All language subtitles for Spartaco (1953) [Italian (auto-generated)] [DownloadYoutubeSubtitles.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,720 --> 00:00:31,800 а 2 00:00:32,680 --> 00:00:35,680 э 3 00:00:38,470 --> 00:00:59,119 [Musica] 4 00:00:59,600 --> 00:01:23,590 เฮ 5 00:01:01,890 --> 00:01:23,590 [Musica] 6 00:01:31,270 --> 00:01:36,270 [Musica] 7 00:01:35,890 --> 00:02:05,700 [Applauso] 8 00:01:36,270 --> 00:02:05,700 [Musica] 9 00:02:06,430 --> 00:02:12,179 [Applauso] 10 00:02:08,979 --> 00:02:12,179 [Musica] 11 00:02:21,810 --> 00:02:25,029 [Musica] 12 00:02:26,250 --> 00:02:43,659 [Applauso] 13 00:02:27,630 --> 00:02:43,659 [Musica] 14 00:02:44,200 --> 00:02:47,760 Ordina ai tuoi soldati di fermarsi. Chi 15 00:02:47,080 --> 00:02:49,239 sei tu, 16 00:02:47,760 --> 00:02:50,720 >> l'arconte della città? 17 00:02:49,239 --> 00:02:51,720 >> E credi con questo di avere il diritto 18 00:02:50,720 --> 00:02:54,200 di dare degli ordini? 19 00:02:51,720 --> 00:02:56,720 >> Ti ho rivolto una preghiera. 20 00:02:54,200 --> 00:02:58,879 Questa è la strada dell'Acropoli, sacra 21 00:02:56,720 --> 00:03:01,280 la memoria della città. E vorresti 22 00:02:58,879 --> 00:03:06,879 privarmene della vista? Togliti di 23 00:03:01,280 --> 00:03:06,879 mezzo. Solo con la morte l'avrai voluto. 24 00:03:25,480 --> 00:03:30,599 Padre 25 00:03:27,920 --> 00:03:33,480 >> Amitiscara. 26 00:03:30,599 --> 00:03:35,439 Non piangere. 27 00:03:33,480 --> 00:03:37,480 Stasera 28 00:03:35,439 --> 00:03:40,360 sarò 29 00:03:37,480 --> 00:03:42,599 in compagnia 30 00:03:40,360 --> 00:03:46,439 degli dei. 31 00:03:42,599 --> 00:03:46,439 >> Ma non vi andrai solo. 32 00:03:51,879 --> 00:03:55,400 >> Ianco, hai assassinato mio padre, ma io 33 00:03:54,079 --> 00:03:57,079 ti ritroverò. 34 00:03:55,400 --> 00:03:58,280 >> Non è esatto. Io non mi batto né contro 35 00:03:57,079 --> 00:04:00,920 i vecchi né contro le donne. 36 00:03:58,280 --> 00:04:01,959 >> Ti ucciderò. Chi è questa vipera? 37 00:04:00,920 --> 00:04:04,400 >> Lasciami, 38 00:04:01,959 --> 00:04:05,640 >> non prima di averti strappato dalle mani 39 00:04:04,400 --> 00:04:09,159 questo arlese. 40 00:04:05,640 --> 00:04:11,760 >> Basta, Ruco, è una donna. 41 00:04:09,159 --> 00:04:12,319 >> Chi sei tu che osi parlarmi in questo 42 00:04:11,760 --> 00:04:13,799 tono? 43 00:04:12,319 --> 00:04:14,560 >> Sono un tuo decurione. Il mio nome è 44 00:04:13,799 --> 00:04:16,720 Spartaco. 45 00:04:14,560 --> 00:04:17,799 >> E allora levati di mezzo se non vuoi 46 00:04:16,720 --> 00:04:19,040 passare dei guai. 47 00:04:17,799 --> 00:04:22,479 >> Non prima di averti impedito di 48 00:04:19,040 --> 00:04:22,479 infierarire ancora. 49 00:04:25,919 --> 00:04:30,800 Centurioni, arrestate quest'uomo 50 00:04:32,520 --> 00:04:38,960 e portate via anche la donna. Sarà 51 00:04:35,400 --> 00:04:38,960 schiava di grasso. 52 00:04:43,919 --> 00:04:46,800 Cosa ha fatto? 53 00:04:45,000 --> 00:04:48,960 >> Ha dimostrato Marco Licinio Crasso, 54 00:04:46,800 --> 00:04:50,440 scarsa volontà di combattere. Nelle 55 00:04:48,960 --> 00:04:53,199 legioni romane non c'è posto per i 56 00:04:50,440 --> 00:04:55,270 vigliacchi. Si ha messa a morte. Un 57 00:04:53,199 --> 00:04:58,330 altro. 58 00:04:55,270 --> 00:04:58,330 [Musica] 59 00:04:58,560 --> 00:05:01,800 >> Che diritto ha commesso? 60 00:05:00,039 --> 00:05:06,479 >> Non so. È un uomo di Rufo. 61 00:05:01,800 --> 00:05:06,479 >> Rufo, cosa ha fatto? Dov'è Rufo? 62 00:05:09,530 --> 00:05:26,440 [Musica] 63 00:05:30,680 --> 00:05:33,919 Sei più bella che mai, Sabina. 64 00:05:32,800 --> 00:05:36,000 >> Lo so. 65 00:05:33,919 --> 00:05:37,800 >> E hai fatto tutto questo lungo viaggio 66 00:05:36,000 --> 00:05:40,800 per vedermi 67 00:05:37,800 --> 00:05:42,440 senza temere i pericoli della guerra. 68 00:05:40,800 --> 00:05:44,319 Forse 69 00:05:42,440 --> 00:05:45,639 >> tuo padre è già stato avvertito del tuo 70 00:05:44,319 --> 00:05:49,240 arrivo. 71 00:05:45,639 --> 00:05:51,000 >> No, né credo mi aspetti. Tu dunque hai 72 00:05:49,240 --> 00:05:53,680 osato discutere l'ordine di un tuo 73 00:05:51,000 --> 00:05:55,479 superiore. Non si può ammettere. Il 74 00:05:53,680 --> 00:05:57,600 soldato romano deve considerare il suo 75 00:05:55,479 --> 00:05:59,800 superiore come un dio. Si ha messa a 76 00:05:57,600 --> 00:06:02,919 morte. 77 00:05:59,800 --> 00:06:02,919 Un altro. 78 00:06:03,720 --> 00:06:08,720 C'è una visita meravigliosa. 79 00:06:11,880 --> 00:06:19,280 >> Che gli dei ti proteggano, padre mio. 80 00:06:14,160 --> 00:06:19,280 >> Tu cosa sei venuta a fare qui? 81 00:06:23,520 --> 00:06:27,240 >> Bella accoglienza. Non mi sembri felice 82 00:06:26,000 --> 00:06:29,039 di rivedere tua figlia. 83 00:06:27,240 --> 00:06:29,639 >> Sono felice, ma ti pare questo il luogo 84 00:06:29,039 --> 00:06:32,039 adatto? 85 00:06:29,639 --> 00:06:32,599 >> Perché no? Dove sei tu è sempre il luogo 86 00:06:32,039 --> 00:06:34,280 migliore. 87 00:06:32,599 --> 00:06:34,880 >> Ma figlia mia, tu non sei più una 88 00:06:34,280 --> 00:06:36,280 bambina. 89 00:06:34,880 --> 00:06:38,639 >> Perché? Cosa ho fatto di male? 90 00:06:36,280 --> 00:06:39,599 >> La tua presenza qui è contro ogni buon 91 00:06:38,639 --> 00:06:41,960 ordine. 92 00:06:39,599 --> 00:06:43,720 >> Non darò fastidio a nessuno, vedrai. 93 00:06:41,960 --> 00:06:46,199 Permettimi solo di rimanere silenziosa 94 00:06:43,720 --> 00:06:49,199 vicino a te. E va bene, ne parleremo 95 00:06:46,199 --> 00:06:49,199 dopo. 96 00:06:49,800 --> 00:06:53,280 E questo 97 00:06:50,360 --> 00:06:55,479 >> è l'uomo di cui ti avevo parlato, 98 00:06:53,280 --> 00:06:57,199 >> un trace arruolato nelle nostre legioni 99 00:06:55,479 --> 00:06:59,440 che carpendo la nostra buona fede è 100 00:06:57,199 --> 00:07:02,160 riuscito a diventare decurione, ma è un 101 00:06:59,440 --> 00:07:03,840 traditore, un nemico della patria. Ha 102 00:07:02,160 --> 00:07:05,759 osato alzare le mani contro un suo 103 00:07:03,840 --> 00:07:06,560 superiore, contro di me. 104 00:07:05,759 --> 00:07:08,720 >> Un momento, 105 00:07:06,560 --> 00:07:10,840 >> silenzio. 106 00:07:08,720 --> 00:07:12,520 Parla Rufu. ha preso pubblicamente le 107 00:07:10,840 --> 00:07:15,160 difese dei ribelli, ha tentato di 108 00:07:12,520 --> 00:07:17,520 liberare una prigioniera. Le sue origini 109 00:07:15,160 --> 00:07:19,759 trace si sono rivelate più forti dei 110 00:07:17,520 --> 00:07:22,440 suoi doveri di romano. Ma la disciplina 111 00:07:19,759 --> 00:07:24,720 romana non tollera questi delitti. Sia 112 00:07:22,440 --> 00:07:27,280 punito con la Che c'è? Che succede? 113 00:07:24,720 --> 00:07:29,080 >> Mi dimenticavo. Una grande notizia. Ero 114 00:07:27,280 --> 00:07:30,000 così felice di portartela, ma l'emozione 115 00:07:29,080 --> 00:07:31,080 di rivederti. 116 00:07:30,000 --> 00:07:32,280 >> Insomma, vuoi parlare? 117 00:07:31,080 --> 00:07:33,400 >> Il tuo processo contro Mallia. 118 00:07:32,280 --> 00:07:34,680 >> E bene, com'è andata? 119 00:07:33,400 --> 00:07:35,080 >> Cicerone ha fatto trionfare la 120 00:07:34,680 --> 00:07:35,720 giustizia. 121 00:07:35,080 --> 00:07:36,520 >> Ho perduto la causa. 122 00:07:35,720 --> 00:07:38,639 >> No, l'hai vinta. 123 00:07:36,520 --> 00:07:41,120 >> Gli dei siano ringraziati. Nobile 124 00:07:38,639 --> 00:07:43,000 Classo, c'è quest'uomo da giudicare. 125 00:07:41,120 --> 00:07:43,680 >> Aspetta, aspetta un momento. Malo 126 00:07:43,000 --> 00:07:45,960 pagherà. 127 00:07:43,680 --> 00:07:47,520 >> Ha già pagato tutto. Cicerone, inoltre, 128 00:07:45,960 --> 00:07:48,319 ha ottenuto per te tutte le terre di 129 00:07:47,520 --> 00:07:50,680 Milio. 130 00:07:48,319 --> 00:07:52,199 >> Quel piccolo Cicerone farà strada. Dovrò 131 00:07:50,680 --> 00:07:55,319 pagarlo assolutamente. 132 00:07:52,199 --> 00:07:57,479 >> Il tempo passa, Crasson. E Spartaco. 133 00:07:55,319 --> 00:07:59,560 >> Spartaco? Ma Spartaco? Chi è Spartaco? 134 00:07:57,479 --> 00:08:02,840 Ah, sì, lui schiavo. Non sia più 135 00:07:59,560 --> 00:08:06,560 soldato, sia schiavo. Via, tu portatelo 136 00:08:02,840 --> 00:08:06,560 via. Via. 137 00:08:07,750 --> 00:08:25,499 [Musica] 138 00:08:28,250 --> 00:08:33,850 [Musica] 139 00:08:35,909 --> 00:08:39,418 [Musica] 140 00:08:43,350 --> 00:08:46,779 [Musica] 141 00:08:49,270 --> 00:08:54,940 [Musica] 142 00:08:57,120 --> 00:09:03,899 [Musica] 143 00:09:08,350 --> 00:09:21,839 [Musica] 144 00:09:18,680 --> 00:09:24,320 [Applauso] 145 00:09:21,839 --> 00:09:29,640 Dimmi, soldato. Hanno tagliato la testa. 146 00:09:24,320 --> 00:09:29,640 Spartaco, rispondi, dimmelo. Oh. 147 00:09:31,310 --> 00:09:42,860 [Applauso] 148 00:09:32,580 --> 00:09:42,860 [Musica] 149 00:09:45,470 --> 00:09:56,190 [Musica] 150 00:10:06,480 --> 00:10:08,560 เ 151 00:10:20,800 --> 00:10:24,140 [Musica] 152 00:10:31,180 --> 00:10:40,819 [Musica] 153 00:10:46,880 --> 00:10:51,200 [Musica] 154 00:11:01,190 --> 00:11:08,070 [Musica] 155 00:11:12,780 --> 00:11:16,909 [Musica] 156 00:11:22,090 --> 00:11:26,440 [Musica] 157 00:11:32,750 --> 00:11:38,490 [Musica] 158 00:11:35,300 --> 00:11:38,490 [Applauso] 159 00:11:40,640 --> 00:11:44,279 [Musica] 160 00:11:42,440 --> 00:11:47,600 Spartaco. 161 00:11:44,279 --> 00:11:49,279 Mamma! Mamma! 162 00:11:47,600 --> 00:11:51,120 Anche tu qui? 163 00:11:49,279 --> 00:11:55,079 Sono venuti a cercarmi fino a casa e mi 164 00:11:51,120 --> 00:11:55,079 hanno trascinato qui. Sì. 165 00:12:17,200 --> 00:12:23,539 [Musica] 166 00:12:37,360 --> 00:12:41,279 Ti fa molto male? Credo che quel 167 00:12:39,880 --> 00:12:43,199 bestione mi abbia rotto un braccio. 168 00:12:41,279 --> 00:12:45,519 >> Sembra piuttosto forte. Non ho mai 169 00:12:43,199 --> 00:12:47,040 incontrato nella mia vita uno più forte 170 00:12:45,519 --> 00:12:50,000 di quello. 171 00:12:47,040 --> 00:12:50,800 >> Molto bene. Perfetto, veramente 172 00:12:50,000 --> 00:12:53,480 perfetto. 173 00:12:50,800 --> 00:12:55,639 >> Sembri soddisfatto, Lento, eh? Credo 174 00:12:53,480 --> 00:12:58,639 proprio di aver trovato il pezzo raro. 175 00:12:55,639 --> 00:12:58,639 Beato. 176 00:13:13,320 --> 00:13:19,920 Più forte. Fannullore, più forte. Sembra 177 00:13:15,839 --> 00:13:19,920 che abbiate paura di farvi male. 178 00:13:22,279 --> 00:13:27,040 Raccogli subito quell'arma. 179 00:13:25,160 --> 00:13:28,800 >> Calma, Lentulo. Dimentichi che non sono 180 00:13:27,040 --> 00:13:30,800 di quelli che ti chiamano maestro. 