in Amerikaanse kwesties.
1102
02:20:33,960 --> 02:20:37,871
Niet dat je jezelf
in het strijdgewoel werpt.
1103
02:20:38,001 --> 02:20:41,745
Dat is niet de beste manier
om bisschop te worden.
1104
02:20:41,875 --> 02:20:45,786
Gezien alle publiciteit
heeft hij het vast al wel gehoord.
1105
02:20:45,958 --> 02:20:49,786
En anders hoort hij het nu wel.
1106
02:20:49,916 --> 02:20:54,704
Je hoort snel genoeg hoe het uitpakt.
1107
02:25:22,847 --> 02:25:25,465
13 maart 1938.
1108
02:25:25,596 --> 02:25:29,543
Om half zes 's middags
trekt Hitler Wenen binnen.
1109
02:25:29,679 --> 02:25:32,678
Luid bejubeld
door een enthousiaste menigte.
1110
02:25:46,844 --> 02:25:49,546
Kardinaal Innitzer,
aartsbisschop van Wenen...
1111
02:25:49,677 --> 02:25:54,086
...leest namens alle Oostenrijkse
bisschoppen een brief voor...
1112
02:25:54,219 --> 02:25:56,885
om Hitler welkom te heten
in Oostenrijk.
1113
02:26:02,801 --> 02:26:07,043
We zijn zeer verheugd
dat het Nationaal-Socialisme..
1114
02:26:07,176 --> 02:26:10,008
...het Duitse rijk en volk...
1115
02:26:10,134 --> 02:26:13,547
...met name
z'n minder bedeelde inwoners...
1116
02:26:13,675 --> 02:26:15,665
„...enorm geholpen heeft.
1117
02:26:20,841 --> 02:26:26,873
De bisschoppen geven graag hun zegen
aan dit prachtige streven.
1118
02:26:30,382 --> 02:26:37,290
Wij, als bisschoppen, willen ons
wat betreft het referendum...
1119
02:26:37,422 --> 02:26:42,956
...graag scharen bij de Duitsers
en het Duitse rijk.
1120
02:26:43,089 --> 02:26:49,003
We verwachten dat ware katholieke beseffen
wat ze hun volk schuldig zijn.
1121
02:26:52,463 --> 02:26:54,667
Zet uit.
1122
02:26:58,420 --> 02:27:03,493
U kent Wenen toch, bisschop Fermoyle?
- Dat klopt.
1123
02:27:03,628 --> 02:27:07,290
Ik zal Zijne Heiligheid vragen
om u erheen te sturen.
1124
02:27:07,419 --> 02:27:10,749
Officieel om de nuntiatuur te sluiten.
1125
02:27:10,877 --> 02:27:15,333
En officieus?
- Officieus is het een lesproject.
1126
02:27:15,460 --> 02:27:21,457
U moet een prins van de kerk leren
hoe de moderne wereld in elkaar zit.
1127
02:27:43,332 --> 02:27:46,580
Wat ons direct opviel...
1128
02:27:46,707 --> 02:27:49,574
„...was dat de klokken geluid werden
voor Hitler.
1129
02:27:49,707 --> 02:27:54,945
Daar vragen ze geen toestemming voor.
Dat is gebruikelijk bij hoog bezoek.
1130
02:27:55,081 --> 02:27:57,748
We luiden graag de klokken.
- Dit bezoek...
1131
02:27:57,873 --> 02:28:02,412
Het leek Seyss-Inquart een aardig gebaar.
1132
02:28:02,539 --> 02:28:06,864
Hij was interim-kanselier
en is nu rijkscommissaris van Hitler.
1133
02:28:06,997 --> 02:28:10,492
Een toegewijd katholiek
en een oorlogsheld.
1134
02:28:10,621 --> 02:28:12,944
Thee?
- Graag.
1135
02:28:13,079 --> 02:28:16,777
Ik spreek niet namens mezelf,
maar namens de paus.
1136
02:28:16,912 --> 02:28:19,614
Natuurlijk. Een beetje rum?
- Nou...
1137
02:28:19,745 --> 02:28:21,985
Voor de smaak.
1138
02:28:22,120 --> 02:28:24,608
Suiker?
- Nee, dank u.
1139
02:28:24,745 --> 02:28:29,734
Het meest verontrustend was de oproep
om voor het referendum te stemmen.
1140
02:28:29,869 --> 02:28:35,202
Dat begrijp ik.
U moet echt de Strudel proeven.
1141
02:28:35,369 --> 02:28:37,526
Speciaal voor u besteld, want ik weet...
1142
02:28:37,660 --> 02:28:43,859
...dat Amerikanen dol zijn
op onze Strudel.
1143
02:28:43,993 --> 02:28:48,982
Het ging mij slechts om de Kerk.
Ik hou me afzijdig van de politiek.
1144
02:28:49,159 --> 02:28:52,903
Dus het was geen politieke verklaring?
- Dat is juist.
1145
02:28:53,034 --> 02:28:56,068
Het gaat om de aansluiting bij Duitsland.
1146
02:28:56,200 --> 02:28:59,984
Oostenrijk hoort bij Duitsland.
Dat heeft Hitler gezegd.
