All language subtitles for Strange.Tales.of.Tang.Dynasty.S03E23.2025.2160p.RGzsRutracker

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,490 --> 00:01:34,940 [Strange Tales of Tang Dynasty III: To Chang'an] 2 00:01:35,610 --> 00:01:38,060 [Episode 23] 3 00:01:43,120 --> 00:01:43,759 Su Wuming, 4 00:01:44,000 --> 00:01:45,590 why not let me push it instead? 5 00:01:45,590 --> 00:01:47,120 You're a scholar after all. 6 00:01:47,870 --> 00:01:49,200 So what if I'm a scholar? 7 00:01:49,310 --> 00:01:51,440 Scholars can't just stay in studies 8 00:01:51,490 --> 00:01:52,600 or country offices. 9 00:01:51,560 --> 00:01:53,680 [Jinxiu Textile] 10 00:01:52,700 --> 00:01:54,470 We scholars should be able 11 00:01:54,680 --> 00:01:56,410 to hold brushes and push carts. 12 00:01:56,640 --> 00:01:57,400 Besides, 13 00:01:57,710 --> 00:01:58,789 we're walking together. 14 00:01:58,789 --> 00:01:59,840 If I let you push the cart, 15 00:01:59,840 --> 00:02:01,840 won't that make me a laughingstock? 16 00:02:01,950 --> 00:02:03,890 But you're moving it too slowly. 17 00:02:04,040 --> 00:02:05,200 We're supposed to reach Kaiyuan Gate 18 00:02:05,200 --> 00:02:06,070 at 2:00. 19 00:02:06,350 --> 00:02:07,280 Won't it tarnish 20 00:02:07,400 --> 00:02:08,750 our reputation if we get there late? 21 00:02:08,750 --> 00:02:10,680 Don't forget about the gold coins! 22 00:02:11,150 --> 00:02:13,150 Rest assured. We won't be late. 23 00:02:13,430 --> 00:02:15,150 Don't you see I'm waiting for someone 24 00:02:15,150 --> 00:02:16,230 as I push the cart? 25 00:02:17,190 --> 00:02:18,400 Who are you waiting for? 26 00:02:18,400 --> 00:02:20,430 Isn't our job only to make a few portions of sushan? 27 00:02:20,430 --> 00:02:22,030 Aren't the four of us enough? 28 00:02:22,120 --> 00:02:23,300 You'll know soon. 29 00:02:24,340 --> 00:02:25,900 Alright. Just move faster. 30 00:02:38,980 --> 00:02:43,130 [Liuhe Sushan Shop] 31 00:02:40,590 --> 00:02:41,520 Well, look who's here! 32 00:02:41,520 --> 00:02:43,980 The one who should've been pushing the cart! 33 00:02:44,470 --> 00:02:45,290 Lu Lingfeng. 34 00:02:46,470 --> 00:02:47,240 Official Lu, 35 00:02:47,310 --> 00:02:49,910 aren't you investigating any cases in the districts today? 36 00:02:49,910 --> 00:02:51,640 Even I need a break now and then. 37 00:02:52,120 --> 00:02:54,920 And you went so far as to change into plain clothes? 38 00:02:55,870 --> 00:02:57,670 I am a servant at the Sushan Shop, 39 00:02:58,030 --> 00:02:59,520 how could I wear an official's uniform? 40 00:02:59,520 --> 00:03:00,120 Su Wuming. 41 00:03:00,870 --> 00:03:02,870 Didn't throw your back out, did you? 42 00:03:02,870 --> 00:03:04,030 It is about to break in half. 43 00:03:04,030 --> 00:03:04,910 Take over now. 44 00:03:08,710 --> 00:03:12,820 [Liuhe Sushan Shop] 45 00:03:08,960 --> 00:03:09,470 Up! 46 00:03:10,360 --> 00:03:10,710 Done. 47 00:03:11,280 --> 00:03:11,810 Let's go. 48 00:03:14,840 --> 00:03:15,700 This seems odd. 49 00:03:16,310 --> 00:03:18,110 Did you two devise a plan or what? 50 00:03:18,560 --> 00:03:20,310 Is going to the client's place to make sushan 51 00:03:20,310 --> 00:03:21,030 actually for... 52 00:03:21,030 --> 00:03:22,230 No more wild guesses. 53 00:03:22,750 --> 00:03:24,010 I actually like poetry 54 00:03:24,280 --> 00:03:26,030 and admire contemporary poets, 55 00:03:26,030 --> 00:03:27,890 especially Gao Da and Wang Youbo. 56 00:03:28,310 --> 00:03:29,310 It has been my wish 57 00:03:29,310 --> 00:03:31,030 to witness the brilliance and grace 58 00:03:31,030 --> 00:03:31,960 of poets. 59 00:03:32,730 --> 00:03:33,400 Besides, 60 00:03:33,840 --> 00:03:35,770 I get to spend some time with Xijun. 61 00:03:37,400 --> 00:03:38,680 I appreciate it. 62 00:03:39,310 --> 00:03:40,010 However, 63 00:03:40,120 --> 00:03:42,190 as the Judicial Official of Yongzhou Prefecture, 64 00:03:42,190 --> 00:03:44,520 you shouldn't be absent from duty, right? 65 00:03:44,680 --> 00:03:46,430 I'm not really absent from duty. 66 00:03:46,430 --> 00:03:47,310 Now I get it! 67 00:03:49,120 --> 00:03:50,240 What do you get? 68 00:03:50,280 --> 00:03:51,190 Bound by duties, 69 00:03:51,190 --> 00:03:52,120 I can't tell yet. 70 00:03:53,230 --> 00:03:55,070 [Ruan's Restaurant] 71 00:03:55,440 --> 00:03:59,010 [Ruan's Restaurant] 72 00:03:55,590 --> 00:03:56,150 Mr. Ruan! 73 00:03:57,870 --> 00:03:59,280 Have you bought vegetables yet? 74 00:03:59,280 --> 00:04:00,630 Yes. They're in the kitchen. 75 00:04:00,630 --> 00:04:01,000 Good. 76 00:04:01,710 --> 00:04:02,870 Has the troupe arrived yet? 77 00:04:02,870 --> 00:04:03,560 No. 78 00:04:03,840 --> 00:04:05,370 What's taking them so long? 79 00:04:05,490 --> 00:04:06,590 What about the sushan makers? 80 00:04:06,590 --> 00:04:08,190 Mr. Hou asked them to arrive at 2:00. 81 00:04:08,190 --> 00:04:09,590 They should be here soon. 82 00:04:09,840 --> 00:04:10,440 Remember, 83 00:04:10,590 --> 00:04:11,630 when they get here, 84 00:04:11,630 --> 00:04:13,360 have them all use the rear door. 85 00:04:13,560 --> 00:04:14,760 Today, the front door 86 00:04:15,120 --> 00:04:16,649 is reserved for poets only. 87 00:04:19,829 --> 00:04:20,360 Mr. Ruan, 88 00:04:20,560 --> 00:04:21,120 why... 89 00:04:21,720 --> 00:04:24,000 As I said, the front door is for poets only. 90 00:04:24,000 --> 00:04:25,280 I'll use the rear door instead. 91 00:04:25,280 --> 00:04:28,340 [Ruan's Restaurant] 92 00:04:25,720 --> 00:04:26,530 Mr. Ruan! 93 00:04:26,750 --> 00:04:27,430 Mr. Ruan! 94 00:04:29,480 --> 00:04:30,120 Mr. Ruan, 95 00:04:30,560 --> 00:04:32,110 you're a poet yourself. 96 00:04:32,060 --> 00:04:35,670 [Owner of Ruan's Restaurant, Ruan Daxiong] 97 00:04:32,870 --> 00:04:34,159 Your 'Chang'an Collection' 98 00:04:34,159 --> 00:04:35,890 sells very well in bookstores. 99 00:04:38,680 --> 00:04:41,260 Only 1,000 copies were made. 100 00:04:41,470 --> 00:04:43,560 But they did sell out once they hit the market, right? 101 00:04:43,560 --> 00:04:44,360 Didn't our restaurant 102 00:04:44,360 --> 00:04:46,090 buy 800 copies? 103 00:04:46,260 --> 00:04:51,190 [Ruan's Restaurant] 104 00:04:46,390 --> 00:04:48,000 That means 200 copies were sold. 105 00:04:48,000 --> 00:04:49,510 Two hundred people have read your poems. 106 00:04:49,510 --> 00:04:50,680 That makes you a poet. 107 00:04:50,680 --> 00:04:52,140 You can use the front door. 108 00:04:54,510 --> 00:04:56,110 There are one million people 109 00:04:56,510 --> 00:04:57,920 in Chang'an. 110 00:04:58,950 --> 00:05:00,230 If 200 of them 111 00:05:00,310 --> 00:05:01,360 did read my poems, 112 00:05:02,160 --> 00:05:04,070 I'd be truly proud. 113 00:05:06,120 --> 00:05:07,190 Unfortunately, 114 00:05:08,780 --> 00:05:10,110 out of those 200 copies, 115 00:05:10,920 --> 00:05:12,320 180 were bought 116 00:05:12,040 --> 00:05:15,100 [Zuixian Restaurant] 117 00:05:12,680 --> 00:05:14,740 by the restaurant across the street. 118 00:05:14,980 --> 00:05:17,450 Half of them were tossed to the restrooms, 119 00:05:18,160 --> 00:05:19,300 and the other half 120 00:05:19,800 --> 00:05:21,910 were burned in the stove like logs. 121 00:05:22,170 --> 00:05:24,160 You wasted something precious! 122 00:05:22,690 --> 00:05:27,520 [No walk-ins today] 123 00:05:24,190 --> 00:05:25,920 -Mr. Ruan! -Mr. Ruan, Mr. Ruan! 124 00:05:25,950 --> 00:05:26,750 -Mr. Ruan. -Mr. Ruan. 125 00:05:26,750 --> 00:05:28,210 -Don't be mad. -Calm down. 126 00:05:28,270 --> 00:05:28,800 So you've 127 00:05:29,460 --> 00:05:30,660 known that all along? 128 00:05:30,830 --> 00:05:32,750 Why are you only spilling it out today? 129 00:05:32,750 --> 00:05:34,790 I did keep it to myself in the past. 130 00:05:35,800 --> 00:05:37,920 But aren't we hosting some poets today? 