181 00:13:28,800 --> 00:13:32,720 Scusa, è vero. Sei gladiatore di 182 00:13:30,800 --> 00:13:33,600 mestiere, ma questo non è un motivo per 183 00:13:32,720 --> 00:13:35,760 fargli fadullone. 184 00:13:33,600 --> 00:13:38,279 >> Ne ho abbastanza, ti dico. Dopo i giochi 185 00:13:35,760 --> 00:13:41,519 del circo mi ritiro. Ho compato una 186 00:13:38,279 --> 00:13:43,680 villa, vado a riposare. Sembra la stessa 187 00:13:41,519 --> 00:13:45,720 storia con voi altri gladiatori liberi. 188 00:13:43,680 --> 00:13:47,079 Vi pago profumatamente, vi valorizzo 189 00:13:45,720 --> 00:13:49,480 fino al punto che le più belle donne vi 190 00:13:47,079 --> 00:13:50,800 corrono a presso. E voi, appena avete 191 00:13:49,480 --> 00:13:54,839 fatto un po' di fortuna, mi piantate su 192 00:13:50,800 --> 00:13:54,839 due piedi. È disgustoso. 193 00:14:03,040 --> 00:14:07,480 E guardate questi altri due, dormono 194 00:14:04,920 --> 00:14:08,800 anche loro. 195 00:14:07,480 --> 00:14:10,199 Non crederai di essere venuta alla mia 196 00:14:08,800 --> 00:14:12,240 scuola per andare in dilleggiatura anche 197 00:14:10,199 --> 00:14:13,920 tu, eh? O vi muovete o vi faccio muovere 198 00:14:12,240 --> 00:14:16,070 io? 199 00:14:13,920 --> 00:14:18,480 Aiuto! Correte! 200 00:14:16,070 --> 00:14:20,959 [Musica] 201 00:14:18,480 --> 00:14:23,680 Portatelo via e portate via anche 202 00:14:20,959 --> 00:14:26,880 l'altro. Senza acqua e senza pane per 203 00:14:23,680 --> 00:14:26,880 tre giorni. 204 00:14:31,399 --> 00:14:39,889 Ne ho amati altri più ribelli di te. 205 00:14:34,700 --> 00:14:39,889 [Musica] 206 00:14:40,040 --> 00:14:43,399 Avanti, incatenatelo. 207 00:14:44,970 --> 00:14:50,920 [Musica] 208 00:14:47,639 --> 00:14:50,920 anche le gambe. 209 00:14:51,250 --> 00:15:12,920 [Musica] 210 00:15:10,279 --> 00:15:14,440 Siamo trattati peggio delle beschie. 211 00:15:12,920 --> 00:15:17,839 Basta, 212 00:15:14,440 --> 00:15:17,839 basta, smettetela. 213 00:15:17,880 --> 00:15:20,880 Basta 214 00:15:25,120 --> 00:15:33,720 lo specchio, Amitis. 215 00:15:28,240 --> 00:15:33,720 [Musica] 216 00:15:37,880 --> 00:15:43,360 Dovrò continuare a ripeterti sempre la 217 00:15:40,000 --> 00:15:43,360 stessa cosa. 218 00:15:43,600 --> 00:15:48,000 Che c'è? Rufo sta congiudandosi da tuo 219 00:15:46,120 --> 00:15:51,240 padre, chiede se puoi riceverlo. 220 00:15:48,000 --> 00:15:51,240 >> Che aspetti? 221 00:15:51,399 --> 00:16:06,519 No, che entri subito. 222 00:15:54,340 --> 00:16:08,880 [Musica] 223 00:16:06,519 --> 00:16:10,240 >> È una grazia essere ricevuto dalla più 224 00:16:08,880 --> 00:16:12,480 bella delle romane. 225 00:16:10,240 --> 00:16:15,519 >> È un'ora un po' insolita. Sei venuto 226 00:16:12,480 --> 00:16:17,319 presto stamattina a farmi la corte. 227 00:16:15,519 --> 00:16:20,040 Tieni, posa lo specchio e occupati dei 228 00:16:17,319 --> 00:16:24,279 miei piedi. 229 00:16:20,040 --> 00:16:24,279 Bisogna darle il tempo di abituarsi. 230 00:16:25,920 --> 00:16:31,000 Tu sei la mia schiava, Amitis. Devi 231 00:16:28,519 --> 00:16:34,880 convincerti di questo. 232 00:16:31,000 --> 00:16:36,759 Andiamo. Allacciami i calzari. 233 00:16:34,880 --> 00:16:39,880 È un po' scontrosa. 234 00:16:36,759 --> 00:16:42,120 Questi schiavi sono tutti uguali, 235 00:16:39,880 --> 00:16:43,880 però tu non fai che guardarla. 236 00:16:42,120 --> 00:16:45,839 Sei venuto per lei, forse? 237 00:16:43,880 --> 00:16:48,040 >> Anche volendo non credo che potrei 238 00:16:45,839 --> 00:16:49,920 andarle molto vicino. Non penso che 239 00:16:48,040 --> 00:16:52,399 abbia molta simpatia per me. 240 00:16:49,920 --> 00:16:54,240 >> È vero, Amitis? Cos'hai da rimproverare 241 00:16:52,399 --> 00:16:56,440 a un bell'uomo come Rufo? 242 00:16:54,240 --> 00:16:58,800 >> La guerra ha i suoi inconvenienti. Nel 243 00:16:56,440 --> 00:17:01,319 fervore della battaglia la mia spada ha 244 00:16:58,800 --> 00:17:03,199 colpito suo padre. 245 00:17:01,319 --> 00:17:04,600 >> Sei stato tu ad uccidere il padre di 246 00:17:03,199 --> 00:17:06,520 Amicis? 247 00:17:04,600 --> 00:17:08,720 Gli dei mi sono testimoni. 248 00:17:06,520 --> 00:17:10,880 >> Allora non è stato Spartao. 249 00:17:08,720 --> 00:17:13,120 >> Credevi Spartaco capace di un'azione 250 00:17:10,880 --> 00:17:15,679 simile? Per uccidere occorre l'animo di 251 00:17:13,120 --> 00:17:18,679 un soldato, non quello di uno schiavo 252 00:17:15,679 --> 00:17:21,319 come lui. Ma adesso finalmente ha 253 00:17:18,679 --> 00:17:25,160 trovato quello che merita. Il carcere, 254 00:17:21,319 --> 00:17:28,000 le catene, la frusta. 255 00:17:25,160 --> 00:17:31,200 >> Incatenato, frustato. 256 00:17:28,000 --> 00:17:32,559 Per colpa mia. 257 00:17:31,200 --> 00:17:34,280 >> Questo schiavo ti interessa un po' 258 00:17:32,559 --> 00:17:36,000 troppo, Amitis. faresti bene a 259 00:17:34,280 --> 00:17:39,559 dimenticarlo, anche se ti sei esaltata 260 00:17:36,000 --> 00:17:40,360 per lui. Diceva la verità ed io l'ho 261 00:17:39,559 --> 00:17:42,640 perduto. 262 00:17:40,360 --> 00:17:44,280 >> Adesso smettila. I miei piedi sono molto 263 00:17:42,640 --> 00:17:47,120 più importanti dei tuoi pensieri, della 264 00:17:44,280 --> 00:17:51,919 tua vita stessa. Questo invece non devi 265 00:17:47,120 --> 00:17:51,919 dimenticarlo mai. Mai. 266 00:17:58,330 --> 00:18:32,320 [Musica] 267 00:18:28,880 --> 00:18:32,320 Lasciami sola. 268 00:18:37,840 --> 00:18:42,880 Soffri molto. 269 00:18:40,600 --> 00:18:45,799 >> Quanta pietà nella figlia di Crasso. 270 00:18:42,880 --> 00:18:48,799 >> Ascolta, fuori di qui c'è la luce, la 271 00:18:45,799 --> 00:18:48,799 vita. 272 00:18:48,840 --> 00:18:53,360 >> Ah, sì. 273 00:18:50,640 --> 00:18:57,200 Il disprezzo non ti conviene, Spartaco. 274 00:18:53,360 --> 00:18:59,320 L'entula è crudele e ti odia, ma può 275 00:18:57,200 --> 00:19:00,960 anche porre l'interesse di venderti. Ha 276 00:18:59,320 --> 00:19:03,640 piacere di torturarti. 277 00:19:00,960 --> 00:19:03,760 >> Non ti preoccupare, saprò cavarmela. 278 00:19:03,640 --> 00:19:06,480 Se 279 00:19:03,760 --> 00:19:09,080 >> non morirai qui di frustate, morirai nel 280 00:19:06,480 --> 00:19:11,919 cerco sbranata dalle belve. 281 00:19:09,080 --> 00:19:14,960 Torna nel tuo palazzo. 282 00:19:11,919 --> 00:19:18,120 Questo già lo sapevo. 283 00:19:14,960 --> 00:19:19,760 Ho sentito parlare di te qui, 284 00:19:18,120 --> 00:19:21,520 da gente che hai l'abitudine di 285 00:19:19,760 --> 00:19:26,039 provocare nelle taverne. 286 00:19:21,520 --> 00:19:26,039 >> Non sono abbastanza bella per te. 287 00:19:27,960 --> 00:19:32,159 >> Bellissima. 288 00:19:30,240 --> 00:19:34,400 Ma ti odio. 289 00:19:32,159 --> 00:19:37,559 >> Preferisci aspettare la morte? 290 00:19:34,400 --> 00:19:40,720 >> La morte no. La libertà. 291 00:19:37,559 --> 00:19:40,720 La libertà, 292 00:19:40,799 --> 00:19:45,400 forse anche quella della mia schiava 293 00:19:42,520 --> 00:19:49,520 Amitis, 294 00:19:45,400 --> 00:19:53,480 non credo che avrai né l'una né l'altra. 295 00:19:49,520 --> 00:19:55,720 Non uscirai vivo da qui. 296 00:19:53,480 --> 00:20:00,039 Rifletti, Spartaco. 297 00:19:55,720 --> 00:20:02,080 Se tu vuoi io ti faccio uscire subito. 298 00:20:00,039 --> 00:20:04,559 Verrai con me 299 00:20:02,080 --> 00:20:07,120 nella mia casa. 300 00:20:04,559 --> 00:20:09,640 Sarai in buona compagnia, vedrai, 301 00:20:07,120 --> 00:20:12,840 >> con te 302 00:20:09,640 --> 00:20:15,280 >> e con tua madre. 303 00:20:12,840 --> 00:20:17,240 Mi ero dimenticata di dirti che l'ho 304 00:20:15,280 --> 00:20:19,039 comprata 305 00:20:17,240 --> 00:20:21,799 per renderti un favore. 306 00:20:19,039 --> 00:20:24,840 >> Non è vero. Tu menti 307 00:20:21,799 --> 00:20:28,039 >> come preferisci. 308 00:20:24,840 --> 00:20:31,440 Comunque sai dove sono. 309 00:20:28,039 --> 00:20:31,440 Addio Spartaco. 310 00:20:47,600 --> 00:20:53,559 Più forte. Forza con quella spalla. Non 311 00:20:50,480 --> 00:20:57,360 imparerai mai a usare il tridente. 312 00:20:53,559 --> 00:20:57,360 >> Lentulo, lentulo. 313 00:20:59,760 --> 00:21:03,640 >> Bravo, ti faccio i miei complimenti. 314 00:21:01,840 --> 00:21:04,400 L'hai ridotto veramente bene il tuo 315 00:21:03,640 --> 00:21:05,919 campione. 316 00:21:04,400 --> 00:21:07,440 >> Ma per i giò si sarà rimesso. 317 00:21:05,919 --> 00:21:08,919 >> Ma sei già un cadavere. 318 00:21:07,440 --> 00:21:09,400 >> Non è un cadavere. Tu l'hai visto al 319 00:21:08,919 --> 00:21:11,679 buio. 320 00:21:09,400 --> 00:21:13,799 >> Sarà, ma non si regge più in piedi. 321 00:21:11,679 --> 00:21:15,919 >> Quando avrà mangiato e rivisto il sole, 322 00:21:13,799 --> 00:21:19,760 sarà di nuovo un leone. 323 00:21:15,919 --> 00:21:19,760 >> Lo spero per te. 324 00:21:21,150 --> 00:21:24,299 [Musica] 325 00:21:25,720 --> 00:21:30,679 Aspettate, 326 00:21:27,559 --> 00:21:32,380 siamo in attesa di un ospite quanto mai 327 00:21:30,679 --> 00:21:38,430 gradito. 328 00:21:32,380 --> 00:21:54,710 [Musica] 329 00:21:38,430 --> 00:22:03,750 [Applauso] 330 00:21:54,710 --> 00:22:03,750 [Musica] 331 00:22:06,100 --> 00:22:11,490 [Applauso] 332 00:22:14,360 --> 00:22:19,480 Vorrei il tuo parere su un piatto 333 00:22:16,159 --> 00:22:22,080 preparato espressamente per te, la 334 00:22:19,480 --> 00:22:23,960 porchetta. 335 00:22:22,080 --> 00:22:30,200 Mi autorizzi ad essere sincero? Te lo 336 00:22:23,960 --> 00:22:30,200 chiedo, sono sicurissimo di me. Bene. 337 00:22:30,279 --> 00:22:36,440 Ma occorre un coltello a punta. 338 00:22:33,799 --> 00:22:39,760 La porchetta va tagliata con un coltello 339 00:22:36,440 --> 00:22:39,760 a punta. 340 00:22:39,880 --> 00:22:44,919 Chi è costui? Il cuoco. Il cuoco così 341 00:22:43,159 --> 00:22:48,880 grasso 342 00:22:44,919 --> 00:22:51,480 non può avere i riflessi pronti. 343 00:22:48,880 --> 00:22:54,480 Isapprovo la vostra conversazione 344 00:22:51,480 --> 00:22:55,440 rumorosa. Nulla ci deve distrarre dalla 345 00:22:54,480 --> 00:22:57,279 porcetta. 346 00:22:55,440 --> 00:22:57,799 >> Non ti sembra un po' eccessivo tutto 347 00:22:57,279 --> 00:23:01,039 questo? 348 00:22:57,799 --> 00:23:02,320 >> Con tutto il tuo buon gusto non passerai 349 00:23:01,039 --> 00:23:04,640 certo alla storia. 350 00:23:02,320 --> 00:23:07,799 >> Anche tu sei in errore. 