1147
02:29:00,119 --> 02:29:05,540
Het referendum is een formaliteit.
- Hitler vindt het anders erg belangrijk.
1148
02:29:05,665 --> 02:29:10,706
Inderdaad. Hitler wil Oostenrijk
en veel Oostenrijkers willen Hitler.
1149
02:29:10,835 --> 02:29:15,544
Als de Kerk meewerkt aan dit huwelijk,
wordt het makkelijker voor ons.
1150
02:29:15,672 --> 02:29:20,048
U gaat veel verder.
U juicht het verbond zelfs toe.
1151
02:29:20,175 --> 02:29:23,543
Rome denkt dat de Kerk
uiteindelijk meer gebaat is..
1152
02:29:23,678 --> 02:29:29,134
...bij een meer kritische houding
tegenover het Nationaal-Socialisme.
1153
02:29:29,265 --> 02:29:34,093
Weet Rome hoe Hitler omgaat met kritiek?
1154
02:29:34,227 --> 02:29:38,805
Wilt u soms dat katholieken de straat
moeten schrobben zoals de Joden?
1155
02:29:38,939 --> 02:29:41,559
Sommige principes zijn belangrijk.
1156
02:29:41,691 --> 02:29:45,226
Zoals onze zorg voor gezin, opleiding
en de jeugd.
1157
02:29:45,402 --> 02:29:48,652
Daar gaat het mij juist om.
1158
02:29:48,821 --> 02:29:51,525
Ik bescherm die rechten juist.
1159
02:29:51,656 --> 02:29:56,234
En er zijn mij toezeggingen gedaan
vanuit de hoogste kringen.
1160
02:29:56,368 --> 02:30:00,578
Vergeet niet wat er in Duitsland gebeurde.
- Hier ligt het anders.
1161
02:30:00,704 --> 02:30:03,657
Dit is een katholiek land.
1162
02:30:03,790 --> 02:30:06,957
Hitler is hier geboren en gedoopt.
1163
02:30:07,084 --> 02:30:10,203
Het Vaticaan vindt...
- Luister, Fermoyle.
1164
02:30:10,336 --> 02:30:13,206
Ik ken de nieuwe machthebbers.
1165
02:30:13,338 --> 02:30:18,497
U zult ze ontmoeten bij de receptie
van Seyss-Inquart.
1166
02:30:18,634 --> 02:30:22,465
De Oostenrijkse beschaving
is anders dan de Duitse.
1167
02:30:22,595 --> 02:30:25,631
Waarom wil men dan bij Duitsland horen?
1168
02:30:25,764 --> 02:30:28,598
Omdat we Duits bloed hebben.
1169
02:30:28,724 --> 02:30:33,516
Dat is moeilijk te begrijpen voor een
niet Duitser. Zeker voor een Amerikaan.
1170
02:30:33,644 --> 02:30:38,388
Hoe dat zo?
- Jullie zijn een grote mengelmoes.
1171
02:30:38,564 --> 02:30:45,728
Wij dromen al eeuwen
van de hereniging van alle Duitsers.
1172
02:30:45,903 --> 02:30:49,734
Er zijn veel verschillen
tussen ons en de Duitsers.
1173
02:30:49,864 --> 02:30:52,023
Maar we hebben hetzelfde bloed.
1174
02:30:52,158 --> 02:30:55,526
Dat is inderdaad
heel moeilijk te begrijpen.
1175
02:30:55,660 --> 02:31:02,741
Probeer dat dan ook niet en zeg maar
wat Zijne Heiligheid van mij verwacht.
1176
02:31:02,873 --> 02:31:09,705
Hij wil dat duidelijk wordt
dat uw stemadvies zuiver persoonlijk was.
1177
02:31:09,837 --> 02:31:12,754
En dat het los staat van Rome.
1178
02:31:12,881 --> 02:31:17,506
En ook dat u zich verder onthoudt
van commentaar over het referendum.
1179
02:31:17,634 --> 02:31:20,172
Dat is niet zo moeilijk.
1180
02:31:20,303 --> 02:31:25,805
Ik hoef niets te zeggen over
de verkiezingen. Ik ben geen politicus.
1181
02:31:32,019 --> 02:31:37,641
Zijne excellentie bisschop Innitzer
en zijne excellentie bisschop Fermoyle.
1182
02:31:46,238 --> 02:31:49,274
Mag ik u voorstellen aan
bisschop Fermoyle?
1183
02:31:49,407 --> 02:31:54,199
Clara Walters van de Staatsopera.
Dr Seyss-Inquart.
1184
02:31:54,327 --> 02:32:01,289
Dit is bisschop Fermoyle.
Amerikaans lid van het Vaticaan.
1185
02:32:01,415 --> 02:32:02,827
Aangenaam.
1186
02:32:02,958 --> 02:32:08,247
Hopelijk vertelt u Zijne Heiligheid
hoezeer wij de bisschop waarderen.
1187
02:32:08,378 --> 02:32:11,497
Ik heb de Führer vandaag nog gesproken.
1188
02:32:11,631 --> 02:32:16,375
Hij zei: Jij krijgt de leiding
over heel Oostenrijk.
1189
02:32:16,509 --> 02:32:18,917
Maar niet over kardinaal Innitzer.
