Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,500 --> 00:01:16,000
Puedes pensar que
conoces mi historia.
2
00:01:16,659 --> 00:01:19,326
Muchos la han contado.
3
00:01:19,328 --> 00:01:23,790
Hace tiempo que ha pasado
a la historia... a los mitos.
4
00:01:41,935 --> 00:01:46,603
He visto m�s del cielo y del infierno de
lo que la mayor�a de la gente sue�a.
5
00:01:51,486 --> 00:01:53,403
Pero siempre fui
una chica obstinada
6
00:01:53,405 --> 00:01:56,365
que segu�a mi coraz�n
y dec�a lo que pensaba.
7
00:01:58,492 --> 00:02:00,743
Ya es hora de que
8
00:02:00,745 --> 00:02:04,541
yo misma cuente mi historia.
9
00:02:08,461 --> 00:02:10,338
�Cuidado abajo!
10
00:02:23,435 --> 00:02:25,351
Ophelia, ten cuidado.
11
00:02:40,159 --> 00:02:42,160
�Tienes otra vez el
rat�n en el bolsillo?
12
00:02:42,162 --> 00:02:45,996
- �Silencio!
- �Laertes, ir� contigo!
13
00:02:45,998 --> 00:02:47,667
�No!
14
00:02:50,294 --> 00:02:52,919
- �Regresa, Ophelia!
- �Piensa en todos los libros!
15
00:02:52,921 --> 00:02:56,884
Los estudiantes tambi�n.
Son muy agradables.
16
00:02:58,427 --> 00:03:00,303
Te ense�ar� luego.
17
00:03:00,305 --> 00:03:03,013
Ap�rense, prep�rense
para sus estudios.
18
00:03:11,649 --> 00:03:15,108
- �Cuidado con los dragones!
- �Dragones?
19
00:03:15,110 --> 00:03:16,651
Es un atajo.
20
00:03:16,653 --> 00:03:18,446
Grupo de conejos
para desollar.
21
00:03:18,448 --> 00:03:20,530
�Peque�a bribona!
22
00:03:20,532 --> 00:03:21,992
�Ophelia!
23
00:03:29,167 --> 00:03:31,750
- �No!
- D�jame, quiero ver.
24
00:03:44,306 --> 00:03:45,889
�Por el pr�ncipe Hamlet!
25
00:03:45,891 --> 00:03:49,185
Nos deja por la gran
Universidad de Wittenberg.
26
00:03:49,187 --> 00:03:51,561
Hoy cumple 15 a�os.
27
00:03:51,563 --> 00:03:55,067
Un poco m�s que un ni�o,
poco menos que un hombre.
28
00:03:56,068 --> 00:03:57,693
��l insulta al pr�ncipe?
29
00:03:57,695 --> 00:03:59,237
Es su t�o, el hermano del rey.
30
00:03:59,239 --> 00:04:01,864
La manzana del
ojo de su madre.
31
00:04:01,866 --> 00:04:03,990
Claro, fue una manzana
la que tent� a una mujer
32
00:04:03,992 --> 00:04:05,410
en el Jard�n del Ed�n.
33
00:04:05,412 --> 00:04:07,703
Siempre hab�a pensado
que era una serpiente.
34
00:04:07,705 --> 00:04:10,748
Fue una manzana del conocimiento
y el conocimiento mata la inocencia
35
00:04:10,750 --> 00:04:12,583
tan seguro como que la nieve del
invierno mata las flores del verano.
36
00:04:12,585 --> 00:04:14,001
�Ophelia!
37
00:04:14,003 --> 00:04:16,170
Entonces temo por mi
hijo en la universidad
38
00:04:16,172 --> 00:04:18,423
donde lo van a
llenar con conocimiento.
39
00:04:20,552 --> 00:04:23,803
- �Por el pr�ncipe!
- �Por el pr�ncipe!
40
00:04:23,805 --> 00:04:27,809
Que alg�n d�a se levantar�
del regazo de su madre.