131 00:05:37,920 --> 00:05:39,580 I got so carried away that I... 132 00:05:41,159 --> 00:05:42,120 They did that out of jealousy, 133 00:05:42,120 --> 00:05:43,850 since our business is better than theirs! 134 00:05:43,850 --> 00:05:48,420 [Ruan's Restaurant] 135 00:05:44,070 --> 00:05:45,830 In my opinion, as a restaurant owner, 136 00:05:45,830 --> 00:05:46,870 your establishment may 137 00:05:46,870 --> 00:05:50,200 lose ground to others if you spend every day writing poetry. 138 00:05:50,850 --> 00:05:53,750 [Zuixian Restaurant] 139 00:05:53,870 --> 00:05:59,070 [Ruan's Restaurant] 140 00:05:54,510 --> 00:05:55,970 Dear guests, please stop. 141 00:05:56,120 --> 00:05:58,040 Today, Ruan's Restaurant 142 00:05:58,040 --> 00:05:59,440 is not open to the public. 143 00:05:59,650 --> 00:06:00,580 What do you mean? 144 00:06:01,000 --> 00:06:02,390 You don't want to make money? 145 00:06:02,390 --> 00:06:03,120 Yeah. 146 00:06:03,560 --> 00:06:05,720 Who else would you like to serve, 147 00:06:05,800 --> 00:06:06,800 if not us generous patrons? 148 00:06:06,800 --> 00:06:09,000 You wonder who? Poets. Renowned poets! 149 00:06:10,920 --> 00:06:13,180 Our service is truly unavailable today. 150 00:06:13,560 --> 00:06:14,720 Esteemed guests, if you will be 151 00:06:14,720 --> 00:06:16,270 so kind as to come again tomorrow, 152 00:06:16,270 --> 00:06:18,370 your drinks will be free of charge. 153 00:06:18,430 --> 00:06:22,090 [Zuixian Restaurant] 154 00:06:19,800 --> 00:06:20,330 Let's go. 155 00:06:20,680 --> 00:06:22,270 To Zuixian Restaurant across the street. 156 00:06:22,190 --> 00:06:23,790 [Ruan's Restaurant] 157 00:06:22,390 --> 00:06:22,920 Let's go! 158 00:06:27,000 --> 00:06:27,660 Mr. Ruan... 159 00:06:29,000 --> 00:06:30,220 No, no, no. 160 00:06:30,270 --> 00:06:32,070 I should still use the rear door. 161 00:06:32,150 --> 00:06:33,000 Mr. Ruan, you... 162 00:06:33,000 --> 00:06:36,030 [Kaiyuan Gate] 163 00:06:36,070 --> 00:06:39,409 [Zuixian Restaurant] 164 00:06:44,680 --> 00:06:45,680 What a spectacle. 165 00:06:45,750 --> 00:06:46,870 -That's the place. -How boisterous. 166 00:06:46,710 --> 00:06:49,250 [Ruan's Restaurant] 167 00:06:49,920 --> 00:06:51,610 Is this Xuanhuo Troupe? 168 00:06:51,720 --> 00:06:53,390 Yes, exactly. 169 00:06:54,000 --> 00:06:55,870 Get the carriages to the backyard. Follow me! 170 00:06:55,870 --> 00:06:56,630 -This way! -Go! 171 00:06:56,630 --> 00:06:57,230 Follow me! 172 00:06:57,240 --> 00:06:58,370 -This way! -Keep up! 173 00:06:58,470 --> 00:06:59,500 Come this way! 174 00:07:01,050 --> 00:07:02,520 What a lovely place. 175 00:07:04,680 --> 00:07:05,240 Mr. Ruan. 176 00:07:06,600 --> 00:07:07,360 You're 177 00:07:07,750 --> 00:07:09,070 well versed in writing poems 178 00:07:09,070 --> 00:07:10,240 and skilled in hunting. 179 00:07:10,240 --> 00:07:11,120 You are truly a master 180 00:07:11,120 --> 00:07:13,180 of both literature and martial arts. 181 00:07:15,480 --> 00:07:16,360 Mr. Ruan, 182 00:07:16,830 --> 00:07:18,290 I've heard those two poets 183 00:07:18,310 --> 00:07:19,530 are a bit arrogant. 184 00:07:20,000 --> 00:07:20,920 How do they deserve 185 00:07:20,920 --> 00:07:22,380 such high praise from you? 186 00:07:22,750 --> 00:07:24,160 Why are they arrogant? 187 00:07:24,680 --> 00:07:26,940 Because they can write excellent poems. 188 00:07:26,950 --> 00:07:29,510 You don't write poetry, so you don't understand. 189 00:07:29,510 --> 00:07:32,000 Suppose what I composed could be counted as poems, 190 00:07:32,000 --> 00:07:34,260 they are way inferior to and miles behind 191 00:07:34,390 --> 00:07:37,310 the works of Mr. Gao and Mr. Wang. 192 00:07:39,070 --> 00:07:39,750 Mr. Ruan! 193 00:07:40,560 --> 00:07:42,420 Mr. Ruan, the troupe has arrived. 194 00:07:42,830 --> 00:07:44,030 What took you so long? 195 00:07:44,040 --> 00:07:45,310 I'm terribly sorry. 196 00:07:45,600 --> 00:07:46,040 This way. 197 00:07:46,040 --> 00:07:47,630 Are you... Mr. Ruan? 198 00:07:48,430 --> 00:07:49,960 Exactly, I'm Ruan Daxiong. 199 00:07:50,200 --> 00:07:53,470 [Leader of Xuanhuo Troupe, Sai Mengchang] 200 00:07:50,870 --> 00:07:53,600 I'm Sai Mengchang, the leader of Xuanhuo Troupe. 201 00:07:53,920 --> 00:07:55,720 -We’re almost there. -We performed all night 202 00:07:55,720 --> 00:07:56,720 at Linggao Post Station yesterday. 203 00:07:56,720 --> 00:07:58,320 That's why we came here late. 204 00:07:58,680 --> 00:07:59,600 Our troupe does 205 00:08:00,310 --> 00:08:03,330 magic, puppetry, and fire-breathing performances. 206 00:08:03,510 --> 00:08:06,370 We also sing, dance, and play musical instruments. 207 00:08:06,430 --> 00:08:07,600 Now, with a new addition to our crew, 208 00:08:07,600 --> 00:08:09,830 namely a top Chang'an courtesan specialized in sword dances, 209 00:08:08,680 --> 00:08:11,710 [Xuanhuo] 210 00:08:10,310 --> 00:08:12,270 Xuanhuo Troupe has become very popular. 211 00:08:12,270 --> 00:08:13,200 A top courtesan? 212 00:08:19,070 --> 00:08:20,800 The top courtesans in Chang'an 213 00:08:21,120 --> 00:08:22,720 either work in Xiaoyun House 214 00:08:22,870 --> 00:08:24,510 or Persian establishments. 215 00:08:25,160 --> 00:08:25,950 Anyway, 216 00:08:26,680 --> 00:08:30,140 they can only be seen in Pingkang District and the West Market. 217 00:08:30,270 --> 00:08:31,510 You're right, sir. 218 00:08:32,470 --> 00:08:35,390 The troupe leader should've made it clear. 219 00:08:36,120 --> 00:08:39,270 Nu Jiao used to be a top courtesan. 220 00:08:37,390 --> 00:08:40,720 [A top courtesan, Nu Jiao] 221 00:08:39,390 --> 00:08:41,049 How's that the same as he said? 222 00:08:41,870 --> 00:08:43,510 Who is this person? 223 00:08:43,720 --> 00:08:44,480 This is... 224 00:08:44,480 --> 00:08:46,030 I'm the deputy leader of Xuanhuo Troupe. 225 00:08:45,670 --> 00:08:48,570 [Deputy Leader of Xuanhuo Troupe, Lang Yehu] 226 00:08:46,440 --> 00:08:48,680 My name is Lang Yehu. 227 00:08:50,960 --> 00:08:51,600 Everyone, 228 00:08:51,910 --> 00:08:53,790 make sure you give brilliant performances 229 00:08:53,790 --> 00:08:54,960 at today's banquet, 230 00:08:55,080 --> 00:08:56,440 since the guests I'm hosting 231 00:08:56,440 --> 00:08:58,120 are renowned poets. 232 00:08:58,440 --> 00:08:59,440 Poets? 233 00:08:59,960 --> 00:09:00,570 Poets? 234 00:09:00,670 --> 00:09:02,040 Who are they? 235 00:09:02,600 --> 00:09:04,030 How can we give names now? 236 00:09:07,480 --> 00:09:08,110 Why did you bring 237 00:09:08,110 --> 00:09:09,150 such a huge cabinet? 238 00:09:09,150 --> 00:09:10,410 It's for storing props 239 00:09:10,600 --> 00:09:11,850 and clothes. 240 00:09:12,270 --> 00:09:14,080 Then start moving everything in now. 241 00:09:14,080 --> 00:09:15,390 As we agreed before, 242 00:09:15,440 --> 00:09:16,550 Xuanhuo Troupe will stay a month 243 00:09:16,550 --> 00:09:17,600 in Ruan's Restaurant to give performances. 244 00:09:17,600 --> 00:09:19,320 So, we're responsible for your meals and lodging. 245 00:09:19,320 --> 00:09:20,380 During this month, 246 00:09:20,480 --> 00:09:22,470 let me know if you need anything. 247 00:09:22,720 --> 00:09:24,120 I'm the manager here. 248 00:09:25,030 --> 00:09:26,030 My surname is Hou. 249 00:09:29,030 --> 00:09:30,090 Thank you, Mr. Hou. 250 00:09:31,080 --> 00:09:32,790 Sisters, let's get to work! 251 00:09:33,120 --> 00:09:34,380 Come unload the items! 252 00:09:34,670 --> 00:09:35,930 This thing is so heavy! 253 00:09:37,910 --> 00:09:38,970 Why did you kick me? 254 00:09:39,270 --> 00:09:40,200 Was that a kick? 255 00:09:40,440 --> 00:09:41,440 That was a boot. 256 00:09:41,510 --> 00:09:43,030 Get a move on! 257 00:09:43,360 --> 00:09:45,020 Or I'll give you one more boot! 258 00:09:46,200 --> 00:09:46,870 Alright. 