1190
02:32:19,053 --> 02:32:23,429
Jij verleent je macht aan mij.
1191
02:32:23,556 --> 02:32:25,382
Hij verleent z'n macht aan God.
1192
02:32:42,486 --> 02:32:45,568
Ik ben eindelijk in Amerika geweest.
1193
02:32:45,695 --> 02:32:49,062
Twee jaar geleden
moest Kurt erheen voor zaken.
1194
02:32:49,196 --> 02:32:53,321
Maar we zijn niet in Boston geweest.
- Dat doet bijna niemand.
1195
02:32:53,447 --> 02:32:57,312
Beviel het je?
- Het meeste wel.
1196
02:32:57,449 --> 02:33:02,439
Ik zou graag zien
dat wij dezelfde moderniteiten kregen.
1197
02:33:02,617 --> 02:33:06,565
En ik denk dat dat gaat gebeuren.
- Door Hitler?
1198
02:33:06,701 --> 02:33:11,906
Annemarie ziet kwaliteiten in Hitler
die er objectief gezien niet zijn.
1199
02:33:12,036 --> 02:33:13,233
Jij denkt er anders over?
1200
02:33:13,370 --> 02:33:16,736
Als bankier
moet je iets van economie weten.
1201
02:33:16,871 --> 02:33:22,205
Je moet heel hoog zitten
voor de echt goede sneeuw.
1202
02:33:22,330 --> 02:33:28,247
Zoals bij de Zugspitze, Ober-Inn
of St. Christoph...
1203
02:33:28,374 --> 02:33:31,290
Je bent echt paranoïde.
1204
02:33:31,416 --> 02:33:34,701
Je wantrouwt zelfs Reinhold.
Hij is al 12 jaar bij ons.
1205
02:33:34,834 --> 02:33:37,205
Je moet nooit uitzonderingen maken.
1206
02:33:37,335 --> 02:33:42,669
Het gevaar van de nazi's is
dat ze moeten blijven uitbreiden.
1207
02:33:42,795 --> 02:33:47,038
Uiteindelijk resulteert dat in oorlog.
- Hij droomt juist van vrede.
1208
02:33:47,171 --> 02:33:50,704
En produceert oorlogstuig
en omringt zich met boeven.
1209
02:33:50,838 --> 02:33:55,415
Sommigen zijn wel wreed,
maar die kracht hebben we nodig.
1210
02:33:55,548 --> 02:33:58,630
We maken nu deel uit van een machtig land.
1211
02:34:00,049 --> 02:34:02,337
Wie kan dat nou zijn?
- Geen idee.
1212
02:34:03,509 --> 02:34:05,003
Excuseer me.
1213
02:34:10,386 --> 02:34:13,219
We komen voor Kurt von Hartmann.
- En u bent?
1214
02:34:13,345 --> 02:34:15,218
Gestapo.
1215
02:35:27,365 --> 02:35:29,321
Waarom heeft hij het gedaan?
1216
02:35:30,658 --> 02:35:34,108
Z'n oma van z'n vaders kant was Joods.
1217
02:35:34,242 --> 02:35:36,198
Dat wisten de nazi's.
1218
02:35:36,326 --> 02:35:40,025
Blijkbaar was hij doodsbang.
1219
02:35:40,161 --> 02:35:42,994
Hij wist niet
of hij moest vluchten of niet.
1220
02:35:43,120 --> 02:35:45,953
Dat besprak hij met z'n advocaat,
niet met mij.
1221
02:35:46,079 --> 02:35:48,947
Hoe zou je gereageerd hebben?
- Dat weet ik niet.
1222
02:35:49,080 --> 02:35:51,238
Hij misschien ook niet.
1223
02:35:51,372 --> 02:35:54,454
Hij had wat moeten zeggen.
Ik had kunnen helpen.
1224
02:35:54,623 --> 02:35:57,030
Hij was wanhopig.
1225
02:35:57,165 --> 02:35:59,655
Wat hij gedaan heeft is toch verkeerd?
1226
02:35:59,791 --> 02:36:02,743
Zelfmoord is nooit gerechtvaardigd.
1227
02:36:02,875 --> 02:36:06,041
Maar in sommige gevallen
is het wel begrijpelijk.
1228
02:36:06,168 --> 02:36:10,661
Mensen die paranoïde zijn,
denken niet helder.
1229
02:36:10,794 --> 02:36:14,493
Daarom zijn hun daden niet te bevatten.
1230
02:36:27,757 --> 02:36:29,382
Eminentie.
1231
02:36:31,508 --> 02:36:34,176
Sorry dat ik zo kom binnenvallen.
1232
02:36:34,301 --> 02:36:40,714
Maar ik was bij de opera
en ik dacht dat u dit wel wilde zien.
1233
02:36:40,844 --> 02:36:44,887
De rectificatie waar u om vroeg
wat betreft het referendum.
1234
02:36:45,012 --> 02:36:48,094
U wilt het vast het Vaticaan laten weten.
1235
02:36:48,221 --> 02:36:52,798
Ik denk dat alles er wel in staat.
- Wanneer komt het in de krant?