41
00:04:30,269 --> 00:04:33,437
Creo que la manzana es
bastante inocente en el asunto.
42
00:04:33,439 --> 00:04:34,858
�Ophelia!
43
00:04:36,442 --> 00:04:39,026
�Qu� es una Ophelia?
44
00:04:39,028 --> 00:04:40,945
Su Majestad, es una ni�a
45
00:04:40,947 --> 00:04:43,781
como el diente
de una serpiente y
46
00:04:43,783 --> 00:04:48,286
claro que es una serpiente
en el jard�n de mi deber.
47
00:04:48,288 --> 00:04:50,579
�Ella?
48
00:04:50,581 --> 00:04:53,166
La copia exacta
y la misma imagen
49
00:04:53,168 --> 00:04:55,793
de su difunta y
lamentada madre.
50
00:04:55,795 --> 00:04:59,799
Mi Ophelia, mi
hija, mi tesoro.
51
00:05:09,016 --> 00:05:11,353
Un tesoro con muchas
ganas de ser pulido.
52
00:05:12,269 --> 00:05:13,935
Estas damas
trabajan para pulir
53
00:05:13,937 --> 00:05:16,565
un tesoro as�, y por
desgracia, no soy una dama.
54
00:05:17,858 --> 00:05:19,733
Por desgracia, s�.
55
00:05:19,735 --> 00:05:23,822
Puede que sea una chica, pero no
hay necesidad de lamentarse as�.
56
00:05:24,949 --> 00:05:27,076
No me gustar�a ser un var�n.
57
00:05:30,497 --> 00:05:32,997
Entonces ella deber�
ser una de mis damas
58
00:05:32,999 --> 00:05:35,457
y nos ocuparemos de su crianza.
59
00:05:41,632 --> 00:05:44,677
- �Su�ltame!
- Qu�date quieta. Deja de moverte.
60
00:05:47,805 --> 00:05:51,183
- Qu�date quieta.
- Toda una tragedia.
61
00:05:52,226 --> 00:05:53,519
Querida.
62
00:05:54,187 --> 00:05:55,480
�Detente!
63
00:06:27,887 --> 00:06:30,223
- Es justa para ti.
- Tonter�as.
64
00:06:34,935 --> 00:06:36,854
Bailas como una cabra, Ophelia.
65
00:07:38,540 --> 00:07:40,457
Su padre es un adulador.
66
00:07:40,459 --> 00:07:43,627
Se abri� camino a
trav�s de la mugre.
67
00:07:43,629 --> 00:07:45,380
�Has visto c�mo
en las flores que usa
68
00:07:45,382 --> 00:07:47,798
nunca hay joyas en su pelo?
69
00:07:47,800 --> 00:07:49,966
Pens� que hab�a estado
rodando en la mugre.
70
00:07:49,968 --> 00:07:52,055
Huele a suelo de jard�n.
71
00:07:54,516 --> 00:07:57,977
Su padre no puede costearse
joyas. Ella es del vulgo.
72
00:07:58,978 --> 00:08:01,021
�Qu� es lo que ve en ella?
73
00:08:06,735 --> 00:08:07,944
Ah� est�s, Ophelia.
74
00:08:07,946 --> 00:08:09,781
�Qu� te llev� tanto
tiempo esta vez?
75
00:08:10,531 --> 00:08:12,281
Cuidado.
76
00:08:15,577 --> 00:08:17,036
- Mi se�ora.
- Mi se�ora.
77
00:08:17,038 --> 00:08:19,165
R�pido, antes de
que se enfr�e el agua.
78
00:08:23,002 --> 00:08:26,628
�Qu� huelo? �Como a jard�n?
79
00:08:30,677 --> 00:08:34,512
�P�talos para mi
ba�o? Adelante.
80
00:08:34,514 --> 00:08:36,850
Qu� hermosa idea,
chicas. Gracias.
81
00:08:38,684 --> 00:08:40,978
De nada, mi se�ora.
82
00:09:00,581 --> 00:09:02,456
Buenas noches.
