Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,490 --> 00:01:34,940
[Strange Tales of Tang Dynasty III:
To Chang'an]
2
00:01:35,610 --> 00:01:38,060
[Episode 23]
3
00:01:43,120 --> 00:01:43,759
Su Wuming,
4
00:01:44,000 --> 00:01:45,590
why not let me push it instead?
5
00:01:45,590 --> 00:01:47,120
You're a scholar after all.
6
00:01:47,870 --> 00:01:49,200
So what if I'm a scholar?
7
00:01:49,310 --> 00:01:51,440
Scholars can't just stay in studies
8
00:01:51,490 --> 00:01:52,600
or country offices.
9
00:01:51,560 --> 00:01:53,680
[Jinxiu Textile]
10
00:01:52,700 --> 00:01:54,470
We scholars should be able
11
00:01:54,680 --> 00:01:56,410
to hold brushes and push carts.
12
00:01:56,640 --> 00:01:57,400
Besides,
13
00:01:57,710 --> 00:01:58,789
we're walking together.
14
00:01:58,789 --> 00:01:59,840
If I let you push the cart,
15
00:01:59,840 --> 00:02:01,840
won't that make me a laughingstock?
16
00:02:01,950 --> 00:02:03,890
But you're moving it too slowly.
17
00:02:04,040 --> 00:02:05,200
We're supposed to reach Kaiyuan Gate
18
00:02:05,200 --> 00:02:06,070
at 2:00.
19
00:02:06,350 --> 00:02:07,280
Won't it tarnish
20
00:02:07,400 --> 00:02:08,750
our reputation if we get there late?
21
00:02:08,750 --> 00:02:10,680
Don't forget about the gold coins!
22
00:02:11,150 --> 00:02:13,150
Rest assured. We won't be late.
23
00:02:13,430 --> 00:02:15,150
Don't you see I'm waiting for someone
24
00:02:15,150 --> 00:02:16,230
as I push the cart?
25
00:02:17,190 --> 00:02:18,400
Who are you waiting for?
26
00:02:18,400 --> 00:02:20,430
Isn't our job
only to make a few portions of sushan?
27
00:02:20,430 --> 00:02:22,030
Aren't the four of us enough?
28
00:02:22,120 --> 00:02:23,300
You'll know soon.
29
00:02:24,340 --> 00:02:25,900
Alright. Just move faster.
30
00:02:38,980 --> 00:02:43,130
[Liuhe Sushan Shop]
31
00:02:40,590 --> 00:02:41,520
Well, look who's here!
32
00:02:41,520 --> 00:02:43,980
The one who should've been
pushing the cart!
33
00:02:44,470 --> 00:02:45,290
Lu Lingfeng.
34
00:02:46,470 --> 00:02:47,240
Official Lu,
35
00:02:47,310 --> 00:02:49,910
aren't you investigating any cases
in the districts today?
36
00:02:49,910 --> 00:02:51,640
Even I need a break now and then.
37
00:02:52,120 --> 00:02:54,920
And you went so far as
to change into plain clothes?
38
00:02:55,870 --> 00:02:57,670
I am a servant at the Sushan Shop,
39
00:02:58,030 --> 00:02:59,520
how could I wear an official's uniform?
40
00:02:59,520 --> 00:03:00,120
Su Wuming.
41
00:03:00,870 --> 00:03:02,870
Didn't throw your back out, did you?
42
00:03:02,870 --> 00:03:04,030
It is about to break in half.
43
00:03:04,030 --> 00:03:04,910
Take over now.
44
00:03:08,710 --> 00:03:12,820
[Liuhe Sushan Shop]
45
00:03:08,960 --> 00:03:09,470
Up!
46
00:03:10,360 --> 00:03:10,710
Done.
47
00:03:11,280 --> 00:03:11,810
Let's go.
48
00:03:14,840 --> 00:03:15,700
This seems odd.
49
00:03:16,310 --> 00:03:18,110
Did you two devise a plan or what?
50
00:03:18,560 --> 00:03:20,310
Is going to the client's place
to make sushan
51
00:03:20,310 --> 00:03:21,030
actually for...
52
00:03:21,030 --> 00:03:22,230
No more wild guesses.
53
00:03:22,750 --> 00:03:24,010
I actually like poetry
54
00:03:24,280 --> 00:03:26,030
and admire contemporary poets,
55
00:03:26,030 --> 00:03:27,890
especially Gao Da and Wang Youbo.
56
00:03:28,310 --> 00:03:29,310
It has been my wish
57
00:03:29,310 --> 00:03:31,030
to witness the brilliance
and grace
58
00:03:31,030 --> 00:03:31,960
of poets.
59
00:03:32,730 --> 00:03:33,400
Besides,
60
00:03:33,840 --> 00:03:35,770
I get to spend some time with Xijun.
61
00:03:37,400 --> 00:03:38,680
I appreciate it.
62
00:03:39,310 --> 00:03:40,010
However,
63
00:03:40,120 --> 00:03:42,190
as the Judicial Official
of Yongzhou Prefecture,
64
00:03:42,190 --> 00:03:44,520
you shouldn't be absent from duty, right?
65
00:03:44,680 --> 00:03:46,430
I'm not really absent from duty.
66
00:03:46,430 --> 00:03:47,310
Now I get it!
67
00:03:49,120 --> 00:03:50,240
What do you get?
68
00:03:50,280 --> 00:03:51,190
Bound by duties,
69
00:03:51,190 --> 00:03:52,120
I can't tell yet.
70
00:03:53,230 --> 00:03:55,070
[Ruan's Restaurant]
71
00:03:55,440 --> 00:03:59,010
[Ruan's Restaurant]
72
00:03:55,590 --> 00:03:56,150
Mr. Ruan!
73
00:03:57,870 --> 00:03:59,280
Have you bought vegetables yet?
74
00:03:59,280 --> 00:04:00,630
Yes. They're in the kitchen.
75
00:04:00,630 --> 00:04:01,000
Good.
76
00:04:01,710 --> 00:04:02,870
Has the troupe arrived yet?
77
00:04:02,870 --> 00:04:03,560
No.
78
00:04:03,840 --> 00:04:05,370
What's taking them so long?
79
00:04:05,490 --> 00:04:06,590
What about the sushan makers?
80
00:04:06,590 --> 00:04:08,190
Mr. Hou asked them to arrive at 2:00.
81
00:04:08,190 --> 00:04:09,590
They should be here soon.
82
00:04:09,840 --> 00:04:10,440
Remember,
83
00:04:10,590 --> 00:04:11,630
when they get here,
84
00:04:11,630 --> 00:04:13,360
have them all use the rear door.
85
00:04:13,560 --> 00:04:14,760
Today, the front door
86
00:04:15,120 --> 00:04:16,649
is reserved for poets only.
87
00:04:19,829 --> 00:04:20,360
Mr. Ruan,
88
00:04:20,560 --> 00:04:21,120
why...
89
00:04:21,720 --> 00:04:24,000
As I said,
the front door is for poets only.
90
00:04:24,000 --> 00:04:25,280
I'll use the rear door instead.
91
00:04:25,280 --> 00:04:28,340
[Ruan's Restaurant]
92
00:04:25,720 --> 00:04:26,530
Mr. Ruan!
93
00:04:26,750 --> 00:04:27,430
Mr. Ruan!
94
00:04:29,480 --> 00:04:30,120
Mr. Ruan,
95
00:04:30,560 --> 00:04:32,110
you're a poet yourself.
96
00:04:32,060 --> 00:04:35,670
[Owner of Ruan's Restaurant, Ruan Daxiong]
97
00:04:32,870 --> 00:04:34,159
Your 'Chang'an Collection'
98
00:04:34,159 --> 00:04:35,890
sells very well in bookstores.
99
00:04:38,680 --> 00:04:41,260
Only 1,000 copies were made.
100
00:04:41,470 --> 00:04:43,560
But they did sell out
once they hit the market, right?
101
00:04:43,560 --> 00:04:44,360
Didn't our restaurant
102
00:04:44,360 --> 00:04:46,090
buy 800 copies?
103
00:04:46,260 --> 00:04:51,190
[Ruan's Restaurant]
104
00:04:46,390 --> 00:04:48,000
That means 200 copies were sold.
105
00:04:48,000 --> 00:04:49,510
Two hundred people have read your poems.
106
00:04:49,510 --> 00:04:50,680
That makes you a poet.
107
00:04:50,680 --> 00:04:52,140
You can use the front door.
108
00:04:54,510 --> 00:04:56,110
There are one million people
109
00:04:56,510 --> 00:04:57,920
in Chang'an.
110
00:04:58,950 --> 00:05:00,230
If 200 of them
111
00:05:00,310 --> 00:05:01,360
did read my poems,
112
00:05:02,160 --> 00:05:04,070
I'd be truly proud.
113
00:05:06,120 --> 00:05:07,190
Unfortunately,
114
00:05:08,780 --> 00:05:10,110
out of those 200 copies,
115
00:05:10,920 --> 00:05:12,320
180 were bought
116
00:05:12,040 --> 00:05:15,100
[Zuixian Restaurant]
117
00:05:12,680 --> 00:05:14,740
by the restaurant across the street.
118
00:05:14,980 --> 00:05:17,450
Half of them were tossed to the restrooms,
119
00:05:18,160 --> 00:05:19,300
and the other half
120
00:05:19,800 --> 00:05:21,910
were burned in the stove like logs.
121
00:05:22,170 --> 00:05:24,160
You wasted something precious!
122
00:05:22,690 --> 00:05:27,520
[No walk-ins today]
123
00:05:24,190 --> 00:05:25,920
-Mr. Ruan!
-Mr. Ruan, Mr. Ruan!
124
00:05:25,950 --> 00:05:26,750
-Mr. Ruan.
-Mr. Ruan.
125
00:05:26,750 --> 00:05:28,210
-Don't be mad.
-Calm down.
126
00:05:28,270 --> 00:05:28,800
So you've
127
00:05:29,460 --> 00:05:30,660
known that all along?
128
00:05:30,830 --> 00:05:32,750
Why are you only spilling it out today?
129
00:05:32,750 --> 00:05:34,790
I did keep it to myself in the past.
