Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:19,805 --> 00:01:21,763
¿Cuánto queda para llegar a
casa de su hermano, capitán?
2
00:01:22,438 --> 00:01:25,029
Llevo una semana haciéndoseme la
boca agua pensando en comida casera.
3
00:01:25,732 --> 00:01:27,846
Por lo que veo en este mapa,
una o dos millas más.
4
00:01:29,989 --> 00:01:31,140
¡Eh, Capitán, mire!
5
00:01:59,520 --> 00:02:01,558
¡David, cierra las ventanas
en la habitación!
6
00:02:28,646 --> 00:02:30,594
¡David! Pon a tu hermana
en esa esquina.
7
00:02:30,953 --> 00:02:32,059
Sarah, carga el otro rifle.
8
00:02:42,685 --> 00:02:45,707
Oh, no. Algo está mal en
las municiones.
9
00:02:55,753 --> 00:02:56,570
¡Toma!
10
00:03:00,803 --> 00:03:02,069
¡Oh, Dan, Dan!
11
00:03:03,850 --> 00:03:05,095
¡No! ¡No!
12
00:04:43,405 --> 00:04:45,551
¡Oh, Buck! ¡Dan está muerto!
13
00:04:59,582 --> 00:05:01,053
Siento lo de su hermano,
Capitán.
14
00:05:02,434 --> 00:05:04,177
Todos estaríamos muertos
si usted no hubiera venido.
15
00:05:04,584 --> 00:05:06,017
Yo voto porque nos vayamos de aquí.
16
00:05:06,337 --> 00:05:08,920
La próxima vez nos matarán a nosotros,
tal y como hicieron con Dan.
17
00:05:09,182 --> 00:05:11,307
Los indios no mataron a mi hermano.
Fue esto.
18
00:05:11,913 --> 00:05:12,758
¿Qué quieres decir?
19
00:05:13,342 --> 00:05:15,520
Sarah dijo que Dan
tenía el indio a tiro.
20
00:05:25,109 --> 00:05:26,139
Con municiones como estas,
21
00:05:26,173 --> 00:05:27,916
un hombre lograría mejores
resultados tirando piedras.
22
00:05:27,979 --> 00:05:28,520
Sí.
23
00:05:38,240 --> 00:05:40,340
Nunca vi pólvora que no ardiese.
24
00:05:40,480 --> 00:05:41,648
Lo verías si utilizaras
leña menuda.
25
00:05:41,662 --> 00:05:42,838
Esto es principalmente
carbón pulverizado.
26
00:05:43,033 --> 00:05:45,248
Quienquiera que venda esto
debería de ser ejecutado.
27
00:05:45,509 --> 00:05:48,608
¿Dónde compraste estas
municiones, rifles y arados?
28
00:05:49,655 --> 00:05:51,746
Esto... en Medicine Bend.
29
00:05:52,048 --> 00:05:53,325
Allí es donde están vuestros asesinos.
30
00:05:54,278 --> 00:05:55,735
Allí es donde nos
dirigiremos mañana.
31
00:05:56,438 --> 00:05:58,932
- ¿Qué será de nosotros?
- Os dejaremos nuestros rifles.
32
00:05:59,464 --> 00:06:01,763
Os traeremos nuevos suministros.
Buenos suministros.
33
00:06:02,156 --> 00:06:04,450
Mi hermano siempre escribía
sobre este lugar, por lo que...
34
00:06:04,966 --> 00:06:06,633
cuando mis amigos y yo
fuimos licenciados,
35
00:06:06,657 --> 00:06:08,073
pensamos que sería
bueno para nosotros.
36
00:06:08,150 --> 00:06:10,166
- Volveremos.
- No será fácil volver, Capitán.
37
00:06:10,173 --> 00:06:12,177
Podrían meterse en problemas
en Medicine Bend.
38
00:06:12,330 --> 00:06:13,836
Contamos con eso.
39
00:06:23,933 --> 00:06:27,250
- ¿Señor Rittenhouse?
- Aquí tiene 20 dólares y mi reloj.
40
00:06:27,989 --> 00:06:30,890
Esto debería conseguirnos un arma
que funcione. Y algunas municiones.
41
00:06:31,259 --> 00:06:32,264
No obtendrán mucho más.
42
00:06:34,059 --> 00:06:36,260
Esto pagará por el resto.
Es de oro puro.
43
00:06:37,111 --> 00:06:38,535
Bueno, ¿qué más necesita?
44
00:06:38,991 --> 00:06:41,377
Maíz de siembra... veneno para ardillas.
45
00:06:41,808 --> 00:06:44,490
Y un par de rejas para el arado.
¿Algo más, Amy?
46
00:06:44,733 --> 00:06:46,716
- Eso es todo.
- ¿Lo tienes, Will?
47
00:06:46,862 --> 00:06:50,070
- Bueno.
- Me gustaría un rifle nuevo.
48
00:06:50,893 --> 00:06:52,285
Además de estos suministros,
49
00:06:52,960 --> 00:06:55,655
quizá podría conseguir que otra gente
venga y se una a nosotros, Capitán.
50
00:06:55,777 --> 00:06:57,735
En este valle hay espacio
para mil personas.
51
00:06:58,657 --> 00:06:59,815
Haré lo que pueda.
52
00:06:59,947 --> 00:07:01,913
Lo más importante es que
vengas de vuelta con los suministros.
53
00:07:02,466 --> 00:07:04,650
No les des la espalda
a esos ladrones de Medicine Bend.
54
00:07:06,205 --> 00:07:07,760
Si han terminado,
tenemos que marcharnos.
55
00:07:09,645 --> 00:07:10,409
¿Buck?
56
00:07:14,027 --> 00:07:14,869
Toma esto.
57
00:07:16,921 --> 00:07:18,090
Perteneció a tu madre.
58
00:07:23,008 --> 00:07:24,410
Dan hubiera querido que tú
lo utilizaras.
59
00:07:26,855 --> 00:07:28,017
¿Qué quieres que compre con ello?
60
00:07:29,123 --> 00:07:30,403
Cualquier cosa que
creas que necesitaremos.
61
00:07:30,626 --> 00:07:32,540
¿Un poco de caramelo, tío Buck?
62
00:07:33,733 --> 00:07:36,313
Inclúyelo, Will. Utensilios
caseros para la señora Dan Devlin.
63
00:07:36,337 --> 00:07:38,351
50 céntimos de caramelo
para David Devlin.
64
00:07:38,372 --> 00:07:42,024
Y 180 dólares para el fondo general
del ex-capitán Buck Devlin.
65
00:07:43,600 --> 00:07:45,540
Si quieres poseer una casa,
debes de pagar por ella.
66
00:07:47,227 --> 00:07:48,210
¿Y bien, Sargento?
67
00:07:49,954 --> 00:07:53,110
107 dólares de paga de licenciamiento,
ex-sargento John Maitland.
68
00:07:54,850 --> 00:07:55,833
¿Y bien, soldado?
69
00:07:58,540 --> 00:08:00,716
72 dólares y 86 céntimos.
70
00:08:01,516 --> 00:08:03,186
Del ex-soldado Wilbur Clegg.
71
00:08:17,980 --> 00:08:19,996
- Ten cuidado, Buck.
- ¡Buena suerte, Capitán Devlin!
72
00:08:20,157 --> 00:08:22,314
- ¡Le estaremos esperando!
- Dios le bendiga, Capitán.
73
00:08:41,642 --> 00:08:42,419
¡Sooo!
74
00:08:43,850 --> 00:08:47,095
Podríamos acampar aquí. Así
llegaríamos mañana a Medicine Bend.
75
00:08:47,686 --> 00:08:49,600
¿Sabéis lo que voy a hacer
en cuanto lleguemos?
76
00:08:49,853 --> 00:08:50,914
No. ¿Qué es lo que vas a hacer?
77
00:08:51,311 --> 00:08:54,730
Voy a pasear por la calle principal para
que algunas de las chicas puedan verme.
78
00:08:54,886 --> 00:08:57,250
- ¿Algunas?
- Bueno, que sean todas.
79
00:08:57,349 --> 00:08:58,511
Debo de ser honesto sobre ello.
80
00:09:22,573 --> 00:09:24,330
¡Eh! ¡Quieto! ¡Vuelve!
81
00:09:25,095 --> 00:09:26,076
¡Están robando nuestra ropa!
82
00:09:45,996 --> 00:09:48,806
¿Qué dijiste que ibas a hacer en
cuanto llegásemos a la ciudad, Johnny?
83
00:09:49,175 --> 00:09:52,873
¡Iba a pasear por la calle principal
para que las chicas le vean!
84
00:09:53,339 --> 00:09:55,770
¡Vas a sorprenderlas pero bien!
85
00:09:59,276 --> 00:10:03,940
'El rey Nabucodonosor se acercó
a la boca del ardiente horno.
86
00:10:04,560 --> 00:10:05,822
Y habló y dijo...
87
00:10:06,455 --> 00:10:09,895
Shadrach, Meshach y Abednego...
88
00:10:10,500 --> 00:10:13,794
vosotros siervos del
gran y poderoso Dios,
89
00:10:14,640 --> 00:10:17,092
venid hacia aquí. '
90
00:10:17,485 --> 00:10:20,038
venid hacia aquí.
91
00:10:20,692 --> 00:10:22,629
'Y esos tres hombres... '
92
00:10:25,015 --> 00:10:29,996
¿Hermanos? Este pudiera ser uno de los
sermones más productivos de mi vida.
93
00:10:36,130 --> 00:10:36,984
Buen día, Hermanos.
94
00:10:37,874 --> 00:10:38,706
Buen día.
95
00:10:39,558 --> 00:10:41,690
Y que la paz sea con
vosotros, Hermanos.
96
00:10:41,975 --> 00:10:43,950
Disculpen por
interrumpir su reunión.
97
00:10:44,382 --> 00:10:46,848
¿Les han robado los ladrones?
98
00:10:47,655 --> 00:10:48,940
Se llevaron todo
lo que teníamos.
99
00:10:49,113 --> 00:10:50,782
Es el infortunio de los tiempos
en que vivimos.
100
00:10:51,680 --> 00:10:53,092
A nosotros también nos han robado.
101
00:10:53,394 --> 00:10:56,306
Hace solo una hora.
Fueron tres soldados.
102
00:10:57,245 --> 00:10:58,480
Nosotros somos los
soldados, Hermano.
103
00:10:58,510 --> 00:10:59,926
Los ladrones llevaban
nuestros uniformes.
104
00:10:59,968 --> 00:11:00,987
¿Se llevaron mucho?
105
00:11:01,111 --> 00:11:03,820
Unos cuantos caballos,
y nuestros pequeños ahorros.
106
00:11:04,132 --> 00:11:05,700
Entonces ustedes van de
vuelta a Medicine Bend.
107
00:11:05,731 --> 00:11:06,210
No.
108
00:11:07,001 --> 00:11:09,400
Nos hemos puesto en las
manos de Señor,
109
00:11:09,659 --> 00:11:11,690
y hemos decidido
continuar hacia el oeste.
110
00:11:13,193 --> 00:11:15,330
Me temo que vamos a necesitar más ayuda
que la del Señor.
111
00:11:16,215 --> 00:11:18,295
Demos las gracias
por lo que tenemos.
112
00:11:19,008 --> 00:11:19,892
Prudence.
113
00:11:20,532 --> 00:11:21,467
Sí, Hermano.
114
00:11:21,753 --> 00:11:23,697
Tú serás la mujer samaritana.
115
00:11:24,121 --> 00:11:26,120
Busca ropas para nuestros amigos.
116
00:11:26,737 --> 00:11:28,107
Por aquí, amigos.
117
00:11:48,886 --> 00:11:50,220
Eh. Vaya un lugar que es este.
118
00:11:51,773 --> 00:11:52,786
¿Qué hacemos ahora, capitán?
119
00:11:53,248 --> 00:11:55,220
Buscaremos al sheriff e
intentaremos recuperar nuestro dinero.
120
00:12:00,573 --> 00:12:03,370
Hola, muchachos. Entrad y tomad
un trago a cuenta de la casa.
121
00:12:03,380 --> 00:12:05,630
- ¡Yo voy! - ¡Y yo!
- Se lo agradecemos.
122
00:12:05,697 --> 00:12:08,010
Pero debemos de rehusar
su amable oferta.
123
00:12:10,010 --> 00:12:12,960
No tenemos diez céntimos entre todos,
¿y tú rechazas un trago gratis?
124
00:12:12,980 --> 00:12:14,250
Esas son órdenes, Sargento.
125
00:12:17,982 --> 00:12:20,060
Disculpe. ¿Podría decirnos donde
se halla la oficina del sheriff?
126
00:12:20,212 --> 00:12:21,460
- Allí.
- Gracias.
127
00:12:22,121 --> 00:12:25,020
Pero el sheriff, eh...
él está allí adentro.
128
00:12:25,130 --> 00:12:27,360
- En el saloon.
- Oh.
129
00:12:33,787 --> 00:12:35,019
Mirad, muchachos.
130
00:12:37,196 --> 00:12:39,151
- Ese es su caballo, Capitán.
- Sí.
131
00:12:39,165 --> 00:12:41,561
Pero no hay nada que podamos hacer
hasta que encontremos al que lo montaba.
132
00:12:42,038 --> 00:12:44,170
Vamos adentro.
Pero recuerden, nada de beber.
133
00:12:44,306 --> 00:12:46,128
- ¿Sólo uno pequeñito?
- Con estas ropas, no.
134
00:12:46,142 --> 00:12:47,495
Nadie sabe que no somos
de la congregación.
135
00:12:47,506 --> 00:12:49,310
Que siga así mientras
echamos un vistazo.
136
00:12:49,537 --> 00:12:51,950
¿Tenemos que hablar tan
ceremoniosamente como ellos?
137
00:12:52,055 --> 00:12:54,790
Sí. Deben de hablar como ellos
y no se olviden.
138
00:12:55,443 --> 00:12:57,670
Si llego a saberlo,
me hubiera alistado de nuevo.
139
00:13:00,120 --> 00:13:02,674
Bien, ¿ya han vuelto el alto, el
ancho y el guapo?
