Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,720 --> 00:00:31,800
а
2
00:00:32,680 --> 00:00:35,680
э
3
00:00:38,470 --> 00:00:59,119
[Musica]
4
00:00:59,600 --> 00:01:23,590
เฮ
5
00:01:01,890 --> 00:01:23,590
[Musica]
6
00:01:31,270 --> 00:01:36,270
[Musica]
7
00:01:35,890 --> 00:02:05,700
[Applauso]
8
00:01:36,270 --> 00:02:05,700
[Musica]
9
00:02:06,430 --> 00:02:12,179
[Applauso]
10
00:02:08,979 --> 00:02:12,179
[Musica]
11
00:02:21,810 --> 00:02:25,029
[Musica]
12
00:02:26,250 --> 00:02:43,659
[Applauso]
13
00:02:27,630 --> 00:02:43,659
[Musica]
14
00:02:44,200 --> 00:02:47,760
Ordina ai tuoi soldati di fermarsi. Chi
15
00:02:47,080 --> 00:02:49,239
sei tu,
16
00:02:47,760 --> 00:02:50,720
>> l'arconte della città?
17
00:02:49,239 --> 00:02:51,720
>> E credi con questo di avere il diritto
18
00:02:50,720 --> 00:02:54,200
di dare degli ordini?
19
00:02:51,720 --> 00:02:56,720
>> Ti ho rivolto una preghiera.
20
00:02:54,200 --> 00:02:58,879
Questa è la strada dell'Acropoli, sacra
21
00:02:56,720 --> 00:03:01,280
la memoria della città. E vorresti
22
00:02:58,879 --> 00:03:06,879
privarmene della vista? Togliti di
23
00:03:01,280 --> 00:03:06,879
mezzo. Solo con la morte l'avrai voluto.
24
00:03:25,480 --> 00:03:30,599
Padre
25
00:03:27,920 --> 00:03:33,480
>> Amitiscara.
26
00:03:30,599 --> 00:03:35,439
Non piangere.
27
00:03:33,480 --> 00:03:37,480
Stasera
28
00:03:35,439 --> 00:03:40,360
sarò
29
00:03:37,480 --> 00:03:42,599
in compagnia
30
00:03:40,360 --> 00:03:46,439
degli dei.
31
00:03:42,599 --> 00:03:46,439
>> Ma non vi andrai solo.
32
00:03:51,879 --> 00:03:55,400
>> Ianco, hai assassinato mio padre, ma io
33
00:03:54,079 --> 00:03:57,079
ti ritroverò.
34
00:03:55,400 --> 00:03:58,280
>> Non è esatto. Io non mi batto né contro
35
00:03:57,079 --> 00:04:00,920
i vecchi né contro le donne.
36
00:03:58,280 --> 00:04:01,959
>> Ti ucciderò. Chi è questa vipera?
37
00:04:00,920 --> 00:04:04,400
>> Lasciami,
38
00:04:01,959 --> 00:04:05,640
>> non prima di averti strappato dalle mani
39
00:04:04,400 --> 00:04:09,159
questo arlese.
40
00:04:05,640 --> 00:04:11,760
>> Basta, Ruco, è una donna.
41
00:04:09,159 --> 00:04:12,319
>> Chi sei tu che osi parlarmi in questo
42
00:04:11,760 --> 00:04:13,799
tono?
43
00:04:12,319 --> 00:04:14,560
>> Sono un tuo decurione. Il mio nome è
44
00:04:13,799 --> 00:04:16,720
Spartaco.
45
00:04:14,560 --> 00:04:17,799
>> E allora levati di mezzo se non vuoi
46
00:04:16,720 --> 00:04:19,040
passare dei guai.
47
00:04:17,799 --> 00:04:22,479
>> Non prima di averti impedito di
48
00:04:19,040 --> 00:04:22,479
infierarire ancora.
49
00:04:25,919 --> 00:04:30,800
Centurioni, arrestate quest'uomo
50
00:04:32,520 --> 00:04:38,960
e portate via anche la donna. Sarà
51
00:04:35,400 --> 00:04:38,960
schiava di grasso.
52
00:04:43,919 --> 00:04:46,800
Cosa ha fatto?
53
00:04:45,000 --> 00:04:48,960
>> Ha dimostrato Marco Licinio Crasso,
54
00:04:46,800 --> 00:04:50,440
scarsa volontà di combattere. Nelle
55
00:04:48,960 --> 00:04:53,199
legioni romane non c'è posto per i
56
00:04:50,440 --> 00:04:55,270
vigliacchi. Si ha messa a morte. Un
57
00:04:53,199 --> 00:04:58,330
altro.
58
00:04:55,270 --> 00:04:58,330
[Musica]
59
00:04:58,560 --> 00:05:01,800
>> Che diritto ha commesso?
60
00:05:00,039 --> 00:05:06,479
>> Non so. È un uomo di Rufo.
61
00:05:01,800 --> 00:05:06,479
>> Rufo, cosa ha fatto? Dov'è Rufo?
62
00:05:09,530 --> 00:05:26,440
[Musica]
63
00:05:30,680 --> 00:05:33,919
Sei più bella che mai, Sabina.
64
00:05:32,800 --> 00:05:36,000
>> Lo so.
65
00:05:33,919 --> 00:05:37,800
>> E hai fatto tutto questo lungo viaggio
66
00:05:36,000 --> 00:05:40,800
per vedermi
67
00:05:37,800 --> 00:05:42,440
senza temere i pericoli della guerra.
68
00:05:40,800 --> 00:05:44,319
Forse
69
00:05:42,440 --> 00:05:45,639
>> tuo padre è già stato avvertito del tuo
70
00:05:44,319 --> 00:05:49,240
arrivo.
71
00:05:45,639 --> 00:05:51,000
>> No, né credo mi aspetti. Tu dunque hai
72
00:05:49,240 --> 00:05:53,680
osato discutere l'ordine di un tuo
73
00:05:51,000 --> 00:05:55,479
superiore. Non si può ammettere. Il
74
00:05:53,680 --> 00:05:57,600
soldato romano deve considerare il suo
75
00:05:55,479 --> 00:05:59,800
superiore come un dio. Si ha messa a
76
00:05:57,600 --> 00:06:02,919
morte.
77
00:05:59,800 --> 00:06:02,919
Un altro.
78
00:06:03,720 --> 00:06:08,720
C'è una visita meravigliosa.
79
00:06:11,880 --> 00:06:19,280
>> Che gli dei ti proteggano, padre mio.
80
00:06:14,160 --> 00:06:19,280
>> Tu cosa sei venuta a fare qui?
81
00:06:23,520 --> 00:06:27,240
>> Bella accoglienza. Non mi sembri felice
82
00:06:26,000 --> 00:06:29,039
di rivedere tua figlia.
83
00:06:27,240 --> 00:06:29,639
>> Sono felice, ma ti pare questo il luogo
84
00:06:29,039 --> 00:06:32,039
adatto?
85
00:06:29,639 --> 00:06:32,599
>> Perché no? Dove sei tu è sempre il luogo
86
00:06:32,039 --> 00:06:34,280
migliore.
87
00:06:32,599 --> 00:06:34,880
>> Ma figlia mia, tu non sei più una
88
00:06:34,280 --> 00:06:36,280
bambina.
89
00:06:34,880 --> 00:06:38,639
>> Perché? Cosa ho fatto di male?
90
00:06:36,280 --> 00:06:39,599
>> La tua presenza qui è contro ogni buon
91
00:06:38,639 --> 00:06:41,960
ordine.
92
00:06:39,599 --> 00:06:43,720
>> Non darò fastidio a nessuno, vedrai.
93
00:06:41,960 --> 00:06:46,199
Permettimi solo di rimanere silenziosa
94
00:06:43,720 --> 00:06:49,199
vicino a te. E va bene, ne parleremo
95
00:06:46,199 --> 00:06:49,199
dopo.
96
00:06:49,800 --> 00:06:53,280
E questo
97
00:06:50,360 --> 00:06:55,479
>> è l'uomo di cui ti avevo parlato,
98
00:06:53,280 --> 00:06:57,199
>> un trace arruolato nelle nostre legioni
99
00:06:55,479 --> 00:06:59,440
che carpendo la nostra buona fede è
100
00:06:57,199 --> 00:07:02,160
riuscito a diventare decurione, ma è un
101
00:06:59,440 --> 00:07:03,840
traditore, un nemico della patria. Ha
102
00:07:02,160 --> 00:07:05,759
osato alzare le mani contro un suo
103
00:07:03,840 --> 00:07:06,560
superiore, contro di me.
104
00:07:05,759 --> 00:07:08,720
>> Un momento,
105
00:07:06,560 --> 00:07:10,840
>> silenzio.
106
00:07:08,720 --> 00:07:12,520
Parla Rufu. ha preso pubblicamente le
107
00:07:10,840 --> 00:07:15,160
difese dei ribelli, ha tentato di
108
00:07:12,520 --> 00:07:17,520
liberare una prigioniera. Le sue origini
109
00:07:15,160 --> 00:07:19,759
trace si sono rivelate più forti dei
110
00:07:17,520 --> 00:07:22,440
suoi doveri di romano. Ma la disciplina
111
00:07:19,759 --> 00:07:24,720
romana non tollera questi delitti. Sia
112
00:07:22,440 --> 00:07:27,280
punito con la Che c'è? Che succede?
113
00:07:24,720 --> 00:07:29,080
>> Mi dimenticavo. Una grande notizia. Ero
114
00:07:27,280 --> 00:07:30,000
così felice di portartela, ma l'emozione
115
00:07:29,080 --> 00:07:31,080
di rivederti.
116
00:07:30,000 --> 00:07:32,280
>> Insomma, vuoi parlare?
117
00:07:31,080 --> 00:07:33,400
>> Il tuo processo contro Mallia.
118
00:07:32,280 --> 00:07:34,680
>> E bene, com'è andata?
119
00:07:33,400 --> 00:07:35,080
>> Cicerone ha fatto trionfare la
120
00:07:34,680 --> 00:07:35,720
giustizia.
121
00:07:35,080 --> 00:07:36,520
>> Ho perduto la causa.
122
00:07:35,720 --> 00:07:38,639
>> No, l'hai vinta.
123
00:07:36,520 --> 00:07:41,120
>> Gli dei siano ringraziati. Nobile
124
00:07:38,639 --> 00:07:43,000
Classo, c'è quest'uomo da giudicare.
125
00:07:41,120 --> 00:07:43,680
>> Aspetta, aspetta un momento. Malo
126
00:07:43,000 --> 00:07:45,960
pagherà.
127
00:07:43,680 --> 00:07:47,520
>> Ha già pagato tutto. Cicerone, inoltre,
128
00:07:45,960 --> 00:07:48,319
ha ottenuto per te tutte le terre di
129
00:07:47,520 --> 00:07:50,680
Milio.
130
00:07:48,319 --> 00:07:52,199
>> Quel piccolo Cicerone farà strada. Dovrò
131
00:07:50,680 --> 00:07:55,319
pagarlo assolutamente.
132
00:07:52,199 --> 00:07:57,479
>> Il tempo passa, Crasson. E Spartaco.
133
00:07:55,319 --> 00:07:59,560
>> Spartaco? Ma Spartaco? Chi è Spartaco?
134
00:07:57,479 --> 00:08:02,840
Ah, sì, lui schiavo. Non sia più
135
00:07:59,560 --> 00:08:06,560
soldato, sia schiavo. Via, tu portatelo
136
00:08:02,840 --> 00:08:06,560
via. Via.
137
00:08:07,750 --> 00:08:25,499
[Musica]
138
00:08:28,250 --> 00:08:33,850
[Musica]
139
00:08:35,909 --> 00:08:39,418
[Musica]
140
00:08:43,350 --> 00:08:46,779
[Musica]
141
00:08:49,270 --> 00:08:54,940
[Musica]
142
00:08:57,120 --> 00:09:03,899
[Musica]
143
00:09:08,350 --> 00:09:21,839
[Musica]
144
00:09:18,680 --> 00:09:24,320
[Applauso]
145
00:09:21,839 --> 00:09:29,640
Dimmi, soldato. Hanno tagliato la testa.
146
00:09:24,320 --> 00:09:29,640
Spartaco, rispondi, dimmelo. Oh.
147
00:09:31,310 --> 00:09:42,860
[Applauso]
148
00:09:32,580 --> 00:09:42,860
[Musica]
149
00:09:45,470 --> 00:09:56,190
[Musica]
150
00:10:06,480 --> 00:10:08,560
เ
151
00:10:20,800 --> 00:10:24,140
[Musica]
152
00:10:31,180 --> 00:10:40,819
[Musica]
153
00:10:46,880 --> 00:10:51,200
[Musica]
154
00:11:01,190 --> 00:11:08,070
[Musica]
155
00:11:12,780 --> 00:11:16,909
[Musica]
156
00:11:22,090 --> 00:11:26,440
[Musica]
157
00:11:32,750 --> 00:11:38,490
[Musica]
158
00:11:35,300 --> 00:11:38,490
[Applauso]
159
00:11:40,640 --> 00:11:44,279
[Musica]
160
00:11:42,440 --> 00:11:47,600
Spartaco.
161
00:11:44,279 --> 00:11:49,279
Mamma! Mamma!
162
00:11:47,600 --> 00:11:51,120
Anche tu qui?
163
00:11:49,279 --> 00:11:55,079
Sono venuti a cercarmi fino a casa e mi
164
00:11:51,120 --> 00:11:55,079
hanno trascinato qui. Sì.
165
00:12:17,200 --> 00:12:23,539
[Musica]
166
00:12:37,360 --> 00:12:41,279
Ti fa molto male? Credo che quel
167
00:12:39,880 --> 00:12:43,199
bestione mi abbia rotto un braccio.
168
00:12:41,279 --> 00:12:45,519
>> Sembra piuttosto forte. Non ho mai
169
00:12:43,199 --> 00:12:47,040
incontrato nella mia vita uno più forte
170
00:12:45,519 --> 00:12:50,000
di quello.
171
00:12:47,040 --> 00:12:50,800
>> Molto bene. Perfetto, veramente
172
00:12:50,000 --> 00:12:53,480
perfetto.
173
00:12:50,800 --> 00:12:55,639
>> Sembri soddisfatto, Lento, eh? Credo
174
00:12:53,480 --> 00:12:58,639
proprio di aver trovato il pezzo raro.
175
00:12:55,639 --> 00:12:58,639
Beato.
176
00:13:13,320 --> 00:13:19,920
Più forte. Fannullore, più forte. Sembra
177
00:13:15,839 --> 00:13:19,920
che abbiate paura di farvi male.
178
00:13:22,279 --> 00:13:27,040
Raccogli subito quell'arma.
179
00:13:25,160 --> 00:13:28,800
>> Calma, Lentulo. Dimentichi che non sono
180
00:13:27,040 --> 00:13:30,800
di quelli che ti chiamano maestro.