259 00:09:47,200 --> 00:09:48,660 Unload the items quickly! 260 00:09:50,200 --> 00:09:50,910 Mr. Sai, 261 00:09:51,390 --> 00:09:53,000 can we have a word in private? 262 00:09:54,360 --> 00:09:55,560 Look at that up there! 263 00:09:56,080 --> 00:09:57,880 -So beautiful. -You two, hurry! 264 00:09:58,790 --> 00:10:00,260 Let's go. Move the things. 265 00:10:01,030 --> 00:10:01,890 I need to give you 266 00:10:01,890 --> 00:10:03,890 a special reminder about one thing. 267 00:10:11,610 --> 00:10:13,120 What's all this yelling about? 268 00:10:13,120 --> 00:10:13,980 Deputy Leader! 269 00:10:16,360 --> 00:10:17,630 A l-l-leopard! 270 00:10:18,100 --> 00:10:19,440 Everyone, everyone, please! 271 00:10:19,440 --> 00:10:20,290 Stay calm! 272 00:10:20,480 --> 00:10:21,740 It is indeed a leopard, 273 00:10:21,870 --> 00:10:23,460 but it's locked in a sturdy cage. 274 00:10:23,460 --> 00:10:25,080 It's been hit with a tranquilizer dart, 275 00:10:25,080 --> 00:10:26,470 and is sound asleep. 276 00:10:26,590 --> 00:10:28,320 It won't pose any danger at all. 277 00:10:31,120 --> 00:10:32,650 Ruan's Restaurant... 278 00:10:33,350 --> 00:10:34,420 This is the place! 279 00:10:35,320 --> 00:10:37,180 Gentlemen, may I have your names? 280 00:10:38,000 --> 00:10:39,930 His surname is Su. Mine is Fei. 281 00:10:40,030 --> 00:10:41,230 Just call me Boss Fei, 282 00:10:41,360 --> 00:10:43,730 and him Mr. Su. 283 00:10:44,190 --> 00:10:45,970 You're here to make sushan? 284 00:10:46,200 --> 00:10:48,030 Putting on airs like a great poet. 285 00:10:48,030 --> 00:10:49,320 You didn't strike me as that type. 286 00:10:49,320 --> 00:10:50,650 Where's your courtesy? 287 00:10:51,320 --> 00:10:52,330 What about us 288 00:10:52,360 --> 00:10:54,560 -doesn't look like poets? -Boss Fei... 289 00:10:54,790 --> 00:10:57,030 We really are not poets. 290 00:10:57,440 --> 00:10:58,720 That can't justify what he said! 291 00:10:58,720 --> 00:11:00,030 He judges people by their appearances. 292 00:11:00,030 --> 00:11:00,670 Tell me. 293 00:11:00,910 --> 00:11:02,780 What do I look like, if not a poet? 294 00:11:02,930 --> 00:11:03,990 Not a boss, either. 295 00:11:04,070 --> 00:11:05,440 You look like a drunkard. 296 00:11:05,440 --> 00:11:05,790 I... 297 00:11:06,030 --> 00:11:07,050 As for him... 298 00:11:07,360 --> 00:11:08,910 he does exude a poet's vibe. 299 00:11:09,060 --> 00:11:09,910 But at most, 300 00:11:10,120 --> 00:11:12,200 he's a scholar who kept failing imperial exams. 301 00:11:12,200 --> 00:11:13,390 How discerning of you. 302 00:11:13,390 --> 00:11:15,670 I truly was a perennial failure in imperial exams. 303 00:11:15,670 --> 00:11:16,330 Otherwise, 304 00:11:16,390 --> 00:11:17,960 I wouldn't have ended up 305 00:11:18,080 --> 00:11:19,280 running Sushan Shop. 306 00:11:20,790 --> 00:11:22,520 Among all of you, 307 00:11:22,550 --> 00:11:23,720 the one who looks most like a poet 308 00:11:23,720 --> 00:11:24,850 is this cart pusher. 309 00:11:25,670 --> 00:11:26,550 What a shame 310 00:11:26,750 --> 00:11:28,510 that he's just a servant like I am, 311 00:11:28,510 --> 00:11:30,440 despite that handsome face of his. 312 00:11:30,650 --> 00:11:32,550 What's the monthly salary of a servant 313 00:11:32,550 --> 00:11:33,810 in Ruan's Restaurant? 314 00:11:35,360 --> 00:11:36,220 What do you ask? 315 00:11:37,630 --> 00:11:39,320 Are you thinking of switching jobs? 316 00:11:39,320 --> 00:11:41,470 Don't forget that you still owe money 317 00:11:41,550 --> 00:11:42,640 to Sushan Shop! 318 00:11:42,840 --> 00:11:44,640 What kind of shop keeper are you? 319 00:11:45,360 --> 00:11:46,870 Among all the people you could've chosen, 320 00:11:46,870 --> 00:11:48,080 you picked this stupid lad 321 00:11:48,080 --> 00:11:49,410 to push the cart! 322 00:11:55,080 --> 00:11:56,140 Go to the backyard. 323 00:11:56,360 --> 00:11:58,620 Today, only poets can use the front door. 324 00:11:59,150 --> 00:11:59,870 Boss Fei! 325 00:12:01,510 --> 00:12:02,840 When working at the client's place, 326 00:12:02,840 --> 00:12:04,550 we must follow the host's rules. 327 00:12:04,550 --> 00:12:05,840 After all, we get paid 10 times as much 328 00:12:05,840 --> 00:12:07,770 for each portion of sushan we make. 329 00:12:09,360 --> 00:12:10,870 I'll cave for the sake of money! 330 00:12:10,870 --> 00:12:11,670 That's right. 331 00:12:11,820 --> 00:12:13,850 Let's not say no to good money. 332 00:12:15,030 --> 00:12:15,560 This way! 333 00:12:16,160 --> 00:12:20,030 [Ruan's Restaurant] 334 00:12:32,430 --> 00:12:33,830 These aren't washed yet. 335 00:12:38,630 --> 00:12:39,690 Stay out of the way! 336 00:12:40,120 --> 00:12:40,790 Yingtao, 337 00:12:41,390 --> 00:12:42,000 let me help you. 338 00:12:42,000 --> 00:12:42,560 No need. 339 00:12:45,000 --> 00:12:46,550 Wang Youbo rose to fame at a young age. 340 00:12:46,550 --> 00:12:48,150 I've heard he has an extraordinary presence 341 00:12:48,150 --> 00:12:49,550 and a very handsome face. 342 00:12:49,550 --> 00:12:50,520 As for Gao Da, 343 00:12:50,630 --> 00:12:52,360 he's a humble and refined gentleman 344 00:12:52,360 --> 00:12:55,150 with profound knowledge of ancient and current matters. 345 00:12:55,150 --> 00:12:56,350 You've met them both? 346 00:12:56,910 --> 00:12:57,710 No, I haven't. 347 00:12:58,360 --> 00:13:00,120 Then how do you know so much about them? 348 00:13:00,120 --> 00:13:02,120 Given these two poets' overwhelming fame, 349 00:13:02,120 --> 00:13:04,580 of course many people would talk about them. 350 00:13:05,400 --> 00:13:06,530 What can I do to help? 351 00:13:06,790 --> 00:13:08,460 You don't know the process. Just watch. 352 00:13:08,460 --> 00:13:10,060 Xijun is right. 353 00:13:10,320 --> 00:13:12,220 Stop causing trouble here. 354 00:13:12,550 --> 00:13:14,680 Take this chance to go out for a stroll. 355 00:13:18,080 --> 00:13:19,030 That's a good idea. 356 00:13:19,030 --> 00:13:20,710 I'm a mere cart pusher. 357 00:13:21,080 --> 00:13:23,150 I'm really not suitable for making something 358 00:13:23,150 --> 00:13:24,410 as delicate as sushan. 359 00:13:32,430 --> 00:13:34,530 You two are up to something, right? 360 00:13:35,320 --> 00:13:36,270 Tell me about it. 361 00:13:36,630 --> 00:13:38,120 I'm so eager to know. 362 00:13:39,200 --> 00:13:41,670 Focus on making sushan for the client. 363 00:13:41,750 --> 00:13:44,610 Make sure we're worth the gold coins he's paying us. 364 00:13:49,800 --> 00:13:51,860 [Ruan's Restaurant] 365 00:13:52,840 --> 00:13:54,680 May I ask if you are poets? 366 00:13:55,150 --> 00:13:56,390 I'm Wang Youbo. 367 00:13:56,410 --> 00:13:57,980 [Wang Youbo] [Gao Da] 368 00:13:56,750 --> 00:13:58,440 He is Gao Da. 369 00:13:58,910 --> 00:14:00,030 You finally arrived. 370 00:14:00,030 --> 00:14:01,150 Please get in! 371 00:14:01,980 --> 00:14:02,440 Please. 372 00:14:03,420 --> 00:14:04,910 Mr. Gao, Mr. Wang! 373 00:14:05,240 --> 00:14:08,360 I've been looking forward to this— you're finally here! 374 00:14:08,360 --> 00:14:09,670 I hope you've been resting well 375 00:14:09,670 --> 00:14:11,330 at the inn these past few days? 376 00:14:11,550 --> 00:14:14,030 Having you both grace my restaurant today 377 00:14:14,270 --> 00:14:17,200 is a tremendous honor. 378 00:14:18,360 --> 00:14:20,440 Mr. Ruan, thank you for the daily delivery of food and wine. 379 00:14:20,440 --> 00:14:21,750 We enjoyed all those Chang'an delicacies, 380 00:14:21,750 --> 00:14:22,790 and they were never the same twice. 381 00:14:22,790 --> 00:14:24,850 The two of us were amply satisfied. 382 00:14:25,730 --> 00:14:27,330 Stop expressing gratitude. 