1236
02:36:52,973 --> 02:36:54,549
U maakt een grapje.
1237
02:36:54,723 --> 02:36:59,050
Dat staan de nazi's nooit toe.
Dat kost ze stemmen.
1238
02:36:59,183 --> 02:37:02,348
Dan laat u het zondag
in alle kerken voorlezen.
1239
02:37:02,475 --> 02:37:07,301
Dat is de dag van het referendum.
- Dan gaan mensen toch eerst naar de mis?
1240
02:37:07,435 --> 02:37:11,134
Dat kan voor onrust zorgen.
- Dus u gaat het niet doen?
1241
02:37:11,269 --> 02:37:13,972
Alleen als het Vaticaan het beveelt.
1242
02:37:14,104 --> 02:37:18,431
Dan zal ik het doen, zij het met tegenzin.
1243
02:37:18,563 --> 02:37:24,182
Goedenavond. Ik kom er wel uit.
U heeft het druk.
1244
02:37:24,315 --> 02:37:28,014
Al het papierwerk moet verscheept worden.
1245
02:37:28,149 --> 02:37:34,978
Binnenkort hebben we geen directe lijn
met Rome meer. Goedenavond.
1246
02:37:36,985 --> 02:37:40,435
Deze dame kwam binnen terwijl.
- Het spijt me.
1247
02:37:41,986 --> 02:37:45,520
Maar ik kan nergens anders heen.
1248
02:37:52,364 --> 02:37:57,320
Wat is er?
- De Gestapo volgt me.
1249
02:37:57,449 --> 02:37:59,903
Ik denk dat ze me nu ook gevolgd zijn.
1250
02:38:00,033 --> 02:38:02,191
Ik weet niet waarom.
1251
02:38:02,325 --> 02:38:07,482
Maar als ze je oppakken,
kunnen ze je toch alles laten bekennen?
1252
02:38:07,660 --> 02:38:10,695
Met medicijnen en martelingen.
1253
02:38:11,578 --> 02:38:14,067
Ik kan niet goed tegen pijn.
1254
02:38:14,204 --> 02:38:17,986
Wat moet ik doen? Waar moet ik heen?
Je kunt hier blijven.
1255
02:38:22,206 --> 02:38:24,613
Is zuster Wilhelmina nog wakker?
1256
02:38:24,748 --> 02:38:27,581
Ik geloof het wel.
- Wilt u haar roepen?
1257
02:38:30,250 --> 02:38:32,123
Hier ben je veilig.
1258
02:38:32,250 --> 02:38:36,376
Het spijt me.
- Nee, ik ben blij dat ik kan helpen.
1259
02:38:37,377 --> 02:38:39,286
Dank je.
1260
02:38:39,419 --> 02:38:40,830
Binnen.
1261
02:38:45,838 --> 02:38:48,789
U vroeg naar mij?
- Zeker, zuster.
1262
02:38:48,922 --> 02:38:51,459
Wilt u een kamer in orde maken?
1263
02:38:51,589 --> 02:38:55,833
Natuurlijk.
- Zuster Wilhelmina zal voor je zorgen.
1264
02:38:55,965 --> 02:38:59,166
Komt u maar.
1265
02:38:59,300 --> 02:39:01,458
Nogmaals bedankt.
1266
02:39:04,634 --> 02:39:09,756
U moet vroeg zijn gaan stemmen.
Het was om negen uur al in het nieuws.
1267
02:39:09,886 --> 02:39:13,585
Ik sta altijd vroeg op.
Voor de mis van zes uur.
1268
02:39:13,720 --> 02:39:17,882
U heeft bekendgemaakt hoe u gestemd heeft.
U weet dat de paus...
1269
02:39:18,013 --> 02:39:23,004
Ik moest me onthouden van commentaar
over het referendum.
1270
02:39:23,140 --> 02:39:27,348
En na Hitlers speech gisteravond
luidden de kerkklokken weer.
1271
02:39:27,474 --> 02:39:30,047
U begrijpt het niet.
1272
02:39:30,183 --> 02:39:32,803
Het zou pas vreemd zijn
als ze niet luidden.
1273
02:39:32,934 --> 02:39:37,593
Volgens de radio adviseren priesters
om voor het referendum te stemmen.
1274
02:39:37,727 --> 02:39:42,552
Nadat u gestemd had...
- Mijn stem is iets persoonlijks.
1275
02:39:42,687 --> 02:39:45,259
„...heeft u de Hitlergroet gebracht.
1276
02:39:45,396 --> 02:39:49,640
Dat klopt. Dat is Duits gebruik.
1277
02:39:49,772 --> 02:39:55,806
Het is de gangbare begroeting. Het wordt
zelfs gebruikt in plaats van God zegene u.
1278
02:39:55,940 --> 02:40:00,481
Gezien de omstandigheden
was dat een politieke daad.
1279
02:40:00,608 --> 02:40:05,481
Ik wilde geen daad stellen
en ik ging niet tegen de Paus in.
1280
02:40:05,610 --> 02:40:07,684
Feitelijk misschien niet.
1281
02:40:08,694 --> 02:40:13,981
Maar waar het om ging, was uw houding.
Uw opstelling.