181
00:13:28,800 --> 00:13:32,720
Scusa, è vero. Sei gladiatore di
182
00:13:30,800 --> 00:13:33,600
mestiere, ma questo non è un motivo per
183
00:13:32,720 --> 00:13:35,760
fargli fadullone.
184
00:13:33,600 --> 00:13:38,279
>> Ne ho abbastanza, ti dico. Dopo i giochi
185
00:13:35,760 --> 00:13:41,519
del circo mi ritiro. Ho compato una
186
00:13:38,279 --> 00:13:43,680
villa, vado a riposare. Sembra la stessa
187
00:13:41,519 --> 00:13:45,720
storia con voi altri gladiatori liberi.
188
00:13:43,680 --> 00:13:47,079
Vi pago profumatamente, vi valorizzo
189
00:13:45,720 --> 00:13:49,480
fino al punto che le più belle donne vi
190
00:13:47,079 --> 00:13:50,800
corrono a presso. E voi, appena avete
191
00:13:49,480 --> 00:13:54,839
fatto un po' di fortuna, mi piantate su
192
00:13:50,800 --> 00:13:54,839
due piedi. È disgustoso.
193
00:14:03,040 --> 00:14:07,480
E guardate questi altri due, dormono
194
00:14:04,920 --> 00:14:08,800
anche loro.
195
00:14:07,480 --> 00:14:10,199
Non crederai di essere venuta alla mia
196
00:14:08,800 --> 00:14:12,240
scuola per andare in dilleggiatura anche
197
00:14:10,199 --> 00:14:13,920
tu, eh? O vi muovete o vi faccio muovere
198
00:14:12,240 --> 00:14:16,070
io?
199
00:14:13,920 --> 00:14:18,480
Aiuto! Correte!
200
00:14:16,070 --> 00:14:20,959
[Musica]
201
00:14:18,480 --> 00:14:23,680
Portatelo via e portate via anche
202
00:14:20,959 --> 00:14:26,880
l'altro. Senza acqua e senza pane per
203
00:14:23,680 --> 00:14:26,880
tre giorni.
204
00:14:31,399 --> 00:14:39,889
Ne ho amati altri più ribelli di te.
205
00:14:34,700 --> 00:14:39,889
[Musica]
206
00:14:40,040 --> 00:14:43,399
Avanti, incatenatelo.
207
00:14:44,970 --> 00:14:50,920
[Musica]
208
00:14:47,639 --> 00:14:50,920
anche le gambe.
209
00:14:51,250 --> 00:15:12,920
[Musica]
210
00:15:10,279 --> 00:15:14,440
Siamo trattati peggio delle beschie.
211
00:15:12,920 --> 00:15:17,839
Basta,
212
00:15:14,440 --> 00:15:17,839
basta, smettetela.
213
00:15:17,880 --> 00:15:20,880
Basta
214
00:15:25,120 --> 00:15:33,720
lo specchio, Amitis.
215
00:15:28,240 --> 00:15:33,720
[Musica]
216
00:15:37,880 --> 00:15:43,360
Dovrò continuare a ripeterti sempre la
217
00:15:40,000 --> 00:15:43,360
stessa cosa.
218
00:15:43,600 --> 00:15:48,000
Che c'è? Rufo sta congiudandosi da tuo
219
00:15:46,120 --> 00:15:51,240
padre, chiede se puoi riceverlo.
220
00:15:48,000 --> 00:15:51,240
>> Che aspetti?
221
00:15:51,399 --> 00:16:06,519
No, che entri subito.
222
00:15:54,340 --> 00:16:08,880
[Musica]
223
00:16:06,519 --> 00:16:10,240
>> È una grazia essere ricevuto dalla più
224
00:16:08,880 --> 00:16:12,480
bella delle romane.
225
00:16:10,240 --> 00:16:15,519
>> È un'ora un po' insolita. Sei venuto
226
00:16:12,480 --> 00:16:17,319
presto stamattina a farmi la corte.
227
00:16:15,519 --> 00:16:20,040
Tieni, posa lo specchio e occupati dei
228
00:16:17,319 --> 00:16:24,279
miei piedi.
229
00:16:20,040 --> 00:16:24,279
Bisogna darle il tempo di abituarsi.
230
00:16:25,920 --> 00:16:31,000
Tu sei la mia schiava, Amitis. Devi
231
00:16:28,519 --> 00:16:34,880
convincerti di questo.
232
00:16:31,000 --> 00:16:36,759
Andiamo. Allacciami i calzari.
233
00:16:34,880 --> 00:16:39,880
È un po' scontrosa.
234
00:16:36,759 --> 00:16:42,120
Questi schiavi sono tutti uguali,
235
00:16:39,880 --> 00:16:43,880
però tu non fai che guardarla.
236
00:16:42,120 --> 00:16:45,839
Sei venuto per lei, forse?
237
00:16:43,880 --> 00:16:48,040
>> Anche volendo non credo che potrei
238
00:16:45,839 --> 00:16:49,920
andarle molto vicino. Non penso che
239
00:16:48,040 --> 00:16:52,399
abbia molta simpatia per me.
240
00:16:49,920 --> 00:16:54,240
>> È vero, Amitis? Cos'hai da rimproverare
241
00:16:52,399 --> 00:16:56,440
a un bell'uomo come Rufo?
242
00:16:54,240 --> 00:16:58,800
>> La guerra ha i suoi inconvenienti. Nel
243
00:16:56,440 --> 00:17:01,319
fervore della battaglia la mia spada ha
244
00:16:58,800 --> 00:17:03,199
colpito suo padre.
245
00:17:01,319 --> 00:17:04,600
>> Sei stato tu ad uccidere il padre di
246
00:17:03,199 --> 00:17:06,520
Amicis?
247
00:17:04,600 --> 00:17:08,720
Gli dei mi sono testimoni.
248
00:17:06,520 --> 00:17:10,880
>> Allora non è stato Spartao.
249
00:17:08,720 --> 00:17:13,120
>> Credevi Spartaco capace di un'azione
250
00:17:10,880 --> 00:17:15,679
simile? Per uccidere occorre l'animo di
251
00:17:13,120 --> 00:17:18,679
un soldato, non quello di uno schiavo
252
00:17:15,679 --> 00:17:21,319
come lui. Ma adesso finalmente ha
253
00:17:18,679 --> 00:17:25,160
trovato quello che merita. Il carcere,
254
00:17:21,319 --> 00:17:28,000
le catene, la frusta.
255
00:17:25,160 --> 00:17:31,200
>> Incatenato, frustato.
256
00:17:28,000 --> 00:17:32,559
Per colpa mia.
257
00:17:31,200 --> 00:17:34,280
>> Questo schiavo ti interessa un po'
258
00:17:32,559 --> 00:17:36,000
troppo, Amitis. faresti bene a
259
00:17:34,280 --> 00:17:39,559
dimenticarlo, anche se ti sei esaltata
260
00:17:36,000 --> 00:17:40,360
per lui. Diceva la verità ed io l'ho
261
00:17:39,559 --> 00:17:42,640
perduto.
262
00:17:40,360 --> 00:17:44,280
>> Adesso smettila. I miei piedi sono molto
263
00:17:42,640 --> 00:17:47,120
più importanti dei tuoi pensieri, della
264
00:17:44,280 --> 00:17:51,919
tua vita stessa. Questo invece non devi
265
00:17:47,120 --> 00:17:51,919
dimenticarlo mai. Mai.
266
00:17:58,330 --> 00:18:32,320
[Musica]
267
00:18:28,880 --> 00:18:32,320
Lasciami sola.
268
00:18:37,840 --> 00:18:42,880
Soffri molto.
269
00:18:40,600 --> 00:18:45,799
>> Quanta pietà nella figlia di Crasso.
270
00:18:42,880 --> 00:18:48,799
>> Ascolta, fuori di qui c'è la luce, la
271
00:18:45,799 --> 00:18:48,799
vita.
272
00:18:48,840 --> 00:18:53,360
>> Ah, sì.
273
00:18:50,640 --> 00:18:57,200
Il disprezzo non ti conviene, Spartaco.
274
00:18:53,360 --> 00:18:59,320
L'entula è crudele e ti odia, ma può
275
00:18:57,200 --> 00:19:00,960
anche porre l'interesse di venderti. Ha
276
00:18:59,320 --> 00:19:03,640
piacere di torturarti.
277
00:19:00,960 --> 00:19:03,760
>> Non ti preoccupare, saprò cavarmela.
278
00:19:03,640 --> 00:19:06,480
Se
279
00:19:03,760 --> 00:19:09,080
>> non morirai qui di frustate, morirai nel
280
00:19:06,480 --> 00:19:11,919
cerco sbranata dalle belve.
281
00:19:09,080 --> 00:19:14,960
Torna nel tuo palazzo.
282
00:19:11,919 --> 00:19:18,120
Questo già lo sapevo.
283
00:19:14,960 --> 00:19:19,760
Ho sentito parlare di te qui,
284
00:19:18,120 --> 00:19:21,520
da gente che hai l'abitudine di
285
00:19:19,760 --> 00:19:26,039
provocare nelle taverne.
286
00:19:21,520 --> 00:19:26,039
>> Non sono abbastanza bella per te.
287
00:19:27,960 --> 00:19:32,159
>> Bellissima.
288
00:19:30,240 --> 00:19:34,400
Ma ti odio.
289
00:19:32,159 --> 00:19:37,559
>> Preferisci aspettare la morte?
290
00:19:34,400 --> 00:19:40,720
>> La morte no. La libertà.
291
00:19:37,559 --> 00:19:40,720
La libertà,
292
00:19:40,799 --> 00:19:45,400
forse anche quella della mia schiava
293
00:19:42,520 --> 00:19:49,520
Amitis,
294
00:19:45,400 --> 00:19:53,480
non credo che avrai né l'una né l'altra.
295
00:19:49,520 --> 00:19:55,720
Non uscirai vivo da qui.
296
00:19:53,480 --> 00:20:00,039
Rifletti, Spartaco.
297
00:19:55,720 --> 00:20:02,080
Se tu vuoi io ti faccio uscire subito.
298
00:20:00,039 --> 00:20:04,559
Verrai con me
299
00:20:02,080 --> 00:20:07,120
nella mia casa.
300
00:20:04,559 --> 00:20:09,640
Sarai in buona compagnia, vedrai,
301
00:20:07,120 --> 00:20:12,840
>> con te
302
00:20:09,640 --> 00:20:15,280
>> e con tua madre.
303
00:20:12,840 --> 00:20:17,240
Mi ero dimenticata di dirti che l'ho
304
00:20:15,280 --> 00:20:19,039
comprata
305
00:20:17,240 --> 00:20:21,799
per renderti un favore.
306
00:20:19,039 --> 00:20:24,840
>> Non è vero. Tu menti
307
00:20:21,799 --> 00:20:28,039
>> come preferisci.
308
00:20:24,840 --> 00:20:31,440
Comunque sai dove sono.
309
00:20:28,039 --> 00:20:31,440
Addio Spartaco.
310
00:20:47,600 --> 00:20:53,559
Più forte. Forza con quella spalla. Non
311
00:20:50,480 --> 00:20:57,360
imparerai mai a usare il tridente.
312
00:20:53,559 --> 00:20:57,360
>> Lentulo, lentulo.
313
00:20:59,760 --> 00:21:03,640
>> Bravo, ti faccio i miei complimenti.
314
00:21:01,840 --> 00:21:04,400
L'hai ridotto veramente bene il tuo
315
00:21:03,640 --> 00:21:05,919
campione.
316
00:21:04,400 --> 00:21:07,440
>> Ma per i giò si sarà rimesso.
317
00:21:05,919 --> 00:21:08,919
>> Ma sei già un cadavere.
318
00:21:07,440 --> 00:21:09,400
>> Non è un cadavere. Tu l'hai visto al
319
00:21:08,919 --> 00:21:11,679
buio.
320
00:21:09,400 --> 00:21:13,799
>> Sarà, ma non si regge più in piedi.
321
00:21:11,679 --> 00:21:15,919
>> Quando avrà mangiato e rivisto il sole,
322
00:21:13,799 --> 00:21:19,760
sarà di nuovo un leone.
323
00:21:15,919 --> 00:21:19,760
>> Lo spero per te.
324
00:21:21,150 --> 00:21:24,299
[Musica]
325
00:21:25,720 --> 00:21:30,679
Aspettate,
326
00:21:27,559 --> 00:21:32,380
siamo in attesa di un ospite quanto mai
327
00:21:30,679 --> 00:21:38,430
gradito.
328
00:21:32,380 --> 00:21:54,710
[Musica]
329
00:21:38,430 --> 00:22:03,750
[Applauso]
330
00:21:54,710 --> 00:22:03,750
[Musica]
331
00:22:06,100 --> 00:22:11,490
[Applauso]
332
00:22:14,360 --> 00:22:19,480
Vorrei il tuo parere su un piatto
333
00:22:16,159 --> 00:22:22,080
preparato espressamente per te, la
334
00:22:19,480 --> 00:22:23,960
porchetta.
335
00:22:22,080 --> 00:22:30,200
Mi autorizzi ad essere sincero? Te lo
336
00:22:23,960 --> 00:22:30,200
chiedo, sono sicurissimo di me. Bene.
337
00:22:30,279 --> 00:22:36,440
Ma occorre un coltello a punta.
338
00:22:33,799 --> 00:22:39,760
La porchetta va tagliata con un coltello
339
00:22:36,440 --> 00:22:39,760
a punta.
340
00:22:39,880 --> 00:22:44,919
Chi è costui? Il cuoco. Il cuoco così
341
00:22:43,159 --> 00:22:48,880
grasso
342
00:22:44,919 --> 00:22:51,480
non può avere i riflessi pronti.
343
00:22:48,880 --> 00:22:54,480
Isapprovo la vostra conversazione
344
00:22:51,480 --> 00:22:55,440
rumorosa. Nulla ci deve distrarre dalla
345
00:22:54,480 --> 00:22:57,279
porcetta.
346
00:22:55,440 --> 00:22:57,799
>> Non ti sembra un po' eccessivo tutto
347
00:22:57,279 --> 00:23:01,039
questo?
348
00:22:57,799 --> 00:23:02,320
>> Con tutto il tuo buon gusto non passerai
349
00:23:01,039 --> 00:23:04,640
certo alla storia.
350
00:23:02,320 --> 00:23:07,799
>> Anche tu sei in errore.
351
00:23:04,640 --> 00:23:10,840
Io sarò noto come Crass, come Pompeo,
352
00:23:07,799 --> 00:23:13,279
loro per la loro spada. Io per il mio
353
00:23:10,840 --> 00:23:19,560
coltello o se preferisci per la mia
354
00:23:13,279 --> 00:23:32,920
forchetta. M ma ora del vino
355
00:23:19,560 --> 00:23:34,279
[Musica]
356
00:23:32,920 --> 00:23:36,039
[Applauso]
357
00:23:34,279 --> 00:23:39,000
la porchetta
358
00:23:36,039 --> 00:23:41,600
va assaggiata nel solo punto dove si
359
00:23:39,000 --> 00:23:43,440
possa veramente giudicare se è riuscita
360
00:23:41,600 --> 00:23:46,720
o no.