351 00:23:04,640 --> 00:23:10,840 Io sarò noto come Crass, come Pompeo, 352 00:23:07,799 --> 00:23:13,279 loro per la loro spada. Io per il mio 353 00:23:10,840 --> 00:23:19,560 coltello o se preferisci per la mia 354 00:23:13,279 --> 00:23:32,920 forchetta. M ma ora del vino 355 00:23:19,560 --> 00:23:34,279 [Musica] 356 00:23:32,920 --> 00:23:36,039 [Applauso] 357 00:23:34,279 --> 00:23:39,000 la porchetta 358 00:23:36,039 --> 00:23:41,600 va assaggiata nel solo punto dove si 359 00:23:39,000 --> 00:23:43,440 possa veramente giudicare se è riuscita 360 00:23:41,600 --> 00:23:46,720 o no. 361 00:23:43,440 --> 00:23:49,720 Intendo dire nel cuore. 362 00:23:46,720 --> 00:23:49,720 M. 363 00:23:51,040 --> 00:23:57,370 [Musica] 364 00:23:54,120 --> 00:23:57,370 [Applauso] 365 00:23:57,890 --> 00:24:01,630 [Musica] 366 00:23:58,470 --> 00:24:01,630 [Applauso] 367 00:24:02,800 --> 00:24:05,340 [Musica] 368 00:24:04,900 --> 00:24:08,740 [Applauso] 369 00:24:05,340 --> 00:24:11,869 [Musica] 370 00:24:08,740 --> 00:24:11,869 [Applauso] 371 00:24:14,039 --> 00:24:17,400 Troppo sale. 372 00:24:20,960 --> 00:24:26,880 Eccoci qua. Sei fortunato. 373 00:24:24,919 --> 00:24:30,080 Il maestro ha deciso di farti riprendere 374 00:24:26,880 --> 00:24:30,080 gli esercizi. 375 00:24:30,120 --> 00:24:37,000 Questa notte dormirai all'aria aperta 376 00:24:34,640 --> 00:24:41,039 con la paglia asciutta 377 00:24:37,000 --> 00:24:43,919 e io stesso porterò da mangiare. 378 00:24:41,039 --> 00:24:45,840 Guarda che sono armato. 379 00:24:43,919 --> 00:24:49,480 Più forte di te. 380 00:24:45,840 --> 00:24:52,640 È uno stato in cui ti trovi. Da su fuori 381 00:24:49,480 --> 00:24:55,720 coraggio, fa un piccolo sforzo. 382 00:24:52,640 --> 00:24:58,910 Cammina avanti. 383 00:24:55,720 --> 00:24:58,910 [Musica] 384 00:25:06,300 --> 00:25:14,000 [Musica] 385 00:25:11,320 --> 00:25:15,440 Non posso più andare avanti. 386 00:25:14,000 --> 00:25:16,840 Ah! 387 00:25:15,440 --> 00:25:18,640 Chi ti ha detto di mettere tutto quel 388 00:25:16,840 --> 00:25:21,480 sale nella porchetta? Eh, vuoi 389 00:25:18,640 --> 00:25:25,840 rispondere, vecchiaccia mai rovinato? 390 00:25:21,480 --> 00:25:34,059 Lasciala, sta morendo. Te crepi. 391 00:25:25,840 --> 00:25:34,059 [Musica] 392 00:25:52,520 --> 00:26:06,320 Gloria. 393 00:25:54,180 --> 00:26:08,460 [Musica] 394 00:26:06,320 --> 00:26:22,579 [Applauso] 395 00:26:08,460 --> 00:26:22,579 [Musica] 396 00:26:24,960 --> 00:26:27,960 Mamma, 397 00:26:29,200 --> 00:26:35,559 >> tu che fai qui? 398 00:26:31,640 --> 00:26:36,880 Perché non corri a cercare Spartaco? 399 00:26:35,559 --> 00:26:38,080 Portalo qui. 400 00:26:36,880 --> 00:26:39,799 >> Non vede già più. 401 00:26:38,080 --> 00:26:41,760 >> Mamma, sono qui. 402 00:26:39,799 --> 00:26:43,760 >> Non aver paura. 403 00:26:41,760 --> 00:26:46,000 Il suo braccio 404 00:26:43,760 --> 00:26:49,840 è forte. 405 00:26:46,000 --> 00:26:53,440 >> Ti salverò. Torneremo in traccia. Oh! 406 00:26:49,840 --> 00:26:58,960 Oh! Oddio Sparta! 407 00:26:53,440 --> 00:26:58,960 Oh! Ragazzo mio, aspettami. 408 00:26:59,240 --> 00:27:07,840 No, no, 409 00:27:02,200 --> 00:27:07,840 non ho più non ho più la forza. 410 00:27:09,040 --> 00:27:16,220 [Musica] 411 00:27:17,039 --> 00:27:24,840 Che cosa volete? 412 00:27:19,159 --> 00:27:24,840 Devo parlare al nobile crasso. Avanti, 413 00:27:25,100 --> 00:27:31,640 [Musica] 414 00:27:28,039 --> 00:27:31,640 per favore, adag 415 00:27:36,799 --> 00:27:47,559 è meglio che si fermino qui. Fermatevi! 416 00:27:40,040 --> 00:27:47,559 [Musica] 417 00:27:50,279 --> 00:27:53,960 >> È bene che ti ritiri, Sabina, non hai 418 00:27:52,440 --> 00:27:56,679 più luogo per te questo. 419 00:27:53,960 --> 00:27:58,559 >> Io sto benissimo qui. 420 00:27:56,679 --> 00:28:00,600 >> Cosa vogliono da me le guardie 421 00:27:58,559 --> 00:28:02,440 dell'ordine? Perdona nobile crasso se 422 00:28:00,600 --> 00:28:04,840 oiamo turbare i tuoi piaceri. 423 00:28:02,440 --> 00:28:06,440 >> Parla, sono un amico della legge. Uno 424 00:28:04,840 --> 00:28:07,200 schiavo è fuggito dalla scuola dei 425 00:28:06,440 --> 00:28:09,640 gladiatori. 426 00:28:07,200 --> 00:28:14,320 >> E a me che me ne importa. La madre di 427 00:28:09,640 --> 00:28:16,320 questo schiavo è schiava in casa tua. 428 00:28:14,320 --> 00:28:19,159 >> Allora, Spartaco è evaso. 429 00:28:16,320 --> 00:28:21,000 >> Proprio lui. 430 00:28:19,159 --> 00:28:24,000 >> Venite con me. 431 00:28:21,000 --> 00:28:24,000 >> Andiamo. 432 00:28:27,000 --> 00:28:31,279 >> È morta pronunciando il tuo nome. 433 00:28:31,440 --> 00:28:35,880 >> Vorrei morire anch'io in questo momento. 434 00:28:33,480 --> 00:28:38,440 >> No, invece fuggi. Non perdere neppure un 435 00:28:35,880 --> 00:28:41,880 istante. 436 00:28:38,440 --> 00:28:44,840 >> Mi sembrerebbe di abbandonarla, Mitis, 437 00:28:41,880 --> 00:28:47,960 anche se è morta. 438 00:28:44,840 --> 00:28:47,960 [Applauso] 439 00:28:52,240 --> 00:28:54,840 >> Sei preso, Spartaco? Non pororre 440 00:28:54,120 --> 00:28:55,880 resistenza. 441 00:28:54,840 --> 00:28:57,960 >> Eccolo, 442 00:28:55,880 --> 00:29:00,440 >> come non conosci neanche i tuoi schiavi, 443 00:28:57,960 --> 00:29:02,919 è sua madre. La tua festa è stata 444 00:29:00,440 --> 00:29:04,840 davvero meravigliosa, generoso crasso. 445 00:29:02,919 --> 00:29:08,600 Non è mancato neppure l'intermezzo 446 00:29:04,840 --> 00:29:08,600 drammatico. Via! 447 00:29:14,360 --> 00:29:18,880 >> Portate via anche quella donna. Un 448 00:29:15,880 --> 00:29:18,880 momento, 449 00:29:22,840 --> 00:29:27,320 la mia schiava non ha fatto nulla di 450 00:29:24,640 --> 00:29:31,399 male. 451 00:29:27,320 --> 00:29:31,399 Vai nella tua stanza, mitis. 452 00:29:36,360 --> 00:29:40,760 Le gambe, soprattutto le gambe. 453 00:29:44,360 --> 00:29:49,000 >> Come ti senti oggi? 454 00:29:46,000 --> 00:29:49,000 >> Eh, 455 00:29:54,159 --> 00:29:57,720 non credo che te la caverai tanto 456 00:29:55,919 --> 00:30:01,640 facilmente. 457 00:29:57,720 --> 00:30:03,880 >> Facilmente o no? Devo riuscire. 458 00:30:01,640 --> 00:30:05,960 Sei troppo certo della tua stella. 459 00:30:03,880 --> 00:30:08,279 >> In qualche cosa bisogna pure avere fede. 460 00:30:05,960 --> 00:30:10,159 Siamo soli contro Roma e dobbiamo 461 00:30:08,279 --> 00:30:12,559 liberare tutti gli schiavi. Tu mi 462 00:30:10,159 --> 00:30:17,080 seguirai. 463 00:30:12,559 --> 00:30:19,399 >> Al mio paese Spartaco. Io ero un capo 464 00:30:17,080 --> 00:30:22,399 e non seguivo nessuno. Attento, c'è 465 00:30:19,399 --> 00:30:22,399 Lentolo. 466 00:30:22,840 --> 00:30:27,440 >> Oh, ecco il nostro campione. Avrai un 467 00:30:25,559 --> 00:30:28,679 enorme successo, Spartaco. Sai che in 468 00:30:27,440 --> 00:30:30,440 tutte le taverne le belle donne 469 00:30:28,679 --> 00:30:33,320 scommettono su di te? Fanno benissimo, 470 00:30:30,440 --> 00:30:35,440 con me non perderanno mai un soldo. 471 00:30:33,320 --> 00:30:36,679 Anzi, potranno rifarsi dei sei sterzi 472 00:30:35,440 --> 00:30:38,640 che buttano via le terme. 473 00:30:36,679 --> 00:30:40,360 >> E pensare che volevi lasciarci. Non sono 474 00:30:38,640 --> 00:30:42,240 poi duro quanto si dice. Non ti ho 475 00:30:40,360 --> 00:30:43,919 neppure punito per la tua scapatella. 476 00:30:42,240 --> 00:30:45,440 >> Sicuro? 477 00:30:43,919 --> 00:30:48,039 Perché gli faccio comodo per i giochi e 478 00:30:45,440 --> 00:30:50,320 dopo ti ucciderà. 479 00:30:48,039 --> 00:30:52,070 >> Staremo a vedere. Non ho più nessuna 480 00:30:50,320 --> 00:30:56,630 voglia di morire. 481 00:30:52,070 --> 00:30:56,630 [Musica] 482 00:31:10,750 --> 00:31:13,859 [Musica] 483 00:31:20,440 --> 00:31:23,440 โอ 484 00:31:26,010 --> 00:31:29,049 [Musica] 485 00:31:38,640 --> 00:31:41,739 [Musica] 486 00:31:55,980 --> 00:32:04,640 [Musica] 487 00:32:05,279 --> 00:32:07,440 Amen. 488 00:32:12,000 --> 00:32:32,950 [Musica] 489 00:32:36,420 --> 00:32:50,720 [Musica] 490 00:32:48,559 --> 00:32:56,600 Non è la tua schiava che stazando? 491 00:32:50,720 --> 00:32:56,600 >> Sì, ma non recita una parte, la vive. 492 00:32:59,210 --> 00:33:05,170 [Musica] 493 00:33:05,519 --> 00:33:10,519 Sembri felice oggi. Ho l'impressione che 494 00:33:08,600 --> 00:33:13,120 questi giochi mi piaceranno. 495 00:33:10,519 --> 00:33:15,440 >> Eppure dovrebbero annoiarti. 496 00:33:13,120 --> 00:33:19,440 Sono sempre la stessa cosa. 497 00:33:15,440 --> 00:33:19,440 >> Oggi sarà ben diverso. 498 00:33:19,720 --> 00:33:36,790 [Musica] 499 00:33:38,799 --> 00:33:44,600 È la storia di Nerei de Balkis che pur 500 00:33:41,600 --> 00:33:46,519 avendo fatto voto di castità si innamora 501 00:33:44,600 --> 00:33:50,360 di un marinaio, 502 00:33:46,519 --> 00:33:53,399 per questo viene uccisa. 503 00:33:50,360 --> 00:33:55,650 >> Non conoscevo questa leggenda. L'ho 504 00:33:53,399 --> 00:34:01,259 inventata io. 505 00:33:55,650 --> 00:34:01,259 [Musica] 506 00:34:03,810 --> 00:34:27,329 [Musica] 507 00:34:24,159 --> 00:34:27,329 [Applauso] 508 00:34:27,760 --> 00:34:43,050 [Musica] 509 00:34:43,839 --> 00:34:47,720 Oggi non sarò io a cucinare, ma il 510 00:34:45,919 --> 00:34:49,240 piatto sarà ghiotto lo stesso. 511 00:34:47,720 --> 00:34:51,560 >> Stai fletneticando. 512 00:34:49,240 --> 00:34:54,079 >> Non sono mai stato così saggio. Questa 513 00:34:51,560 --> 00:34:56,260 danza non è che è un antipasto, te lo 514 00:34:54,079 --> 00:34:59,040 dico io, 515 00:34:56,260 --> 00:35:02,079 [Musica] 516 00:34:59,040 --> 00:35:06,359 ma sarà veramente sacrificata? 517 00:35:02,079 --> 00:35:06,359 >> È quello che ancora non so. 518 00:35:09,500 --> 00:35:26,699 [Musica] 519 00:35:29,560 --> 00:35:32,710 [Musica] 520 00:35:42,000 --> 00:35:44,079 เ 521 00:35:48,150 --> 00:35:51,380 [Musica] 522 00:36:14,580 --> 00:36:22,170 [Musica] 523 00:36:24,160 --> 00:36:30,030 Complimenti, 524 00:36:26,040 --> 00:36:33,089 non ci avevi raccontato tutta la storia? 525 00:36:30,030 --> 00:36:33,089 [Musica] 526 00:36:38,690 --> 00:36:42,139 [Musica] 527 00:36:47,410 --> 00:36:50,489 [Musica] 528 00:36:55,190 --> 00:36:58,300 [Musica] 529 00:37:17,460 --> 00:37:25,020 [Musica] 530 00:37:26,839 --> 00:37:31,960 Spartaco, hanno fatto entrare i leoni 531 00:37:28,960 --> 00:37:31,960 nell'arena. 532 00:37:40,430 --> 00:37:44,190 [Applauso] 533 00:37:48,100 --> 00:37:53,040 [Applauso] 534 00:37:49,790 --> 00:37:53,040 [Musica] 535 00:37:56,730 --> 00:37:59,809 [Musica] 536 00:38:01,680 --> 00:38:03,760 а 537 00:38:07,440 --> 00:38:10,949 [Applauso] 538 00:38:19,960 --> 00:38:23,139 [Musica] 539 00:38:34,010 --> 00:38:37,099 [Musica] 540 00:39:00,310 --> 00:39:09,280 [Musica] 541 00:39:03,810 --> 00:39:09,280 [Applauso] 542 00:39:14,060 --> 00:39:17,239 [Applauso] 543 00:39:19,420 --> 00:39:25,090 [Musica] 544 00:39:25,839 --> 00:39:29,599 con la ragazza. 