All language subtitles for Strange.Tales.of.Tang.Dynasty.S03E24.2025.2160p.RGzsRutracker

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,210 --> 00:01:34,910 [Strange Tales of Tang Dynasty III: To Chang'an] 2 00:01:35,590 --> 00:01:37,990 [Episode 24] 3 00:01:42,370 --> 00:01:43,350 Thank you. 4 00:01:48,280 --> 00:01:50,210 Why are you still carrying a sword? 5 00:01:51,280 --> 00:01:52,479 It's how I make my living. 6 00:01:52,479 --> 00:01:53,940 I must keep it with me. 7 00:01:54,039 --> 00:01:55,400 Making a living with your sword? 8 00:01:55,400 --> 00:01:57,640 Don't tell me you're an assassin. 9 00:01:58,200 --> 00:01:59,850 You jest, Sir. 10 00:01:59,950 --> 00:02:02,430 I've loved playing the pipa since childhood. 11 00:02:02,430 --> 00:02:04,170 But as I grew older, 12 00:02:04,590 --> 00:02:06,690 I couldn't survive on pipa alone. 13 00:02:07,310 --> 00:02:09,639 So I found a master to teach me sword dance. 14 00:02:09,910 --> 00:02:12,050 Today I brought both my sword 15 00:02:12,520 --> 00:02:13,630 and my pipa. 16 00:02:14,430 --> 00:02:16,230 You may choose which you prefer, 17 00:02:16,400 --> 00:02:19,470 or I can play the pipa first, then dance with my sword. 18 00:02:20,630 --> 00:02:21,710 Your voice 19 00:02:24,030 --> 00:02:25,560 hasn't changed at all. 20 00:02:26,360 --> 00:02:28,690 Are you the guest sitting in the main seat? 21 00:02:30,030 --> 00:02:33,540 I've never heard your voice before. 22 00:02:37,710 --> 00:02:38,280 Mr. Leng. 23 00:02:39,560 --> 00:02:40,190 Mr. Leng. 24 00:02:42,560 --> 00:02:44,079 Have you mistaken her for someone else? 25 00:02:44,079 --> 00:02:44,910 Nu Jiao 26 00:02:46,000 --> 00:02:46,960 is blind. 27 00:02:49,560 --> 00:02:53,150 How did you lose your sight? 28 00:03:00,030 --> 00:03:02,490 You must have mistaken her for someone else. 29 00:03:05,910 --> 00:03:08,050 Let's start with the sword dance then. 30 00:03:08,190 --> 00:03:10,910 Sword dance is a treasure of our Tang Empire, 31 00:03:11,590 --> 00:03:14,560 and many women know how to perform it. 32 00:03:14,800 --> 00:03:16,660 But a blind performer like you... 33 00:03:18,470 --> 00:03:20,520 Is quite rare, really. 34 00:03:22,960 --> 00:03:24,960 The lady who guided me earlier— 35 00:03:25,240 --> 00:03:26,960 could you please hold my pipa? 36 00:03:32,800 --> 00:03:33,430 Thank you. 37 00:04:24,000 --> 00:04:25,250 Though I'm blind, 38 00:04:25,800 --> 00:04:27,680 I pray this longsword spares all present, 39 00:04:27,680 --> 00:04:29,120 wherever it swings. 40 00:05:16,480 --> 00:05:17,340 Mr. Wang, look. 41 00:05:19,310 --> 00:05:19,720 Great. 42 00:05:20,660 --> 00:05:25,330 [Drink to the Melody of Songs] 43 00:05:40,000 --> 00:05:41,360 Here, Mr. Wang. 44 00:05:42,360 --> 00:05:42,830 Here. 45 00:05:56,600 --> 00:05:57,270 Yingtao. 46 00:05:58,130 --> 00:06:00,450 Our servant at the Sushan Shop, Yingtao, 47 00:05:58,460 --> 00:06:02,460 [Drink to the Melody of Songs] 48 00:06:00,600 --> 00:06:02,530 learned plate dancing as a child. 49 00:06:02,800 --> 00:06:05,550 Yingtao, dance with her. 50 00:06:05,950 --> 00:06:06,610 As you wish. 51 00:06:09,070 --> 00:06:10,250 [Drink to the Melody of Songs] 52 00:06:47,159 --> 00:06:47,950 Great! 53 00:06:49,310 --> 00:06:50,800 Wonderful. Wonderful. 54 00:06:56,159 --> 00:07:01,500 [Ruan's Restaurant] 55 00:06:56,310 --> 00:07:06,870 ♪ Clear rills gurgle, celery shoots push through the earth ♪ 56 00:07:07,390 --> 00:07:12,550 ♪ The sun dips westward, travelers wend their way home ♪ 57 00:07:13,000 --> 00:07:18,000 ♪ Deserted village— no one keeps the cold food feast ♪ 58 00:07:18,600 --> 00:07:28,560 ♪ Before the lonely tomb, only crabapple blossoms bloom ♪ 59 00:07:28,830 --> 00:07:29,430 Excellent! 60 00:07:29,430 --> 00:07:30,630 Bravo! Bravo! 61 00:07:30,950 --> 00:07:33,350 -"Cold Food Ballad." -"Cold Food Ballad." 62 00:07:33,720 --> 00:07:36,000 That's indeed Mr. Leng's "Cold Food Ballad." 63 00:07:36,000 --> 00:07:37,330 The writing is elegant, 64 00:07:37,800 --> 00:07:40,000 expressing emotions through objects. 65 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 Philosophy is hidden within sentiment, 66 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 like secluded orchids. 67 00:07:46,390 --> 00:07:47,320 Beautiful poem! 68 00:07:48,270 --> 00:07:49,630 Shall I record it? 69 00:07:49,920 --> 00:07:50,980 Record it quickly. 70 00:07:54,420 --> 00:07:58,790 [One] 71 00:08:00,040 --> 00:08:03,100 One poem by poet Leng Ji. 72 00:08:03,390 --> 00:08:04,870 They say throughout our Tang Empire, 73 00:08:04,870 --> 00:08:06,950 on the poetry boards at Stations, 74 00:08:07,190 --> 00:08:10,070 among poems about Cold Food and Qingming, 75 00:08:10,240 --> 00:08:13,510 this one is copied most frequently. 76 00:08:13,830 --> 00:08:15,430 Time flows like a long river. 77 00:08:15,480 --> 00:08:16,680 Poets are countless. 78 00:08:16,800 --> 00:08:18,290 Actually, for a poet, 79 00:08:18,480 --> 00:08:19,600 if just one poem 80 00:08:19,600 --> 00:08:21,600 is still recited 1,000 years later, 81 00:08:21,600 --> 00:08:23,260 that'll be truly remarkable. 82 00:08:24,310 --> 00:08:25,970 I read Mr. Leng's masterpiece 83 00:08:26,000 --> 00:08:27,390 10 years ago. 84 00:08:28,120 --> 00:08:29,950 Even now, when the Cold Food Festival comes, 85 00:08:29,950 --> 00:08:31,410 I still copy and recite it. 86 00:08:33,390 --> 00:08:36,669 You're too kind. 87 00:08:38,159 --> 00:08:39,470 When will I 88 00:08:40,480 --> 00:08:41,750 be able to write 89 00:08:41,750 --> 00:08:43,130 such beautiful verses? 90 00:08:45,080 --> 00:08:46,740 What are you muttering about? 