1282
02:40:14,112 --> 02:40:17,361
En dat heeft u genegeerd.
1283
02:40:17,488 --> 02:40:22,278
U bent bewust tegen de paus ingegaan.
1284
02:40:22,406 --> 02:40:27,314
En dat zal ik melden ook.
- Een moment graag.
1285
02:40:27,449 --> 02:40:31,741
Ik wil me niet met
uw privé-aangelegenheden bemoeien.
1286
02:40:34,410 --> 02:40:37,243
Dat was op de begrafenis
van Kurt von Hartmann.
1287
02:40:38,827 --> 02:40:43,404
Mag ik vragen hoe u aan die foto komt?
- Van de politie.
1288
02:40:44,746 --> 02:40:47,283
Ik ken Frau Von Hartmann van vroeger.
1289
02:40:47,413 --> 02:40:50,662
Tijdens mijn dispensatie
van het priesterschap.
1290
02:40:50,789 --> 02:40:54,618
Dispensatie?
- Niet van m'n geloften.
1291
02:40:54,749 --> 02:40:56,243
Het is lang geleden.
1292
02:40:56,374 --> 02:41:00,452
En nu verblijft dezelfde vrouw bij u?
1293
02:41:00,584 --> 02:41:05,954
Ze verblijft bij de huishoudster.
- Ik wilde niets insinueren.
1294
02:41:06,085 --> 02:41:08,954
Maar de nazi's zullen het anders zien.
1295
02:41:09,086 --> 02:41:13,164
Ik heb Frau Von Hartmann asiel geboden.
- Ja, de politie zoekt haar.
1296
02:41:13,295 --> 02:41:19,958
Vanwege een misdrijf. Dat lijkt me
niet goed voor het imago van de Kerk.
1297
02:41:20,089 --> 02:41:24,037
Ze heeft niets misdaan.
Ze is nergens van beschuldigd.
1298
02:41:24,215 --> 02:41:26,966
U bent niet goed op de hoogte.
1299
02:41:27,091 --> 02:41:34,050
Er is bewijs dat Kurt von Hartmann
Oostenrijk wilde ontvluchten.
1300
02:41:34,176 --> 02:41:38,634
Ja, maar dat...
- En hij wilde veel geld meenemen.
1301
02:41:38,761 --> 02:41:43,088
Dat is verboden.
Dat was het al voor de Nazi-tijd.
1302
02:41:43,220 --> 02:41:45,425
Z'n vrouw staat daarbuiten.
1303
02:41:45,554 --> 02:41:49,798
Het ging ook om haar sieraden.
- Hoe bedoelt u?
1304
02:41:49,931 --> 02:41:55,301
Die zaten samen met het geld
verstopt in de voering van een koffer.
1305
02:41:55,432 --> 02:41:58,550
Dat wist ik niet.
- Heeft ze dat niet verteld?
1306
02:41:58,683 --> 02:42:03,674
Ze wist niet wat haar man van plan was.
- En dat geloofde u.
1307
02:42:03,810 --> 02:42:05,801
Misschien is het wel waar.
1308
02:42:05,935 --> 02:42:11,554
Maar dan moet ze toch graag willen
dat haar naam gezuiverd wordt.
1309
02:42:11,687 --> 02:42:14,603
Ze moet meewerken met de autoriteiten.
1310
02:42:14,729 --> 02:42:19,720
In dit geval de Gestapo.
- Ik zit niet te wachten op een schandaal.
1311
02:42:19,856 --> 02:42:26,471
Ik zit midden in onderhandelingen
over de toekomst van de Kerk hier.
1312
02:42:26,608 --> 02:42:29,808
Ik moet het overleggen
met Frau Von Hartmann.
1313
02:42:29,942 --> 02:42:33,557
U begrijpt hoe gevoelig dit ligt?
1314
02:42:33,693 --> 02:42:38,814
En u zorgt dat ik geen problemen krijg
met de nieuwe overheid?
1315
02:42:38,944 --> 02:42:41,517
Ja, daar zorg ik voor.
1316
02:42:54,074 --> 02:42:56,445
De uitslag van het referendum:
1317
02:42:56,574 --> 02:43:03,486
11.807 stemmen tegen en 4.443.208 voor.
1318
02:43:03,618 --> 02:43:09,652
99,73 procent heeft voor gestemd.
- Dank u.
1319
02:43:09,786 --> 02:43:12,537
Ruim 99 procent is voor.
1320
02:43:12,662 --> 02:43:17,902
Een Amerikaanse zeepfabrikant adverteert
met: 99% zuiver.
1321
02:43:18,039 --> 02:43:22,117
Hitler is dus nog zuiverder.
- Ga je de nuntiatuur sluiten?
1322
02:43:22,248 --> 02:43:28,247
Oostenrijk bestaat niet meer. Dus alles
gaat nu via de nuntiatuur in Berlijn.
1323
02:43:30,500 --> 02:43:34,579
De Gestapo heeft een koffer
in je huis gevonden.
1324
02:43:34,710 --> 02:43:38,077
Met jouw sieraden en geld in de voering.
1325
02:43:38,211 --> 02:43:43,202
Kurt bewaarde m'n sieraden in de kluis.
- Ik zorg dat je het land uitkomt.