545 00:39:28,200 --> 00:39:30,880 >> Sei libera. Fuggi 546 00:39:29,599 --> 00:39:32,680 >> e tu 547 00:39:30,880 --> 00:39:33,640 >> ti raggiungerò presto anch'io, ovunque 548 00:39:32,680 --> 00:39:37,800 tu sia, ti 549 00:39:33,640 --> 00:39:37,800 >> aspetterò tutta la vita. 550 00:39:38,240 --> 00:39:41,760 >> Eh sì, la vita e la libertà se la sono 551 00:39:40,400 --> 00:39:44,180 guadagnata. 552 00:39:41,760 --> 00:39:47,310 No, Cruso, 553 00:39:44,180 --> 00:39:47,310 [Applauso] 554 00:39:47,730 --> 00:39:52,119 [Musica] 555 00:39:50,240 --> 00:39:54,880 >> Romani, 556 00:39:52,119 --> 00:39:56,480 non posso accettare la libertà 557 00:39:54,880 --> 00:39:58,850 fino a quando le catene non saranno 558 00:39:56,480 --> 00:40:17,250 tolte a tutti gli schiavi. 559 00:39:58,850 --> 00:40:17,250 [Musica] 560 00:40:20,880 --> 00:40:25,400 Sei impazzito, Spardaco. Rifiutare la 561 00:40:23,560 --> 00:40:26,839 libertà che ti è stata offerta. Mi 562 00:40:25,400 --> 00:40:29,359 addolora il pensiero che questa sera 563 00:40:26,839 --> 00:40:32,680 sarai ancora incatenato mentre potresti 564 00:40:29,359 --> 00:40:32,680 essere libero. 565 00:40:33,880 --> 00:40:37,880 Non accetto la libertà dai nostri 566 00:40:35,280 --> 00:40:40,650 carnefici. Ce la prenderemo noi stessi. 567 00:40:37,880 --> 00:40:43,719 >> Certo. E noi ti seguiremo. Spartaco. 568 00:40:40,650 --> 00:40:43,719 [Musica] 569 00:41:04,359 --> 00:41:07,960 Per un istante ho creduto che mi saresti 570 00:41:05,839 --> 00:41:09,839 sfuggito. Adesso però è il momento di 571 00:41:07,960 --> 00:41:12,839 pagare. 572 00:41:09,839 --> 00:41:12,839 Sicuro. 573 00:41:14,190 --> 00:41:20,969 [Musica] 574 00:41:21,400 --> 00:41:26,480 >> Tu l'hai ucciso e pagherai con la testa. 575 00:41:24,240 --> 00:41:31,040 Consiglio agli altri di non muoversi. 576 00:41:26,480 --> 00:41:31,040 Siamo armati e voi inermi, andiamo. 577 00:41:38,920 --> 00:41:47,620 [Musica] 578 00:41:49,870 --> 00:41:55,869 [Musica] 579 00:41:58,040 --> 00:42:01,000 stanno per arrivare. e altri soldati 580 00:41:59,599 --> 00:42:01,920 circonderanno il palazzo. 581 00:42:01,000 --> 00:42:03,599 >> Passeremo lo stesso. 582 00:42:01,920 --> 00:42:05,280 >> Sì, ma non usciremo da Roma. Le porte 583 00:42:03,599 --> 00:42:07,599 della città sono certamente bloccate a 584 00:42:05,280 --> 00:42:08,960 quest'ora. E allora passeremo da una 585 00:42:07,599 --> 00:42:13,119 strada che nessuna forza potrà 586 00:42:08,960 --> 00:42:13,119 arrestare. เฮ 587 00:42:17,980 --> 00:42:38,709 [Musica] 588 00:42:44,580 --> 00:42:50,419 [Musica] 589 00:42:52,700 --> 00:43:04,580 [Musica] 590 00:43:05,400 --> 00:43:09,520 Perché ci portiamo dietro tutti questi 591 00:43:07,040 --> 00:43:12,280 schiavi? 592 00:43:09,520 --> 00:43:14,359 Ritardano la marcia. Se i romani ci 593 00:43:12,280 --> 00:43:17,160 raggiungono è la fine. 594 00:43:14,359 --> 00:43:19,040 >> Pazienza. Avanti. Parta con gli 595 00:43:17,160 --> 00:43:21,280 aliberati. Presto saranno dei guerrieri. 596 00:43:19,040 --> 00:43:22,800 >> Forse troppo tardi. 597 00:43:21,280 --> 00:43:27,480 Dietro ogni collina mi aspetto il 598 00:43:22,800 --> 00:43:27,480 nemico. Siamo spiati. Certo. 599 00:43:40,630 --> 00:43:56,439 [Musica] 600 00:43:58,960 --> 00:44:01,920 C'era un cavaliere sulla montagna, 601 00:44:00,359 --> 00:44:06,270 appena ci ha visti si è ritirato. 602 00:44:01,920 --> 00:44:23,960 Cercherò di raggiungerlo. Vado io. 603 00:44:06,270 --> 00:44:26,480 [Musica] 604 00:44:23,960 --> 00:44:27,640 >> Fermati. 605 00:44:26,480 --> 00:44:30,640 >> Spartaco. 606 00:44:27,640 --> 00:44:30,640 >> Amitis. 607 00:44:33,280 --> 00:44:38,280 Ero sicura che ti avrei ritrovato. 608 00:44:36,839 --> 00:44:40,000 >> Ed io invece cominciavo a temere di 609 00:44:38,280 --> 00:44:43,319 averti perduta. 610 00:44:40,000 --> 00:44:45,160 >> Ti ho cercato, Spartaco. Ti ho cercato. 611 00:44:43,319 --> 00:44:46,559 Doppertutto mi dicevano dove ci sono 612 00:44:45,160 --> 00:44:49,119 schiavi lo attendono come il loro 613 00:44:46,559 --> 00:44:52,160 salvatore. 614 00:44:49,119 --> 00:44:54,839 >> Spezzerò le loro catene. 615 00:44:52,160 --> 00:44:56,599 Non ci saranno più schiavi. 616 00:44:54,839 --> 00:45:00,680 Su questa terra. Ci saranno solo uomini 617 00:44:56,599 --> 00:45:03,400 liberi, padroni della propria vita. 618 00:45:00,680 --> 00:45:06,040 Come lo siamo adesso noi della nostra. 619 00:45:03,400 --> 00:45:09,119 >> Io sono felice, Spartaco. 620 00:45:06,040 --> 00:45:12,119 Sono la tua donna e ti seguirò tutta la 621 00:45:09,119 --> 00:45:12,119 vita. 622 00:45:14,880 --> 00:45:20,760 Ti amo, Amis, 623 00:45:17,599 --> 00:45:25,079 fin dal primo giorno 624 00:45:20,760 --> 00:45:25,079 e ti amerò per sempre fino all'ultimo. 625 00:45:32,910 --> 00:45:37,800 [Applauso] 626 00:45:35,920 --> 00:45:40,000 >> Sei soddisfatto? Finalmente le nostre 627 00:45:37,800 --> 00:45:41,760 file vanno crescendo di ora in ora. Se 628 00:45:40,000 --> 00:45:43,240 avessi armi e viveri per tutti e se 629 00:45:41,760 --> 00:45:46,440 potessi far di loro dei guerrieri, 630 00:45:43,240 --> 00:45:48,000 potrei rispondere del nostro avvenire. 631 00:45:46,440 --> 00:45:50,160 Queste parizzate verso l'abisso sono 632 00:45:48,000 --> 00:45:52,000 inutili. Nessuno potrebbe mai scalare 633 00:45:50,160 --> 00:45:56,400 questa parete. Falle portare dall'altro 634 00:45:52,000 --> 00:45:56,400 lato e poi prendi il mio posto. 635 00:46:08,800 --> 00:46:11,800 Serimbro, 636 00:46:13,319 --> 00:46:16,400 tu vieni con me. Devo sapere cosa 637 00:46:14,920 --> 00:46:18,520 preparano i nostri nemici. Voglio 638 00:46:16,400 --> 00:46:18,680 controllare ogni loro movimento. Va 639 00:46:18,520 --> 00:46:21,680 bene, 640 00:46:18,680 --> 00:46:21,680 >> giusto. 641 00:46:22,240 --> 00:46:25,680 >> Fra due giorni, 642 00:46:23,359 --> 00:46:28,970 >> due giorni da Bosch. 643 00:46:25,680 --> 00:46:36,440 >> Ti raccomando Amitis, sta tranquillo. 644 00:46:28,970 --> 00:46:38,040 [Musica] 645 00:46:36,440 --> 00:46:40,359 >> Torniamo al campo, Spartaco. I nostri 646 00:46:38,040 --> 00:46:42,880 uomini staranno in pensiero. 647 00:46:40,359 --> 00:46:43,400 Come possiamo rientrare se non sappiamo 648 00:46:42,880 --> 00:46:44,800 ancora nulla? 649 00:46:43,400 --> 00:46:45,760 >> Il Senato ha mandato una legione contro 650 00:46:44,800 --> 00:46:47,240 di noi. 651 00:46:45,760 --> 00:46:49,880 >> Sì, ma che strada avrà preso? Quando 652 00:46:47,240 --> 00:46:49,880 arriverà? 653 00:46:55,640 --> 00:46:59,480 Romani. 654 00:46:58,040 --> 00:47:02,400 Sono certo le avanguardie del console 655 00:46:59,480 --> 00:47:05,599 Rufo. Sono troppi per noi soli. Buttati 656 00:47:02,400 --> 00:47:05,599 nel bosco, così si divideranno. 657 00:47:21,940 --> 00:47:25,079 [Applauso] 658 00:47:29,920 --> 00:47:34,079 He 659 00:47:31,960 --> 00:47:34,079 he. 660 00:47:41,310 --> 00:47:44,590 [Musica] 661 00:47:57,270 --> 00:48:04,880 [Musica] 662 00:48:01,800 --> 00:48:04,880 เ เฮ 663 00:48:13,430 --> 00:48:51,000 [Musica] 664 00:48:49,010 --> 00:48:59,640 [Applauso] 665 00:48:51,000 --> 00:48:59,640 [Musica] 666 00:49:01,400 --> 00:49:04,480 เ เฮ 667 00:49:05,240 --> 00:49:09,520 [Musica] 668 00:49:09,020 --> 00:49:11,520 [Applauso] 669 00:49:09,520 --> 00:49:14,070 [Musica] 670 00:49:11,520 --> 00:49:48,210 [Applauso] 671 00:49:14,070 --> 00:49:48,210 [Musica] 672 00:49:49,319 --> 00:49:54,520 Non è nulla. La ferita è poco profonda, 673 00:49:52,319 --> 00:49:56,319 è solo sfinito, 674 00:49:54,520 --> 00:49:58,559 riprenderà prestissimo. 675 00:49:56,319 --> 00:50:00,760 >> Non ti preoccupare, 676 00:49:58,559 --> 00:50:02,640 >> lo curerò io stessa. 677 00:50:00,760 --> 00:50:05,920 >> In casa vostra non potrebbe essere in 678 00:50:02,640 --> 00:50:05,920 mani migliori. 679 00:50:06,960 --> 00:50:13,400 >> Va, torna all'alba e sì puntuale. 680 00:50:10,280 --> 00:50:13,400 >> Non mancherò. 681 00:50:22,910 --> 00:50:32,749 [Musica] 682 00:50:34,750 --> 00:50:38,030 [Applauso] 683 00:50:40,200 --> 00:50:44,480 Ora sei qui nelle mie mani. 684 00:50:47,920 --> 00:50:52,320 Lo sai che la tua testa è a vendere 685 00:50:51,119 --> 00:50:55,360 e a caro prezzo. 686 00:50:52,320 --> 00:50:55,490 [Musica] 687 00:50:55,360 --> 00:51:06,659 [Applauso] 688 00:50:55,490 --> 00:51:06,659 [Musica] 689 00:51:06,820 --> 00:51:10,119 [Applauso] 690 00:51:10,170 --> 00:51:15,920 [Musica] 691 00:51:12,230 --> 00:51:18,319 [Applauso] 692 00:51:15,920 --> 00:51:21,839 Non c'è più acqua. 693 00:51:18,319 --> 00:51:21,839 Lo so, purtroppo. 694 00:51:36,520 --> 00:51:41,640 >> Salute, Amipis. 695 00:51:39,280 --> 00:51:43,280 Chi è quello? Il capo di un nuovo gruppo 696 00:51:41,640 --> 00:51:43,640 di contadini venuto ad aggiungersi a 697 00:51:43,280 --> 00:51:46,680 noi. 698 00:51:43,640 --> 00:51:48,559 >> È molto vecchio, mi pare. 699 00:51:46,680 --> 00:51:51,480 Comunque ci ha portato dei viveri. È già 700 00:51:48,559 --> 00:51:54,640 qualcosa. Ti debbo parlare, Amitis. 701 00:51:51,480 --> 00:51:57,000 >> E perché? So già ciò che mi vuoi dire. 702 00:51:54,640 --> 00:51:59,119 La mia vita appartiene a Spartaco, ma io 703 00:51:57,000 --> 00:52:02,640 sarò di un altro. Lui ha un'assoluta 704 00:51:59,119 --> 00:52:04,200 fede in me. Io gli sarò sempre fedele. 705 00:52:02,640 --> 00:52:05,720 >> Eh sì. 706 00:52:04,200 --> 00:52:08,799 Spartaco ha scatenato la rivolta degli 707 00:52:05,720 --> 00:52:11,000 schiavi, poi è scomparso. Continuerò da 708 00:52:08,799 --> 00:52:11,559 solo il suo compito. Stanotte toglieremo 709 00:52:11,000 --> 00:52:13,640 il campo. Ma 710 00:52:11,559 --> 00:52:14,400 >> sei pazzo? Prima del ritorno di 711 00:52:13,640 --> 00:52:16,440 Spartaco. 712 00:52:14,400 --> 00:52:17,880 >> E se non torna? 713 00:52:16,440 --> 00:52:19,559 I romani ci hanno tagliato ogni via di 714 00:52:17,880 --> 00:52:21,880 fuga. 715 00:52:19,559 --> 00:52:24,880 L'acqua è finita, sebbene sia stata 716 00:52:21,880 --> 00:52:24,880 razionata. 717 00:52:24,960 --> 00:52:29,119 Meglio portare le truppe in Sicilia o 718 00:52:27,839 --> 00:52:30,640 sarà troppo tardi? 719 00:52:29,119 --> 00:52:31,960 >> Ti proibisco di agire prima che lui 720 00:52:30,640 --> 00:52:33,880 torni. 721 00:52:31,960 --> 00:52:35,359 Ma chi sei tu per parlare così? 722 00:52:33,880 --> 00:52:37,480 >> Sua moglie 723 00:52:35,359 --> 00:52:39,920 >> o la sua vedova? 724 00:52:37,480 --> 00:52:42,920 Se Spartaco fosse morto, io non gli 725 00:52:39,920 --> 00:52:42,920 sopravviverei. 