130
00:05:35,800 --> 00:05:37,920
But aren't we hosting some poets today?
131
00:05:37,920 --> 00:05:39,580
I got so carried away that I...
132
00:05:41,159 --> 00:05:42,120
They did that out of jealousy,
133
00:05:42,120 --> 00:05:43,850
since our business is better than theirs!
134
00:05:43,850 --> 00:05:48,420
[Ruan's Restaurant]
135
00:05:44,070 --> 00:05:45,830
In my opinion, as a restaurant owner,
136
00:05:45,830 --> 00:05:46,870
your establishment may
137
00:05:46,870 --> 00:05:50,200
lose ground to others
if you spend every day writing poetry.
138
00:05:50,850 --> 00:05:53,750
[Zuixian Restaurant]
139
00:05:53,870 --> 00:05:59,070
[Ruan's Restaurant]
140
00:05:54,510 --> 00:05:55,970
Dear guests, please stop.
141
00:05:56,120 --> 00:05:58,040
Today, Ruan's Restaurant
142
00:05:58,040 --> 00:05:59,440
is not open to the public.
143
00:05:59,650 --> 00:06:00,580
What do you mean?
144
00:06:01,000 --> 00:06:02,390
You don't want to make money?
145
00:06:02,390 --> 00:06:03,120
Yeah.
146
00:06:03,560 --> 00:06:05,720
Who else would you like to serve,
147
00:06:05,800 --> 00:06:06,800
if not us generous patrons?
148
00:06:06,800 --> 00:06:09,000
You wonder who? Poets. Renowned poets!
149
00:06:10,920 --> 00:06:13,180
Our service is truly unavailable today.
150
00:06:13,560 --> 00:06:14,720
Esteemed guests, if you will be
151
00:06:14,720 --> 00:06:16,270
so kind as to come again tomorrow,
152
00:06:16,270 --> 00:06:18,370
your drinks will be free of charge.
153
00:06:18,430 --> 00:06:22,090
[Zuixian Restaurant]
154
00:06:19,800 --> 00:06:20,330
Let's go.
155
00:06:20,680 --> 00:06:22,270
To Zuixian Restaurant across the street.
156
00:06:22,190 --> 00:06:23,790
[Ruan's Restaurant]
157
00:06:22,390 --> 00:06:22,920
Let's go!
158
00:06:27,000 --> 00:06:27,660
Mr. Ruan...
159
00:06:29,000 --> 00:06:30,220
No, no, no.
160
00:06:30,270 --> 00:06:32,070
I should still use the rear door.
161
00:06:32,150 --> 00:06:33,000
Mr. Ruan, you...
162
00:06:33,000 --> 00:06:36,030
[Kaiyuan Gate]
163
00:06:36,070 --> 00:06:39,409
[Zuixian Restaurant]
164
00:06:44,680 --> 00:06:45,680
What a spectacle.
165
00:06:45,750 --> 00:06:46,870
-That's the place.
-How boisterous.
166
00:06:46,710 --> 00:06:49,250
[Ruan's Restaurant]
167
00:06:49,920 --> 00:06:51,610
Is this Xuanhuo Troupe?
168
00:06:51,720 --> 00:06:53,390
Yes, exactly.
169
00:06:54,000 --> 00:06:55,870
Get the carriages to the backyard.
Follow me!
170
00:06:55,870 --> 00:06:56,630
-This way!
-Go!
171
00:06:56,630 --> 00:06:57,230
Follow me!
172
00:06:57,240 --> 00:06:58,370
-This way!
-Keep up!
173
00:06:58,470 --> 00:06:59,500
Come this way!
174
00:07:01,050 --> 00:07:02,520
What a lovely place.
175
00:07:04,680 --> 00:07:05,240
Mr. Ruan.
176
00:07:06,600 --> 00:07:07,360
You're
177
00:07:07,750 --> 00:07:09,070
well versed in writing poems
178
00:07:09,070 --> 00:07:10,240
and skilled in hunting.
179
00:07:10,240 --> 00:07:11,120
You are truly a master
180
00:07:11,120 --> 00:07:13,180
of both literature and martial arts.
181
00:07:15,480 --> 00:07:16,360
Mr. Ruan,
182
00:07:16,830 --> 00:07:18,290
I've heard those two poets
183
00:07:18,310 --> 00:07:19,530
are a bit arrogant.
184
00:07:20,000 --> 00:07:20,920
How do they deserve
185
00:07:20,920 --> 00:07:22,380
such high praise from you?
186
00:07:22,750 --> 00:07:24,160
Why are they arrogant?
187
00:07:24,680 --> 00:07:26,940
Because they can write excellent poems.
188
00:07:26,950 --> 00:07:29,510
You don't write poetry,
so you don't understand.
189
00:07:29,510 --> 00:07:32,000
Suppose what I composed
could be counted as poems,
190
00:07:32,000 --> 00:07:34,260
they are way inferior to and miles behind
191
00:07:34,390 --> 00:07:37,310
the works of Mr. Gao and Mr. Wang.
192
00:07:39,070 --> 00:07:39,750
Mr. Ruan!
193
00:07:40,560 --> 00:07:42,420
Mr. Ruan, the troupe has arrived.
194
00:07:42,830 --> 00:07:44,030
What took you so long?
195
00:07:44,040 --> 00:07:45,310
I'm terribly sorry.
196
00:07:45,600 --> 00:07:46,040
This way.
197
00:07:46,040 --> 00:07:47,630
Are you... Mr. Ruan?
198
00:07:48,430 --> 00:07:49,960
Exactly, I'm Ruan Daxiong.
199
00:07:50,200 --> 00:07:53,470
[Leader of Xuanhuo Troupe, Sai Mengchang]
200
00:07:50,870 --> 00:07:53,600
I'm Sai Mengchang,
the leader of Xuanhuo Troupe.
201
00:07:53,920 --> 00:07:55,720
-We’re almost there.
-We performed all night
202
00:07:55,720 --> 00:07:56,720
at Linggao Post Station yesterday.
203
00:07:56,720 --> 00:07:58,320
That's why we came here late.
204
00:07:58,680 --> 00:07:59,600
Our troupe does
205
00:08:00,310 --> 00:08:03,330
magic, puppetry,
and fire-breathing performances.
206
00:08:03,510 --> 00:08:06,370
We also sing, dance,
and play musical instruments.
207
00:08:06,430 --> 00:08:07,600
Now, with a new addition to our crew,
208
00:08:07,600 --> 00:08:09,830
namely a top Chang'an courtesan
specialized in sword dances,
209
00:08:08,680 --> 00:08:11,710
[Xuanhuo]
210
00:08:10,310 --> 00:08:12,270
Xuanhuo Troupe has become very popular.
211
00:08:12,270 --> 00:08:13,200
A top courtesan?
212
00:08:19,070 --> 00:08:20,800
The top courtesans in Chang'an
213
00:08:21,120 --> 00:08:22,720
either work in Xiaoyun House
214
00:08:22,870 --> 00:08:24,510
or Persian establishments.
215
00:08:25,160 --> 00:08:25,950
Anyway,
216
00:08:26,680 --> 00:08:30,140
they can only be seen
in Pingkang District and the West Market.
217
00:08:30,270 --> 00:08:31,510
You're right, sir.
218
00:08:32,470 --> 00:08:35,390
The troupe leader should've made it clear.
219
00:08:36,120 --> 00:08:39,270
Nu Jiao used to be a top courtesan.
220
00:08:37,390 --> 00:08:40,720
[A top courtesan, Nu Jiao]
221
00:08:39,390 --> 00:08:41,049
How's that the same as he said?
222
00:08:41,870 --> 00:08:43,510
Who is this person?
223
00:08:43,720 --> 00:08:44,480
This is...
224
00:08:44,480 --> 00:08:46,030
I'm the deputy leader of Xuanhuo Troupe.
225
00:08:45,670 --> 00:08:48,570
[Deputy Leader of Xuanhuo Troupe,
Lang Yehu]
226
00:08:46,440 --> 00:08:48,680
My name is Lang Yehu.
227
00:08:50,960 --> 00:08:51,600
Everyone,
228
00:08:51,910 --> 00:08:53,790
make sure
you give brilliant performances
229
00:08:53,790 --> 00:08:54,960
at today's banquet,
230
00:08:55,080 --> 00:08:56,440
since the guests I'm hosting
231
00:08:56,440 --> 00:08:58,120
are renowned poets.
232
00:08:58,440 --> 00:08:59,440
Poets?
233
00:08:59,960 --> 00:09:00,570
Poets?
234
00:09:00,670 --> 00:09:02,040
Who are they?
235
00:09:02,600 --> 00:09:04,030
How can we give names now?
236
00:09:07,480 --> 00:09:08,110
Why did you bring
237
00:09:08,110 --> 00:09:09,150
such a huge cabinet?
238
00:09:09,150 --> 00:09:10,410
It's for storing props
239
00:09:10,600 --> 00:09:11,850
and clothes.
240
00:09:12,270 --> 00:09:14,080
Then start moving everything in now.
241
00:09:14,080 --> 00:09:15,390
As we agreed before,
242
00:09:15,440 --> 00:09:16,550
Xuanhuo Troupe will stay a month
243
00:09:16,550 --> 00:09:17,600
in Ruan's Restaurant to give performances.
244
00:09:17,600 --> 00:09:19,320
So, we're responsible
for your meals and lodging.
245
00:09:19,320 --> 00:09:20,380
During this month,
246
00:09:20,480 --> 00:09:22,470
let me know if you need anything.
247
00:09:22,720 --> 00:09:24,120
I'm the manager here.
248
00:09:25,030 --> 00:09:26,030
My surname is Hou.
249
00:09:29,030 --> 00:09:30,090
Thank you, Mr. Hou.
250
00:09:31,080 --> 00:09:32,790
Sisters, let's get to work!
251
00:09:33,120 --> 00:09:34,380
Come unload the items!
252
00:09:34,670 --> 00:09:35,930
This thing is so heavy!
253
00:09:37,910 --> 00:09:38,970
Why did you kick me?
254
00:09:39,270 --> 00:09:40,200
Was that a kick?
255
00:09:40,440 --> 00:09:41,440
That was a boot.
