All language subtitles for Shoot-Out At Medicine Bend (1957) ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19,805 --> 00:01:21,763 ¿Cuánto queda para llegar a casa de su hermano, capitán? 2 00:01:22,438 --> 00:01:25,029 Llevo una semana haciéndoseme la boca agua pensando en comida casera. 3 00:01:25,732 --> 00:01:27,846 Por lo que veo en este mapa, una o dos millas más. 4 00:01:29,989 --> 00:01:31,140 ¡Eh, Capitán, mire! 5 00:01:59,520 --> 00:02:01,558 ¡David, cierra las ventanas en la habitación! 6 00:02:28,646 --> 00:02:30,594 ¡David! Pon a tu hermana en esa esquina. 7 00:02:30,953 --> 00:02:32,059 Sarah, carga el otro rifle. 8 00:02:42,685 --> 00:02:45,707 Oh, no. Algo está mal en las municiones. 9 00:02:55,753 --> 00:02:56,570 ¡Toma! 10 00:03:00,803 --> 00:03:02,069 ¡Oh, Dan, Dan! 11 00:03:03,850 --> 00:03:05,095 ¡No! ¡No! 12 00:04:43,405 --> 00:04:45,551 ¡Oh, Buck! ¡Dan está muerto! 13 00:04:59,582 --> 00:05:01,053 Siento lo de su hermano, Capitán. 14 00:05:02,434 --> 00:05:04,177 Todos estaríamos muertos si usted no hubiera venido. 15 00:05:04,584 --> 00:05:06,017 Yo voto porque nos vayamos de aquí. 16 00:05:06,337 --> 00:05:08,920 La próxima vez nos matarán a nosotros, tal y como hicieron con Dan. 17 00:05:09,182 --> 00:05:11,307 Los indios no mataron a mi hermano. Fue esto. 18 00:05:11,913 --> 00:05:12,758 ¿Qué quieres decir? 19 00:05:13,342 --> 00:05:15,520 Sarah dijo que Dan tenía el indio a tiro. 20 00:05:25,109 --> 00:05:26,139 Con municiones como estas, 21 00:05:26,173 --> 00:05:27,916 un hombre lograría mejores resultados tirando piedras. 22 00:05:27,979 --> 00:05:28,520 Sí. 23 00:05:38,240 --> 00:05:40,340 Nunca vi pólvora que no ardiese. 24 00:05:40,480 --> 00:05:41,648 Lo verías si utilizaras leña menuda. 25 00:05:41,662 --> 00:05:42,838 Esto es principalmente carbón pulverizado. 26 00:05:43,033 --> 00:05:45,248 Quienquiera que venda esto debería de ser ejecutado. 27 00:05:45,509 --> 00:05:48,608 ¿Dónde compraste estas municiones, rifles y arados? 28 00:05:49,655 --> 00:05:51,746 Esto... en Medicine Bend. 29 00:05:52,048 --> 00:05:53,325 Allí es donde están vuestros asesinos. 30 00:05:54,278 --> 00:05:55,735 Allí es donde nos dirigiremos mañana. 31 00:05:56,438 --> 00:05:58,932 - ¿Qué será de nosotros? - Os dejaremos nuestros rifles. 32 00:05:59,464 --> 00:06:01,763 Os traeremos nuevos suministros. Buenos suministros. 33 00:06:02,156 --> 00:06:04,450 Mi hermano siempre escribía sobre este lugar, por lo que... 34 00:06:04,966 --> 00:06:06,633 cuando mis amigos y yo fuimos licenciados, 35 00:06:06,657 --> 00:06:08,073 pensamos que sería bueno para nosotros. 36 00:06:08,150 --> 00:06:10,166 - Volveremos. - No será fácil volver, Capitán. 37 00:06:10,173 --> 00:06:12,177 Podrían meterse en problemas en Medicine Bend. 38 00:06:12,330 --> 00:06:13,836 Contamos con eso. 39 00:06:23,933 --> 00:06:27,250 - ¿Señor Rittenhouse? - Aquí tiene 20 dólares y mi reloj. 40 00:06:27,989 --> 00:06:30,890 Esto debería conseguirnos un arma que funcione. Y algunas municiones. 41 00:06:31,259 --> 00:06:32,264 No obtendrán mucho más. 42 00:06:34,059 --> 00:06:36,260 Esto pagará por el resto. Es de oro puro. 43 00:06:37,111 --> 00:06:38,535 Bueno, ¿qué más necesita? 44 00:06:38,991 --> 00:06:41,377 Maíz de siembra... veneno para ardillas. 45 00:06:41,808 --> 00:06:44,490 Y un par de rejas para el arado. ¿Algo más, Amy? 46 00:06:44,733 --> 00:06:46,716 - Eso es todo. - ¿Lo tienes, Will? 47 00:06:46,862 --> 00:06:50,070 - Bueno. - Me gustaría un rifle nuevo. 48 00:06:50,893 --> 00:06:52,285 Además de estos suministros, 49 00:06:52,960 --> 00:06:55,655 quizá podría conseguir que otra gente venga y se una a nosotros, Capitán. 50 00:06:55,777 --> 00:06:57,735 En este valle hay espacio para mil personas. 51 00:06:58,657 --> 00:06:59,815 Haré lo que pueda. 52 00:06:59,947 --> 00:07:01,913 Lo más importante es que vengas de vuelta con los suministros. 53 00:07:02,466 --> 00:07:04,650 No les des la espalda a esos ladrones de Medicine Bend. 54 00:07:06,205 --> 00:07:07,760 Si han terminado, tenemos que marcharnos. 55 00:07:09,645 --> 00:07:10,409 ¿Buck? 56 00:07:14,027 --> 00:07:14,869 Toma esto. 57 00:07:16,921 --> 00:07:18,090 Perteneció a tu madre. 58 00:07:23,008 --> 00:07:24,410 Dan hubiera querido que tú lo utilizaras. 59 00:07:26,855 --> 00:07:28,017 ¿Qué quieres que compre con ello? 60 00:07:29,123 --> 00:07:30,403 Cualquier cosa que creas que necesitaremos. 61 00:07:30,626 --> 00:07:32,540 ¿Un poco de caramelo, tío Buck? 62 00:07:33,733 --> 00:07:36,313 Inclúyelo, Will. Utensilios caseros para la señora Dan Devlin. 63 00:07:36,337 --> 00:07:38,351 50 céntimos de caramelo para David Devlin. 64 00:07:38,372 --> 00:07:42,024 Y 180 dólares para el fondo general del ex-capitán Buck Devlin. 65 00:07:43,600 --> 00:07:45,540 Si quieres poseer una casa, debes de pagar por ella. 66 00:07:47,227 --> 00:07:48,210 ¿Y bien, Sargento? 67 00:07:49,954 --> 00:07:53,110 107 dólares de paga de licenciamiento, ex-sargento John Maitland. 68 00:07:54,850 --> 00:07:55,833 ¿Y bien, soldado? 69 00:07:58,540 --> 00:08:00,716 72 dólares y 86 céntimos. 70 00:08:01,516 --> 00:08:03,186 Del ex-soldado Wilbur Clegg. 71 00:08:17,980 --> 00:08:19,996 - Ten cuidado, Buck. - ¡Buena suerte, Capitán Devlin! 72 00:08:20,157 --> 00:08:22,314 - ¡Le estaremos esperando! - Dios le bendiga, Capitán. 73 00:08:41,642 --> 00:08:42,419 ¡Sooo! 74 00:08:43,850 --> 00:08:47,095 Podríamos acampar aquí. Así llegaríamos mañana a Medicine Bend. 75 00:08:47,686 --> 00:08:49,600 ¿Sabéis lo que voy a hacer en cuanto lleguemos? 76 00:08:49,853 --> 00:08:50,914 No. ¿Qué es lo que vas a hacer? 77 00:08:51,311 --> 00:08:54,730 Voy a pasear por la calle principal para que algunas de las chicas puedan verme. 78 00:08:54,886 --> 00:08:57,250 - ¿Algunas? - Bueno, que sean todas. 79 00:08:57,349 --> 00:08:58,511 Debo de ser honesto sobre ello. 80 00:09:22,573 --> 00:09:24,330 ¡Eh! ¡Quieto! ¡Vuelve! 81 00:09:25,095 --> 00:09:26,076 ¡Están robando nuestra ropa! 82 00:09:45,996 --> 00:09:48,806 ¿Qué dijiste que ibas a hacer en cuanto llegásemos a la ciudad, Johnny? 83 00:09:49,175 --> 00:09:52,873 ¡Iba a pasear por la calle principal para que las chicas le vean! 84 00:09:53,339 --> 00:09:55,770 ¡Vas a sorprenderlas pero bien! 85 00:09:59,276 --> 00:10:03,940 'El rey Nabucodonosor se acercó a la boca del ardiente horno. 86 00:10:04,560 --> 00:10:05,822 Y habló y dijo... 87 00:10:06,455 --> 00:10:09,895 Shadrach, Meshach y Abednego... 88 00:10:10,500 --> 00:10:13,794 vosotros siervos del gran y poderoso Dios, 89 00:10:14,640 --> 00:10:17,092 venid hacia aquí. ' 90 00:10:17,485 --> 00:10:20,038 venid hacia aquí. 91 00:10:20,692 --> 00:10:22,629 'Y esos tres hombres... ' 92 00:10:25,015 --> 00:10:29,996 ¿Hermanos? Este pudiera ser uno de los sermones más productivos de mi vida. 93 00:10:36,130 --> 00:10:36,984 Buen día, Hermanos. 94 00:10:37,874 --> 00:10:38,706 Buen día. 95 00:10:39,558 --> 00:10:41,690 Y que la paz sea con vosotros, Hermanos. 96 00:10:41,975 --> 00:10:43,950 Disculpen por interrumpir su reunión. 97 00:10:44,382 --> 00:10:46,848 ¿Les han robado los ladrones? 98 00:10:47,655 --> 00:10:48,940 Se llevaron todo lo que teníamos. 99 00:10:49,113 --> 00:10:50,782 Es el infortunio de los tiempos en que vivimos. 100 00:10:51,680 --> 00:10:53,092 A nosotros también nos han robado. 101 00:10:53,394 --> 00:10:56,306 Hace solo una hora. Fueron tres soldados. 102 00:10:57,245 --> 00:10:58,480 Nosotros somos los soldados, Hermano. 103 00:10:58,510 --> 00:10:59,926 Los ladrones llevaban nuestros uniformes. 104 00:10:59,968 --> 00:11:00,987 ¿Se llevaron mucho? 105 00:11:01,111 --> 00:11:03,820 Unos cuantos caballos, y nuestros pequeños ahorros. 106 00:11:04,132 --> 00:11:05,700 Entonces ustedes van de vuelta a Medicine Bend. 107 00:11:05,731 --> 00:11:06,210 No. 108 00:11:07,001 --> 00:11:09,400 Nos hemos puesto en las manos de Señor, 109 00:11:09,659 --> 00:11:11,690 y hemos decidido continuar hacia el oeste. 110 00:11:13,193 --> 00:11:15,330 Me temo que vamos a necesitar más ayuda que la del Señor. 111 00:11:16,215 --> 00:11:18,295 Demos las gracias por lo que tenemos. 112 00:11:19,008 --> 00:11:19,892 Prudence. 113 00:11:20,532 --> 00:11:21,467 Sí, Hermano. 114 00:11:21,753 --> 00:11:23,697 Tú serás la mujer samaritana. 115 00:11:24,121 --> 00:11:26,120 Busca ropas para nuestros amigos. 116 00:11:26,737 --> 00:11:28,107 Por aquí, amigos. 117 00:11:48,886 --> 00:11:50,220 Eh. Vaya un lugar que es este. 118 00:11:51,773 --> 00:11:52,786 ¿Qué hacemos ahora, capitán? 119 00:11:53,248 --> 00:11:55,220 Buscaremos al sheriff e intentaremos recuperar nuestro dinero. 120 00:12:00,573 --> 00:12:03,370 Hola, muchachos. Entrad y tomad un trago a cuenta de la casa. 121 00:12:03,380 --> 00:12:05,630 - ¡Yo voy! - ¡Y yo! - Se lo agradecemos. 122 00:12:05,697 --> 00:12:08,010 Pero debemos de rehusar su amable oferta. 123 00:12:10,010 --> 00:12:12,960 No tenemos diez céntimos entre todos, ¿y tú rechazas un trago gratis? 124 00:12:12,980 --> 00:12:14,250 Esas son órdenes, Sargento. 125 00:12:17,982 --> 00:12:20,060 Disculpe. ¿Podría decirnos donde se halla la oficina del sheriff? 126 00:12:20,212 --> 00:12:21,460 - Allí. - Gracias. 127 00:12:22,121 --> 00:12:25,020 Pero el sheriff, eh... él está allí adentro. 128 00:12:25,130 --> 00:12:27,360 - En el saloon. - Oh. 129 00:12:33,787 --> 00:12:35,019 Mirad, muchachos. 130 00:12:37,196 --> 00:12:39,151 - Ese es su caballo, Capitán. - Sí. 131 00:12:39,165 --> 00:12:41,561 Pero no hay nada que podamos hacer hasta que encontremos al que lo montaba. 132 00:12:42,038 --> 00:12:44,170 Vamos adentro. Pero recuerden, nada de beber. 133 00:12:44,306 --> 00:12:46,128 - ¿Sólo uno pequeñito? - Con estas ropas, no. 134 00:12:46,142 --> 00:12:47,495 Nadie sabe que no somos de la congregación. 135 00:12:47,506 --> 00:12:49,310 Que siga así mientras echamos un vistazo. 136 00:12:49,537 --> 00:12:51,950 ¿Tenemos que hablar tan ceremoniosamente como ellos? 137 00:12:52,055 --> 00:12:54,790 Sí. Deben de hablar como ellos y no se olviden. 138 00:12:55,443 --> 00:12:57,670 Si llego a saberlo, me hubiera alistado de nuevo. 139 00:13:00,120 --> 00:13:02,674 Bien, ¿ya han vuelto el alto, el ancho y el guapo? 