1326
02:43:43,337 --> 02:43:47,546
Je bent me niets verschuldigd.
- Juist wel.
1327
02:43:47,714 --> 02:43:51,792
Je hebt me weer geleerd
wat het is om lief te hebben.
1328
02:43:51,923 --> 02:43:58,206
En je gaf je liefde aan God, niet aan mij.
- Mijn liefde behoort Hem toe.
1329
02:43:58,342 --> 02:44:03,249
Ik heb altijd van jou gehouden.
Ik heb nooit van een ander gehouden.
1330
02:44:05,177 --> 02:44:08,342
Excuseer me.
Kardinaal Innitzer is aan de lijn.
1331
02:44:22,307 --> 02:44:25,756
Ik wil graag dat er iemand
van het Vaticaan bij is.
1332
02:44:25,891 --> 02:44:31,309
Niet alleen als getuige,
maar ook om iets te leren.
1333
02:44:31,434 --> 02:44:36,852
Namelijk dat diplomatie buiten Rome om
ook succesvol kan zijn.
1334
02:44:36,977 --> 02:44:40,095
Waar gaan we heen?
- Naar Adolf Hitler.
1335
02:44:47,397 --> 02:44:51,309
We wachten al twee uur.
Weet de Führer dat?
1336
02:44:51,440 --> 02:44:56,016
Vast wel. Het zal hem ook zeker spijten.
1337
02:45:00,067 --> 02:45:05,603
Twee uur is wel lang. Hoe druk hij ook is.
Maar hij is vast goedgehumeurd.
1338
02:45:05,735 --> 02:45:09,730
Oostenrijk is een grootse overwinning.
- Kardinaal Innitzer?
1339
02:45:11,695 --> 02:45:15,478
Nee, de Führer wil alleen u spreken.
1340
02:45:15,613 --> 02:45:19,822
Ik heb duidelijk gezegd...
- De Führer wacht op U.
1341
02:45:37,411 --> 02:45:40,162
Pardon, excellentie.
1342
02:45:40,287 --> 02:45:48,111
Gaat u in Amerika vertellen hoe twee
Duitse landen zich vreedzaam herenigden?
1343
02:45:48,247 --> 02:45:49,907
Ik zal zeggen wat ik gezien heb.
1344
02:45:50,039 --> 02:45:56,785
Met Sudetenland zal het niet anders gaan.
En dat geldt ook voor uw land.
1345
02:45:56,916 --> 02:46:00,413
Bedoelt u de Verenigde Staten?
“Ja.
1346
02:46:00,542 --> 02:46:03,578
We willen uw land niet veroveren.
1347
02:46:03,752 --> 02:46:08,494
We willen alleen
de vijf miljoen Duitsers daar bevrijden.
1348
02:46:10,920 --> 02:46:14,002
Uw vriend heeft vast
iets verkeerds gezegd.
1349
02:46:36,386 --> 02:46:40,713
Hij heeft al z'n beloftes ingetrokken.
1350
02:46:40,845 --> 02:46:48,089
Er komt een oorlog en de Kerk
moet meevechten net als het leger.
1351
02:46:48,222 --> 02:46:54,470
Hij verwacht een strakke controle
vanwege de vele katholieken hier.
1352
02:46:56,100 --> 02:47:01,221
De scholen worden afgeschaft en
jeugdgroeperingen worden opgeheven.
1353
02:47:01,351 --> 02:47:05,513
En het katholieke huwelijk
is niet langer rechtsgeldig.
1354
02:47:05,644 --> 02:47:07,683
Toen hij stopte met schreeuwen...
1355
02:47:07,811 --> 02:47:11,391
...vroeg hij of ik dacht
dat God hem uitverkoren had..
1356
02:47:11,521 --> 02:47:16,144
Om de Duitsers
naar de overwinning te leiden.
1357
02:47:16,272 --> 02:47:18,394
Hij wachtte m'n antwoord niet eens af.
1358
02:47:18,522 --> 02:47:22,387
Ik moest denken aan wat ik gedaan
had bij het referendum.
1359
02:47:22,524 --> 02:47:25,475
Hoe ik daar die heidense groet bracht.
1360
02:47:25,608 --> 02:47:31,026
Heil Hitler, in plaats van Prijs de Heer.
1361
02:48:34,794 --> 02:48:38,742
M'n dierbare Weense jeugd.
1362
02:48:38,878 --> 02:48:44,711
Jullie hebben veel verloren.
De groeperingen en organisaties...
1363
02:48:44,880 --> 02:48:50,167
„...waar jullie je zo hard
voor ingezet hebben bestaan niet meer.
1364
02:49:01,635 --> 02:49:05,380
Maar juist in tijden als deze...
1365
02:49:05,511 --> 02:49:09,375
...moeten we laten zien
hoe sterk ons geloof is...
1366
02:49:09,512 --> 02:49:12,761
...en ons tot Jezus Christus wenden.
1367
02:49:12,888 --> 02:49:16,338
Onze Heer en herder.
1368
02:49:16,472 --> 02:49:20,634
Slechts Hij zal ons gelukkig maken.
Nu en in de eeuwigheid.
1369
02:51:39,095 --> 02:51:40,210
Stilte.