256
00:09:41,510 --> 00:09:43,030
Get a move on!
257
00:09:43,360 --> 00:09:45,020
Or I'll give you one more boot!
258
00:09:46,200 --> 00:09:46,870
Alright.
259
00:09:47,200 --> 00:09:48,660
Unload the items quickly!
260
00:09:50,200 --> 00:09:50,910
Mr. Sai,
261
00:09:51,390 --> 00:09:53,000
can we have a word in private?
262
00:09:54,360 --> 00:09:55,560
Look at that up there!
263
00:09:56,080 --> 00:09:57,880
-So beautiful.
-You two, hurry!
264
00:09:58,790 --> 00:10:00,260
Let's go. Move the things.
265
00:10:01,030 --> 00:10:01,890
I need to give you
266
00:10:01,890 --> 00:10:03,890
a special reminder about one thing.
267
00:10:11,610 --> 00:10:13,120
What's all this yelling about?
268
00:10:13,120 --> 00:10:13,980
Deputy Leader!
269
00:10:16,360 --> 00:10:17,630
A l-l-leopard!
270
00:10:18,100 --> 00:10:19,440
Everyone, everyone, please!
271
00:10:19,440 --> 00:10:20,290
Stay calm!
272
00:10:20,480 --> 00:10:21,740
It is indeed a leopard,
273
00:10:21,870 --> 00:10:23,460
but it's locked in a sturdy cage.
274
00:10:23,460 --> 00:10:25,080
It's been hit with a tranquilizer dart,
275
00:10:25,080 --> 00:10:26,470
and is sound asleep.
276
00:10:26,590 --> 00:10:28,320
It won't pose any danger at all.
277
00:10:31,120 --> 00:10:32,650
Ruan's Restaurant...
278
00:10:33,350 --> 00:10:34,420
This is the place!
279
00:10:35,320 --> 00:10:37,180
Gentlemen, may I have your names?
280
00:10:38,000 --> 00:10:39,930
His surname is Su. Mine is Fei.
281
00:10:40,030 --> 00:10:41,230
Just call me Boss Fei,
282
00:10:41,360 --> 00:10:43,730
and him Mr. Su.
283
00:10:44,190 --> 00:10:45,970
You're here to make sushan?
284
00:10:46,200 --> 00:10:48,030
Putting on airs like a great poet.
285
00:10:48,030 --> 00:10:49,320
You didn't strike me as that type.
286
00:10:49,320 --> 00:10:50,650
Where's your courtesy?
287
00:10:51,320 --> 00:10:52,330
What about us
288
00:10:52,360 --> 00:10:54,560
-doesn't look like poets?
-Boss Fei...
289
00:10:54,790 --> 00:10:57,030
We really are not poets.
290
00:10:57,440 --> 00:10:58,720
That can't justify what he said!
291
00:10:58,720 --> 00:11:00,030
He judges people by their appearances.
292
00:11:00,030 --> 00:11:00,670
Tell me.
293
00:11:00,910 --> 00:11:02,780
What do I look like, if not a poet?
294
00:11:02,930 --> 00:11:03,990
Not a boss, either.
295
00:11:04,070 --> 00:11:05,440
You look like a drunkard.
296
00:11:05,440 --> 00:11:05,790
I...
297
00:11:06,030 --> 00:11:07,050
As for him...
298
00:11:07,360 --> 00:11:08,910
he does exude a poet's vibe.
299
00:11:09,060 --> 00:11:09,910
But at most,
300
00:11:10,120 --> 00:11:12,200
he's a scholar
who kept failing imperial exams.
301
00:11:12,200 --> 00:11:13,390
How discerning of you.
302
00:11:13,390 --> 00:11:15,670
I truly was a perennial failure
in imperial exams.
303
00:11:15,670 --> 00:11:16,330
Otherwise,
304
00:11:16,390 --> 00:11:17,960
I wouldn't have ended up
305
00:11:18,080 --> 00:11:19,280
running Sushan Shop.
306
00:11:20,790 --> 00:11:22,520
Among all of you,
307
00:11:22,550 --> 00:11:23,720
the one who looks most like a poet
308
00:11:23,720 --> 00:11:24,850
is this cart pusher.
309
00:11:25,670 --> 00:11:26,550
What a shame
310
00:11:26,750 --> 00:11:28,510
that he's just a servant like I am,
311
00:11:28,510 --> 00:11:30,440
despite that handsome face of his.
312
00:11:30,650 --> 00:11:32,550
What's the monthly salary of a servant
313
00:11:32,550 --> 00:11:33,810
in Ruan's Restaurant?
314
00:11:35,360 --> 00:11:36,220
What do you ask?
315
00:11:37,630 --> 00:11:39,320
Are you thinking of switching jobs?
316
00:11:39,320 --> 00:11:41,470
Don't forget that you still owe money
317
00:11:41,550 --> 00:11:42,640
to Sushan Shop!
318
00:11:42,840 --> 00:11:44,640
What kind of shop keeper are you?
319
00:11:45,360 --> 00:11:46,870
Among all the people you could've chosen,
320
00:11:46,870 --> 00:11:48,080
you picked this stupid lad
321
00:11:48,080 --> 00:11:49,410
to push the cart!
322
00:11:55,080 --> 00:11:56,140
Go to the backyard.
323
00:11:56,360 --> 00:11:58,620
Today, only poets can use the front door.
324
00:11:59,150 --> 00:11:59,870
Boss Fei!
325
00:12:01,510 --> 00:12:02,840
When working at the client's place,
326
00:12:02,840 --> 00:12:04,550
we must follow the host's rules.
327
00:12:04,550 --> 00:12:05,840
After all, we get paid 10 times as much
328
00:12:05,840 --> 00:12:07,770
for each portion of sushan we make.
329
00:12:09,360 --> 00:12:10,870
I'll cave for the sake of money!
330
00:12:10,870 --> 00:12:11,670
That's right.
331
00:12:11,820 --> 00:12:13,850
Let's not say no to good money.
332
00:12:15,030 --> 00:12:15,560
This way!
333
00:12:16,160 --> 00:12:20,030
[Ruan's Restaurant]
334
00:12:32,430 --> 00:12:33,830
These aren't washed yet.
335
00:12:38,630 --> 00:12:39,690
Stay out of the way!
336
00:12:40,120 --> 00:12:40,790
Yingtao,
337
00:12:41,390 --> 00:12:42,000
let me help you.
338
00:12:42,000 --> 00:12:42,560
No need.
339
00:12:45,000 --> 00:12:46,550
Wang Youbo rose to fame at a young age.
340
00:12:46,550 --> 00:12:48,150
I've heard
he has an extraordinary presence
341
00:12:48,150 --> 00:12:49,550
and a very handsome face.
342
00:12:49,550 --> 00:12:50,520
As for Gao Da,
343
00:12:50,630 --> 00:12:52,360
he's a humble and refined gentleman
344
00:12:52,360 --> 00:12:55,150
with profound knowledge
of ancient and current matters.
345
00:12:55,150 --> 00:12:56,350
You've met them both?
346
00:12:56,910 --> 00:12:57,710
No, I haven't.
347
00:12:58,360 --> 00:13:00,120
Then how do you know so much about them?
348
00:13:00,120 --> 00:13:02,120
Given these two poets' overwhelming fame,
349
00:13:02,120 --> 00:13:04,580
of course many people
would talk about them.
350
00:13:05,400 --> 00:13:06,530
What can I do to help?
351
00:13:06,790 --> 00:13:08,460
You don't know the process. Just watch.
352
00:13:08,460 --> 00:13:10,060
Xijun is right.
353
00:13:10,320 --> 00:13:12,220
Stop causing trouble here.
354
00:13:12,550 --> 00:13:14,680
Take this chance to go out for a stroll.
355
00:13:18,080 --> 00:13:19,030
That's a good idea.
356
00:13:19,030 --> 00:13:20,710
I'm a mere cart pusher.
357
00:13:21,080 --> 00:13:23,150
I'm really not suitable
for making something
358
00:13:23,150 --> 00:13:24,410
as delicate as sushan.
359
00:13:32,430 --> 00:13:34,530
You two are up to something, right?
360
00:13:35,320 --> 00:13:36,270
Tell me about it.
361
00:13:36,630 --> 00:13:38,120
I'm so eager to know.
362
00:13:39,200 --> 00:13:41,670
Focus on making sushan for the client.
363
00:13:41,750 --> 00:13:44,610
Make sure we're worth the gold coins
he's paying us.
364
00:13:49,800 --> 00:13:51,860
[Ruan's Restaurant]
365
00:13:52,840 --> 00:13:54,680
May I ask if you are poets?
366
00:13:55,150 --> 00:13:56,390
I'm Wang Youbo.
367
00:13:56,410 --> 00:13:57,980
[Wang Youbo] [Gao Da]
368
00:13:56,750 --> 00:13:58,440
He is Gao Da.
369
00:13:58,910 --> 00:14:00,030
You finally arrived.
370
00:14:00,030 --> 00:14:01,150
Please get in!
371
00:14:01,980 --> 00:14:02,440
Please.
372
00:14:03,420 --> 00:14:04,910
Mr. Gao, Mr. Wang!
373
00:14:05,240 --> 00:14:08,360
I've been looking forward to this—
you're finally here!
374
00:14:08,360 --> 00:14:09,670
I hope you've been resting well
375
00:14:09,670 --> 00:14:11,330
at the inn these past few days?
376
00:14:11,550 --> 00:14:14,030
Having you both grace my restaurant today
377
00:14:14,270 --> 00:14:17,200
is a tremendous honor.
378
00:14:18,360 --> 00:14:20,440
Mr. Ruan, thank you
for the daily delivery of food and wine.
379
00:14:20,440 --> 00:14:21,750
We enjoyed all those Chang'an delicacies,
380
00:14:21,750 --> 00:14:22,790
and they were never the same twice.
381
00:14:22,790 --> 00:14:24,850
The two of us were amply satisfied.
382
00:14:25,730 --> 00:14:27,330
Stop expressing gratitude.
383
00:14:27,550 --> 00:14:29,870
About the poetry collection you gave us...
384
00:14:29,870 --> 00:14:31,130
I didn't read it at all.