91 00:08:47,720 --> 00:08:49,450 Leader! Leader! 92 00:08:52,720 --> 00:08:54,000 Come quickly, come on. 93 00:08:54,390 --> 00:08:56,080 Are there any more songstresses? 94 00:08:56,080 --> 00:08:57,870 No, Master. That's all we have. 95 00:08:58,150 --> 00:08:59,270 Our Xuanhuo Troupe 96 00:08:59,480 --> 00:09:01,210 only has these 5 songstresses. 97 00:09:01,670 --> 00:09:03,670 They sang two of Mr. Youbo's poems. 98 00:09:05,200 --> 00:09:06,730 In today's poetry contest, 99 00:09:08,750 --> 00:09:09,750 you've won. 100 00:09:11,360 --> 00:09:11,910 Mr. Leng. 101 00:09:13,440 --> 00:09:15,510 Indeed, 2 songstresses 102 00:09:15,510 --> 00:09:16,750 performed my poems earlier. 103 00:09:16,750 --> 00:09:18,390 But they pale 104 00:09:18,670 --> 00:09:20,330 in comparison with this lady. 105 00:09:20,630 --> 00:09:22,830 In my opinion, to determine the winner, 106 00:09:23,000 --> 00:09:25,380 we shouldn't care about whose poems have been sung more. 107 00:09:25,380 --> 00:09:26,670 Instead, we should consider 108 00:09:26,670 --> 00:09:29,800 whose poem was performed by the troupe's top courtesan. 109 00:09:29,870 --> 00:09:30,670 I second that. 110 00:09:31,870 --> 00:09:33,310 This lady is definitely 111 00:09:33,360 --> 00:09:35,220 the top courtesan of this troupe. 112 00:09:35,390 --> 00:09:36,910 Mr. Leng, you've won. 113 00:09:37,720 --> 00:09:38,470 I accept 114 00:09:39,000 --> 00:09:40,400 defeat wholeheartedly. 115 00:09:40,840 --> 00:09:42,910 I also concede to your superiority. 116 00:09:43,550 --> 00:09:44,550 Wait, wait. 117 00:09:45,000 --> 00:09:46,720 How could you possibly have the upper hand? 118 00:09:46,720 --> 00:09:47,840 Don't you see 119 00:09:47,840 --> 00:09:48,970 who's present here? 120 00:09:50,960 --> 00:09:52,290 Mr. Wang, you're right. 121 00:09:53,510 --> 00:09:54,630 Jiaonu. 122 00:10:03,720 --> 00:10:04,960 Are you calling me? 123 00:10:07,360 --> 00:10:08,360 No, that's wrong. 124 00:10:11,510 --> 00:10:12,670 My name is Nu Jiao. 125 00:10:17,910 --> 00:10:19,000 Miss Sang'er, 126 00:10:19,750 --> 00:10:21,280 please help me downstairs. 127 00:10:43,030 --> 00:10:44,120 We'll go prepare 128 00:10:44,120 --> 00:10:45,980 several other flavors of sushan. 129 00:10:46,030 --> 00:10:47,090 When you need them, 130 00:10:47,320 --> 00:10:48,920 just ask Mr. Su to call for us. 131 00:10:53,550 --> 00:10:54,270 Mr. Leng. 132 00:10:55,480 --> 00:10:58,270 Stop being upset just because you mistook someone. 133 00:10:58,270 --> 00:11:00,600 You won the Tavern of the Poets' Contest. 134 00:11:02,440 --> 00:11:04,790 Let me toast to you. 135 00:11:08,360 --> 00:11:09,560 I am honored today 136 00:11:10,120 --> 00:11:12,150 to have witnessed the brilliance and the grace of our poets. 137 00:11:12,150 --> 00:11:13,510 The Tavern of the Poets' Contest 138 00:11:13,510 --> 00:11:14,880 has shown me 139 00:11:14,900 --> 00:11:16,960 the glorious heights of Tang poetry. 140 00:11:17,790 --> 00:11:21,390 I wish to offer a toast of 3 bowls of wine to each poet! 141 00:11:22,910 --> 00:11:24,200 Three bowls? 142 00:11:29,510 --> 00:11:30,970 Mr. Wang, are you implying 143 00:11:31,200 --> 00:11:33,390 that I lack the standing for such a toast? 144 00:11:33,390 --> 00:11:35,390 If standing is your concern, 145 00:11:36,390 --> 00:11:37,510 then tell us, Lu, 146 00:11:37,720 --> 00:11:40,320 do you have the capacity for this much wine? 147 00:11:43,200 --> 00:11:44,360 Including Mr. Ruan, 148 00:11:44,630 --> 00:11:46,290 there are 4 poets in this room. 149 00:11:46,360 --> 00:11:47,960 I can easily handle 150 00:11:48,960 --> 00:11:50,160 a mere 12 large bowls. 151 00:11:50,480 --> 00:11:51,320 Excellent! 152 00:11:55,050 --> 00:11:57,200 Mr. Leng, please stop being upset 153 00:11:57,670 --> 00:11:59,150 and join our celebration. 154 00:12:01,750 --> 00:12:03,270 Drink, right? 155 00:12:04,670 --> 00:12:05,480 Good. 156 00:12:08,630 --> 00:12:11,600 I'm in the mood to get drunk. 157 00:12:17,670 --> 00:12:18,320 Good! 158 00:12:22,510 --> 00:12:23,120 Please. 159 00:12:26,670 --> 00:12:27,730 I'll pour the wine. 160 00:12:28,010 --> 00:12:29,070 I'll pour the wine. 161 00:12:38,910 --> 00:12:41,000 Miss Nu Jiao, you may rest here. 162 00:12:41,600 --> 00:12:42,790 You may leave, Miss Sang'er. 163 00:12:42,790 --> 00:12:43,590 It's nothing. 164 00:12:50,150 --> 00:12:51,720 Why didn't you make a move earlier? 165 00:12:51,720 --> 00:12:53,380 There's a master at the table. 166 00:12:53,440 --> 00:12:54,240 A master? 167 00:12:55,360 --> 00:12:56,490 That plate spinner? 168 00:12:56,790 --> 00:12:57,790 She's not the only one. 169 00:12:57,790 --> 00:12:59,050 What should we do next? 170 00:12:59,150 --> 00:13:00,950 I've already paid you a deposit. 171 00:13:01,600 --> 00:13:02,910 Aren't they drinking? 172 00:13:03,600 --> 00:13:04,650 Before long, 173 00:13:04,720 --> 00:13:06,200 they'll all be dead drunk. 174 00:13:06,750 --> 00:13:08,010 You just need to tell me 175 00:13:08,080 --> 00:13:09,080 which room 176 00:13:09,120 --> 00:13:10,320 the target is in. 177 00:13:11,720 --> 00:13:16,790 [Ruan's Restaurant] 178 00:14:04,600 --> 00:14:06,130 So you're not really blind. 179 00:14:11,710 --> 00:14:12,930 Nice swordsmanship. 180 00:14:13,320 --> 00:14:14,850 Looks like a real assassin. 181 00:14:21,910 --> 00:14:22,670 That was close. 182 00:14:22,670 --> 00:14:24,130 She really is an assassin. 183 00:14:39,360 --> 00:14:42,760 Catch the assassin! Catch the assassin! Catch the assassin! 184 00:14:43,120 --> 00:14:45,850 There's an assassin! Quick! Catch the assassin! 