140 00:13:02,706 --> 00:13:03,780 ¿De vuelta para las bebidas gratis? 141 00:13:03,840 --> 00:13:05,440 Sí, señora, si es que aún mantiene la oferta. 142 00:13:05,725 --> 00:13:06,507 La oferta sigue en pie. 143 00:13:06,591 --> 00:13:08,540 ¿Podría tomarse un vaso de suero de leche con nosotros? 144 00:13:08,834 --> 00:13:10,626 - ¿Suero de leche? - Suero de leche. 145 00:13:12,295 --> 00:13:13,150 ¿Y por qué no? 146 00:13:20,946 --> 00:13:23,853 - Tres vasos de suero de leche, Dutchy. - ¿Suero de leche? 147 00:13:24,358 --> 00:13:26,942 - Eso es lo que dije. - Creí que iba a beber con nosotros. 148 00:13:27,200 --> 00:13:29,965 Esperaré. Quizá sus gustos cambien. 149 00:13:31,060 --> 00:13:32,020 Bueno, venga. 150 00:13:32,353 --> 00:13:34,338 Ya sabes que aquí no tengo suero de leche, Nell. 151 00:13:34,907 --> 00:13:37,662 Bien, entonces sal y compra un poco. Y mantenlo disponible. 152 00:13:38,740 --> 00:13:39,944 Puede que ellos vuelvan. 153 00:13:46,166 --> 00:13:47,294 De frente y al centro, sargento. 154 00:13:47,426 --> 00:13:49,429 ¡Eh, mejor podrías comprar una vaca, Dutchy! 155 00:13:49,457 --> 00:13:50,765 Sí. ¡Y no te olvides de la mantequera! 156 00:13:52,695 --> 00:13:54,034 ¿Cuándo empieza el sermón? 157 00:13:54,093 --> 00:13:55,815 Quiero estar seguro de que me iré antes. 158 00:13:55,867 --> 00:13:57,613 Sí. Antes de que pasen la bandeja. 159 00:13:58,062 --> 00:14:00,184 Un poco de religión no les vendría mal. 160 00:14:00,813 --> 00:14:01,951 ¿Se encuentra aquí el sheriff? 161 00:14:02,151 --> 00:14:03,559 Yo soy el sheriff. 162 00:14:05,342 --> 00:14:06,841 Abro con diez. ¿Cuál es el problema? 163 00:14:06,897 --> 00:14:07,850 Me han robado. 164 00:14:08,066 --> 00:14:09,676 Más parece que hayas estado en una pelea. 165 00:14:09,693 --> 00:14:12,692 - Muy bien. ¿Quién lo hizo? - Tres tipos con uniformes de soldado. 166 00:14:12,845 --> 00:14:15,415 Nos dirigíamos al Oeste y se llevaron nuestros caballos y nuestro dinero. 167 00:14:15,721 --> 00:14:17,787 Se hallaban enmascarados. No pude ver sus caras. 168 00:14:17,791 --> 00:14:20,845 - Bueno, eso no es de mucha ayuda, ¿eh? - ¿No va a intentar encontrarlos? 169 00:14:20,966 --> 00:14:24,184 - ¿Dónde dijo que sucedió? - Unas tres millas al este de la ciudad. 170 00:14:24,413 --> 00:14:27,015 Bueno, eso se halla prácticamente fuera de mi jurisdicción. 171 00:14:28,201 --> 00:14:29,293 - ¿Cuantas? - Dos. 172 00:14:30,476 --> 00:14:33,433 - Tres. - ¿Y quién haría semejante cosa? 173 00:14:33,676 --> 00:14:36,379 Quizá algunos texanos. Son gente violenta. 174 00:14:36,459 --> 00:14:37,509 Una para el que da. 175 00:14:40,128 --> 00:14:40,866 Dos Reyes. 176 00:14:44,427 --> 00:14:45,530 Tres seises. 177 00:14:48,466 --> 00:14:51,074 Usted me trae mala suerte, señor. Salga de aquí y llévese su mala suerte. 178 00:14:51,161 --> 00:14:52,340 Espere un minuto. 179 00:14:52,511 --> 00:14:54,139 Usted es supuestamente el sheriff de aquí... 180 00:14:54,160 --> 00:14:56,497 ¿Y usted quiere que arreste a alguien? 181 00:14:56,921 --> 00:14:58,156 Quiero recuperar mi dinero. 182 00:14:58,198 --> 00:15:00,313 Vale. Levante su mano derecha. 183 00:15:00,841 --> 00:15:01,944 Venga. Levántela. 184 00:15:02,927 --> 00:15:06,802 Le nombro comisario del sheriff. Ahora váyase y busque a sus bandidos. 185 00:15:09,801 --> 00:15:11,810 No nos servirá de nada el hablar con este sheriff. 186 00:15:12,285 --> 00:15:13,273 Eso parece. 187 00:15:18,594 --> 00:15:19,436 ¿Y bien, Sargento? 188 00:15:25,763 --> 00:15:26,880 ¿Y bien, Soldado? 189 00:15:30,688 --> 00:15:32,699 Ya tuve suficiente. Gracias por la partida, muchachos. 190 00:15:32,761 --> 00:15:35,026 Bueno, gracias por su donación, señor Clark. 191 00:15:36,563 --> 00:15:39,060 - ¿A qué hora cenamos, Ep? - Ya te avisaré. 192 00:15:39,471 --> 00:15:41,102 Hola, Joe. Toma uno de esos. 193 00:15:41,231 --> 00:15:43,662 Pero Ep, ya estoy cansada de esperar noche tras noche. 194 00:15:43,843 --> 00:15:46,306 - Me entra hambre. - Trataré de ser puntual. 195 00:15:54,556 --> 00:15:57,815 Ed, lleva mi caballo al establo. Hoy ya no le necesito. 196 00:16:02,643 --> 00:16:05,170 - Usted tiene un caballo muy bonito. - No está mal. 197 00:16:05,318 --> 00:16:06,994 ¿Estaría interesado en venderlo? 198 00:16:07,335 --> 00:16:08,511 No se halla a la venta. 199 00:16:12,980 --> 00:16:14,507 Pioneer Emporium. 200 00:16:15,126 --> 00:16:18,403 La última tienda entre aquí y el Territorio de Montana. 201 00:16:19,029 --> 00:16:23,154 Artículos de calidad y precios bajos. Oh, buenos días, señor Clark. 202 00:16:23,683 --> 00:16:24,987 Mantén el letrero limpio. 203 00:16:25,881 --> 00:16:28,243 Y canta. Tenemos que mover cantidad de mercancía. 204 00:16:28,817 --> 00:16:30,212 - Bonito y alto. - Sí, señor. 205 00:16:30,434 --> 00:16:32,450 ¡Comprad aquí vuestros suministros, muchachos! 206 00:16:32,619 --> 00:16:34,288 ¡El Pioneer Emporium! 207 00:16:34,480 --> 00:16:37,363 ¡La última tienda entre aquí y el Territorio de Montana! 208 00:16:37,871 --> 00:16:40,031 Objetos de calidad a bajo precio. 209 00:16:40,873 --> 00:16:42,803 Compren sus... Aquí, Hermanos. 210 00:16:42,886 --> 00:16:44,838 No pueden equivocarse en el Emporium. 211 00:16:46,542 --> 00:16:48,466 ¡Comprad aquí vuestros suministros, muchachos! 212 00:16:48,761 --> 00:16:50,375 ¡El Pioneer Emporium! 213 00:16:52,886 --> 00:16:55,046 - ¿Para qué es esto? - Vas a trabajar. 214 00:16:55,370 --> 00:16:56,038 ¿Por qué yo? 215 00:16:56,358 --> 00:16:59,575 Porque tienes un gran corazón y quieres sustentar a tus amigos. 216 00:16:59,794 --> 00:17:01,857 ¿Por qué me toca a mí siempre la peor parte? 217 00:17:01,940 --> 00:17:03,798 Venga, y cuidado con tus palabras. 218 00:17:03,986 --> 00:17:07,373 Puede que ahora sea un civil, pero suena como mi antiguo Capitán. 219 00:17:07,631 --> 00:17:09,464 Vete con él, Johnny. Quizá puedan utilizar dos hombres. 220 00:17:09,530 --> 00:17:10,420 ¿Y usted que va a hacer? 221 00:17:10,455 --> 00:17:12,747 Ayudaros a gastar el salario cuando os paguen. 222 00:17:12,754 --> 00:17:14,222 ¡Comprad aquí vuestros suministros! 223 00:17:14,473 --> 00:17:16,452 ¡Es la última oportunidad si vais hacia el Oeste! 224 00:17:17,478 --> 00:17:18,880 Ah. Aquí estáis. Tomad uno. 225 00:17:19,920 --> 00:17:21,819 ¡Comprad aquí vuestros suministros, muchachos! 226 00:17:22,219 --> 00:17:24,946 Ese señor Clark parece ser alguien muy importante en esta ciudad. 227 00:17:25,050 --> 00:17:27,488 ¿Importante? Seguro que lo es. ¿Ves los letreros? 228 00:17:27,613 --> 00:17:29,833 Pioneer Saloon... Ep Clark, propietario. 229 00:17:30,066 --> 00:17:32,260 Pioneer Hotel... Ep Clark, propietario. 230 00:17:32,810 --> 00:17:35,012 Pioneer Restaurant... Ep Clark, propietario. 231 00:17:35,133 --> 00:17:37,147 Cualquier cosa que diga Pioneer le pertenece a Ep Clark. 232 00:17:37,151 --> 00:17:38,177 ¿Vais a quedaros mucho tiempo? 233 00:17:38,187 --> 00:17:40,636 Esa es nuestra intención, mientras evangelizamos un poco. 234 00:17:40,956 --> 00:17:44,577 ¿Evangelizar? Bien, habéis llegado al lugar adecuado, Hermano. 235 00:17:45,175 --> 00:17:46,963 ¡Comprad aquí vuestros suministros, muchachos! 236 00:17:47,464 --> 00:17:50,166 ¡El Pioneer! ¡La casa de los clientes satisfechos! 237 00:17:50,601 --> 00:17:53,158 Vuestra última oportunidad de comprar, si es que vais hacia el oeste. 238 00:18:13,485 --> 00:18:16,608 - ¿Desea algo, señor? - Sí. ¡Quiero que me devuelva mi dinero! 239 00:18:16,636 --> 00:18:18,963 - ¿Por qué? - ¡Este aparejo es defectuoso! 240 00:18:19,137 --> 00:18:21,954 - Debe de estar hecho de papel. - Esa es su mala suerte, señor. 241 00:18:22,963 --> 00:18:24,194 ¿Qué sucede, Clyde? 242 00:18:24,699 --> 00:18:26,796 Quiere que le devuelva el dinero que pagó por los aparejos. 243 00:18:27,975 --> 00:18:28,793 Déjeme verlo. 244 00:18:33,015 --> 00:18:35,356 - Yo no le he vendido eso. - Sí que lo hizo. 245 00:18:35,666 --> 00:18:38,640 El Pioneer solo vende mercancía de primera calidad. 246 00:18:38,897 --> 00:18:40,840 Usted debe haberle comprado eso a Harold Jones. 247 00:18:41,190 --> 00:18:44,400 Imposible. ¡Usted le hizo quebrar hace seis meses! 248 00:18:50,078 --> 00:18:51,785 Dale otros aparejos, Clyde. 249 00:18:57,770 --> 00:19:00,838 - Creo que servirás. - ¿Qué quiere que hagamos primero? 250 00:19:01,304 --> 00:19:03,773 - ¿Qué quieres decir con 'hagamos'? - Oh, siempre trabajamos juntos. 251 00:19:04,406 --> 00:19:07,001 Él no es muy inteligente. Yo pienso y él hace el trabajo duro. 252 00:19:07,718 --> 00:19:08,949 No necesitamos dos hombres. 253 00:19:09,241 --> 00:19:11,446 Además, en este trabajo no hace falta ser inteligente. 254 00:19:11,558 --> 00:19:13,196 Oh, no le costará nada extra. 255 00:19:13,980 --> 00:19:16,156 ¿Están dispuestos a trabajar los dos por el precio de uno? 256 00:19:16,173 --> 00:19:20,250 Sí, señor. Mi misión en esta vida es el cuidar de mi hermano. 257 00:19:20,837 --> 00:19:22,223 ¿Y quién te cuida a ti? 258 00:19:22,337 --> 00:19:23,910 El Señor nos cuida a todos. 259 00:19:25,248 --> 00:19:26,978 Bueno, el tendrá algo de ayuda por mi parte. 260 00:19:27,252 --> 00:19:29,151 Recoged esos cajones y... 261 00:19:29,420 --> 00:19:30,497 empezad a barrer. 262 00:19:44,594 --> 00:19:46,139 ¿Hay algo en lo que pueda ayudarlas, señoras? 263 00:19:46,215 --> 00:19:48,869 Sí. Me gustaría ver la muselina blanqueada, por favor. 264 00:19:49,154 --> 00:19:50,991 La muselina blanqueada está aquí, señora. 265 00:19:51,067 --> 00:19:52,497 - Oh. - 60 céntimos la yarda. 266 00:19:53,523 --> 00:19:56,330 ¿60 céntimos la yarda por muselina? 267 00:19:56,600 --> 00:19:58,848 No la encontrará más barata a a este lado de St. Louis. 268 00:19:59,190 --> 00:20:02,500 Conseguí mejor calidad en la tienda de Elam King por 40 céntimos la yarda. 269 00:20:02,754 --> 00:20:04,920 Elam King nunca vende más barato que nosotros, señora. 270 00:20:05,693 --> 00:20:06,984 Bueno, ¡ya lo ha hecho! 271 00:20:07,412 --> 00:20:08,406 Vamos, Dora. 272 00:20:20,977 --> 00:20:22,410 - ¡Clyde! - ¿Sí? 273 00:20:23,422 --> 00:20:25,648 Vamos a dar un paseo hasta la tienda de Elam King. 274 00:20:25,711 --> 00:20:26,510 ¿Opi? 275 00:20:27,206 --> 00:20:29,464 - Opi, vigila la entrada. - De acuerdo. 