385
00:14:31,550 --> 00:14:32,970
But you've been so thoughtful
386
00:14:32,970 --> 00:14:33,990
as a host
387
00:14:34,150 --> 00:14:35,120
that I've decided
388
00:14:35,120 --> 00:14:37,120
to include you in my own collection.
389
00:14:37,360 --> 00:14:38,780
I've even come up
390
00:14:38,870 --> 00:14:39,980
with a title:
391
00:14:40,080 --> 00:14:41,000
"A Playful Ode
392
00:14:41,480 --> 00:14:43,090
to Ruan Ninety-Eight,
393
00:14:43,150 --> 00:14:44,810
Owner of Ruan's Restaurant."
394
00:14:44,870 --> 00:14:45,720
How does that sound?
395
00:14:45,720 --> 00:14:46,610
Do you mean it?
396
00:14:47,440 --> 00:14:48,160
Terrific.
397
00:14:48,750 --> 00:14:50,480
A playful ode—that's perfect!
398
00:14:50,750 --> 00:14:52,080
I love that title.
399
00:14:52,480 --> 00:14:55,040
Well, allow me to thank you in advance.
400
00:14:55,120 --> 00:14:56,050
You're welcome.
401
00:14:57,560 --> 00:14:58,000
Lang,
402
00:14:58,270 --> 00:15:00,070
why are you still standing here?
403
00:15:00,120 --> 00:15:01,270
Go wait outside to greet
404
00:15:01,270 --> 00:15:03,200
another poet, who is yet to arrive.
405
00:15:03,270 --> 00:15:05,000
This poet is even purer of heart
406
00:15:05,430 --> 00:15:06,820
than the two of us.
407
00:15:07,080 --> 00:15:10,080
And it's harder to please him.
You must accord him proper respect.
408
00:15:10,080 --> 00:15:10,550
Yes!
409
00:15:12,810 --> 00:15:14,690
Daxiong, did you really manage
410
00:15:14,720 --> 00:15:15,980
to get him to Chang'an?
411
00:15:17,200 --> 00:15:18,910
You two are best friends with him.
412
00:15:18,910 --> 00:15:20,110
Would I be bold enough
413
00:15:20,200 --> 00:15:21,640
to lie to you, gentlemen?
414
00:15:22,910 --> 00:15:24,270
When will he arrive?
415
00:15:24,670 --> 00:15:26,270
According to our arrangement,
416
00:15:26,270 --> 00:15:27,530
he should be here soon.
417
00:15:27,840 --> 00:15:28,970
He'll arrive today?
418
00:15:29,510 --> 00:15:30,600
Youbo and I thought we had to have
419
00:15:30,600 --> 00:15:32,270
a long stay at Ruan's Restaurant,
420
00:15:32,270 --> 00:15:33,600
waiting for 8 to 10 days.
421
00:15:33,650 --> 00:15:34,870
When he comes today,
422
00:15:35,320 --> 00:15:37,120
we'll make him drink all the wine
423
00:15:37,200 --> 00:15:38,720
he's owed us for 10 years all at once.
424
00:15:38,720 --> 00:15:39,520
Sounds great!
425
00:15:42,650 --> 00:15:44,000
[Ruan's Restaurant]
426
00:15:45,460 --> 00:15:49,380
[Ruan's Restaurant]
427
00:16:09,000 --> 00:16:09,910
Who are you?
428
00:16:10,960 --> 00:16:12,200
A servant of Sushan Shop.
429
00:16:12,200 --> 00:16:12,960
Boss,
430
00:16:13,200 --> 00:16:14,750
why is the restaurant
keeping such an animal here?
431
00:16:14,750 --> 00:16:16,680
Are you in any position to ask that?
432
00:16:16,790 --> 00:16:17,960
Since you're a servant of Sushan Shop,
433
00:16:17,960 --> 00:16:19,620
you should stay in the kitchen
434
00:16:19,710 --> 00:16:20,960
instead of wandering around.
435
00:16:20,960 --> 00:16:21,750
Yes, sure.
436
00:16:24,870 --> 00:16:25,600
Hey, beggar!
437
00:16:26,080 --> 00:16:26,600
Get out of here.
438
00:16:26,600 --> 00:16:29,330
"A Chang'an maiden
steps into spring sunshine."
439
00:16:30,200 --> 00:16:32,670
"But where in spring
will sunshine not pine?"
440
00:16:32,670 --> 00:16:36,270
"Her dancing sleeves and the arch
of her back are all forgotten."
441
00:16:37,910 --> 00:16:41,170
"Only her silken robes remain,
coated with autumn frost."
442
00:16:41,270 --> 00:16:41,910
Lu!
443
00:16:46,270 --> 00:16:47,530
Am I seeing this right?
444
00:16:47,750 --> 00:16:49,130
It really is you, Leng Ji!
445
00:16:49,130 --> 00:16:51,740
[A poet from Nanzhou Prefecture, Leng Ji]
446
00:16:49,480 --> 00:16:50,340
I knew it was you
447
00:16:50,600 --> 00:16:53,080
at the sight of your back,
Lu from Fanyang Prefecture!
448
00:16:53,080 --> 00:16:54,740
When did you come to Chang'an?
449
00:16:55,200 --> 00:16:55,800
You two...
450
00:16:58,150 --> 00:16:58,950
Leng Ji?
451
00:16:59,360 --> 00:17:00,000
Are you
452
00:17:00,000 --> 00:17:01,150
one of the poets invited by Ruan Daxiong,
453
00:17:01,150 --> 00:17:02,030
my employer?
454
00:17:02,360 --> 00:17:03,960
Please announce my arrival.
455
00:17:03,960 --> 00:17:06,349
Just say that Leng Ji
from Nanzhou Prefecture has come to beg.
456
00:17:06,349 --> 00:17:06,880
Mr. Leng,
457
00:17:06,880 --> 00:17:08,190
please don't say that.
458
00:17:08,310 --> 00:17:09,540
I was as blind as a bat,
459
00:17:09,589 --> 00:17:11,190
for recognizing you. Why...
460
00:17:11,720 --> 00:17:13,160
Why did you use the rear door?
461
00:17:13,160 --> 00:17:13,510
I...
462
00:17:13,790 --> 00:17:15,680
I'll go inform Mr. Xiong right away.
463
00:17:15,680 --> 00:17:17,589
Lu, upon arriving in Chang'an,
464
00:17:17,720 --> 00:17:18,880
I heard that you're now
465
00:17:18,880 --> 00:17:20,740
the Yongzhou Judicial Official.
466
00:17:20,920 --> 00:17:23,310
Why would you have time
to visit this restaurant?
467
00:17:23,310 --> 00:17:23,839
Mr. Leng,
468
00:17:25,750 --> 00:17:28,050
please keep my identity secret for now.
469
00:17:30,790 --> 00:17:31,310
I got it.
470
00:17:31,510 --> 00:17:33,840
Where is Leng Ji from Nanzhou Prefecture?
471
00:17:34,030 --> 00:17:34,960
Mr. Wang!
472
00:17:34,960 --> 00:17:35,990
Mr. Leng!
473
00:17:37,440 --> 00:17:38,190
Mr. Leng!
474
00:17:38,270 --> 00:17:39,400
-Mr. Gao!
-Mr. Leng!
475
00:17:39,510 --> 00:17:40,880
Mr. Leng, we finally met today.
476
00:17:40,880 --> 00:17:42,790
Let's drink until we drop!
477
00:17:42,790 --> 00:17:43,390
Sure!
478
00:17:43,920 --> 00:17:44,750
Mr. Ruan?
479
00:17:45,680 --> 00:17:46,360
Come on.
480
00:17:46,440 --> 00:17:47,640
Let me introduce you to a gentleman.
481
00:17:47,640 --> 00:17:48,590
This is...
482
00:17:49,640 --> 00:17:50,550
I'm Lu Wuming.
483
00:17:50,640 --> 00:17:51,160
Yes.
484
00:17:51,680 --> 00:17:52,240
Lu
485
00:17:52,310 --> 00:17:53,790
is an old friend of mine
back in Nanzhou Prefecture.
486
00:17:53,790 --> 00:17:55,030
Isn't it a coincidence?
487
00:17:55,030 --> 00:17:56,790
He and I have reunited in Chang'an!
488
00:17:56,790 --> 00:17:58,720
That's perfect. Why not let him join us?
489
00:17:58,720 --> 00:17:59,350
Sure thing!
490
00:17:59,350 --> 00:17:59,830
Hold on.
491
00:18:00,340 --> 00:18:02,530
I'm afraid this is not appropriate.
492
00:18:02,720 --> 00:18:04,150
Why is that, Mr. Ruan?
493
00:18:04,310 --> 00:18:05,820
Have you not prepared
494
00:18:05,960 --> 00:18:07,220
enough wine for today?
495
00:18:07,590 --> 00:18:09,020
Today's banquet
496
00:18:09,160 --> 00:18:10,910
is for poets only.
497
00:18:11,200 --> 00:18:12,250
But this man...
498
00:18:12,750 --> 00:18:16,160
He's just a servant of Sushan Shop.
499
00:18:17,510 --> 00:18:19,790
I've fallen on hard times.
How embarrassing, Mr. Leng.
500
00:18:19,790 --> 00:18:21,050
That's only recently.
501
00:18:21,720 --> 00:18:24,110
He used to be a poet too.
502
00:18:24,440 --> 00:18:25,220
A poet?
503
00:18:25,550 --> 00:18:27,110
You must be kidding, Mr. Leng.
504
00:18:27,110 --> 00:18:28,110
If you said
505
00:18:28,110 --> 00:18:29,310
he used to be a house guard,
506
00:18:29,310 --> 00:18:30,910
I would probably believe it.
507
00:18:31,510 --> 00:18:32,690
But a poet?
508
00:18:33,490 --> 00:18:35,220
Mr. Leng did embellish my past.
509
00:18:35,590 --> 00:18:37,050
I really shouldn't attend
510
00:18:37,310 --> 00:18:38,640
this banquet for poets.
511
00:18:39,310 --> 00:18:40,920
No way. Ruan Daxiong!