361
00:23:43,440 --> 00:23:49,720
Intendo dire nel cuore.
362
00:23:46,720 --> 00:23:49,720
M.
363
00:23:51,040 --> 00:23:57,370
[Musica]
364
00:23:54,120 --> 00:23:57,370
[Applauso]
365
00:23:57,890 --> 00:24:01,630
[Musica]
366
00:23:58,470 --> 00:24:01,630
[Applauso]
367
00:24:02,800 --> 00:24:05,340
[Musica]
368
00:24:04,900 --> 00:24:08,740
[Applauso]
369
00:24:05,340 --> 00:24:11,869
[Musica]
370
00:24:08,740 --> 00:24:11,869
[Applauso]
371
00:24:14,039 --> 00:24:17,400
Troppo sale.
372
00:24:20,960 --> 00:24:26,880
Eccoci qua. Sei fortunato.
373
00:24:24,919 --> 00:24:30,080
Il maestro ha deciso di farti riprendere
374
00:24:26,880 --> 00:24:30,080
gli esercizi.
375
00:24:30,120 --> 00:24:37,000
Questa notte dormirai all'aria aperta
376
00:24:34,640 --> 00:24:41,039
con la paglia asciutta
377
00:24:37,000 --> 00:24:43,919
e io stesso porterò da mangiare.
378
00:24:41,039 --> 00:24:45,840
Guarda che sono armato.
379
00:24:43,919 --> 00:24:49,480
Più forte di te.
380
00:24:45,840 --> 00:24:52,640
È uno stato in cui ti trovi. Da su fuori
381
00:24:49,480 --> 00:24:55,720
coraggio, fa un piccolo sforzo.
382
00:24:52,640 --> 00:24:58,910
Cammina avanti.
383
00:24:55,720 --> 00:24:58,910
[Musica]
384
00:25:06,300 --> 00:25:14,000
[Musica]
385
00:25:11,320 --> 00:25:15,440
Non posso più andare avanti.
386
00:25:14,000 --> 00:25:16,840
Ah!
387
00:25:15,440 --> 00:25:18,640
Chi ti ha detto di mettere tutto quel
388
00:25:16,840 --> 00:25:21,480
sale nella porchetta? Eh, vuoi
389
00:25:18,640 --> 00:25:25,840
rispondere, vecchiaccia mai rovinato?
390
00:25:21,480 --> 00:25:34,059
Lasciala, sta morendo. Te crepi.
391
00:25:25,840 --> 00:25:34,059
[Musica]
392
00:25:52,520 --> 00:26:06,320
Gloria.
393
00:25:54,180 --> 00:26:08,460
[Musica]
394
00:26:06,320 --> 00:26:22,579
[Applauso]
395
00:26:08,460 --> 00:26:22,579
[Musica]
396
00:26:24,960 --> 00:26:27,960
Mamma,
397
00:26:29,200 --> 00:26:35,559
>> tu che fai qui?
398
00:26:31,640 --> 00:26:36,880
Perché non corri a cercare Spartaco?
399
00:26:35,559 --> 00:26:38,080
Portalo qui.
400
00:26:36,880 --> 00:26:39,799
>> Non vede già più.
401
00:26:38,080 --> 00:26:41,760
>> Mamma, sono qui.
402
00:26:39,799 --> 00:26:43,760
>> Non aver paura.
403
00:26:41,760 --> 00:26:46,000
Il suo braccio
404
00:26:43,760 --> 00:26:49,840
è forte.
405
00:26:46,000 --> 00:26:53,440
>> Ti salverò. Torneremo in traccia. Oh!
406
00:26:49,840 --> 00:26:58,960
Oh! Oddio Sparta!
407
00:26:53,440 --> 00:26:58,960
Oh! Ragazzo mio, aspettami.
408
00:26:59,240 --> 00:27:07,840
No, no,
409
00:27:02,200 --> 00:27:07,840
non ho più non ho più la forza.
410
00:27:09,040 --> 00:27:16,220
[Musica]
411
00:27:17,039 --> 00:27:24,840
Che cosa volete?
412
00:27:19,159 --> 00:27:24,840
Devo parlare al nobile crasso. Avanti,
413
00:27:25,100 --> 00:27:31,640
[Musica]
414
00:27:28,039 --> 00:27:31,640
per favore, adag
415
00:27:36,799 --> 00:27:47,559
è meglio che si fermino qui. Fermatevi!
416
00:27:40,040 --> 00:27:47,559
[Musica]
417
00:27:50,279 --> 00:27:53,960
>> È bene che ti ritiri, Sabina, non hai
418
00:27:52,440 --> 00:27:56,679
più luogo per te questo.
419
00:27:53,960 --> 00:27:58,559
>> Io sto benissimo qui.
420
00:27:56,679 --> 00:28:00,600
>> Cosa vogliono da me le guardie
421
00:27:58,559 --> 00:28:02,440
dell'ordine? Perdona nobile crasso se
422
00:28:00,600 --> 00:28:04,840
oiamo turbare i tuoi piaceri.
423
00:28:02,440 --> 00:28:06,440
>> Parla, sono un amico della legge. Uno
424
00:28:04,840 --> 00:28:07,200
schiavo è fuggito dalla scuola dei
425
00:28:06,440 --> 00:28:09,640
gladiatori.
426
00:28:07,200 --> 00:28:14,320
>> E a me che me ne importa. La madre di
427
00:28:09,640 --> 00:28:16,320
questo schiavo è schiava in casa tua.
428
00:28:14,320 --> 00:28:19,159
>> Allora, Spartaco è evaso.
429
00:28:16,320 --> 00:28:21,000
>> Proprio lui.
430
00:28:19,159 --> 00:28:24,000
>> Venite con me.
431
00:28:21,000 --> 00:28:24,000
>> Andiamo.
432
00:28:27,000 --> 00:28:31,279
>> È morta pronunciando il tuo nome.
433
00:28:31,440 --> 00:28:35,880
>> Vorrei morire anch'io in questo momento.
434
00:28:33,480 --> 00:28:38,440
>> No, invece fuggi. Non perdere neppure un
435
00:28:35,880 --> 00:28:41,880
istante.
436
00:28:38,440 --> 00:28:44,840
>> Mi sembrerebbe di abbandonarla, Mitis,
437
00:28:41,880 --> 00:28:47,960
anche se è morta.
438
00:28:44,840 --> 00:28:47,960
[Applauso]
439
00:28:52,240 --> 00:28:54,840
>> Sei preso, Spartaco? Non pororre
440
00:28:54,120 --> 00:28:55,880
resistenza.
441
00:28:54,840 --> 00:28:57,960
>> Eccolo,
442
00:28:55,880 --> 00:29:00,440
>> come non conosci neanche i tuoi schiavi,
443
00:28:57,960 --> 00:29:02,919
è sua madre. La tua festa è stata
444
00:29:00,440 --> 00:29:04,840
davvero meravigliosa, generoso crasso.
445
00:29:02,919 --> 00:29:08,600
Non è mancato neppure l'intermezzo
446
00:29:04,840 --> 00:29:08,600
drammatico. Via!
447
00:29:14,360 --> 00:29:18,880
>> Portate via anche quella donna. Un
448
00:29:15,880 --> 00:29:18,880
momento,
449
00:29:22,840 --> 00:29:27,320
la mia schiava non ha fatto nulla di
450
00:29:24,640 --> 00:29:31,399
male.
451
00:29:27,320 --> 00:29:31,399
Vai nella tua stanza, mitis.
452
00:29:36,360 --> 00:29:40,760
Le gambe, soprattutto le gambe.
453
00:29:44,360 --> 00:29:49,000
>> Come ti senti oggi?
454
00:29:46,000 --> 00:29:49,000
>> Eh,
455
00:29:54,159 --> 00:29:57,720
non credo che te la caverai tanto
456
00:29:55,919 --> 00:30:01,640
facilmente.
457
00:29:57,720 --> 00:30:03,880
>> Facilmente o no? Devo riuscire.
458
00:30:01,640 --> 00:30:05,960
Sei troppo certo della tua stella.
459
00:30:03,880 --> 00:30:08,279
>> In qualche cosa bisogna pure avere fede.
460
00:30:05,960 --> 00:30:10,159
Siamo soli contro Roma e dobbiamo
461
00:30:08,279 --> 00:30:12,559
liberare tutti gli schiavi. Tu mi
462
00:30:10,159 --> 00:30:17,080
seguirai.
463
00:30:12,559 --> 00:30:19,399
>> Al mio paese Spartaco. Io ero un capo
464
00:30:17,080 --> 00:30:22,399
e non seguivo nessuno. Attento, c'è
465
00:30:19,399 --> 00:30:22,399
Lentolo.
466
00:30:22,840 --> 00:30:27,440
>> Oh, ecco il nostro campione. Avrai un
467
00:30:25,559 --> 00:30:28,679
enorme successo, Spartaco. Sai che in
468
00:30:27,440 --> 00:30:30,440
tutte le taverne le belle donne
469
00:30:28,679 --> 00:30:33,320
scommettono su di te? Fanno benissimo,
470
00:30:30,440 --> 00:30:35,440
con me non perderanno mai un soldo.
471
00:30:33,320 --> 00:30:36,679
Anzi, potranno rifarsi dei sei sterzi
472
00:30:35,440 --> 00:30:38,640
che buttano via le terme.
473
00:30:36,679 --> 00:30:40,360
>> E pensare che volevi lasciarci. Non sono
474
00:30:38,640 --> 00:30:42,240
poi duro quanto si dice. Non ti ho
475
00:30:40,360 --> 00:30:43,919
neppure punito per la tua scapatella.
476
00:30:42,240 --> 00:30:45,440
>> Sicuro?
477
00:30:43,919 --> 00:30:48,039
Perché gli faccio comodo per i giochi e
478
00:30:45,440 --> 00:30:50,320
dopo ti ucciderà.
479
00:30:48,039 --> 00:30:52,070
>> Staremo a vedere. Non ho più nessuna
480
00:30:50,320 --> 00:30:56,630
voglia di morire.
481
00:30:52,070 --> 00:30:56,630
[Musica]
482
00:31:10,750 --> 00:31:13,859
[Musica]
483
00:31:20,440 --> 00:31:23,440
โอ
484
00:31:26,010 --> 00:31:29,049
[Musica]
485
00:31:38,640 --> 00:31:41,739
[Musica]
486
00:31:55,980 --> 00:32:04,640
[Musica]
487
00:32:05,279 --> 00:32:07,440
Amen.
488
00:32:12,000 --> 00:32:32,950
[Musica]
489
00:32:36,420 --> 00:32:50,720
[Musica]
490
00:32:48,559 --> 00:32:56,600
Non è la tua schiava che stazando?
491
00:32:50,720 --> 00:32:56,600
>> Sì, ma non recita una parte, la vive.
492
00:32:59,210 --> 00:33:05,170
[Musica]
493
00:33:05,519 --> 00:33:10,519
Sembri felice oggi. Ho l'impressione che
494
00:33:08,600 --> 00:33:13,120
questi giochi mi piaceranno.
495
00:33:10,519 --> 00:33:15,440
>> Eppure dovrebbero annoiarti.
496
00:33:13,120 --> 00:33:19,440
Sono sempre la stessa cosa.
497
00:33:15,440 --> 00:33:19,440
>> Oggi sarà ben diverso.
498
00:33:19,720 --> 00:33:36,790
[Musica]
499
00:33:38,799 --> 00:33:44,600
È la storia di Nerei de Balkis che pur
500
00:33:41,600 --> 00:33:46,519
avendo fatto voto di castità si innamora
501
00:33:44,600 --> 00:33:50,360
di un marinaio,
502
00:33:46,519 --> 00:33:53,399
per questo viene uccisa.
503
00:33:50,360 --> 00:33:55,650
>> Non conoscevo questa leggenda. L'ho
504
00:33:53,399 --> 00:34:01,259
inventata io.
505
00:33:55,650 --> 00:34:01,259
[Musica]
506
00:34:03,810 --> 00:34:27,329
[Musica]
507
00:34:24,159 --> 00:34:27,329
[Applauso]
508
00:34:27,760 --> 00:34:43,050
[Musica]
509
00:34:43,839 --> 00:34:47,720
Oggi non sarò io a cucinare, ma il
510
00:34:45,919 --> 00:34:49,240
piatto sarà ghiotto lo stesso.
511
00:34:47,720 --> 00:34:51,560
>> Stai fletneticando.
512
00:34:49,240 --> 00:34:54,079
>> Non sono mai stato così saggio. Questa
513
00:34:51,560 --> 00:34:56,260
danza non è che è un antipasto, te lo
514
00:34:54,079 --> 00:34:59,040
dico io,
515
00:34:56,260 --> 00:35:02,079
[Musica]
516
00:34:59,040 --> 00:35:06,359
ma sarà veramente sacrificata?
517
00:35:02,079 --> 00:35:06,359
>> È quello che ancora non so.
518
00:35:09,500 --> 00:35:26,699
[Musica]
519
00:35:29,560 --> 00:35:32,710
[Musica]
520
00:35:42,000 --> 00:35:44,079
เ
521
00:35:48,150 --> 00:35:51,380
[Musica]
522
00:36:14,580 --> 00:36:22,170
[Musica]
523
00:36:24,160 --> 00:36:30,030
Complimenti,
524
00:36:26,040 --> 00:36:33,089
non ci avevi raccontato tutta la storia?
525
00:36:30,030 --> 00:36:33,089
[Musica]
526
00:36:38,690 --> 00:36:42,139
[Musica]
527
00:36:47,410 --> 00:36:50,489
[Musica]
528
00:36:55,190 --> 00:36:58,300
[Musica]
529
00:37:17,460 --> 00:37:25,020
[Musica]
530
00:37:26,839 --> 00:37:31,960
Spartaco, hanno fatto entrare i leoni
531
00:37:28,960 --> 00:37:31,960
nell'arena.
532
00:37:40,430 --> 00:37:44,190
[Applauso]
533
00:37:48,100 --> 00:37:53,040
[Applauso]
534
00:37:49,790 --> 00:37:53,040
[Musica]
535
00:37:56,730 --> 00:37:59,809
[Musica]
536
00:38:01,680 --> 00:38:03,760
а
537
00:38:07,440 --> 00:38:10,949
[Applauso]
538
00:38:19,960 --> 00:38:23,139
[Musica]
539
00:38:34,010 --> 00:38:37,099
[Musica]
540
00:39:00,310 --> 00:39:09,280
[Musica]
541
00:39:03,810 --> 00:39:09,280
[Applauso]
542
00:39:14,060 --> 00:39:17,239
[Applauso]
543
00:39:19,420 --> 00:39:25,090
[Musica]
544
00:39:25,839 --> 00:39:29,599
con la ragazza.