726 00:52:47,060 --> 00:53:00,090 [Musica] 727 00:53:00,240 --> 00:53:05,799 Che notte calma, 728 00:53:02,599 --> 00:53:07,799 che silenzio. 729 00:53:05,799 --> 00:53:09,920 Dimmi, non è bello vivere così sempre 730 00:53:07,799 --> 00:53:12,960 con me? 731 00:53:09,920 --> 00:53:14,440 >> Vorrei essere in fondo a un pozzo 732 00:53:12,960 --> 00:53:16,559 e che tutti quelli che amo mi 733 00:53:14,440 --> 00:53:18,760 scagliassero pietre. Mi pare che stai 734 00:53:16,559 --> 00:53:23,500 esagerando. 735 00:53:18,760 --> 00:53:32,839 >> Mi disprezzo e ti odio. 736 00:53:23,500 --> 00:53:32,839 [Musica] 737 00:53:35,359 --> 00:53:40,599 È così che insegnano ai gladiatori a far 738 00:53:37,160 --> 00:53:42,040 la corta alle donne. 739 00:53:40,599 --> 00:53:43,760 Ti odio perché sei figlia dei miei 740 00:53:42,040 --> 00:53:45,559 nemici 741 00:53:43,760 --> 00:53:48,319 e hai voluto far morire l'unica donna 742 00:53:45,559 --> 00:53:50,240 che amo. 743 00:53:48,319 --> 00:53:52,240 Che ami? 744 00:53:50,240 --> 00:53:53,799 Guardami, Spartaco. 745 00:53:52,240 --> 00:53:58,119 Vi sono uomini che hanno dato la loro 746 00:53:53,799 --> 00:53:58,119 vita per uno solo dei miei baci. 747 00:54:01,240 --> 00:54:05,200 Com'è bello sentirti tremare di odio e 748 00:54:03,240 --> 00:54:08,200 di desiderio. 749 00:54:05,200 --> 00:54:11,440 Da tanto tempo volevo essere tua. 750 00:54:08,200 --> 00:54:12,720 Eri già uno schiavo, lo sei ancora, ma 751 00:54:11,440 --> 00:54:14,480 solo ora. 752 00:54:12,720 --> 00:54:18,480 >> Gli dei ti puniranno, Sabina. 753 00:54:14,480 --> 00:54:20,720 >> Può darsi e forse sarà giusto. Io ho 754 00:54:18,480 --> 00:54:23,520 approfittato della vita. Ho avuto tutto 755 00:54:20,720 --> 00:54:26,119 ciò che ho desiderato. 756 00:54:23,520 --> 00:54:29,160 Ma allora perché fra mille rifugi gli 757 00:54:26,119 --> 00:54:31,359 dei ti hanno condotto fino al mio letto? 758 00:54:29,160 --> 00:54:32,960 Facendomi tradire, 759 00:54:31,359 --> 00:54:35,079 gli dei hanno voluto perdermi. 760 00:54:32,960 --> 00:54:36,559 >> Salvarti, Spartaco. 761 00:54:35,079 --> 00:54:37,960 Ti hanno detto che sei un eroe solo 762 00:54:36,559 --> 00:54:40,480 perché hai sfondato le porte di una 763 00:54:37,960 --> 00:54:42,520 prigione e sguinzagliato per la campagna 764 00:54:40,480 --> 00:54:44,240 una torma di cani che ritorneranno ai 765 00:54:42,520 --> 00:54:48,559 loro padroni. 766 00:54:44,240 --> 00:54:51,200 Ma per fortuna non sei altro che un uomo 767 00:54:48,559 --> 00:54:54,040 e resterai uno schiavo, solo uno 768 00:54:51,200 --> 00:54:57,170 schiavo. 769 00:54:54,040 --> 00:54:57,170 [Musica] 770 00:55:02,040 --> 00:55:07,119 Il Senato non può rifiutare nulla a mio 771 00:55:04,079 --> 00:55:08,680 padre e lui non può rifiutare nulla a 772 00:55:07,119 --> 00:55:10,760 me. 773 00:55:08,680 --> 00:55:14,160 Del resto saranno ben felici di farla 774 00:55:10,760 --> 00:55:16,040 finita con questa avventura. 775 00:55:14,160 --> 00:55:17,359 Rufo comunque avrebbe battuto al tuo 776 00:55:16,040 --> 00:55:19,240 esercito, 777 00:55:17,359 --> 00:55:21,400 >> credi? 778 00:55:19,240 --> 00:55:24,160 Non stare in pensiero, amore, lascia 779 00:55:21,400 --> 00:55:27,000 fare a me. Tu sei molto coraggioso, ma 780 00:55:24,160 --> 00:55:29,000 non sei molto abile. Ti farò dare una 781 00:55:27,000 --> 00:55:31,280 legione. Andrai un po' di tempo in 782 00:55:29,000 --> 00:55:33,640 Spagna e quando tornerai sarà tutto 783 00:55:31,280 --> 00:55:36,799 dimenticato. 784 00:55:33,640 --> 00:55:38,480 Allora sarai un eroe, un vero eroe. 785 00:55:36,799 --> 00:55:42,240 >> E nel frattempo tu ti sarai innamorata 786 00:55:38,480 --> 00:55:45,599 di un [ __ ] o di un filosofo. 787 00:55:42,240 --> 00:55:47,599 >> Ti farò felice, Spartaco. Vedrai. Tu non 788 00:55:45,599 --> 00:55:50,319 sei che è un bambino, non conosci nulla 789 00:55:47,599 --> 00:55:52,160 della vita. Fra 6 mesi non vivrai che 790 00:55:50,319 --> 00:55:55,680 per me. 791 00:55:52,160 --> 00:56:00,079 Vedrai, sarai felice. 792 00:55:55,680 --> 00:56:00,079 Dimmi che vuoi essere felice, Spartaco. 793 00:56:00,400 --> 00:56:04,920 È così facile. 794 00:56:03,359 --> 00:56:07,570 Tu hai cominciato a vivere fra le mie 795 00:56:04,920 --> 00:56:18,000 braccia. 796 00:56:07,570 --> 00:56:20,720 [Musica] 797 00:56:18,000 --> 00:56:21,760 [Applauso] 798 00:56:20,720 --> 00:56:24,920 Che cos'è? 799 00:56:21,760 --> 00:56:24,920 >> Non so 800 00:56:26,440 --> 00:56:29,640 >> chi è che grida così. 801 00:56:28,200 --> 00:56:30,599 >> È uno schiavo, padrona. Lo stanno 802 00:56:29,640 --> 00:56:32,720 castigando. 803 00:56:30,599 --> 00:56:34,799 >> Senza mio ordine. 804 00:56:32,720 --> 00:56:38,920 >> Fabio temeva di disturbarti. 805 00:56:34,799 --> 00:56:38,920 >> Ma e digli che lo faccia tacere. 806 00:56:39,720 --> 00:56:44,680 Questi schiavi non danno altro che noie. 807 00:56:44,880 --> 00:56:50,599 Vieni, amore. 808 00:56:47,920 --> 00:56:54,039 >> Ma che hai? 809 00:56:50,599 --> 00:56:56,240 >> La notte è finita, Sabina. 810 00:56:54,039 --> 00:56:57,359 Il giorno spunta con questo urlo di 811 00:56:56,240 --> 00:57:01,160 dolore. 812 00:56:57,359 --> 00:57:01,160 >> Hai perduto la testa 813 00:57:01,319 --> 00:57:07,200 >> prima? Sì, avevo perduto la testa 814 00:57:05,200 --> 00:57:09,520 dimenticando tutti, abbandonandoli alle 815 00:57:07,200 --> 00:57:11,559 loro pene, impedendomi di sentire le 816 00:57:09,520 --> 00:57:13,839 loro grida. 817 00:57:11,559 --> 00:57:16,839 Ma adesso basta, me ne vado, torno con 818 00:57:13,839 --> 00:57:16,839 loro. 819 00:57:17,960 --> 00:57:21,599 >> Non andartene, Spartaco. Rimani con me. 820 00:57:20,520 --> 00:57:24,160 >> E perché lo dovrei? 821 00:57:21,599 --> 00:57:28,200 >> Perché ti amo. 822 00:57:24,160 --> 00:57:29,960 Perdona le mie stolte, insulse, parole. 823 00:57:28,200 --> 00:57:32,359 Io voglio soltanto vivere fra le tue 824 00:57:29,960 --> 00:57:34,640 braccia. dimenticare nelle brezze che 825 00:57:32,359 --> 00:57:38,480 solo tu hai saputo darmi tutto il mio 826 00:57:34,640 --> 00:57:40,119 passato, il mio futuro per sempre. 827 00:57:38,480 --> 00:57:41,559 Vedi, 828 00:57:40,119 --> 00:57:43,480 ora non sono che una povera donna 829 00:57:41,559 --> 00:57:45,640 innamorata che ti prega di non 830 00:57:43,480 --> 00:57:48,119 lasciarlo, perché in te ha ritrovato la 831 00:57:45,640 --> 00:57:51,440 sua vera vita, il suo vero amore che ha 832 00:57:48,119 --> 00:57:51,440 tanto cercato. 833 00:57:51,520 --> 00:57:54,760 Che c'è ancora? 834 00:57:52,520 --> 00:57:56,520 >> Perdonami, padrona. Un soldato è giunto 835 00:57:54,760 --> 00:57:57,880 ad annunziare che Ruf è Pompei. Tra 836 00:57:56,520 --> 00:58:00,720 mezz'ora sarà qui. 837 00:57:57,880 --> 00:58:03,520 >> Aspetta, dovrai pettinarmi. 838 00:58:00,720 --> 00:58:06,520 Mi libererò di lui e tornerò subito da 839 00:58:03,520 --> 00:58:06,520 te. 840 00:58:13,640 --> 00:58:16,640 M. 841 00:58:32,240 --> 00:58:35,240 Ruffo. 842 00:58:35,599 --> 00:58:39,599 Ti credevo a Roma. Ho avuto ordine di 843 00:58:37,839 --> 00:58:41,880 disperdere quelle bande di schiavi e di 844 00:58:39,599 --> 00:58:43,720 catturare, se possibile, il loro capo. 845 00:58:41,880 --> 00:58:45,280 Troppo facile, compito il primo e più 846 00:58:43,720 --> 00:58:47,240 difficile il secondo. 847 00:58:45,280 --> 00:58:47,720 >> Perché credi sia difficile prendere 848 00:58:47,240 --> 00:58:49,920 sperto? 849 00:58:47,720 --> 00:58:51,119 >> Perché si terrà sempre ben lontano da 850 00:58:49,920 --> 00:58:54,520 me. 851 00:58:51,119 --> 00:58:56,240 >> Forse non ti è mai stato tanto vicino. 852 00:58:54,520 --> 00:58:58,720 >> Cosa intendi dire? 853 00:58:56,240 --> 00:59:00,559 >> Nulla. Che forse si aggira sui monti 854 00:58:58,720 --> 00:59:01,839 intorno alla villa e che in questo 855 00:59:00,559 --> 00:59:03,920 istante potrebbe essere 856 00:59:01,839 --> 00:59:06,240 >> No, tu attribuisci Sabina a quell'uomo 857 00:59:03,920 --> 00:59:08,520 un'audacia che certo non ha. credimi, 858 00:59:06,240 --> 00:59:10,960 non oserà mai avvicinarsi qui. Si 859 00:59:08,520 --> 00:59:15,200 accontenterà di battere la campagna in 860 00:59:10,960 --> 00:59:15,200 cerca di una facile preda. 861 00:59:16,599 --> 00:59:19,880 >> Ma tu piuttosto? Perché rimani sempre 862 00:59:19,200 --> 00:59:21,400 così solo? 863 00:59:19,880 --> 00:59:22,240 >> Non sono mai stata sola in questi 864 00:59:21,400 --> 00:59:24,160 giorni. 865 00:59:22,240 --> 00:59:25,720 >> E con chi eri? in compagnia, 866 00:59:24,160 --> 00:59:29,039 evidentemente, 867 00:59:25,720 --> 00:59:31,079 ma non di un uomo, soltanto di un sogno. 868 00:59:29,039 --> 00:59:32,720 E credimi, non vi è nulla di più bello 869 00:59:31,079 --> 00:59:35,440 che un sogno. 870 00:59:32,720 --> 00:59:37,520 >> Tu legia sentimentale, 871 00:59:35,440 --> 00:59:40,559 >> lo trovi strano? 872 00:59:37,520 --> 00:59:42,960 Eppure tutto può accadere nella vita. 873 00:59:40,559 --> 00:59:45,520 Che io diventi romantica, 874 00:59:42,960 --> 00:59:48,119 che Spartaco sia qui con noi. 875 00:59:45,520 --> 00:59:51,079 >> Questo poi mai. 876 00:59:48,119 --> 00:59:53,280 >> E se ti dimostrassi che sei in errore? 877 00:59:51,079 --> 00:59:55,520 Spartaco è qui. 878 00:59:53,280 --> 00:59:58,680 >> Intendevo dire che sei in errore a non 879 00:59:55,520 --> 01:00:01,960 credermi cambiata. 880 00:59:58,680 --> 01:00:04,200 >> Ti ho messo paura, eh. Rassicurati. 881 01:00:01,960 --> 01:00:06,599 Spartaco non è mai stato tanto lontano 882 01:00:04,200 --> 01:00:08,240 da me come ora. 883 01:00:06,599 --> 01:00:10,480 Sabina, 884 01:00:08,240 --> 01:00:13,799 prima di partire vorrei una promessa da 885 01:00:10,480 --> 01:00:14,880 te che al mio ritorno acconsentirai a 886 01:00:13,799 --> 01:00:16,640 sposarmi. 887 01:00:14,880 --> 01:00:18,559 >> Oltre che audace sei anche 888 01:00:16,640 --> 01:00:20,520 intraprendente 889 01:00:18,559 --> 01:00:22,599 >> e paziente. 890 01:00:20,520 --> 01:00:25,240 Sono due anni che aspetto. 891 01:00:22,599 --> 01:00:26,960 >> Solo due? 892 01:00:25,240 --> 01:00:29,480 Ora va. Rufo. 893 01:00:26,960 --> 01:00:33,400 >> Ritornerò. È vittorioso. 894 01:00:29,480 --> 01:00:33,400 >> Me lo auguro per te. 895 01:00:40,190 --> 01:00:47,160 [Musica] 896 01:00:44,160 --> 01:00:47,160 Spartaco, 897 01:00:48,680 --> 01:00:54,200 Spartaco, 898 01:00:51,520 --> 01:00:57,200 Spartaco, 899 01:00:54,200 --> 01:00:59,799 Spartaco, 900 01:00:57,200 --> 01:00:59,799 Spartaco. 901 01:01:00,830 --> 01:01:07,359 [Musica] 902 01:01:03,599 --> 01:01:08,960 Non avremo nulla da rimproverarci. 