140
00:13:02,706 --> 00:13:03,780
¿De vuelta para
las bebidas gratis?
141
00:13:03,840 --> 00:13:05,440
Sí, señora, si es que
aún mantiene la oferta.
142
00:13:05,725 --> 00:13:06,507
La oferta sigue en pie.
143
00:13:06,591 --> 00:13:08,540
¿Podría tomarse un vaso de
suero de leche con nosotros?
144
00:13:08,834 --> 00:13:10,626
- ¿Suero de leche?
- Suero de leche.
145
00:13:12,295 --> 00:13:13,150
¿Y por qué no?
146
00:13:20,946 --> 00:13:23,853
- Tres vasos de suero de leche, Dutchy.
- ¿Suero de leche?
147
00:13:24,358 --> 00:13:26,942
- Eso es lo que dije.
- Creí que iba a beber con nosotros.
148
00:13:27,200 --> 00:13:29,965
Esperaré.
Quizá sus gustos cambien.
149
00:13:31,060 --> 00:13:32,020
Bueno, venga.
150
00:13:32,353 --> 00:13:34,338
Ya sabes que aquí no tengo
suero de leche, Nell.
151
00:13:34,907 --> 00:13:37,662
Bien, entonces sal y compra un poco.
Y mantenlo disponible.
152
00:13:38,740 --> 00:13:39,944
Puede que ellos vuelvan.
153
00:13:46,166 --> 00:13:47,294
De frente y al centro, sargento.
154
00:13:47,426 --> 00:13:49,429
¡Eh, mejor podrías
comprar una vaca, Dutchy!
155
00:13:49,457 --> 00:13:50,765
Sí. ¡Y no te olvides
de la mantequera!
156
00:13:52,695 --> 00:13:54,034
¿Cuándo empieza el sermón?
157
00:13:54,093 --> 00:13:55,815
Quiero estar seguro
de que me iré antes.
158
00:13:55,867 --> 00:13:57,613
Sí. Antes de que
pasen la bandeja.
159
00:13:58,062 --> 00:14:00,184
Un poco de religión
no les vendría mal.
160
00:14:00,813 --> 00:14:01,951
¿Se encuentra aquí el sheriff?
161
00:14:02,151 --> 00:14:03,559
Yo soy el sheriff.
162
00:14:05,342 --> 00:14:06,841
Abro con diez.
¿Cuál es el problema?
163
00:14:06,897 --> 00:14:07,850
Me han robado.
164
00:14:08,066 --> 00:14:09,676
Más parece que hayas
estado en una pelea.
165
00:14:09,693 --> 00:14:12,692
- Muy bien. ¿Quién lo hizo?
- Tres tipos con uniformes de soldado.
166
00:14:12,845 --> 00:14:15,415
Nos dirigíamos al Oeste y se llevaron
nuestros caballos y nuestro dinero.
167
00:14:15,721 --> 00:14:17,787
Se hallaban enmascarados.
No pude ver sus caras.
168
00:14:17,791 --> 00:14:20,845
- Bueno, eso no es de mucha ayuda, ¿eh?
- ¿No va a intentar encontrarlos?
169
00:14:20,966 --> 00:14:24,184
- ¿Dónde dijo que sucedió?
- Unas tres millas al este de la ciudad.
170
00:14:24,413 --> 00:14:27,015
Bueno, eso se halla prácticamente
fuera de mi jurisdicción.
171
00:14:28,201 --> 00:14:29,293
- ¿Cuantas?
- Dos.
172
00:14:30,476 --> 00:14:33,433
- Tres.
- ¿Y quién haría semejante cosa?
173
00:14:33,676 --> 00:14:36,379
Quizá algunos texanos.
Son gente violenta.
174
00:14:36,459 --> 00:14:37,509
Una para el que da.
175
00:14:40,128 --> 00:14:40,866
Dos Reyes.
176
00:14:44,427 --> 00:14:45,530
Tres seises.
177
00:14:48,466 --> 00:14:51,074
Usted me trae mala suerte, señor.
Salga de aquí y llévese su mala suerte.
178
00:14:51,161 --> 00:14:52,340
Espere un minuto.
179
00:14:52,511 --> 00:14:54,139
Usted es supuestamente
el sheriff de aquí...
180
00:14:54,160 --> 00:14:56,497
¿Y usted quiere que
arreste a alguien?
181
00:14:56,921 --> 00:14:58,156
Quiero recuperar mi dinero.
182
00:14:58,198 --> 00:15:00,313
Vale. Levante su mano derecha.
183
00:15:00,841 --> 00:15:01,944
Venga. Levántela.
184
00:15:02,927 --> 00:15:06,802
Le nombro comisario del sheriff.
Ahora váyase y busque a sus bandidos.
185
00:15:09,801 --> 00:15:11,810
No nos servirá de nada
el hablar con este sheriff.
186
00:15:12,285 --> 00:15:13,273
Eso parece.
187
00:15:18,594 --> 00:15:19,436
¿Y bien, Sargento?
188
00:15:25,763 --> 00:15:26,880
¿Y bien, Soldado?
189
00:15:30,688 --> 00:15:32,699
Ya tuve suficiente.
Gracias por la partida, muchachos.
190
00:15:32,761 --> 00:15:35,026
Bueno, gracias por su donación,
señor Clark.
191
00:15:36,563 --> 00:15:39,060
- ¿A qué hora cenamos, Ep?
- Ya te avisaré.
192
00:15:39,471 --> 00:15:41,102
Hola, Joe. Toma uno de esos.
193
00:15:41,231 --> 00:15:43,662
Pero Ep, ya estoy cansada
de esperar noche tras noche.
194
00:15:43,843 --> 00:15:46,306
- Me entra hambre.
- Trataré de ser puntual.
195
00:15:54,556 --> 00:15:57,815
Ed, lleva mi caballo al establo.
Hoy ya no le necesito.
196
00:16:02,643 --> 00:16:05,170
- Usted tiene un caballo muy bonito.
- No está mal.
197
00:16:05,318 --> 00:16:06,994
¿Estaría interesado en venderlo?
198
00:16:07,335 --> 00:16:08,511
No se halla a la venta.
199
00:16:12,980 --> 00:16:14,507
Pioneer Emporium.
200
00:16:15,126 --> 00:16:18,403
La última tienda entre aquí
y el Territorio de Montana.
201
00:16:19,029 --> 00:16:23,154
Artículos de calidad y precios bajos.
Oh, buenos días, señor Clark.
202
00:16:23,683 --> 00:16:24,987
Mantén el letrero limpio.
203
00:16:25,881 --> 00:16:28,243
Y canta. Tenemos que mover cantidad
de mercancía.
204
00:16:28,817 --> 00:16:30,212
- Bonito y alto.
- Sí, señor.
205
00:16:30,434 --> 00:16:32,450
¡Comprad aquí vuestros
suministros, muchachos!
206
00:16:32,619 --> 00:16:34,288
¡El Pioneer Emporium!
207
00:16:34,480 --> 00:16:37,363
¡La última tienda entre aquí
y el Territorio de Montana!
208
00:16:37,871 --> 00:16:40,031
Objetos de calidad a bajo precio.
209
00:16:40,873 --> 00:16:42,803
Compren sus...
Aquí, Hermanos.
210
00:16:42,886 --> 00:16:44,838
No pueden equivocarse en el Emporium.
211
00:16:46,542 --> 00:16:48,466
¡Comprad aquí vuestros
suministros, muchachos!
212
00:16:48,761 --> 00:16:50,375
¡El Pioneer Emporium!
213
00:16:52,886 --> 00:16:55,046
- ¿Para qué es esto?
- Vas a trabajar.
214
00:16:55,370 --> 00:16:56,038
¿Por qué yo?
215
00:16:56,358 --> 00:16:59,575
Porque tienes un gran corazón y
quieres sustentar a tus amigos.
216
00:16:59,794 --> 00:17:01,857
¿Por qué me toca a mí
siempre la peor parte?
217
00:17:01,940 --> 00:17:03,798
Venga, y cuidado con tus palabras.
218
00:17:03,986 --> 00:17:07,373
Puede que ahora sea un civil,
pero suena como mi antiguo Capitán.
219
00:17:07,631 --> 00:17:09,464
Vete con él, Johnny.
Quizá puedan utilizar dos hombres.
220
00:17:09,530 --> 00:17:10,420
¿Y usted que va a hacer?
221
00:17:10,455 --> 00:17:12,747
Ayudaros a gastar el
salario cuando os paguen.
222
00:17:12,754 --> 00:17:14,222
¡Comprad aquí
vuestros suministros!
223
00:17:14,473 --> 00:17:16,452
¡Es la última oportunidad
si vais hacia el Oeste!
224
00:17:17,478 --> 00:17:18,880
Ah. Aquí estáis. Tomad uno.
225
00:17:19,920 --> 00:17:21,819
¡Comprad aquí vuestros
suministros, muchachos!
226
00:17:22,219 --> 00:17:24,946
Ese señor Clark parece ser alguien
muy importante en esta ciudad.
227
00:17:25,050 --> 00:17:27,488
¿Importante? Seguro que lo es.
¿Ves los letreros?
228
00:17:27,613 --> 00:17:29,833
Pioneer Saloon...
Ep Clark, propietario.
229
00:17:30,066 --> 00:17:32,260
Pioneer Hotel... Ep Clark, propietario.
230
00:17:32,810 --> 00:17:35,012
Pioneer Restaurant...
Ep Clark, propietario.
231
00:17:35,133 --> 00:17:37,147
Cualquier cosa que diga Pioneer
le pertenece a Ep Clark.
232
00:17:37,151 --> 00:17:38,177
¿Vais a quedaros mucho tiempo?
233
00:17:38,187 --> 00:17:40,636
Esa es nuestra intención,
mientras evangelizamos un poco.
234
00:17:40,956 --> 00:17:44,577
¿Evangelizar? Bien, habéis
llegado al lugar adecuado, Hermano.
235
00:17:45,175 --> 00:17:46,963
¡Comprad aquí vuestros
suministros, muchachos!
236
00:17:47,464 --> 00:17:50,166
¡El Pioneer!
¡La casa de los clientes satisfechos!
237
00:17:50,601 --> 00:17:53,158
Vuestra última oportunidad de comprar,
si es que vais hacia el oeste.
238
00:18:13,485 --> 00:18:16,608
- ¿Desea algo, señor?
- Sí. ¡Quiero que me devuelva mi dinero!
239
00:18:16,636 --> 00:18:18,963
- ¿Por qué?
- ¡Este aparejo es defectuoso!
240
00:18:19,137 --> 00:18:21,954
- Debe de estar hecho de papel.
- Esa es su mala suerte, señor.
241
00:18:22,963 --> 00:18:24,194
¿Qué sucede, Clyde?
242
00:18:24,699 --> 00:18:26,796
Quiere que le devuelva el
dinero que pagó por los aparejos.
243
00:18:27,975 --> 00:18:28,793
Déjeme verlo.
244
00:18:33,015 --> 00:18:35,356
- Yo no le he vendido eso.
- Sí que lo hizo.
245
00:18:35,666 --> 00:18:38,640
El Pioneer solo vende mercancía
de primera calidad.
246
00:18:38,897 --> 00:18:40,840
Usted debe haberle comprado eso
a Harold Jones.
247
00:18:41,190 --> 00:18:44,400
Imposible. ¡Usted le hizo
quebrar hace seis meses!
248
00:18:50,078 --> 00:18:51,785
Dale otros aparejos, Clyde.
249
00:18:57,770 --> 00:19:00,838
- Creo que servirás.
- ¿Qué quiere que hagamos primero?
250
00:19:01,304 --> 00:19:03,773
- ¿Qué quieres decir con 'hagamos'?
- Oh, siempre trabajamos juntos.
251
00:19:04,406 --> 00:19:07,001
Él no es muy inteligente. Yo pienso
y él hace el trabajo duro.
252
00:19:07,718 --> 00:19:08,949
No necesitamos dos hombres.
253
00:19:09,241 --> 00:19:11,446
Además, en este trabajo
no hace falta ser inteligente.
254
00:19:11,558 --> 00:19:13,196
Oh, no le costará nada extra.
255
00:19:13,980 --> 00:19:16,156
¿Están dispuestos a trabajar
los dos por el precio de uno?
256
00:19:16,173 --> 00:19:20,250
Sí, señor. Mi misión en esta vida es
el cuidar de mi hermano.
257
00:19:20,837 --> 00:19:22,223
¿Y quién te cuida a ti?
258
00:19:22,337 --> 00:19:23,910
El Señor nos cuida a todos.
259
00:19:25,248 --> 00:19:26,978
Bueno, el tendrá algo de
ayuda por mi parte.
260
00:19:27,252 --> 00:19:29,151
Recoged esos cajones y...
261
00:19:29,420 --> 00:19:30,497
empezad a barrer.
262
00:19:44,594 --> 00:19:46,139
¿Hay algo en lo que
pueda ayudarlas, señoras?
263
00:19:46,215 --> 00:19:48,869
Sí. Me gustaría ver la
muselina blanqueada, por favor.
264
00:19:49,154 --> 00:19:50,991
La muselina blanqueada está
aquí, señora.
265
00:19:51,067 --> 00:19:52,497
- Oh.
- 60 céntimos la yarda.
266
00:19:53,523 --> 00:19:56,330
¿60 céntimos la yarda por muselina?
267
00:19:56,600 --> 00:19:58,848
No la encontrará más barata a
a este lado de St. Louis.
268
00:19:59,190 --> 00:20:02,500
Conseguí mejor calidad en la tienda de
Elam King por 40 céntimos la yarda.
269
00:20:02,754 --> 00:20:04,920
Elam King nunca vende más barato que
nosotros, señora.
270
00:20:05,693 --> 00:20:06,984
Bueno, ¡ya lo ha hecho!
271
00:20:07,412 --> 00:20:08,406
Vamos, Dora.
272
00:20:20,977 --> 00:20:22,410
- ¡Clyde!
- ¿Sí?
273
00:20:23,422 --> 00:20:25,648
Vamos a dar un paseo hasta
la tienda de Elam King.