512
00:18:41,440 --> 00:18:43,340
What does Lu have to do to gain a seat
513
00:18:43,340 --> 00:18:45,140
in this banquet you're hosting?
514
00:18:46,510 --> 00:18:48,110
If he can't write poetry,
515
00:18:48,240 --> 00:18:51,440
at least he should be familiar
with others' works, right?
516
00:18:52,170 --> 00:18:53,880
Then I bet you're well versed in the works
517
00:18:53,880 --> 00:18:55,030
of the previous finest poets.
518
00:18:55,030 --> 00:18:55,880
Of course.
519
00:18:56,480 --> 00:18:57,790
I'm not boasting.
520
00:18:58,480 --> 00:19:00,920
I just have to say
I'm not only able to write poetry,
521
00:19:00,920 --> 00:19:02,550
but also excel in reciting it.
522
00:19:02,550 --> 00:19:04,310
I know every poet and poem
523
00:19:04,590 --> 00:19:06,630
from the Pre-Qin period,
524
00:19:06,920 --> 00:19:08,790
the Six Dynasties, and the Sui Dynasty,
525
00:19:08,790 --> 00:19:10,390
to the current Tang Dynasty.
526
00:19:13,570 --> 00:19:14,580
Mr. Ruan, I wonder
527
00:19:14,830 --> 00:19:16,720
if you have read Cao Zijian's poems.
528
00:19:16,720 --> 00:19:17,980
Do you even need to ask?
529
00:19:19,070 --> 00:19:21,020
What about Bao Zhao's and Yu Xin's poems?
530
00:19:21,020 --> 00:19:22,480
Isn't the answer obvious?
531
00:19:23,030 --> 00:19:24,160
That being the case,
532
00:19:25,680 --> 00:19:27,740
I assume you, Mr. Ruan, must have read
533
00:19:27,790 --> 00:19:29,180
Yuan Wuyou's
534
00:19:29,270 --> 00:19:31,070
and Cheng Zixu's masterpieces.
535
00:19:31,510 --> 00:19:32,400
Yuan...
536
00:19:37,200 --> 00:19:38,110
Yuan Wuyou?
537
00:19:39,920 --> 00:19:41,000
Cheng Zixu?
538
00:19:42,590 --> 00:19:44,650
You're hesitant to answer, Mr. Ruan.
539
00:19:44,860 --> 00:19:45,520
Oh, well...
540
00:19:46,790 --> 00:19:48,880
These poets you're talking about,
Yuan and Cheng...
541
00:19:48,880 --> 00:19:51,530
I bet they lived in the Wei-Jin period...
542
00:19:51,880 --> 00:19:52,350
No.
543
00:19:53,070 --> 00:19:55,750
Most Wei-Jin poets' given names
were in single characters.
544
00:19:55,750 --> 00:19:57,830
These names, "Wuyou" and "Zixu..."
545
00:19:58,000 --> 00:19:59,880
They lived
in the Southern and Northern Dynasties.
546
00:19:59,880 --> 00:20:02,210
Right. They must live in those dynasties.
547
00:20:02,310 --> 00:20:03,880
This is not much of a test, is it?
548
00:20:03,880 --> 00:20:04,590
However,
549
00:20:05,310 --> 00:20:06,840
the works of these two poets
550
00:20:07,030 --> 00:20:08,680
are somewhat vulgar.
551
00:20:14,030 --> 00:20:14,730
Daxiong,
552
00:20:15,030 --> 00:20:18,000
invite Lu to the banquet already.
553
00:20:18,240 --> 00:20:22,240
Think about the names
of "Yuan Wuyou" and "Cheng Zixu..."
554
00:20:26,960 --> 00:20:28,440
Those are fake names!
555
00:20:29,840 --> 00:20:31,170
My apologies, Mr. Ruan.
556
00:20:31,590 --> 00:20:32,630
I just made a joke
557
00:20:32,750 --> 00:20:34,110
to entertain everyone.
558
00:20:34,410 --> 00:20:35,680
Mr. Ruan, if you really don't think
559
00:20:35,680 --> 00:20:37,270
I'm qualified for a seat in this banquet,
560
00:20:37,270 --> 00:20:39,030
then I won't impose any further.
561
00:20:39,030 --> 00:20:39,750
No, no, no!
562
00:20:40,000 --> 00:20:41,400
I was being too rude.
563
00:20:41,590 --> 00:20:43,740
Lu, I must invite you to the banquet
with reverence now,
564
00:20:43,740 --> 00:20:44,640
or I would appear to lack
565
00:20:44,640 --> 00:20:46,270
a poet's grace and generosity.
566
00:20:46,270 --> 00:20:47,670
Lu, Mr. Leng,
567
00:20:47,750 --> 00:20:49,640
Mr. Gao, Mr. Wang, please!
568
00:20:49,680 --> 00:20:50,880
Good, Ruan Daxiong.
569
00:20:51,200 --> 00:20:52,440
I see you stand corrected.
570
00:20:52,440 --> 00:20:52,970
Let's go!
571
00:20:54,880 --> 00:20:55,350
Let's get in.
572
00:20:55,350 --> 00:20:56,480
-Please.
-Let's go.
573
00:21:00,810 --> 00:21:04,160
[Drink to the Melody of Songs]
574
00:21:01,860 --> 00:21:04,860
-Mr. Leng, take the seat of honor.
-Be seated, please.
575
00:21:05,830 --> 00:21:07,350
Mr. Gao, please.
576
00:21:07,400 --> 00:21:07,880
You too.
577
00:21:13,680 --> 00:21:14,440
Daxiong!
578
00:21:16,680 --> 00:21:17,790
Since I'm the oldest here,
579
00:21:17,790 --> 00:21:19,850
don't mind if I take the seat of honor.
580
00:21:22,440 --> 00:21:23,030
Mr. Leng,
581
00:21:23,880 --> 00:21:26,140
why would you suddenly come to Chang'an?
582
00:21:27,640 --> 00:21:30,240
Since the title
of the Four Poets of Nanzhou...
583
00:21:34,390 --> 00:21:37,830
The main reason lied in
the remote and desolate southern region.
584
00:21:37,830 --> 00:21:40,110
I was tempered through
wind and rain alone every day.
585
00:21:40,110 --> 00:21:41,790
Though there were inspirations for poetry,
586
00:21:41,790 --> 00:21:43,650
grandeur was nowhere to be found.
587
00:21:44,110 --> 00:21:44,750
I started
588
00:21:45,640 --> 00:21:47,300
to feel more and more stifled.
589
00:21:48,240 --> 00:21:49,770
After much consideration,
590
00:21:49,830 --> 00:21:52,240
I realized I had to free myself
from constraints.
591
00:21:52,240 --> 00:21:54,480
Therefore, I decided to travel far.
592
00:21:55,000 --> 00:21:57,720
Wonderful! Without grand ambitions,
593
00:21:58,400 --> 00:22:01,130
how can one call himself
a poet of the Tang Empire?
594
00:22:01,240 --> 00:22:04,440
Venturing beyond the frontier is a must
for those traveling far, right?
595
00:22:04,440 --> 00:22:05,640
That is why I, Leng Ji,
596
00:22:05,920 --> 00:22:08,960
plan to pass through Chang'an
and head to the Western Region,
597
00:22:08,960 --> 00:22:11,000
where I can admire
the lonely moon and the yellow sand
598
00:22:11,000 --> 00:22:12,680
of desserts in the border area,
599
00:22:12,680 --> 00:22:15,000
so as to compose sublime poetic pieces!
600
00:22:15,480 --> 00:22:16,000
Bravo!
601
00:22:17,200 --> 00:22:19,260
Ruan Daxiong, why are you so excited?
602
00:22:19,480 --> 00:22:21,010
You're just a tavern owner.
603
00:22:21,070 --> 00:22:23,730
Do you also want to venture
beyond the frontier?
604
00:22:24,350 --> 00:22:26,030
I wouldn't dare to even dream that.
605
00:22:25,720 --> 00:22:29,280
[Drink to the Melody of Songs]
606
00:22:26,920 --> 00:22:27,640
Mr. Leng,
607
00:22:27,920 --> 00:22:29,520
I've been thinking the same.
608
00:22:30,310 --> 00:22:33,240
Gao Da and I
also intend to travel beyond the borders.
609
00:22:34,440 --> 00:22:35,030
Exactly.
610
00:22:36,450 --> 00:22:38,240
Great. This is great!
611
00:22:37,080 --> 00:22:42,140
[Drink to the Melody of Songs]
612
00:22:40,000 --> 00:22:42,400
If the three of us truly journey
beyond the frontier together,
613
00:22:42,400 --> 00:22:44,270
a magnificent chapter
will definitely be added
614
00:22:44,270 --> 00:22:45,730
to the epic of Tang poetry!
615
00:22:51,550 --> 00:22:52,840
[Drink to the Melody of Songs]
616
00:22:55,200 --> 00:22:57,090
Daxiong, what's with you today?
617
00:22:57,440 --> 00:22:58,590
Why are you weeping?
618
00:23:00,510 --> 00:23:01,910
The three greatest poets
619
00:23:02,620 --> 00:23:04,280
of today's world are planning
620
00:23:05,070 --> 00:23:07,200
a heroic journey beyond the frontier.
621
00:23:08,750 --> 00:23:11,480
This scene is actually taking place
in Ruan's Restaurant!
622
00:23:11,480 --> 00:23:14,410
How can I not be overjoyed?
623
00:23:15,590 --> 00:23:18,200
Here's a toast to you three poets!
624
00:23:18,280 --> 00:23:20,420
[Drink to the Melody of Songs]
625
00:23:19,030 --> 00:23:21,760
Today at this tavern,
old friends have reunited.
626
00:23:21,880 --> 00:23:25,410
With poetic spirit soaring,
I'd like to raise a toast to you too.
627
00:23:25,750 --> 00:23:26,480
Let's drink!
628
00:23:26,550 --> 00:23:27,000
Sure!
629
00:23:29,680 --> 00:23:30,340
Bottoms up!
630
00:23:32,160 --> 00:23:34,090
[Drink to the Melody of Songs]
631
00:23:35,160 --> 00:23:35,760
Lu,
632
00:23:36,240 --> 00:23:38,200
I forgot to introduce
these gentlemen to you.