Ll�vense las velas.
83
00:09:02,458 --> 00:09:04,543
Mis ojos est�n demasiado
cansados para leer.
84
00:09:06,879 --> 00:09:08,578
Pudiera leerle, mi se�ora.
85
00:09:11,342 --> 00:09:13,884
�Una chica que sabe leer?
86
00:09:13,886 --> 00:09:15,754
Mi hermano me ense�a.
87
00:09:16,556 --> 00:09:18,890
Buenas noches, mi reina.
88
00:09:18,892 --> 00:09:20,018
Dulces sue�os, mi se�ora.
89
00:09:21,061 --> 00:09:22,562
Mi se�ora.
90
00:09:31,071 --> 00:09:32,906
Cierra la puerta tras de ti.
91
00:09:42,874 --> 00:09:45,918
�Has visto c�mo las gallinas en
el patio se picotean entre s�?
92
00:09:47,044 --> 00:09:49,088
Cada una eligiendo a la m�s d�bil.
93
00:09:50,005 --> 00:09:51,841
�Por qu� las muchachas
te molestan?
94
00:09:53,426 --> 00:09:55,261
No soy noble, mi se�ora.
95
00:10:02,686 --> 00:10:05,603
�Sab�as que no fui
criada en la corte?
96
00:10:05,605 --> 00:10:09,022
Mi hermana y yo fuimos enviadas
de ni�as a un convento en Francia.
97
00:10:09,024 --> 00:10:12,694
Pero incluso all� hab�an
gallinas y picoteaban.
98
00:10:12,696 --> 00:10:14,406
�Incluso las monjas?
99
00:10:16,615 --> 00:10:18,784
Pero ten�a a mi hermana
que me defend�a.
100
00:10:22,413 --> 00:10:25,417
L�eme entonces,
si realmente puedes.
101
00:10:35,134 --> 00:10:37,969
"Una mujer de Alencon
102
00:10:37,971 --> 00:10:41,638
habi�ndose casado
para su beneficio
103
00:10:41,640 --> 00:10:46,145
encontr� a un caballero
quien le ofreci� placer."
104
00:10:48,981 --> 00:10:50,649
Este no es un libro devocional.
105
00:10:53,485 --> 00:10:55,779
Algo mucho m�s
importante que la oraci�n.
106
00:10:57,157 --> 00:10:59,323
Sigue leyendo.
107
00:11:04,371 --> 00:11:08,416
"El caballero hizo
que se encontrara
108
00:11:08,418 --> 00:11:11,129
a solas con �l en un huerto.
109
00:11:13,130 --> 00:11:15,216
Y le dijo:
110
00:11:16,842 --> 00:11:20,179
Se�ora, mi coraz�n
te pertenece.
111
00:11:25,393 --> 00:11:28,937
Ella protest� que �l
amaba s�lo su rango.
112
00:11:30,481 --> 00:11:34,191
Y �l respondi�: Se�ora,
nada pudiera a�adirse
113
00:11:34,193 --> 00:11:37,195
a sus virtudes,
excepto la �nica cosa
114
00:11:37,197 --> 00:11:40,240
que puede hacer un
rostro m�s bello, que es...
115
00:11:41,201 --> 00:11:42,869
...la transformaci�n...
116
00:11:43,535 --> 00:11:45,212
...en �xtasis.'"
117
00:12:01,136 --> 00:12:05,430
"Mi Se�or me gratifica
mucho, contest� ella.
118
00:12:05,432 --> 00:12:08,725
No pido ninguna otra cosa.
119
00:12:08,727 --> 00:12:11,896
Ten misericordia, buena
se�ora, exclam� �l,
120
00:12:11,898 --> 00:12:14,401
porque estoy loco de amor.
121
00:12:17,903 --> 00:12:20,905
Ante esto, la
se�ora se desmay�.
122
00:12:20,907 --> 00:12:24,742
Entonces el caballero,
vi�ndola a medio conquistar
123
00:12:24,744 --> 00:12:27,036
la utiliz� con buen prop�sito
124
00:12:27,038 --> 00:12:29,957
con su pasi�n
largamente escondida."