274
00:20:25,711 --> 00:20:26,510
¿Opi?
275
00:20:27,206 --> 00:20:29,464
- Opi, vigila la entrada.
- De acuerdo.
276
00:21:08,288 --> 00:21:10,963
Buenas tardes, señorita Priscilla.
Señor King.
277
00:21:11,340 --> 00:21:12,403
Señor Sanders.
278
00:21:12,530 --> 00:21:15,311
He oído que ustedes venden
muselina de alta calidad.
279
00:21:15,450 --> 00:21:16,640
Me gustaría ver una muestra.
280
00:21:35,829 --> 00:21:39,030
Clyde... ¿qué opinas de
esta muselina, eh?
281
00:21:47,387 --> 00:21:48,966
¿Crees que es tan buena
como nuestra muselina?
282
00:21:49,040 --> 00:21:49,784
No.
283
00:21:49,920 --> 00:21:51,968
- Está sucia.
- Sí.
284
00:21:53,005 --> 00:21:54,062
Seguro que lo está.
285
00:21:55,394 --> 00:21:57,690
¿Cómo es que tratas de vender
muselina sucia, King?
286
00:21:58,344 --> 00:22:01,523
Si quieres mantener tu negocio, vas a
tener que cambiar tus métodos.
287
00:22:02,027 --> 00:22:03,697
Podrías perder todos tus clientes.
288
00:22:04,803 --> 00:22:06,504
Y no te quedan demasiados.
289
00:22:06,984 --> 00:22:07,812
Hola, Rafe.
290
00:22:09,488 --> 00:22:10,893
Esta lata tiene un agujero.
291
00:22:12,020 --> 00:22:12,932
Sí que lo tiene.
292
00:22:17,523 --> 00:22:20,306
Parece que todo lo que hay
aquí es defectuoso.
293
00:22:22,880 --> 00:22:24,107
Eso es raro.
294
00:22:25,353 --> 00:22:27,450
El azúcar huele a carbón.
295
00:22:31,878 --> 00:22:33,471
¿Qué clase de tienda
es la que tienes, King?
296
00:22:33,756 --> 00:22:36,093
Voy a cobrarte todo lo
que habéis estropeado.
297
00:22:36,160 --> 00:22:38,695
Y vas a pagarlo.
Aunque tenga que llevarte a juicio.
298
00:22:38,834 --> 00:22:40,615
- ¡Vas a tener que pagarlo!
- ¿Sí?
299
00:22:45,652 --> 00:22:47,596
Añade esa caja de
huevos a la factura.
300
00:22:48,591 --> 00:22:51,360
Ahora escucha, King.
Nosotros también vendemos muselina.
301
00:22:51,401 --> 00:22:53,422
Muselina limpia a 60 céntimos la yarda.
302
00:22:53,440 --> 00:22:55,363
Te sugiero que cobres 70 céntimos.
303
00:22:55,947 --> 00:22:57,238
70 céntimos, señor King.
304
00:23:01,203 --> 00:23:03,766
Yo en su lugar,
pagaría la factura ahora mismo.
305
00:23:04,657 --> 00:23:06,900
Yo en tu lugar me
mantendría alejado de mí.
306
00:23:08,420 --> 00:23:09,405
Ya dije que te apartes de mí...
307
00:23:14,956 --> 00:23:16,288
¿Qué es lo que tratan de hacer?
308
00:23:21,697 --> 00:23:22,932
¡Con perdón!
309
00:23:23,040 --> 00:23:26,316
Aparta. Déjame en paz, ¿quieres?
310
00:23:29,801 --> 00:23:33,158
Vámonos, Clyde. Y recuerde lo que
dije acerca de la muselina, señor King.
311
00:23:42,010 --> 00:23:44,518
¿Señor King?
Espero que esto cubra los daños.
312
00:23:49,154 --> 00:23:50,973
Desde luego son ustedes una bendición.
313
00:23:51,248 --> 00:23:53,631
El Señor lo quita,
Y el Señor lo da.
314
00:23:54,187 --> 00:23:55,822
No sabe lo agradecidos que
estamos, Hermano.
315
00:23:56,542 --> 00:23:58,406
¿Recibe este tipo de
visitas con frecuencia?
316
00:23:58,570 --> 00:24:00,121
Es la segunda vez en este mes.
317
00:24:00,476 --> 00:24:03,641
Está tratando de arruinarnos, lo mismo
que ha hecho con otros.
318
00:24:04,069 --> 00:24:05,746
¿Por qué no hacen
algo al respecto?
319
00:24:05,812 --> 00:24:08,497
Nada pueda hacerse,
salvo dejar el negocio.
320
00:24:08,942 --> 00:24:12,584
Clark tiene amedrentados al sheriff,
al alcalde y a la mitad de la población.
321
00:24:12,855 --> 00:24:15,874
Dígame.
¿Por qué le compra la gente a Clark?
322
00:24:16,438 --> 00:24:19,627
Oh, él vende más barato que nadie
porque solo vende basura.
323
00:24:20,059 --> 00:24:22,330
- ¿Acaban de llegar a la ciudad?
- Sí, hace poco.
324
00:24:22,744 --> 00:24:24,813
- ¿Van hacia el oeste?
- En cuanto podamos.
325
00:24:25,304 --> 00:24:28,201
Entonces debe de prevenirles sobre
los robos que han ocurrido.
326
00:24:28,469 --> 00:24:30,709
- ¿Ha habido muchos?
- Cantidad de ellos.
327
00:24:30,918 --> 00:24:33,554
A colonos que se dirigían a Montana.
Y aún se hallan aquí.
328
00:24:34,236 --> 00:24:35,874
Tomaron dinero prestado
en el este y...
329
00:24:36,354 --> 00:24:38,907
empeñaron lo que tenían de valor y
me lo dieron para que lo invirtiera
330
00:24:38,942 --> 00:24:41,756
en una caravana llena de suministros.
Viene hacia aquí desde St. Louis.
331
00:24:41,815 --> 00:24:44,462
- Tío Elam, eso es secreto.
- Oh, no hay problema.
332
00:24:44,702 --> 00:24:46,173
Creo que podemos confiar en el Hermano.
333
00:24:46,720 --> 00:24:48,041
No queremos que se sepa.
334
00:24:48,100 --> 00:24:50,441
El envío podría ser detenido antes
de que llegase a Medicine Bend.
335
00:24:50,573 --> 00:24:52,845
¿Y no podrían robarlo los ladrones
cuando deje la ciudad?
336
00:24:53,033 --> 00:24:56,862
No es probable. Para entonces todos
tendrán buenas armas, y en cantidad.
337
00:24:59,217 --> 00:25:02,226
¿Cree que yo podría ser de ayuda
en esta noble empresa?
338
00:25:02,598 --> 00:25:03,391
¿Tío Elam?
339
00:25:05,878 --> 00:25:06,819
Discúlpeme.
340
00:25:14,434 --> 00:25:16,188
¿No sería una buena idea el...?
341
00:25:16,410 --> 00:25:19,245
Quiero decir, no sería
posible el que...
342
00:25:20,650 --> 00:25:23,930
Digamos, podríamos
contratar a alguien...
343
00:25:31,826 --> 00:25:34,160
El señor King fue muy amable
al darte trabajo
344
00:25:34,222 --> 00:25:37,015
y dejar que durmamos todos en este
hermoso y tibio pajar.
345
00:25:37,036 --> 00:25:39,293
El no dijo nada acerca de
vosotros, muchachos.
346
00:25:39,335 --> 00:25:40,553
Tampoco dijo que no podíamos.
347
00:25:41,088 --> 00:25:43,186
Bueno, pero no empecéis
a cambiar todo de sitio.
348
00:25:43,718 --> 00:25:46,553
Digo, y los dos dólares que el señor
King te ha dado por adelantado...
349
00:25:46,586 --> 00:25:47,840
¿vamos a dejar que se enmohezcan?
350
00:25:48,476 --> 00:25:52,106
¿O vamos a ir al Pioneer Saloon a pasar
una noche con vino, mujeres y canciones?
351
00:25:52,360 --> 00:25:53,676
Os vais a quedar aquí.
352
00:25:53,956 --> 00:25:56,058
¡Oh, Capitán! Una hora
o dos no harán daño.
353
00:25:56,324 --> 00:25:57,747
Puede que convirtamos a alguien.
354
00:25:58,310 --> 00:26:01,458
- ¿Convertirles en qué?
- Tengo un par de ideas sobre el asunto.
355
00:26:02,272 --> 00:26:03,480
Bueno. Vamos a dar un paseo.
356
00:26:03,658 --> 00:26:06,338
Quizá no nos hará mal el
familiarizarnos con Medicine Bend.
357
00:26:06,516 --> 00:26:08,309
- ¡Yaa-hoo!
- ¡Yippyyy!
358
00:26:08,316 --> 00:26:11,534
¡Un momento, un momento!
Recuerdas quién eres supuestamente.
359
00:26:12,443 --> 00:26:14,156
Ni fumar, ni beber.
360
00:26:14,676 --> 00:26:17,300
- Y no... nada.
- ¿No... nada?
361
00:26:18,461 --> 00:26:19,265
Ya me habéis oído.
362
00:26:28,916 --> 00:26:31,436
# La otra noche,
cuando caminaba
363
00:26:31,460 --> 00:26:33,183
# Bajo la luna
364
00:26:33,236 --> 00:26:35,713
# Oí a dos enamorados hablando
365
00:26:35,740 --> 00:26:37,283
# Acerca de su luna de miel.
366
00:26:37,373 --> 00:26:41,693
# Luna de miel
Luna de miel
367
00:26:41,730 --> 00:26:45,870
# Él dijo, oh querida,
nos casaremos pronto
368
00:26:46,083 --> 00:26:47,826
# Si quieres
369
00:26:47,920 --> 00:26:49,286
# Bésame rápido
370
00:26:49,510 --> 00:26:51,733
# Y no me dejes nunca
371
00:26:51,940 --> 00:26:55,466
# Nunca dejes que me vaya
372
00:26:56,583 --> 00:27:00,633
# Rápido, cariño, dime que me quieres
373
00:27:00,713 --> 00:27:04,133
# Porque yo te quiero
374
00:27:07,030 --> 00:27:09,413
# Ella dijo: ¿me amarás para siempre
375
00:27:09,440 --> 00:27:11,243
# si te beso?
376
00:27:11,273 --> 00:27:13,653
# Y nunca irás tras de otra
377
00:27:13,680 --> 00:27:15,813
- # ¿Cómo lo voy a saber? #
- ¡Eh, también sabe cantar!
378
00:27:16,010 --> 00:27:18,900
- ¿Qué quieres decir con 'también'?
- Bueno, es evidente que sabe hacer...
379
00:27:18,923 --> 00:27:20,030
otras cosas, como coser y bordar...
380
00:27:20,876 --> 00:27:22,580
¡No van a averiguarlo!
381
00:27:23,890 --> 00:27:25,620
# Bueno, él dijo...
382
00:27:25,933 --> 00:27:29,733
# Bésame rápido y averiguarás
383
00:27:29,920 --> 00:27:32,903
# por qué nunca dejaré la habitación #
- No me lo digas, ya lo sé.
384
00:27:34,580 --> 00:27:38,263
# Nunca podría amar a otra.
385
00:27:38,606 --> 00:27:42,640
# ¿No te das cuenta, cariño?
386
00:27:44,636 --> 00:27:47,173
# Ella le besó
y la luna explotó
387
00:27:47,223 --> 00:27:48,913
# Como un gran globo
388
00:27:49,253 --> 00:27:51,546
# Antes de que se dieran cuenta,
ya estaban casados
389
00:27:51,563 --> 00:27:53,223
# y en su luna de miel
390
00:27:53,276 --> 00:27:57,510
- # Luna de miel.
- Luna de miel
391
00:27:57,633 --> 00:28:01,730
# Se casaron
y en su luna de miel
392
00:28:01,793 --> 00:28:03,563
# Ahora ella dice
393
00:28:03,846 --> 00:28:05,186
# Bésame rápido
394
00:28:05,486 --> 00:28:07,813
# Y nunca me dejes
395
00:28:07,903 --> 00:28:12,223
# Nunca dejes que me vaya
396
00:28:12,543 --> 00:28:16,563
# Rápido, cariño, dime que me quieres
397
00:28:16,576 --> 00:28:23,856
# Porque yo te amo #
398
00:28:28,676 --> 00:28:30,173
¡Vamos! ¡Vamos!
399
00:28:43,426 --> 00:28:44,932
¿Le gusta de esa forma, Hermano?
400
00:28:45,081 --> 00:28:49,266
Oh, sí señor. El suero de leche elimina
el malvado fuego del alcohol.
401
00:28:49,551 --> 00:28:52,365
¿Sí? Entonces tome un poco más.
402
00:29:01,053 --> 00:29:02,960
Pensé que no le gustaba el
suero de leche.
403
00:29:03,412 --> 00:29:04,973
Debo de estar acostumbrándome.
404
00:29:10,326 --> 00:29:12,274
Bien, veo que aprenden pronto.
405
00:29:12,779 --> 00:29:14,928
Ganan su sueldo en el
Pioneer Emporium,
406
00:29:14,963 --> 00:29:17,596
- y lo gastan aquí en el Pioneer Saloon.
- ¡Sí, señor!
407
00:29:18,243 --> 00:29:19,133
Que lo pasen bien.
408
00:29:22,288 --> 00:29:24,761
¿Piensa que le hemos engañado con
estas ropas, Capitán?
409
00:29:25,193 --> 00:29:26,229
No estoy seguro.
410
00:29:32,170 --> 00:29:34,375
Hola, muchachos.
¿Lo estáis pasando bien?
411
00:29:34,521 --> 00:29:36,000
Querría... Quiero decir...
412
00:29:36,528 --> 00:29:37,895
¿Le importaría beber nosotros?
413
00:29:38,434 --> 00:29:41,422
No recibo ninguna comisión de
bebidas más flojas que la zarzaparrilla.
414
00:29:43,377 --> 00:29:44,184
¿Algún problema?