383 00:14:27,550 --> 00:14:29,870 About the poetry collection you gave us... 384 00:14:29,870 --> 00:14:31,130 I didn't read it at all. 385 00:14:31,550 --> 00:14:32,970 But you've been so thoughtful 386 00:14:32,970 --> 00:14:33,990 as a host 387 00:14:34,150 --> 00:14:35,120 that I've decided 388 00:14:35,120 --> 00:14:37,120 to include you in my own collection. 389 00:14:37,360 --> 00:14:38,780 I've even come up 390 00:14:38,870 --> 00:14:39,980 with a title: 391 00:14:40,080 --> 00:14:41,000 "A Playful Ode 392 00:14:41,480 --> 00:14:43,090 to Ruan Ninety-Eight, 393 00:14:43,150 --> 00:14:44,810 Owner of Ruan's Restaurant." 394 00:14:44,870 --> 00:14:45,720 How does that sound? 395 00:14:45,720 --> 00:14:46,610 Do you mean it? 396 00:14:47,440 --> 00:14:48,160 Terrific. 397 00:14:48,750 --> 00:14:50,480 A playful ode—that's perfect! 398 00:14:50,750 --> 00:14:52,080 I love that title. 399 00:14:52,480 --> 00:14:55,040 Well, allow me to thank you in advance. 400 00:14:55,120 --> 00:14:56,050 You're welcome. 401 00:14:57,560 --> 00:14:58,000 Lang, 402 00:14:58,270 --> 00:15:00,070 why are you still standing here? 403 00:15:00,120 --> 00:15:01,270 Go wait outside to greet 404 00:15:01,270 --> 00:15:03,200 another poet, who is yet to arrive. 405 00:15:03,270 --> 00:15:05,000 This poet is even purer of heart 406 00:15:05,430 --> 00:15:06,820 than the two of us. 407 00:15:07,080 --> 00:15:10,080 And it's harder to please him. You must accord him proper respect. 408 00:15:10,080 --> 00:15:10,550 Yes! 409 00:15:12,810 --> 00:15:14,690 Daxiong, did you really manage 410 00:15:14,720 --> 00:15:15,980 to get him to Chang'an? 411 00:15:17,200 --> 00:15:18,910 You two are best friends with him. 412 00:15:18,910 --> 00:15:20,110 Would I be bold enough 413 00:15:20,200 --> 00:15:21,640 to lie to you, gentlemen? 414 00:15:22,910 --> 00:15:24,270 When will he arrive? 415 00:15:24,670 --> 00:15:26,270 According to our arrangement, 416 00:15:26,270 --> 00:15:27,530 he should be here soon. 417 00:15:27,840 --> 00:15:28,970 He'll arrive today? 418 00:15:29,510 --> 00:15:30,600 Youbo and I thought we had to have 419 00:15:30,600 --> 00:15:32,270 a long stay at Ruan's Restaurant, 420 00:15:32,270 --> 00:15:33,600 waiting for 8 to 10 days. 421 00:15:33,650 --> 00:15:34,870 When he comes today, 422 00:15:35,320 --> 00:15:37,120 we'll make him drink all the wine 423 00:15:37,200 --> 00:15:38,720 he's owed us for 10 years all at once. 424 00:15:38,720 --> 00:15:39,520 Sounds great! 425 00:15:42,650 --> 00:15:44,000 [Ruan's Restaurant] 426 00:15:45,460 --> 00:15:49,380 [Ruan's Restaurant] 427 00:16:09,000 --> 00:16:09,910 Who are you? 428 00:16:10,960 --> 00:16:12,200 A servant of Sushan Shop. 429 00:16:12,200 --> 00:16:12,960 Boss, 430 00:16:13,200 --> 00:16:14,750 why is the restaurant keeping such an animal here? 431 00:16:14,750 --> 00:16:16,680 Are you in any position to ask that? 432 00:16:16,790 --> 00:16:17,960 Since you're a servant of Sushan Shop, 433 00:16:17,960 --> 00:16:19,620 you should stay in the kitchen 434 00:16:19,710 --> 00:16:20,960 instead of wandering around. 435 00:16:20,960 --> 00:16:21,750 Yes, sure. 436 00:16:24,870 --> 00:16:25,600 Hey, beggar! 437 00:16:26,080 --> 00:16:26,600 Get out of here. 438 00:16:26,600 --> 00:16:29,330 "A Chang'an maiden steps into spring sunshine." 439 00:16:30,200 --> 00:16:32,670 "But where in spring will sunshine not pine?" 440 00:16:32,670 --> 00:16:36,270 "Her dancing sleeves and the arch of her back are all forgotten." 441 00:16:37,910 --> 00:16:41,170 "Only her silken robes remain, coated with autumn frost." 442 00:16:41,270 --> 00:16:41,910 Lu! 443 00:16:46,270 --> 00:16:47,530 Am I seeing this right? 444 00:16:47,750 --> 00:16:49,130 It really is you, Leng Ji! 445 00:16:49,130 --> 00:16:51,740 [A poet from Nanzhou Prefecture, Leng Ji] 446 00:16:49,480 --> 00:16:50,340 I knew it was you 447 00:16:50,600 --> 00:16:53,080 at the sight of your back, Lu from Fanyang Prefecture! 448 00:16:53,080 --> 00:16:54,740 When did you come to Chang'an? 449 00:16:55,200 --> 00:16:55,800 You two... 450 00:16:58,150 --> 00:16:58,950 Leng Ji? 451 00:16:59,360 --> 00:17:00,000 Are you 452 00:17:00,000 --> 00:17:01,150 one of the poets invited by Ruan Daxiong, 453 00:17:01,150 --> 00:17:02,030 my employer? 454 00:17:02,360 --> 00:17:03,960 Please announce my arrival. 455 00:17:03,960 --> 00:17:06,349 Just say that Leng Ji from Nanzhou Prefecture has come to beg. 456 00:17:06,349 --> 00:17:06,880 Mr. Leng, 457 00:17:06,880 --> 00:17:08,190 please don't say that. 458 00:17:08,310 --> 00:17:09,540 I was as blind as a bat, 459 00:17:09,589 --> 00:17:11,190 for recognizing you. Why... 460 00:17:11,720 --> 00:17:13,160 Why did you use the rear door? 461 00:17:13,160 --> 00:17:13,510 I... 462 00:17:13,790 --> 00:17:15,680 I'll go inform Mr. Xiong right away. 463 00:17:15,680 --> 00:17:17,589 Lu, upon arriving in Chang'an, 464 00:17:17,720 --> 00:17:18,880 I heard that you're now 465 00:17:18,880 --> 00:17:20,740 the Yongzhou Judicial Official. 466 00:17:20,920 --> 00:17:23,310 Why would you have time to visit this restaurant? 467 00:17:23,310 --> 00:17:23,839 Mr. Leng, 468 00:17:25,750 --> 00:17:28,050 please keep my identity secret for now. 469 00:17:30,790 --> 00:17:31,310 I got it. 470 00:17:31,510 --> 00:17:33,840 Where is Leng Ji from Nanzhou Prefecture? 471 00:17:34,030 --> 00:17:34,960 Mr. Wang! 472 00:17:34,960 --> 00:17:35,990 Mr. Leng! 473 00:17:37,440 --> 00:17:38,190 Mr. Leng! 474 00:17:38,270 --> 00:17:39,400 -Mr. Gao! -Mr. Leng! 475 00:17:39,510 --> 00:17:40,880 Mr. Leng, we finally met today. 476 00:17:40,880 --> 00:17:42,790 Let's drink until we drop! 477 00:17:42,790 --> 00:17:43,390 Sure! 478 00:17:43,920 --> 00:17:44,750 Mr. Ruan? 479 00:17:45,680 --> 00:17:46,360 Come on. 480 00:17:46,440 --> 00:17:47,640 Let me introduce you to a gentleman. 481 00:17:47,640 --> 00:17:48,590 This is... 482 00:17:49,640 --> 00:17:50,550 I'm Lu Wuming. 483 00:17:50,640 --> 00:17:51,160 Yes. 484 00:17:51,680 --> 00:17:52,240 Lu 485 00:17:52,310 --> 00:17:53,790 is an old friend of mine back in Nanzhou Prefecture. 486 00:17:53,790 --> 00:17:55,030 Isn't it a coincidence? 487 00:17:55,030 --> 00:17:56,790 He and I have reunited in Chang'an! 488 00:17:56,790 --> 00:17:58,720 That's perfect. Why not let him join us? 489 00:17:58,720 --> 00:17:59,350 Sure thing! 490 00:17:59,350 --> 00:17:59,830 Hold on. 491 00:18:00,340 --> 00:18:02,530 I'm afraid this is not appropriate. 492 00:18:02,720 --> 00:18:04,150 Why is that, Mr. Ruan? 493 00:18:04,310 --> 00:18:05,820 Have you not prepared 494 00:18:05,960 --> 00:18:07,220 enough wine for today? 495 00:18:07,590 --> 00:18:09,020 Today's banquet 496 00:18:09,160 --> 00:18:10,910 is for poets only. 497 00:18:11,200 --> 00:18:12,250 But this man... 498 00:18:12,750 --> 00:18:16,160 He's just a servant of Sushan Shop. 499 00:18:17,510 --> 00:18:19,790 I've fallen on hard times. How embarrassing, Mr. Leng. 500 00:18:19,790 --> 00:18:21,050 That's only recently. 501 00:18:21,720 --> 00:18:24,110 He used to be a poet too. 502 00:18:24,440 --> 00:18:25,220 A poet? 503 00:18:25,550 --> 00:18:27,110 You must be kidding, Mr. Leng. 504 00:18:27,110 --> 00:18:28,110 If you said 505 00:18:28,110 --> 00:18:29,310 he used to be a house guard, 506 00:18:29,310 --> 00:18:30,910 I would probably believe it. 507 00:18:31,510 --> 00:18:32,690 But a poet? 508 00:18:33,490 --> 00:18:35,220 Mr. Leng did embellish my past. 509 00:18:35,590 --> 00:18:37,050 I really shouldn't attend 510 00:18:37,310 --> 00:18:38,640 this banquet for poets. 511 00:18:39,310 --> 00:18:40,920 No way. Ruan Daxiong! 512 00:18:41,440 --> 00:18:43,340 What does Lu have to do to gain a seat 513 00:18:43,340 --> 00:18:45,140 in this banquet you're hosting? 514 00:18:46,510 --> 00:18:48,110 If he can't write poetry, 515 00:18:48,240 --> 00:18:51,440 at least he should be familiar with others' works, right? 