125
00:12:45,139 --> 00:12:47,140
�El pr�ncipe! �El pr�ncipe!
�Aqu� viene!
126
00:12:49,144 --> 00:12:51,643
- �Ah� est�!
- Mira esto, Horatio.
127
00:12:51,645 --> 00:12:52,770
Te dije que ser�amos
bien recibidos.
128
00:12:52,772 --> 00:12:55,732
Est� tan guapo y crecido.
129
00:12:55,734 --> 00:12:57,608
Cada pulgada es un rey.
130
00:13:05,326 --> 00:13:07,200
�Mi querido hijo!
131
00:13:09,038 --> 00:13:11,665
- Es bueno estar en casa.
- S�.
132
00:13:12,458 --> 00:13:15,042
Ven, Horatio.
133
00:13:15,044 --> 00:13:16,587
No quiero perderte
al final del viaje.
134
00:13:18,089 --> 00:13:19,549
Ahora festejemos.
135
00:13:35,981 --> 00:13:38,317
Recuerdo esto como un
excelente lugar para pescar.
136
00:13:41,653 --> 00:13:43,865
Ven, Hamlet. Vamos a
intentarlo m�s abajo.
137
00:13:48,244 --> 00:13:51,079
Un pez maravilloso en verdad
habita en la arboleda.
138
00:13:51,081 --> 00:13:52,997
Al pez les gustar�a
acercarse a la orilla.
139
00:13:52,999 --> 00:13:54,623
El pez es bienvenido.
140
00:13:54,625 --> 00:13:56,166
Ning�n pez viene
dispuesto al pescador.
141
00:13:56,168 --> 00:13:58,835
Mi se�or, es una de
las damas de la reina.
142
00:13:58,837 --> 00:14:02,464
Entonces no le importar�
esperar a que pesque un pez.
143
00:14:02,466 --> 00:14:04,760
De todas las damas, soy la
que menos me gusta esperar.
144
00:14:20,652 --> 00:14:23,276
Hay dos lados
luchando dentro de ti.
145
00:14:23,278 --> 00:14:26,030
Uno es m�s bajo, otro mejor.
146
00:14:26,032 --> 00:14:28,199
Me revela la fortuna, Horatio.
147
00:14:28,201 --> 00:14:30,161
Mi se�or, es su desgracia.
148
00:14:32,371 --> 00:14:34,998
- Vamos, Hamlet.
- Qu�date.
149
00:14:43,841 --> 00:14:45,634
�Es un pez r�pido, Horatio!
150
00:14:46,594 --> 00:14:48,344
�Tr�eme mi red!
151
00:14:48,346 --> 00:14:51,057
Tantas sombras encantadoras
y tan realistas.
152
00:14:52,433 --> 00:14:54,017
Las hebras.
153
00:14:54,019 --> 00:14:56,229
Por un momento a
solas en el bosque.
154
00:14:57,105 --> 00:14:58,938
Y casi desnuda.
155
00:14:58,940 --> 00:15:01,357
�A qui�n crees que conocer�
bajo ese �rbol de madera verde?
156
00:15:01,359 --> 00:15:03,901
Bueno, quiz�s tenga una
cita con alg�n pretendiente.
157
00:15:03,903 --> 00:15:05,695
�S�!
158
00:15:05,697 --> 00:15:07,030
�Alguna vez se ha
aventurado en el bosque
159
00:15:07,032 --> 00:15:08,238
fuera del castillo, mi se�ora?
160
00:15:08,240 --> 00:15:10,574
No, no me gusta el bosque.
161
00:15:10,576 --> 00:15:12,951
No me importar�a.
162
00:15:12,953 --> 00:15:15,412
Sin compa��a, en efecto.
163
00:15:15,414 --> 00:15:17,791
Hamlet, ven.
164
00:15:21,046 --> 00:15:23,003
�Te gusta?
165
00:15:23,005 --> 00:15:24,464
Muy realista.