415
00:29:45,026 --> 00:29:48,313
Oh, no. Simplemente estaba
mirando su ropa.
416
00:29:49,133 --> 00:29:51,620
Me parece sorprendente viniendo
de usted, Hermano.
417
00:29:52,146 --> 00:29:54,253
¡Mejor no se exceda con su
suero de leche!
418
00:30:00,800 --> 00:30:03,259
Danos un par de tragos, Dutchy.
Yo pago.
419
00:30:04,288 --> 00:30:05,008
Mi cartera.
420
00:30:05,888 --> 00:30:08,709
- ¿Qué ha sido de mi cartera?
- No importa. Traeré las bebidas.
421
00:30:09,836 --> 00:30:12,097
¡¿Qué haces tú con mi cartera,
Clyde?!
422
00:30:13,293 --> 00:30:15,297
¡Yo tenía 200 dólares!
423
00:30:15,714 --> 00:30:18,560
¡De verdad que no sé cómo llegó a
mi bolsillo, Rafe!
424
00:30:21,040 --> 00:30:21,954
¡Muy gracioso!
425
00:30:27,391 --> 00:30:29,697
# Bésame rápido y nunca me dejes
426
00:30:29,725 --> 00:30:32,128
# Nunca dejes que me vaya
427
00:30:32,413 --> 00:30:33,523
Déjame oler esto.
428
00:30:33,544 --> 00:30:37,572
- #... en mi luna de miel #
- Saquémosle de aquí.
429
00:30:38,539 --> 00:30:40,330
# ¡Luna de miel!
430
00:30:41,064 --> 00:30:43,046
# ¡Luna de miel!
431
00:30:46,243 --> 00:30:48,483
# Bésame despacio
y agárrame con cariño... #
432
00:30:48,528 --> 00:30:50,796
- Llévale de vuelta al pajar.
- ¿No viene con nosotros?
433
00:30:50,848 --> 00:30:52,782
Aún no. Tengo un pequeño
asunto que resolver.
434
00:30:53,266 --> 00:30:54,921
Yo le llevaré a
casa y regresaré.
435
00:30:54,953 --> 00:30:56,431
Tú le llevarás a casa
y te quedarás allí.
436
00:30:57,561 --> 00:31:00,831
- Sí, señor.
- # Luna de miel, luna de miel... #
437
00:31:01,102 --> 00:31:02,323
¡Cállate!
438
00:33:50,198 --> 00:33:52,240
- No se asuste, señora.
- ¡Salga de aquí!
439
00:33:52,271 --> 00:33:55,523
Antes de que empiece a gritar.
Y puedo gritar con mucha fuerza.
440
00:33:55,544 --> 00:33:57,064
- Usted no hará eso.
- ¿Oh, no...?
441
00:34:39,186 --> 00:34:40,760
- Buenos días, señor Clark.
- Buenos días.
442
00:35:06,476 --> 00:35:08,396
¡Walters! ¿Qué significa esto?
443
00:35:08,810 --> 00:35:10,302
Si lo supiera te lo diría.
444
00:35:13,888 --> 00:35:14,830
¡Sheriff!
445
00:35:15,600 --> 00:35:18,059
¡Bueno, no te quedes ahí!
¡Descuélgame!
446
00:35:19,067 --> 00:35:19,836
¡Rápido!
447
00:35:23,008 --> 00:35:24,281
¿Qué pasó, Rafe?
448
00:35:29,172 --> 00:35:30,660
¿Aún no te has levantado, dulzura?
449
00:35:31,286 --> 00:35:34,080
¡Por el amor de Dios!
450
00:35:34,500 --> 00:35:36,250
¿Qué es lo que haces así?
451
00:35:36,473 --> 00:35:38,347
¡Siempre duermo de esta manera!
452
00:35:41,579 --> 00:35:44,831
No lo entiendo. Yo iba paseando
tranquilamente por la calle
453
00:35:44,859 --> 00:35:46,420
y alguien me agarró por el cuello.
454
00:35:46,431 --> 00:35:49,245
¡El tipo me golpeó en la cabeza
y ahora me faltan 85 dólares!
455
00:35:49,252 --> 00:35:51,551
Cállate y déjame acabar.
A mí me faltan 200 dólares.
456
00:35:51,586 --> 00:35:55,120
¡Callaos los dos! No me importa que
se llevase el medallón que tú me diste,
457
00:35:55,140 --> 00:35:56,737
¡pero me amarró como si
fuese un pavo estofado!
458
00:35:57,213 --> 00:35:58,880
¡Calmaos! Calmaos todos.
459
00:36:00,372 --> 00:36:02,013
Bob Massey se ocupará de esto.
460
00:36:02,295 --> 00:36:04,900
- ¿Verdad, Bob?
- Oh, déjalo en mis manos, Ep.
461
00:36:04,935 --> 00:36:07,617
Interrogaré a todo hombre,
mujer y niño en esta ciudad.
462
00:36:08,720 --> 00:36:10,000
Podrá empezar con esos dos.
463
00:36:10,167 --> 00:36:11,175
¡Eh, vosotros!
464
00:36:12,170 --> 00:36:13,895
¿Dónde estuvisteis anoche?
465
00:36:14,132 --> 00:36:15,843
- Durmiendo.
- ¿Dónde?
466
00:36:16,128 --> 00:36:18,542
- En el pajar de King.
- ¡En el pajar de King!
467
00:36:18,695 --> 00:36:21,631
Esos dos trabajan para ti, y sin embargo
duermen en el pajar de King.
468
00:36:22,020 --> 00:36:23,634
Eso no demuestra nada, Bob.
469
00:36:24,838 --> 00:36:27,648
Muchachos, ¿qué sabéis acerca de un par
de robos cometidos la noche pasada
470
00:36:27,735 --> 00:36:29,495
por un total de casi 300 dólares?
471
00:36:30,041 --> 00:36:32,361
Pero señor, nosotros no sabemos nada
de tan aborrecibles actos.
472
00:36:33,008 --> 00:36:35,697
Ustedes pueden registrarnos.
No llevamos ni un céntimo encima.
473
00:36:36,977 --> 00:36:38,486
Buenos días, caballeros.
474
00:36:39,645 --> 00:36:42,980
Acabo de oír lo que sucedió anoche.
Qué cosa tan terrible. Tan terrible.
475
00:36:43,373 --> 00:36:45,040
Ahora, si me preguntan,
lo que habría que hacer...
476
00:36:45,057 --> 00:36:47,067
- Nadie te ha preguntado, Sam.
- Buenos días, Ep.
477
00:36:47,606 --> 00:36:49,819
¿Alguno de vosotros se fijó
bien en su aspecto?
478
00:36:50,080 --> 00:36:52,424
Si lo hubieran hecho
no tendríamos esta conversación.
479
00:36:52,626 --> 00:36:53,568
Yo le vi.
480
00:36:54,918 --> 00:36:57,154
- Quiero decir que yo...
- ¿También te han robado a ti?
481
00:36:58,514 --> 00:37:00,942
- Podrías llamarlo de esa manera.
- Oh, qué interesante.
482
00:37:01,116 --> 00:37:02,427
¿Qué aspecto tenía,
señorita Garrison?
483
00:37:03,478 --> 00:37:05,760
Bueno, él es alto... y va bien vestido.
484
00:37:06,073 --> 00:37:07,165
Tenía una camisa negra...
485
00:37:07,307 --> 00:37:08,987
Yo puedo describir
la ropa que llevaba.
486
00:37:08,994 --> 00:37:11,770
Las tomó de aquí. Un sombrero de
40 dólares, una camisa negra...
487
00:37:11,784 --> 00:37:15,022
¡Rafe! El alcalde no se
halla interesado en detalles.
488
00:37:16,083 --> 00:37:18,636
Lo más importante es el ofrecer
una recompensa, ¿verdad, Sam?
489
00:37:19,363 --> 00:37:20,650
Eh, sí.
490
00:37:20,949 --> 00:37:23,826
Bueno, de acuerdo.
Como alcalde de Medicine Bend,
491
00:37:23,979 --> 00:37:26,546
Declaro aquí mismo
que ofrezco una recompensa de... de...
492
00:37:26,810 --> 00:37:28,518
- 500 dólares.
- Quinien... -
493
00:37:28,587 --> 00:37:29,739
Mejor que sean mil.
494
00:37:30,459 --> 00:37:33,373
1000 dólares por el arresto y
condena del bandido,
495
00:37:33,551 --> 00:37:36,309
o bandidos,
responsables de esas atrocidades
496
00:37:36,480 --> 00:37:39,085
- cometidas contra la paz y el orden...
- Ya vale, Sam.
497
00:37:39,606 --> 00:37:40,940
Ya nos hacemos una idea.
498
00:37:41,428 --> 00:37:42,777
Ahora, muchachos,
volved a trabajo.
499
00:37:48,918 --> 00:37:50,441
- ¿Puedes ver algo?
- No.
500
00:37:50,810 --> 00:37:52,530
Ahí es tan oscuro como en
el interior de un búfalo.
501
00:37:53,768 --> 00:37:55,900
Dame un cuchillo. Voy a
hacer esta grieta un poco más ancha.
502
00:38:00,418 --> 00:38:01,375
¿De dónde ha salido eso?
503
00:38:01,526 --> 00:38:02,430
De mi bolsillo.
504
00:38:02,984 --> 00:38:04,800
¿Estás seguro de que no llevas
puestos los pantalones de otro?
505
00:38:05,095 --> 00:38:07,170
Tú sabes que llevo puestos los
pantalones de otro.
506
00:38:07,988 --> 00:38:08,955
Oh-hó.
507
00:38:09,193 --> 00:38:10,382
¿De dónde ha salido eso?
508
00:38:12,191 --> 00:38:13,840
Y tú dijiste que podían registrarnos.
509
00:38:14,024 --> 00:38:16,166
Sí. Bueno, si lo hubieran hecho,
ambos estaríamos colgando de una cuerda.
510
00:38:19,683 --> 00:38:21,304
- Tú no crees que el Capitán...
- ¡Shh!
511
00:38:21,765 --> 00:38:23,571
Dame ese martillo.
Voy a romper ese candado.
512
00:38:35,735 --> 00:38:37,130
Tú entra, yo vigilaré.
513
00:38:47,200 --> 00:38:49,307
- ¿Habéis encontrado algo?
- Encontré algo interesante.
514
00:38:49,373 --> 00:38:50,670
Nuestros uniformes se hallan aquí.
515
00:38:51,669 --> 00:38:52,580
¿Maitland?
516
00:38:52,883 --> 00:38:53,860
¿Clegg? ¿Dónde estáis?
517
00:38:59,217 --> 00:39:00,770
¿Me llamabas tú, señor Sanders?
518
00:39:00,806 --> 00:39:04,370
Sí. Quiero que... ¿Cómo es que
dijiste, 'Me llamabas TÚ?'
519
00:39:04,521 --> 00:39:05,982
Sí, pero eras tú, verdad?
520
00:39:06,577 --> 00:39:09,012
Pensé que todos los Hermanos
decíais 'USTED'.
521
00:39:09,606 --> 00:39:11,019
Oh, USTED, es cierto.
522
00:39:11,238 --> 00:39:12,556
A veces nos olvidamos.
523
00:39:12,845 --> 00:39:14,549
¿Cuánto tiempo habéis
pertenecido a la Hermandad?
524
00:39:14,852 --> 00:39:15,819
Ingresamos hace poco.
525
00:39:17,144 --> 00:39:19,109
Buscad cuatro sacos de 50
libras de azúcar morena
526
00:39:19,120 --> 00:39:20,747
y llevadlos a la
plataforma de carga.
527
00:39:21,081 --> 00:39:21,885
Sí, señor.
528
00:39:28,789 --> 00:39:31,213
¿Ha oído algo sobre la caravana
de carretas, señorita King?
529
00:39:31,342 --> 00:39:33,408
- Nuestro dinero ha llegado hoy.
- Nada definitivo.
530
00:39:33,436 --> 00:39:35,951
- Pero debería de llegar pronto.
- Eso espero.
531
00:39:36,250 --> 00:39:38,549
Nuestro grupo se está poniendo nervioso,
esperando sin hacer nada.
532
00:39:38,953 --> 00:39:40,483
Ya deberíamos
de estar en Montana.
533
00:39:40,507 --> 00:39:42,720
Ya les avisaremos, tan pronto como
lleguen los nuevos suministros.
534
00:39:43,206 --> 00:39:44,045
Gracias, señorita King.
535
00:39:46,490 --> 00:39:48,281
Parece que a usted
también le han robado, señor.
536
00:39:48,309 --> 00:39:49,067
Sí, es cierto.
537
00:39:49,526 --> 00:39:50,789
¿Cuánto le robaron?
538
00:39:50,921 --> 00:39:53,533
Hasta el último céntimo,
más de 4000 dólares.
539
00:39:53,784 --> 00:39:56,118
Tuvimos que enviar a alguien al Este
a buscar más dinero para poder seguir.
540
00:39:56,375 --> 00:39:57,923
Lo mismo le sucedió a mi grupo.
541
00:39:59,151 --> 00:40:02,375
Oh, me gustaría dejarle la lista
de las cosas que necesitamos, señorita.
542
00:40:02,838 --> 00:40:04,121
Cuando nuestro dinero llegue,
yo...
543
00:40:04,862 --> 00:40:06,831
Por cierto, me llamo Grainger.
544
00:40:07,033 --> 00:40:08,800
Haremos lo que podamos para
completar su encargo, señor Grainger.
545
00:40:08,991 --> 00:40:09,704
Gracias.
546
00:40:18,532 --> 00:40:21,620
¿Puede ayudarme a comparar las listas
con el pedido que hemos hecho?
547
00:40:21,700 --> 00:40:22,271
Sí, señora.
548
00:40:24,024 --> 00:40:26,368
Cuatro barriles de harina sin salvado.
549
00:40:27,363 --> 00:40:28,361
¿Qué es harina sin salvado?
550
00:40:28,827 --> 00:40:31,099
Es una harina que ha sido pasada por
un colador muy fino.
551
00:40:34,240 --> 00:40:35,888
Cincuenta trozos de bacon, magro.