903 01:01:07,359 --> 01:01:11,440 Avremo lottato generosamente fino 904 01:01:08,960 --> 01:01:14,119 all'ultimo, soffrendo fame e privazioni 905 01:01:11,440 --> 01:01:16,640 d'ogni genere. Avremo resistito fino al 906 01:01:14,119 --> 01:01:18,079 limite estremo delle nostre porte. Ma 907 01:01:16,640 --> 01:01:20,160 domani non ci sarà più una goccia 908 01:01:18,079 --> 01:01:22,920 d'acqua nel campo e non vi sarà alcun 909 01:01:20,160 --> 01:01:24,559 mezzo per procurarcela. Questa notte 910 01:01:22,920 --> 01:01:27,680 scenderò al campo dei romani. 911 01:01:24,559 --> 01:01:29,240 >> Ma ci uccideranno uno dopo l'altro. No, 912 01:01:27,680 --> 01:01:31,280 saranno felici di ritrovare i loro 913 01:01:29,240 --> 01:01:32,680 schiavi. Bisogna lottare, fratelli, 914 01:01:31,280 --> 01:01:36,740 lottare fino alla fine. Che cosa 915 01:01:32,680 --> 01:01:40,230 preferite? La schiavitù o la morte? 916 01:01:36,740 --> 01:01:45,969 [Musica] 917 01:01:40,230 --> 01:01:45,969 [Applauso] 918 01:01:48,160 --> 01:01:52,960 >> Lo sapevo che saresti tornato. 919 01:01:51,279 --> 01:01:54,880 >> Chi vi ha detto di abbandonare la lotta? 920 01:01:52,960 --> 01:01:56,359 Io 921 01:01:54,880 --> 01:01:57,079 >> non è per questo che ti avevo affidato 922 01:01:56,359 --> 01:01:58,160 il comando degli 923 01:01:57,079 --> 01:02:00,240 >> avevi abbandonati. Spaz 924 01:01:58,160 --> 01:02:01,880 >> abbandonati. Hai troppa fretta di dirlo. 925 01:02:00,240 --> 01:02:02,319 >> È una pazzia condannarci ad una morte 926 01:02:01,880 --> 01:02:03,599 sicura. 927 01:02:02,319 --> 01:02:07,119 >> Basta con Mao. Ascolta 928 01:02:03,599 --> 01:02:07,119 >> i ordino di tacere. 929 01:02:12,559 --> 01:02:16,680 >> Sei stanco della libertà tu 930 01:02:17,880 --> 01:02:22,880 e tu rimpiangi i colpi di frusta. 931 01:02:21,039 --> 01:02:25,720 Vuoi ancora inffiare di sudori? Il grano 932 01:02:22,880 --> 01:02:27,760 del quale non mangerai mai il pane. 933 01:02:25,720 --> 01:02:29,200 Non hai più fiducia in me? Non 934 01:02:27,760 --> 01:02:31,839 preferisci morire in battaglia piuttosto 935 01:02:29,200 --> 01:02:37,440 che nella polvere del circo? Forse hai 936 01:02:31,839 --> 01:02:37,440 ragione, Spartaco. Riprendi le tue armi. 937 01:02:40,359 --> 01:02:44,799 Tu rischiavo a Capua. Qual era il tuo 938 01:02:42,720 --> 01:02:47,480 lavoro? Ero incatenato alla ruota del 939 01:02:44,799 --> 01:02:49,279 pozzo e tiravo, spingevo per non fare 940 01:02:47,480 --> 01:02:53,240 arrestare l'acqua che doveva innaffviare 941 01:02:49,279 --> 01:02:55,680 i fiori. Mostra la schiena. 942 01:02:53,240 --> 01:02:58,079 Guardate un po', gli hanno segnato il 943 01:02:55,680 --> 01:03:02,039 salario sulla schiena. 944 01:02:58,079 --> 01:03:05,039 Vorrete sempre arrendervi? No, 945 01:03:02,039 --> 01:03:05,039 >> no, 946 01:03:05,640 --> 01:03:10,400 >> si dirò. Io ho solo una debolezza, 947 01:03:08,400 --> 01:03:11,920 l'intelligenza. 948 01:03:10,400 --> 01:03:14,599 E qualche volta essere troppo 949 01:03:11,920 --> 01:03:17,119 intelligenti è pericoloso. 950 01:03:14,599 --> 01:03:20,000 Sai perché io stritolerò 951 01:03:17,119 --> 01:03:21,599 questo schiavo che mi sta di fronte? 952 01:03:20,000 --> 01:03:25,039 Perché di fronte a me non è che un 953 01:03:21,599 --> 01:03:27,599 brutto, un volgare brutto e un bruto non 954 01:03:25,039 --> 01:03:29,240 può competere con un intellettuale. 955 01:03:27,599 --> 01:03:32,599 Scriba, 956 01:03:29,240 --> 01:03:32,599 vieni qua. 957 01:03:33,119 --> 01:03:38,160 Eterniamo i fatti che stiamo vivendo. 958 01:03:38,599 --> 01:03:43,440 L'alba delle idi di ottobre 959 01:03:43,640 --> 01:03:51,599 gli schiavi ribelli 960 01:03:46,839 --> 01:03:51,599 erano circondati senza scampo 961 01:03:51,680 --> 01:03:59,480 dalle truppe comandate 962 01:03:54,520 --> 01:03:59,480 da Marco Varinio Rufo. Oh. 963 01:04:02,550 --> 01:04:15,659 [Musica] 964 01:04:16,279 --> 01:04:22,279 Coraggio. 965 01:04:17,690 --> 01:04:25,720 [Musica] 966 01:04:22,279 --> 01:04:25,720 Stringi porta. 967 01:04:27,070 --> 01:04:31,039 [Musica] 968 01:04:33,000 --> 01:04:48,839 morire così brutalmente. 969 01:04:35,490 --> 01:04:50,160 [Musica] 970 01:04:48,839 --> 01:04:52,490 Guarda, è un traccio di vite che ti ha 971 01:04:50,160 --> 01:04:55,440 salvata. 972 01:04:52,490 --> 01:04:57,880 [Musica] 973 01:04:55,440 --> 01:04:59,880 Mi hai dato l'idea, Mis? 974 01:04:57,880 --> 01:05:03,690 Questi tralci 975 01:04:59,880 --> 01:05:08,880 ci salveranno tutti. 976 01:05:03,690 --> 01:05:11,400 [Musica] 977 01:05:08,880 --> 01:05:12,880 Ascoltatemi, amici. 978 01:05:11,400 --> 01:05:14,319 Scenderemo la scogliera con questi 979 01:05:12,880 --> 01:05:16,960 tralci di vita annodati alle nostre 980 01:05:14,319 --> 01:05:19,119 corde, come vi mostrerò. Così potremmo 981 01:05:16,960 --> 01:05:21,319 scendere tutti insieme. Non parlate e 982 01:05:19,119 --> 01:05:22,680 non fate il benché minimo rumore. Se 983 01:05:21,319 --> 01:05:24,960 riusciremo a cogliere il nemico di 984 01:05:22,680 --> 01:05:28,319 sorpresa, la nostra vittoria sarà certa. 985 01:05:24,960 --> 01:05:30,240 Ma mi raccomando, non un grido. 986 01:05:28,319 --> 01:05:33,760 Anche se qualcuno si farà male, non si 987 01:05:30,240 --> 01:05:36,760 lasci sfuggire un lamento. 988 01:05:33,760 --> 01:05:36,760 Andiamo! 989 01:05:39,770 --> 01:05:43,789 [Musica] 990 01:05:44,039 --> 01:05:47,039 เฮ 991 01:05:49,200 --> 01:06:23,640 [Musica] 992 01:06:20,800 --> 01:06:41,240 [Applauso] 993 01:06:23,640 --> 01:06:43,559 [Musica] 994 01:06:41,240 --> 01:06:43,770 [Applauso] 995 01:06:43,559 --> 01:07:06,999 เ 996 01:06:43,770 --> 01:07:06,999 [Musica] 997 01:07:07,700 --> 01:07:09,690 [Applauso] 998 01:07:09,470 --> 01:07:11,550 [Musica] 999 01:07:09,690 --> 01:07:13,359 [Applauso] 1000 01:07:11,550 --> 01:07:15,440 [Musica] 1001 01:07:13,359 --> 01:07:15,440 เ 1002 01:07:17,520 --> 01:07:20,520 Oh 1003 01:07:24,720 --> 01:07:27,720 ! 1004 01:07:31,770 --> 01:07:34,920 [Musica] 1005 01:07:39,080 --> 01:07:42,250 [Musica] 1006 01:07:58,180 --> 01:08:07,729 [Musica] 1007 01:08:11,920 --> 01:08:17,409 [Musica] 1008 01:08:14,320 --> 01:08:17,409 [Applauso] 1009 01:08:19,680 --> 01:08:39,260 [Musica] 1010 01:08:46,229 --> 01:08:49,339 [Applauso] 1011 01:08:50,300 --> 01:08:53,520 [Musica] 1012 01:09:00,640 --> 01:09:05,699 [Applauso] 1013 01:09:02,600 --> 01:09:05,699 [Musica] 1014 01:09:54,149 --> 01:09:57,529 [Musica] 1015 01:10:44,000 --> 01:10:49,320 Ma noi siamo stati colti di sorpresa, 1016 01:10:47,199 --> 01:10:52,320 a tradimento. 1017 01:10:49,320 --> 01:10:55,679 Ve lo ripeto, padri del popolo. Nessun 1018 01:10:52,320 --> 01:10:58,040 altro al mio posto avrebbe potuto fare 1019 01:10:55,679 --> 01:11:00,800 meglio di quanto ho fatto io. 1020 01:10:58,040 --> 01:11:02,080 L'importante era riportare a Roma le sue 1021 01:11:00,800 --> 01:11:04,800 forze intatte. 1022 01:11:02,080 --> 01:11:06,480 >> Ma gli schiavi disarmati ti hanno ucciso 1023 01:11:04,800 --> 01:11:08,120 2000 uomini. Perché ho agito 1024 01:11:06,480 --> 01:11:10,000 prudentemente 1025 01:11:08,120 --> 01:11:12,239 mettendo gli altri fuori dalla portata 1026 01:11:10,000 --> 01:11:15,679 dei loro colpi? Ci sono dei momenti in 1027 01:11:12,239 --> 01:11:18,320 cui una ritirata ben ordinata equivale a 1028 01:11:15,679 --> 01:11:20,159 una vittoria. 1029 01:11:18,320 --> 01:11:22,000 >> Bene ordinata? 1030 01:11:20,159 --> 01:11:23,600 Ma Spartaco si è impossessato di tutto 1031 01:11:22,000 --> 01:11:27,080 il tuo materiale di guerra. 1032 01:11:23,600 --> 01:11:28,800 >> M non è servito che ad appesantirlo. 1033 01:11:27,080 --> 01:11:31,000 Trovane sia che noi siamo riusciti a 1034 01:11:28,800 --> 01:11:32,760 raggiungere Roma senza che egli sia 1035 01:11:31,000 --> 01:11:35,280 riuscito a fermarci e a ringraciare 1036 01:11:32,760 --> 01:11:37,320 battaglia. La tua strategia originale, 1037 01:11:35,280 --> 01:11:39,000 perché non la consigli a Cesare? Lui 1038 01:11:37,320 --> 01:11:40,880 apprezzerà la lezione. 1039 01:11:39,000 --> 01:11:42,880 >> Se gli avvocati si occupassero meno 1040 01:11:40,880 --> 01:11:45,239 degli affari di guerra, la guerra 1041 01:11:42,880 --> 01:11:47,000 andrebbe un po' meglio. Ti adorneremo 1042 01:11:45,239 --> 01:11:49,239 dall'oro per celebrare la battaglia del 1043 01:11:47,000 --> 01:11:50,520 Vesuvio. Ma il guaio è che Spartaco, 1044 01:11:49,239 --> 01:11:52,560 ignorando che lo hai vinto e le 1045 01:11:50,520 --> 01:11:54,080 sottigliezze della tua manovra, sta 1046 01:11:52,560 --> 01:11:55,960 marciando verso Roma. 1047 01:11:54,080 --> 01:11:58,600 >> E allora, Marco Licinio Crasso, che 1048 01:11:55,960 --> 01:12:00,360 decidi? Aspetti forse che Sparta così 1049 01:11:58,600 --> 01:12:02,080 alle porte di Roma per prendere 1050 01:12:00,360 --> 01:12:04,520 seriamente in considerazione questa 1051 01:12:02,080 --> 01:12:06,199 questione? Il popolo romano esige di 1052 01:12:04,520 --> 01:12:08,000 essere rassicurato. 1053 01:12:06,199 --> 01:12:10,159 >> Può esserlo. 1054 01:12:08,000 --> 01:12:12,080 Non so chi abbia interesse ad ingrandire 1055 01:12:10,159 --> 01:12:13,719 un semplice incidente. 1056 01:12:12,080 --> 01:12:14,520 >> E chiami incidente una rivolta di 1057 01:12:13,719 --> 01:12:16,920 schiavi. 1058 01:12:14,520 --> 01:12:18,920 >> Guardiamo le cose seriamente. Che cosa 1059 01:12:16,920 --> 01:12:21,199 può fare Spartaco senza denaro, senza 1060 01:12:18,920 --> 01:12:21,840 viveri e alla testa di un branco di 1061 01:12:21,199 --> 01:12:24,360 straccioni? 1062 01:12:21,840 --> 01:12:26,800 >> Sei male informato, Crasso? Spartaco è 1063 01:12:24,360 --> 01:12:28,760 fuggito, sì, con un pugno di schiavi, ma 1064 01:12:26,800 --> 01:12:30,880 alla notizia della sua evasione, tutte 1065 01:12:28,760 --> 01:12:33,120 le scuole di gladiatori del Lazio, 1066 01:12:30,880 --> 01:12:35,360 Campania e Lucania, si sono ribellate 1067 01:12:33,120 --> 01:12:38,000 per unirsi a lui. Oggi egli è a capo di 1068 01:12:35,360 --> 01:12:40,520 un vero esercito che aumenta ogni giorno 1069 01:12:38,000 --> 01:12:42,960 perché Spartaco apre le prigoni, libera 1070 01:12:40,520 --> 01:12:45,760 gli schiavi e i contadini si uniscono a 1071 01:12:42,960 --> 01:12:48,639 lui. Se si dirige su Roma 1072 01:12:45,760 --> 01:12:50,560 >> e invece va verso la Sicilia, lasciamo 1073 01:12:48,639 --> 01:12:52,719 che si getti nella trappola. Ma se il 1074 01:12:50,560 --> 01:12:54,679 senatore Liberio avesse ragione, se 1075 01:12:52,719 --> 01:12:55,400 Spartaco si dirigesse invece contro 1076 01:12:54,679 --> 01:12:58,400 l'Urbe. 1077 01:12:55,400 --> 01:13:00,960 >> In questo caso sapremo come riceverlo. 