166
00:15:24,466 --> 00:15:27,259
Cuando termine, ser�
m�s aut�ntico que la vida.
167
00:15:28,094 --> 00:15:29,554
�D�nde est� el cazador?
168
00:15:30,638 --> 00:15:32,599
Ve, dej� las flechas ah�.
169
00:15:34,475 --> 00:15:36,144
Esas son sus flechas.
170
00:15:38,395 --> 00:15:40,354
Continua, Ophelia.
171
00:15:40,356 --> 00:15:43,273
Ella es Diana, la
diosa de la caza.
172
00:15:43,275 --> 00:15:45,027
Hizo su casa en el bosque.
173
00:15:46,488 --> 00:15:49,324
No conoc�a a ning�n hombre hasta
que el cazador Actaeon se le acerc�.
174
00:15:50,158 --> 00:15:53,910
Un cazador, �no un pescador?
175
00:15:53,912 --> 00:15:56,996
Se escondi� y la vio ba�arse.
176
00:15:56,998 --> 00:15:59,040
�Fue castigado
por esa intrusi�n?
177
00:15:59,042 --> 00:16:00,377
Sin piedad.
178
00:16:01,919 --> 00:16:05,506
Diana lo convirti� en un ciervo y
sus propios sabuesos lo destrozaron.
179
00:16:07,634 --> 00:16:10,218
�Y ustedes, se�oritas, creen
que ese castigo era apropiado?
180
00:16:10,220 --> 00:16:12,013
�Acaso siempre no
ha sido esa la historia?
181
00:16:12,971 --> 00:16:15,473
La belleza torna los
hombres en bestias.
182
00:16:18,519 --> 00:16:20,971
Siempre me hab�a imaginado
la diosa como una ni�a.
183
00:16:21,773 --> 00:16:24,401
Juvenil, impulsiva.
184
00:16:25,485 --> 00:16:28,151
Diana es demasiado
mayor en este tejido.
185
00:16:28,153 --> 00:16:31,573
Ella es representada como la
reina, su madre, mi se�or.
186
00:16:36,830 --> 00:16:38,540
Es un parecido miserable.
187
00:16:39,832 --> 00:16:41,875
Desenrolla los hilos y
comienza de nuevo.
188
00:16:48,173 --> 00:16:51,343
- Tr�ele su t�nico.
- R�pido, detr�s de la reina.
189
00:17:00,352 --> 00:17:03,521
�D�nde podr�a estar? Espero
que se haya ido a sus aposentos.
190
00:17:06,358 --> 00:17:07,650
�C�mo la perdiste de vista?
191
00:17:07,652 --> 00:17:09,360
Quiz�s se retir�
a sus aposentos.
192
00:17:09,362 --> 00:17:11,446
- Ven r�pido.
- En serio, est� bien.
193
00:17:11,448 --> 00:17:13,658
No se ve�a avejentada
en lo absoluto.
194
00:17:28,381 --> 00:17:30,340
�Te has perdido?
195
00:17:37,723 --> 00:17:40,391
He vivido lo suficiente
para conocer mi camino
196
00:17:40,393 --> 00:17:42,934
y a�n no lo suficiente
para olvidarlo.
197
00:17:48,026 --> 00:17:49,943
Tu hijo ha vuelto...
198
00:17:51,403 --> 00:17:53,239
Deber�as estar muy contenta.
199
00:17:55,200 --> 00:17:56,942
Y a�n as�, creo
que languideces.
200
00:18:00,704 --> 00:18:02,705
Es dif�cil para una
madre cuando su hijo
201
00:18:02,707 --> 00:18:06,461
se convierte en un
hombre y ya no es suyo.
202
00:18:07,878 --> 00:18:10,505
Si fuera tu hijo nunca
te olvidar�a pronto.
203
00:18:10,507 --> 00:18:12,923
Si embargo no eres mi
hijo sino mi hermano.
204
00:18:12,925 --> 00:18:15,220
Cu�ado, hermano pol�tico.