552
00:40:36,400 --> 00:40:37,836
Bacon, magro.
553
00:40:39,895 --> 00:40:41,387
50 trozos de pecho de cerdo salado.
554
00:40:41,718 --> 00:40:44,306
¿Pecho de cerdo? Querrá
decir vientre de cerdo salado.
555
00:40:45,356 --> 00:40:48,257
Prefiero decir pecho de cerdo.
Suena más fino.
556
00:40:50,462 --> 00:40:52,212
50 trozos de pecho de cerdo.
557
00:40:55,766 --> 00:40:56,270
¡Priscilla!
558
00:40:57,426 --> 00:40:58,549
¿Sucede algo malo, tío?
559
00:40:59,085 --> 00:41:01,930
No. Creo que pudiera estar sucediendo
algo bueno, para variar.
560
00:41:02,295 --> 00:41:05,097
$1000 de recompensa por información
del merodeador desconocido.
561
00:41:05,700 --> 00:41:06,539
No entiendo.
562
00:41:06,549 --> 00:41:09,533
Alguien entró en la tienda de
Ep Clark y robó bastantes cosas.
563
00:41:09,850 --> 00:41:10,730
Pero eso no es todo.
564
00:41:10,900 --> 00:41:13,300
El ladrón envolvió a Clyde Walters
con un rollo de muselina.
565
00:41:13,593 --> 00:41:15,286
Lo vendó como si se tratara
de una momia egipcia.
566
00:41:15,641 --> 00:41:18,118
Y entonces colgó a Rafe Sanders de un
poste como si fuera un cuarto de res.
567
00:41:18,466 --> 00:41:20,928
Le sienta bien, si quieres saber mi
opinión. ¿Vio alguien al que lo hizo?
568
00:41:21,008 --> 00:41:24,361
No, nadie vio su cara, pero esa Garrison
dijo que era un hombre alto y fuerte
569
00:41:24,507 --> 00:41:26,539
con ropas oscuras y la cara
cubierta son un pañuelo de color claro.
570
00:41:26,636 --> 00:41:27,819
Dijo que él entró por la ventana.
571
00:41:28,097 --> 00:41:29,453
- ¿Hablas de Nell Garrison?
- Sí.
572
00:41:29,666 --> 00:41:31,773
También la robó a ella.
Simplemente tomó sus joyas.
573
00:41:32,006 --> 00:41:33,304
Al menos,
eso es lo que ella dice.
574
00:41:33,926 --> 00:41:36,048
No sabes lo que significa para
esta ciudad el que haya alguien
575
00:41:36,052 --> 00:41:38,048
con suficiente valor para
enfrentarse a Ep Clark.
576
00:41:38,361 --> 00:41:40,636
El robo y la violencia van
en contra de nuestras creencias.
577
00:41:40,772 --> 00:41:43,151
Bueno, generalmente también
van en contra de las mías.
578
00:41:43,314 --> 00:41:45,617
Pero en este caso parece
ser simplemente justicia poética.
579
00:41:46,166 --> 00:41:50,337
Pero no me gustaría ser ese ladrón
si Clark le echa la mano encima.
580
00:41:51,784 --> 00:41:54,619
Déjeme ver.
50 pedazos de pecho de cerdo.
581
00:41:55,266 --> 00:41:57,756
¿En qué trabajaba antes
de venir aquí?
582
00:41:57,773 --> 00:41:59,840
- Fui un soldado.
- ¿Un soldado?
583
00:42:00,918 --> 00:42:03,648
Creí oírle decir que la violencia
va en contra de sus creencias.
584
00:42:03,947 --> 00:42:06,250
A veces uno...
tiene que hacer excepciones.
585
00:42:07,095 --> 00:42:08,191
50 trozos de pecho...
586
00:42:08,208 --> 00:42:10,782
¿Pertenecía a la Hermandad antes
de alistarse en el ejército?
587
00:42:10,824 --> 00:42:12,966
- No.
- ¿Y qué le hizo unirse a ellos?
588
00:42:13,140 --> 00:42:15,773
- Ciertas personas.
- ¿Amigos de usted?
589
00:42:16,431 --> 00:42:17,450
No exactamente.
590
00:42:17,996 --> 00:42:18,953
50 trozos.
591
00:42:18,966 --> 00:42:21,412
Siento curiosidad acerca
de su religión, señor Devlin.
592
00:42:22,486 --> 00:42:24,486
Yo mismo no lo tengo muy claro.
593
00:42:24,650 --> 00:42:25,335
50 trozos de...
594
00:42:25,349 --> 00:42:26,970
¿Me llevaría a la
reunión de esta noche?
595
00:42:27,346 --> 00:42:29,885
- ¿Qué reunión?
- Su hermandad tiene una iglesia aquí.
596
00:42:31,140 --> 00:42:33,349
- ¿No lo sabía?
- Sí, por supuesto.
597
00:42:33,954 --> 00:42:35,200
Puede venir a buscarme
a las siete.
598
00:42:36,386 --> 00:42:38,973
Haré que mis amigos vengan a buscarla.
Yo no asistiré esta noche.
599
00:42:39,613 --> 00:42:42,361
Esta es mi...
tarde de meditación.
600
00:43:12,236 --> 00:43:14,768
- ¿Qué sucede?
- Capitán, acabamos de descubrir algo.
601
00:43:14,994 --> 00:43:17,471
Nuestros uniformes. Los encontramos en
un cuarto trasero de la tienda de Clark.
602
00:43:17,666 --> 00:43:19,467
Sí. ¿Qué hacemos al respecto?
603
00:43:23,502 --> 00:43:25,071
Por ahora, nada. ¿Puedes
sacarlos de allí?
604
00:43:25,231 --> 00:43:27,846
Claro. Podríamos colocarlos
en la plataforma de carga
605
00:43:28,135 --> 00:43:29,304
y volver por la noche.
606
00:43:29,401 --> 00:43:30,580
¿Sabe lo que creo, capitán?
607
00:43:30,841 --> 00:43:34,455
Creo que se han disfrazado con nuestros
uniformes para robar las caravanas.
608
00:43:34,504 --> 00:43:36,097
¿No crees que él ya
ha pensado en eso?
609
00:43:36,233 --> 00:43:38,466
Le están dando mala
prensa al ejército.
610
00:43:43,673 --> 00:43:46,813
¡Compañía, alto! Mantengan la formación,
pero dejen que sea yo quien hable.
611
00:43:48,309 --> 00:43:49,846
La paz sea con ustedes.
612
00:43:50,542 --> 00:43:51,801
La paz sea con ustedes.
613
00:43:53,725 --> 00:43:55,429
Deben de ser forasteros en la ciudad.
614
00:43:56,000 --> 00:43:57,474
No les he visto en la Iglesia.
615
00:43:58,212 --> 00:44:00,413
¿Puede un hombre rezar
solamente en la iglesia?
616
00:44:01,123 --> 00:44:03,186
¿Puede una iglesia existir
sin feligreses?
617
00:44:04,090 --> 00:44:07,892
Mi nombre es Hermano Abraham. Si usted
necesita ayuda, llámeme.
618
00:44:08,243 --> 00:44:10,921
Yo soy el Hermano Devlin.
Mis amigos y yo le estamos agradecidos.
619
00:44:11,492 --> 00:44:12,110
Buenos días.
620
00:44:16,521 --> 00:44:19,784
¿No le parecen un poco
raros, hermano Abraham?
621
00:44:20,020 --> 00:44:22,772
No cuestiones a un hombre
hasta que hayas examinado sus acciones
622
00:44:22,796 --> 00:44:24,111
y las hayas encontrado
pecaminosas.
623
00:44:47,993 --> 00:44:49,415
¡Bienvenidos de vuelta!
624
00:44:50,306 --> 00:44:52,626
¿Por qué creen que les pago?
625
00:44:52,765 --> 00:44:54,073
Por hacer el trabajo
de dos hombres.
626
00:44:54,250 --> 00:44:56,187
¡Vosotros no hacéis el trabajo de
un hombre entre los dos!
627
00:45:01,116 --> 00:45:02,848
Quizá esto les mantenga
ocupados por algún tiempo.
628
00:45:02,893 --> 00:45:03,533
Eh, un momen...
629
00:45:03,544 --> 00:45:06,873
De ahora en adelante no dejéis la tienda
hasta que yo os lo diga. ¿Entendido?
630
00:45:06,984 --> 00:45:07,812
Sí, señor.
631
00:45:10,824 --> 00:45:13,053
El día que me deshaga de estas
ropas de paz...
632
00:45:13,092 --> 00:45:15,036
No, tú no lo harás.
Yo le vi primero.
633
00:45:16,097 --> 00:45:17,426
¿Sabes? Echémoslo a cara o cruz.
634
00:45:17,937 --> 00:45:18,754
Si sale cara, es mío.
635
00:45:31,273 --> 00:45:33,860
- Ep, he estado pensando.
- ¿Sobre qué?
636
00:45:33,885 --> 00:45:36,706
Esos dos hermanos que contratamos.
Y su amigo, el tipo alto.
637
00:45:37,040 --> 00:45:38,751
No creo que sean
quienes dicen ser.
638
00:45:39,001 --> 00:45:41,269
- ¿Qué te hace pensar así?
- Oh, pequeños detalles.
639
00:45:41,530 --> 00:45:43,547
Como el olvidarse de decir 'usted'
de vez en cuando.
640
00:45:43,822 --> 00:45:47,113
Oh, y sus modales. Nunca he visto
a ningún hermano comportarse como ellos.
641
00:45:47,631 --> 00:45:49,739
Si no son Hermanos,
¿qué crees que son?
642
00:45:50,320 --> 00:45:51,680
Bueno, el caso es que no lo sé.
643
00:45:52,055 --> 00:45:54,563
Nunca nos robaron
antes de que esos tres llegasen.
644
00:45:55,057 --> 00:45:57,043
Puede que tengan algo que
ver con ese bandido.
645
00:45:57,888 --> 00:45:58,932
Pudiera ser, Clyde.
646
00:46:00,069 --> 00:46:01,328
¿Quieres que me deshaga de ellos?
647
00:46:01,558 --> 00:46:04,055
No. Simplemente vigílalos hasta
que estés seguro.
648
00:46:04,361 --> 00:46:04,796
Ep...
649
00:46:06,271 --> 00:46:08,104
Quizá podamos tenderles
una pequeña trampa.
650
00:46:08,716 --> 00:46:09,833
Aquí en la tienda.
651
00:46:12,104 --> 00:46:14,991
Bueno... de acuerdo.
652
00:46:15,318 --> 00:46:17,168
Nunca está de más
el averiguar ciertas cosas.
653
00:46:17,711 --> 00:46:19,360
Sigue y veamos qué es
lo que se te ocurre.
654
00:46:20,240 --> 00:46:22,350
Si me necesitas...
estaré al otro lado de la calle.
655
00:46:31,646 --> 00:46:32,606
¿En qué piensas ahora?
656
00:46:34,040 --> 00:46:35,803
¿Recuerdas cuando
Ep compró este lugar?
657
00:46:36,680 --> 00:46:37,896
Aquí había un viejo pozo.
658
00:46:38,363 --> 00:46:40,153
Cierto. Es donde esconde el cofre
con su dinero, ¿verdad?
659
00:46:40,293 --> 00:46:40,993
Si, cierto.
660
00:46:43,356 --> 00:46:44,770
Échame una mano. Pesa mucho.
661
00:46:54,416 --> 00:46:55,700
¿Para qué haces eso?
662
00:46:56,690 --> 00:46:58,250
Yo te lo enseñaré, Clyde.
663
00:46:59,860 --> 00:47:01,960
¿Acabaste con tu manzana?
664
00:47:06,146 --> 00:47:07,893
Eso son 30 pies de profundidad.
665
00:47:10,360 --> 00:47:12,080
Un hombre se ahogaría con facilidad.
666
00:47:13,803 --> 00:47:14,890
No lo entiendo, Rafe.
667
00:47:15,636 --> 00:47:17,260
Es muy fácil, una vez
que piensas en ello.
668
00:47:17,460 --> 00:47:20,946
Si quieres cazar una rata... tienes
que poner cebo en la trampa.
669
00:47:21,736 --> 00:47:23,156
Oh, ya entiendo.
670
00:47:23,986 --> 00:47:25,550
Ahora vuelve a poner la
alfombra en su sitio.
671
00:47:37,236 --> 00:47:38,760
¿Maitland? ¿Clegg?
672
00:47:39,580 --> 00:47:40,443
¿Desea usted algo?
673
00:47:40,613 --> 00:47:42,830
Sí, quiten estos calderos
de al lado de la puerta.
674
00:47:43,126 --> 00:47:44,403
Por cierto, Clyde.
675
00:47:44,670 --> 00:47:46,690
Recuerda que el candado
de la caja del dinero está roto.
676
00:47:46,720 --> 00:47:48,266
Acuérdate de arreglarlo
mañana por la mañana.
677
00:47:48,323 --> 00:47:48,810
De acuerdo.
678
00:47:59,893 --> 00:48:01,570
¿Qué es lo que pasa con ese cofre
con dinero?
679
00:48:01,596 --> 00:48:04,490
Está esperando a que nos lo llevemos,
con un candado roto y todo.
680
00:48:05,313 --> 00:48:08,160
Eso no me impresiona tanto como alguien
a quien le gustaría que le robasen.
681
00:48:08,376 --> 00:48:09,430
¿Qué quieres decir con eso?
682
00:48:09,470 --> 00:48:12,716
Por lo que dices, se han molestado mucho
para hacer que el robo sea fácil
683
00:48:12,723 --> 00:48:13,816
y que todo el mundo se entere.
684
00:48:13,963 --> 00:48:16,233
- ¿Crees que se trata de una trampa?
- Pudiera ser.
685
00:48:16,296 --> 00:48:17,920
Entonces será mejor que Johnny
y yo vayamos contigo.
686
00:48:17,963 --> 00:48:19,813
No. Tú y Johnny
estaréis en la iglesia.
687
00:48:19,833 --> 00:48:20,656
¡En la iglesia!
688
00:48:20,673 --> 00:48:22,840
Sí, ya sabéis. Uno de esos lugares
con un campanario.