1078 01:12:58,400 --> 01:13:03,920 Roma ha domato ben altri nemici. 1079 01:13:00,960 --> 01:13:08,080 Stritolerà anche lui e questa volta non 1080 01:13:03,920 --> 01:13:13,040 sarà Rufo a ricevere Spartaco, ma Marco 1081 01:13:08,080 --> 01:13:13,040 Licinio Carasso, lui stesso. 1082 01:13:22,250 --> 01:13:37,510 [Musica] 1083 01:13:35,600 --> 01:13:50,319 [Applauso] 1084 01:13:37,510 --> 01:13:50,319 [Musica] 1085 01:14:00,120 --> 01:14:05,560 Non ti ho chiesto di seguirmi. 1086 01:14:02,719 --> 01:14:06,800 >> Siamo degli uomini liberi ora. Sono 1087 01:14:05,560 --> 01:14:09,000 libero di seguirti. 1088 01:14:06,800 --> 01:14:10,320 >> Perché non sei al consiglio? 1089 01:14:09,000 --> 01:14:12,159 per vedere Spartaco giocare 1090 01:14:10,320 --> 01:14:14,480 all'imperatore. 1091 01:14:12,159 --> 01:14:17,880 6 mesi fa eravamo ancora fustigati da 1092 01:14:14,480 --> 01:14:20,080 l'entulo. Oggi Spartaco rende giustizia, 1093 01:14:17,880 --> 01:14:22,600 organizza eserciti, fa piani di guerra. 1094 01:14:20,080 --> 01:14:25,960 C'è proprio da ridere. 1095 01:14:22,600 --> 01:14:28,800 >> Come lo odi? 1096 01:14:25,960 --> 01:14:31,320 >> Tu sai perché lo detesto. 1097 01:14:28,800 --> 01:14:32,440 È riuscito in quello che voleva solo. 1098 01:14:31,320 --> 01:14:34,960 >> Perché lo segui? Allora 1099 01:14:32,440 --> 01:14:35,480 >> tu lo sai, Amitis. Sper di rimpiazzarlo 1100 01:14:34,960 --> 01:14:36,560 un giorno 1101 01:14:35,480 --> 01:14:39,040 >> nel tuo cuore però 1102 01:14:36,560 --> 01:14:41,520 >> sei pazzo. Solo la morte potrà 1103 01:14:39,040 --> 01:14:43,280 dividerci. 1104 01:14:41,520 --> 01:14:46,880 E ringrazia a Dio che io non riveli a 1105 01:14:43,280 --> 01:14:49,120 Spartaco le tue parole. 1106 01:14:46,880 --> 01:14:51,159 >> Perfetto. 1107 01:14:49,120 --> 01:14:52,600 Avrete così qualcosa da nascondere uno 1108 01:14:51,159 --> 01:14:55,199 all'altro. 1109 01:14:52,600 --> 01:14:56,400 >> Sparta con una certo misteri per me. 1110 01:14:55,199 --> 01:14:59,040 >> È questo il tuo errore. 1111 01:14:56,400 --> 01:15:00,360 >> Tu menti. Cosa mi nasconderebbe? 1112 01:14:59,040 --> 01:15:02,520 >> Sai perché è tornato con noi solo 1113 01:15:00,360 --> 01:15:05,080 all'ultimo momento al campo del Vesuvio? 1114 01:15:02,520 --> 01:15:07,880 >> Basta. Non voglio più ascoltarti. Taci. 1115 01:15:05,080 --> 01:15:10,080 >> Gridi così perché temi la verità. Sai da 1116 01:15:07,880 --> 01:15:11,880 dove veniva? Dov'era stato quando noi 1117 01:15:10,080 --> 01:15:14,000 correvamo verso la sconfitta? 1118 01:15:11,880 --> 01:15:14,840 >> Sì, nel letto di Sabina, la figlia di 1119 01:15:14,000 --> 01:15:16,120 Crasso. 1120 01:15:14,840 --> 01:15:19,199 >> È tutto quello che hai saputo trovare 1121 01:15:16,120 --> 01:15:20,560 per infamarlo, questa stupida tavola. 1122 01:15:19,199 --> 01:15:21,880 >> Ti sei mai domandata chi erano gli 1123 01:15:20,560 --> 01:15:23,120 schiavi che sono giunti dopo di lui? 1124 01:15:21,880 --> 01:15:23,600 >> Eravamo troppo felici per la nostra 1125 01:15:23,120 --> 01:15:27,960 vittoria. 1126 01:15:23,600 --> 01:15:31,920 >> Erano schiavi di Sab. È vero, 1127 01:15:27,960 --> 01:15:31,920 li ho interrogati io. 1128 01:15:33,080 --> 01:15:40,880 >> Rimpiangerai un giorno di non credermi. 1129 01:15:37,199 --> 01:15:43,800 >> Cosa t'hanno detto quegli schiavi? 1130 01:15:40,880 --> 01:15:44,060 >> Una stupida favola. 1131 01:15:43,800 --> 01:15:48,580 [Applauso] 1132 01:15:44,060 --> 01:15:50,270 [Musica] 1133 01:15:48,580 --> 01:15:55,940 [Applauso] 1134 01:15:50,270 --> 01:15:57,690 [Musica] 1135 01:15:55,940 --> 01:16:00,770 [Applauso] 1136 01:15:57,690 --> 01:16:00,770 [Musica] 1137 01:16:06,360 --> 01:16:09,880 [Musica] 1138 01:16:11,380 --> 01:16:14,510 [Applauso] 1139 01:16:29,719 --> 01:16:33,880 Sei stanca, por? 1140 01:16:31,520 --> 01:16:36,520 >> No, sono un vero guerriero ora. Sono 1141 01:16:33,880 --> 01:16:38,239 felice Spartaco. 1142 01:16:36,520 --> 01:16:41,120 >> Anch'io mi sento spinto da una grande 1143 01:16:38,239 --> 01:16:42,840 forza. Rientreremo da padroni in quella 1144 01:16:41,120 --> 01:16:44,760 città che ci ha visto schiavi. 1145 01:16:42,840 --> 01:16:47,840 >> Una volta vincitori, il che farai dei 1146 01:16:44,760 --> 01:16:49,840 tuoi nemici di Crasso? Non c'ho pensato 1147 01:16:47,840 --> 01:16:50,400 ancora. Non vorrei spargere troppo 1148 01:16:49,840 --> 01:16:52,239 sangue. 1149 01:16:50,400 --> 01:16:54,280 >> Sabina avrebbe voluto veder scorrere il 1150 01:16:52,239 --> 01:16:56,800 mio. 1151 01:16:54,280 --> 01:16:58,840 È vero che l'hai rivista? 1152 01:16:56,800 --> 01:17:01,600 >> Sì. Chi te l'ha detto? 1153 01:16:58,840 --> 01:17:04,800 >> Una persona che tu credi amica. 1154 01:17:01,600 --> 01:17:06,120 Avrei preferito saperlo da te. 1155 01:17:04,800 --> 01:17:08,239 >> È un brutto ricordo che desidero 1156 01:17:06,120 --> 01:17:10,159 cancellare. Non ne parliamo più. 1157 01:17:08,239 --> 01:17:13,159 >> Fatto nulla fra l'inizio e la fine della 1158 01:17:10,159 --> 01:17:13,159 storia. 1159 01:17:17,230 --> 01:17:43,640 [Musica] 1160 01:17:40,460 --> 01:17:43,640 [Applauso] 1161 01:17:43,679 --> 01:17:47,560 È così. 1162 01:17:45,960 --> 01:17:55,760 Tutto è pronto. 1163 01:17:47,560 --> 01:17:58,480 [Musica] 1164 01:17:55,760 --> 01:18:00,360 È giunto il momento. 1165 01:17:58,480 --> 01:18:03,360 In una sola volta abbatteremo la potenza 1166 01:18:00,360 --> 01:18:03,360 romana. 1167 01:18:03,639 --> 01:18:07,560 A volte mi domando se tutto questo non 1168 01:18:05,440 --> 01:18:09,280 sia un sogno, 1169 01:18:07,560 --> 01:18:11,840 dal quale mi sveglierò agghiacciato, 1170 01:18:09,280 --> 01:18:14,239 affamato, sanguinante nelle prigioni. 1171 01:18:11,840 --> 01:18:16,199 >> Sono finite le prigioni, 1172 01:18:14,239 --> 01:18:18,000 sono finiti i carnefici, i padroni, le 1173 01:18:16,199 --> 01:18:19,960 fruste. 1174 01:18:18,000 --> 01:18:21,920 >> Un incendio in mane distruggerà ogni 1175 01:18:19,960 --> 01:18:23,920 traccia di schiavitù. 1176 01:18:21,920 --> 01:18:25,320 >> Rientriamo a Roma da soldati, non da 1177 01:18:23,920 --> 01:18:27,000 assassini. 1178 01:18:25,320 --> 01:18:28,920 Sarà difficile impedire agli schiavi 1179 01:18:27,000 --> 01:18:31,920 romani di gettarsi contro i loro antichi 1180 01:18:28,920 --> 01:18:31,920 padroni? 1181 01:18:32,960 --> 01:18:37,679 Se li troveranno. 1182 01:18:35,639 --> 01:18:40,040 Ma io voglio la giustizia, non il 1183 01:18:37,679 --> 01:18:41,719 saccheggio e il massacro. Parla tu 1184 01:18:40,040 --> 01:18:44,120 stesso alle truppe, io non posso 1185 01:18:41,719 --> 01:18:46,040 rispondere di nulla. 1186 01:18:44,120 --> 01:18:47,840 >> E va bene. Quando daremo il segnale? 1187 01:18:46,040 --> 01:18:49,880 >> Fra due giorni. 1188 01:18:47,840 --> 01:18:52,880 Ancora due giorni e lanceremo su Roma un 1189 01:18:49,880 --> 01:18:52,880 uragano. 1190 01:19:06,960 --> 01:19:11,840 E così tutto è pronto. 1191 01:19:09,920 --> 01:19:13,880 >> Sembra quasi che tu abbia paura di dire 1192 01:19:11,840 --> 01:19:16,840 queste parole. 1193 01:19:13,880 --> 01:19:20,320 >> Ho paura. Sì. 1194 01:19:16,840 --> 01:19:22,880 Ho sempre avuto paura, 1195 01:19:20,320 --> 01:19:25,199 sempre di più, mano che intorno a me 1196 01:19:22,880 --> 01:19:27,600 cresceva l'entusiasmo, 1197 01:19:25,199 --> 01:19:29,159 che la nostra armata si moltiplicava e 1198 01:19:27,600 --> 01:19:32,199 che tutti accorrevano alle nostre 1199 01:19:29,159 --> 01:19:33,440 insegne nella speranza di una libertà a 1200 01:19:32,199 --> 01:19:37,120 lungo sognata 1201 01:19:33,440 --> 01:19:40,719 >> e che tu hai dato loro. 1202 01:19:37,120 --> 01:19:40,719 >> Ma fino a quando? 1203 01:19:44,280 --> 01:19:47,760 Vedi, 1204 01:19:46,159 --> 01:19:49,440 io sento che questa Roma che noi 1205 01:19:47,760 --> 01:19:52,600 crediamo in ginocchio è più forte che 1206 01:19:49,440 --> 01:19:54,480 mai. Ogni ora di più e che noi stiamo 1207 01:19:52,600 --> 01:19:55,920 correndo come dei ciechi o dei pazzi 1208 01:19:54,480 --> 01:19:57,520 verso la distruzione. 1209 01:19:55,920 --> 01:20:01,480 >> Vorresti rinunciare proprio ora? 1210 01:19:57,520 --> 01:20:01,480 >> Ma non si tratta di questo. 1211 01:20:01,880 --> 01:20:06,080 Nessuno di voi mi potrebbe mai capire, 1212 01:20:03,639 --> 01:20:08,280 nemmeno tu, Ortorige. 1213 01:20:06,080 --> 01:20:11,840 Noi crediamo, vincendo, di poter 1214 01:20:08,280 --> 01:20:13,800 ottenere per sempre la libertà. 1215 01:20:11,840 --> 01:20:16,880 Ma chissà, 1216 01:20:13,800 --> 01:20:18,639 chissà se questa è la strada giusta. 1217 01:20:16,880 --> 01:20:23,199 Io sento che questa libertà mi 1218 01:20:18,639 --> 01:20:23,199 sfuggirebbe dalle mani come la sabbia. 1219 01:20:25,120 --> 01:20:28,040 Ma forse ho torto io e avete ragione 1220 01:20:27,239 --> 01:20:30,480 voi. 1221 01:20:28,040 --> 01:20:33,520 >> Ma che dici? 1222 01:20:30,480 --> 01:20:35,639 Non ti ho mai mentito, Artorige. 1223 01:20:33,520 --> 01:20:39,280 Mai come in questo istante la vittoria è 1224 01:20:35,639 --> 01:20:43,040 stata lontana da noi. 1225 01:20:39,280 --> 01:20:47,120 Tuttavia a questo punto 1226 01:20:43,040 --> 01:20:47,120 non vedo come potremo fermarci. 1227 01:20:49,400 --> 01:20:52,719 Vai ora. 1228 01:20:52,900 --> 01:21:02,750 [Musica] 1229 01:20:59,620 --> 01:21:02,750 [Applauso] 1230 01:21:04,159 --> 01:21:13,080 C'è una strana visita per te, Spartao. 1231 01:21:07,639 --> 01:21:16,719 Chi è? Non ha voluto dirlo. È una donna. 1232 01:21:13,080 --> 01:21:20,040 Si è presentata solo a una sentinella. 1233 01:21:16,719 --> 01:21:20,040 Falla entrare. 1234 01:21:24,679 --> 01:21:30,920 >> Chi sei? Cosa vuoi? parlare con te solo. 1235 01:21:29,040 --> 01:21:33,960 >> Non ho segreti per nessuno. 1236 01:21:30,920 --> 01:21:36,960 >> Con te solo. 1237 01:21:33,960 --> 01:21:36,960 >> Lasciaciamo. 1238 01:21:41,770 --> 01:21:57,480 [Musica] 1239 01:21:55,400 --> 01:21:59,480 Cosa vuoi ancora da me? 1240 01:21:57,480 --> 01:22:03,880 Vengo a farti una proposta da parte del 1241 01:21:59,480 --> 01:22:03,880 triunfiro Marco Licinho Crasso. 1242 01:22:06,640 --> 01:22:17,739 [Musica] 1243 01:22:22,480 --> 01:22:26,159 >> Parto Knomao. Durante la mia assenza mi 1244 01:22:24,800 --> 01:22:27,440 sostituirai. 1245 01:22:26,159 --> 01:22:29,880 >> Sarai assente molto. 