276 00:21:08,288 --> 00:21:10,963 Buenas tardes, señorita Priscilla. Señor King. 277 00:21:11,340 --> 00:21:12,403 Señor Sanders. 278 00:21:12,530 --> 00:21:15,311 He oído que ustedes venden muselina de alta calidad. 279 00:21:15,450 --> 00:21:16,640 Me gustaría ver una muestra. 280 00:21:35,829 --> 00:21:39,030 Clyde... ¿qué opinas de esta muselina, eh? 281 00:21:47,387 --> 00:21:48,966 ¿Crees que es tan buena como nuestra muselina? 282 00:21:49,040 --> 00:21:49,784 No. 283 00:21:49,920 --> 00:21:51,968 - Está sucia. - Sí. 284 00:21:53,005 --> 00:21:54,062 Seguro que lo está. 285 00:21:55,394 --> 00:21:57,690 ¿Cómo es que tratas de vender muselina sucia, King? 286 00:21:58,344 --> 00:22:01,523 Si quieres mantener tu negocio, vas a tener que cambiar tus métodos. 287 00:22:02,027 --> 00:22:03,697 Podrías perder todos tus clientes. 288 00:22:04,803 --> 00:22:06,504 Y no te quedan demasiados. 289 00:22:06,984 --> 00:22:07,812 Hola, Rafe. 290 00:22:09,488 --> 00:22:10,893 Esta lata tiene un agujero. 291 00:22:12,020 --> 00:22:12,932 Sí que lo tiene. 292 00:22:17,523 --> 00:22:20,306 Parece que todo lo que hay aquí es defectuoso. 293 00:22:22,880 --> 00:22:24,107 Eso es raro. 294 00:22:25,353 --> 00:22:27,450 El azúcar huele a carbón. 295 00:22:31,878 --> 00:22:33,471 ¿Qué clase de tienda es la que tienes, King? 296 00:22:33,756 --> 00:22:36,093 Voy a cobrarte todo lo que habéis estropeado. 297 00:22:36,160 --> 00:22:38,695 Y vas a pagarlo. Aunque tenga que llevarte a juicio. 298 00:22:38,834 --> 00:22:40,615 - ¡Vas a tener que pagarlo! - ¿Sí? 299 00:22:45,652 --> 00:22:47,596 Añade esa caja de huevos a la factura. 300 00:22:48,591 --> 00:22:51,360 Ahora escucha, King. Nosotros también vendemos muselina. 301 00:22:51,401 --> 00:22:53,422 Muselina limpia a 60 céntimos la yarda. 302 00:22:53,440 --> 00:22:55,363 Te sugiero que cobres 70 céntimos. 303 00:22:55,947 --> 00:22:57,238 70 céntimos, señor King. 304 00:23:01,203 --> 00:23:03,766 Yo en su lugar, pagaría la factura ahora mismo. 305 00:23:04,657 --> 00:23:06,900 Yo en tu lugar me mantendría alejado de mí. 306 00:23:08,420 --> 00:23:09,405 Ya dije que te apartes de mí... 307 00:23:14,956 --> 00:23:16,288 ¿Qué es lo que tratan de hacer? 308 00:23:21,697 --> 00:23:22,932 ¡Con perdón! 309 00:23:23,040 --> 00:23:26,316 Aparta. Déjame en paz, ¿quieres? 310 00:23:29,801 --> 00:23:33,158 Vámonos, Clyde. Y recuerde lo que dije acerca de la muselina, señor King. 311 00:23:42,010 --> 00:23:44,518 ¿Señor King? Espero que esto cubra los daños. 312 00:23:49,154 --> 00:23:50,973 Desde luego son ustedes una bendición. 313 00:23:51,248 --> 00:23:53,631 El Señor lo quita, Y el Señor lo da. 314 00:23:54,187 --> 00:23:55,822 No sabe lo agradecidos que estamos, Hermano. 315 00:23:56,542 --> 00:23:58,406 ¿Recibe este tipo de visitas con frecuencia? 316 00:23:58,570 --> 00:24:00,121 Es la segunda vez en este mes. 317 00:24:00,476 --> 00:24:03,641 Está tratando de arruinarnos, lo mismo que ha hecho con otros. 318 00:24:04,069 --> 00:24:05,746 ¿Por qué no hacen algo al respecto? 319 00:24:05,812 --> 00:24:08,497 Nada pueda hacerse, salvo dejar el negocio. 320 00:24:08,942 --> 00:24:12,584 Clark tiene amedrentados al sheriff, al alcalde y a la mitad de la población. 321 00:24:12,855 --> 00:24:15,874 Dígame. ¿Por qué le compra la gente a Clark? 322 00:24:16,438 --> 00:24:19,627 Oh, él vende más barato que nadie porque solo vende basura. 323 00:24:20,059 --> 00:24:22,330 - ¿Acaban de llegar a la ciudad? - Sí, hace poco. 324 00:24:22,744 --> 00:24:24,813 - ¿Van hacia el oeste? - En cuanto podamos. 325 00:24:25,304 --> 00:24:28,201 Entonces debe de prevenirles sobre los robos que han ocurrido. 326 00:24:28,469 --> 00:24:30,709 - ¿Ha habido muchos? - Cantidad de ellos. 327 00:24:30,918 --> 00:24:33,554 A colonos que se dirigían a Montana. Y aún se hallan aquí. 328 00:24:34,236 --> 00:24:35,874 Tomaron dinero prestado en el este y... 329 00:24:36,354 --> 00:24:38,907 empeñaron lo que tenían de valor y me lo dieron para que lo invirtiera 330 00:24:38,942 --> 00:24:41,756 en una caravana llena de suministros. Viene hacia aquí desde St. Louis. 331 00:24:41,815 --> 00:24:44,462 - Tío Elam, eso es secreto. - Oh, no hay problema. 332 00:24:44,702 --> 00:24:46,173 Creo que podemos confiar en el Hermano. 333 00:24:46,720 --> 00:24:48,041 No queremos que se sepa. 334 00:24:48,100 --> 00:24:50,441 El envío podría ser detenido antes de que llegase a Medicine Bend. 335 00:24:50,573 --> 00:24:52,845 ¿Y no podrían robarlo los ladrones cuando deje la ciudad? 336 00:24:53,033 --> 00:24:56,862 No es probable. Para entonces todos tendrán buenas armas, y en cantidad. 337 00:24:59,217 --> 00:25:02,226 ¿Cree que yo podría ser de ayuda en esta noble empresa? 338 00:25:02,598 --> 00:25:03,391 ¿Tío Elam? 339 00:25:05,878 --> 00:25:06,819 Discúlpeme. 340 00:25:14,434 --> 00:25:16,188 ¿No sería una buena idea el...? 341 00:25:16,410 --> 00:25:19,245 Quiero decir, no sería posible el que... 342 00:25:20,650 --> 00:25:23,930 Digamos, podríamos contratar a alguien... 343 00:25:31,826 --> 00:25:34,160 El señor King fue muy amable al darte trabajo 344 00:25:34,222 --> 00:25:37,015 y dejar que durmamos todos en este hermoso y tibio pajar. 345 00:25:37,036 --> 00:25:39,293 El no dijo nada acerca de vosotros, muchachos. 346 00:25:39,335 --> 00:25:40,553 Tampoco dijo que no podíamos. 347 00:25:41,088 --> 00:25:43,186 Bueno, pero no empecéis a cambiar todo de sitio. 348 00:25:43,718 --> 00:25:46,553 Digo, y los dos dólares que el señor King te ha dado por adelantado... 349 00:25:46,586 --> 00:25:47,840 ¿vamos a dejar que se enmohezcan? 350 00:25:48,476 --> 00:25:52,106 ¿O vamos a ir al Pioneer Saloon a pasar una noche con vino, mujeres y canciones? 351 00:25:52,360 --> 00:25:53,676 Os vais a quedar aquí. 352 00:25:53,956 --> 00:25:56,058 ¡Oh, Capitán! Una hora o dos no harán daño. 353 00:25:56,324 --> 00:25:57,747 Puede que convirtamos a alguien. 354 00:25:58,310 --> 00:26:01,458 - ¿Convertirles en qué? - Tengo un par de ideas sobre el asunto. 355 00:26:02,272 --> 00:26:03,480 Bueno. Vamos a dar un paseo. 356 00:26:03,658 --> 00:26:06,338 Quizá no nos hará mal el familiarizarnos con Medicine Bend. 357 00:26:06,516 --> 00:26:08,309 - ¡Yaa-hoo! - ¡Yippyyy! 358 00:26:08,316 --> 00:26:11,534 ¡Un momento, un momento! Recuerdas quién eres supuestamente. 359 00:26:12,443 --> 00:26:14,156 Ni fumar, ni beber. 360 00:26:14,676 --> 00:26:17,300 - Y no... nada. - ¿No... nada? 361 00:26:18,461 --> 00:26:19,265 Ya me habéis oído. 362 00:26:28,916 --> 00:26:31,436 # La otra noche, cuando caminaba 363 00:26:31,460 --> 00:26:33,183 # Bajo la luna 364 00:26:33,236 --> 00:26:35,713 # Oí a dos enamorados hablando 365 00:26:35,740 --> 00:26:37,283 # Acerca de su luna de miel. 366 00:26:37,373 --> 00:26:41,693 # Luna de miel Luna de miel 367 00:26:41,730 --> 00:26:45,870 # Él dijo, oh querida, nos casaremos pronto 368 00:26:46,083 --> 00:26:47,826 # Si quieres 369 00:26:47,920 --> 00:26:49,286 # Bésame rápido 370 00:26:49,510 --> 00:26:51,733 # Y no me dejes nunca 371 00:26:51,940 --> 00:26:55,466 # Nunca dejes que me vaya 372 00:26:56,583 --> 00:27:00,633 # Rápido, cariño, dime que me quieres 373 00:27:00,713 --> 00:27:04,133 # Porque yo te quiero 374 00:27:07,030 --> 00:27:09,413 # Ella dijo: ¿me amarás para siempre 375 00:27:09,440 --> 00:27:11,243 # si te beso? 376 00:27:11,273 --> 00:27:13,653 # Y nunca irás tras de otra 377 00:27:13,680 --> 00:27:15,813 - # ¿Cómo lo voy a saber? # - ¡Eh, también sabe cantar! 378 00:27:16,010 --> 00:27:18,900 - ¿Qué quieres decir con 'también'? - Bueno, es evidente que sabe hacer... 379 00:27:18,923 --> 00:27:20,030 otras cosas, como coser y bordar... 380 00:27:20,876 --> 00:27:22,580 ¡No van a averiguarlo! 381 00:27:23,890 --> 00:27:25,620 # Bueno, él dijo... 382 00:27:25,933 --> 00:27:29,733 # Bésame rápido y averiguarás 383 00:27:29,920 --> 00:27:32,903 # por qué nunca dejaré la habitación # - No me lo digas, ya lo sé. 384 00:27:34,580 --> 00:27:38,263 # Nunca podría amar a otra. 385 00:27:38,606 --> 00:27:42,640 # ¿No te das cuenta, cariño? 386 00:27:44,636 --> 00:27:47,173 # Ella le besó y la luna explotó 387 00:27:47,223 --> 00:27:48,913 # Como un gran globo 388 00:27:49,253 --> 00:27:51,546 # Antes de que se dieran cuenta, ya estaban casados 389 00:27:51,563 --> 00:27:53,223 # y en su luna de miel 390 00:27:53,276 --> 00:27:57,510 - # Luna de miel. - Luna de miel 391 00:27:57,633 --> 00:28:01,730 # Se casaron y en su luna de miel 392 00:28:01,793 --> 00:28:03,563 # Ahora ella dice 393 00:28:03,846 --> 00:28:05,186 # Bésame rápido 394 00:28:05,486 --> 00:28:07,813 # Y nunca me dejes 395 00:28:07,903 --> 00:28:12,223 # Nunca dejes que me vaya 396 00:28:12,543 --> 00:28:16,563 # Rápido, cariño, dime que me quieres 397 00:28:16,576 --> 00:28:23,856 # Porque yo te amo # 398 00:28:28,676 --> 00:28:30,173 ¡Vamos! ¡Vamos! 399 00:28:43,426 --> 00:28:44,932 ¿Le gusta de esa forma, Hermano? 400 00:28:45,081 --> 00:28:49,266 Oh, sí señor. El suero de leche elimina el malvado fuego del alcohol. 401 00:28:49,551 --> 00:28:52,365 ¿Sí? Entonces tome un poco más. 402 00:29:01,053 --> 00:29:02,960 Pensé que no le gustaba el suero de leche. 403 00:29:03,412 --> 00:29:04,973 Debo de estar acostumbrándome. 404 00:29:10,326 --> 00:29:12,274 Bien, veo que aprenden pronto. 405 00:29:12,779 --> 00:29:14,928 Ganan su sueldo en el Pioneer Emporium, 406 00:29:14,963 --> 00:29:17,596 - y lo gastan aquí en el Pioneer Saloon. - ¡Sí, señor! 407 00:29:18,243 --> 00:29:19,133 Que lo pasen bien. 408 00:29:22,288 --> 00:29:24,761 ¿Piensa que le hemos engañado con estas ropas, Capitán? 409 00:29:25,193 --> 00:29:26,229 No estoy seguro. 410 00:29:32,170 --> 00:29:34,375 Hola, muchachos. ¿Lo estáis pasando bien? 411 00:29:34,521 --> 00:29:36,000 Querría... Quiero decir... 412 00:29:36,528 --> 00:29:37,895 ¿Le importaría beber nosotros? 413 00:29:38,434 --> 00:29:41,422 No recibo ninguna comisión de bebidas más flojas que la zarzaparrilla. 414 00:29:43,377 --> 00:29:44,184 ¿Algún problema? 