516 00:18:52,170 --> 00:18:53,880 Then I bet you're well versed in the works 517 00:18:53,880 --> 00:18:55,030 of the previous finest poets. 518 00:18:55,030 --> 00:18:55,880 Of course. 519 00:18:56,480 --> 00:18:57,790 I'm not boasting. 520 00:18:58,480 --> 00:19:00,920 I just have to say I'm not only able to write poetry, 521 00:19:00,920 --> 00:19:02,550 but also excel in reciting it. 522 00:19:02,550 --> 00:19:04,310 I know every poet and poem 523 00:19:04,590 --> 00:19:06,630 from the Pre-Qin period, 524 00:19:06,920 --> 00:19:08,790 the Six Dynasties, and the Sui Dynasty, 525 00:19:08,790 --> 00:19:10,390 to the current Tang Dynasty. 526 00:19:13,570 --> 00:19:14,580 Mr. Ruan, I wonder 527 00:19:14,830 --> 00:19:16,720 if you have read Cao Zijian's poems. 528 00:19:16,720 --> 00:19:17,980 Do you even need to ask? 529 00:19:19,070 --> 00:19:21,020 What about Bao Zhao's and Yu Xin's poems? 530 00:19:21,020 --> 00:19:22,480 Isn't the answer obvious? 531 00:19:23,030 --> 00:19:24,160 That being the case, 532 00:19:25,680 --> 00:19:27,740 I assume you, Mr. Ruan, must have read 533 00:19:27,790 --> 00:19:29,180 Yuan Wuyou's 534 00:19:29,270 --> 00:19:31,070 and Cheng Zixu's masterpieces. 535 00:19:31,510 --> 00:19:32,400 Yuan... 536 00:19:37,200 --> 00:19:38,110 Yuan Wuyou? 537 00:19:39,920 --> 00:19:41,000 Cheng Zixu? 538 00:19:42,590 --> 00:19:44,650 You're hesitant to answer, Mr. Ruan. 539 00:19:44,860 --> 00:19:45,520 Oh, well... 540 00:19:46,790 --> 00:19:48,880 These poets you're talking about, Yuan and Cheng... 541 00:19:48,880 --> 00:19:51,530 I bet they lived in the Wei-Jin period... 542 00:19:51,880 --> 00:19:52,350 No. 543 00:19:53,070 --> 00:19:55,750 Most Wei-Jin poets' given names were in single characters. 544 00:19:55,750 --> 00:19:57,830 These names, "Wuyou" and "Zixu..." 545 00:19:58,000 --> 00:19:59,880 They lived in the Southern and Northern Dynasties. 546 00:19:59,880 --> 00:20:02,210 Right. They must live in those dynasties. 547 00:20:02,310 --> 00:20:03,880 This is not much of a test, is it? 548 00:20:03,880 --> 00:20:04,590 However, 549 00:20:05,310 --> 00:20:06,840 the works of these two poets 550 00:20:07,030 --> 00:20:08,680 are somewhat vulgar. 551 00:20:14,030 --> 00:20:14,730 Daxiong, 552 00:20:15,030 --> 00:20:18,000 invite Lu to the banquet already. 553 00:20:18,240 --> 00:20:22,240 Think about the names of "Yuan Wuyou" and "Cheng Zixu..." 554 00:20:26,960 --> 00:20:28,440 Those are fake names! 555 00:20:29,840 --> 00:20:31,170 My apologies, Mr. Ruan. 556 00:20:31,590 --> 00:20:32,630 I just made a joke 557 00:20:32,750 --> 00:20:34,110 to entertain everyone. 558 00:20:34,410 --> 00:20:35,680 Mr. Ruan, if you really don't think 559 00:20:35,680 --> 00:20:37,270 I'm qualified for a seat in this banquet, 560 00:20:37,270 --> 00:20:39,030 then I won't impose any further. 561 00:20:39,030 --> 00:20:39,750 No, no, no! 562 00:20:40,000 --> 00:20:41,400 I was being too rude. 563 00:20:41,590 --> 00:20:43,740 Lu, I must invite you to the banquet with reverence now, 564 00:20:43,740 --> 00:20:44,640 or I would appear to lack 565 00:20:44,640 --> 00:20:46,270 a poet's grace and generosity. 566 00:20:46,270 --> 00:20:47,670 Lu, Mr. Leng, 567 00:20:47,750 --> 00:20:49,640 Mr. Gao, Mr. Wang, please! 568 00:20:49,680 --> 00:20:50,880 Good, Ruan Daxiong. 569 00:20:51,200 --> 00:20:52,440 I see you stand corrected. 570 00:20:52,440 --> 00:20:52,970 Let's go! 571 00:20:54,880 --> 00:20:55,350 Let's get in. 572 00:20:55,350 --> 00:20:56,480 -Please. -Let's go. 573 00:21:00,810 --> 00:21:04,160 [Drink to the Melody of Songs] 574 00:21:01,860 --> 00:21:04,860 -Mr. Leng, take the seat of honor. -Be seated, please. 575 00:21:05,830 --> 00:21:07,350 Mr. Gao, please. 576 00:21:07,400 --> 00:21:07,880 You too. 577 00:21:13,680 --> 00:21:14,440 Daxiong! 578 00:21:16,680 --> 00:21:17,790 Since I'm the oldest here, 579 00:21:17,790 --> 00:21:19,850 don't mind if I take the seat of honor. 580 00:21:22,440 --> 00:21:23,030 Mr. Leng, 581 00:21:23,880 --> 00:21:26,140 why would you suddenly come to Chang'an? 582 00:21:27,640 --> 00:21:30,240 Since the title of the Four Poets of Nanzhou... 583 00:21:34,390 --> 00:21:37,830 The main reason lied in the remote and desolate southern region. 584 00:21:37,830 --> 00:21:40,110 I was tempered through wind and rain alone every day. 585 00:21:40,110 --> 00:21:41,790 Though there were inspirations for poetry, 586 00:21:41,790 --> 00:21:43,650 grandeur was nowhere to be found. 587 00:21:44,110 --> 00:21:44,750 I started 588 00:21:45,640 --> 00:21:47,300 to feel more and more stifled. 589 00:21:48,240 --> 00:21:49,770 After much consideration, 590 00:21:49,830 --> 00:21:52,240 I realized I had to free myself from constraints. 591 00:21:52,240 --> 00:21:54,480 Therefore, I decided to travel far. 592 00:21:55,000 --> 00:21:57,720 Wonderful! Without grand ambitions, 593 00:21:58,400 --> 00:22:01,130 how can one call himself a poet of the Tang Empire? 594 00:22:01,240 --> 00:22:04,440 Venturing beyond the frontier is a must for those traveling far, right? 595 00:22:04,440 --> 00:22:05,640 That is why I, Leng Ji, 596 00:22:05,920 --> 00:22:08,960 plan to pass through Chang'an and head to the Western Region, 597 00:22:08,960 --> 00:22:11,000 where I can admire the lonely moon and the yellow sand 598 00:22:11,000 --> 00:22:12,680 of desserts in the border area, 599 00:22:12,680 --> 00:22:15,000 so as to compose sublime poetic pieces! 600 00:22:15,480 --> 00:22:16,000 Bravo! 601 00:22:17,200 --> 00:22:19,260 Ruan Daxiong, why are you so excited? 602 00:22:19,480 --> 00:22:21,010 You're just a tavern owner. 603 00:22:21,070 --> 00:22:23,730 Do you also want to venture beyond the frontier? 604 00:22:24,350 --> 00:22:26,030 I wouldn't dare to even dream that. 605 00:22:25,720 --> 00:22:29,280 [Drink to the Melody of Songs] 606 00:22:26,920 --> 00:22:27,640 Mr. Leng, 607 00:22:27,920 --> 00:22:29,520 I've been thinking the same. 608 00:22:30,310 --> 00:22:33,240 Gao Da and I also intend to travel beyond the borders. 609 00:22:34,440 --> 00:22:35,030 Exactly. 610 00:22:36,450 --> 00:22:38,240 Great. This is great! 611 00:22:37,080 --> 00:22:42,140 [Drink to the Melody of Songs] 612 00:22:40,000 --> 00:22:42,400 If the three of us truly journey beyond the frontier together, 613 00:22:42,400 --> 00:22:44,270 a magnificent chapter will definitely be added 614 00:22:44,270 --> 00:22:45,730 to the epic of Tang poetry! 615 00:22:51,550 --> 00:22:52,840 [Drink to the Melody of Songs] 616 00:22:55,200 --> 00:22:57,090 Daxiong, what's with you today? 617 00:22:57,440 --> 00:22:58,590 Why are you weeping? 618 00:23:00,510 --> 00:23:01,910 The three greatest poets 619 00:23:02,620 --> 00:23:04,280 of today's world are planning 620 00:23:05,070 --> 00:23:07,200 a heroic journey beyond the frontier. 621 00:23:08,750 --> 00:23:11,480 This scene is actually taking place in Ruan's Restaurant! 622 00:23:11,480 --> 00:23:14,410 How can I not be overjoyed? 623 00:23:15,590 --> 00:23:18,200 Here's a toast to you three poets! 624 00:23:18,280 --> 00:23:20,420 [Drink to the Melody of Songs] 625 00:23:19,030 --> 00:23:21,760 Today at this tavern, old friends have reunited. 626 00:23:21,880 --> 00:23:25,410 With poetic spirit soaring, I'd like to raise a toast to you too. 627 00:23:25,750 --> 00:23:26,480 Let's drink! 628 00:23:26,550 --> 00:23:27,000 Sure! 629 00:23:29,680 --> 00:23:30,340 Bottoms up! 630 00:23:32,160 --> 00:23:34,090 [Drink to the Melody of Songs] 631 00:23:35,160 --> 00:23:35,760 Lu, 632 00:23:36,240 --> 00:23:38,200 I forgot to introduce these gentlemen to you. 633 00:23:38,200 --> 00:23:39,880 This is Gao Da. 634 00:23:42,400 --> 00:23:44,480 And this is Wang Youbo. 