545
00:39:28,200 --> 00:39:30,880
>> Sei libera. Fuggi
546
00:39:29,599 --> 00:39:32,680
>> e tu
547
00:39:30,880 --> 00:39:33,640
>> ti raggiungerò presto anch'io, ovunque
548
00:39:32,680 --> 00:39:37,800
tu sia, ti
549
00:39:33,640 --> 00:39:37,800
>> aspetterò tutta la vita.
550
00:39:38,240 --> 00:39:41,760
>> Eh sì, la vita e la libertà se la sono
551
00:39:40,400 --> 00:39:44,180
guadagnata.
552
00:39:41,760 --> 00:39:47,310
No, Cruso,
553
00:39:44,180 --> 00:39:47,310
[Applauso]
554
00:39:47,730 --> 00:39:52,119
[Musica]
555
00:39:50,240 --> 00:39:54,880
>> Romani,
556
00:39:52,119 --> 00:39:56,480
non posso accettare la libertà
557
00:39:54,880 --> 00:39:58,850
fino a quando le catene non saranno
558
00:39:56,480 --> 00:40:17,250
tolte a tutti gli schiavi.
559
00:39:58,850 --> 00:40:17,250
[Musica]
560
00:40:20,880 --> 00:40:25,400
Sei impazzito, Spardaco. Rifiutare la
561
00:40:23,560 --> 00:40:26,839
libertà che ti è stata offerta. Mi
562
00:40:25,400 --> 00:40:29,359
addolora il pensiero che questa sera
563
00:40:26,839 --> 00:40:32,680
sarai ancora incatenato mentre potresti
564
00:40:29,359 --> 00:40:32,680
essere libero.
565
00:40:33,880 --> 00:40:37,880
Non accetto la libertà dai nostri
566
00:40:35,280 --> 00:40:40,650
carnefici. Ce la prenderemo noi stessi.
567
00:40:37,880 --> 00:40:43,719
>> Certo. E noi ti seguiremo. Spartaco.
568
00:40:40,650 --> 00:40:43,719
[Musica]
569
00:41:04,359 --> 00:41:07,960
Per un istante ho creduto che mi saresti
570
00:41:05,839 --> 00:41:09,839
sfuggito. Adesso però è il momento di
571
00:41:07,960 --> 00:41:12,839
pagare.
572
00:41:09,839 --> 00:41:12,839
Sicuro.
573
00:41:14,190 --> 00:41:20,969
[Musica]
574
00:41:21,400 --> 00:41:26,480
>> Tu l'hai ucciso e pagherai con la testa.
575
00:41:24,240 --> 00:41:31,040
Consiglio agli altri di non muoversi.
576
00:41:26,480 --> 00:41:31,040
Siamo armati e voi inermi, andiamo.
577
00:41:38,920 --> 00:41:47,620
[Musica]
578
00:41:49,870 --> 00:41:55,869
[Musica]
579
00:41:58,040 --> 00:42:01,000
stanno per arrivare. e altri soldati
580
00:41:59,599 --> 00:42:01,920
circonderanno il palazzo.
581
00:42:01,000 --> 00:42:03,599
>> Passeremo lo stesso.
582
00:42:01,920 --> 00:42:05,280
>> Sì, ma non usciremo da Roma. Le porte
583
00:42:03,599 --> 00:42:07,599
della città sono certamente bloccate a
584
00:42:05,280 --> 00:42:08,960
quest'ora. E allora passeremo da una
585
00:42:07,599 --> 00:42:13,119
strada che nessuna forza potrà
586
00:42:08,960 --> 00:42:13,119
arrestare. เฮ
587
00:42:17,980 --> 00:42:38,709
[Musica]
588
00:42:44,580 --> 00:42:50,419
[Musica]
589
00:42:52,700 --> 00:43:04,580
[Musica]
590
00:43:05,400 --> 00:43:09,520
Perché ci portiamo dietro tutti questi
591
00:43:07,040 --> 00:43:12,280
schiavi?
592
00:43:09,520 --> 00:43:14,359
Ritardano la marcia. Se i romani ci
593
00:43:12,280 --> 00:43:17,160
raggiungono è la fine.
594
00:43:14,359 --> 00:43:19,040
>> Pazienza. Avanti. Parta con gli
595
00:43:17,160 --> 00:43:21,280
aliberati. Presto saranno dei guerrieri.
596
00:43:19,040 --> 00:43:22,800
>> Forse troppo tardi.
597
00:43:21,280 --> 00:43:27,480
Dietro ogni collina mi aspetto il
598
00:43:22,800 --> 00:43:27,480
nemico. Siamo spiati. Certo.
599
00:43:40,630 --> 00:43:56,439
[Musica]
600
00:43:58,960 --> 00:44:01,920
C'era un cavaliere sulla montagna,
601
00:44:00,359 --> 00:44:06,270
appena ci ha visti si è ritirato.
602
00:44:01,920 --> 00:44:23,960
Cercherò di raggiungerlo. Vado io.
603
00:44:06,270 --> 00:44:26,480
[Musica]
604
00:44:23,960 --> 00:44:27,640
>> Fermati.
605
00:44:26,480 --> 00:44:30,640
>> Spartaco.
606
00:44:27,640 --> 00:44:30,640
>> Amitis.
607
00:44:33,280 --> 00:44:38,280
Ero sicura che ti avrei ritrovato.
608
00:44:36,839 --> 00:44:40,000
>> Ed io invece cominciavo a temere di
609
00:44:38,280 --> 00:44:43,319
averti perduta.
610
00:44:40,000 --> 00:44:45,160
>> Ti ho cercato, Spartaco. Ti ho cercato.
611
00:44:43,319 --> 00:44:46,559
Doppertutto mi dicevano dove ci sono
612
00:44:45,160 --> 00:44:49,119
schiavi lo attendono come il loro
613
00:44:46,559 --> 00:44:52,160
salvatore.
614
00:44:49,119 --> 00:44:54,839
>> Spezzerò le loro catene.
615
00:44:52,160 --> 00:44:56,599
Non ci saranno più schiavi.
616
00:44:54,839 --> 00:45:00,680
Su questa terra. Ci saranno solo uomini
617
00:44:56,599 --> 00:45:03,400
liberi, padroni della propria vita.
618
00:45:00,680 --> 00:45:06,040
Come lo siamo adesso noi della nostra.
619
00:45:03,400 --> 00:45:09,119
>> Io sono felice, Spartaco.
620
00:45:06,040 --> 00:45:12,119
Sono la tua donna e ti seguirò tutta la
621
00:45:09,119 --> 00:45:12,119
vita.
622
00:45:14,880 --> 00:45:20,760
Ti amo, Amis,
623
00:45:17,599 --> 00:45:25,079
fin dal primo giorno
624
00:45:20,760 --> 00:45:25,079
e ti amerò per sempre fino all'ultimo.
625
00:45:32,910 --> 00:45:37,800
[Applauso]
626
00:45:35,920 --> 00:45:40,000
>> Sei soddisfatto? Finalmente le nostre
627
00:45:37,800 --> 00:45:41,760
file vanno crescendo di ora in ora. Se
628
00:45:40,000 --> 00:45:43,240
avessi armi e viveri per tutti e se
629
00:45:41,760 --> 00:45:46,440
potessi far di loro dei guerrieri,
630
00:45:43,240 --> 00:45:48,000
potrei rispondere del nostro avvenire.
631
00:45:46,440 --> 00:45:50,160
Queste parizzate verso l'abisso sono
632
00:45:48,000 --> 00:45:52,000
inutili. Nessuno potrebbe mai scalare
633
00:45:50,160 --> 00:45:56,400
questa parete. Falle portare dall'altro
634
00:45:52,000 --> 00:45:56,400
lato e poi prendi il mio posto.
635
00:46:08,800 --> 00:46:11,800
Serimbro,
636
00:46:13,319 --> 00:46:16,400
tu vieni con me. Devo sapere cosa
637
00:46:14,920 --> 00:46:18,520
preparano i nostri nemici. Voglio
638
00:46:16,400 --> 00:46:18,680
controllare ogni loro movimento. Va
639
00:46:18,520 --> 00:46:21,680
bene,
640
00:46:18,680 --> 00:46:21,680
>> giusto.
641
00:46:22,240 --> 00:46:25,680
>> Fra due giorni,
642
00:46:23,359 --> 00:46:28,970
>> due giorni da Bosch.
643
00:46:25,680 --> 00:46:36,440
>> Ti raccomando Amitis, sta tranquillo.
644
00:46:28,970 --> 00:46:38,040
[Musica]
645
00:46:36,440 --> 00:46:40,359
>> Torniamo al campo, Spartaco. I nostri
646
00:46:38,040 --> 00:46:42,880
uomini staranno in pensiero.
647
00:46:40,359 --> 00:46:43,400
Come possiamo rientrare se non sappiamo
648
00:46:42,880 --> 00:46:44,800
ancora nulla?
649
00:46:43,400 --> 00:46:45,760
>> Il Senato ha mandato una legione contro
650
00:46:44,800 --> 00:46:47,240
di noi.
651
00:46:45,760 --> 00:46:49,880
>> Sì, ma che strada avrà preso? Quando
652
00:46:47,240 --> 00:46:49,880
arriverà?
653
00:46:55,640 --> 00:46:59,480
Romani.
654
00:46:58,040 --> 00:47:02,400
Sono certo le avanguardie del console
655
00:46:59,480 --> 00:47:05,599
Rufo. Sono troppi per noi soli. Buttati
656
00:47:02,400 --> 00:47:05,599
nel bosco, così si divideranno.
657
00:47:21,940 --> 00:47:25,079
[Applauso]
658
00:47:29,920 --> 00:47:34,079
He
659
00:47:31,960 --> 00:47:34,079
he.
660
00:47:41,310 --> 00:47:44,590
[Musica]
661
00:47:57,270 --> 00:48:04,880
[Musica]
662
00:48:01,800 --> 00:48:04,880
เ เฮ
663
00:48:13,430 --> 00:48:51,000
[Musica]
664
00:48:49,010 --> 00:48:59,640
[Applauso]
665
00:48:51,000 --> 00:48:59,640
[Musica]
666
00:49:01,400 --> 00:49:04,480
เ เฮ
667
00:49:05,240 --> 00:49:09,520
[Musica]
668
00:49:09,020 --> 00:49:11,520
[Applauso]
669
00:49:09,520 --> 00:49:14,070
[Musica]
670
00:49:11,520 --> 00:49:48,210
[Applauso]
671
00:49:14,070 --> 00:49:48,210
[Musica]
672
00:49:49,319 --> 00:49:54,520
Non è nulla. La ferita è poco profonda,
673
00:49:52,319 --> 00:49:56,319
è solo sfinito,
674
00:49:54,520 --> 00:49:58,559
riprenderà prestissimo.
675
00:49:56,319 --> 00:50:00,760
>> Non ti preoccupare,
676
00:49:58,559 --> 00:50:02,640
>> lo curerò io stessa.
677
00:50:00,760 --> 00:50:05,920
>> In casa vostra non potrebbe essere in
678
00:50:02,640 --> 00:50:05,920
mani migliori.
679
00:50:06,960 --> 00:50:13,400
>> Va, torna all'alba e sì puntuale.
680
00:50:10,280 --> 00:50:13,400
>> Non mancherò.
681
00:50:22,910 --> 00:50:32,749
[Musica]
682
00:50:34,750 --> 00:50:38,030
[Applauso]
683
00:50:40,200 --> 00:50:44,480
Ora sei qui nelle mie mani.
684
00:50:47,920 --> 00:50:52,320
Lo sai che la tua testa è a vendere
685
00:50:51,119 --> 00:50:55,360
e a caro prezzo.
686
00:50:52,320 --> 00:50:55,490
[Musica]
687
00:50:55,360 --> 00:51:06,659
[Applauso]
688
00:50:55,490 --> 00:51:06,659
[Musica]
689
00:51:06,820 --> 00:51:10,119
[Applauso]
690
00:51:10,170 --> 00:51:15,920
[Musica]
691
00:51:12,230 --> 00:51:18,319
[Applauso]
692
00:51:15,920 --> 00:51:21,839
Non c'è più acqua.
693
00:51:18,319 --> 00:51:21,839
Lo so, purtroppo.
694
00:51:36,520 --> 00:51:41,640
>> Salute, Amipis.
695
00:51:39,280 --> 00:51:43,280
Chi è quello? Il capo di un nuovo gruppo
696
00:51:41,640 --> 00:51:43,640
di contadini venuto ad aggiungersi a
697
00:51:43,280 --> 00:51:46,680
noi.
698
00:51:43,640 --> 00:51:48,559
>> È molto vecchio, mi pare.
699
00:51:46,680 --> 00:51:51,480
Comunque ci ha portato dei viveri. È già
700
00:51:48,559 --> 00:51:54,640
qualcosa. Ti debbo parlare, Amitis.
701
00:51:51,480 --> 00:51:57,000
>> E perché? So già ciò che mi vuoi dire.
702
00:51:54,640 --> 00:51:59,119
La mia vita appartiene a Spartaco, ma io
703
00:51:57,000 --> 00:52:02,640
sarò di un altro. Lui ha un'assoluta
704
00:51:59,119 --> 00:52:04,200
fede in me. Io gli sarò sempre fedele.
705
00:52:02,640 --> 00:52:05,720
>> Eh sì.
706
00:52:04,200 --> 00:52:08,799
Spartaco ha scatenato la rivolta degli
707
00:52:05,720 --> 00:52:11,000
schiavi, poi è scomparso. Continuerò da
708
00:52:08,799 --> 00:52:11,559
solo il suo compito. Stanotte toglieremo
709
00:52:11,000 --> 00:52:13,640
il campo. Ma
710
00:52:11,559 --> 00:52:14,400
>> sei pazzo? Prima del ritorno di
711
00:52:13,640 --> 00:52:16,440
Spartaco.
712
00:52:14,400 --> 00:52:17,880
>> E se non torna?
713
00:52:16,440 --> 00:52:19,559
I romani ci hanno tagliato ogni via di
714
00:52:17,880 --> 00:52:21,880
fuga.
715
00:52:19,559 --> 00:52:24,880
L'acqua è finita, sebbene sia stata
716
00:52:21,880 --> 00:52:24,880
razionata.
717
00:52:24,960 --> 00:52:29,119
Meglio portare le truppe in Sicilia o
718
00:52:27,839 --> 00:52:30,640
sarà troppo tardi?
719
00:52:29,119 --> 00:52:31,960
>> Ti proibisco di agire prima che lui
720
00:52:30,640 --> 00:52:33,880
torni.
721
00:52:31,960 --> 00:52:35,359
Ma chi sei tu per parlare così?
722
00:52:33,880 --> 00:52:37,480
>> Sua moglie
723
00:52:35,359 --> 00:52:39,920
>> o la sua vedova?