689
00:48:23,066 --> 00:48:25,796
- ¿Y qué haremos allí?
- Sentaos junto a una muchacha bonita.
690
00:48:25,933 --> 00:48:26,953
Bueno, eso ayuda un poco.
691
00:48:26,970 --> 00:48:29,470
Y escuchar el sermón.
Os hará bien a ambos.
692
00:48:57,136 --> 00:48:58,580
Hermanos y hermanas.
693
00:48:59,723 --> 00:49:02,650
Me conforta el alma
el estar con ustedes esta noche
694
00:49:02,686 --> 00:49:04,896
y ver nuevas caras en
la congregación.
695
00:49:05,448 --> 00:49:06,474
Caras felices.
696
00:49:09,476 --> 00:49:11,590
Mi lectura para esta tarde
está tomada de...
697
00:49:12,080 --> 00:49:13,886
Timoteo 5.23.
698
00:49:15,120 --> 00:49:16,740
'No bebas más agua,
699
00:49:17,653 --> 00:49:20,070
y bebe un poco de vino
para confortar tu estómago. '
700
00:49:20,408 --> 00:49:21,585
¡Amen!
701
00:51:09,180 --> 00:51:09,880
¡Ep!
702
00:52:00,430 --> 00:52:01,400
Debe de ser Walters.
703
00:52:06,950 --> 00:52:09,290
Vete al almacén de King y comprueba
si falta alguno de los hermanos.
704
00:52:10,083 --> 00:52:11,820
Quiero que alguien sea
ahorcado por esto...
705
00:52:12,103 --> 00:52:14,173
...o pronto dejarás de ser sheriff.
706
00:52:36,272 --> 00:52:37,037
Señor Devlin.
707
00:52:43,516 --> 00:52:45,893
- Está herido.
- Oh, no es gran cosa.
708
00:52:46,066 --> 00:52:47,836
Venga a la cocina,
donde tengo agua tibia.
709
00:52:49,420 --> 00:52:50,170
Venga.
710
00:53:10,416 --> 00:53:12,326
Creo que no debería de preguntarle
qué es lo que le ha sucedido.
711
00:53:12,631 --> 00:53:14,717
Podría preguntarlo, pero no
le garantizo una respuesta.
712
00:53:20,720 --> 00:53:22,220
Un hombre vestido
igual que usted
713
00:53:22,236 --> 00:53:23,963
ha estado muy ocupado
últimamente en la ciudad.
714
00:53:23,993 --> 00:53:24,940
Eso he oído.
715
00:53:25,880 --> 00:53:28,470
Siéntese. Veré qué es lo que puedo
hacer con esa herida.
716
00:53:33,167 --> 00:53:36,136
¿Quién es usted... cuando no se halla
disfrazado como un Hermano?
717
00:53:36,350 --> 00:53:39,123
He estado en el ejército del Tío Sam
durante los últimos cuatro años.
718
00:53:39,253 --> 00:53:40,560
Me licencié hace cosa de un mes.
719
00:53:44,670 --> 00:53:45,806
¿Por qué se halla disfrazado?
720
00:53:46,554 --> 00:53:48,282
Alguien nos robó todo
lo que teníamos,
721
00:53:48,376 --> 00:53:50,453
incluyendo el dinero
de nuestra comunidad.
722
00:53:50,595 --> 00:53:51,973
Los Hermanos nos ayudaron.
723
00:53:52,640 --> 00:53:55,093
Cuando llegué a la ciudad y
vi a Clark montando mi caballo,
724
00:53:55,360 --> 00:53:58,433
Pensé que sería mejor seguir haciéndome
pasar por un Hermano por el momento.
725
00:53:59,310 --> 00:54:00,183
Tal y como van las cosas,
726
00:54:00,193 --> 00:54:02,513
yo diría que es mejor que siga
haciéndose pasar por uno.
727
00:54:04,070 --> 00:54:06,620
Esa comunidad qué ha mencionado.
¿Cómo es?
728
00:54:07,833 --> 00:54:09,490
Lo mismo que cualquier otra colonia
en el oeste.
729
00:54:10,100 --> 00:54:11,110
La tierra es buena.
730
00:54:11,680 --> 00:54:14,266
Un día será un pueblo,
quizás incluso llegue a ser una ciudad.
731
00:54:15,281 --> 00:54:17,214
Si es que conseguimos el
tipo adecuado de gente.
732
00:54:17,716 --> 00:54:19,660
Yo siempre quise ir más
hacia el oeste.
733
00:54:19,996 --> 00:54:22,106
Pero me temo que el tío Elam
no me dejaría ir sola.
734
00:54:22,710 --> 00:54:26,000
Claro que si tuviera un trabajo como
maestra de escuela o algo parecido...
735
00:54:26,686 --> 00:54:28,726
y... alguien que cuidara de mí...
736
00:54:34,716 --> 00:54:35,420
¿Quién es?
737
00:54:36,040 --> 00:54:37,213
El sheriff Massey.
738
00:54:38,023 --> 00:54:38,890
Un momento.
739
00:54:42,773 --> 00:54:43,583
Escóndase ahí.
740
00:54:54,266 --> 00:54:55,043
¿Qué es lo que desea?
741
00:54:55,803 --> 00:54:57,470
Han asesinado a un hombre
esta noche.
742
00:54:57,496 --> 00:55:00,793
Y me gustaría averiguar si hay alguien
durmiendo en su establo.
743
00:55:05,256 --> 00:55:07,806
- ¿Adónde da esa puerta?
- A la habitación de mi tío.
744
00:55:10,920 --> 00:55:11,850
Usted no puede entrar ahí.
745
00:55:11,873 --> 00:55:13,216
- ¿Por qué no?
- Mi tío está durmiendo.
746
00:55:13,230 --> 00:55:14,656
- No quiero que sea molestado.
- Yo no le molestaré.
747
00:55:14,663 --> 00:55:16,613
- Salga de mi casa.
- Apártese de mi camino.
748
00:55:32,300 --> 00:55:35,510
Si no le importa, señorita King,
echaré un vistazo a su establo.
749
00:56:49,320 --> 00:56:50,653
¡Oíd todos, nuestro dinero ha aparecido!
750
00:56:51,356 --> 00:56:52,950
Tiene que haber
sucedido la noche pasada.
751
00:56:53,950 --> 00:56:55,500
¿Cuánto hay en total, Vance?
¿Lo has contado?
752
00:56:55,896 --> 00:56:57,046
3600 dólares...
753
00:56:57,646 --> 00:56:58,426
mi reloj...
754
00:56:58,800 --> 00:57:01,023
y casi todas las joyas
que nos robaron.
755
00:57:01,033 --> 00:57:03,126
Es un milagro. Eso es lo que es.
¡Un milagro!
756
00:57:03,146 --> 00:57:04,310
¿Sabéis lo que ha sucedido?
757
00:57:05,933 --> 00:57:06,853
¿Vosotros también?
758
00:57:07,493 --> 00:57:10,010
¿También encontraste tu cofre lleno
esta mañana?
759
00:57:10,070 --> 00:57:12,980
Sí, 4000 dólares
y cantidad de joyas.
760
00:57:13,183 --> 00:57:14,993
Parte de ello debe de perteneceros
a vosotros.
761
00:57:15,170 --> 00:57:17,563
Bueno, nosotros tenemos algo
que debe pertenecerle a tu grupo.
762
00:57:17,716 --> 00:57:18,876
Ven, te lo mostraré.
763
00:57:25,700 --> 00:57:28,453
- Gracias por ayudarme con esos bultos.
- Ha sido un placer, señora.
764
00:57:29,646 --> 00:57:31,100
Es mejor que barrer suelos.
765
00:57:33,340 --> 00:57:35,190
Oh. Ponlos encima de la mesa.
766
00:57:36,146 --> 00:57:36,856
No.
767
00:57:37,456 --> 00:57:38,383
Ponlos en la cama.
768
00:57:58,646 --> 00:58:01,446
Me parece que usted se halla fuera
de lugar, cantando en un saloon.
769
00:58:02,426 --> 00:58:04,500
¿Qué es lo que sabes acerca
de cantantes de saloon?
770
00:58:05,303 --> 00:58:07,900
He utilizado bastante tiempo y dinero
investigando ese asunto.
771
00:58:08,326 --> 00:58:09,890
Por supuesto, antes de convertirme.
772
00:58:10,940 --> 00:58:12,230
¿Tomas un trago conmigo?
773
00:58:12,573 --> 00:58:13,596
Bueno, yo...
774
00:58:14,260 --> 00:58:17,456
- No. Yo... No, gracias.
- ¿Te importa si yo tomo uno?
775
00:58:17,640 --> 00:58:19,670
No. Vaya usted adelante.
Yo miraré.
776
00:58:21,536 --> 00:58:23,610
Bueno, a la salud de Medicine Bend.
777
00:58:24,010 --> 00:58:25,350
Vaya un lugar.
778
00:58:26,450 --> 00:58:27,496
Bastará por ahora.
779
00:58:28,503 --> 00:58:29,880
¿No piensa quedarse?
780
00:58:30,866 --> 00:58:33,053
No estaré ni un minuto más
de lo necesario.
781
00:58:35,666 --> 00:58:37,046
¿Adónde iría si se marchase?
782
00:58:37,980 --> 00:58:39,656
Eso depende de con quién me vaya.
783
00:58:41,260 --> 00:58:44,220
Creo que me gustaría casarme
y tener un hogar como todo el mundo.
784
00:58:45,426 --> 00:58:46,996
Salvo que esas ofertas
no se reciben
785
00:58:47,013 --> 00:58:49,800
trabajando en un lugar
como el Pioneer Saloon.
786
00:58:51,213 --> 00:58:52,050
¿Estás casado?
787
00:58:53,123 --> 00:58:53,823
Aún no.
788
00:58:55,206 --> 00:58:57,050
Pareces un buen candidato.
789
00:58:57,223 --> 00:58:59,680
Callado, serio,
habilidoso en el hogar.
790
00:59:00,390 --> 00:59:01,786
¿Se está burlando de mí?
791
00:59:02,393 --> 00:59:03,480
Claro.
792
00:59:04,303 --> 00:59:06,560
Bueno, voy a tener que pedirle
que se vaya.
793
00:59:06,883 --> 00:59:08,366
Tengo que prepararme para
ir a trabajar.
794
00:59:09,176 --> 00:59:10,486
Podría quedarme y ayudar en algo.
795
00:59:11,416 --> 00:59:13,810
Oh, ¡mejor será que se controle,
hermano!
796
00:59:14,110 --> 00:59:15,963
Pienso que está volviendo al
viejo camino.
797
00:59:16,976 --> 00:59:18,840
Gracias de nuevo por
ayudarme con los bultos.
798
00:59:19,443 --> 00:59:20,206
A su disposición.
799
00:59:55,383 --> 00:59:57,886
Te digo que los tres
se hallaban profundamente dormidos.
800
00:59:57,930 --> 01:00:00,276
No puedo arrestarlos
sin tener pruebas.
801
01:00:02,120 --> 01:00:03,923
- ¡Ep!
- ¿Qué es lo que quieres ahora?
802
01:00:04,810 --> 01:00:06,293
Esos uniformes de soldado
han desaparecido.
803
01:00:06,920 --> 01:00:09,200
Creí haberte dicho que
los guardases bajo llave en el almacén.
804
01:00:09,463 --> 01:00:11,656
Y lo hice. Acabo de notar que
alguien rompió el candado.
805
01:00:11,870 --> 01:00:15,380
Oh, ¿A quién podrían interesarle
unos viejos uniformes militares?
806
01:00:15,766 --> 01:00:17,163
¡A los militares! ¿A quién si no?
807
01:00:18,146 --> 01:00:19,753
Especialmente a los dueños originales.
808
01:00:20,396 --> 01:00:22,686
Quizá sean la talla perfecta
para esos tres Hermanos.
809
01:00:22,946 --> 01:00:25,936
Eh, un momento. Si son militares
será mejor que lo dejemos.
810
01:00:26,386 --> 01:00:27,006
Sí.
811
01:00:28,256 --> 01:00:30,110
El único problema es
¿cómo vamos a saberlo?
812
01:00:32,363 --> 01:00:35,240
Bueno, tengo una forma
muy elegante de averiguarlo.
813
01:00:43,340 --> 01:00:50,662
Mel, averigua si este tipo es un soldado
y qué hace aquí. Es muy importante. Ep.
814
01:00:51,576 --> 01:00:54,120
El señor Clark dijo que debería
de esperar por su respuesta.
815
01:00:55,166 --> 01:00:56,030
Entre.
816
01:00:58,663 --> 01:01:00,170
O sea que el señor Clark
quiere una respuesta.
817
01:01:00,910 --> 01:01:02,500
Sí, y me dijo que esperase.
818
01:01:04,470 --> 01:01:07,936
Es demasiado temprano para pensar.
Acabo de levantarme.
819
01:01:08,100 --> 01:01:10,133
- Bueno, entonces volveré más tarde.
- ¡Oh, no!
820
01:01:10,436 --> 01:01:12,923
No. Estaré en condiciones de
pensar en un momento.
821
01:01:13,240 --> 01:01:14,406
¿No quiere sentarse?
822
01:01:22,606 --> 01:01:24,250
¡Oh, discúlpeme!
823
01:01:42,863 --> 01:01:45,963
- No, yo...
- Adelante. No le delataré.
824
01:01:49,436 --> 01:01:51,470
Bueno...
quizá uno no me sentará mal.
825
01:01:51,910 --> 01:01:52,870
Yo siempre digo...
826
01:01:53,280 --> 01:01:56,813
ya no bebas agua, bebe un poco
de vino para confortar el estómago.
827
01:01:57,593 --> 01:01:58,740
Salud.
828
01:02:02,710 --> 01:02:05,193
Me da la impresión... que no
eres el tipo de persona...
829
01:02:05,673 --> 01:02:06,756
que se convierte en Hermano.
830
01:02:07,070 --> 01:02:08,480
Oh, bueno, no lo era hace tiempo.
831
01:02:09,593 --> 01:02:11,043
¿Qué eras anteriormente?