415 00:29:45,026 --> 00:29:48,313 Oh, no. Simplemente estaba mirando su ropa. 416 00:29:49,133 --> 00:29:51,620 Me parece sorprendente viniendo de usted, Hermano. 417 00:29:52,146 --> 00:29:54,253 ¡Mejor no se exceda con su suero de leche! 418 00:30:00,800 --> 00:30:03,259 Danos un par de tragos, Dutchy. Yo pago. 419 00:30:04,288 --> 00:30:05,008 Mi cartera. 420 00:30:05,888 --> 00:30:08,709 - ¿Qué ha sido de mi cartera? - No importa. Traeré las bebidas. 421 00:30:09,836 --> 00:30:12,097 ¡¿Qué haces tú con mi cartera, Clyde?! 422 00:30:13,293 --> 00:30:15,297 ¡Yo tenía 200 dólares! 423 00:30:15,714 --> 00:30:18,560 ¡De verdad que no sé cómo llegó a mi bolsillo, Rafe! 424 00:30:21,040 --> 00:30:21,954 ¡Muy gracioso! 425 00:30:27,391 --> 00:30:29,697 # Bésame rápido y nunca me dejes 426 00:30:29,725 --> 00:30:32,128 # Nunca dejes que me vaya 427 00:30:32,413 --> 00:30:33,523 Déjame oler esto. 428 00:30:33,544 --> 00:30:37,572 - #... en mi luna de miel # - Saquémosle de aquí. 429 00:30:38,539 --> 00:30:40,330 # ¡Luna de miel! 430 00:30:41,064 --> 00:30:43,046 # ¡Luna de miel! 431 00:30:46,243 --> 00:30:48,483 # Bésame despacio y agárrame con cariño... # 432 00:30:48,528 --> 00:30:50,796 - Llévale de vuelta al pajar. - ¿No viene con nosotros? 433 00:30:50,848 --> 00:30:52,782 Aún no. Tengo un pequeño asunto que resolver. 434 00:30:53,266 --> 00:30:54,921 Yo le llevaré a casa y regresaré. 435 00:30:54,953 --> 00:30:56,431 Tú le llevarás a casa y te quedarás allí. 436 00:30:57,561 --> 00:31:00,831 - Sí, señor. - # Luna de miel, luna de miel... # 437 00:31:01,102 --> 00:31:02,323 ¡Cállate! 438 00:33:50,198 --> 00:33:52,240 - No se asuste, señora. - ¡Salga de aquí! 439 00:33:52,271 --> 00:33:55,523 Antes de que empiece a gritar. Y puedo gritar con mucha fuerza. 440 00:33:55,544 --> 00:33:57,064 - Usted no hará eso. - ¿Oh, no...? 441 00:34:39,186 --> 00:34:40,760 - Buenos días, señor Clark. - Buenos días. 442 00:35:06,476 --> 00:35:08,396 ¡Walters! ¿Qué significa esto? 443 00:35:08,810 --> 00:35:10,302 Si lo supiera te lo diría. 444 00:35:13,888 --> 00:35:14,830 ¡Sheriff! 445 00:35:15,600 --> 00:35:18,059 ¡Bueno, no te quedes ahí! ¡Descuélgame! 446 00:35:19,067 --> 00:35:19,836 ¡Rápido! 447 00:35:23,008 --> 00:35:24,281 ¿Qué pasó, Rafe? 448 00:35:29,172 --> 00:35:30,660 ¿Aún no te has levantado, dulzura? 449 00:35:31,286 --> 00:35:34,080 ¡Por el amor de Dios! 450 00:35:34,500 --> 00:35:36,250 ¿Qué es lo que haces así? 451 00:35:36,473 --> 00:35:38,347 ¡Siempre duermo de esta manera! 452 00:35:41,579 --> 00:35:44,831 No lo entiendo. Yo iba paseando tranquilamente por la calle 453 00:35:44,859 --> 00:35:46,420 y alguien me agarró por el cuello. 454 00:35:46,431 --> 00:35:49,245 ¡El tipo me golpeó en la cabeza y ahora me faltan 85 dólares! 455 00:35:49,252 --> 00:35:51,551 Cállate y déjame acabar. A mí me faltan 200 dólares. 456 00:35:51,586 --> 00:35:55,120 ¡Callaos los dos! No me importa que se llevase el medallón que tú me diste, 457 00:35:55,140 --> 00:35:56,737 ¡pero me amarró como si fuese un pavo estofado! 458 00:35:57,213 --> 00:35:58,880 ¡Calmaos! Calmaos todos. 459 00:36:00,372 --> 00:36:02,013 Bob Massey se ocupará de esto. 460 00:36:02,295 --> 00:36:04,900 - ¿Verdad, Bob? - Oh, déjalo en mis manos, Ep. 461 00:36:04,935 --> 00:36:07,617 Interrogaré a todo hombre, mujer y niño en esta ciudad. 462 00:36:08,720 --> 00:36:10,000 Podrá empezar con esos dos. 463 00:36:10,167 --> 00:36:11,175 ¡Eh, vosotros! 464 00:36:12,170 --> 00:36:13,895 ¿Dónde estuvisteis anoche? 465 00:36:14,132 --> 00:36:15,843 - Durmiendo. - ¿Dónde? 466 00:36:16,128 --> 00:36:18,542 - En el pajar de King. - ¡En el pajar de King! 467 00:36:18,695 --> 00:36:21,631 Esos dos trabajan para ti, y sin embargo duermen en el pajar de King. 468 00:36:22,020 --> 00:36:23,634 Eso no demuestra nada, Bob. 469 00:36:24,838 --> 00:36:27,648 Muchachos, ¿qué sabéis acerca de un par de robos cometidos la noche pasada 470 00:36:27,735 --> 00:36:29,495 por un total de casi 300 dólares? 471 00:36:30,041 --> 00:36:32,361 Pero señor, nosotros no sabemos nada de tan aborrecibles actos. 472 00:36:33,008 --> 00:36:35,697 Ustedes pueden registrarnos. No llevamos ni un céntimo encima. 473 00:36:36,977 --> 00:36:38,486 Buenos días, caballeros. 474 00:36:39,645 --> 00:36:42,980 Acabo de oír lo que sucedió anoche. Qué cosa tan terrible. Tan terrible. 475 00:36:43,373 --> 00:36:45,040 Ahora, si me preguntan, lo que habría que hacer... 476 00:36:45,057 --> 00:36:47,067 - Nadie te ha preguntado, Sam. - Buenos días, Ep. 477 00:36:47,606 --> 00:36:49,819 ¿Alguno de vosotros se fijó bien en su aspecto? 478 00:36:50,080 --> 00:36:52,424 Si lo hubieran hecho no tendríamos esta conversación. 479 00:36:52,626 --> 00:36:53,568 Yo le vi. 480 00:36:54,918 --> 00:36:57,154 - Quiero decir que yo... - ¿También te han robado a ti? 481 00:36:58,514 --> 00:37:00,942 - Podrías llamarlo de esa manera. - Oh, qué interesante. 482 00:37:01,116 --> 00:37:02,427 ¿Qué aspecto tenía, señorita Garrison? 483 00:37:03,478 --> 00:37:05,760 Bueno, él es alto... y va bien vestido. 484 00:37:06,073 --> 00:37:07,165 Tenía una camisa negra... 485 00:37:07,307 --> 00:37:08,987 Yo puedo describir la ropa que llevaba. 486 00:37:08,994 --> 00:37:11,770 Las tomó de aquí. Un sombrero de 40 dólares, una camisa negra... 487 00:37:11,784 --> 00:37:15,022 ¡Rafe! El alcalde no se halla interesado en detalles. 488 00:37:16,083 --> 00:37:18,636 Lo más importante es el ofrecer una recompensa, ¿verdad, Sam? 489 00:37:19,363 --> 00:37:20,650 Eh, sí. 490 00:37:20,949 --> 00:37:23,826 Bueno, de acuerdo. Como alcalde de Medicine Bend, 491 00:37:23,979 --> 00:37:26,546 Declaro aquí mismo que ofrezco una recompensa de... de... 492 00:37:26,810 --> 00:37:28,518 - 500 dólares. - Quinien... - 493 00:37:28,587 --> 00:37:29,739 Mejor que sean mil. 494 00:37:30,459 --> 00:37:33,373 1000 dólares por el arresto y condena del bandido, 495 00:37:33,551 --> 00:37:36,309 o bandidos, responsables de esas atrocidades 496 00:37:36,480 --> 00:37:39,085 - cometidas contra la paz y el orden... - Ya vale, Sam. 497 00:37:39,606 --> 00:37:40,940 Ya nos hacemos una idea. 498 00:37:41,428 --> 00:37:42,777 Ahora, muchachos, volved a trabajo. 499 00:37:48,918 --> 00:37:50,441 - ¿Puedes ver algo? - No. 500 00:37:50,810 --> 00:37:52,530 Ahí es tan oscuro como en el interior de un búfalo. 501 00:37:53,768 --> 00:37:55,900 Dame un cuchillo. Voy a hacer esta grieta un poco más ancha. 502 00:38:00,418 --> 00:38:01,375 ¿De dónde ha salido eso? 503 00:38:01,526 --> 00:38:02,430 De mi bolsillo. 504 00:38:02,984 --> 00:38:04,800 ¿Estás seguro de que no llevas puestos los pantalones de otro? 505 00:38:05,095 --> 00:38:07,170 Tú sabes que llevo puestos los pantalones de otro. 506 00:38:07,988 --> 00:38:08,955 Oh-hó. 507 00:38:09,193 --> 00:38:10,382 ¿De dónde ha salido eso? 508 00:38:12,191 --> 00:38:13,840 Y tú dijiste que podían registrarnos. 509 00:38:14,024 --> 00:38:16,166 Sí. Bueno, si lo hubieran hecho, ambos estaríamos colgando de una cuerda. 510 00:38:19,683 --> 00:38:21,304 - Tú no crees que el Capitán... - ¡Shh! 511 00:38:21,765 --> 00:38:23,571 Dame ese martillo. Voy a romper ese candado. 512 00:38:35,735 --> 00:38:37,130 Tú entra, yo vigilaré. 513 00:38:47,200 --> 00:38:49,307 - ¿Habéis encontrado algo? - Encontré algo interesante. 514 00:38:49,373 --> 00:38:50,670 Nuestros uniformes se hallan aquí. 515 00:38:51,669 --> 00:38:52,580 ¿Maitland? 516 00:38:52,883 --> 00:38:53,860 ¿Clegg? ¿Dónde estáis? 517 00:38:59,217 --> 00:39:00,770 ¿Me llamabas tú, señor Sanders? 518 00:39:00,806 --> 00:39:04,370 Sí. Quiero que... ¿Cómo es que dijiste, 'Me llamabas TÚ?' 519 00:39:04,521 --> 00:39:05,982 Sí, pero eras tú, verdad? 520 00:39:06,577 --> 00:39:09,012 Pensé que todos los Hermanos decíais 'USTED'. 521 00:39:09,606 --> 00:39:11,019 Oh, USTED, es cierto. 522 00:39:11,238 --> 00:39:12,556 A veces nos olvidamos. 523 00:39:12,845 --> 00:39:14,549 ¿Cuánto tiempo habéis pertenecido a la Hermandad? 524 00:39:14,852 --> 00:39:15,819 Ingresamos hace poco. 525 00:39:17,144 --> 00:39:19,109 Buscad cuatro sacos de 50 libras de azúcar morena 526 00:39:19,120 --> 00:39:20,747 y llevadlos a la plataforma de carga. 527 00:39:21,081 --> 00:39:21,885 Sí, señor. 528 00:39:28,789 --> 00:39:31,213 ¿Ha oído algo sobre la caravana de carretas, señorita King? 529 00:39:31,342 --> 00:39:33,408 - Nuestro dinero ha llegado hoy. - Nada definitivo. 530 00:39:33,436 --> 00:39:35,951 - Pero debería de llegar pronto. - Eso espero. 531 00:39:36,250 --> 00:39:38,549 Nuestro grupo se está poniendo nervioso, esperando sin hacer nada. 532 00:39:38,953 --> 00:39:40,483 Ya deberíamos de estar en Montana. 533 00:39:40,507 --> 00:39:42,720 Ya les avisaremos, tan pronto como lleguen los nuevos suministros. 534 00:39:43,206 --> 00:39:44,045 Gracias, señorita King. 535 00:39:46,490 --> 00:39:48,281 Parece que a usted también le han robado, señor. 536 00:39:48,309 --> 00:39:49,067 Sí, es cierto. 537 00:39:49,526 --> 00:39:50,789 ¿Cuánto le robaron? 538 00:39:50,921 --> 00:39:53,533 Hasta el último céntimo, más de 4000 dólares. 539 00:39:53,784 --> 00:39:56,118 Tuvimos que enviar a alguien al Este a buscar más dinero para poder seguir. 540 00:39:56,375 --> 00:39:57,923 Lo mismo le sucedió a mi grupo. 541 00:39:59,151 --> 00:40:02,375 Oh, me gustaría dejarle la lista de las cosas que necesitamos, señorita. 542 00:40:02,838 --> 00:40:04,121 Cuando nuestro dinero llegue, yo... 543 00:40:04,862 --> 00:40:06,831 Por cierto, me llamo Grainger. 544 00:40:07,033 --> 00:40:08,800 Haremos lo que podamos para completar su encargo, señor Grainger. 545 00:40:08,991 --> 00:40:09,704 Gracias. 546 00:40:18,532 --> 00:40:21,620 ¿Puede ayudarme a comparar las listas con el pedido que hemos hecho? 547 00:40:21,700 --> 00:40:22,271 Sí, señora. 548 00:40:24,024 --> 00:40:26,368 Cuatro barriles de harina sin salvado. 549 00:40:27,363 --> 00:40:28,361 ¿Qué es harina sin salvado? 550 00:40:28,827 --> 00:40:31,099 Es una harina que ha sido pasada por un colador muy fino. 551 00:40:34,240 --> 00:40:35,888 Cincuenta trozos de bacon, magro. 552 00:40:36,400 --> 00:40:37,836 Bacon, magro. 553 00:40:39,895 --> 00:40:41,387 50 trozos de pecho de cerdo salado. 