724
00:52:37,480 --> 00:52:42,920
Se Spartaco fosse morto, io non gli
725
00:52:39,920 --> 00:52:42,920
sopravviverei.
726
00:52:47,060 --> 00:53:00,090
[Musica]
727
00:53:00,240 --> 00:53:05,799
Che notte calma,
728
00:53:02,599 --> 00:53:07,799
che silenzio.
729
00:53:05,799 --> 00:53:09,920
Dimmi, non è bello vivere così sempre
730
00:53:07,799 --> 00:53:12,960
con me?
731
00:53:09,920 --> 00:53:14,440
>> Vorrei essere in fondo a un pozzo
732
00:53:12,960 --> 00:53:16,559
e che tutti quelli che amo mi
733
00:53:14,440 --> 00:53:18,760
scagliassero pietre. Mi pare che stai
734
00:53:16,559 --> 00:53:23,500
esagerando.
735
00:53:18,760 --> 00:53:32,839
>> Mi disprezzo e ti odio.
736
00:53:23,500 --> 00:53:32,839
[Musica]
737
00:53:35,359 --> 00:53:40,599
È così che insegnano ai gladiatori a far
738
00:53:37,160 --> 00:53:42,040
la corta alle donne.
739
00:53:40,599 --> 00:53:43,760
Ti odio perché sei figlia dei miei
740
00:53:42,040 --> 00:53:45,559
nemici
741
00:53:43,760 --> 00:53:48,319
e hai voluto far morire l'unica donna
742
00:53:45,559 --> 00:53:50,240
che amo.
743
00:53:48,319 --> 00:53:52,240
Che ami?
744
00:53:50,240 --> 00:53:53,799
Guardami, Spartaco.
745
00:53:52,240 --> 00:53:58,119
Vi sono uomini che hanno dato la loro
746
00:53:53,799 --> 00:53:58,119
vita per uno solo dei miei baci.
747
00:54:01,240 --> 00:54:05,200
Com'è bello sentirti tremare di odio e
748
00:54:03,240 --> 00:54:08,200
di desiderio.
749
00:54:05,200 --> 00:54:11,440
Da tanto tempo volevo essere tua.
750
00:54:08,200 --> 00:54:12,720
Eri già uno schiavo, lo sei ancora, ma
751
00:54:11,440 --> 00:54:14,480
solo ora.
752
00:54:12,720 --> 00:54:18,480
>> Gli dei ti puniranno, Sabina.
753
00:54:14,480 --> 00:54:20,720
>> Può darsi e forse sarà giusto. Io ho
754
00:54:18,480 --> 00:54:23,520
approfittato della vita. Ho avuto tutto
755
00:54:20,720 --> 00:54:26,119
ciò che ho desiderato.
756
00:54:23,520 --> 00:54:29,160
Ma allora perché fra mille rifugi gli
757
00:54:26,119 --> 00:54:31,359
dei ti hanno condotto fino al mio letto?
758
00:54:29,160 --> 00:54:32,960
Facendomi tradire,
759
00:54:31,359 --> 00:54:35,079
gli dei hanno voluto perdermi.
760
00:54:32,960 --> 00:54:36,559
>> Salvarti, Spartaco.
761
00:54:35,079 --> 00:54:37,960
Ti hanno detto che sei un eroe solo
762
00:54:36,559 --> 00:54:40,480
perché hai sfondato le porte di una
763
00:54:37,960 --> 00:54:42,520
prigione e sguinzagliato per la campagna
764
00:54:40,480 --> 00:54:44,240
una torma di cani che ritorneranno ai
765
00:54:42,520 --> 00:54:48,559
loro padroni.
766
00:54:44,240 --> 00:54:51,200
Ma per fortuna non sei altro che un uomo
767
00:54:48,559 --> 00:54:54,040
e resterai uno schiavo, solo uno
768
00:54:51,200 --> 00:54:57,170
schiavo.
769
00:54:54,040 --> 00:54:57,170
[Musica]
770
00:55:02,040 --> 00:55:07,119
Il Senato non può rifiutare nulla a mio
771
00:55:04,079 --> 00:55:08,680
padre e lui non può rifiutare nulla a
772
00:55:07,119 --> 00:55:10,760
me.
773
00:55:08,680 --> 00:55:14,160
Del resto saranno ben felici di farla
774
00:55:10,760 --> 00:55:16,040
finita con questa avventura.
775
00:55:14,160 --> 00:55:17,359
Rufo comunque avrebbe battuto al tuo
776
00:55:16,040 --> 00:55:19,240
esercito,
777
00:55:17,359 --> 00:55:21,400
>> credi?
778
00:55:19,240 --> 00:55:24,160
Non stare in pensiero, amore, lascia
779
00:55:21,400 --> 00:55:27,000
fare a me. Tu sei molto coraggioso, ma
780
00:55:24,160 --> 00:55:29,000
non sei molto abile. Ti farò dare una
781
00:55:27,000 --> 00:55:31,280
legione. Andrai un po' di tempo in
782
00:55:29,000 --> 00:55:33,640
Spagna e quando tornerai sarà tutto
783
00:55:31,280 --> 00:55:36,799
dimenticato.
784
00:55:33,640 --> 00:55:38,480
Allora sarai un eroe, un vero eroe.
785
00:55:36,799 --> 00:55:42,240
>> E nel frattempo tu ti sarai innamorata
786
00:55:38,480 --> 00:55:45,599
di un [ __ ] o di un filosofo.
787
00:55:42,240 --> 00:55:47,599
>> Ti farò felice, Spartaco. Vedrai. Tu non
788
00:55:45,599 --> 00:55:50,319
sei che è un bambino, non conosci nulla
789
00:55:47,599 --> 00:55:52,160
della vita. Fra 6 mesi non vivrai che
790
00:55:50,319 --> 00:55:55,680
per me.
791
00:55:52,160 --> 00:56:00,079
Vedrai, sarai felice.
792
00:55:55,680 --> 00:56:00,079
Dimmi che vuoi essere felice, Spartaco.
793
00:56:00,400 --> 00:56:04,920
È così facile.
794
00:56:03,359 --> 00:56:07,570
Tu hai cominciato a vivere fra le mie
795
00:56:04,920 --> 00:56:18,000
braccia.
796
00:56:07,570 --> 00:56:20,720
[Musica]
797
00:56:18,000 --> 00:56:21,760
[Applauso]
798
00:56:20,720 --> 00:56:24,920
Che cos'è?
799
00:56:21,760 --> 00:56:24,920
>> Non so
800
00:56:26,440 --> 00:56:29,640
>> chi è che grida così.
801
00:56:28,200 --> 00:56:30,599
>> È uno schiavo, padrona. Lo stanno
802
00:56:29,640 --> 00:56:32,720
castigando.
803
00:56:30,599 --> 00:56:34,799
>> Senza mio ordine.
804
00:56:32,720 --> 00:56:38,920
>> Fabio temeva di disturbarti.
805
00:56:34,799 --> 00:56:38,920
>> Ma e digli che lo faccia tacere.
806
00:56:39,720 --> 00:56:44,680
Questi schiavi non danno altro che noie.
807
00:56:44,880 --> 00:56:50,599
Vieni, amore.
808
00:56:47,920 --> 00:56:54,039
>> Ma che hai?
809
00:56:50,599 --> 00:56:56,240
>> La notte è finita, Sabina.
810
00:56:54,039 --> 00:56:57,359
Il giorno spunta con questo urlo di
811
00:56:56,240 --> 00:57:01,160
dolore.
812
00:56:57,359 --> 00:57:01,160
>> Hai perduto la testa
813
00:57:01,319 --> 00:57:07,200
>> prima? Sì, avevo perduto la testa
814
00:57:05,200 --> 00:57:09,520
dimenticando tutti, abbandonandoli alle
815
00:57:07,200 --> 00:57:11,559
loro pene, impedendomi di sentire le
816
00:57:09,520 --> 00:57:13,839
loro grida.
817
00:57:11,559 --> 00:57:16,839
Ma adesso basta, me ne vado, torno con
818
00:57:13,839 --> 00:57:16,839
loro.
819
00:57:17,960 --> 00:57:21,599
>> Non andartene, Spartaco. Rimani con me.
820
00:57:20,520 --> 00:57:24,160
>> E perché lo dovrei?
821
00:57:21,599 --> 00:57:28,200
>> Perché ti amo.
822
00:57:24,160 --> 00:57:29,960
Perdona le mie stolte, insulse, parole.
823
00:57:28,200 --> 00:57:32,359
Io voglio soltanto vivere fra le tue
824
00:57:29,960 --> 00:57:34,640
braccia. dimenticare nelle brezze che
825
00:57:32,359 --> 00:57:38,480
solo tu hai saputo darmi tutto il mio
826
00:57:34,640 --> 00:57:40,119
passato, il mio futuro per sempre.
827
00:57:38,480 --> 00:57:41,559
Vedi,
828
00:57:40,119 --> 00:57:43,480
ora non sono che una povera donna
829
00:57:41,559 --> 00:57:45,640
innamorata che ti prega di non
830
00:57:43,480 --> 00:57:48,119
lasciarlo, perché in te ha ritrovato la
831
00:57:45,640 --> 00:57:51,440
sua vera vita, il suo vero amore che ha
832
00:57:48,119 --> 00:57:51,440
tanto cercato.
833
00:57:51,520 --> 00:57:54,760
Che c'è ancora?
834
00:57:52,520 --> 00:57:56,520
>> Perdonami, padrona. Un soldato è giunto
835
00:57:54,760 --> 00:57:57,880
ad annunziare che Ruf è Pompei. Tra
836
00:57:56,520 --> 00:58:00,720
mezz'ora sarà qui.
837
00:57:57,880 --> 00:58:03,520
>> Aspetta, dovrai pettinarmi.
838
00:58:00,720 --> 00:58:06,520
Mi libererò di lui e tornerò subito da
839
00:58:03,520 --> 00:58:06,520
te.
840
00:58:13,640 --> 00:58:16,640
M.
841
00:58:32,240 --> 00:58:35,240
Ruffo.
842
00:58:35,599 --> 00:58:39,599
Ti credevo a Roma. Ho avuto ordine di
843
00:58:37,839 --> 00:58:41,880
disperdere quelle bande di schiavi e di
844
00:58:39,599 --> 00:58:43,720
catturare, se possibile, il loro capo.
845
00:58:41,880 --> 00:58:45,280
Troppo facile, compito il primo e più
846
00:58:43,720 --> 00:58:47,240
difficile il secondo.
847
00:58:45,280 --> 00:58:47,720
>> Perché credi sia difficile prendere
848
00:58:47,240 --> 00:58:49,920
sperto?
849
00:58:47,720 --> 00:58:51,119
>> Perché si terrà sempre ben lontano da
850
00:58:49,920 --> 00:58:54,520
me.
851
00:58:51,119 --> 00:58:56,240
>> Forse non ti è mai stato tanto vicino.
852
00:58:54,520 --> 00:58:58,720
>> Cosa intendi dire?
853
00:58:56,240 --> 00:59:00,559
>> Nulla. Che forse si aggira sui monti
854
00:58:58,720 --> 00:59:01,839
intorno alla villa e che in questo
855
00:59:00,559 --> 00:59:03,920
istante potrebbe essere
856
00:59:01,839 --> 00:59:06,240
>> No, tu attribuisci Sabina a quell'uomo
857
00:59:03,920 --> 00:59:08,520
un'audacia che certo non ha. credimi,
858
00:59:06,240 --> 00:59:10,960
non oserà mai avvicinarsi qui. Si
859
00:59:08,520 --> 00:59:15,200
accontenterà di battere la campagna in
860
00:59:10,960 --> 00:59:15,200
cerca di una facile preda.
861
00:59:16,599 --> 00:59:19,880
>> Ma tu piuttosto? Perché rimani sempre
862
00:59:19,200 --> 00:59:21,400
così solo?
863
00:59:19,880 --> 00:59:22,240
>> Non sono mai stata sola in questi
864
00:59:21,400 --> 00:59:24,160
giorni.
865
00:59:22,240 --> 00:59:25,720
>> E con chi eri? in compagnia,
866
00:59:24,160 --> 00:59:29,039
evidentemente,
867
00:59:25,720 --> 00:59:31,079
ma non di un uomo, soltanto di un sogno.
868
00:59:29,039 --> 00:59:32,720
E credimi, non vi è nulla di più bello
869
00:59:31,079 --> 00:59:35,440
che un sogno.
870
00:59:32,720 --> 00:59:37,520
>> Tu legia sentimentale,
871
00:59:35,440 --> 00:59:40,559
>> lo trovi strano?
872
00:59:37,520 --> 00:59:42,960
Eppure tutto può accadere nella vita.
873
00:59:40,559 --> 00:59:45,520
Che io diventi romantica,
874
00:59:42,960 --> 00:59:48,119
che Spartaco sia qui con noi.
875
00:59:45,520 --> 00:59:51,079
>> Questo poi mai.
876
00:59:48,119 --> 00:59:53,280
>> E se ti dimostrassi che sei in errore?
877
00:59:51,079 --> 00:59:55,520
Spartaco è qui.
878
00:59:53,280 --> 00:59:58,680
>> Intendevo dire che sei in errore a non
879
00:59:55,520 --> 01:00:01,960
credermi cambiata.
880
00:59:58,680 --> 01:00:04,200
>> Ti ho messo paura, eh. Rassicurati.
881
01:00:01,960 --> 01:00:06,599
Spartaco non è mai stato tanto lontano
882
01:00:04,200 --> 01:00:08,240
da me come ora.
883
01:00:06,599 --> 01:00:10,480
Sabina,
884
01:00:08,240 --> 01:00:13,799
prima di partire vorrei una promessa da
885
01:00:10,480 --> 01:00:14,880
te che al mio ritorno acconsentirai a
886
01:00:13,799 --> 01:00:16,640
sposarmi.
887
01:00:14,880 --> 01:00:18,559
>> Oltre che audace sei anche
888
01:00:16,640 --> 01:00:20,520
intraprendente
889
01:00:18,559 --> 01:00:22,599
>> e paziente.
890
01:00:20,520 --> 01:00:25,240
Sono due anni che aspetto.
891
01:00:22,599 --> 01:00:26,960
>> Solo due?
892
01:00:25,240 --> 01:00:29,480
Ora va. Rufo.
893
01:00:26,960 --> 01:00:33,400
>> Ritornerò. È vittorioso.
894
01:00:29,480 --> 01:00:33,400
>> Me lo auguro per te.
895
01:00:40,190 --> 01:00:47,160
[Musica]
896
01:00:44,160 --> 01:00:47,160
Spartaco,
897
01:00:48,680 --> 01:00:54,200
Spartaco,
898
01:00:51,520 --> 01:00:57,200
Spartaco,
899
01:00:54,200 --> 01:00:59,799
Spartaco,
900
01:00:57,200 --> 01:00:59,799
Spartaco.