1370
02:51:48,973 --> 02:51:52,802
Pak alle katholieken op
wegens ordeverstoring.
1371
02:53:22,708 --> 02:53:25,327
Het Heilige Sacrament.
- Snel.
1372
02:54:05,511 --> 02:54:10,550
Dit loopt naar de kathedraal. Ik had nooit
verwacht het ooit nodig te hebben.
1373
02:54:45,189 --> 02:54:47,560
Het is maar een schrammetje.
1374
02:54:47,690 --> 02:54:53,226
U moet hier weg. Met een Vaticaans
paspoort komt u het wel land uit.
1375
02:54:53,358 --> 02:54:55,231
Nu nog wel.
1376
02:54:55,358 --> 02:54:57,812
Maak bekend wat Hitlers woord waard is.
1377
02:54:57,943 --> 02:55:00,065
Ga mee. U bent hier niet veilig.
1378
02:55:00,193 --> 02:55:04,935
Veiligheid is ook slechts een illusie.
1379
02:55:05,070 --> 02:55:07,109
Bid voor me.
1380
02:56:12,130 --> 02:56:15,461
Er is iets gebeurd.
1381
02:56:15,631 --> 02:56:19,413
De Gestapo kwam
om Frau Von Hartmann te verhoren.
1382
02:56:19,549 --> 02:56:23,045
Ik zei nog
dat ze niet binnen konden komen.
1383
02:56:23,175 --> 02:56:24,217
Wat is er gebeurd?
1384
02:56:24,342 --> 02:56:29,381
Frau Von Hartmann zei dat ze naar buiten
zou gaan en geen asiel meer wilde.
1385
02:56:29,510 --> 02:56:33,292
Ik zei nog dat ze op u moest wachten.
- Wilde ze dat niet?
1386
02:56:33,428 --> 02:56:39,177
Ze zei dat het zo al moeilijk genoeg was.
1387
02:56:39,346 --> 02:56:42,961
En dat het te moeilijk was
om er met u over te praten.
1388
02:56:50,557 --> 02:56:52,264
Openmaken.
1389
02:57:07,604 --> 02:57:11,267
Ik kon niet geloven dat u hier echt was.
1390
02:57:11,397 --> 02:57:16,435
Waarom heb je je laten oppakken?
- Het was makkelijker dan blijven vechten.
1391
02:57:16,606 --> 02:57:20,934
Het maakte niet meer uit.
- Jawel. Je bent onschuldig.
1392
02:57:21,108 --> 02:57:26,182
Ja, ik wilde Oostenrijk inderdaad
niet ontvluchten met sieraden en geld.
1393
02:57:26,317 --> 02:57:28,724
En dat is vast wel te bewijzen.
1394
02:57:28,860 --> 02:57:30,733
Ik heb een advocaat geregeld.
1395
02:57:30,860 --> 02:57:34,275
Ik vraag me af
of het de moeite wel waard is.
1396
02:57:35,195 --> 02:57:38,230
Sinds Kurts dood
heb ik veel na kunnen denken.
1397
02:57:40,655 --> 02:57:45,065
Ik was een verwend meisje
en ik werd verliefd op een jonge man.
1398
02:57:45,239 --> 02:57:47,480
Een priester.
1399
02:57:47,615 --> 02:57:50,531
Ik hield van hem. Tenminste, dat denk ik.
1400
02:57:50,657 --> 02:57:53,230
Maar hij was ook een uitdaging.
1401
02:57:53,408 --> 02:57:58,447
Ik wilde het winnen van het priesterschap.
Van God.
1402
02:57:58,576 --> 02:58:02,524
We hebben niet veel tijd.
- Laat me dan uitpraten.
1403
02:58:02,661 --> 02:58:08,743
Toen ik verloor, was ik teleurgesteld
en ik ging verder met Kurt.
1404
02:58:08,913 --> 02:58:16,654
Dat was op zich niet verkeerd als ik
een goede vrouw voor hem geweest was.
1405
02:58:16,790 --> 02:58:20,702
De vrouw die slechts leefde
voor haar man.
1406
02:58:20,833 --> 02:58:26,452
Arme Kurt. Hij was met
heel wat minder al tevreden geweest.
1407
02:58:26,584 --> 02:58:28,244
Maar ik gaf 'm niets.
- Annemarie..
1408
02:58:28,376 --> 02:58:30,202
Laat me uitpraten.
1409
02:58:31,461 --> 02:58:38,041
Twee mensen kunnen best samen leven,
zelfs als ze niets delen.
1410
02:58:39,463 --> 02:58:45,165
Tot een van de twee
de ander echt nodig heeft.
1411
02:58:46,548 --> 02:58:51,587
Toen Kurt me nodig had,
kon hij niet bij me terecht.
1412
02:58:51,758 --> 02:58:54,081
Hij kon me niet alleen achterlaten.
1413
02:58:54,217 --> 02:58:58,082
En hij durfde me ook geen deelgenoot
te maken van z'n plannen.
1414
02:58:59,468 --> 02:59:05,586
Het moet vreselijk geweest zijn om mij
te horen praten over een groot Duitsland.