554 00:40:41,718 --> 00:40:44,306 ¿Pecho de cerdo? Querrá decir vientre de cerdo salado. 555 00:40:45,356 --> 00:40:48,257 Prefiero decir pecho de cerdo. Suena más fino. 556 00:40:50,462 --> 00:40:52,212 50 trozos de pecho de cerdo. 557 00:40:55,766 --> 00:40:56,270 ¡Priscilla! 558 00:40:57,426 --> 00:40:58,549 ¿Sucede algo malo, tío? 559 00:40:59,085 --> 00:41:01,930 No. Creo que pudiera estar sucediendo algo bueno, para variar. 560 00:41:02,295 --> 00:41:05,097 $1000 de recompensa por información del merodeador desconocido. 561 00:41:05,700 --> 00:41:06,539 No entiendo. 562 00:41:06,549 --> 00:41:09,533 Alguien entró en la tienda de Ep Clark y robó bastantes cosas. 563 00:41:09,850 --> 00:41:10,730 Pero eso no es todo. 564 00:41:10,900 --> 00:41:13,300 El ladrón envolvió a Clyde Walters con un rollo de muselina. 565 00:41:13,593 --> 00:41:15,286 Lo vendó como si se tratara de una momia egipcia. 566 00:41:15,641 --> 00:41:18,118 Y entonces colgó a Rafe Sanders de un poste como si fuera un cuarto de res. 567 00:41:18,466 --> 00:41:20,928 Le sienta bien, si quieres saber mi opinión. ¿Vio alguien al que lo hizo? 568 00:41:21,008 --> 00:41:24,361 No, nadie vio su cara, pero esa Garrison dijo que era un hombre alto y fuerte 569 00:41:24,507 --> 00:41:26,539 con ropas oscuras y la cara cubierta son un pañuelo de color claro. 570 00:41:26,636 --> 00:41:27,819 Dijo que él entró por la ventana. 571 00:41:28,097 --> 00:41:29,453 - ¿Hablas de Nell Garrison? - Sí. 572 00:41:29,666 --> 00:41:31,773 También la robó a ella. Simplemente tomó sus joyas. 573 00:41:32,006 --> 00:41:33,304 Al menos, eso es lo que ella dice. 574 00:41:33,926 --> 00:41:36,048 No sabes lo que significa para esta ciudad el que haya alguien 575 00:41:36,052 --> 00:41:38,048 con suficiente valor para enfrentarse a Ep Clark. 576 00:41:38,361 --> 00:41:40,636 El robo y la violencia van en contra de nuestras creencias. 577 00:41:40,772 --> 00:41:43,151 Bueno, generalmente también van en contra de las mías. 578 00:41:43,314 --> 00:41:45,617 Pero en este caso parece ser simplemente justicia poética. 579 00:41:46,166 --> 00:41:50,337 Pero no me gustaría ser ese ladrón si Clark le echa la mano encima. 580 00:41:51,784 --> 00:41:54,619 Déjeme ver. 50 pedazos de pecho de cerdo. 581 00:41:55,266 --> 00:41:57,756 ¿En qué trabajaba antes de venir aquí? 582 00:41:57,773 --> 00:41:59,840 - Fui un soldado. - ¿Un soldado? 583 00:42:00,918 --> 00:42:03,648 Creí oírle decir que la violencia va en contra de sus creencias. 584 00:42:03,947 --> 00:42:06,250 A veces uno... tiene que hacer excepciones. 585 00:42:07,095 --> 00:42:08,191 50 trozos de pecho... 586 00:42:08,208 --> 00:42:10,782 ¿Pertenecía a la Hermandad antes de alistarse en el ejército? 587 00:42:10,824 --> 00:42:12,966 - No. - ¿Y qué le hizo unirse a ellos? 588 00:42:13,140 --> 00:42:15,773 - Ciertas personas. - ¿Amigos de usted? 589 00:42:16,431 --> 00:42:17,450 No exactamente. 590 00:42:17,996 --> 00:42:18,953 50 trozos. 591 00:42:18,966 --> 00:42:21,412 Siento curiosidad acerca de su religión, señor Devlin. 592 00:42:22,486 --> 00:42:24,486 Yo mismo no lo tengo muy claro. 593 00:42:24,650 --> 00:42:25,335 50 trozos de... 594 00:42:25,349 --> 00:42:26,970 ¿Me llevaría a la reunión de esta noche? 595 00:42:27,346 --> 00:42:29,885 - ¿Qué reunión? - Su hermandad tiene una iglesia aquí. 596 00:42:31,140 --> 00:42:33,349 - ¿No lo sabía? - Sí, por supuesto. 597 00:42:33,954 --> 00:42:35,200 Puede venir a buscarme a las siete. 598 00:42:36,386 --> 00:42:38,973 Haré que mis amigos vengan a buscarla. Yo no asistiré esta noche. 599 00:42:39,613 --> 00:42:42,361 Esta es mi... tarde de meditación. 600 00:43:12,236 --> 00:43:14,768 - ¿Qué sucede? - Capitán, acabamos de descubrir algo. 601 00:43:14,994 --> 00:43:17,471 Nuestros uniformes. Los encontramos en un cuarto trasero de la tienda de Clark. 602 00:43:17,666 --> 00:43:19,467 Sí. ¿Qué hacemos al respecto? 603 00:43:23,502 --> 00:43:25,071 Por ahora, nada. ¿Puedes sacarlos de allí? 604 00:43:25,231 --> 00:43:27,846 Claro. Podríamos colocarlos en la plataforma de carga 605 00:43:28,135 --> 00:43:29,304 y volver por la noche. 606 00:43:29,401 --> 00:43:30,580 ¿Sabe lo que creo, capitán? 607 00:43:30,841 --> 00:43:34,455 Creo que se han disfrazado con nuestros uniformes para robar las caravanas. 608 00:43:34,504 --> 00:43:36,097 ¿No crees que él ya ha pensado en eso? 609 00:43:36,233 --> 00:43:38,466 Le están dando mala prensa al ejército. 610 00:43:43,673 --> 00:43:46,813 ¡Compañía, alto! Mantengan la formación, pero dejen que sea yo quien hable. 611 00:43:48,309 --> 00:43:49,846 La paz sea con ustedes. 612 00:43:50,542 --> 00:43:51,801 La paz sea con ustedes. 613 00:43:53,725 --> 00:43:55,429 Deben de ser forasteros en la ciudad. 614 00:43:56,000 --> 00:43:57,474 No les he visto en la Iglesia. 615 00:43:58,212 --> 00:44:00,413 ¿Puede un hombre rezar solamente en la iglesia? 616 00:44:01,123 --> 00:44:03,186 ¿Puede una iglesia existir sin feligreses? 617 00:44:04,090 --> 00:44:07,892 Mi nombre es Hermano Abraham. Si usted necesita ayuda, llámeme. 618 00:44:08,243 --> 00:44:10,921 Yo soy el Hermano Devlin. Mis amigos y yo le estamos agradecidos. 619 00:44:11,492 --> 00:44:12,110 Buenos días. 620 00:44:16,521 --> 00:44:19,784 ¿No le parecen un poco raros, hermano Abraham? 621 00:44:20,020 --> 00:44:22,772 No cuestiones a un hombre hasta que hayas examinado sus acciones 622 00:44:22,796 --> 00:44:24,111 y las hayas encontrado pecaminosas. 623 00:44:47,993 --> 00:44:49,415 ¡Bienvenidos de vuelta! 624 00:44:50,306 --> 00:44:52,626 ¿Por qué creen que les pago? 625 00:44:52,765 --> 00:44:54,073 Por hacer el trabajo de dos hombres. 626 00:44:54,250 --> 00:44:56,187 ¡Vosotros no hacéis el trabajo de un hombre entre los dos! 627 00:45:01,116 --> 00:45:02,848 Quizá esto les mantenga ocupados por algún tiempo. 628 00:45:02,893 --> 00:45:03,533 Eh, un momen... 629 00:45:03,544 --> 00:45:06,873 De ahora en adelante no dejéis la tienda hasta que yo os lo diga. ¿Entendido? 630 00:45:06,984 --> 00:45:07,812 Sí, señor. 631 00:45:10,824 --> 00:45:13,053 El día que me deshaga de estas ropas de paz... 632 00:45:13,092 --> 00:45:15,036 No, tú no lo harás. Yo le vi primero. 633 00:45:16,097 --> 00:45:17,426 ¿Sabes? Echémoslo a cara o cruz. 634 00:45:17,937 --> 00:45:18,754 Si sale cara, es mío. 635 00:45:31,273 --> 00:45:33,860 - Ep, he estado pensando. - ¿Sobre qué? 636 00:45:33,885 --> 00:45:36,706 Esos dos hermanos que contratamos. Y su amigo, el tipo alto. 637 00:45:37,040 --> 00:45:38,751 No creo que sean quienes dicen ser. 638 00:45:39,001 --> 00:45:41,269 - ¿Qué te hace pensar así? - Oh, pequeños detalles. 639 00:45:41,530 --> 00:45:43,547 Como el olvidarse de decir 'usted' de vez en cuando. 640 00:45:43,822 --> 00:45:47,113 Oh, y sus modales. Nunca he visto a ningún hermano comportarse como ellos. 641 00:45:47,631 --> 00:45:49,739 Si no son Hermanos, ¿qué crees que son? 642 00:45:50,320 --> 00:45:51,680 Bueno, el caso es que no lo sé. 643 00:45:52,055 --> 00:45:54,563 Nunca nos robaron antes de que esos tres llegasen. 644 00:45:55,057 --> 00:45:57,043 Puede que tengan algo que ver con ese bandido. 645 00:45:57,888 --> 00:45:58,932 Pudiera ser, Clyde. 646 00:46:00,069 --> 00:46:01,328 ¿Quieres que me deshaga de ellos? 647 00:46:01,558 --> 00:46:04,055 No. Simplemente vigílalos hasta que estés seguro. 648 00:46:04,361 --> 00:46:04,796 Ep... 649 00:46:06,271 --> 00:46:08,104 Quizá podamos tenderles una pequeña trampa. 650 00:46:08,716 --> 00:46:09,833 Aquí en la tienda. 651 00:46:12,104 --> 00:46:14,991 Bueno... de acuerdo. 652 00:46:15,318 --> 00:46:17,168 Nunca está de más el averiguar ciertas cosas. 653 00:46:17,711 --> 00:46:19,360 Sigue y veamos qué es lo que se te ocurre. 654 00:46:20,240 --> 00:46:22,350 Si me necesitas... estaré al otro lado de la calle. 655 00:46:31,646 --> 00:46:32,606 ¿En qué piensas ahora? 656 00:46:34,040 --> 00:46:35,803 ¿Recuerdas cuando Ep compró este lugar? 657 00:46:36,680 --> 00:46:37,896 Aquí había un viejo pozo. 658 00:46:38,363 --> 00:46:40,153 Cierto. Es donde esconde el cofre con su dinero, ¿verdad? 659 00:46:40,293 --> 00:46:40,993 Si, cierto. 660 00:46:43,356 --> 00:46:44,770 Échame una mano. Pesa mucho. 661 00:46:54,416 --> 00:46:55,700 ¿Para qué haces eso? 662 00:46:56,690 --> 00:46:58,250 Yo te lo enseñaré, Clyde. 663 00:46:59,860 --> 00:47:01,960 ¿Acabaste con tu manzana? 664 00:47:06,146 --> 00:47:07,893 Eso son 30 pies de profundidad. 665 00:47:10,360 --> 00:47:12,080 Un hombre se ahogaría con facilidad. 666 00:47:13,803 --> 00:47:14,890 No lo entiendo, Rafe. 667 00:47:15,636 --> 00:47:17,260 Es muy fácil, una vez que piensas en ello. 668 00:47:17,460 --> 00:47:20,946 Si quieres cazar una rata... tienes que poner cebo en la trampa. 669 00:47:21,736 --> 00:47:23,156 Oh, ya entiendo. 670 00:47:23,986 --> 00:47:25,550 Ahora vuelve a poner la alfombra en su sitio. 671 00:47:37,236 --> 00:47:38,760 ¿Maitland? ¿Clegg? 672 00:47:39,580 --> 00:47:40,443 ¿Desea usted algo? 673 00:47:40,613 --> 00:47:42,830 Sí, quiten estos calderos de al lado de la puerta. 674 00:47:43,126 --> 00:47:44,403 Por cierto, Clyde. 675 00:47:44,670 --> 00:47:46,690 Recuerda que el candado de la caja del dinero está roto. 676 00:47:46,720 --> 00:47:48,266 Acuérdate de arreglarlo mañana por la mañana. 677 00:47:48,323 --> 00:47:48,810 De acuerdo. 678 00:47:59,893 --> 00:48:01,570 ¿Qué es lo que pasa con ese cofre con dinero? 679 00:48:01,596 --> 00:48:04,490 Está esperando a que nos lo llevemos, con un candado roto y todo. 680 00:48:05,313 --> 00:48:08,160 Eso no me impresiona tanto como alguien a quien le gustaría que le robasen. 681 00:48:08,376 --> 00:48:09,430 ¿Qué quieres decir con eso? 682 00:48:09,470 --> 00:48:12,716 Por lo que dices, se han molestado mucho para hacer que el robo sea fácil 683 00:48:12,723 --> 00:48:13,816 y que todo el mundo se entere. 684 00:48:13,963 --> 00:48:16,233 - ¿Crees que se trata de una trampa? - Pudiera ser. 685 00:48:16,296 --> 00:48:17,920 Entonces será mejor que Johnny y yo vayamos contigo. 686 00:48:17,963 --> 00:48:19,813 No. Tú y Johnny estaréis en la iglesia. 687 00:48:19,833 --> 00:48:20,656 ¡En la iglesia! 688 00:48:20,673 --> 00:48:22,840 Sí, ya sabéis. Uno de esos lugares con un campanario. 