185 00:15:04,120 --> 00:15:05,210 Who are you? 186 00:15:05,510 --> 00:15:07,460 I go by my true name. 187 00:15:07,720 --> 00:15:09,270 I am Lu Wuming. 188 00:15:09,870 --> 00:15:11,600 Just because my name is inauspicious, 189 00:15:11,600 --> 00:15:13,270 I've failed to pass the imperial exams. 190 00:15:13,270 --> 00:15:15,120 So I had to settle for working at the Sushan Shop 191 00:15:15,120 --> 00:15:16,630 as a servant to make a living. 192 00:15:16,630 --> 00:15:18,760 Your skills as an assassin are decent, 193 00:15:19,030 --> 00:15:20,840 but not good enough to beat a shop servant. 194 00:15:20,840 --> 00:15:21,910 Bad luck for you. 195 00:15:24,670 --> 00:15:25,550 And who are you? 196 00:15:26,390 --> 00:15:28,320 Another servant from the Sushan Shop. 197 00:15:28,320 --> 00:15:29,910 Making a living in Chang'an isn't easy. 198 00:15:29,910 --> 00:15:31,150 Afraid of being bullied, 199 00:15:31,150 --> 00:15:32,630 I learned a few moves. 200 00:15:32,790 --> 00:15:34,360 I even thought about becoming an assassin. 201 00:15:34,360 --> 00:15:35,840 But my skills are too poor. 202 00:15:36,030 --> 00:15:37,320 You can't even beat me, 203 00:15:37,670 --> 00:15:39,790 so you'd better find another profession. 204 00:15:39,790 --> 00:15:40,440 Mr. Ruan. 205 00:15:41,630 --> 00:15:42,560 She's all yours. 206 00:15:43,120 --> 00:15:44,250 Where is the leader? 207 00:15:44,600 --> 00:15:45,660 Come out and speak! 208 00:15:48,480 --> 00:15:49,360 I'm here. 209 00:15:50,840 --> 00:15:52,150 I wouldn't dare to lie. 210 00:15:52,440 --> 00:15:54,080 This woman is indeed not 211 00:15:54,080 --> 00:15:55,610 part of our Xuanhuo Troupe. 212 00:15:55,670 --> 00:15:57,150 On our way here, 213 00:15:57,360 --> 00:15:59,030 we happened to find her about to hang herself. 214 00:15:59,030 --> 00:15:59,720 So... 215 00:16:05,390 --> 00:16:06,990 Our leader is kind-hearted. 216 00:16:07,200 --> 00:16:09,240 Seeing that she can play the pipa 217 00:16:09,480 --> 00:16:11,600 and dance with swords, he... 218 00:16:11,960 --> 00:16:13,250 He took her in. 219 00:16:13,930 --> 00:16:14,990 Yes, yes. 220 00:16:15,240 --> 00:16:17,240 Hanging yourself while carrying a sword? 221 00:16:17,240 --> 00:16:19,720 Do you particularly enjoy being strangled? 222 00:16:20,390 --> 00:16:23,270 I'm afraid the suicide attempt was just a trap. 223 00:16:23,630 --> 00:16:25,470 She must have known beforehand 224 00:16:25,600 --> 00:16:28,730 that the Xuanhuo Troupe was coming to Ruan's Restaurant 225 00:16:29,030 --> 00:16:31,240 and deliberately waited for you there. 226 00:16:36,000 --> 00:16:36,720 Mr. Ruan, 227 00:16:37,200 --> 00:16:40,000 who hired this troupe? 228 00:16:40,440 --> 00:16:42,840 The manager surnamed Hou. 229 00:16:44,750 --> 00:16:46,360 He wanted to harm me! 230 00:16:49,790 --> 00:16:50,720 Catch him! 231 00:16:52,440 --> 00:16:52,960 Stop! 232 00:16:54,720 --> 00:16:55,320 Come here! 233 00:16:55,750 --> 00:16:56,390 Let me go! 234 00:16:56,720 --> 00:16:57,380 Release me! 235 00:16:57,550 --> 00:16:58,150 Come here! 236 00:17:00,510 --> 00:17:01,080 Kneel! 237 00:17:04,030 --> 00:17:04,880 Trying to run? 238 00:17:05,680 --> 00:17:06,750 So you admit it? 239 00:17:07,589 --> 00:17:08,480 Yes, it was me. 240 00:17:09,270 --> 00:17:10,349 I hired an assassin 241 00:17:10,680 --> 00:17:12,940 to kill you all because you're unfilial! 242 00:17:12,960 --> 00:17:13,750 So what? 243 00:17:14,589 --> 00:17:16,210 You run a restaurant, 244 00:17:16,270 --> 00:17:18,920 yet spend all day reading, memorizing, and writing poetry. 245 00:17:18,920 --> 00:17:20,210 Just to socialize with poets, 246 00:17:20,210 --> 00:17:21,510 you're willing to spend a fortune. 247 00:17:21,510 --> 00:17:23,030 You're about to squander 248 00:17:23,030 --> 00:17:24,349 all of your father's assets! 249 00:17:24,349 --> 00:17:25,829 I can't stand it! 250 00:17:27,030 --> 00:17:29,510 Before your father died, he told me, 251 00:17:29,960 --> 00:17:31,490 "If he is worthy of support, 252 00:17:32,310 --> 00:17:33,350 then support him. 253 00:17:34,480 --> 00:17:35,830 If he's not, 254 00:17:36,920 --> 00:17:37,480 you..." 255 00:17:38,680 --> 00:17:39,110 "You 256 00:17:40,070 --> 00:17:43,440 may take his place." 257 00:17:49,270 --> 00:17:50,270 What he just said 258 00:17:50,390 --> 00:17:51,640 sounds so familiar. 259 00:17:52,720 --> 00:17:54,380 I think a poet wrote it before. 260 00:17:55,310 --> 00:17:56,960 You're truly obsessed with poetry. 261 00:17:56,960 --> 00:17:58,000 Those words 262 00:17:58,160 --> 00:18:00,020 aren't from any poem. 263 00:18:00,240 --> 00:18:00,920 No? 264 00:18:01,200 --> 00:18:02,790 It's from the Late Eastern Han and the Three Kingdoms, 265 00:18:02,790 --> 00:18:04,790 when Liu Xuande entrusted his son 266 00:18:05,400 --> 00:18:07,200 to Zhuge Kongming at Baidi City. 267 00:18:07,480 --> 00:18:08,280 Right, right. 268 00:18:08,480 --> 00:18:09,110 Right, right. 269 00:18:09,110 --> 00:18:10,750 I remember now. 270 00:18:29,510 --> 00:18:31,240 Hou. 271 00:18:44,830 --> 00:18:46,230 Your loyalty to my father 272 00:18:46,920 --> 00:18:48,510 is commendable. 273 00:18:49,960 --> 00:18:51,400 I thank you for that. 274 00:18:52,110 --> 00:18:52,590 Well... 275 00:18:53,790 --> 00:18:55,020 I love poetry. 276 00:18:55,110 --> 00:18:56,830 Neglecting the family business 277 00:18:56,830 --> 00:18:58,070 is indeed unfilial. 278 00:18:59,030 --> 00:19:01,000 But you actually hired an assassin 279 00:19:01,000 --> 00:19:02,200 to harm me. 280 00:19:02,430 --> 00:19:03,550 You've gone too far! 281 00:19:03,550 --> 00:19:04,510 Way too far! 282 00:19:05,310 --> 00:19:06,790 Lock him in the woodshed. 