635 00:23:45,790 --> 00:23:47,510 I made friends with them 636 00:23:47,510 --> 00:23:49,170 when I adventured in Luoyang. 637 00:23:49,510 --> 00:23:52,680 Now, they both enjoy stellar reputations in the poetry circles. 638 00:23:52,680 --> 00:23:55,400 That said, I still get to 639 00:23:55,920 --> 00:23:57,590 point out the flaws 640 00:23:57,680 --> 00:23:59,160 of their works. 641 00:24:00,000 --> 00:24:01,830 You certainly get to do that. 642 00:24:04,070 --> 00:24:06,110 Mr. Leng, you haven't changed a bit. 643 00:24:06,130 --> 00:24:08,330 Years ago, we were such jaunty-looking 644 00:24:08,440 --> 00:24:10,790 elegant young men with jet-black hair. 645 00:24:11,160 --> 00:24:12,760 And now... we have all become 646 00:24:13,750 --> 00:24:15,070 poets of renown 647 00:24:15,240 --> 00:24:18,110 and pillars of the poetry circles. 648 00:24:19,310 --> 00:24:21,750 We Tang poets are in our prime. 649 00:24:22,070 --> 00:24:23,270 When shall we venture 650 00:24:23,440 --> 00:24:25,240 beyond the frontier, if not now? 651 00:24:25,350 --> 00:24:26,350 During this trip, 652 00:24:27,000 --> 00:24:28,160 I will not only create great works 653 00:24:28,160 --> 00:24:29,560 for future generations, 654 00:24:30,270 --> 00:24:32,730 but also establish a legacy of achievement. 655 00:24:34,650 --> 00:24:36,830 Mr. Gao, are you planning to join the army? 656 00:24:36,830 --> 00:24:37,630 Yes, exactly. 657 00:24:40,070 --> 00:24:42,590 I started practicing martial arts since childhood, 658 00:24:42,590 --> 00:24:45,000 and then began entertaining myself with poetry. 659 00:24:45,000 --> 00:24:47,110 Though that can't be called a waste of time, 660 00:24:47,110 --> 00:24:50,270 I have been truly limited by scholarly unworldliness. 661 00:24:51,310 --> 00:24:53,510 In recent years, the Tang Empire's power 662 00:24:53,510 --> 00:24:54,970 has been steadily rising. 663 00:24:55,440 --> 00:24:57,200 But the imperial court is in so much turmoil 664 00:24:57,200 --> 00:24:59,240 that many foreign tribes have taken this chance 665 00:24:59,240 --> 00:25:00,550 to harass the border area 666 00:25:00,550 --> 00:25:01,750 and the people there. 667 00:25:02,790 --> 00:25:03,990 Given that, I believe 668 00:25:04,680 --> 00:25:06,010 the vast Western Region 669 00:25:06,790 --> 00:25:09,390 must have a place for a man like me to make a mark! 670 00:25:10,680 --> 00:25:12,070 Such uplifting remarks, Mr. Gao. 671 00:25:12,070 --> 00:25:14,440 You've voiced the thought of us literates! 672 00:25:14,440 --> 00:25:17,200 Lu, your manner of speaking 673 00:25:17,640 --> 00:25:19,100 is even rougher than mine. 674 00:25:19,640 --> 00:25:21,590 But I don't dislike you for that. 675 00:25:22,270 --> 00:25:23,110 Wang Youbo, 676 00:25:23,480 --> 00:25:25,340 you haven't changed a bit either. 677 00:25:28,850 --> 00:25:32,510 This humble scholar would like to raise a toast to you three poets. 678 00:25:32,670 --> 00:25:34,000 A toast to you three too. 679 00:25:38,270 --> 00:25:38,960 Da Xiong, 680 00:25:39,240 --> 00:25:42,170 why haven't fine dishes and wine been presented yet? 681 00:25:42,400 --> 00:25:43,270 Just a second. 682 00:25:46,510 --> 00:25:47,440 Take a look at me. 683 00:25:47,480 --> 00:25:48,280 Do I look good? 684 00:25:49,070 --> 00:25:49,870 You look fine. 685 00:25:51,200 --> 00:25:52,800 Maybe add a touch more rouge? 686 00:25:56,110 --> 00:25:57,130 Miss Nu Jiao, 687 00:25:57,480 --> 00:25:59,010 would you take off the veil? 688 00:25:59,270 --> 00:26:00,680 Let me fix your makeup. 689 00:26:01,510 --> 00:26:03,630 No need. Thank you, Sang. 690 00:26:04,070 --> 00:26:05,590 We met by chance. 691 00:26:05,640 --> 00:26:08,240 I'm grateful for your care in the past few days. 692 00:26:09,270 --> 00:26:10,400 Don't even mention it. 693 00:26:10,400 --> 00:26:12,190 It's blessing for me to take care of 694 00:26:11,810 --> 00:26:15,910 [A staffer of Xuanhuo Troupe, Sang] 695 00:26:12,270 --> 00:26:13,670 a former top courtesan. 696 00:26:14,590 --> 00:26:15,720 What top courtesan? 697 00:26:16,400 --> 00:26:17,400 The troupe leader 698 00:26:17,400 --> 00:26:19,270 just made that up to ramp up business. 699 00:26:19,270 --> 00:26:20,330 That can't be true. 700 00:26:20,480 --> 00:26:21,720 You're so gorgeous. 701 00:26:21,830 --> 00:26:23,550 You must have been a top courtesan. 702 00:26:23,550 --> 00:26:26,010 It's all in the past. I've long forgotten it. 703 00:26:26,880 --> 00:26:28,350 Whether you were a top courtesan or not, 704 00:26:27,530 --> 00:26:32,090 [A staffer of Xuanhuo Troupe, Bi] 705 00:26:28,720 --> 00:26:30,200 during the many years you worked in singing halls, 706 00:26:30,200 --> 00:26:31,160 you must have seen 707 00:26:31,160 --> 00:26:32,270 many officials, nobles, 708 00:26:32,270 --> 00:26:34,110 and... romantic scholars, 709 00:26:34,270 --> 00:26:35,930 like poets and such. 710 00:26:36,480 --> 00:26:37,720 Speaking of poets, 711 00:26:38,010 --> 00:26:39,660 there are a few upstairs. 712 00:26:40,270 --> 00:26:41,680 Ruan's Restaurant hired us 713 00:26:41,680 --> 00:26:43,810 specifically to sing for those poets. 714 00:26:44,110 --> 00:26:45,960 I don't care what kind of poets they are, 715 00:26:45,960 --> 00:26:47,590 as long as they're handsome. 716 00:26:48,350 --> 00:26:49,030 Baobao, 717 00:26:48,650 --> 00:26:52,080 [A performer of Xuanhuo Troupe, Baobao] 718 00:26:49,330 --> 00:26:51,460 you're desperately attracted to men. 719 00:26:52,270 --> 00:26:53,920 Not as much as you are, Xiaopa. 720 00:26:53,410 --> 00:26:57,000 [A performer of Xuanhuo Troupe, Xiaopa] 721 00:26:54,590 --> 00:26:55,920 It's only been a few days, 722 00:26:55,920 --> 00:26:57,960 yet you've already hooked up with the troupe leader. 723 00:26:57,960 --> 00:26:58,890 That's not true! 724 00:26:59,290 --> 00:27:00,940 What's all this arguing about? 725 00:27:00,940 --> 00:27:03,800 [A staffer of Xuanhuo Troupe, Liulang] 726 00:27:01,640 --> 00:27:03,300 Quickly get your makeup done! 727 00:27:06,830 --> 00:27:08,340 Baobao, you're attracted to men, huh? 728 00:27:08,240 --> 00:27:12,350 [A staffer of Xuanhuo Troupe, Qilang] 729 00:27:08,590 --> 00:27:09,950 I am exactly a man. 730 00:27:10,350 --> 00:27:11,410 I'm quite strong, 731 00:27:11,440 --> 00:27:12,750 though not handsome. 732 00:27:13,030 --> 00:27:13,920 Get lost! 733 00:27:16,070 --> 00:27:17,460 Sleep with me tonight, 734 00:27:17,880 --> 00:27:18,660 or I will 735 00:27:18,790 --> 00:27:20,320 have you suffer from now on! 736 00:27:23,000 --> 00:27:25,510 What are you looking at? Do your makeup! 737 00:27:33,400 --> 00:27:36,290 What flavors of sushan are there? 738 00:27:37,310 --> 00:27:38,880 We've prepared four flavors. 739 00:27:38,880 --> 00:27:40,200 Peach, 740 00:27:40,590 --> 00:27:41,720 grape, 741 00:27:41,790 --> 00:27:43,240 pomegranate, and... 742 00:27:43,240 --> 00:27:45,160 Serve what you've made to sober the guests. 743 00:27:45,160 --> 00:27:46,890 They're drinking too quickly. 744 00:27:46,960 --> 00:27:49,560 I'm afraid someone upstairs is getting drunk. 745 00:27:50,440 --> 00:27:52,030 You just mentioned three flavors. 746 00:27:52,030 --> 00:27:53,240 What's the other one? 747 00:27:53,680 --> 00:27:55,110 Cherry. 748 00:27:56,350 --> 00:27:58,440 Serve them cherry-flavored sushan then. 749 00:27:58,440 --> 00:28:01,000 See? Everyone likes the cherry flavor. 750 00:28:02,720 --> 00:28:03,680 Xijun, 751 00:28:03,970 --> 00:28:05,510 haven't you always wanted to see 752 00:28:05,510 --> 00:28:07,370 how graceful poets are in person? 753 00:28:07,440 --> 00:28:09,640 An opportunity is now presented to you. 754 00:28:10,110 --> 00:28:11,380 Yingtao, go with me. 755 00:28:11,590 --> 00:28:12,480 I'm not interested 756 00:28:12,480 --> 00:28:13,440 in poets. 