689 00:48:23,066 --> 00:48:25,796 - ¿Y qué haremos allí? - Sentaos junto a una muchacha bonita. 690 00:48:25,933 --> 00:48:26,953 Bueno, eso ayuda un poco. 691 00:48:26,970 --> 00:48:29,470 Y escuchar el sermón. Os hará bien a ambos. 692 00:48:57,136 --> 00:48:58,580 Hermanos y hermanas. 693 00:48:59,723 --> 00:49:02,650 Me conforta el alma el estar con ustedes esta noche 694 00:49:02,686 --> 00:49:04,896 y ver nuevas caras en la congregación. 695 00:49:05,448 --> 00:49:06,474 Caras felices. 696 00:49:09,476 --> 00:49:11,590 Mi lectura para esta tarde está tomada de... 697 00:49:12,080 --> 00:49:13,886 Timoteo 5.23. 698 00:49:15,120 --> 00:49:16,740 'No bebas más agua, 699 00:49:17,653 --> 00:49:20,070 y bebe un poco de vino para confortar tu estómago. ' 700 00:49:20,408 --> 00:49:21,585 ¡Amen! 701 00:51:09,180 --> 00:51:09,880 ¡Ep! 702 00:52:00,430 --> 00:52:01,400 Debe de ser Walters. 703 00:52:06,950 --> 00:52:09,290 Vete al almacén de King y comprueba si falta alguno de los hermanos. 704 00:52:10,083 --> 00:52:11,820 Quiero que alguien sea ahorcado por esto... 705 00:52:12,103 --> 00:52:14,173 ...o pronto dejarás de ser sheriff. 706 00:52:36,272 --> 00:52:37,037 Señor Devlin. 707 00:52:43,516 --> 00:52:45,893 - Está herido. - Oh, no es gran cosa. 708 00:52:46,066 --> 00:52:47,836 Venga a la cocina, donde tengo agua tibia. 709 00:52:49,420 --> 00:52:50,170 Venga. 710 00:53:10,416 --> 00:53:12,326 Creo que no debería de preguntarle qué es lo que le ha sucedido. 711 00:53:12,631 --> 00:53:14,717 Podría preguntarlo, pero no le garantizo una respuesta. 712 00:53:20,720 --> 00:53:22,220 Un hombre vestido igual que usted 713 00:53:22,236 --> 00:53:23,963 ha estado muy ocupado últimamente en la ciudad. 714 00:53:23,993 --> 00:53:24,940 Eso he oído. 715 00:53:25,880 --> 00:53:28,470 Siéntese. Veré qué es lo que puedo hacer con esa herida. 716 00:53:33,167 --> 00:53:36,136 ¿Quién es usted... cuando no se halla disfrazado como un Hermano? 717 00:53:36,350 --> 00:53:39,123 He estado en el ejército del Tío Sam durante los últimos cuatro años. 718 00:53:39,253 --> 00:53:40,560 Me licencié hace cosa de un mes. 719 00:53:44,670 --> 00:53:45,806 ¿Por qué se halla disfrazado? 720 00:53:46,554 --> 00:53:48,282 Alguien nos robó todo lo que teníamos, 721 00:53:48,376 --> 00:53:50,453 incluyendo el dinero de nuestra comunidad. 722 00:53:50,595 --> 00:53:51,973 Los Hermanos nos ayudaron. 723 00:53:52,640 --> 00:53:55,093 Cuando llegué a la ciudad y vi a Clark montando mi caballo, 724 00:53:55,360 --> 00:53:58,433 Pensé que sería mejor seguir haciéndome pasar por un Hermano por el momento. 725 00:53:59,310 --> 00:54:00,183 Tal y como van las cosas, 726 00:54:00,193 --> 00:54:02,513 yo diría que es mejor que siga haciéndose pasar por uno. 727 00:54:04,070 --> 00:54:06,620 Esa comunidad qué ha mencionado. ¿Cómo es? 728 00:54:07,833 --> 00:54:09,490 Lo mismo que cualquier otra colonia en el oeste. 729 00:54:10,100 --> 00:54:11,110 La tierra es buena. 730 00:54:11,680 --> 00:54:14,266 Un día será un pueblo, quizás incluso llegue a ser una ciudad. 731 00:54:15,281 --> 00:54:17,214 Si es que conseguimos el tipo adecuado de gente. 732 00:54:17,716 --> 00:54:19,660 Yo siempre quise ir más hacia el oeste. 733 00:54:19,996 --> 00:54:22,106 Pero me temo que el tío Elam no me dejaría ir sola. 734 00:54:22,710 --> 00:54:26,000 Claro que si tuviera un trabajo como maestra de escuela o algo parecido... 735 00:54:26,686 --> 00:54:28,726 y... alguien que cuidara de mí... 736 00:54:34,716 --> 00:54:35,420 ¿Quién es? 737 00:54:36,040 --> 00:54:37,213 El sheriff Massey. 738 00:54:38,023 --> 00:54:38,890 Un momento. 739 00:54:42,773 --> 00:54:43,583 Escóndase ahí. 740 00:54:54,266 --> 00:54:55,043 ¿Qué es lo que desea? 741 00:54:55,803 --> 00:54:57,470 Han asesinado a un hombre esta noche. 742 00:54:57,496 --> 00:55:00,793 Y me gustaría averiguar si hay alguien durmiendo en su establo. 743 00:55:05,256 --> 00:55:07,806 - ¿Adónde da esa puerta? - A la habitación de mi tío. 744 00:55:10,920 --> 00:55:11,850 Usted no puede entrar ahí. 745 00:55:11,873 --> 00:55:13,216 - ¿Por qué no? - Mi tío está durmiendo. 746 00:55:13,230 --> 00:55:14,656 - No quiero que sea molestado. - Yo no le molestaré. 747 00:55:14,663 --> 00:55:16,613 - Salga de mi casa. - Apártese de mi camino. 748 00:55:32,300 --> 00:55:35,510 Si no le importa, señorita King, echaré un vistazo a su establo. 749 00:56:49,320 --> 00:56:50,653 ¡Oíd todos, nuestro dinero ha aparecido! 750 00:56:51,356 --> 00:56:52,950 Tiene que haber sucedido la noche pasada. 751 00:56:53,950 --> 00:56:55,500 ¿Cuánto hay en total, Vance? ¿Lo has contado? 752 00:56:55,896 --> 00:56:57,046 3600 dólares... 753 00:56:57,646 --> 00:56:58,426 mi reloj... 754 00:56:58,800 --> 00:57:01,023 y casi todas las joyas que nos robaron. 755 00:57:01,033 --> 00:57:03,126 Es un milagro. Eso es lo que es. ¡Un milagro! 756 00:57:03,146 --> 00:57:04,310 ¿Sabéis lo que ha sucedido? 757 00:57:05,933 --> 00:57:06,853 ¿Vosotros también? 758 00:57:07,493 --> 00:57:10,010 ¿También encontraste tu cofre lleno esta mañana? 759 00:57:10,070 --> 00:57:12,980 Sí, 4000 dólares y cantidad de joyas. 760 00:57:13,183 --> 00:57:14,993 Parte de ello debe de perteneceros a vosotros. 761 00:57:15,170 --> 00:57:17,563 Bueno, nosotros tenemos algo que debe pertenecerle a tu grupo. 762 00:57:17,716 --> 00:57:18,876 Ven, te lo mostraré. 763 00:57:25,700 --> 00:57:28,453 - Gracias por ayudarme con esos bultos. - Ha sido un placer, señora. 764 00:57:29,646 --> 00:57:31,100 Es mejor que barrer suelos. 765 00:57:33,340 --> 00:57:35,190 Oh. Ponlos encima de la mesa. 766 00:57:36,146 --> 00:57:36,856 No. 767 00:57:37,456 --> 00:57:38,383 Ponlos en la cama. 768 00:57:58,646 --> 00:58:01,446 Me parece que usted se halla fuera de lugar, cantando en un saloon. 769 00:58:02,426 --> 00:58:04,500 ¿Qué es lo que sabes acerca de cantantes de saloon? 770 00:58:05,303 --> 00:58:07,900 He utilizado bastante tiempo y dinero investigando ese asunto. 771 00:58:08,326 --> 00:58:09,890 Por supuesto, antes de convertirme. 772 00:58:10,940 --> 00:58:12,230 ¿Tomas un trago conmigo? 773 00:58:12,573 --> 00:58:13,596 Bueno, yo... 774 00:58:14,260 --> 00:58:17,456 - No. Yo... No, gracias. - ¿Te importa si yo tomo uno? 775 00:58:17,640 --> 00:58:19,670 No. Vaya usted adelante. Yo miraré. 776 00:58:21,536 --> 00:58:23,610 Bueno, a la salud de Medicine Bend. 777 00:58:24,010 --> 00:58:25,350 Vaya un lugar. 778 00:58:26,450 --> 00:58:27,496 Bastará por ahora. 779 00:58:28,503 --> 00:58:29,880 ¿No piensa quedarse? 780 00:58:30,866 --> 00:58:33,053 No estaré ni un minuto más de lo necesario. 781 00:58:35,666 --> 00:58:37,046 ¿Adónde iría si se marchase? 782 00:58:37,980 --> 00:58:39,656 Eso depende de con quién me vaya. 783 00:58:41,260 --> 00:58:44,220 Creo que me gustaría casarme y tener un hogar como todo el mundo. 784 00:58:45,426 --> 00:58:46,996 Salvo que esas ofertas no se reciben 785 00:58:47,013 --> 00:58:49,800 trabajando en un lugar como el Pioneer Saloon. 786 00:58:51,213 --> 00:58:52,050 ¿Estás casado? 787 00:58:53,123 --> 00:58:53,823 Aún no. 788 00:58:55,206 --> 00:58:57,050 Pareces un buen candidato. 789 00:58:57,223 --> 00:58:59,680 Callado, serio, habilidoso en el hogar. 790 00:59:00,390 --> 00:59:01,786 ¿Se está burlando de mí? 791 00:59:02,393 --> 00:59:03,480 Claro. 792 00:59:04,303 --> 00:59:06,560 Bueno, voy a tener que pedirle que se vaya. 793 00:59:06,883 --> 00:59:08,366 Tengo que prepararme para ir a trabajar. 794 00:59:09,176 --> 00:59:10,486 Podría quedarme y ayudar en algo. 795 00:59:11,416 --> 00:59:13,810 Oh, ¡mejor será que se controle, hermano! 796 00:59:14,110 --> 00:59:15,963 Pienso que está volviendo al viejo camino. 797 00:59:16,976 --> 00:59:18,840 Gracias de nuevo por ayudarme con los bultos. 798 00:59:19,443 --> 00:59:20,206 A su disposición. 799 00:59:55,383 --> 00:59:57,886 Te digo que los tres se hallaban profundamente dormidos. 800 00:59:57,930 --> 01:00:00,276 No puedo arrestarlos sin tener pruebas. 801 01:00:02,120 --> 01:00:03,923 - ¡Ep! - ¿Qué es lo que quieres ahora? 802 01:00:04,810 --> 01:00:06,293 Esos uniformes de soldado han desaparecido. 803 01:00:06,920 --> 01:00:09,200 Creí haberte dicho que los guardases bajo llave en el almacén. 804 01:00:09,463 --> 01:00:11,656 Y lo hice. Acabo de notar que alguien rompió el candado. 805 01:00:11,870 --> 01:00:15,380 Oh, ¿A quién podrían interesarle unos viejos uniformes militares? 806 01:00:15,766 --> 01:00:17,163 ¡A los militares! ¿A quién si no? 807 01:00:18,146 --> 01:00:19,753 Especialmente a los dueños originales. 808 01:00:20,396 --> 01:00:22,686 Quizá sean la talla perfecta para esos tres Hermanos. 809 01:00:22,946 --> 01:00:25,936 Eh, un momento. Si son militares será mejor que lo dejemos. 810 01:00:26,386 --> 01:00:27,006 Sí. 811 01:00:28,256 --> 01:00:30,110 El único problema es ¿cómo vamos a saberlo? 812 01:00:32,363 --> 01:00:35,240 Bueno, tengo una forma muy elegante de averiguarlo. 813 01:00:43,340 --> 01:00:50,662 Mel, averigua si este tipo es un soldado y qué hace aquí. Es muy importante. Ep. 814 01:00:51,576 --> 01:00:54,120 El señor Clark dijo que debería de esperar por su respuesta. 815 01:00:55,166 --> 01:00:56,030 Entre. 816 01:00:58,663 --> 01:01:00,170 O sea que el señor Clark quiere una respuesta. 817 01:01:00,910 --> 01:01:02,500 Sí, y me dijo que esperase. 818 01:01:04,470 --> 01:01:07,936 Es demasiado temprano para pensar. Acabo de levantarme. 819 01:01:08,100 --> 01:01:10,133 - Bueno, entonces volveré más tarde. - ¡Oh, no! 820 01:01:10,436 --> 01:01:12,923 No. Estaré en condiciones de pensar en un momento. 821 01:01:13,240 --> 01:01:14,406 ¿No quiere sentarse? 822 01:01:22,606 --> 01:01:24,250 ¡Oh, discúlpeme! 823 01:01:42,863 --> 01:01:45,963 - No, yo... - Adelante. No le delataré. 824 01:01:49,436 --> 01:01:51,470 Bueno... quizá uno no me sentará mal. 825 01:01:51,910 --> 01:01:52,870 Yo siempre digo... 826 01:01:53,280 --> 01:01:56,813 ya no bebas agua, bebe un poco de vino para confortar el estómago. 827 01:01:57,593 --> 01:01:58,740 Salud. 828 01:02:02,710 --> 01:02:05,193 Me da la impresión... que no eres el tipo de persona... 