283 00:19:07,160 --> 00:19:08,220 Starve him for 3... 284 00:19:09,160 --> 00:19:09,690 Two days. 285 00:19:10,310 --> 00:19:12,040 Let him reflect on his actions. 286 00:19:13,790 --> 00:19:14,270 Move. 287 00:19:16,970 --> 00:19:17,640 Everyone, 288 00:19:18,270 --> 00:19:20,330 I apologize for this embarrassment. 289 00:19:20,590 --> 00:19:21,750 What about her? 290 00:19:22,960 --> 00:19:25,030 The Tang Empire is indeed tolerant of assassins, 291 00:19:25,030 --> 00:19:26,510 but those caught in the act 292 00:19:26,680 --> 00:19:28,010 must still be punished. 293 00:19:28,110 --> 00:19:29,590 If we don't report her to the authorities, 294 00:19:29,590 --> 00:19:30,110 we 295 00:19:30,960 --> 00:19:32,720 could be accused of harboring a criminal. 296 00:19:32,720 --> 00:19:33,580 Then tie her up. 297 00:19:34,200 --> 00:19:35,130 Bring some rope. 298 00:19:35,440 --> 00:19:36,100 Get the rope 299 00:19:36,160 --> 00:19:36,960 and tie her up. 300 00:19:37,720 --> 00:19:38,310 Wait. 301 00:19:45,590 --> 00:19:48,270 I will take her punishment. 302 00:19:59,170 --> 00:20:00,580 Her name isn't Nu Jiao. 303 00:20:00,960 --> 00:20:01,550 She is 304 00:20:03,880 --> 00:20:04,720 Jiaonu. 305 00:20:06,400 --> 00:20:08,030 We met in Luoyang. 306 00:20:08,640 --> 00:20:10,920 I was living in the Divine Capital, preparing for exams, 307 00:20:10,920 --> 00:20:12,160 but kept failing. 308 00:20:13,440 --> 00:20:15,960 I became depressed 309 00:20:16,920 --> 00:20:20,200 and spent my days in brothels. 310 00:20:21,640 --> 00:20:24,110 Both of us were lost souls, 311 00:20:25,720 --> 00:20:27,380 finding comfort in each other 312 00:20:28,350 --> 00:20:31,680 and accompanying each other 313 00:20:31,680 --> 00:20:34,210 through the most difficult time in our lives. 314 00:20:35,640 --> 00:20:39,160 Later, Jiaonu became the top courtesan, 315 00:20:40,590 --> 00:20:42,990 entertaining officials and nobles daily. 316 00:20:44,370 --> 00:20:47,550 Once, when I went to see Jiaonu, 317 00:20:48,310 --> 00:20:49,160 I saw her 318 00:20:51,680 --> 00:20:53,590 being embraced by a general. 319 00:20:54,110 --> 00:20:56,030 Indignant, I stepped forward to rebuke him 320 00:20:56,030 --> 00:20:57,430 and was beaten severely. 321 00:20:58,510 --> 00:20:59,440 In my anger, 322 00:20:59,920 --> 00:21:01,310 I took out my frustration on Jiaonu 323 00:21:01,310 --> 00:21:03,600 and swore never to see her again, 324 00:21:03,670 --> 00:21:07,550 even cursing that she would go blind! 325 00:21:13,160 --> 00:21:14,790 How cruel I was. 326 00:21:17,510 --> 00:21:18,790 Looking back now, 327 00:21:20,270 --> 00:21:21,960 it was truly wrong of me. 328 00:21:24,310 --> 00:21:26,830 As a songstress, by entertaining guests, 329 00:21:27,070 --> 00:21:29,000 she could earn her freedom sooner, 330 00:21:29,000 --> 00:21:31,350 so we could be together forever. 331 00:21:34,480 --> 00:21:35,510 Afterward... 332 00:21:37,640 --> 00:21:38,440 Afterward, 333 00:21:39,400 --> 00:21:41,200 I gained instant recognition 334 00:21:41,590 --> 00:21:43,990 because of my long poem "Cold Food Ballad." 335 00:21:44,000 --> 00:21:46,160 I was no longer obsessed with the imperial exams 336 00:21:46,160 --> 00:21:47,960 but returned to Nanzhou Prefecture 337 00:21:47,960 --> 00:21:49,110 to focus on poetry, 338 00:21:49,270 --> 00:21:51,200 keeping company with other 3 poets 339 00:21:51,510 --> 00:21:54,240 and finding freedom among mountains and waters. 340 00:22:00,440 --> 00:22:01,550 But in my heart, 341 00:22:02,400 --> 00:22:04,480 I've always felt guilty toward you. 342 00:22:08,270 --> 00:22:08,960 Today, 343 00:22:09,960 --> 00:22:12,160 let me take the blame for her! 344 00:22:14,270 --> 00:22:15,110 For me, 345 00:22:17,070 --> 00:22:18,440 this is a chance, 346 00:22:20,030 --> 00:22:22,720 an opportunity to make amends. 347 00:22:29,480 --> 00:22:30,240 Nu Jiao. 348 00:22:30,780 --> 00:22:31,310 No, 349 00:22:33,070 --> 00:22:33,960 Jiaonu. 350 00:22:34,400 --> 00:22:36,590 Don't you want to say something? 351 00:22:37,270 --> 00:22:39,400 Taking the blame isn't something 352 00:22:39,510 --> 00:22:41,480 that poet Leng Ji can do 353 00:22:41,790 --> 00:22:43,190 just because he wants to. 354 00:22:44,920 --> 00:22:46,780 Since breaking ties with Leng Ji, 355 00:22:47,700 --> 00:22:49,100 I've been disheartened. 356 00:22:49,770 --> 00:22:51,090 As a top courtesan, 357 00:22:51,780 --> 00:22:53,980 3 years of fame was already long enough. 358 00:22:54,330 --> 00:22:56,260 After that, no one cared anymore. 359 00:22:56,660 --> 00:22:58,390 I went from Luoyang to Chang'an 360 00:22:58,660 --> 00:22:59,860 and was famous for another 2 years. 361 00:22:59,860 --> 00:23:00,730 Later on, 362 00:23:01,420 --> 00:23:03,730 I didn't go to the House of Sorrow in the Ghost Market, 363 00:23:03,730 --> 00:23:05,420 nor did I marry a merchant. 364 00:23:05,900 --> 00:23:07,630 Instead, I traveled the world. 365 00:23:08,220 --> 00:23:09,090 At Mount Song, 366 00:23:09,570 --> 00:23:11,490 I met a starving old man. 367 00:23:12,570 --> 00:23:13,900 I gave him a sesame cake, 368 00:23:14,420 --> 00:23:15,220 and he became 369 00:23:15,220 --> 00:23:17,350 the mentor who taught me martial arts. 370 00:23:17,940 --> 00:23:20,250 Later, I took the name Nu Jiao 371 00:23:20,330 --> 00:23:21,850 and became an assassin. 372 00:23:23,010 --> 00:23:24,290 Remembering Leng Ji's curse 373 00:23:24,290 --> 00:23:25,290 upon me back then, 374 00:23:26,150 --> 00:23:28,550 I pretended to be blind to hide my identity. 375 00:23:32,450 --> 00:23:34,110 But I've never killed anyone. 376 00:23:34,330 --> 00:23:35,530 Never killed anyone? 