901
01:01:00,830 --> 01:01:07,359
[Musica]
902
01:01:03,599 --> 01:01:08,960
Non avremo nulla da rimproverarci.
903
01:01:07,359 --> 01:01:11,440
Avremo lottato generosamente fino
904
01:01:08,960 --> 01:01:14,119
all'ultimo, soffrendo fame e privazioni
905
01:01:11,440 --> 01:01:16,640
d'ogni genere. Avremo resistito fino al
906
01:01:14,119 --> 01:01:18,079
limite estremo delle nostre porte. Ma
907
01:01:16,640 --> 01:01:20,160
domani non ci sarà più una goccia
908
01:01:18,079 --> 01:01:22,920
d'acqua nel campo e non vi sarà alcun
909
01:01:20,160 --> 01:01:24,559
mezzo per procurarcela. Questa notte
910
01:01:22,920 --> 01:01:27,680
scenderò al campo dei romani.
911
01:01:24,559 --> 01:01:29,240
>> Ma ci uccideranno uno dopo l'altro. No,
912
01:01:27,680 --> 01:01:31,280
saranno felici di ritrovare i loro
913
01:01:29,240 --> 01:01:32,680
schiavi. Bisogna lottare, fratelli,
914
01:01:31,280 --> 01:01:36,740
lottare fino alla fine. Che cosa
915
01:01:32,680 --> 01:01:40,230
preferite? La schiavitù o la morte?
916
01:01:36,740 --> 01:01:45,969
[Musica]
917
01:01:40,230 --> 01:01:45,969
[Applauso]
918
01:01:48,160 --> 01:01:52,960
>> Lo sapevo che saresti tornato.
919
01:01:51,279 --> 01:01:54,880
>> Chi vi ha detto di abbandonare la lotta?
920
01:01:52,960 --> 01:01:56,359
Io
921
01:01:54,880 --> 01:01:57,079
>> non è per questo che ti avevo affidato
922
01:01:56,359 --> 01:01:58,160
il comando degli
923
01:01:57,079 --> 01:02:00,240
>> avevi abbandonati. Spaz
924
01:01:58,160 --> 01:02:01,880
>> abbandonati. Hai troppa fretta di dirlo.
925
01:02:00,240 --> 01:02:02,319
>> È una pazzia condannarci ad una morte
926
01:02:01,880 --> 01:02:03,599
sicura.
927
01:02:02,319 --> 01:02:07,119
>> Basta con Mao. Ascolta
928
01:02:03,599 --> 01:02:07,119
>> i ordino di tacere.
929
01:02:12,559 --> 01:02:16,680
>> Sei stanco della libertà tu
930
01:02:17,880 --> 01:02:22,880
e tu rimpiangi i colpi di frusta.
931
01:02:21,039 --> 01:02:25,720
Vuoi ancora inffiare di sudori? Il grano
932
01:02:22,880 --> 01:02:27,760
del quale non mangerai mai il pane.
933
01:02:25,720 --> 01:02:29,200
Non hai più fiducia in me? Non
934
01:02:27,760 --> 01:02:31,839
preferisci morire in battaglia piuttosto
935
01:02:29,200 --> 01:02:37,440
che nella polvere del circo? Forse hai
936
01:02:31,839 --> 01:02:37,440
ragione, Spartaco. Riprendi le tue armi.
937
01:02:40,359 --> 01:02:44,799
Tu rischiavo a Capua. Qual era il tuo
938
01:02:42,720 --> 01:02:47,480
lavoro? Ero incatenato alla ruota del
939
01:02:44,799 --> 01:02:49,279
pozzo e tiravo, spingevo per non fare
940
01:02:47,480 --> 01:02:53,240
arrestare l'acqua che doveva innaffviare
941
01:02:49,279 --> 01:02:55,680
i fiori. Mostra la schiena.
942
01:02:53,240 --> 01:02:58,079
Guardate un po', gli hanno segnato il
943
01:02:55,680 --> 01:03:02,039
salario sulla schiena.
944
01:02:58,079 --> 01:03:05,039
Vorrete sempre arrendervi? No,
945
01:03:02,039 --> 01:03:05,039
>> no,
946
01:03:05,640 --> 01:03:10,400
>> si dirò. Io ho solo una debolezza,
947
01:03:08,400 --> 01:03:11,920
l'intelligenza.
948
01:03:10,400 --> 01:03:14,599
E qualche volta essere troppo
949
01:03:11,920 --> 01:03:17,119
intelligenti è pericoloso.
950
01:03:14,599 --> 01:03:20,000
Sai perché io stritolerò
951
01:03:17,119 --> 01:03:21,599
questo schiavo che mi sta di fronte?
952
01:03:20,000 --> 01:03:25,039
Perché di fronte a me non è che un
953
01:03:21,599 --> 01:03:27,599
brutto, un volgare brutto e un bruto non
954
01:03:25,039 --> 01:03:29,240
può competere con un intellettuale.
955
01:03:27,599 --> 01:03:32,599
Scriba,
956
01:03:29,240 --> 01:03:32,599
vieni qua.
957
01:03:33,119 --> 01:03:38,160
Eterniamo i fatti che stiamo vivendo.
958
01:03:38,599 --> 01:03:43,440
L'alba delle idi di ottobre
959
01:03:43,640 --> 01:03:51,599
gli schiavi ribelli
960
01:03:46,839 --> 01:03:51,599
erano circondati senza scampo
961
01:03:51,680 --> 01:03:59,480
dalle truppe comandate
962
01:03:54,520 --> 01:03:59,480
da Marco Varinio Rufo. Oh.
963
01:04:02,550 --> 01:04:15,659
[Musica]
964
01:04:16,279 --> 01:04:22,279
Coraggio.
965
01:04:17,690 --> 01:04:25,720
[Musica]
966
01:04:22,279 --> 01:04:25,720
Stringi porta.
967
01:04:27,070 --> 01:04:31,039
[Musica]
968
01:04:33,000 --> 01:04:48,839
morire così brutalmente.
969
01:04:35,490 --> 01:04:50,160
[Musica]
970
01:04:48,839 --> 01:04:52,490
Guarda, è un traccio di vite che ti ha
971
01:04:50,160 --> 01:04:55,440
salvata.
972
01:04:52,490 --> 01:04:57,880
[Musica]
973
01:04:55,440 --> 01:04:59,880
Mi hai dato l'idea, Mis?
974
01:04:57,880 --> 01:05:03,690
Questi tralci
975
01:04:59,880 --> 01:05:08,880
ci salveranno tutti.
976
01:05:03,690 --> 01:05:11,400
[Musica]
977
01:05:08,880 --> 01:05:12,880
Ascoltatemi, amici.
978
01:05:11,400 --> 01:05:14,319
Scenderemo la scogliera con questi
979
01:05:12,880 --> 01:05:16,960
tralci di vita annodati alle nostre
980
01:05:14,319 --> 01:05:19,119
corde, come vi mostrerò. Così potremmo
981
01:05:16,960 --> 01:05:21,319
scendere tutti insieme. Non parlate e
982
01:05:19,119 --> 01:05:22,680
non fate il benché minimo rumore. Se
983
01:05:21,319 --> 01:05:24,960
riusciremo a cogliere il nemico di
984
01:05:22,680 --> 01:05:28,319
sorpresa, la nostra vittoria sarà certa.
985
01:05:24,960 --> 01:05:30,240
Ma mi raccomando, non un grido.
986
01:05:28,319 --> 01:05:33,760
Anche se qualcuno si farà male, non si
987
01:05:30,240 --> 01:05:36,760
lasci sfuggire un lamento.
988
01:05:33,760 --> 01:05:36,760
Andiamo!
989
01:05:39,770 --> 01:05:43,789
[Musica]
990
01:05:44,039 --> 01:05:47,039
เฮ
991
01:05:49,200 --> 01:06:23,640
[Musica]
992
01:06:20,800 --> 01:06:41,240
[Applauso]
993
01:06:23,640 --> 01:06:43,559
[Musica]
994
01:06:41,240 --> 01:06:43,770
[Applauso]
995
01:06:43,559 --> 01:07:06,999
เ
996
01:06:43,770 --> 01:07:06,999
[Musica]
997
01:07:07,700 --> 01:07:09,690
[Applauso]
998
01:07:09,470 --> 01:07:11,550
[Musica]
999
01:07:09,690 --> 01:07:13,359
[Applauso]
1000
01:07:11,550 --> 01:07:15,440
[Musica]
1001
01:07:13,359 --> 01:07:15,440
เ
1002
01:07:17,520 --> 01:07:20,520
Oh
1003
01:07:24,720 --> 01:07:27,720
!
1004
01:07:31,770 --> 01:07:34,920
[Musica]
1005
01:07:39,080 --> 01:07:42,250
[Musica]
1006
01:07:58,180 --> 01:08:07,729
[Musica]
1007
01:08:11,920 --> 01:08:17,409
[Musica]
1008
01:08:14,320 --> 01:08:17,409
[Applauso]
1009
01:08:19,680 --> 01:08:39,260
[Musica]
1010
01:08:46,229 --> 01:08:49,339
[Applauso]
1011
01:08:50,300 --> 01:08:53,520
[Musica]
1012
01:09:00,640 --> 01:09:05,699
[Applauso]
1013
01:09:02,600 --> 01:09:05,699
[Musica]
1014
01:09:54,149 --> 01:09:57,529
[Musica]
1015
01:10:44,000 --> 01:10:49,320
Ma noi siamo stati colti di sorpresa,
1016
01:10:47,199 --> 01:10:52,320
a tradimento.
1017
01:10:49,320 --> 01:10:55,679
Ve lo ripeto, padri del popolo. Nessun
1018
01:10:52,320 --> 01:10:58,040
altro al mio posto avrebbe potuto fare
1019
01:10:55,679 --> 01:11:00,800
meglio di quanto ho fatto io.
1020
01:10:58,040 --> 01:11:02,080
L'importante era riportare a Roma le sue
1021
01:11:00,800 --> 01:11:04,800
forze intatte.
1022
01:11:02,080 --> 01:11:06,480
>> Ma gli schiavi disarmati ti hanno ucciso
1023
01:11:04,800 --> 01:11:08,120
2000 uomini. Perché ho agito
1024
01:11:06,480 --> 01:11:10,000
prudentemente
1025
01:11:08,120 --> 01:11:12,239
mettendo gli altri fuori dalla portata
1026
01:11:10,000 --> 01:11:15,679
dei loro colpi? Ci sono dei momenti in
1027
01:11:12,239 --> 01:11:18,320
cui una ritirata ben ordinata equivale a
1028
01:11:15,679 --> 01:11:20,159
una vittoria.
1029
01:11:18,320 --> 01:11:22,000
>> Bene ordinata?
1030
01:11:20,159 --> 01:11:23,600
Ma Spartaco si è impossessato di tutto
1031
01:11:22,000 --> 01:11:27,080
il tuo materiale di guerra.
1032
01:11:23,600 --> 01:11:28,800
>> M non è servito che ad appesantirlo.
1033
01:11:27,080 --> 01:11:31,000
Trovane sia che noi siamo riusciti a
1034
01:11:28,800 --> 01:11:32,760
raggiungere Roma senza che egli sia
1035
01:11:31,000 --> 01:11:35,280
riuscito a fermarci e a ringraciare
1036
01:11:32,760 --> 01:11:37,320
battaglia. La tua strategia originale,
1037
01:11:35,280 --> 01:11:39,000
perché non la consigli a Cesare? Lui
1038
01:11:37,320 --> 01:11:40,880
apprezzerà la lezione.
1039
01:11:39,000 --> 01:11:42,880
>> Se gli avvocati si occupassero meno
1040
01:11:40,880 --> 01:11:45,239
degli affari di guerra, la guerra
1041
01:11:42,880 --> 01:11:47,000
andrebbe un po' meglio. Ti adorneremo
1042
01:11:45,239 --> 01:11:49,239
dall'oro per celebrare la battaglia del
1043
01:11:47,000 --> 01:11:50,520
Vesuvio. Ma il guaio è che Spartaco,
1044
01:11:49,239 --> 01:11:52,560
ignorando che lo hai vinto e le
1045
01:11:50,520 --> 01:11:54,080
sottigliezze della tua manovra, sta
1046
01:11:52,560 --> 01:11:55,960
marciando verso Roma.
1047
01:11:54,080 --> 01:11:58,600
>> E allora, Marco Licinio Crasso, che
1048
01:11:55,960 --> 01:12:00,360
decidi? Aspetti forse che Sparta così
1049
01:11:58,600 --> 01:12:02,080
alle porte di Roma per prendere
1050
01:12:00,360 --> 01:12:04,520
seriamente in considerazione questa
1051
01:12:02,080 --> 01:12:06,199
questione? Il popolo romano esige di
1052
01:12:04,520 --> 01:12:08,000
essere rassicurato.
1053
01:12:06,199 --> 01:12:10,159
>> Può esserlo.
1054
01:12:08,000 --> 01:12:12,080
Non so chi abbia interesse ad ingrandire
1055
01:12:10,159 --> 01:12:13,719
un semplice incidente.
1056
01:12:12,080 --> 01:12:14,520
>> E chiami incidente una rivolta di
1057
01:12:13,719 --> 01:12:16,920
schiavi.
1058
01:12:14,520 --> 01:12:18,920
>> Guardiamo le cose seriamente. Che cosa
1059
01:12:16,920 --> 01:12:21,199
può fare Spartaco senza denaro, senza
1060
01:12:18,920 --> 01:12:21,840
viveri e alla testa di un branco di
1061
01:12:21,199 --> 01:12:24,360
straccioni?
1062
01:12:21,840 --> 01:12:26,800
>> Sei male informato, Crasso? Spartaco è
1063
01:12:24,360 --> 01:12:28,760
fuggito, sì, con un pugno di schiavi, ma
1064
01:12:26,800 --> 01:12:30,880
alla notizia della sua evasione, tutte
1065
01:12:28,760 --> 01:12:33,120
le scuole di gladiatori del Lazio,
1066
01:12:30,880 --> 01:12:35,360
Campania e Lucania, si sono ribellate
1067
01:12:33,120 --> 01:12:38,000
per unirsi a lui. Oggi egli è a capo di
1068
01:12:35,360 --> 01:12:40,520
un vero esercito che aumenta ogni giorno
1069
01:12:38,000 --> 01:12:42,960
perché Spartaco apre le prigoni, libera
1070
01:12:40,520 --> 01:12:45,760
gli schiavi e i contadini si uniscono a
1071
01:12:42,960 --> 01:12:48,639
lui. Se si dirige su Roma
1072
01:12:45,760 --> 01:12:50,560
>> e invece va verso la Sicilia, lasciamo
1073
01:12:48,639 --> 01:12:52,719
che si getti nella trappola. Ma se il
1074
01:12:50,560 --> 01:12:54,679
senatore Liberio avesse ragione, se
1075
01:12:52,719 --> 01:12:55,400
Spartaco si dirigesse invece contro
1076
01:12:54,679 --> 01:12:58,400
l'Urbe.