757 00:28:13,790 --> 00:28:15,310 Though I haven't been assigned a task, 758 00:28:15,310 --> 00:28:16,590 as a secret agent, 759 00:28:16,790 --> 00:28:17,880 I'll go 760 00:28:17,920 --> 00:28:19,120 wherever Mr. Su goes. 761 00:28:21,440 --> 00:28:21,920 Fei! 762 00:28:23,070 --> 00:28:25,070 Don't you want to see the poets? 763 00:28:25,480 --> 00:28:27,450 How am I in the mood for that? 764 00:28:28,070 --> 00:28:30,000 After working for such a long time, 765 00:28:30,020 --> 00:28:31,510 I must reward myself 766 00:28:31,550 --> 00:28:32,960 with drinks. 767 00:28:34,720 --> 00:28:36,880 Here comes sushan! 768 00:28:40,680 --> 00:28:41,110 Su... 769 00:28:41,510 --> 00:28:44,110 That's Su Lingfeng, the owner of Sushan Shop. 770 00:28:50,160 --> 00:28:52,410 Mr. Leng, long time no see. 771 00:28:53,030 --> 00:28:54,830 It's been years since we parted. 772 00:28:54,830 --> 00:28:55,960 I missed you so much. 773 00:28:56,110 --> 00:28:59,110 I missed you too, Mr. Leng. 774 00:28:59,160 --> 00:29:00,750 Back in Nanzhou Prefecture, 775 00:29:00,750 --> 00:29:02,550 I didn't know how to make sushan. 776 00:29:02,920 --> 00:29:04,980 I just learned the craft not long ago. 777 00:29:05,160 --> 00:29:07,110 Have a try, please. 778 00:29:09,160 --> 00:29:09,920 Pei... 779 00:29:10,720 --> 00:29:12,830 I, Pei, give you my best regards, Mr. Leng. 780 00:29:12,830 --> 00:29:14,690 I luckily met you once in Nanzhou. 781 00:29:14,830 --> 00:29:16,350 I didn't expect a great poet such as yourself 782 00:29:16,350 --> 00:29:17,480 to remember my name. 783 00:29:17,510 --> 00:29:18,640 What an honor for me. 784 00:29:21,720 --> 00:29:22,520 I'll taste it. 785 00:29:22,720 --> 00:29:23,550 Please. 786 00:29:25,110 --> 00:29:27,480 Sushan is indeed refreshing. 787 00:29:28,270 --> 00:29:28,960 Amazing! 788 00:29:29,240 --> 00:29:31,880 This delicacy originated in Shazhou Prefecture. 789 00:29:31,880 --> 00:29:34,550 It was then introduced to Chang'an by us. 790 00:29:34,790 --> 00:29:35,750 In that case, 791 00:29:36,000 --> 00:29:37,880 when we pass by Shazhou in our journey 792 00:29:37,880 --> 00:29:38,830 beyond the frontier, 793 00:29:38,830 --> 00:29:40,430 we must try the sushan there. 794 00:29:40,640 --> 00:29:41,640 We have prepared 795 00:29:41,680 --> 00:29:42,880 four flavors in total. 796 00:29:42,880 --> 00:29:45,030 Now, you're tasting the cherry flavor. 797 00:29:45,030 --> 00:29:46,070 There are three more flavors 798 00:29:46,070 --> 00:29:48,200 for you to savor, distinguished poets. 799 00:29:48,200 --> 00:29:49,130 Wait, everyone. 800 00:29:49,720 --> 00:29:51,720 Today, this is a gathering of poets. 801 00:29:52,480 --> 00:29:55,480 We shouldn't let these iced treats steal the thunder. 802 00:29:56,310 --> 00:29:58,110 Mr. Ruan, you're suggesting... 803 00:29:58,240 --> 00:29:59,570 This is the Tang Empire. 804 00:29:59,640 --> 00:30:02,350 We're in Chang'an now. How can there be no poetry? 805 00:30:02,350 --> 00:30:03,260 Well said! 806 00:30:04,350 --> 00:30:05,160 Daxiong, 807 00:30:05,750 --> 00:30:07,960 are you planning to compose poetry 808 00:30:08,000 --> 00:30:09,320 in front of everyone? 809 00:30:09,480 --> 00:30:10,280 That's not it. 810 00:30:10,590 --> 00:30:12,540 How dare I compose poetry 811 00:30:12,680 --> 00:30:13,720 in your presence? 812 00:30:14,310 --> 00:30:16,960 There's a special feature in Ruan's Restaurant. 813 00:30:16,960 --> 00:30:18,760 That is, I'd often hire troupes, 814 00:30:18,790 --> 00:30:20,640 which make extended stays in various places, 815 00:30:20,640 --> 00:30:21,960 to perform for my guests. 816 00:30:21,960 --> 00:30:23,680 I've had the somewhat famous 817 00:30:23,720 --> 00:30:25,520 Xuanhuo Troupe come here today. 818 00:30:25,830 --> 00:30:27,510 Let's invite their songstresses 819 00:30:27,510 --> 00:30:28,840 to sing and dance for us. 820 00:30:29,160 --> 00:30:30,630 I believe they will sing 821 00:30:30,880 --> 00:30:33,300 some poems composed by you gentlemen. 822 00:30:34,350 --> 00:30:36,940 Good idea! Let's put a mark on the wall, 823 00:30:37,000 --> 00:30:39,060 when a poem of someone's here is sung. 824 00:30:40,270 --> 00:30:41,000 Forget it. 825 00:30:41,160 --> 00:30:42,880 It's not fair to Lu and Mr. Ruan, 826 00:30:42,880 --> 00:30:45,200 as this game will basically exclude them 827 00:30:45,270 --> 00:30:46,960 and involve the three of us only. 828 00:30:46,960 --> 00:30:48,720 Are you having cold feet, Mr. Leng? 829 00:30:48,720 --> 00:30:50,270 The audacious and talented Mr. Leng 830 00:30:50,270 --> 00:30:51,240 that we were with 831 00:30:51,590 --> 00:30:53,880 by the Yishui River and Luoshui River 832 00:30:54,270 --> 00:30:55,510 was nothing 833 00:30:55,550 --> 00:30:56,590 like you are now. 834 00:30:57,550 --> 00:30:59,280 Don't worry about me, Mr. Leng. 835 00:30:59,510 --> 00:31:01,310 I'm honored to just be 836 00:31:01,590 --> 00:31:02,830 a spectator. 837 00:31:03,440 --> 00:31:05,650 But how do we determine the winner 838 00:31:05,880 --> 00:31:07,550 of this poets' contest in a tavern? 839 00:31:07,550 --> 00:31:09,790 The poet who's poems are most set to music 840 00:31:09,790 --> 00:31:11,450 will be the winner, of course. 841 00:31:12,480 --> 00:31:13,830 Well... 842 00:31:15,640 --> 00:31:16,640 Mr. Leng, 843 00:31:17,270 --> 00:31:20,070 are you... afraid of losing? 844 00:31:22,750 --> 00:31:23,720 I won't lose. 845 00:31:24,920 --> 00:31:26,250 What about you, Mr. Gao? 846 00:31:28,750 --> 00:31:29,950 I dare not to decline. 847 00:31:30,920 --> 00:31:32,650 This poets' contest in a tavern 848 00:31:32,880 --> 00:31:35,850 is truly a remarkable event in the poetry circles. 849 00:31:36,160 --> 00:31:37,850 As the owner of this place, 850 00:31:37,880 --> 00:31:39,340 may I also take a part in it? 851 00:31:39,400 --> 00:31:39,930 How about 852 00:31:40,000 --> 00:31:41,720 I keep score for you? 853 00:31:43,830 --> 00:31:44,590 Sounds good. 854 00:31:47,310 --> 00:31:49,640 Everyone, we just arrived today. 855 00:31:50,510 --> 00:31:51,590 In the next 15 days, 856 00:31:51,680 --> 00:31:53,080 we'll be stationed here. 857 00:31:53,750 --> 00:31:54,590 Therefore... 858 00:31:56,110 --> 00:31:58,590 Girls, the troupe leader is asking us 859 00:31:58,750 --> 00:31:59,950 to put in real effort. 860 00:32:00,200 --> 00:32:01,550 Sing the songs you should sing, 861 00:32:01,550 --> 00:32:03,790 and don't say anything you should not say. 862 00:32:03,790 --> 00:32:05,180 Don't worry, Mr. Sai. 863 00:32:05,440 --> 00:32:07,500 Your words are engraved on our minds. 864 00:32:07,880 --> 00:32:09,890 Right, sisters? 865 00:32:11,400 --> 00:32:12,510 Yes. 866 00:32:20,200 --> 00:32:21,680 Compared to those poets, 867 00:32:22,880 --> 00:32:24,210 our employer, Mr. Ruan, 868 00:32:24,790 --> 00:32:26,270 look plumper and curvier. 869 00:32:29,000 --> 00:32:31,110 Sisters, do you understand 870 00:32:31,110 --> 00:32:32,430 what Mr. Hou just said? 871 00:32:32,430 --> 00:32:34,440 Don't just flatter the poets. 872 00:32:34,440 --> 00:32:36,550 Mr. Ruan is the master here. 873 00:32:36,750 --> 00:32:39,340 Make sure you show tremendous respect to him. 874 00:32:39,880 --> 00:32:40,830 Yes. 875 00:32:43,350 --> 00:32:43,960 Yes. 876 00:32:58,720 --> 00:32:59,920 My name is Sang. 877 00:33:00,400 --> 00:33:02,440 Today, it's such an honor for me to play 878 00:33:02,440 --> 00:33:04,640 a stringed instrument and sing for you. 879 00:33:18,830 --> 00:33:24,880 ♫ Osmanthus branches sway, casting shadows ♫ 880 00:33:25,550 --> 00:33:31,480 ♫ Years quickly go by, like clear running torrents ♫ 881 00:33:31,920 --> 00:33:37,790 ♫ My life is free of mundane affairs ♫ 882 00:33:38,400 --> 00:33:43,720 ♫ Even idle clouds rest before my eyes ♫ 883 00:33:44,070 --> 00:33:45,070 The first poem 884 00:33:45,110 --> 00:33:46,840 was composed by me, Wang Youbo. 