377 00:23:35,730 --> 00:23:36,660 Are you possibly 378 00:23:36,940 --> 00:23:39,030 also an assassin who just takes deposits? 379 00:23:39,030 --> 00:23:39,570 No. 380 00:23:39,860 --> 00:23:41,090 I don't think so either. 381 00:23:41,090 --> 00:23:42,680 Your skills aren't that poor. 382 00:23:42,680 --> 00:23:45,130 Perhaps you couldn't bring yourself to do it? 383 00:23:45,130 --> 00:23:47,380 You had your chance today. 384 00:23:56,090 --> 00:23:56,980 I made a vow 385 00:23:57,140 --> 00:23:58,940 to only kill the wicked and evil. 386 00:23:59,380 --> 00:24:00,710 Today I saw Ruan Daxiong 387 00:24:01,090 --> 00:24:03,090 treating the 3 poets like honored guests. 388 00:24:03,090 --> 00:24:04,090 Clearly, he is certainly not 389 00:24:04,090 --> 00:24:05,350 a truly wicked person. 390 00:24:07,550 --> 00:24:09,870 Congratulations, Mr. Leng! 391 00:24:10,290 --> 00:24:12,010 What Miss Jiaonu just said 392 00:24:12,330 --> 00:24:14,260 is that she judges whether someone 393 00:24:14,330 --> 00:24:15,090 is good or evil 394 00:24:15,090 --> 00:24:16,980 based on their association with poets. 395 00:24:16,980 --> 00:24:17,940 It's clear 396 00:24:18,220 --> 00:24:20,080 that she has never forgotten you. 397 00:24:20,940 --> 00:24:22,860 I agree. I agree. 398 00:24:24,530 --> 00:24:25,860 So you're saying 399 00:24:26,330 --> 00:24:27,250 these 3 poets 400 00:24:27,250 --> 00:24:28,220 saved my life? 401 00:24:29,330 --> 00:24:32,290 I am deeply grateful. 402 00:24:33,230 --> 00:24:35,090 As to whether Jiaonu has killed before, 403 00:24:35,090 --> 00:24:36,750 her words alone are not proof. 404 00:24:37,050 --> 00:24:38,140 Even though she hasn't, 405 00:24:38,140 --> 00:24:39,770 she can't escape punishment. 406 00:24:39,770 --> 00:24:41,730 Although the Tang Empire doesn't ban assassins, 407 00:24:41,730 --> 00:24:43,860 once there's an assassination attempt, 408 00:24:43,860 --> 00:24:46,250 it's still treated as premeditated murder. 409 00:24:46,250 --> 00:24:47,460 And premeditated murder, 410 00:24:47,460 --> 00:24:49,590 successful or not, is a serious crime. 411 00:24:50,140 --> 00:24:53,180 The county office will surely impose a heavy sentence. 412 00:24:53,180 --> 00:24:55,380 No! I've already made up my mind: 413 00:24:55,730 --> 00:24:58,130 If I could reunite with Jiaonu in this life, 414 00:24:58,730 --> 00:25:00,700 I would marry her immediately. 415 00:25:07,220 --> 00:25:08,860 This is wonderful news! 416 00:25:09,530 --> 00:25:10,220 In that case, 417 00:25:10,220 --> 00:25:12,620 Ruan's Restaurant will host the wedding banquet! 418 00:25:12,620 --> 00:25:13,460 No need. 419 00:25:13,460 --> 00:25:14,010 Yes, yes. 420 00:25:14,490 --> 00:25:17,900 We'll marry under the moonlight right now. 421 00:25:30,220 --> 00:25:31,020 What's wrong? 422 00:25:31,810 --> 00:25:32,450 Jiaonu, 423 00:25:34,380 --> 00:25:35,840 you don't want to marry me? 424 00:25:36,770 --> 00:25:38,090 You won't forgive me? 425 00:25:40,330 --> 00:25:43,380 Am I going to lose you again? 426 00:25:51,490 --> 00:25:52,290 So be it. 427 00:25:54,180 --> 00:25:56,110 You were caught at the crime scene. 428 00:25:56,490 --> 00:25:58,420 Even though you escape execution, 429 00:25:59,770 --> 00:26:01,900 you'll likely be exiled 3,000 li away. 430 00:26:02,290 --> 00:26:03,860 You'll never return. 431 00:26:04,490 --> 00:26:05,620 I might as well 432 00:26:07,050 --> 00:26:08,290 go ahead of you. 433 00:26:09,420 --> 00:26:11,880 I'll wait for our wedding in the underworld. 434 00:26:26,420 --> 00:26:26,980 You... 435 00:26:29,940 --> 00:26:31,730 If we die by the same sword, 436 00:26:33,330 --> 00:26:35,790 we'll recognize each other in the next life. 437 00:26:39,180 --> 00:26:40,380 Fine. 438 00:26:43,770 --> 00:26:45,300 Mr. Leng, you can't do this. 439 00:26:46,530 --> 00:26:48,090 This won't do. This won't do. 440 00:26:48,090 --> 00:26:48,860 This place 441 00:26:48,860 --> 00:26:50,460 is my family's ancestral business. 442 00:26:50,460 --> 00:26:52,050 If you two die here, 443 00:26:52,460 --> 00:26:54,420 who would dare come to eat here anymore? 444 00:26:54,420 --> 00:26:56,370 What madness are you talking about? 445 00:26:56,370 --> 00:26:58,700 If you can die together, why not live together? 446 00:26:58,700 --> 00:26:59,460 Nonsense! 447 00:26:59,530 --> 00:27:00,560 Yeah, Mr. Leng. 448 00:27:00,700 --> 00:27:01,980 Since you love each other, 449 00:27:01,980 --> 00:27:03,380 get married tonight. 450 00:27:03,730 --> 00:27:04,700 Tomorrow morning, 451 00:27:04,700 --> 00:27:06,050 you must go to the authorities. 452 00:27:06,050 --> 00:27:07,460 I'm willing to be your guarantor. 453 00:27:07,460 --> 00:27:09,420 If there are accusations of harboring criminals, 454 00:27:09,420 --> 00:27:11,380 I will take full responsibility. 455 00:27:13,290 --> 00:27:13,890 Everyone, 456 00:27:15,570 --> 00:27:18,770 are you willing to help make this beautiful story happen? 457 00:27:24,290 --> 00:27:26,350 I'm just a servant at the Sushan Shop. 458 00:27:26,460 --> 00:27:28,730 What do you think about this, Boss? 459 00:27:31,980 --> 00:27:32,770 Mr. Su? 460 00:27:38,220 --> 00:27:40,570 Mr. Youbo's words just now— 461 00:27:40,660 --> 00:27:44,090 "If you can die together, why not live together?"— 462 00:27:44,620 --> 00:27:46,050 moved me deeply. 463 00:27:46,770 --> 00:27:48,530 If we're to host a banquet, 464 00:27:48,700 --> 00:27:50,330 we do have 3 465 00:27:50,330 --> 00:27:51,990 different flavors of sushan. 466 00:27:53,400 --> 00:27:54,750 The banquet is ready. 