1077
01:12:55,400 --> 01:13:00,960
>> In questo caso sapremo come riceverlo.
1078
01:12:58,400 --> 01:13:03,920
Roma ha domato ben altri nemici.
1079
01:13:00,960 --> 01:13:08,080
Stritolerà anche lui e questa volta non
1080
01:13:03,920 --> 01:13:13,040
sarà Rufo a ricevere Spartaco, ma Marco
1081
01:13:08,080 --> 01:13:13,040
Licinio Carasso, lui stesso.
1082
01:13:22,250 --> 01:13:37,510
[Musica]
1083
01:13:35,600 --> 01:13:50,319
[Applauso]
1084
01:13:37,510 --> 01:13:50,319
[Musica]
1085
01:14:00,120 --> 01:14:05,560
Non ti ho chiesto di seguirmi.
1086
01:14:02,719 --> 01:14:06,800
>> Siamo degli uomini liberi ora. Sono
1087
01:14:05,560 --> 01:14:09,000
libero di seguirti.
1088
01:14:06,800 --> 01:14:10,320
>> Perché non sei al consiglio?
1089
01:14:09,000 --> 01:14:12,159
per vedere Spartaco giocare
1090
01:14:10,320 --> 01:14:14,480
all'imperatore.
1091
01:14:12,159 --> 01:14:17,880
6 mesi fa eravamo ancora fustigati da
1092
01:14:14,480 --> 01:14:20,080
l'entulo. Oggi Spartaco rende giustizia,
1093
01:14:17,880 --> 01:14:22,600
organizza eserciti, fa piani di guerra.
1094
01:14:20,080 --> 01:14:25,960
C'è proprio da ridere.
1095
01:14:22,600 --> 01:14:28,800
>> Come lo odi?
1096
01:14:25,960 --> 01:14:31,320
>> Tu sai perché lo detesto.
1097
01:14:28,800 --> 01:14:32,440
È riuscito in quello che voleva solo.
1098
01:14:31,320 --> 01:14:34,960
>> Perché lo segui? Allora
1099
01:14:32,440 --> 01:14:35,480
>> tu lo sai, Amitis. Sper di rimpiazzarlo
1100
01:14:34,960 --> 01:14:36,560
un giorno
1101
01:14:35,480 --> 01:14:39,040
>> nel tuo cuore però
1102
01:14:36,560 --> 01:14:41,520
>> sei pazzo. Solo la morte potrà
1103
01:14:39,040 --> 01:14:43,280
dividerci.
1104
01:14:41,520 --> 01:14:46,880
E ringrazia a Dio che io non riveli a
1105
01:14:43,280 --> 01:14:49,120
Spartaco le tue parole.
1106
01:14:46,880 --> 01:14:51,159
>> Perfetto.
1107
01:14:49,120 --> 01:14:52,600
Avrete così qualcosa da nascondere uno
1108
01:14:51,159 --> 01:14:55,199
all'altro.
1109
01:14:52,600 --> 01:14:56,400
>> Sparta con una certo misteri per me.
1110
01:14:55,199 --> 01:14:59,040
>> È questo il tuo errore.
1111
01:14:56,400 --> 01:15:00,360
>> Tu menti. Cosa mi nasconderebbe?
1112
01:14:59,040 --> 01:15:02,520
>> Sai perché è tornato con noi solo
1113
01:15:00,360 --> 01:15:05,080
all'ultimo momento al campo del Vesuvio?
1114
01:15:02,520 --> 01:15:07,880
>> Basta. Non voglio più ascoltarti. Taci.
1115
01:15:05,080 --> 01:15:10,080
>> Gridi così perché temi la verità. Sai da
1116
01:15:07,880 --> 01:15:11,880
dove veniva? Dov'era stato quando noi
1117
01:15:10,080 --> 01:15:14,000
correvamo verso la sconfitta?
1118
01:15:11,880 --> 01:15:14,840
>> Sì, nel letto di Sabina, la figlia di
1119
01:15:14,000 --> 01:15:16,120
Crasso.
1120
01:15:14,840 --> 01:15:19,199
>> È tutto quello che hai saputo trovare
1121
01:15:16,120 --> 01:15:20,560
per infamarlo, questa stupida tavola.
1122
01:15:19,199 --> 01:15:21,880
>> Ti sei mai domandata chi erano gli
1123
01:15:20,560 --> 01:15:23,120
schiavi che sono giunti dopo di lui?
1124
01:15:21,880 --> 01:15:23,600
>> Eravamo troppo felici per la nostra
1125
01:15:23,120 --> 01:15:27,960
vittoria.
1126
01:15:23,600 --> 01:15:31,920
>> Erano schiavi di Sab. È vero,
1127
01:15:27,960 --> 01:15:31,920
li ho interrogati io.
1128
01:15:33,080 --> 01:15:40,880
>> Rimpiangerai un giorno di non credermi.
1129
01:15:37,199 --> 01:15:43,800
>> Cosa t'hanno detto quegli schiavi?
1130
01:15:40,880 --> 01:15:44,060
>> Una stupida favola.
1131
01:15:43,800 --> 01:15:48,580
[Applauso]
1132
01:15:44,060 --> 01:15:50,270
[Musica]
1133
01:15:48,580 --> 01:15:55,940
[Applauso]
1134
01:15:50,270 --> 01:15:57,690
[Musica]
1135
01:15:55,940 --> 01:16:00,770
[Applauso]
1136
01:15:57,690 --> 01:16:00,770
[Musica]
1137
01:16:06,360 --> 01:16:09,880
[Musica]
1138
01:16:11,380 --> 01:16:14,510
[Applauso]
1139
01:16:29,719 --> 01:16:33,880
Sei stanca, por?
1140
01:16:31,520 --> 01:16:36,520
>> No, sono un vero guerriero ora. Sono
1141
01:16:33,880 --> 01:16:38,239
felice Spartaco.
1142
01:16:36,520 --> 01:16:41,120
>> Anch'io mi sento spinto da una grande
1143
01:16:38,239 --> 01:16:42,840
forza. Rientreremo da padroni in quella
1144
01:16:41,120 --> 01:16:44,760
città che ci ha visto schiavi.
1145
01:16:42,840 --> 01:16:47,840
>> Una volta vincitori, il che farai dei
1146
01:16:44,760 --> 01:16:49,840
tuoi nemici di Crasso? Non c'ho pensato
1147
01:16:47,840 --> 01:16:50,400
ancora. Non vorrei spargere troppo
1148
01:16:49,840 --> 01:16:52,239
sangue.
1149
01:16:50,400 --> 01:16:54,280
>> Sabina avrebbe voluto veder scorrere il
1150
01:16:52,239 --> 01:16:56,800
mio.
1151
01:16:54,280 --> 01:16:58,840
È vero che l'hai rivista?
1152
01:16:56,800 --> 01:17:01,600
>> Sì. Chi te l'ha detto?
1153
01:16:58,840 --> 01:17:04,800
>> Una persona che tu credi amica.
1154
01:17:01,600 --> 01:17:06,120
Avrei preferito saperlo da te.
1155
01:17:04,800 --> 01:17:08,239
>> È un brutto ricordo che desidero
1156
01:17:06,120 --> 01:17:10,159
cancellare. Non ne parliamo più.
1157
01:17:08,239 --> 01:17:13,159
>> Fatto nulla fra l'inizio e la fine della
1158
01:17:10,159 --> 01:17:13,159
storia.
1159
01:17:17,230 --> 01:17:43,640
[Musica]
1160
01:17:40,460 --> 01:17:43,640
[Applauso]
1161
01:17:43,679 --> 01:17:47,560
È così.
1162
01:17:45,960 --> 01:17:55,760
Tutto è pronto.
1163
01:17:47,560 --> 01:17:58,480
[Musica]
1164
01:17:55,760 --> 01:18:00,360
È giunto il momento.
1165
01:17:58,480 --> 01:18:03,360
In una sola volta abbatteremo la potenza
1166
01:18:00,360 --> 01:18:03,360
romana.
1167
01:18:03,639 --> 01:18:07,560
A volte mi domando se tutto questo non
1168
01:18:05,440 --> 01:18:09,280
sia un sogno,
1169
01:18:07,560 --> 01:18:11,840
dal quale mi sveglierò agghiacciato,
1170
01:18:09,280 --> 01:18:14,239
affamato, sanguinante nelle prigioni.
1171
01:18:11,840 --> 01:18:16,199
>> Sono finite le prigioni,
1172
01:18:14,239 --> 01:18:18,000
sono finiti i carnefici, i padroni, le
1173
01:18:16,199 --> 01:18:19,960
fruste.
1174
01:18:18,000 --> 01:18:21,920
>> Un incendio in mane distruggerà ogni
1175
01:18:19,960 --> 01:18:23,920
traccia di schiavitù.
1176
01:18:21,920 --> 01:18:25,320
>> Rientriamo a Roma da soldati, non da
1177
01:18:23,920 --> 01:18:27,000
assassini.
1178
01:18:25,320 --> 01:18:28,920
Sarà difficile impedire agli schiavi
1179
01:18:27,000 --> 01:18:31,920
romani di gettarsi contro i loro antichi
1180
01:18:28,920 --> 01:18:31,920
padroni?
1181
01:18:32,960 --> 01:18:37,679
Se li troveranno.
1182
01:18:35,639 --> 01:18:40,040
Ma io voglio la giustizia, non il
1183
01:18:37,679 --> 01:18:41,719
saccheggio e il massacro. Parla tu
1184
01:18:40,040 --> 01:18:44,120
stesso alle truppe, io non posso
1185
01:18:41,719 --> 01:18:46,040
rispondere di nulla.
1186
01:18:44,120 --> 01:18:47,840
>> E va bene. Quando daremo il segnale?
1187
01:18:46,040 --> 01:18:49,880
>> Fra due giorni.
1188
01:18:47,840 --> 01:18:52,880
Ancora due giorni e lanceremo su Roma un
1189
01:18:49,880 --> 01:18:52,880
uragano.
1190
01:19:06,960 --> 01:19:11,840
E così tutto è pronto.
1191
01:19:09,920 --> 01:19:13,880
>> Sembra quasi che tu abbia paura di dire
1192
01:19:11,840 --> 01:19:16,840
queste parole.
1193
01:19:13,880 --> 01:19:20,320
>> Ho paura. Sì.
1194
01:19:16,840 --> 01:19:22,880
Ho sempre avuto paura,
1195
01:19:20,320 --> 01:19:25,199
sempre di più, mano che intorno a me
1196
01:19:22,880 --> 01:19:27,600
cresceva l'entusiasmo,
1197
01:19:25,199 --> 01:19:29,159
che la nostra armata si moltiplicava e
1198
01:19:27,600 --> 01:19:32,199
che tutti accorrevano alle nostre
1199
01:19:29,159 --> 01:19:33,440
insegne nella speranza di una libertà a
1200
01:19:32,199 --> 01:19:37,120
lungo sognata
1201
01:19:33,440 --> 01:19:40,719
>> e che tu hai dato loro.
1202
01:19:37,120 --> 01:19:40,719
>> Ma fino a quando?
1203
01:19:44,280 --> 01:19:47,760
Vedi,
1204
01:19:46,159 --> 01:19:49,440
io sento che questa Roma che noi
1205
01:19:47,760 --> 01:19:52,600
crediamo in ginocchio è più forte che
1206
01:19:49,440 --> 01:19:54,480
mai. Ogni ora di più e che noi stiamo
1207
01:19:52,600 --> 01:19:55,920
correndo come dei ciechi o dei pazzi
1208
01:19:54,480 --> 01:19:57,520
verso la distruzione.
1209
01:19:55,920 --> 01:20:01,480
>> Vorresti rinunciare proprio ora?
1210
01:19:57,520 --> 01:20:01,480
>> Ma non si tratta di questo.
1211
01:20:01,880 --> 01:20:06,080
Nessuno di voi mi potrebbe mai capire,
1212
01:20:03,639 --> 01:20:08,280
nemmeno tu, Ortorige.
1213
01:20:06,080 --> 01:20:11,840
Noi crediamo, vincendo, di poter
1214
01:20:08,280 --> 01:20:13,800
ottenere per sempre la libertà.
1215
01:20:11,840 --> 01:20:16,880
Ma chissà,
1216
01:20:13,800 --> 01:20:18,639
chissà se questa è la strada giusta.
1217
01:20:16,880 --> 01:20:23,199
Io sento che questa libertà mi
1218
01:20:18,639 --> 01:20:23,199
sfuggirebbe dalle mani come la sabbia.
1219
01:20:25,120 --> 01:20:28,040
Ma forse ho torto io e avete ragione
1220
01:20:27,239 --> 01:20:30,480
voi.
1221
01:20:28,040 --> 01:20:33,520
>> Ma che dici?
1222
01:20:30,480 --> 01:20:35,639
Non ti ho mai mentito, Artorige.
1223
01:20:33,520 --> 01:20:39,280
Mai come in questo istante la vittoria è
1224
01:20:35,639 --> 01:20:43,040
stata lontana da noi.
1225
01:20:39,280 --> 01:20:47,120
Tuttavia a questo punto
1226
01:20:43,040 --> 01:20:47,120
non vedo come potremo fermarci.
1227
01:20:49,400 --> 01:20:52,719
Vai ora.
1228
01:20:52,900 --> 01:21:02,750
[Musica]
1229
01:20:59,620 --> 01:21:02,750
[Applauso]
1230
01:21:04,159 --> 01:21:13,080
C'è una strana visita per te, Spartao.
1231
01:21:07,639 --> 01:21:16,719
Chi è? Non ha voluto dirlo. È una donna.
1232
01:21:13,080 --> 01:21:20,040
Si è presentata solo a una sentinella.
1233
01:21:16,719 --> 01:21:20,040
Falla entrare.
1234
01:21:24,679 --> 01:21:30,920
>> Chi sei? Cosa vuoi? parlare con te solo.
1235
01:21:29,040 --> 01:21:33,960
>> Non ho segreti per nessuno.
1236
01:21:30,920 --> 01:21:36,960
>> Con te solo.
1237
01:21:33,960 --> 01:21:36,960
>> Lasciaciamo.
1238
01:21:41,770 --> 01:21:57,480
[Musica]
1239
01:21:55,400 --> 01:21:59,480
Cosa vuoi ancora da me?
1240
01:21:57,480 --> 01:22:03,880
Vengo a farti una proposta da parte del
1241
01:21:59,480 --> 01:22:03,880
triunfiro Marco Licinho Crasso.
1242
01:22:06,640 --> 01:22:17,739
[Musica]
1243
01:22:22,480 --> 01:22:26,159
>> Parto Knomao. Durante la mia assenza mi
1244
01:22:24,800 --> 01:22:27,440
sostituirai.