1246 01:22:27,440 --> 01:22:31,480 >> Tornerò all'alba. In nome degli dei. Non 1247 01:22:29,880 --> 01:22:33,360 prendere nessuna iniziativa prima che io 1248 01:22:31,480 --> 01:22:37,239 torni. Ne potrebbe ripendere il nostro 1249 01:22:33,360 --> 01:22:37,239 avvenire. Obbedirò. 1250 01:22:52,159 --> 01:22:59,239 Dov'è Spartaco? Se n'è andato, 1251 01:22:56,080 --> 01:23:01,679 ci ha lasciati, ci ha abbandonati per 1252 01:22:59,239 --> 01:23:04,120 seguire Sabina. 1253 01:23:01,679 --> 01:23:06,159 >> Non è vero. 1254 01:23:04,120 --> 01:23:07,840 Sono certa che non è vero. Poi Sabina è 1255 01:23:06,159 --> 01:23:12,159 lontana da qui. 1256 01:23:07,840 --> 01:23:14,600 >> Sabina è venuta a cercarlo fin qui. 1257 01:23:12,159 --> 01:23:19,280 Sai, quando è apparsa lui è diventato un 1258 01:23:14,600 --> 01:23:22,320 bambino e l'ha seguita senza reagire. 1259 01:23:19,280 --> 01:23:24,560 È stato male informato, Spartaco. Non 1260 01:23:22,320 --> 01:23:26,880 avrei provocato questo nostro strano 1261 01:23:24,560 --> 01:23:29,400 incontro se non per informarti 1262 01:23:26,880 --> 01:23:32,239 dell'esatta situazione. 1263 01:23:29,400 --> 01:23:33,800 Ho 10 volte più uomini di quanti ne 1264 01:23:32,239 --> 01:23:36,800 abbia tu. 1265 01:23:33,800 --> 01:23:39,239 >> 10 romani contro uno dei miei uomini. Il 1266 01:23:36,800 --> 01:23:41,840 conto torna. Ti sei lasciato ingannare 1267 01:23:39,239 --> 01:23:42,800 da alcune facili vittorie, ma ora tocca 1268 01:23:41,840 --> 01:23:44,679 a noi. 1269 01:23:42,800 --> 01:23:47,440 >> Se non aveste paura di me, non mi 1270 01:23:44,679 --> 01:23:49,159 avreste fatto chiamare. 1271 01:23:47,440 --> 01:23:51,280 Non stareste a parlare qui con me. 1272 01:23:49,159 --> 01:23:52,280 >> È nel tuo interesse che parliamo, non 1273 01:23:51,280 --> 01:23:54,960 nel nostro. 1274 01:23:52,280 --> 01:23:55,760 >> È una lotta senza speranza. Una partita 1275 01:23:54,960 --> 01:23:56,840 perduta. 1276 01:23:55,760 --> 01:24:00,480 >> Perduta per chi? 1277 01:23:56,840 --> 01:24:03,480 >> Per te. Cosa vuoi fare? Prendere Roma? 1278 01:24:00,480 --> 01:24:05,719 Certo. 1279 01:24:03,480 --> 01:24:09,080 >> Predi forse di abbattere nel medesimo 1280 01:24:05,719 --> 01:24:12,159 tempo la potenza romana? Ma se per puro 1281 01:24:09,080 --> 01:24:14,600 miracolo tu riuscissi a prendere Roma, 1282 01:24:12,159 --> 01:24:17,520 sarebbe la tua fine e rimarresti 1283 01:24:14,600 --> 01:24:18,760 rinchiuso per sempre, come in questo 1284 01:24:17,520 --> 01:24:21,080 cerchio. 1285 01:24:18,760 --> 01:24:22,520 >> Davvero? E chi mi impedirebbe di 1286 01:24:21,080 --> 01:24:23,320 spingere le mie conquiste verso il 1287 01:24:22,520 --> 01:24:26,040 settentrione? 1288 01:24:23,320 --> 01:24:28,280 >> Cesare è già in viaggio e ti attende al 1289 01:24:26,040 --> 01:24:30,880 poco che non attraverserai mai. 1290 01:24:28,280 --> 01:24:31,639 >> E che importa? Avendo Roma sarò padrone 1291 01:24:30,880 --> 01:24:34,199 del Mezzogiorno. 1292 01:24:31,639 --> 01:24:35,320 >> 10 legioni richiamate dalla Spagna ti 1293 01:24:34,199 --> 01:24:37,080 attendono a Napoli. 1294 01:24:35,320 --> 01:24:39,639 >> Mi auguro tu non pensassi di conquistare 1295 01:24:37,080 --> 01:24:42,080 l'impero con 100.000 schiavi ribellati. 1296 01:24:39,639 --> 01:24:42,920 >> Occupatevi del vostro avvenire. Io 1297 01:24:42,080 --> 01:24:45,239 prenderò Roma. 1298 01:24:42,920 --> 01:24:47,159 >> Vuoi assolutamente bagnarti nel sangue 1299 01:24:45,239 --> 01:24:49,639 di coloro che hanno sempre avuto fiducia 1300 01:24:47,159 --> 01:24:50,040 in te? Voglio dar loro la libertà per 1301 01:24:49,639 --> 01:24:53,840 sempre 1302 01:24:50,040 --> 01:24:57,719 >> e li mandi con questa scusa al macello. 1303 01:24:53,840 --> 01:24:57,719 Perché prima non ci ascolti? 1304 01:24:58,239 --> 01:25:00,880 Parla. 1305 01:25:05,550 --> 01:25:15,999 [Musica] 1306 01:25:18,530 --> 01:25:30,679 [Musica] 1307 01:25:28,600 --> 01:25:30,679 เ 1308 01:25:31,719 --> 01:25:35,840 Amici, 1309 01:25:33,760 --> 01:25:38,080 fratelli, 1310 01:25:35,840 --> 01:25:40,920 un giorno Spartaco mi ha indicato a voi 1311 01:25:38,080 --> 01:25:43,920 come idea della libertà. 1312 01:25:40,920 --> 01:25:46,280 Oggi voi avete solo poche ore per 1313 01:25:43,920 --> 01:25:48,239 salvare questa libertà. 1314 01:25:46,280 --> 01:25:50,760 Siete frementi dinanzi a Roma che vi si 1315 01:25:48,239 --> 01:25:53,600 offre. È ora di conquistare la città 1316 01:25:50,760 --> 01:25:55,920 dove avremo la vittoria e la vendetta. 1317 01:25:53,600 --> 01:25:58,600 Spartaco non sarà con noi per assistere 1318 01:25:55,920 --> 01:26:01,320 al trionfo finale, ma Oknomao vi 1319 01:25:58,600 --> 01:26:03,480 condurrà la vittoria. Avete ben meritato 1320 01:26:01,320 --> 01:26:04,400 la libertà che vi attende per sempre. 1321 01:26:03,480 --> 01:26:07,560 Alle armi. 1322 01:26:04,400 --> 01:26:10,320 >> Alle armi. 1323 01:26:07,560 --> 01:26:12,080 >> Non ostinarti nel rifiuto. Ti farò 1324 01:26:10,320 --> 01:26:13,000 nominare quest'ore o prefetto di una 1325 01:26:12,080 --> 01:26:15,400 provincia. 1326 01:26:13,000 --> 01:26:16,800 >> Non mi interessa. Voglio sapere con 1327 01:26:15,400 --> 01:26:19,280 precisione che ne sarà dei miei 1328 01:26:16,800 --> 01:26:21,480 compagni. L'abbiamo già detto, nessun 1329 01:26:19,280 --> 01:26:24,000 castigo. Torneranno semplicemente dai 1330 01:26:21,480 --> 01:26:25,840 loro antichi padroni. 1331 01:26:24,000 --> 01:26:28,080 >> Io li avrei liberati, avrei combattuto 1332 01:26:25,840 --> 01:26:31,239 con loro, li avrei visti morire per 1333 01:26:28,080 --> 01:26:32,520 vederli tornare di nuovo alle catene. 1334 01:26:31,239 --> 01:26:34,199 Non c'è uno dei miei uomini che non 1335 01:26:32,520 --> 01:26:35,400 preferisca perire 100 volte piuttosto 1336 01:26:34,199 --> 01:26:37,280 che tornare alla schiavitù. 1337 01:26:35,400 --> 01:26:40,160 >> Posso darti il comando di una legione in 1338 01:26:37,280 --> 01:26:41,760 Germania? 1339 01:26:40,160 --> 01:26:43,679 [Applauso] 1340 01:26:41,760 --> 01:26:47,960 Torno a ripeterti, anche se non sei in 1341 01:26:43,679 --> 01:26:48,920 grado di capirmi, che non mi interessa. 1342 01:26:47,960 --> 01:26:50,960 Combatteremo. 1343 01:26:48,920 --> 01:26:53,480 >> Ma cosa aspetti a fermare questo schiavo 1344 01:26:50,960 --> 01:26:55,360 ribelle e a darlo imposto ai cani? 1345 01:26:53,480 --> 01:26:58,600 >> Abbiamo dato la nostra parola. 1346 01:26:55,360 --> 01:27:01,080 L'ospitalità dei romani è sacra. Io ti 1347 01:26:58,600 --> 01:27:04,360 posso garantire la libertà per tutti i 1348 01:27:01,080 --> 01:27:04,360 tuoi uomini. 1349 01:27:04,770 --> 01:27:14,400 [Applauso] 1350 01:27:12,560 --> 01:27:15,880 Trazo, gli avanguardi di Spartaco si 1351 01:27:14,400 --> 01:27:17,360 mettono in movimento. 1352 01:27:15,880 --> 01:27:20,320 >> Ma che dici? Non è possibile. 1353 01:27:17,360 --> 01:27:21,360 >> Stanno attaccando 1354 01:27:20,320 --> 01:27:25,000 >> senza di me. 1355 01:27:21,360 --> 01:27:25,000 >> Che farai? Li fermerai? 1356 01:27:25,320 --> 01:27:31,000 No, 1357 01:27:26,960 --> 01:27:31,000 andrò a morire con loro. 1358 01:27:31,590 --> 01:27:35,279 [Applauso] 1359 01:27:37,760 --> 01:27:41,360 >> Sparta, 1360 01:27:40,320 --> 01:27:43,760 ascoltami. 1361 01:27:41,360 --> 01:27:45,080 >> Non ti posso ascoltare. So cosa vuoi 1362 01:27:43,760 --> 01:27:46,960 dirmi, ma non ti amo e non ti ho mai 1363 01:27:45,080 --> 01:27:49,440 amata. 1364 01:27:46,960 --> 01:27:52,119 >> Non è vero. Tu mi hai tenuta fra le tue 1365 01:27:49,440 --> 01:27:54,400 braccia, mi hai desiderata. Una donna 1366 01:27:52,119 --> 01:27:55,560 non può sbagliarsi. Ancora non hai 1367 01:27:54,400 --> 01:27:57,840 capito che tra noi non ci può essere 1368 01:27:55,560 --> 01:27:59,239 nulla di comune. Ancora oggi mi fermi 1369 01:27:57,840 --> 01:28:00,480 non per seguirmi nelle ansie e nei 1370 01:27:59,239 --> 01:28:02,320 disagi della battaglia che io voglio 1371 01:28:00,480 --> 01:28:03,800 vincere, ma per offrirmi di vivere con 1372 01:28:02,320 --> 01:28:04,760 te nel tuo mondo che io sogno di 1373 01:28:03,800 --> 01:28:07,159 distruggere. 1374 01:28:04,760 --> 01:28:08,800 >> Ma io ti amo, Spartaco, credimi, sono 1375 01:28:07,159 --> 01:28:12,280 sincera. 1376 01:28:08,800 --> 01:28:15,639 È vero, forse io non sono degna di te, 1377 01:28:12,280 --> 01:28:17,880 ma senza di te io sono perduta. 1378 01:28:15,639 --> 01:28:20,400 Ti porto la mia vita, Spartaco, per 1379 01:28:17,880 --> 01:28:21,490 sempre. E se tu mi lasci l'avrai 1380 01:28:20,400 --> 01:28:22,719 distrutta. 1381 01:28:21,490 --> 01:28:26,000 [Musica] 1382 01:28:22,719 --> 01:28:26,000 Addio Sabina. 1383 01:29:03,119 --> 01:29:05,199 เ 1384 01:29:24,650 --> 01:29:27,720 [Musica] 1385 01:29:32,920 --> 01:29:35,000 เ 1386 01:29:48,760 --> 01:29:50,840 Amen. 1387 01:29:52,480 --> 01:29:54,639 Amen. 1388 01:30:09,750 --> 01:30:12,869 [Applauso] 1389 01:31:21,960 --> 01:31:24,040 เ 1390 01:31:29,340 --> 01:32:02,740 [Musica] 1391 01:31:59,780 --> 01:32:09,590 [Applauso] 1392 01:32:02,740 --> 01:32:09,590 [Musica] 1393 01:32:15,410 --> 01:32:24,600 [Musica] 1394 01:32:21,600 --> 01:32:24,600 เฮ 1395 01:32:24,880 --> 01:32:58,739 [Musica] 1396 01:33:04,480 --> 01:33:09,360 Sei tu? 1397 01:33:06,040 --> 01:33:12,760 >> Sono io. Sì, amore mio caro. Sentivo che 1398 01:33:09,360 --> 01:33:13,920 ti avrei ritrovato 1399 01:33:12,760 --> 01:33:16,760 >> troppo tardi. 1400 01:33:13,920 --> 01:33:19,560 >> Perdonami. 1401 01:33:16,760 --> 01:33:21,400 >> Ho tradito tutti. Oknomo, Artorige, 1402 01:33:19,560 --> 01:33:24,280 Selimbro. 1403 01:33:21,400 --> 01:33:26,560 Avevo promesso a loro la libertà 1404 01:33:24,280 --> 01:33:28,040 e li ho traditi dando loro la morte. 1405 01:33:26,560 --> 01:33:30,199 >> Non parlare così. 1406 01:33:28,040 --> 01:33:31,360 >> Ho tradito tutti. 1407 01:33:30,199 --> 01:33:34,040 Anche te? 1408 01:33:31,360 --> 01:33:37,000 >> No, non è vero. Ma se anche fosse non me 1409 01:33:34,040 --> 01:33:39,360 ne importa. Non lasciarmi, ti prego, non 1410 01:33:37,000 --> 01:33:44,480 lasciarmi. Io non posso vivere senza di 1411 01:33:39,360 --> 01:33:44,480 te e tu devivere per il nostro amore. 1412 01:33:49,840 --> 01:33:55,159 Rendila, 1413 01:33:51,960 --> 01:33:59,880 è ancora buona. 1414 01:33:55,159 --> 01:33:59,880 Conservala per nostro figlio. Ja. 1415 01:34:11,690 --> 01:34:21,409 [Musica] 92230

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.