467 00:27:55,180 --> 00:27:56,220 To welcome the poets, 468 00:27:56,220 --> 00:27:57,880 I've been preparing for days. 469 00:27:57,980 --> 00:27:58,700 You see? 470 00:27:58,730 --> 00:27:59,940 I've always said Mr. Su 471 00:27:59,940 --> 00:28:00,940 is well-educated 472 00:28:00,940 --> 00:28:02,090 and reasonable. 473 00:28:02,530 --> 00:28:04,290 When we drink together later, 474 00:28:04,380 --> 00:28:05,250 we should offer 475 00:28:05,270 --> 00:28:06,520 Mr. Su several toasts. 476 00:28:06,520 --> 00:28:07,450 Indeed, indeed. 477 00:28:07,660 --> 00:28:08,920 Let's drink together. 478 00:28:09,320 --> 00:28:11,670 To share a table with you three poets 479 00:28:11,860 --> 00:28:13,380 is my great honor. 480 00:28:15,010 --> 00:28:16,770 You've all said so much, 481 00:28:17,180 --> 00:28:18,420 but we should first ask 482 00:28:18,420 --> 00:28:19,480 Jiaonu's opinion. 483 00:28:23,250 --> 00:28:24,010 Jiaonu. 484 00:28:26,810 --> 00:28:28,010 Shall we get married? 485 00:28:29,770 --> 00:28:31,430 I've been waiting for this day 486 00:28:33,250 --> 00:28:33,940 for so long. 487 00:28:42,770 --> 00:28:45,010 After tonight, my Ruan's Restaurant 488 00:28:45,220 --> 00:28:46,950 will surely go down in history. 489 00:28:46,980 --> 00:28:47,730 At the very least, 490 00:28:47,730 --> 00:28:49,250 it will be recorded 491 00:28:49,380 --> 00:28:50,710 in the books of legends. 492 00:28:51,420 --> 00:28:52,620 The troupe! 493 00:28:53,220 --> 00:28:55,490 Start playing the music right away! 494 00:28:55,860 --> 00:28:57,010 Alright! 495 00:28:57,140 --> 00:28:58,670 We'll get ready right away. 496 00:28:58,700 --> 00:29:00,140 Yes. 497 00:29:00,230 --> 00:29:03,630 [Happiness] 498 00:29:10,940 --> 00:29:19,190 [Happiness] 499 00:29:27,370 --> 00:29:30,460 [Happiness] 500 00:29:30,730 --> 00:29:31,780 The poem goes, 501 00:29:32,220 --> 00:29:34,820 "While songs ring through the New Year's wine, 502 00:29:35,220 --> 00:29:38,010 Flowers dance the Tang Empire's spring fine." 503 00:29:38,940 --> 00:29:40,770 Today at Ruan's Restaurant, 504 00:29:40,900 --> 00:29:44,810 distinguished guests fill the seats, and friends gather like clouds. 505 00:29:44,810 --> 00:29:46,220 Though it's an unexpected day, 506 00:29:46,220 --> 00:29:48,220 the timing couldn't be better. 507 00:29:48,900 --> 00:29:50,760 When hearts are filled with love, 508 00:29:51,090 --> 00:29:53,480 every moment becomes auspicious. 509 00:29:55,090 --> 00:29:57,220 Leng Shuye from Nanzhou Prefecture 510 00:29:57,250 --> 00:30:00,140 and Fu Jiaonu from the northern lands 511 00:30:00,570 --> 00:30:04,420 have endured mountains and waters apart, 512 00:30:04,980 --> 00:30:08,570 and their love blooms into tonight's joyous wedding. 513 00:30:09,010 --> 00:30:11,010 Come on, play the music! 514 00:30:56,570 --> 00:30:59,030 Ever heard of the story of the fake musician? 515 00:31:01,220 --> 00:31:02,420 I noticed it long ago. 516 00:31:02,570 --> 00:31:04,700 His Majesty loves music. 517 00:31:05,220 --> 00:31:06,660 Before he entered the Eastern Palace, 518 00:31:06,660 --> 00:31:09,220 I often accompanied him in studies, martial arts practice, 519 00:31:09,220 --> 00:31:11,080 and musical instrument playing. 520 00:31:13,050 --> 00:31:14,510 The ceremony is complete! 521 00:31:14,570 --> 00:31:16,500 Escort them to the bridal chamber! 522 00:31:16,810 --> 00:31:18,180 Great! 523 00:31:21,770 --> 00:31:23,100 Wonderful! Wonderful! 524 00:31:23,500 --> 00:31:26,250 [Ruan's Restaurant] 525 00:31:31,570 --> 00:31:33,620 I didn't expect to drink wedding wine. 526 00:31:33,620 --> 00:31:35,410 The food at Ruan's Restaurant is excellent. 527 00:31:35,410 --> 00:31:36,490 Indeed, very good. 528 00:31:37,010 --> 00:31:37,490 Eat. 529 00:31:38,550 --> 00:31:39,600 All you do is eat. 530 00:31:39,810 --> 00:31:41,610 I might just kick both of you. 531 00:31:43,620 --> 00:31:45,930 Leader, they outnumber us. 532 00:31:46,140 --> 00:31:47,470 Since we're so nervous, 533 00:31:47,530 --> 00:31:48,970 let's just leave. 534 00:31:49,330 --> 00:31:50,330 Take that thing 535 00:31:50,660 --> 00:31:52,990 and get the silver from the exchange shop. 536 00:31:53,620 --> 00:31:54,530 Silver? 537 00:31:56,570 --> 00:31:57,830 There's some here too. 538 00:31:59,180 --> 00:32:00,220 Where did it come from? 539 00:32:00,220 --> 00:32:01,660 That owner surnamed Ruan 540 00:32:01,860 --> 00:32:03,120 is extremely wealthy. 541 00:32:03,780 --> 00:32:05,620 And he's poetry-obsessed. 542 00:32:05,770 --> 00:32:07,370 Master, your instructions? 543 00:32:08,700 --> 00:32:11,210 Find a good songstress later 544 00:32:11,570 --> 00:32:13,050 and give her this poem. 545 00:32:13,490 --> 00:32:14,810 When the dancing begins, 546 00:32:14,810 --> 00:32:15,860 have her sing it. 547 00:32:16,490 --> 00:32:18,840 This silver ingot will be yours. 548 00:32:19,250 --> 00:32:20,290 That simple? 549 00:32:20,770 --> 00:32:22,290 The poem must be correct. 550 00:32:22,660 --> 00:32:24,390 Not a single word can be wrong. 551 00:32:27,250 --> 00:32:28,860 What's the matter? 552 00:32:29,660 --> 00:32:31,980 Memorize this word for word. 553 00:32:32,290 --> 00:32:33,490 You'll sing it later. 554 00:32:34,180 --> 00:32:36,180 There'll be something in it for you. 555 00:32:36,730 --> 00:32:38,140 Yes. 556 00:32:39,530 --> 00:32:42,050 But there are masters among them. 557 00:32:42,290 --> 00:32:43,620 Especially that Lu guy. 558 00:32:44,090 --> 00:32:46,150 He doesn't look like a servant at all. 559 00:32:46,570 --> 00:32:48,770 He's quite familiar with criminal law. 560 00:32:49,180 --> 00:32:50,040 He might even be 561 00:32:50,980 --> 00:32:52,620 a constable. 