829 01:02:05,673 --> 01:02:06,756 que se convierte en Hermano. 830 01:02:07,070 --> 01:02:08,480 Oh, bueno, no lo era hace tiempo. 831 01:02:09,593 --> 01:02:11,043 ¿Qué eras anteriormente? 832 01:02:11,366 --> 01:02:12,433 Oh, muchas cosas. 833 01:02:19,236 --> 01:02:20,113 ¿Cómo te llamas? 834 01:02:20,526 --> 01:02:23,870 Clegg... Sold... eh... Quiero decir, Wilbur Clegg. 835 01:02:24,590 --> 01:02:26,230 ¿Te importa si te llamo Will? 836 01:02:26,580 --> 01:02:28,996 Oh, no, señora. Todos mis amigos lo hacen. 837 01:02:30,113 --> 01:02:32,343 Un brindis por la amistad... Willie. 838 01:02:35,470 --> 01:02:40,436 Y allí estábamos todos, con 1600 Sioux cabalgando a nuestra derecha. 839 01:02:40,466 --> 01:02:45,873 Y el viejo Perro con Manchas con 2000 arapahoes en aquella colina. 840 01:02:46,162 --> 01:02:47,915 Y aquí estábamos nosotros. 841 01:02:48,180 --> 01:02:50,033 Con el río detrás 842 01:02:50,286 --> 01:02:51,880 y un barranco enfrente. 843 01:02:52,240 --> 01:02:55,076 - ¿Qué pasó? - No va a creerlo. 844 01:02:55,503 --> 01:02:59,896 El general... el general se volvió hacia mí y parecía preocupado. 845 01:03:00,330 --> 01:03:02,033 Se volvió hacia mí y dijo: 'Willie...' 846 01:03:02,176 --> 01:03:03,720 Siempre me llamaba Willie. 847 01:03:04,143 --> 01:03:07,000 Dijo: '¿Willie? ¿Qué podemos hacer?' 848 01:03:07,260 --> 01:03:09,653 - ¿Y sabes lo que le dije? - ¿Qué? 849 01:03:10,820 --> 01:03:12,933 ¡Cargue! 850 01:03:13,480 --> 01:03:15,516 ¡Cargue! 851 01:03:15,930 --> 01:03:17,986 ¡Cargue! 852 01:03:26,920 --> 01:03:29,726 Ella está pensando en una respuesta a su nota, señor Clark. 853 01:03:29,763 --> 01:03:31,330 Eso lleva tiempo tan temprano por la mañana. 854 01:03:31,413 --> 01:03:31,793 ¿Y bien? 855 01:03:32,086 --> 01:03:34,256 Quinto de caballería, Tropa C, Primera Brigada. 856 01:03:34,493 --> 01:03:35,426 ¡Tropa E! 857 01:03:36,130 --> 01:03:36,940 ¿Algo más? 858 01:03:37,060 --> 01:03:39,496 Les robaron, y han estado tratando de recuperar lo que les quitaron. 859 01:03:39,800 --> 01:03:42,270 - Para comprar suministros de Elam King. - ¿De Elam King? 860 01:03:42,500 --> 01:03:45,010 Tiene un pedido que llegará en cualquier momento. Principalmente armas. 861 01:03:45,350 --> 01:03:47,303 - Todo el mundo está esperándolo. - Gracias, Nell. 862 01:03:47,656 --> 01:03:49,670 Arresta a sus amigos. Dales un juicio justo. 863 01:03:49,996 --> 01:03:52,530 - ¡Y después cuélgalos! - ¡Espera, Ep! 864 01:03:52,943 --> 01:03:55,716 - No puedes colgarles. - No seas blanda, Nell. 865 01:03:55,840 --> 01:03:58,573 Estos hombres son peligrosos. Mataron a Clyde Walters. 866 01:03:58,810 --> 01:04:00,210 - ¡Llévatelo! - Vamos. 867 01:04:00,340 --> 01:04:03,290 - Eh, un momento... - ¡Vamos! 868 01:04:03,353 --> 01:04:05,276 Habla durante el juicio. 869 01:04:32,990 --> 01:04:34,720 ¿Dónde está el tipo alto que trabaja aquí? 870 01:04:34,910 --> 01:04:35,996 ¿Se refiere al Hermano Devlin? 871 01:04:36,043 --> 01:04:38,080 Él no es un Hermano, y tú lo sabes. ¿Dónde está? 872 01:04:38,376 --> 01:04:39,533 Creo que no estará interesado. 873 01:04:39,553 --> 01:04:42,196 ¡Estará interesado! A no ser que prefiera que le cuelguen. 874 01:04:42,910 --> 01:04:43,533 ¿Que le cuelguen? 875 01:04:43,580 --> 01:04:45,910 Ya tiene a sus dos amigos, y ahora vienen hacia aquí. 876 01:04:45,986 --> 01:04:48,216 - O sea que mejor que empiece a moverse. - No te creo. 877 01:04:48,871 --> 01:04:49,890 Yo sí la creo. 878 01:04:52,746 --> 01:04:54,270 ¿Pero por qué ese cambio repentino de actitud? 879 01:04:54,296 --> 01:04:55,286 Es una larga historia. 880 01:04:55,323 --> 01:04:58,170 Lo importante es que Johnny y Will serán ahorcados en la mañana 881 01:04:58,190 --> 01:04:59,453 a no ser que reciban ayuda. 882 01:05:00,946 --> 01:05:01,630 Gracias. 883 01:05:05,300 --> 01:05:09,243 Señor Devlin. ¿Cómo va a ayudarles? Un hombre contra toda una ciudad. 884 01:05:09,263 --> 01:05:10,090 Aún no lo sé. 885 01:05:10,640 --> 01:05:12,290 Bueno, ¿dónde puedo ponerme en contacto con usted? 886 01:05:13,258 --> 01:05:15,140 Hable con el Hermano Abraham. Podemos confiar en él. 887 01:05:15,982 --> 01:05:17,154 Le esperaré en la iglesia. 888 01:05:24,830 --> 01:05:26,600 Supongo que debo disculparme. 889 01:05:26,863 --> 01:05:29,120 - Olvídalo. - Lo siento. Mira... 890 01:05:29,773 --> 01:05:30,336 Yo pensé... 891 01:05:30,386 --> 01:05:33,666 ¿Lo mismo que piensa el resto de la ciudad? ¿Que pertenezco a Clark? 892 01:05:34,120 --> 01:05:37,016 No le pertenezco, solo trabajo para él. O mejor dicho, trabajaba. 893 01:05:37,490 --> 01:05:40,176 He participado en muchas cosas, pero no en asesinatos. 894 01:05:40,707 --> 01:05:42,084 Mejor sal por la parte de atrás. 895 01:05:54,883 --> 01:05:56,056 ¿Sí, señor Massey? 896 01:05:56,193 --> 01:05:59,110 Estoy buscando al 'Hermano' que trabaja para ti. 897 01:05:59,233 --> 01:06:01,603 ¿El Hermano Devlin? Ahora no está aquí. 898 01:06:02,193 --> 01:06:05,186 - Le mandé a hacer un recado. - No trate de encubrirlo, señorita. 899 01:06:05,220 --> 01:06:06,496 Se le busca por asesinato. 900 01:06:08,250 --> 01:06:11,326 ¿Slade? Busca en el pajar. Yo echaré un vistazo atrás. 901 01:07:08,773 --> 01:07:12,106 Bueno, creo que dijiste la verdad. No hay nadie ahí atrás. 902 01:07:12,456 --> 01:07:13,943 ¿Adónde lleva esa escalera? 903 01:07:14,386 --> 01:07:15,473 ¿Por qué no lo averigua usted mismo? 904 01:07:17,333 --> 01:07:18,666 Oh, no. 905 01:07:19,350 --> 01:07:20,460 De esta forma te desharías de mí 906 01:07:20,486 --> 01:07:23,213 mientras Devlin se escapa del establo, ¿verdad? 907 01:07:30,660 --> 01:07:31,216 ¡Eh! 908 01:07:31,500 --> 01:07:32,276 ¡Eh, tú! 909 01:07:35,183 --> 01:07:37,230 ¡Eh, tú! ¡Alto! 910 01:07:39,063 --> 01:07:40,750 ¡Que alguien le detenga! 911 01:07:42,923 --> 01:07:44,590 Bueno, vale, se escapó. 912 01:07:44,913 --> 01:07:46,823 O le atrapamos o no volverá. 913 01:07:47,956 --> 01:07:49,293 De cualquier forma, nos hemos deshecho de él. 914 01:07:49,370 --> 01:07:51,026 Yo apuesto a que no volverá. 915 01:07:51,396 --> 01:07:52,553 ¿Y qué hacemos con los otros dos? 916 01:07:53,273 --> 01:07:55,526 Bueno, llama al alcalde y júzgalos. 917 01:07:57,030 --> 01:07:58,686 No puedes colgarles sin juzgarlos. 918 01:07:59,980 --> 01:08:01,376 Ep, no me gusta esto. 919 01:08:12,153 --> 01:08:13,696 Las he visto, señor Clark. Las carretas. 920 01:08:13,883 --> 01:08:16,603 Ese soldado estaba en lo cierto. Elam King va a recibir un envío. 921 01:08:17,233 --> 01:08:18,123 Gracias, Briggs. 922 01:08:18,603 --> 01:08:20,823 Vamos, muchachos. Tenemos un pequeño asunto que resolver en el Este. 923 01:08:22,596 --> 01:08:23,243 ¿Sheriff? 924 01:08:23,806 --> 01:08:26,976 Cuando regrese, quiero que la ley y el orden hayan vuelto a la ciudad. 925 01:08:28,180 --> 01:08:31,973 ¡Pero Ep! ¡Es ilegal colgar soldados! 926 01:08:32,180 --> 01:08:33,760 ¿No podríamos simplemente encarcelarlos? 927 01:08:34,643 --> 01:08:36,026 Tú encárgate de tus prisioneros. 928 01:08:37,076 --> 01:08:38,586 Y tú encárgate del sheriff. 929 01:09:00,830 --> 01:09:03,423 Está claro que no han atrapado al capitán, ya que estaría aquí. 930 01:09:04,356 --> 01:09:06,503 He estado reflexionando tanto, 931 01:09:06,816 --> 01:09:08,253 que no he tenido tiempo de pensar. 932 01:09:08,920 --> 01:09:11,010 ¿Por qué no te limitaste a beber suero de leche? 933 01:09:20,900 --> 01:09:23,206 - Listos para el juicio. - ¿Qué juicio? 934 01:09:23,423 --> 01:09:25,930 - ¡Ni siquiera hemos visto a un abogado! - Aquí tenéis uno. 935 01:09:26,056 --> 01:09:27,696 Este es. Gracias, alcalde. 936 01:09:28,360 --> 01:09:30,083 Se abre la corte. ¿Culpable o inocente? 937 01:09:30,143 --> 01:09:31,630 - ¡Un momento! - Inocente. 938 01:09:32,276 --> 01:09:33,516 ¿Qué dice la acusación? 939 01:09:33,540 --> 01:09:36,113 Tengo testigos que vieron a ellos y a su amigo robar la tienda de Clark 940 01:09:36,160 --> 01:09:37,030 y matar a Walters. 941 01:09:37,053 --> 01:09:38,300 - ¿Ah, sí? - Exactamente. 942 01:09:38,633 --> 01:09:40,300 ¿Le llaman a esto un juicio? 943 01:09:40,400 --> 01:09:43,010 Es el único que vas a tener. ¿Qué dice la defensa? 944 01:09:43,080 --> 01:09:46,180 En nombre de mis clientes, retiro el alegato de inocente 945 01:09:46,200 --> 01:09:47,650 y les pongo a la merced del tribunal. 946 01:09:47,680 --> 01:09:48,346 ¿Usted, qué...? 947 01:09:48,403 --> 01:09:50,646 Sargento Maitland, Soldado Clegg, 948 01:09:50,993 --> 01:09:53,643 Les condeno a ser ahorcados hasta que mueran. 949 01:09:54,380 --> 01:09:56,560 Y lo mismo para el Capitán Devlin... en cuanto le atrapemos. 950 01:09:57,493 --> 01:09:58,373 Se levanta la sesión. 951 01:10:01,313 --> 01:10:02,360 Oh, pero sheriff... 952 01:10:03,260 --> 01:10:04,710 ¡Tiene que razonar! 953 01:10:06,960 --> 01:10:09,673 - No pueden hacer esto. - Ya lo han hecho. 954 01:10:10,893 --> 01:10:13,320 Quizá dejarán que esa Nell Garrison haga el nudo. 955 01:10:13,713 --> 01:10:15,396 Yo pensé que tú eras bastante dulce con ella. 956 01:10:15,513 --> 01:10:16,703 Podía haberlo sido. 957 01:10:51,763 --> 01:10:53,450 ¿Johnny? ¡Johnny! 958 01:10:55,910 --> 01:10:58,043 - ¿Qué es lo que quieres? - Necesito hablar contigo. 959 01:10:58,300 --> 01:10:59,440 No la escuches, Johnny. 960 01:11:00,113 --> 01:11:00,970 ¿Te importaría largarte? 961 01:11:01,226 --> 01:11:04,286 - Ya has hablado lo suficiente. - No, Johnny, por favor. Escúchame. 962 01:11:04,420 --> 01:11:05,660 ¿Por qué no hablas con tus amigos 963 01:11:05,676 --> 01:11:06,990 y consigues un buen sitio para ver la ejecución? 964 01:11:16,976 --> 01:11:17,970 ¿Señor Massey? 965 01:11:18,836 --> 01:11:19,923 Hola, Nell. 966 01:11:20,506 --> 01:11:22,186 ¡No puedes colgar a esos soldados! 967 01:11:22,773 --> 01:11:24,200 Tengo que hacerlo. Clark me ha dicho que lo haga. 968 01:11:24,220 --> 01:11:25,956 De todas formas, la culpa es tuya. 969 01:11:26,596 --> 01:11:27,993 Tú los delataste. 970 01:11:28,090 --> 01:11:31,536 Pero no sabía lo que estaba haciendo. No me di cuenta de que Ep los colgaría. 