832
01:02:11,366 --> 01:02:12,433
Oh, muchas cosas.
833
01:02:19,236 --> 01:02:20,113
¿Cómo te llamas?
834
01:02:20,526 --> 01:02:23,870
Clegg... Sold... eh...
Quiero decir, Wilbur Clegg.
835
01:02:24,590 --> 01:02:26,230
¿Te importa si te llamo Will?
836
01:02:26,580 --> 01:02:28,996
Oh, no, señora. Todos
mis amigos lo hacen.
837
01:02:30,113 --> 01:02:32,343
Un brindis por la amistad...
Willie.
838
01:02:35,470 --> 01:02:40,436
Y allí estábamos todos, con 1600 Sioux
cabalgando a nuestra derecha.
839
01:02:40,466 --> 01:02:45,873
Y el viejo Perro con Manchas con 2000
arapahoes en aquella colina.
840
01:02:46,162 --> 01:02:47,915
Y aquí estábamos nosotros.
841
01:02:48,180 --> 01:02:50,033
Con el río detrás
842
01:02:50,286 --> 01:02:51,880
y un barranco enfrente.
843
01:02:52,240 --> 01:02:55,076
- ¿Qué pasó?
- No va a creerlo.
844
01:02:55,503 --> 01:02:59,896
El general... el general se volvió
hacia mí y parecía preocupado.
845
01:03:00,330 --> 01:03:02,033
Se volvió hacia mí y dijo:
'Willie...'
846
01:03:02,176 --> 01:03:03,720
Siempre me llamaba Willie.
847
01:03:04,143 --> 01:03:07,000
Dijo: '¿Willie?
¿Qué podemos hacer?'
848
01:03:07,260 --> 01:03:09,653
- ¿Y sabes lo que le dije?
- ¿Qué?
849
01:03:10,820 --> 01:03:12,933
¡Cargue!
850
01:03:13,480 --> 01:03:15,516
¡Cargue!
851
01:03:15,930 --> 01:03:17,986
¡Cargue!
852
01:03:26,920 --> 01:03:29,726
Ella está pensando en una respuesta
a su nota, señor Clark.
853
01:03:29,763 --> 01:03:31,330
Eso lleva tiempo tan
temprano por la mañana.
854
01:03:31,413 --> 01:03:31,793
¿Y bien?
855
01:03:32,086 --> 01:03:34,256
Quinto de caballería,
Tropa C, Primera Brigada.
856
01:03:34,493 --> 01:03:35,426
¡Tropa E!
857
01:03:36,130 --> 01:03:36,940
¿Algo más?
858
01:03:37,060 --> 01:03:39,496
Les robaron, y han estado tratando
de recuperar lo que les quitaron.
859
01:03:39,800 --> 01:03:42,270
- Para comprar suministros de Elam King.
- ¿De Elam King?
860
01:03:42,500 --> 01:03:45,010
Tiene un pedido que llegará en
cualquier momento. Principalmente armas.
861
01:03:45,350 --> 01:03:47,303
- Todo el mundo está esperándolo.
- Gracias, Nell.
862
01:03:47,656 --> 01:03:49,670
Arresta a sus amigos.
Dales un juicio justo.
863
01:03:49,996 --> 01:03:52,530
- ¡Y después cuélgalos!
- ¡Espera, Ep!
864
01:03:52,943 --> 01:03:55,716
- No puedes colgarles.
- No seas blanda, Nell.
865
01:03:55,840 --> 01:03:58,573
Estos hombres son peligrosos.
Mataron a Clyde Walters.
866
01:03:58,810 --> 01:04:00,210
- ¡Llévatelo!
- Vamos.
867
01:04:00,340 --> 01:04:03,290
- Eh, un momento...
- ¡Vamos!
868
01:04:03,353 --> 01:04:05,276
Habla durante el juicio.
869
01:04:32,990 --> 01:04:34,720
¿Dónde está el tipo
alto que trabaja aquí?
870
01:04:34,910 --> 01:04:35,996
¿Se refiere al Hermano Devlin?
871
01:04:36,043 --> 01:04:38,080
Él no es un Hermano, y tú lo sabes.
¿Dónde está?
872
01:04:38,376 --> 01:04:39,533
Creo que no estará interesado.
873
01:04:39,553 --> 01:04:42,196
¡Estará interesado!
A no ser que prefiera que le cuelguen.
874
01:04:42,910 --> 01:04:43,533
¿Que le cuelguen?
875
01:04:43,580 --> 01:04:45,910
Ya tiene a sus dos amigos,
y ahora vienen hacia aquí.
876
01:04:45,986 --> 01:04:48,216
- O sea que mejor que empiece a moverse.
- No te creo.
877
01:04:48,871 --> 01:04:49,890
Yo sí la creo.
878
01:04:52,746 --> 01:04:54,270
¿Pero por qué ese cambio
repentino de actitud?
879
01:04:54,296 --> 01:04:55,286
Es una larga historia.
880
01:04:55,323 --> 01:04:58,170
Lo importante es que Johnny y
Will serán ahorcados en la mañana
881
01:04:58,190 --> 01:04:59,453
a no ser que reciban ayuda.
882
01:05:00,946 --> 01:05:01,630
Gracias.
883
01:05:05,300 --> 01:05:09,243
Señor Devlin. ¿Cómo va a ayudarles?
Un hombre contra toda una ciudad.
884
01:05:09,263 --> 01:05:10,090
Aún no lo sé.
885
01:05:10,640 --> 01:05:12,290
Bueno, ¿dónde puedo ponerme
en contacto con usted?
886
01:05:13,258 --> 01:05:15,140
Hable con el Hermano Abraham.
Podemos confiar en él.
887
01:05:15,982 --> 01:05:17,154
Le esperaré en la iglesia.
888
01:05:24,830 --> 01:05:26,600
Supongo que debo disculparme.
889
01:05:26,863 --> 01:05:29,120
- Olvídalo.
- Lo siento. Mira...
890
01:05:29,773 --> 01:05:30,336
Yo pensé...
891
01:05:30,386 --> 01:05:33,666
¿Lo mismo que piensa el resto de
la ciudad? ¿Que pertenezco a Clark?
892
01:05:34,120 --> 01:05:37,016
No le pertenezco, solo trabajo para él.
O mejor dicho, trabajaba.
893
01:05:37,490 --> 01:05:40,176
He participado en muchas cosas,
pero no en asesinatos.
894
01:05:40,707 --> 01:05:42,084
Mejor sal por la parte de atrás.
895
01:05:54,883 --> 01:05:56,056
¿Sí, señor Massey?
896
01:05:56,193 --> 01:05:59,110
Estoy buscando al 'Hermano'
que trabaja para ti.
897
01:05:59,233 --> 01:06:01,603
¿El Hermano Devlin?
Ahora no está aquí.
898
01:06:02,193 --> 01:06:05,186
- Le mandé a hacer un recado.
- No trate de encubrirlo, señorita.
899
01:06:05,220 --> 01:06:06,496
Se le busca por asesinato.
900
01:06:08,250 --> 01:06:11,326
¿Slade? Busca en el pajar.
Yo echaré un vistazo atrás.
901
01:07:08,773 --> 01:07:12,106
Bueno, creo que dijiste la verdad.
No hay nadie ahí atrás.
902
01:07:12,456 --> 01:07:13,943
¿Adónde lleva esa escalera?
903
01:07:14,386 --> 01:07:15,473
¿Por qué no lo averigua usted mismo?
904
01:07:17,333 --> 01:07:18,666
Oh, no.
905
01:07:19,350 --> 01:07:20,460
De esta forma te desharías de mí
906
01:07:20,486 --> 01:07:23,213
mientras Devlin se escapa
del establo, ¿verdad?
907
01:07:30,660 --> 01:07:31,216
¡Eh!
908
01:07:31,500 --> 01:07:32,276
¡Eh, tú!
909
01:07:35,183 --> 01:07:37,230
¡Eh, tú! ¡Alto!
910
01:07:39,063 --> 01:07:40,750
¡Que alguien le detenga!
911
01:07:42,923 --> 01:07:44,590
Bueno, vale, se escapó.
912
01:07:44,913 --> 01:07:46,823
O le atrapamos o no volverá.
913
01:07:47,956 --> 01:07:49,293
De cualquier forma, nos
hemos deshecho de él.
914
01:07:49,370 --> 01:07:51,026
Yo apuesto a que no volverá.
915
01:07:51,396 --> 01:07:52,553
¿Y qué hacemos con los otros dos?
916
01:07:53,273 --> 01:07:55,526
Bueno, llama al alcalde y júzgalos.
917
01:07:57,030 --> 01:07:58,686
No puedes colgarles sin juzgarlos.
918
01:07:59,980 --> 01:08:01,376
Ep, no me gusta esto.
919
01:08:12,153 --> 01:08:13,696
Las he visto, señor Clark. Las carretas.
920
01:08:13,883 --> 01:08:16,603
Ese soldado estaba en lo cierto.
Elam King va a recibir un envío.
921
01:08:17,233 --> 01:08:18,123
Gracias, Briggs.
922
01:08:18,603 --> 01:08:20,823
Vamos, muchachos. Tenemos un pequeño
asunto que resolver en el Este.
923
01:08:22,596 --> 01:08:23,243
¿Sheriff?
924
01:08:23,806 --> 01:08:26,976
Cuando regrese, quiero que la ley
y el orden hayan vuelto a la ciudad.
925
01:08:28,180 --> 01:08:31,973
¡Pero Ep!
¡Es ilegal colgar soldados!
926
01:08:32,180 --> 01:08:33,760
¿No podríamos simplemente
encarcelarlos?
927
01:08:34,643 --> 01:08:36,026
Tú encárgate de tus prisioneros.
928
01:08:37,076 --> 01:08:38,586
Y tú encárgate del sheriff.
929
01:09:00,830 --> 01:09:03,423
Está claro que no han atrapado
al capitán, ya que estaría aquí.
930
01:09:04,356 --> 01:09:06,503
He estado reflexionando tanto,
931
01:09:06,816 --> 01:09:08,253
que no he tenido tiempo de pensar.
932
01:09:08,920 --> 01:09:11,010
¿Por qué no te limitaste
a beber suero de leche?
933
01:09:20,900 --> 01:09:23,206
- Listos para el juicio.
- ¿Qué juicio?
934
01:09:23,423 --> 01:09:25,930
- ¡Ni siquiera hemos visto a un abogado!
- Aquí tenéis uno.
935
01:09:26,056 --> 01:09:27,696
Este es. Gracias, alcalde.
936
01:09:28,360 --> 01:09:30,083
Se abre la corte.
¿Culpable o inocente?
937
01:09:30,143 --> 01:09:31,630
- ¡Un momento!
- Inocente.
938
01:09:32,276 --> 01:09:33,516
¿Qué dice la acusación?
939
01:09:33,540 --> 01:09:36,113
Tengo testigos que vieron a ellos
y a su amigo robar la tienda de Clark
940
01:09:36,160 --> 01:09:37,030
y matar a Walters.
941
01:09:37,053 --> 01:09:38,300
- ¿Ah, sí?
- Exactamente.
942
01:09:38,633 --> 01:09:40,300
¿Le llaman a esto un juicio?
943
01:09:40,400 --> 01:09:43,010
Es el único que vas a tener.
¿Qué dice la defensa?
944
01:09:43,080 --> 01:09:46,180
En nombre de mis clientes,
retiro el alegato de inocente
945
01:09:46,200 --> 01:09:47,650
y les pongo a la
merced del tribunal.
946
01:09:47,680 --> 01:09:48,346
¿Usted, qué...?
947
01:09:48,403 --> 01:09:50,646
Sargento Maitland,
Soldado Clegg,
948
01:09:50,993 --> 01:09:53,643
Les condeno a ser ahorcados
hasta que mueran.
949
01:09:54,380 --> 01:09:56,560
Y lo mismo para el Capitán Devlin...
en cuanto le atrapemos.
950
01:09:57,493 --> 01:09:58,373
Se levanta la sesión.
951
01:10:01,313 --> 01:10:02,360
Oh, pero sheriff...
952
01:10:03,260 --> 01:10:04,710
¡Tiene que razonar!
953
01:10:06,960 --> 01:10:09,673
- No pueden hacer esto.
- Ya lo han hecho.
954
01:10:10,893 --> 01:10:13,320
Quizá dejarán que esa
Nell Garrison haga el nudo.
955
01:10:13,713 --> 01:10:15,396
Yo pensé que tú eras
bastante dulce con ella.
956
01:10:15,513 --> 01:10:16,703
Podía haberlo sido.
957
01:10:51,763 --> 01:10:53,450
¿Johnny? ¡Johnny!
958
01:10:55,910 --> 01:10:58,043
- ¿Qué es lo que quieres?
- Necesito hablar contigo.
959
01:10:58,300 --> 01:10:59,440
No la escuches, Johnny.
960
01:11:00,113 --> 01:11:00,970
¿Te importaría largarte?
961
01:11:01,226 --> 01:11:04,286
- Ya has hablado lo suficiente.
- No, Johnny, por favor. Escúchame.
962
01:11:04,420 --> 01:11:05,660
¿Por qué no hablas con tus amigos
963
01:11:05,676 --> 01:11:06,990
y consigues un buen sitio
para ver la ejecución?
964
01:11:16,976 --> 01:11:17,970
¿Señor Massey?
965
01:11:18,836 --> 01:11:19,923
Hola, Nell.
966
01:11:20,506 --> 01:11:22,186
¡No puedes colgar a esos soldados!
967
01:11:22,773 --> 01:11:24,200
Tengo que hacerlo. Clark
me ha dicho que lo haga.
968
01:11:24,220 --> 01:11:25,956
De todas formas,
la culpa es tuya.
969
01:11:26,596 --> 01:11:27,993
Tú los delataste.
970
01:11:28,090 --> 01:11:31,536
Pero no sabía lo que estaba haciendo.
No me di cuenta de que Ep los colgaría.
971
01:11:31,766 --> 01:11:34,136
- Oh, todo está mal.
- Seguro que está mal.