562 00:32:55,290 --> 00:32:56,550 What are you afraid of? 563 00:32:57,250 --> 00:32:59,220 Aren't they going to drink? 564 00:33:00,050 --> 00:33:02,660 Just now, I... 565 00:33:18,810 --> 00:33:21,220 Lu, you promised 566 00:33:21,250 --> 00:33:23,490 to toast us poets with 3 large bowls each. 567 00:33:23,490 --> 00:33:25,140 Yet you switched the wine to water. 568 00:33:25,140 --> 00:33:27,330 But it finally provoked the assassin to act. 569 00:33:27,330 --> 00:33:28,590 What a brilliant plan. 570 00:33:28,620 --> 00:33:29,220 Indeed. 571 00:33:29,530 --> 00:33:33,250 I'm also full of admiration. 572 00:33:33,730 --> 00:33:35,660 We owe thanks to Mr. Su. 573 00:33:36,760 --> 00:33:39,410 But we should make up for those drinks, right? 574 00:33:39,830 --> 00:33:41,890 Yes, we need to make up for the drinks. 575 00:33:42,050 --> 00:33:43,010 Come on, Mr. Su. 576 00:33:43,940 --> 00:33:45,570 You two are right. 577 00:33:45,980 --> 00:33:48,620 Mr. Leng and his wife have entered their bridal chamber. 578 00:33:48,620 --> 00:33:50,330 If we don't drink and celebrate now, 579 00:33:50,330 --> 00:33:51,330 when will we? 580 00:33:53,330 --> 00:33:54,010 No rush. 581 00:33:54,770 --> 00:33:55,900 The sushan is ready. 582 00:33:56,010 --> 00:33:57,760 Eat first. After you finish, 583 00:33:57,810 --> 00:33:59,810 I guarantee you can drink even more. 584 00:34:00,010 --> 00:34:01,380 The sushan is delicious! 585 00:34:01,380 --> 00:34:02,700 Thank you for your hard work, ladies. 586 00:34:02,700 --> 00:34:04,620 Let's all have a bowl together later. 587 00:34:04,620 --> 00:34:06,420 This is wedding wine, after all. 588 00:34:06,770 --> 00:34:08,030 Thank you, great poet. 589 00:34:08,170 --> 00:34:09,460 This wine smells so good. 590 00:34:09,460 --> 00:34:10,570 I've been smelling it, 591 00:34:10,570 --> 00:34:12,570 and I've been craving it for so long. 592 00:34:13,530 --> 00:34:15,130 Daxiong, let me pour you some. 593 00:34:15,130 --> 00:34:17,190 -Okay. Thank you, Mr. Wang. -Come on. 594 00:34:20,010 --> 00:34:23,090 Everyone, this sushan goes well with wine. 595 00:34:23,170 --> 00:34:24,380 The more you drink, the better it gets. 596 00:34:24,380 --> 00:34:26,130 Let's eat the sushan first, 597 00:34:26,690 --> 00:34:28,170 and then drink to our heart's content! 598 00:34:28,170 --> 00:34:29,010 Good, good. 599 00:34:48,010 --> 00:34:48,540 How is it? 600 00:34:48,820 --> 00:34:49,300 Coming. 601 00:34:51,170 --> 00:34:52,210 Drink up. 602 00:34:52,820 --> 00:34:54,750 They've had at least 3 large bowls. 603 00:34:54,820 --> 00:34:57,380 They're all passed out like logs now. 604 00:34:58,530 --> 00:34:59,420 Excellent. 605 00:35:00,570 --> 00:35:02,650 Doesn't matter whether they're constables or not. 606 00:35:02,650 --> 00:35:04,380 They're all as good as dead now. 607 00:35:05,170 --> 00:35:06,050 Liulang, Qilang, 608 00:35:06,050 --> 00:35:07,420 you two guard the first floor. 609 00:35:07,420 --> 00:35:08,620 If anyone comes down, 610 00:35:08,650 --> 00:35:09,980 kill them on sight. 611 00:35:12,010 --> 00:35:12,740 Understood. 612 00:35:12,990 --> 00:35:14,720 If you hear fighting upstairs, 613 00:35:15,170 --> 00:35:16,210 it means the drug didn't completely 614 00:35:16,210 --> 00:35:17,340 knock them out. 615 00:35:17,570 --> 00:35:19,570 You two should come up immediately to help. 616 00:35:19,570 --> 00:35:20,300 Understood. 617 00:35:20,340 --> 00:35:20,940 Again. 618 00:35:59,940 --> 00:36:01,530 I guess those few 619 00:36:01,940 --> 00:36:03,870 must have gone back to their rooms. 620 00:36:04,050 --> 00:36:04,780 That's fine. 621 00:36:04,940 --> 00:36:07,470 Let's kill these two skilled fighters first. 622 00:36:20,490 --> 00:36:21,950 W-What are you going to do? 623 00:36:22,130 --> 00:36:23,930 You snuck upstairs with knives, 624 00:36:24,260 --> 00:36:26,320 and now you're asking what I'm doing? 625 00:36:26,380 --> 00:36:28,050 You're quite interesting. 626 00:36:29,340 --> 00:36:31,090 We've fallen into a trap. 627 00:36:31,340 --> 00:36:32,820 You've finally realized it. 628 00:36:32,820 --> 00:36:33,820 But it's too late. 629 00:36:34,340 --> 00:36:36,340 Kill! 630 00:36:37,260 --> 00:36:38,690 Quickly, take the cabinet and run! 631 00:36:38,690 --> 00:36:39,220 -Go. -Go. 632 00:36:42,300 --> 00:36:42,830 -Go. -Go. 633 00:37:06,090 --> 00:37:08,460 Why aren't Liulang and Qilang here yet? 634 00:37:33,260 --> 00:37:35,940 Everyone, stand back! 635 00:37:51,940 --> 00:37:53,540 Cover your mouths and noses! 636 00:38:10,860 --> 00:38:12,660 Don't pursue a desperate enemy. 637 00:38:17,210 --> 00:38:19,050 Catch him. Catch him! 638 00:38:19,610 --> 00:38:20,820 After him! After him! 639 00:38:21,610 --> 00:38:22,090 Mr. Gao. 640 00:38:22,650 --> 00:38:23,180 Mr. Wang. 641 00:38:23,690 --> 00:38:24,340 Mr. Ruan. 642 00:38:24,740 --> 00:38:26,070 What are you doing here? 643 00:38:26,170 --> 00:38:27,570 Didn't I tell you to hide? 644 00:38:27,740 --> 00:38:28,940 And you too, Mr. Leng. 645 00:38:28,980 --> 00:38:30,210 It's your wedding night. 646 00:38:30,210 --> 00:38:31,340 Why did you come out? 647 00:38:32,490 --> 00:38:33,820 I'll catch the thieves first, 648 00:38:33,820 --> 00:38:35,340 then return to my bride. 649 00:38:35,460 --> 00:38:36,090 Indeed. 650 00:38:36,460 --> 00:38:38,010 As respected poets of the Tang Empire, 651 00:38:38,010 --> 00:38:39,670 how could we simply hide away? 652 00:38:40,350 --> 00:38:41,350 Exactly right. 