971 01:11:31,766 --> 01:11:34,136 - Oh, todo está mal. - Seguro que está mal. 972 01:11:34,153 --> 01:11:36,090 También es demasiado tarde para hacer algo. 973 01:11:36,106 --> 01:11:37,063 No lo es. 974 01:11:37,623 --> 01:11:39,700 Ambos hemos temido a Ep demasiado tiempo. 975 01:11:40,120 --> 01:11:42,360 Oh, tú tienes las llaves. Deja que se marchen. 976 01:11:43,486 --> 01:11:45,490 Yo no quiero ser un héroe muerto, Nell. 977 01:11:45,826 --> 01:11:48,866 No tienes por qué serlo. Puedes marcharte de esta ciudad. 978 01:11:49,416 --> 01:11:50,616 Podrías venir con nosotros. 979 01:11:52,206 --> 01:11:55,690 - Ep nos encontraría. - Él no es dueño de todo el país. 980 01:12:11,413 --> 01:12:13,750 ¿Por qué quieres hacer esto así de repente? 981 01:12:14,636 --> 01:12:15,460 ¿Es tu conciencia? 982 01:12:16,456 --> 01:12:17,460 Quizá lo sea. 983 01:12:18,406 --> 01:12:21,256 Quizá ya es hora de que algo decente suceda en esta ciudad. 984 01:12:21,476 --> 01:12:22,396 ¿Nell? 985 01:12:24,210 --> 01:12:25,676 Estoy contigo. Respaldaré tu juego. 986 01:12:27,670 --> 01:12:30,293 Sabes, es un riesgo muy grande el que tomas por mí. 987 01:12:31,026 --> 01:12:32,300 No lo estoy haciendo por ti. 988 01:12:32,953 --> 01:12:33,963 Lo estoy haciendo por mí. 989 01:12:44,890 --> 01:12:46,870 Ahora escuchad. No tenemos demasiado tiempo. 990 01:12:47,716 --> 01:12:48,966 Os dejaré escapar. 991 01:12:49,240 --> 01:12:51,696 Para que nos dispares por la espalda por intentar escapar. ¿No es eso? 992 01:12:51,813 --> 01:12:54,656 Por una vez estoy haciendo algo decente en mi vida, que es esto. 993 01:13:02,076 --> 01:13:02,886 Ya es suficiente. 994 01:13:03,543 --> 01:13:04,753 A no ser de que queráis seguirle. 995 01:13:54,286 --> 01:13:56,090 Entre, Hermano. Le hemos estado esperando. 996 01:14:24,186 --> 01:14:25,243 ¡Soooo! 997 01:14:29,660 --> 01:14:32,150 - ¿Vas a buscar a Elam King? - ¿Qué te importa? 998 01:14:32,660 --> 01:14:35,020 Bueno, si esas son sus carretas de suministros, 999 01:14:35,050 --> 01:14:36,540 él nos ha pedido que os acompañemos. 1000 01:14:37,320 --> 01:14:38,660 No necesitamos compañía. 1001 01:14:39,470 --> 01:14:40,700 Simplemente os ofrecemos ayuda. 1002 01:14:41,610 --> 01:14:42,886 ¡Adelante! 1003 01:14:55,660 --> 01:14:56,474 De acuerdo. 1004 01:15:08,253 --> 01:15:10,470 Esconded las carretas en Blackfoot Canyon y aguarda a la oscuridad. 1005 01:15:10,646 --> 01:15:11,816 Entonces llevadlas a la ciudad. 1006 01:15:21,560 --> 01:15:23,936 - ¿Cómo te sientes, Will? - Tengo hambre. 1007 01:15:24,490 --> 01:15:26,455 Pensé que a los condenados les daban su última cena. 1008 01:15:27,226 --> 01:15:28,716 En esta cárcel te cobran por ella. 1009 01:15:29,043 --> 01:15:31,910 - Bueno, no tengo ningún dinero. - Ni tampoco tienes tiempo de ganarlo. 1010 01:15:34,666 --> 01:15:35,490 ¿Todo listo? 1011 01:15:36,059 --> 01:15:37,905 Todo lo que tienes que hacer es tirar de la palanca. 1012 01:15:38,267 --> 01:15:39,081 ¡Espera! 1013 01:15:43,990 --> 01:15:47,036 ¿Qué estás haciendo aquí? Mira, no queremos testigos. 1014 01:15:47,103 --> 01:15:50,276 No seas tonto, Rafe. Ya sabes como a Ep le gusta todo bien hecho. 1015 01:15:51,130 --> 01:15:53,570 Creo que él querría que los muchachos tuviesen un predicador, luego traje uno. 1016 01:15:53,946 --> 01:15:54,856 El Hermano Abraham. 1017 01:15:55,210 --> 01:15:57,300 Quiere decir unas palabras por esos hombres antes de su partida. 1018 01:15:57,446 --> 01:15:58,826 ¿Qué bien les haría? 1019 01:15:59,190 --> 01:16:02,800 No les hará ningún bien, pero hará que todo el asunto parezca mucho mejor. 1020 01:16:03,243 --> 01:16:06,003 Bueno quizá no quieran... un San Willie. 1021 01:16:07,100 --> 01:16:08,813 Tampoco creo que quieran ser colgados. 1022 01:16:10,573 --> 01:16:12,650 ¿Ustedes quieren decirle algo al predicador? 1023 01:16:13,066 --> 01:16:14,350 ¡No! Acaben de una vez. 1024 01:16:18,726 --> 01:16:20,600 A mí me gustaría decir algo antes de irnos. 1025 01:16:21,183 --> 01:16:23,190 Vale. Pero que sea rápido. 1026 01:16:31,486 --> 01:16:33,116 Ten fe, dijo el Señor. 1027 01:16:33,400 --> 01:16:35,236 Y todos tus deseos. 1028 01:16:35,813 --> 01:16:38,390 Porque con fe, tú puedes mover montañas. 1029 01:16:38,840 --> 01:16:40,883 O cortar las cuerdas de la adversidad 1030 01:16:40,896 --> 01:16:43,793 que te atan, para una vez más ser libre. 1031 01:16:46,286 --> 01:16:48,853 El Señor también dijo: ten paciencia. 1032 01:16:49,396 --> 01:16:52,026 Y tendréis la recompensa que merecéis. 1033 01:16:52,703 --> 01:16:55,360 Y si has pecado, tus pecados te serán perdonados. 1034 01:16:55,996 --> 01:16:59,786 Si el bien está de tu lado, no hay necesidad de tener miedo. 1035 01:17:00,220 --> 01:17:02,253 O sea, ponte en camino, 1036 01:17:02,486 --> 01:17:04,686 confortado por su presencia. 1037 01:17:05,236 --> 01:17:07,230 Y prepárate para lo que pueda venir. 1038 01:17:07,356 --> 01:17:08,690 ¡Amen! 1039 01:17:10,033 --> 01:17:13,113 Hermanos, como ministro del evangelio, he hecho todo lo que he podido. 1040 01:17:13,810 --> 01:17:15,803 De ahora en adelante, estáis por vuestra cuenta. 1041 01:17:25,596 --> 01:17:28,533 Bien, Parson. Si ya has acabado, procederemos con el ahorcamiento. 1042 01:17:29,100 --> 01:17:31,980 Bienaventurados sean los mansos, porque ellos poseerán la Tierra. 1043 01:17:32,843 --> 01:17:34,763 Arrodillémonos y recemos. 1044 01:17:37,790 --> 01:17:38,833 Recemos. 1045 01:17:40,583 --> 01:17:41,443 ¡Tira de la palanca! 1046 01:17:56,340 --> 01:17:59,166 - Si te dan en una mejilla... - Pon la otra. 1047 01:18:04,803 --> 01:18:08,190 ¡No levantes tu mano para la violencia! No recuerdo que se mencionen los pies. 1048 01:18:17,646 --> 01:18:18,766 Venga, adelante. 1049 01:18:19,470 --> 01:18:20,400 ¡Vamos! 1050 01:18:24,873 --> 01:18:26,666 Echaos para atrás. Para atrás. 1051 01:18:27,263 --> 01:18:28,416 Vais a estar bien. 1052 01:18:28,926 --> 01:18:30,383 Me encuentro bien. 1053 01:18:33,996 --> 01:18:36,280 He tenido esta estrella durante mucho tiempo, pero... 1054 01:18:37,350 --> 01:18:39,070 ...nunca hice nada bueno con ella. 1055 01:18:40,936 --> 01:18:41,906 Ahora lo has hecho. 1056 01:18:43,416 --> 01:18:45,270 Por eso es por lo que me siento bien. 1057 01:18:46,533 --> 01:18:48,640 Déjame descansar un minuto y yo... 1058 01:18:49,316 --> 01:18:51,090 te ayudaré a atrapar a Clark. 1059 01:18:51,880 --> 01:18:54,720 Puede que salvemos algunas vidas si llegamos a tiempo. 1060 01:18:54,746 --> 01:18:55,513 Pero ¿adónde? 1061 01:18:56,103 --> 01:18:59,200 Él ha ido a detener la caravana de King. 1062 01:19:00,516 --> 01:19:04,000 Se sorprenderá cuando me vea cabalgando con... 1063 01:19:14,910 --> 01:19:16,686 Toda esta gente depende de mí, Capitán. 1064 01:19:16,953 --> 01:19:18,953 Yo tomé su dinero, y ahora no tengo los suministros. 1065 01:19:19,170 --> 01:19:20,803 Tengo que encontrar esas carretas. 1066 01:19:21,283 --> 01:19:23,803 Me da la impresión de que esa carretas te encontrarán a ti. 1067 01:19:29,543 --> 01:19:31,940 Tenía usted razón, Capitán. Ahora se están dirigiendo hacia la ciudad. 1068 01:19:32,096 --> 01:19:33,846 - Johnny les está vigilando. - Vamos. 1069 01:19:33,923 --> 01:19:34,793 Voy contigo. 1070 01:19:34,816 --> 01:19:36,950 No. Tú te quedas aquí, que es donde perteneces. 1071 01:19:45,463 --> 01:19:47,660 ¡Priscilla! Ya oíste lo que dijo el Capitán. 1072 01:20:00,010 --> 01:20:00,716 ¿Encontraste al alcalde? 1073 01:20:01,783 --> 01:20:02,830 Parece que ha abandonado la ciudad. 1074 01:20:03,299 --> 01:20:06,053 Se asustó con el sheriff y Sanders muertos y los soldados sueltos. 1075 01:20:06,140 --> 01:20:08,000 Ah. Ya no volveremos a verle. 1076 01:20:08,340 --> 01:20:10,593 Mañana conseguiré otro alcalde y un sheriff. 1077 01:20:14,183 --> 01:20:16,395 - Ahí están las carretas. - Bueno, descárguenlas. 1078 01:20:35,440 --> 01:20:37,370 Empiecen a descargarlas. Háganlo rápido. 1079 01:21:06,176 --> 01:21:09,000 - Volveremos por la otra. - No hará falta. Yo puedo conducirla. 1080 01:21:09,206 --> 01:21:10,970 Este no es lugar para ti. Vuelve a casa. 1081 01:21:10,990 --> 01:21:13,073 Tú no puedes darme ordenes. ¡Venga! ¡Arre! 1082 01:21:29,210 --> 01:21:30,196 ¿Dónde están las carretas? 1083 01:21:30,866 --> 01:21:32,083 Mejor será que llame a Clark. 1084 01:21:46,096 --> 01:21:47,306 ¿Quién ha disparado? 1085 01:21:47,366 --> 01:21:48,533 Devlin. Ha vuelto. 1086 01:22:35,190 --> 01:22:35,890 ¡Clark! 1087 01:25:13,056 --> 01:25:15,806 No funcionará. Como tampoco funcionó para mi hermano. 1088 01:25:16,510 --> 01:25:19,170 Lástima que no comprases pólvora de mejor calidad, Clark. 1089 01:26:00,200 --> 01:26:02,906 Bien, ¡esta vez pasaremos sin más contratiempos! 1090 01:26:02,923 --> 01:26:05,360 Bien hecho, Grainger. Te echo una carrera hasta Montana. 1091 01:26:05,390 --> 01:26:07,656 - De acuerdo. - ¡Hasta la vista, muchachos! 1092 01:26:09,130 --> 01:26:10,103 ¿Todo empacado, sargento? 1093 01:26:10,143 --> 01:26:13,060 - Estamos listos, capitán. - ¿Incluyendo 50 céntimos de caramelo? 1094 01:26:13,096 --> 01:26:15,433 Incluyendo un dólar y 50 céntimos de caramelo. 1095 01:26:21,943 --> 01:26:23,113 Cuídela bien, capitán. 1096 01:26:23,280 --> 01:26:24,843 Trataré de que eso sea un trabajo permanente. 1097 01:26:24,860 --> 01:26:26,353 - ¿Y bien, sargento? - ¿Y bien, soldado? 1098 01:26:27,510 --> 01:26:29,133 - ¿Ahora donde se halla? - Aquí mismo. 1099 01:26:32,476 --> 01:26:33,603 Vamos, Will. Subamos abordo. 1100 01:26:34,290 --> 01:26:37,220 Bueno, he pensado sobre lo de haber sido rescatado de la horca. 1101 01:26:37,310 --> 01:26:39,763 Y... el Hermano Abraham podría utilizar mi ayuda. 1102 01:26:40,510 --> 01:26:42,930 La verdad es que he decidido unirme a los Hermanos. 1103 01:26:44,923 --> 01:26:47,096 Espero que algún día le de un ascenso, hermano. 1104 01:26:47,113 --> 01:26:48,260 Nunca logró uno bajo mis órdenes. 1105 01:26:48,450 --> 01:26:49,706 Ya le he ascendido. 1106 01:26:50,533 --> 01:26:52,263 Hermano de Primera Clase. 1107 01:26:53,150 --> 01:26:54,303 Os echaré en falta, muchachos. 1108 01:26:54,500 --> 01:26:56,460 Lo mismo. Buena suerte, Will. 1109 01:26:57,140 --> 01:26:58,646 Cuando llegues al Oeste, Will, búscanos. 88975

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.