633
00:23:38,200 --> 00:23:39,880
This is Gao Da.
634
00:23:42,400 --> 00:23:44,480
And this is Wang Youbo.
635
00:23:45,790 --> 00:23:47,510
I made friends with them
636
00:23:47,510 --> 00:23:49,170
when I adventured in Luoyang.
637
00:23:49,510 --> 00:23:52,680
Now, they both enjoy stellar reputations
in the poetry circles.
638
00:23:52,680 --> 00:23:55,400
That said, I still get to
639
00:23:55,920 --> 00:23:57,590
point out the flaws
640
00:23:57,680 --> 00:23:59,160
of their works.
641
00:24:00,000 --> 00:24:01,830
You certainly get to do that.
642
00:24:04,070 --> 00:24:06,110
Mr. Leng, you haven't changed a bit.
643
00:24:06,130 --> 00:24:08,330
Years ago, we were such jaunty-looking
644
00:24:08,440 --> 00:24:10,790
elegant young men with jet-black hair.
645
00:24:11,160 --> 00:24:12,760
And now... we have all become
646
00:24:13,750 --> 00:24:15,070
poets of renown
647
00:24:15,240 --> 00:24:18,110
and pillars of the poetry circles.
648
00:24:19,310 --> 00:24:21,750
We Tang poets are in our prime.
649
00:24:22,070 --> 00:24:23,270
When shall we venture
650
00:24:23,440 --> 00:24:25,240
beyond the frontier, if not now?
651
00:24:25,350 --> 00:24:26,350
During this trip,
652
00:24:27,000 --> 00:24:28,160
I will not only create great works
653
00:24:28,160 --> 00:24:29,560
for future generations,
654
00:24:30,270 --> 00:24:32,730
but also establish
a legacy of achievement.
655
00:24:34,650 --> 00:24:36,830
Mr. Gao,
are you planning to join the army?
656
00:24:36,830 --> 00:24:37,630
Yes, exactly.
657
00:24:40,070 --> 00:24:42,590
I started practicing martial arts
since childhood,
658
00:24:42,590 --> 00:24:45,000
and then began entertaining myself
with poetry.
659
00:24:45,000 --> 00:24:47,110
Though that can't be called
a waste of time,
660
00:24:47,110 --> 00:24:50,270
I have been truly limited
by scholarly unworldliness.
661
00:24:51,310 --> 00:24:53,510
In recent years, the Tang Empire's power
662
00:24:53,510 --> 00:24:54,970
has been steadily rising.
663
00:24:55,440 --> 00:24:57,200
But the imperial court
is in so much turmoil
664
00:24:57,200 --> 00:24:59,240
that many foreign tribes
have taken this chance
665
00:24:59,240 --> 00:25:00,550
to harass the border area
666
00:25:00,550 --> 00:25:01,750
and the people there.
667
00:25:02,790 --> 00:25:03,990
Given that, I believe
668
00:25:04,680 --> 00:25:06,010
the vast Western Region
669
00:25:06,790 --> 00:25:09,390
must have a place
for a man like me to make a mark!
670
00:25:10,680 --> 00:25:12,070
Such uplifting remarks, Mr. Gao.
671
00:25:12,070 --> 00:25:14,440
You've voiced the thought of us literates!
672
00:25:14,440 --> 00:25:17,200
Lu, your manner of speaking
673
00:25:17,640 --> 00:25:19,100
is even rougher than mine.
674
00:25:19,640 --> 00:25:21,590
But I don't dislike you for that.
675
00:25:22,270 --> 00:25:23,110
Wang Youbo,
676
00:25:23,480 --> 00:25:25,340
you haven't changed a bit either.
677
00:25:28,850 --> 00:25:32,510
This humble scholar would like to
raise a toast to you three poets.
678
00:25:32,670 --> 00:25:34,000
A toast to you three too.
679
00:25:38,270 --> 00:25:38,960
Da Xiong,
680
00:25:39,240 --> 00:25:42,170
why haven't fine dishes and wine
been presented yet?
681
00:25:42,400 --> 00:25:43,270
Just a second.
682
00:25:46,510 --> 00:25:47,440
Take a look at me.
683
00:25:47,480 --> 00:25:48,280
Do I look good?
684
00:25:49,070 --> 00:25:49,870
You look fine.
685
00:25:51,200 --> 00:25:52,800
Maybe add a touch more rouge?
686
00:25:56,110 --> 00:25:57,130
Miss Nu Jiao,
687
00:25:57,480 --> 00:25:59,010
would you take off the veil?
688
00:25:59,270 --> 00:26:00,680
Let me fix your makeup.
689
00:26:01,510 --> 00:26:03,630
No need. Thank you, Sang.
690
00:26:04,070 --> 00:26:05,590
We met by chance.
691
00:26:05,640 --> 00:26:08,240
I'm grateful for your care
in the past few days.
692
00:26:09,270 --> 00:26:10,400
Don't even mention it.
693
00:26:10,400 --> 00:26:12,190
It's blessing for me to take care of
694
00:26:11,810 --> 00:26:15,910
[A staffer of Xuanhuo Troupe, Sang]
695
00:26:12,270 --> 00:26:13,670
a former top courtesan.
696
00:26:14,590 --> 00:26:15,720
What top courtesan?
697
00:26:16,400 --> 00:26:17,400
The troupe leader
698
00:26:17,400 --> 00:26:19,270
just made that up to ramp up business.
699
00:26:19,270 --> 00:26:20,330
That can't be true.
700
00:26:20,480 --> 00:26:21,720
You're so gorgeous.
701
00:26:21,830 --> 00:26:23,550
You must have been a top courtesan.
702
00:26:23,550 --> 00:26:26,010
It's all in the past.
I've long forgotten it.
703
00:26:26,880 --> 00:26:28,350
Whether you were a top courtesan or not,
704
00:26:27,530 --> 00:26:32,090
[A staffer of Xuanhuo Troupe, Bi]
705
00:26:28,720 --> 00:26:30,200
during the many years
you worked in singing halls,
706
00:26:30,200 --> 00:26:31,160
you must have seen
707
00:26:31,160 --> 00:26:32,270
many officials, nobles,
708
00:26:32,270 --> 00:26:34,110
and... romantic scholars,
709
00:26:34,270 --> 00:26:35,930
like poets and such.
710
00:26:36,480 --> 00:26:37,720
Speaking of poets,
711
00:26:38,010 --> 00:26:39,660
there are a few upstairs.
712
00:26:40,270 --> 00:26:41,680
Ruan's Restaurant hired us
713
00:26:41,680 --> 00:26:43,810
specifically to sing for those poets.
714
00:26:44,110 --> 00:26:45,960
I don't care what kind of poets they are,
715
00:26:45,960 --> 00:26:47,590
as long as they're handsome.
716
00:26:48,350 --> 00:26:49,030
Baobao,
717
00:26:48,650 --> 00:26:52,080
[A performer of Xuanhuo Troupe, Baobao]
718
00:26:49,330 --> 00:26:51,460
you're desperately attracted to men.
719
00:26:52,270 --> 00:26:53,920
Not as much as you are, Xiaopa.
720
00:26:53,410 --> 00:26:57,000
[A performer of Xuanhuo Troupe, Xiaopa]
721
00:26:54,590 --> 00:26:55,920
It's only been a few days,
722
00:26:55,920 --> 00:26:57,960
yet you've already hooked up
with the troupe leader.
723
00:26:57,960 --> 00:26:58,890
That's not true!
724
00:26:59,290 --> 00:27:00,940
What's all this arguing about?
725
00:27:00,940 --> 00:27:03,800
[A staffer of Xuanhuo Troupe, Liulang]
726
00:27:01,640 --> 00:27:03,300
Quickly get your makeup done!
727
00:27:06,830 --> 00:27:08,340
Baobao, you're attracted to men, huh?
728
00:27:08,240 --> 00:27:12,350
[A staffer of Xuanhuo Troupe, Qilang]
729
00:27:08,590 --> 00:27:09,950
I am exactly a man.
730
00:27:10,350 --> 00:27:11,410
I'm quite strong,
731
00:27:11,440 --> 00:27:12,750
though not handsome.
732
00:27:13,030 --> 00:27:13,920
Get lost!
733
00:27:16,070 --> 00:27:17,460
Sleep with me tonight,
734
00:27:17,880 --> 00:27:18,660
or I will
735
00:27:18,790 --> 00:27:20,320
have you suffer from now on!
736
00:27:23,000 --> 00:27:25,510
What are you looking at? Do your makeup!
737
00:27:33,400 --> 00:27:36,290
What flavors of sushan are there?
738
00:27:37,310 --> 00:27:38,880
We've prepared four flavors.
739
00:27:38,880 --> 00:27:40,200
Peach,
740
00:27:40,590 --> 00:27:41,720
grape,
741
00:27:41,790 --> 00:27:43,240
pomegranate, and...
742
00:27:43,240 --> 00:27:45,160
Serve what you've made
to sober the guests.
743
00:27:45,160 --> 00:27:46,890
They're drinking too quickly.
744
00:27:46,960 --> 00:27:49,560
I'm afraid someone upstairs
is getting drunk.
745
00:27:50,440 --> 00:27:52,030
You just mentioned three flavors.
746
00:27:52,030 --> 00:27:53,240
What's the other one?
747
00:27:53,680 --> 00:27:55,110
Cherry.
748
00:27:56,350 --> 00:27:58,440
Serve them cherry-flavored sushan then.
749
00:27:58,440 --> 00:28:01,000
See? Everyone likes the cherry flavor.
750
00:28:02,720 --> 00:28:03,680
Xijun,
751
00:28:03,970 --> 00:28:05,510
haven't you always wanted to see
752
00:28:05,510 --> 00:28:07,370
how graceful poets are in person?
753
00:28:07,440 --> 00:28:09,640
An opportunity is now presented to you.
754
00:28:10,110 --> 00:28:11,380
Yingtao, go with me.
755
00:28:11,590 --> 00:28:12,480
I'm not interested
756
00:28:12,480 --> 00:28:13,440
in poets.