1245
01:22:26,159 --> 01:22:29,880
>> Sarai assente molto.
1246
01:22:27,440 --> 01:22:31,480
>> Tornerò all'alba. In nome degli dei. Non
1247
01:22:29,880 --> 01:22:33,360
prendere nessuna iniziativa prima che io
1248
01:22:31,480 --> 01:22:37,239
torni. Ne potrebbe ripendere il nostro
1249
01:22:33,360 --> 01:22:37,239
avvenire. Obbedirò.
1250
01:22:52,159 --> 01:22:59,239
Dov'è Spartaco? Se n'è andato,
1251
01:22:56,080 --> 01:23:01,679
ci ha lasciati, ci ha abbandonati per
1252
01:22:59,239 --> 01:23:04,120
seguire Sabina.
1253
01:23:01,679 --> 01:23:06,159
>> Non è vero.
1254
01:23:04,120 --> 01:23:07,840
Sono certa che non è vero. Poi Sabina è
1255
01:23:06,159 --> 01:23:12,159
lontana da qui.
1256
01:23:07,840 --> 01:23:14,600
>> Sabina è venuta a cercarlo fin qui.
1257
01:23:12,159 --> 01:23:19,280
Sai, quando è apparsa lui è diventato un
1258
01:23:14,600 --> 01:23:22,320
bambino e l'ha seguita senza reagire.
1259
01:23:19,280 --> 01:23:24,560
È stato male informato, Spartaco. Non
1260
01:23:22,320 --> 01:23:26,880
avrei provocato questo nostro strano
1261
01:23:24,560 --> 01:23:29,400
incontro se non per informarti
1262
01:23:26,880 --> 01:23:32,239
dell'esatta situazione.
1263
01:23:29,400 --> 01:23:33,800
Ho 10 volte più uomini di quanti ne
1264
01:23:32,239 --> 01:23:36,800
abbia tu.
1265
01:23:33,800 --> 01:23:39,239
>> 10 romani contro uno dei miei uomini. Il
1266
01:23:36,800 --> 01:23:41,840
conto torna. Ti sei lasciato ingannare
1267
01:23:39,239 --> 01:23:42,800
da alcune facili vittorie, ma ora tocca
1268
01:23:41,840 --> 01:23:44,679
a noi.
1269
01:23:42,800 --> 01:23:47,440
>> Se non aveste paura di me, non mi
1270
01:23:44,679 --> 01:23:49,159
avreste fatto chiamare.
1271
01:23:47,440 --> 01:23:51,280
Non stareste a parlare qui con me.
1272
01:23:49,159 --> 01:23:52,280
>> È nel tuo interesse che parliamo, non
1273
01:23:51,280 --> 01:23:54,960
nel nostro.
1274
01:23:52,280 --> 01:23:55,760
>> È una lotta senza speranza. Una partita
1275
01:23:54,960 --> 01:23:56,840
perduta.
1276
01:23:55,760 --> 01:24:00,480
>> Perduta per chi?
1277
01:23:56,840 --> 01:24:03,480
>> Per te. Cosa vuoi fare? Prendere Roma?
1278
01:24:00,480 --> 01:24:05,719
Certo.
1279
01:24:03,480 --> 01:24:09,080
>> Predi forse di abbattere nel medesimo
1280
01:24:05,719 --> 01:24:12,159
tempo la potenza romana? Ma se per puro
1281
01:24:09,080 --> 01:24:14,600
miracolo tu riuscissi a prendere Roma,
1282
01:24:12,159 --> 01:24:17,520
sarebbe la tua fine e rimarresti
1283
01:24:14,600 --> 01:24:18,760
rinchiuso per sempre, come in questo
1284
01:24:17,520 --> 01:24:21,080
cerchio.
1285
01:24:18,760 --> 01:24:22,520
>> Davvero? E chi mi impedirebbe di
1286
01:24:21,080 --> 01:24:23,320
spingere le mie conquiste verso il
1287
01:24:22,520 --> 01:24:26,040
settentrione?
1288
01:24:23,320 --> 01:24:28,280
>> Cesare è già in viaggio e ti attende al
1289
01:24:26,040 --> 01:24:30,880
poco che non attraverserai mai.
1290
01:24:28,280 --> 01:24:31,639
>> E che importa? Avendo Roma sarò padrone
1291
01:24:30,880 --> 01:24:34,199
del Mezzogiorno.
1292
01:24:31,639 --> 01:24:35,320
>> 10 legioni richiamate dalla Spagna ti
1293
01:24:34,199 --> 01:24:37,080
attendono a Napoli.
1294
01:24:35,320 --> 01:24:39,639
>> Mi auguro tu non pensassi di conquistare
1295
01:24:37,080 --> 01:24:42,080
l'impero con 100.000 schiavi ribellati.
1296
01:24:39,639 --> 01:24:42,920
>> Occupatevi del vostro avvenire. Io
1297
01:24:42,080 --> 01:24:45,239
prenderò Roma.
1298
01:24:42,920 --> 01:24:47,159
>> Vuoi assolutamente bagnarti nel sangue
1299
01:24:45,239 --> 01:24:49,639
di coloro che hanno sempre avuto fiducia
1300
01:24:47,159 --> 01:24:50,040
in te? Voglio dar loro la libertà per
1301
01:24:49,639 --> 01:24:53,840
sempre
1302
01:24:50,040 --> 01:24:57,719
>> e li mandi con questa scusa al macello.
1303
01:24:53,840 --> 01:24:57,719
Perché prima non ci ascolti?
1304
01:24:58,239 --> 01:25:00,880
Parla.
1305
01:25:05,550 --> 01:25:15,999
[Musica]
1306
01:25:18,530 --> 01:25:30,679
[Musica]
1307
01:25:28,600 --> 01:25:30,679
เ
1308
01:25:31,719 --> 01:25:35,840
Amici,
1309
01:25:33,760 --> 01:25:38,080
fratelli,
1310
01:25:35,840 --> 01:25:40,920
un giorno Spartaco mi ha indicato a voi
1311
01:25:38,080 --> 01:25:43,920
come idea della libertà.
1312
01:25:40,920 --> 01:25:46,280
Oggi voi avete solo poche ore per
1313
01:25:43,920 --> 01:25:48,239
salvare questa libertà.
1314
01:25:46,280 --> 01:25:50,760
Siete frementi dinanzi a Roma che vi si
1315
01:25:48,239 --> 01:25:53,600
offre. È ora di conquistare la città
1316
01:25:50,760 --> 01:25:55,920
dove avremo la vittoria e la vendetta.
1317
01:25:53,600 --> 01:25:58,600
Spartaco non sarà con noi per assistere
1318
01:25:55,920 --> 01:26:01,320
al trionfo finale, ma Oknomao vi
1319
01:25:58,600 --> 01:26:03,480
condurrà la vittoria. Avete ben meritato
1320
01:26:01,320 --> 01:26:04,400
la libertà che vi attende per sempre.
1321
01:26:03,480 --> 01:26:07,560
Alle armi.
1322
01:26:04,400 --> 01:26:10,320
>> Alle armi.
1323
01:26:07,560 --> 01:26:12,080
>> Non ostinarti nel rifiuto. Ti farò
1324
01:26:10,320 --> 01:26:13,000
nominare quest'ore o prefetto di una
1325
01:26:12,080 --> 01:26:15,400
provincia.
1326
01:26:13,000 --> 01:26:16,800
>> Non mi interessa. Voglio sapere con
1327
01:26:15,400 --> 01:26:19,280
precisione che ne sarà dei miei
1328
01:26:16,800 --> 01:26:21,480
compagni. L'abbiamo già detto, nessun
1329
01:26:19,280 --> 01:26:24,000
castigo. Torneranno semplicemente dai
1330
01:26:21,480 --> 01:26:25,840
loro antichi padroni.
1331
01:26:24,000 --> 01:26:28,080
>> Io li avrei liberati, avrei combattuto
1332
01:26:25,840 --> 01:26:31,239
con loro, li avrei visti morire per
1333
01:26:28,080 --> 01:26:32,520
vederli tornare di nuovo alle catene.
1334
01:26:31,239 --> 01:26:34,199
Non c'è uno dei miei uomini che non
1335
01:26:32,520 --> 01:26:35,400
preferisca perire 100 volte piuttosto
1336
01:26:34,199 --> 01:26:37,280
che tornare alla schiavitù.
1337
01:26:35,400 --> 01:26:40,160
>> Posso darti il comando di una legione in
1338
01:26:37,280 --> 01:26:41,760
Germania?
1339
01:26:40,160 --> 01:26:43,679
[Applauso]
1340
01:26:41,760 --> 01:26:47,960
Torno a ripeterti, anche se non sei in
1341
01:26:43,679 --> 01:26:48,920
grado di capirmi, che non mi interessa.
1342
01:26:47,960 --> 01:26:50,960
Combatteremo.
1343
01:26:48,920 --> 01:26:53,480
>> Ma cosa aspetti a fermare questo schiavo
1344
01:26:50,960 --> 01:26:55,360
ribelle e a darlo imposto ai cani?
1345
01:26:53,480 --> 01:26:58,600
>> Abbiamo dato la nostra parola.
1346
01:26:55,360 --> 01:27:01,080
L'ospitalità dei romani è sacra. Io ti
1347
01:26:58,600 --> 01:27:04,360
posso garantire la libertà per tutti i
1348
01:27:01,080 --> 01:27:04,360
tuoi uomini.
1349
01:27:04,770 --> 01:27:14,400
[Applauso]
1350
01:27:12,560 --> 01:27:15,880
Trazo, gli avanguardi di Spartaco si
1351
01:27:14,400 --> 01:27:17,360
mettono in movimento.
1352
01:27:15,880 --> 01:27:20,320
>> Ma che dici? Non è possibile.
1353
01:27:17,360 --> 01:27:21,360
>> Stanno attaccando
1354
01:27:20,320 --> 01:27:25,000
>> senza di me.
1355
01:27:21,360 --> 01:27:25,000
>> Che farai? Li fermerai?
1356
01:27:25,320 --> 01:27:31,000
No,
1357
01:27:26,960 --> 01:27:31,000
andrò a morire con loro.
1358
01:27:31,590 --> 01:27:35,279
[Applauso]
1359
01:27:37,760 --> 01:27:41,360
>> Sparta,
1360
01:27:40,320 --> 01:27:43,760
ascoltami.
1361
01:27:41,360 --> 01:27:45,080
>> Non ti posso ascoltare. So cosa vuoi
1362
01:27:43,760 --> 01:27:46,960
dirmi, ma non ti amo e non ti ho mai
1363
01:27:45,080 --> 01:27:49,440
amata.
1364
01:27:46,960 --> 01:27:52,119
>> Non è vero. Tu mi hai tenuta fra le tue
1365
01:27:49,440 --> 01:27:54,400
braccia, mi hai desiderata. Una donna
1366
01:27:52,119 --> 01:27:55,560
non può sbagliarsi. Ancora non hai
1367
01:27:54,400 --> 01:27:57,840
capito che tra noi non ci può essere
1368
01:27:55,560 --> 01:27:59,239
nulla di comune. Ancora oggi mi fermi
1369
01:27:57,840 --> 01:28:00,480
non per seguirmi nelle ansie e nei
1370
01:27:59,239 --> 01:28:02,320
disagi della battaglia che io voglio
1371
01:28:00,480 --> 01:28:03,800
vincere, ma per offrirmi di vivere con
1372
01:28:02,320 --> 01:28:04,760
te nel tuo mondo che io sogno di
1373
01:28:03,800 --> 01:28:07,159
distruggere.
1374
01:28:04,760 --> 01:28:08,800
>> Ma io ti amo, Spartaco, credimi, sono
1375
01:28:07,159 --> 01:28:12,280
sincera.
1376
01:28:08,800 --> 01:28:15,639
È vero, forse io non sono degna di te,
1377
01:28:12,280 --> 01:28:17,880
ma senza di te io sono perduta.
1378
01:28:15,639 --> 01:28:20,400
Ti porto la mia vita, Spartaco, per
1379
01:28:17,880 --> 01:28:21,490
sempre. E se tu mi lasci l'avrai
1380
01:28:20,400 --> 01:28:22,719
distrutta.
1381
01:28:21,490 --> 01:28:26,000
[Musica]
1382
01:28:22,719 --> 01:28:26,000
Addio Sabina.
1383
01:29:03,119 --> 01:29:05,199
เ
1384
01:29:24,650 --> 01:29:27,720
[Musica]
1385
01:29:32,920 --> 01:29:35,000
เ
1386
01:29:48,760 --> 01:29:50,840
Amen.
1387
01:29:52,480 --> 01:29:54,639
Amen.
1388
01:30:09,750 --> 01:30:12,869
[Applauso]
1389
01:31:21,960 --> 01:31:24,040
เ
1390
01:31:29,340 --> 01:32:02,740
[Musica]
1391
01:31:59,780 --> 01:32:09,590
[Applauso]
1392
01:32:02,740 --> 01:32:09,590
[Musica]
1393
01:32:15,410 --> 01:32:24,600
[Musica]
1394
01:32:21,600 --> 01:32:24,600
เฮ
1395
01:32:24,880 --> 01:32:58,739
[Musica]
1396
01:33:04,480 --> 01:33:09,360
Sei tu?
1397
01:33:06,040 --> 01:33:12,760
>> Sono io. Sì, amore mio caro. Sentivo che
1398
01:33:09,360 --> 01:33:13,920
ti avrei ritrovato
1399
01:33:12,760 --> 01:33:16,760
>> troppo tardi.
1400
01:33:13,920 --> 01:33:19,560
>> Perdonami.
1401
01:33:16,760 --> 01:33:21,400
>> Ho tradito tutti. Oknomo, Artorige,
1402
01:33:19,560 --> 01:33:24,280
Selimbro.
1403
01:33:21,400 --> 01:33:26,560
Avevo promesso a loro la libertà
1404
01:33:24,280 --> 01:33:28,040
e li ho traditi dando loro la morte.
1405
01:33:26,560 --> 01:33:30,199
>> Non parlare così.
1406
01:33:28,040 --> 01:33:31,360
>> Ho tradito tutti.
1407
01:33:30,199 --> 01:33:34,040
Anche te?
1408
01:33:31,360 --> 01:33:37,000
>> No, non è vero. Ma se anche fosse non me
1409
01:33:34,040 --> 01:33:39,360
ne importa. Non lasciarmi, ti prego, non
1410
01:33:37,000 --> 01:33:44,480
lasciarmi. Io non posso vivere senza di
1411
01:33:39,360 --> 01:33:44,480
te e tu devivere per il nostro amore.
1412
01:33:49,840 --> 01:33:55,159
Rendila,
1413
01:33:51,960 --> 01:33:59,880
è ancora buona.
1414
01:33:55,159 --> 01:33:59,880
Conservala per nostro figlio. Ja.
1415
01:34:11,690 --> 01:34:21,409
[Musica]
92230
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.