653 00:38:41,900 --> 00:38:43,530 That's right. We Tang poets 654 00:38:43,650 --> 00:38:44,570 are all skilled in both literature and martial arts. 655 00:38:44,570 --> 00:38:45,650 We're not to be trifled with. 656 00:38:45,650 --> 00:38:46,490 Well said. 657 00:38:47,090 --> 00:38:48,610 Come here. 658 00:38:49,380 --> 00:38:50,860 I never expected you to be 659 00:38:51,010 --> 00:38:52,690 the renowned disciple of Master Di, 660 00:38:52,690 --> 00:38:53,420 Official Lu. 661 00:38:53,690 --> 00:38:55,430 I pay you respect. 662 00:38:55,570 --> 00:38:56,570 I pay you respect as well. 663 00:38:56,570 --> 00:38:57,300 Official Lu. 664 00:38:59,050 --> 00:39:00,420 I didn't reveal my true identity before 665 00:39:00,420 --> 00:39:01,950 in order to catch the thief. 666 00:39:02,170 --> 00:39:04,380 Please forgive my discourtesy. 667 00:39:06,210 --> 00:39:07,570 I will interrogate the criminal. 668 00:39:07,570 --> 00:39:09,570 Mr. Leng, please return to your wedding chamber. 669 00:39:09,570 --> 00:39:11,300 Then I won't stand on ceremony. 670 00:39:11,610 --> 00:39:12,210 Mr. Leng. 671 00:39:12,560 --> 00:39:15,090 There's no need for formality in this matter. 672 00:39:15,300 --> 00:39:15,860 Mr. Wang. 673 00:39:17,020 --> 00:39:18,080 However, Mr. Leng, 674 00:39:18,980 --> 00:39:21,110 Yingtao must guard your chamber door. 675 00:39:21,380 --> 00:39:21,980 After all, 676 00:39:22,130 --> 00:39:24,420 Jiaonu was captured at the assassination scene. 677 00:39:24,420 --> 00:39:26,340 I am the Yongzhou Judicial Official. 678 00:39:26,340 --> 00:39:27,140 I can't keep an eye on her, 679 00:39:27,140 --> 00:39:28,780 nor will I allow her to escape. 680 00:39:28,780 --> 00:39:30,380 You allowed us to complete our wedding ceremony. 681 00:39:30,380 --> 00:39:33,040 Official Lu, you've shown mercy beyond the law. 682 00:39:33,090 --> 00:39:35,130 I thank you on behalf of my wife. 683 00:39:39,980 --> 00:39:40,510 -Go. -Go. 684 00:39:48,940 --> 00:39:49,470 -Go. -Go. 685 00:39:51,460 --> 00:39:51,940 Kneel. 686 00:39:54,840 --> 00:39:56,730 [Wine and Verses] 687 00:39:55,300 --> 00:39:55,900 Sir! 688 00:39:57,650 --> 00:39:58,180 Sir. 689 00:39:58,340 --> 00:39:59,610 Those 2 big men from the Xuanhuo Troupe 690 00:39:59,610 --> 00:40:01,410 ran away with the large cabinet. 691 00:40:02,740 --> 00:40:03,780 Those 2 jerks! 692 00:40:03,950 --> 00:40:04,530 [Wine and Verses] 693 00:40:05,420 --> 00:40:06,220 Stop cursing. 694 00:40:06,820 --> 00:40:07,680 Sai Mengchang, 695 00:40:08,020 --> 00:40:09,280 what is your real name? 696 00:40:09,940 --> 00:40:12,660 [Gou Mengchang, Leader of the Xuanhuo Troupe] 697 00:40:09,980 --> 00:40:12,340 My surname is Gou. Gou Mengchang. 698 00:40:12,660 --> 00:40:14,900 [Gou Mengchang, Jianghu Grand Thief] 699 00:40:13,380 --> 00:40:15,380 The name "Mengchang" isn't made up. 700 00:40:15,610 --> 00:40:17,380 I'm a Judicial Official, and I'm questioning you. 701 00:40:17,380 --> 00:40:18,820 You must answer truthfully. 702 00:40:18,820 --> 00:40:19,530 Otherwise, 703 00:40:19,690 --> 00:40:21,830 you'll be severely punished at the county office. 704 00:40:21,830 --> 00:40:23,870 I-I confess. 705 00:40:23,900 --> 00:40:29,490 [Wine and Verses] 706 00:40:24,690 --> 00:40:25,650 Gou Mengchang, 707 00:40:26,380 --> 00:40:27,820 you're not actually 708 00:40:27,900 --> 00:40:30,230 the leader of the Xuanhuo Troupe, are you? 709 00:40:31,300 --> 00:40:32,340 I'm not. 710 00:40:33,260 --> 00:40:34,690 But those dancestresses and songstresses 711 00:40:34,690 --> 00:40:36,350 belong to the Xuanhuo Troupe. 712 00:40:36,980 --> 00:40:38,380 Lang Yehu has long been 713 00:40:38,420 --> 00:40:39,780 in this business since earlier. 714 00:40:39,780 --> 00:40:40,460 He said, 715 00:40:40,820 --> 00:40:42,690 by using a performance troupe as cover, 716 00:40:42,690 --> 00:40:44,900 it makes it easier to enter wealthy households 717 00:40:44,900 --> 00:40:45,650 to rob them. 718 00:40:46,210 --> 00:40:48,010 I just fell for his nonsense. 719 00:40:48,380 --> 00:40:50,420 Seeing you and that woman were tough to deal with, 720 00:40:50,420 --> 00:40:52,420 we were actually planning to leave. 721 00:40:52,740 --> 00:40:53,260 But... 722 00:40:54,900 --> 00:40:55,420 He... 723 00:40:56,300 --> 00:40:57,610 He's too rich. 724 00:40:57,740 --> 00:40:58,980 Singing one poem for him 725 00:40:58,980 --> 00:41:00,580 would earn us a silver ingot. 726 00:41:01,690 --> 00:41:03,570 Running into such a cash cow— 727 00:41:04,050 --> 00:41:05,610 how could we not fleece him? 728 00:41:09,050 --> 00:41:10,260 What a coincidence. 729 00:41:10,380 --> 00:41:11,210 Ruan Daxiong. 730 00:41:11,740 --> 00:41:12,900 In that case, 731 00:41:12,900 --> 00:41:14,260 I must definitely include you 732 00:41:14,260 --> 00:41:15,420 in my poetry. 733 00:41:16,580 --> 00:41:19,440 [Wine and Verses] 734 00:41:16,740 --> 00:41:19,510 So you're really not the leader of the Xuanhuo Troupe. 735 00:41:19,510 --> 00:41:20,980 Where is the real leader then? 736 00:41:20,980 --> 00:41:22,040 Did you kill him? 737 00:41:22,270 --> 00:41:23,060 No, no. 738 00:41:23,170 --> 00:41:24,780 He's in that large cabinet. 739 00:41:24,900 --> 00:41:26,130 The one those 2 jerks 740 00:41:26,260 --> 00:41:27,550 carried away. 741 00:41:27,690 --> 00:41:28,690 All the loot we've scored lately 742 00:41:28,690 --> 00:41:30,530 is in there too. 743 00:41:30,740 --> 00:41:32,200 -My dear... -Official Lu, 744 00:41:32,530 --> 00:41:34,230 I suggest we hurry after them. 745 00:41:34,340 --> 00:41:35,610 Whether they're desperate bandits or not 746 00:41:35,610 --> 00:41:36,490 isn't important. 747 00:41:36,490 --> 00:41:37,460 The thing is, there's a human life 748 00:41:37,460 --> 00:41:38,460 inside that cabinet. 48774

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.