757
00:28:13,790 --> 00:28:15,310
Though I haven't been assigned a task,
758
00:28:15,310 --> 00:28:16,590
as a secret agent,
759
00:28:16,790 --> 00:28:17,880
I'll go
760
00:28:17,920 --> 00:28:19,120
wherever Mr. Su goes.
761
00:28:21,440 --> 00:28:21,920
Fei!
762
00:28:23,070 --> 00:28:25,070
Don't you want to see the poets?
763
00:28:25,480 --> 00:28:27,450
How am I in the mood for that?
764
00:28:28,070 --> 00:28:30,000
After working for such a long time,
765
00:28:30,020 --> 00:28:31,510
I must reward myself
766
00:28:31,550 --> 00:28:32,960
with drinks.
767
00:28:34,720 --> 00:28:36,880
Here comes sushan!
768
00:28:40,680 --> 00:28:41,110
Su...
769
00:28:41,510 --> 00:28:44,110
That's Su Lingfeng,
the owner of Sushan Shop.
770
00:28:50,160 --> 00:28:52,410
Mr. Leng, long time no see.
771
00:28:53,030 --> 00:28:54,830
It's been years since we parted.
772
00:28:54,830 --> 00:28:55,960
I missed you so much.
773
00:28:56,110 --> 00:28:59,110
I missed you too, Mr. Leng.
774
00:28:59,160 --> 00:29:00,750
Back in Nanzhou Prefecture,
775
00:29:00,750 --> 00:29:02,550
I didn't know how to make sushan.
776
00:29:02,920 --> 00:29:04,980
I just learned the craft not long ago.
777
00:29:05,160 --> 00:29:07,110
Have a try, please.
778
00:29:09,160 --> 00:29:09,920
Pei...
779
00:29:10,720 --> 00:29:12,830
I, Pei, give you my best regards,
Mr. Leng.
780
00:29:12,830 --> 00:29:14,690
I luckily met you once in Nanzhou.
781
00:29:14,830 --> 00:29:16,350
I didn't expect a great poet
such as yourself
782
00:29:16,350 --> 00:29:17,480
to remember my name.
783
00:29:17,510 --> 00:29:18,640
What an honor for me.
784
00:29:21,720 --> 00:29:22,520
I'll taste it.
785
00:29:22,720 --> 00:29:23,550
Please.
786
00:29:25,110 --> 00:29:27,480
Sushan is indeed refreshing.
787
00:29:28,270 --> 00:29:28,960
Amazing!
788
00:29:29,240 --> 00:29:31,880
This delicacy originated
in Shazhou Prefecture.
789
00:29:31,880 --> 00:29:34,550
It was then introduced to Chang'an by us.
790
00:29:34,790 --> 00:29:35,750
In that case,
791
00:29:36,000 --> 00:29:37,880
when we pass by Shazhou
in our journey
792
00:29:37,880 --> 00:29:38,830
beyond the frontier,
793
00:29:38,830 --> 00:29:40,430
we must try the sushan there.
794
00:29:40,640 --> 00:29:41,640
We have prepared
795
00:29:41,680 --> 00:29:42,880
four flavors in total.
796
00:29:42,880 --> 00:29:45,030
Now, you're tasting the cherry flavor.
797
00:29:45,030 --> 00:29:46,070
There are three more flavors
798
00:29:46,070 --> 00:29:48,200
for you to savor, distinguished poets.
799
00:29:48,200 --> 00:29:49,130
Wait, everyone.
800
00:29:49,720 --> 00:29:51,720
Today, this is a gathering of poets.
801
00:29:52,480 --> 00:29:55,480
We shouldn't let these iced treats
steal the thunder.
802
00:29:56,310 --> 00:29:58,110
Mr. Ruan, you're suggesting...
803
00:29:58,240 --> 00:29:59,570
This is the Tang Empire.
804
00:29:59,640 --> 00:30:02,350
We're in Chang'an now.
How can there be no poetry?
805
00:30:02,350 --> 00:30:03,260
Well said!
806
00:30:04,350 --> 00:30:05,160
Daxiong,
807
00:30:05,750 --> 00:30:07,960
are you planning to compose poetry
808
00:30:08,000 --> 00:30:09,320
in front of everyone?
809
00:30:09,480 --> 00:30:10,280
That's not it.
810
00:30:10,590 --> 00:30:12,540
How dare I compose poetry
811
00:30:12,680 --> 00:30:13,720
in your presence?
812
00:30:14,310 --> 00:30:16,960
There's a special feature
in Ruan's Restaurant.
813
00:30:16,960 --> 00:30:18,760
That is, I'd often hire troupes,
814
00:30:18,790 --> 00:30:20,640
which make extended stays
in various places,
815
00:30:20,640 --> 00:30:21,960
to perform for my guests.
816
00:30:21,960 --> 00:30:23,680
I've had the somewhat famous
817
00:30:23,720 --> 00:30:25,520
Xuanhuo Troupe come here today.
818
00:30:25,830 --> 00:30:27,510
Let's invite their songstresses
819
00:30:27,510 --> 00:30:28,840
to sing and dance for us.
820
00:30:29,160 --> 00:30:30,630
I believe they will sing
821
00:30:30,880 --> 00:30:33,300
some poems composed by you gentlemen.
822
00:30:34,350 --> 00:30:36,940
Good idea! Let's put a mark on the wall,
823
00:30:37,000 --> 00:30:39,060
when a poem of someone's here is sung.
824
00:30:40,270 --> 00:30:41,000
Forget it.
825
00:30:41,160 --> 00:30:42,880
It's not fair to Lu and Mr. Ruan,
826
00:30:42,880 --> 00:30:45,200
as this game will basically exclude them
827
00:30:45,270 --> 00:30:46,960
and involve the three of us only.
828
00:30:46,960 --> 00:30:48,720
Are you having cold feet, Mr. Leng?
829
00:30:48,720 --> 00:30:50,270
The audacious and talented Mr. Leng
830
00:30:50,270 --> 00:30:51,240
that we were with
831
00:30:51,590 --> 00:30:53,880
by the Yishui River and Luoshui River
832
00:30:54,270 --> 00:30:55,510
was nothing
833
00:30:55,550 --> 00:30:56,590
like you are now.
834
00:30:57,550 --> 00:30:59,280
Don't worry about me, Mr. Leng.
835
00:30:59,510 --> 00:31:01,310
I'm honored to just be
836
00:31:01,590 --> 00:31:02,830
a spectator.
837
00:31:03,440 --> 00:31:05,650
But how do we determine the winner
838
00:31:05,880 --> 00:31:07,550
of this poets' contest in a tavern?
839
00:31:07,550 --> 00:31:09,790
The poet who's poems are most set to music
840
00:31:09,790 --> 00:31:11,450
will be the winner, of course.
841
00:31:12,480 --> 00:31:13,830
Well...
842
00:31:15,640 --> 00:31:16,640
Mr. Leng,
843
00:31:17,270 --> 00:31:20,070
are you... afraid of losing?
844
00:31:22,750 --> 00:31:23,720
I won't lose.
845
00:31:24,920 --> 00:31:26,250
What about you, Mr. Gao?
846
00:31:28,750 --> 00:31:29,950
I dare not to decline.
847
00:31:30,920 --> 00:31:32,650
This poets' contest in a tavern
848
00:31:32,880 --> 00:31:35,850
is truly a remarkable event
in the poetry circles.
849
00:31:36,160 --> 00:31:37,850
As the owner of this place,
850
00:31:37,880 --> 00:31:39,340
may I also take a part in it?
851
00:31:39,400 --> 00:31:39,930
How about
852
00:31:40,000 --> 00:31:41,720
I keep score for you?
853
00:31:43,830 --> 00:31:44,590
Sounds good.
854
00:31:47,310 --> 00:31:49,640
Everyone, we just arrived today.
855
00:31:50,510 --> 00:31:51,590
In the next 15 days,
856
00:31:51,680 --> 00:31:53,080
we'll be stationed here.
857
00:31:53,750 --> 00:31:54,590
Therefore...
858
00:31:56,110 --> 00:31:58,590
Girls, the troupe leader is asking us
859
00:31:58,750 --> 00:31:59,950
to put in real effort.
860
00:32:00,200 --> 00:32:01,550
Sing the songs you should sing,
861
00:32:01,550 --> 00:32:03,790
and don't say anything you should not say.
862
00:32:03,790 --> 00:32:05,180
Don't worry, Mr. Sai.
863
00:32:05,440 --> 00:32:07,500
Your words are engraved on our minds.
864
00:32:07,880 --> 00:32:09,890
Right, sisters?
865
00:32:11,400 --> 00:32:12,510
Yes.
866
00:32:20,200 --> 00:32:21,680
Compared to those poets,
867
00:32:22,880 --> 00:32:24,210
our employer, Mr. Ruan,
868
00:32:24,790 --> 00:32:26,270
look plumper and curvier.
869
00:32:29,000 --> 00:32:31,110
Sisters, do you understand
870
00:32:31,110 --> 00:32:32,430
what Mr. Hou just said?
871
00:32:32,430 --> 00:32:34,440
Don't just flatter the poets.
872
00:32:34,440 --> 00:32:36,550
Mr. Ruan is the master here.
873
00:32:36,750 --> 00:32:39,340
Make sure
you show tremendous respect to him.
874
00:32:39,880 --> 00:32:40,830
Yes.
875
00:32:43,350 --> 00:32:43,960
Yes.
876
00:32:58,720 --> 00:32:59,920
My name is Sang.
877
00:33:00,400 --> 00:33:02,440
Today, it's such an honor for me to play
878
00:33:02,440 --> 00:33:04,640
a stringed instrument and sing for you.
879
00:33:18,830 --> 00:33:24,880
♫ Osmanthus branches sway,
casting shadows ♫
880
00:33:25,550 --> 00:33:31,480
♫ Years quickly go by,
like clear running torrents ♫
881
00:33:31,920 --> 00:33:37,790
♫ My life is free of mundane affairs ♫
882
00:33:38,400 --> 00:33:43,720
♫ Even idle clouds rest before my eyes ♫
883
00:33:44,070 --> 00:33:45,070
The first poem
884
00:33:45,110 --> 00:33:46,840
was composed by me, Wang Youbo.