972
01:11:34,153 --> 01:11:36,090
También es demasiado
tarde para hacer algo.
973
01:11:36,106 --> 01:11:37,063
No lo es.
974
01:11:37,623 --> 01:11:39,700
Ambos hemos temido a Ep
demasiado tiempo.
975
01:11:40,120 --> 01:11:42,360
Oh, tú tienes las llaves.
Deja que se marchen.
976
01:11:43,486 --> 01:11:45,490
Yo no quiero ser un héroe muerto, Nell.
977
01:11:45,826 --> 01:11:48,866
No tienes por qué serlo.
Puedes marcharte de esta ciudad.
978
01:11:49,416 --> 01:11:50,616
Podrías venir con nosotros.
979
01:11:52,206 --> 01:11:55,690
- Ep nos encontraría.
- Él no es dueño de todo el país.
980
01:12:11,413 --> 01:12:13,750
¿Por qué quieres hacer esto
así de repente?
981
01:12:14,636 --> 01:12:15,460
¿Es tu conciencia?
982
01:12:16,456 --> 01:12:17,460
Quizá lo sea.
983
01:12:18,406 --> 01:12:21,256
Quizá ya es hora de que algo
decente suceda en esta ciudad.
984
01:12:21,476 --> 01:12:22,396
¿Nell?
985
01:12:24,210 --> 01:12:25,676
Estoy contigo. Respaldaré tu juego.
986
01:12:27,670 --> 01:12:30,293
Sabes, es un riesgo muy grande
el que tomas por mí.
987
01:12:31,026 --> 01:12:32,300
No lo estoy haciendo por ti.
988
01:12:32,953 --> 01:12:33,963
Lo estoy haciendo por mí.
989
01:12:44,890 --> 01:12:46,870
Ahora escuchad. No tenemos
demasiado tiempo.
990
01:12:47,716 --> 01:12:48,966
Os dejaré escapar.
991
01:12:49,240 --> 01:12:51,696
Para que nos dispares por la espalda por
intentar escapar. ¿No es eso?
992
01:12:51,813 --> 01:12:54,656
Por una vez estoy haciendo algo
decente en mi vida, que es esto.
993
01:13:02,076 --> 01:13:02,886
Ya es suficiente.
994
01:13:03,543 --> 01:13:04,753
A no ser de que queráis seguirle.
995
01:13:54,286 --> 01:13:56,090
Entre, Hermano.
Le hemos estado esperando.
996
01:14:24,186 --> 01:14:25,243
¡Soooo!
997
01:14:29,660 --> 01:14:32,150
- ¿Vas a buscar a Elam King?
- ¿Qué te importa?
998
01:14:32,660 --> 01:14:35,020
Bueno, si esas son sus
carretas de suministros,
999
01:14:35,050 --> 01:14:36,540
él nos ha pedido que
os acompañemos.
1000
01:14:37,320 --> 01:14:38,660
No necesitamos compañía.
1001
01:14:39,470 --> 01:14:40,700
Simplemente os ofrecemos ayuda.
1002
01:14:41,610 --> 01:14:42,886
¡Adelante!
1003
01:14:55,660 --> 01:14:56,474
De acuerdo.
1004
01:15:08,253 --> 01:15:10,470
Esconded las carretas en Blackfoot
Canyon y aguarda a la oscuridad.
1005
01:15:10,646 --> 01:15:11,816
Entonces llevadlas a la ciudad.
1006
01:15:21,560 --> 01:15:23,936
- ¿Cómo te sientes, Will?
- Tengo hambre.
1007
01:15:24,490 --> 01:15:26,455
Pensé que a los condenados
les daban su última cena.
1008
01:15:27,226 --> 01:15:28,716
En esta cárcel te
cobran por ella.
1009
01:15:29,043 --> 01:15:31,910
- Bueno, no tengo ningún dinero.
- Ni tampoco tienes tiempo de ganarlo.
1010
01:15:34,666 --> 01:15:35,490
¿Todo listo?
1011
01:15:36,059 --> 01:15:37,905
Todo lo que tienes que
hacer es tirar de la palanca.
1012
01:15:38,267 --> 01:15:39,081
¡Espera!
1013
01:15:43,990 --> 01:15:47,036
¿Qué estás haciendo aquí?
Mira, no queremos testigos.
1014
01:15:47,103 --> 01:15:50,276
No seas tonto, Rafe. Ya sabes como
a Ep le gusta todo bien hecho.
1015
01:15:51,130 --> 01:15:53,570
Creo que él querría que los muchachos
tuviesen un predicador, luego traje uno.
1016
01:15:53,946 --> 01:15:54,856
El Hermano Abraham.
1017
01:15:55,210 --> 01:15:57,300
Quiere decir unas palabras por
esos hombres antes de su partida.
1018
01:15:57,446 --> 01:15:58,826
¿Qué bien les haría?
1019
01:15:59,190 --> 01:16:02,800
No les hará ningún bien, pero hará
que todo el asunto parezca mucho mejor.
1020
01:16:03,243 --> 01:16:06,003
Bueno quizá no quieran...
un San Willie.
1021
01:16:07,100 --> 01:16:08,813
Tampoco creo
que quieran ser colgados.
1022
01:16:10,573 --> 01:16:12,650
¿Ustedes quieren decirle algo
al predicador?
1023
01:16:13,066 --> 01:16:14,350
¡No! Acaben de una vez.
1024
01:16:18,726 --> 01:16:20,600
A mí me gustaría decir algo
antes de irnos.
1025
01:16:21,183 --> 01:16:23,190
Vale. Pero que sea rápido.
1026
01:16:31,486 --> 01:16:33,116
Ten fe, dijo el Señor.
1027
01:16:33,400 --> 01:16:35,236
Y todos tus deseos.
1028
01:16:35,813 --> 01:16:38,390
Porque con fe,
tú puedes mover montañas.
1029
01:16:38,840 --> 01:16:40,883
O cortar las cuerdas de la adversidad
1030
01:16:40,896 --> 01:16:43,793
que te atan,
para una vez más ser libre.
1031
01:16:46,286 --> 01:16:48,853
El Señor también dijo: ten paciencia.
1032
01:16:49,396 --> 01:16:52,026
Y tendréis la recompensa
que merecéis.
1033
01:16:52,703 --> 01:16:55,360
Y si has pecado, tus pecados
te serán perdonados.
1034
01:16:55,996 --> 01:16:59,786
Si el bien está de tu lado, no hay
necesidad de tener miedo.
1035
01:17:00,220 --> 01:17:02,253
O sea, ponte en camino,
1036
01:17:02,486 --> 01:17:04,686
confortado por su presencia.
1037
01:17:05,236 --> 01:17:07,230
Y prepárate para lo que pueda venir.
1038
01:17:07,356 --> 01:17:08,690
¡Amen!
1039
01:17:10,033 --> 01:17:13,113
Hermanos, como ministro del evangelio,
he hecho todo lo que he podido.
1040
01:17:13,810 --> 01:17:15,803
De ahora en adelante, estáis
por vuestra cuenta.
1041
01:17:25,596 --> 01:17:28,533
Bien, Parson. Si ya has acabado,
procederemos con el ahorcamiento.
1042
01:17:29,100 --> 01:17:31,980
Bienaventurados sean los mansos,
porque ellos poseerán la Tierra.
1043
01:17:32,843 --> 01:17:34,763
Arrodillémonos y recemos.
1044
01:17:37,790 --> 01:17:38,833
Recemos.
1045
01:17:40,583 --> 01:17:41,443
¡Tira de la palanca!
1046
01:17:56,340 --> 01:17:59,166
- Si te dan en una mejilla...
- Pon la otra.
1047
01:18:04,803 --> 01:18:08,190
¡No levantes tu mano para la violencia!
No recuerdo que se mencionen los pies.
1048
01:18:17,646 --> 01:18:18,766
Venga, adelante.
1049
01:18:19,470 --> 01:18:20,400
¡Vamos!
1050
01:18:24,873 --> 01:18:26,666
Echaos para atrás. Para atrás.
1051
01:18:27,263 --> 01:18:28,416
Vais a estar bien.
1052
01:18:28,926 --> 01:18:30,383
Me encuentro bien.
1053
01:18:33,996 --> 01:18:36,280
He tenido esta estrella
durante mucho tiempo, pero...
1054
01:18:37,350 --> 01:18:39,070
...nunca hice nada bueno con ella.
1055
01:18:40,936 --> 01:18:41,906
Ahora lo has hecho.
1056
01:18:43,416 --> 01:18:45,270
Por eso es por lo que me siento bien.
1057
01:18:46,533 --> 01:18:48,640
Déjame descansar un minuto y yo...
1058
01:18:49,316 --> 01:18:51,090
te ayudaré a atrapar a Clark.
1059
01:18:51,880 --> 01:18:54,720
Puede que salvemos algunas vidas
si llegamos a tiempo.
1060
01:18:54,746 --> 01:18:55,513
Pero ¿adónde?
1061
01:18:56,103 --> 01:18:59,200
Él ha ido a detener
la caravana de King.
1062
01:19:00,516 --> 01:19:04,000
Se sorprenderá cuando me vea
cabalgando con...
1063
01:19:14,910 --> 01:19:16,686
Toda esta gente depende
de mí, Capitán.
1064
01:19:16,953 --> 01:19:18,953
Yo tomé su dinero, y ahora
no tengo los suministros.
1065
01:19:19,170 --> 01:19:20,803
Tengo que encontrar
esas carretas.
1066
01:19:21,283 --> 01:19:23,803
Me da la impresión de que
esa carretas te encontrarán a ti.
1067
01:19:29,543 --> 01:19:31,940
Tenía usted razón, Capitán. Ahora
se están dirigiendo hacia la ciudad.
1068
01:19:32,096 --> 01:19:33,846
- Johnny les está vigilando.
- Vamos.
1069
01:19:33,923 --> 01:19:34,793
Voy contigo.
1070
01:19:34,816 --> 01:19:36,950
No. Tú te quedas aquí,
que es donde perteneces.
1071
01:19:45,463 --> 01:19:47,660
¡Priscilla!
Ya oíste lo que dijo el Capitán.
1072
01:20:00,010 --> 01:20:00,716
¿Encontraste al alcalde?
1073
01:20:01,783 --> 01:20:02,830
Parece que ha abandonado
la ciudad.
1074
01:20:03,299 --> 01:20:06,053
Se asustó con el sheriff y Sanders
muertos y los soldados sueltos.
1075
01:20:06,140 --> 01:20:08,000
Ah. Ya no volveremos a verle.
1076
01:20:08,340 --> 01:20:10,593
Mañana conseguiré otro alcalde
y un sheriff.
1077
01:20:14,183 --> 01:20:16,395
- Ahí están las carretas.
- Bueno, descárguenlas.
1078
01:20:35,440 --> 01:20:37,370
Empiecen a descargarlas. Háganlo rápido.
1079
01:21:06,176 --> 01:21:09,000
- Volveremos por la otra.
- No hará falta. Yo puedo conducirla.
1080
01:21:09,206 --> 01:21:10,970
Este no es lugar para ti.
Vuelve a casa.
1081
01:21:10,990 --> 01:21:13,073
Tú no puedes darme ordenes.
¡Venga! ¡Arre!
1082
01:21:29,210 --> 01:21:30,196
¿Dónde están las carretas?
1083
01:21:30,866 --> 01:21:32,083
Mejor será que llame a Clark.
1084
01:21:46,096 --> 01:21:47,306
¿Quién ha disparado?
1085
01:21:47,366 --> 01:21:48,533
Devlin. Ha vuelto.
1086
01:22:35,190 --> 01:22:35,890
¡Clark!
1087
01:25:13,056 --> 01:25:15,806
No funcionará. Como tampoco
funcionó para mi hermano.
1088
01:25:16,510 --> 01:25:19,170
Lástima que no comprases pólvora
de mejor calidad, Clark.
1089
01:26:00,200 --> 01:26:02,906
Bien, ¡esta vez pasaremos sin
más contratiempos!
1090
01:26:02,923 --> 01:26:05,360
Bien hecho, Grainger.
Te echo una carrera hasta Montana.
1091
01:26:05,390 --> 01:26:07,656
- De acuerdo.
- ¡Hasta la vista, muchachos!
1092
01:26:09,130 --> 01:26:10,103
¿Todo empacado, sargento?
1093
01:26:10,143 --> 01:26:13,060
- Estamos listos, capitán.
- ¿Incluyendo 50 céntimos de caramelo?
1094
01:26:13,096 --> 01:26:15,433
Incluyendo un dólar y 50 céntimos
de caramelo.
1095
01:26:21,943 --> 01:26:23,113
Cuídela bien, capitán.
1096
01:26:23,280 --> 01:26:24,843
Trataré de que eso sea
un trabajo permanente.
1097
01:26:24,860 --> 01:26:26,353
- ¿Y bien, sargento?
- ¿Y bien, soldado?
1098
01:26:27,510 --> 01:26:29,133
- ¿Ahora donde se halla?
- Aquí mismo.
1099
01:26:32,476 --> 01:26:33,603
Vamos, Will. Subamos abordo.
1100
01:26:34,290 --> 01:26:37,220
Bueno, he pensado sobre lo de haber
sido rescatado de la horca.
1101
01:26:37,310 --> 01:26:39,763
Y... el Hermano Abraham
podría utilizar mi ayuda.
1102
01:26:40,510 --> 01:26:42,930
La verdad es que he decidido
unirme a los Hermanos.
1103
01:26:44,923 --> 01:26:47,096
Espero que algún día le
de un ascenso, hermano.
1104
01:26:47,113 --> 01:26:48,260
Nunca logró uno
bajo mis órdenes.
1105
01:26:48,450 --> 01:26:49,706
Ya le he ascendido.
1106
01:26:50,533 --> 01:26:52,263
Hermano de Primera Clase.
1107
01:26:53,150 --> 01:26:54,303
Os echaré en falta, muchachos.
1108
01:26:54,500 --> 01:26:56,460
Lo mismo. Buena suerte, Will.
1109
01:26:57,140 --> 01:26:58,646
Cuando llegues al Oeste, Will,
búscanos.
88975
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.