1415
02:59:05,720 --> 02:59:10,925
Alleen daarom al verdien ik deze straf.
- Denk je dat Kurt dit gewild heeft?
1416
02:59:11,055 --> 02:59:16,011
Nee, hij was veel te lief.
Hij wilde me geen pijn doen.
1417
02:59:16,140 --> 02:59:21,475
Probeer dan om vrij te komen.
Voor hem. En voor mij.
1418
02:59:21,600 --> 02:59:25,927
Ik geef om je toekomst.
- Dank je.
1419
02:59:26,059 --> 02:59:30,433
Ik wou dat ik dat ook deed.
- Zo is het wel weer genoeg.
1420
02:59:30,560 --> 02:59:37,886
Je moet. Doe het voor jezelf.
Je verdient beter.
1421
02:59:38,021 --> 02:59:42,229
Je bent geen slaafse mier
in een totalitaire mierenhoop.
1422
02:59:42,355 --> 02:59:46,766
Je bent een mens, een individu.
God heeft je een ziel gegeven.
1423
02:59:46,898 --> 02:59:48,475
Meekomen.
1424
02:59:50,358 --> 02:59:52,681
Dank u.
1425
02:59:53,442 --> 02:59:55,398
En tot ziens.
1426
03:00:07,779 --> 03:00:13,315
Ik mag u meedelen dat de Heilige Vader
uw benoeming zal bekrachtigen...
1427
03:00:13,447 --> 03:00:19,648
„...donderdag om tien uur
in het paleis van het Vaticaan.
1428
03:00:23,700 --> 03:00:28,490
Vrienden en geloofsbroeders...
1429
03:00:28,618 --> 03:00:35,743
...moeder en alle familieleden
die van ver gekomen zijn.
1430
03:00:35,912 --> 03:00:38,851
Ik wil u danken voor uw komst.
1431
03:00:38,978 --> 03:00:43,134
Ik weet dat u de Heilige Vader
net zo dankbaar bent als ik...
1432
03:00:43,261 --> 03:00:48,171
...voor de eer die hij mij
en Amerika bewezen heeft.
1433
03:00:49,939 --> 03:00:57,071
Toen Zijne Heiligheid me liet weten
dat ik benoemd werd tot kardinaal...
1434
03:00:57,204 --> 03:01:02,747
...was ik in eerste instantie bang
dat ik hem zou teleurstellen.
1435
03:01:04,176 --> 03:01:07,002
Daar ben ik nog steeds bang voor.
1436
03:01:07,128 --> 03:01:09,742
En dat zal ik ook wel blijven.
1437
03:01:09,872 --> 03:01:14,485
Maar er was iets wat me toch de moed gaf
om het te proberen.
1438
03:01:15,652 --> 03:01:20,134
Ik besefte dat het bijzonder was...
1439
03:01:20,268 --> 03:01:27,743
...dat de Vader mij als kardinaal en
aartsbisschop terugstuurt naar m'n land..
1440
03:01:27,877 --> 03:01:30,822
...In deze tijd van crisis.
1441
03:01:32,409 --> 03:01:36,312
Amerika's eerste bisschop John Carroll.
1442
03:01:36,442 --> 03:01:41,256
...was familie van een ondertekenaar
van de Onafhankelijkheidsverklaring.
1443
03:01:41,390 --> 03:01:47,872
Hij was het toonbeeld
van loyaliteit aan kerk en staat...
1444
03:01:48,001 --> 03:01:51,278
...en aan religie en democratie...
1445
03:01:51,411 --> 03:01:55,018
...die in deze tijd zo hard nodig is.
1446
03:01:56,816 --> 03:02:00,258
Ik heb van dichtbij gezien...
1447
03:02:00,392 --> 03:02:06,212
„...welke hel ons te wachten staat
als totalitarisme zal zegevieren.
1448
03:02:06,338 --> 03:02:11,944
Als de wereld vergeet
dat alle mensen kinderen van God zijn.
1449
03:02:12,076 --> 03:02:17,020
En dat hun schepper ze
het onvervreemdbare recht heeft gegeven...
1450
03:02:17,149 --> 03:02:22,377
...op leven, vrijheid
en het streven naar geluk.
1451
03:02:22,555 --> 03:02:27,120
Dat is waar zowel Amerika
als de Kerk voor staan.
1452
03:02:28,209 --> 03:02:30,776
Op dit moment wordt dat recht bedreigd...
1453
03:02:30,912 --> 03:02:36,601
...door lieden en doctrines
die tegen elke vorm van vrijheid zijn.
1454
03:02:36,775 --> 03:02:39,388
Zowel politiek als religieus.
1455
03:02:41,557 --> 03:02:45,921
We moeten de vrijheid verdedigden
met luide stem...
1456
03:02:46,047 --> 03:02:50,578
...een groot hart en sterke handen.
1457
03:02:53,698 --> 03:02:57,472
Bid voor mij opdat ik niet zal falen...
1458
03:02:58,729 --> 03:03:03,508
...en voor de vrijheid en voorspoed
van onze Kerk..
1459
03:03:03,677 --> 03:03:06,161
...en ons geliefde land.
1460
03:03:08,168 --> 03:03:10,154
God zegene u.
122896
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.