885
00:33:47,070 --> 00:33:49,440
Will you two admit defeat?
886
00:33:49,640 --> 00:33:51,680
The game has just started.
887
00:33:53,680 --> 00:33:54,410
Put a mark on!
888
00:34:01,860 --> 00:34:11,500
[One]
889
00:34:08,550 --> 00:34:11,710
One poem composed
by Mr. Wang Youbo has been sung!
890
00:34:11,760 --> 00:34:13,360
Mr. Wang took the first point.
891
00:34:13,360 --> 00:34:14,920
Come on, let's drink a toast to him!
892
00:34:14,920 --> 00:34:15,980
-Come on!
-Come on!
893
00:34:16,000 --> 00:34:16,530
Drink up.
894
00:34:17,670 --> 00:34:18,280
Mr. Wang.
895
00:34:18,550 --> 00:34:19,150
Mr. Gao.
896
00:34:30,150 --> 00:34:32,210
My name is Bi. Greetings, gentlemen.
897
00:34:35,670 --> 00:34:40,070
♫ Climbing layered cliffs alone ♫
898
00:34:40,480 --> 00:34:43,880
♫ I see a solitary crane
seemingly perching on the clouds ♫
899
00:34:45,320 --> 00:34:50,110
♫ Mighty winds roll up
my sorrowful thoughts ♫
900
00:34:50,800 --> 00:34:54,880
♫ On a mud flat there stand misty trees ♫
901
00:34:55,110 --> 00:34:56,980
Pardon me, fellows.
902
00:34:57,840 --> 00:34:59,530
This poem is mine.
903
00:35:00,480 --> 00:35:01,760
Oh, Mr. Gao...
904
00:35:06,510 --> 00:35:14,470
[One]
905
00:35:11,840 --> 00:35:14,440
A poem of Mr. Gao Da's has been sung!
906
00:35:45,030 --> 00:35:51,000
♫ The peaks are sealed by snow
in twilight's hush ♫
907
00:35:51,000 --> 00:35:52,800
Mr. Wang, another poem of yours?
908
00:35:52,920 --> 00:36:00,320
♫ In the depths of clouds
hides a household ♫
909
00:36:00,590 --> 00:36:02,920
♫ The closed door says no to visitors ♫
910
00:36:04,710 --> 00:36:08,800
♫ The fragrance of plum blossoms
fills the courtyard ♫
911
00:36:08,920 --> 00:36:12,110
Mr. Leng, this is another poem of mine.
912
00:36:14,030 --> 00:36:14,840
Put a mark on!
913
00:36:14,880 --> 00:36:16,880
[One]
914
00:36:16,880 --> 00:36:24,890
[Two]
915
00:36:20,000 --> 00:36:23,670
Two of Mr. Wang Youbo's poems
have been sung!
916
00:36:24,360 --> 00:36:26,710
I'm temporarily ahead of you, gentlemen.
917
00:36:26,880 --> 00:36:28,410
Here is a toast to everyone.
918
00:36:34,320 --> 00:36:35,630
My name is Baobao.
919
00:36:36,110 --> 00:36:37,520
It means I'm like a leopard,
920
00:36:37,520 --> 00:36:39,950
though it sounds like asking for a hug.
921
00:36:40,190 --> 00:36:41,280
Enjoy, gentlemen.
922
00:36:41,590 --> 00:36:44,150
When you have a few rounds of drinks
and long for an embrace,
923
00:36:44,150 --> 00:36:45,440
I'll come back to you.
924
00:36:57,110 --> 00:36:58,110
My name is Xiaopa.
925
00:36:58,960 --> 00:37:00,290
Greetings, gentlemen.
926
00:37:08,920 --> 00:37:14,230
♫ Slowly, slowly, Mr. Ruan returns ♫
927
00:37:14,360 --> 00:37:19,280
♫ Time flies like a shooting arrow ♫
928
00:37:20,150 --> 00:37:25,030
♫ Holding wine and crabs ♫
929
00:37:25,550 --> 00:37:31,400
♫ Let us cheer for peace and joy ♫
930
00:37:33,440 --> 00:37:34,150
It's mine!
931
00:37:35,070 --> 00:37:36,870
T-That's my poem.
932
00:37:37,150 --> 00:37:38,750
Someone is actually singing
933
00:37:38,840 --> 00:37:40,770
a poem that I, Ruan Daxiong, wrote!
934
00:37:42,590 --> 00:37:45,110
Miss, have my poems started
935
00:37:45,110 --> 00:37:46,840
circulating among the people?
936
00:37:47,440 --> 00:37:48,000
Yes.
937
00:37:49,190 --> 00:37:49,670
This...
938
00:37:50,800 --> 00:37:51,440
This is making me
939
00:37:51,440 --> 00:37:52,840
feel really awkward
940
00:37:52,840 --> 00:37:54,700
in front of you three great poets.
941
00:37:55,440 --> 00:37:57,500
I'm very flattered.
942
00:37:57,880 --> 00:38:01,190
A poem of Mr. Ruan Daxiong has been sung!
943
00:38:03,030 --> 00:38:04,000
It doesn't count.
944
00:38:04,000 --> 00:38:05,190
It shouldn't be counted.
945
00:38:04,800 --> 00:38:11,300
[One]
946
00:38:05,960 --> 00:38:06,420
Well...
947
00:38:13,840 --> 00:38:14,460
Mr. Wang.
948
00:38:18,400 --> 00:38:19,360
This is the poem
949
00:38:19,400 --> 00:38:20,510
I enjoy singing most.
950
00:38:20,510 --> 00:38:21,370
I didn't expect
951
00:38:21,550 --> 00:38:23,190
to see the author of it in this banquet.
952
00:38:23,190 --> 00:38:24,790
Do I have the honor to propose
953
00:38:24,800 --> 00:38:26,480
a toast to you, this great poet?
954
00:38:26,480 --> 00:38:28,730
Miss, that's not quite right.
955
00:38:29,150 --> 00:38:31,350
It should be me proposing a toast to you.
956
00:38:31,550 --> 00:38:32,880
Pour her a glass of wine!
957
00:38:53,920 --> 00:38:54,710
Mr. Leng,
958
00:38:55,760 --> 00:38:56,890
so far to this point,
959
00:38:57,030 --> 00:38:58,800
none of your poems have been sung.
960
00:38:58,800 --> 00:39:00,000
Here's a toast to you.
961
00:39:06,000 --> 00:39:06,550
Mr. Wang,
962
00:39:07,030 --> 00:39:08,920
I've read Mr. Leng's poetry collection.
963
00:39:08,920 --> 00:39:10,070
Though not many poems are in it,
964
00:39:10,070 --> 00:39:11,480
some are truly classic.
965
00:39:11,670 --> 00:39:12,510
They probably
966
00:39:12,800 --> 00:39:14,530
haven't reached Chang'an yet.
967
00:39:18,110 --> 00:39:20,330
Lu Wuming, I know
968
00:39:20,800 --> 00:39:22,530
you and Leng Ji are old friends.
969
00:39:22,710 --> 00:39:24,930
As I said, I don't hate you.
970
00:39:25,480 --> 00:39:26,920
But you're in no position
971
00:39:27,630 --> 00:39:28,880
to speak up for him.
972
00:39:30,110 --> 00:39:31,440
Mr. Wang actually means
973
00:39:32,400 --> 00:39:33,660
that he and I have known
974
00:39:33,710 --> 00:39:35,480
Leng Ji for a longer time.
975
00:39:35,670 --> 00:39:38,000
Mr. Gao, no need to explain to him.
976
00:39:38,280 --> 00:39:40,140
Today, let's just speak our minds
977
00:39:40,210 --> 00:39:41,510
right here.
978
00:39:42,150 --> 00:39:42,810
Leng Ji,
979
00:39:43,360 --> 00:39:45,480
years ago, in Luoyang, the three of us
980
00:39:45,790 --> 00:39:48,150
had equal standing in the poetry circles.
981
00:39:48,400 --> 00:39:50,360
But you chose to leave us
982
00:39:50,440 --> 00:39:51,700
and go back to Nanzhou.
983
00:39:51,710 --> 00:39:53,480
You claimed that the Four Poets of Nanzhou
984
00:39:53,480 --> 00:39:55,000
were as close as real brothers.
985
00:39:55,000 --> 00:39:56,440
But what happened in the end?
986
00:39:56,440 --> 00:39:59,240
The Four Poets of Nanzhou
became a laughingstock!
987
00:39:59,920 --> 00:40:01,110
Do you think you lost nothing
988
00:40:01,110 --> 00:40:02,480
but your fame in the poetic circles?
989
00:40:02,480 --> 00:40:04,230
You actually lost
something far more important
990
00:40:04,230 --> 00:40:06,150
than you could imagine!
991
00:40:06,320 --> 00:40:06,960
Mr. Wang,
992
00:40:07,480 --> 00:40:07,920
you...
993
00:40:08,030 --> 00:40:08,890
This is enough.
994
00:40:08,960 --> 00:40:10,360
Did I say anything wrong?
995
00:40:29,670 --> 00:40:31,000
Those songstresses
996
00:40:31,550 --> 00:40:32,840
were just mediocre.
997
00:40:33,350 --> 00:40:35,720
The poems they sang were quite crude
998
00:40:36,510 --> 00:40:38,910
and way inferior
to the truly refined ones.
999
00:40:39,360 --> 00:40:40,620
I'm far from an expert.
1000
00:40:40,760 --> 00:40:41,880
The vulgar dare not
1001
00:40:42,070 --> 00:40:44,440
touch my works.
1002
00:40:46,360 --> 00:40:49,000
If no one sings my poems today,
1003
00:40:50,000 --> 00:40:52,030
I shall punish myself
with three glasses of wine,
1004
00:40:52,030 --> 00:40:54,800
stop writing poetry thereafter,
1005
00:40:54,960 --> 00:40:57,670
and never compete with you lot again
1006
00:40:58,710 --> 00:40:59,910
in the rest of my life.
1007
00:41:16,230 --> 00:41:17,550
What does he mean by that?
1008
00:41:17,550 --> 00:41:19,120
Mr. Wang, back to your seat.
1009
00:42:01,880 --> 00:42:02,440
This way.
67294
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.