885 00:33:47,070 --> 00:33:49,440 Will you two admit defeat? 886 00:33:49,640 --> 00:33:51,680 The game has just started. 887 00:33:53,680 --> 00:33:54,410 Put a mark on! 888 00:34:01,860 --> 00:34:11,500 [One] 889 00:34:08,550 --> 00:34:11,710 One poem composed by Mr. Wang Youbo has been sung! 890 00:34:11,760 --> 00:34:13,360 Mr. Wang took the first point. 891 00:34:13,360 --> 00:34:14,920 Come on, let's drink a toast to him! 892 00:34:14,920 --> 00:34:15,980 -Come on! -Come on! 893 00:34:16,000 --> 00:34:16,530 Drink up. 894 00:34:17,670 --> 00:34:18,280 Mr. Wang. 895 00:34:18,550 --> 00:34:19,150 Mr. Gao. 896 00:34:30,150 --> 00:34:32,210 My name is Bi. Greetings, gentlemen. 897 00:34:35,670 --> 00:34:40,070 ♫ Climbing layered cliffs alone ♫ 898 00:34:40,480 --> 00:34:43,880 ♫ I see a solitary crane seemingly perching on the clouds ♫ 899 00:34:45,320 --> 00:34:50,110 ♫ Mighty winds roll up my sorrowful thoughts ♫ 900 00:34:50,800 --> 00:34:54,880 ♫ On a mud flat there stand misty trees ♫ 901 00:34:55,110 --> 00:34:56,980 Pardon me, fellows. 902 00:34:57,840 --> 00:34:59,530 This poem is mine. 903 00:35:00,480 --> 00:35:01,760 Oh, Mr. Gao... 904 00:35:06,510 --> 00:35:14,470 [One] 905 00:35:11,840 --> 00:35:14,440 A poem of Mr. Gao Da's has been sung! 906 00:35:45,030 --> 00:35:51,000 ♫ The peaks are sealed by snow in twilight's hush ♫ 907 00:35:51,000 --> 00:35:52,800 Mr. Wang, another poem of yours? 908 00:35:52,920 --> 00:36:00,320 ♫ In the depths of clouds hides a household ♫ 909 00:36:00,590 --> 00:36:02,920 ♫ The closed door says no to visitors ♫ 910 00:36:04,710 --> 00:36:08,800 ♫ The fragrance of plum blossoms fills the courtyard ♫ 911 00:36:08,920 --> 00:36:12,110 Mr. Leng, this is another poem of mine. 912 00:36:14,030 --> 00:36:14,840 Put a mark on! 913 00:36:14,880 --> 00:36:16,880 [One] 914 00:36:16,880 --> 00:36:24,890 [Two] 915 00:36:20,000 --> 00:36:23,670 Two of Mr. Wang Youbo's poems have been sung! 916 00:36:24,360 --> 00:36:26,710 I'm temporarily ahead of you, gentlemen. 917 00:36:26,880 --> 00:36:28,410 Here is a toast to everyone. 918 00:36:34,320 --> 00:36:35,630 My name is Baobao. 919 00:36:36,110 --> 00:36:37,520 It means I'm like a leopard, 920 00:36:37,520 --> 00:36:39,950 though it sounds like asking for a hug. 921 00:36:40,190 --> 00:36:41,280 Enjoy, gentlemen. 922 00:36:41,590 --> 00:36:44,150 When you have a few rounds of drinks and long for an embrace, 923 00:36:44,150 --> 00:36:45,440 I'll come back to you. 924 00:36:57,110 --> 00:36:58,110 My name is Xiaopa. 925 00:36:58,960 --> 00:37:00,290 Greetings, gentlemen. 926 00:37:08,920 --> 00:37:14,230 ♫ Slowly, slowly, Mr. Ruan returns ♫ 927 00:37:14,360 --> 00:37:19,280 ♫ Time flies like a shooting arrow ♫ 928 00:37:20,150 --> 00:37:25,030 ♫ Holding wine and crabs ♫ 929 00:37:25,550 --> 00:37:31,400 ♫ Let us cheer for peace and joy ♫ 930 00:37:33,440 --> 00:37:34,150 It's mine! 931 00:37:35,070 --> 00:37:36,870 T-That's my poem. 932 00:37:37,150 --> 00:37:38,750 Someone is actually singing 933 00:37:38,840 --> 00:37:40,770 a poem that I, Ruan Daxiong, wrote! 934 00:37:42,590 --> 00:37:45,110 Miss, have my poems started 935 00:37:45,110 --> 00:37:46,840 circulating among the people? 936 00:37:47,440 --> 00:37:48,000 Yes. 937 00:37:49,190 --> 00:37:49,670 This... 938 00:37:50,800 --> 00:37:51,440 This is making me 939 00:37:51,440 --> 00:37:52,840 feel really awkward 940 00:37:52,840 --> 00:37:54,700 in front of you three great poets. 941 00:37:55,440 --> 00:37:57,500 I'm very flattered. 942 00:37:57,880 --> 00:38:01,190 A poem of Mr. Ruan Daxiong has been sung! 943 00:38:03,030 --> 00:38:04,000 It doesn't count. 944 00:38:04,000 --> 00:38:05,190 It shouldn't be counted. 945 00:38:04,800 --> 00:38:11,300 [One] 946 00:38:05,960 --> 00:38:06,420 Well... 947 00:38:13,840 --> 00:38:14,460 Mr. Wang. 948 00:38:18,400 --> 00:38:19,360 This is the poem 949 00:38:19,400 --> 00:38:20,510 I enjoy singing most. 950 00:38:20,510 --> 00:38:21,370 I didn't expect 951 00:38:21,550 --> 00:38:23,190 to see the author of it in this banquet. 952 00:38:23,190 --> 00:38:24,790 Do I have the honor to propose 953 00:38:24,800 --> 00:38:26,480 a toast to you, this great poet? 954 00:38:26,480 --> 00:38:28,730 Miss, that's not quite right. 955 00:38:29,150 --> 00:38:31,350 It should be me proposing a toast to you. 956 00:38:31,550 --> 00:38:32,880 Pour her a glass of wine! 957 00:38:53,920 --> 00:38:54,710 Mr. Leng, 958 00:38:55,760 --> 00:38:56,890 so far to this point, 959 00:38:57,030 --> 00:38:58,800 none of your poems have been sung. 960 00:38:58,800 --> 00:39:00,000 Here's a toast to you. 961 00:39:06,000 --> 00:39:06,550 Mr. Wang, 962 00:39:07,030 --> 00:39:08,920 I've read Mr. Leng's poetry collection. 963 00:39:08,920 --> 00:39:10,070 Though not many poems are in it, 964 00:39:10,070 --> 00:39:11,480 some are truly classic. 965 00:39:11,670 --> 00:39:12,510 They probably 966 00:39:12,800 --> 00:39:14,530 haven't reached Chang'an yet. 967 00:39:18,110 --> 00:39:20,330 Lu Wuming, I know 968 00:39:20,800 --> 00:39:22,530 you and Leng Ji are old friends. 969 00:39:22,710 --> 00:39:24,930 As I said, I don't hate you. 970 00:39:25,480 --> 00:39:26,920 But you're in no position 971 00:39:27,630 --> 00:39:28,880 to speak up for him. 972 00:39:30,110 --> 00:39:31,440 Mr. Wang actually means 973 00:39:32,400 --> 00:39:33,660 that he and I have known 974 00:39:33,710 --> 00:39:35,480 Leng Ji for a longer time. 975 00:39:35,670 --> 00:39:38,000 Mr. Gao, no need to explain to him. 976 00:39:38,280 --> 00:39:40,140 Today, let's just speak our minds 977 00:39:40,210 --> 00:39:41,510 right here. 978 00:39:42,150 --> 00:39:42,810 Leng Ji, 979 00:39:43,360 --> 00:39:45,480 years ago, in Luoyang, the three of us 980 00:39:45,790 --> 00:39:48,150 had equal standing in the poetry circles. 981 00:39:48,400 --> 00:39:50,360 But you chose to leave us 982 00:39:50,440 --> 00:39:51,700 and go back to Nanzhou. 983 00:39:51,710 --> 00:39:53,480 You claimed that the Four Poets of Nanzhou 984 00:39:53,480 --> 00:39:55,000 were as close as real brothers. 985 00:39:55,000 --> 00:39:56,440 But what happened in the end? 986 00:39:56,440 --> 00:39:59,240 The Four Poets of Nanzhou became a laughingstock! 987 00:39:59,920 --> 00:40:01,110 Do you think you lost nothing 988 00:40:01,110 --> 00:40:02,480 but your fame in the poetic circles? 989 00:40:02,480 --> 00:40:04,230 You actually lost something far more important 990 00:40:04,230 --> 00:40:06,150 than you could imagine! 991 00:40:06,320 --> 00:40:06,960 Mr. Wang, 992 00:40:07,480 --> 00:40:07,920 you... 993 00:40:08,030 --> 00:40:08,890 This is enough. 994 00:40:08,960 --> 00:40:10,360 Did I say anything wrong? 995 00:40:29,670 --> 00:40:31,000 Those songstresses 996 00:40:31,550 --> 00:40:32,840 were just mediocre. 997 00:40:33,350 --> 00:40:35,720 The poems they sang were quite crude 998 00:40:36,510 --> 00:40:38,910 and way inferior to the truly refined ones. 999 00:40:39,360 --> 00:40:40,620 I'm far from an expert. 1000 00:40:40,760 --> 00:40:41,880 The vulgar dare not 1001 00:40:42,070 --> 00:40:44,440 touch my works. 1002 00:40:46,360 --> 00:40:49,000 If no one sings my poems today, 1003 00:40:50,000 --> 00:40:52,030 I shall punish myself with three glasses of wine, 1004 00:40:52,030 --> 00:40:54,800 stop writing poetry thereafter, 1005 00:40:54,960 --> 00:40:57,670 and never compete with you lot again 1006 00:40:58,710 --> 00:40:59,910 in the rest of my life. 1007 00:41:16,230 --> 00:41:17,550 What does he mean by that? 1008 00:41:17,550 --> 00:41:19,120 Mr. Wang, back to your seat. 1009 00:42:01,880 --> 00:42:02,440 This way. 67294

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.