205
00:18:16,304 --> 00:18:18,598
Pero nunca me gustaron
mucho esas cosas.
206
00:18:21,976 --> 00:18:25,063
Los rumores dicen que hay
muchas otras cosas que te gustan.
207
00:18:25,939 --> 00:18:27,774
Los rumores est�n errados.
208
00:18:31,611 --> 00:18:33,203
S�lo hay una cosa.
209
00:18:57,971 --> 00:18:59,681
Est� muy cerca aqu�.
210
00:19:00,765 --> 00:19:02,222
Tal vez necesito
un poco de aire.
211
00:19:02,224 --> 00:19:04,433
A menudo me siento
como t� por la noche.
212
00:19:04,435 --> 00:19:06,643
Tomo el aire en los parapetos.
213
00:19:06,645 --> 00:19:08,355
Me encontrar�s ah�.
214
00:19:14,362 --> 00:19:17,248
No. No lo har�.
215
00:19:33,006 --> 00:19:34,673
�Qu� tal, Ophelia?
216
00:19:38,510 --> 00:19:40,471
Por un instante pens�
que eras un fantasma.
217
00:19:41,972 --> 00:19:45,057
En la escuela diseccionamos
un cad�ver en partes.
218
00:19:45,059 --> 00:19:47,184
No hab�a espacio
para su fantasma.
219
00:19:47,186 --> 00:19:49,478
Tendr� que creer en
su palabra, mi se�or.
220
00:19:49,480 --> 00:19:51,191
No s� nada de las
partes del hombre.
221
00:19:58,365 --> 00:19:59,915
Detuviste mi coraz�n.
222
00:20:02,201 --> 00:20:03,994
Si su coraz�n se
detuviera, morir�a.
223
00:20:05,246 --> 00:20:06,873
Parece que estoy muy vivo.
224
00:20:08,208 --> 00:20:10,275
Las apariencias enga�an.
225
00:20:13,171 --> 00:20:14,847
Mire esto.
226
00:20:16,173 --> 00:20:18,048
Una inocente flor.
227
00:20:18,050 --> 00:20:22,104
Y sin embargo es belladona, la
hierba de la noche m�s mort�fera.
228
00:20:24,557 --> 00:20:26,308
Belladonna significa
hermosa mujer.
229
00:20:30,396 --> 00:20:31,980
Y dices que es veneno.
230
00:20:37,903 --> 00:20:40,315
�Me prometes bailar
conmigo un d�a?
231
00:20:42,116 --> 00:20:43,742
Me temo que bailo
como una cabra.
232
00:20:58,298 --> 00:20:59,959
Hoy est� muy
diestro, mi se�or.
233
00:21:08,308 --> 00:21:10,934
Sobrino, ven.
234
00:21:10,936 --> 00:21:12,061
Prueba tu aprendizaje.
235
00:21:12,063 --> 00:21:14,313
No quiero herirte.
236
00:21:14,315 --> 00:21:17,984
Ni yo a ti, pelearemos
por diversi�n.
237
00:21:17,986 --> 00:21:19,861
No encuentro
diversi�n en el combate.
238
00:21:19,863 --> 00:21:22,321
El caballero ganador
usar� mis colores.
239
00:21:22,323 --> 00:21:26,784
Canalla. Parece que llevas
los colores de una dama.
240
00:21:26,786 --> 00:21:30,246
Y has elegido bien si la chica
es tan vulgar como sus colores.
241
00:21:31,624 --> 00:21:33,290
Ten cuidado con lo que dices.
242
00:21:34,586 --> 00:21:38,046
Hay sangre caliente en
el chico despu�s de todo.
243
00:21:46,072 --> 00:21:48,515
Bien hecho, Hamlet.
244
00:21:49,142 --> 00:21:50,600
�Hamlet!
245
00:21:50,602 --> 00:21:51,767
Te debates en qu� hacer luego.
246
00:21:51,769 --> 00:21:54,478
Mientras tanto no haces nada.
247
00:22:02,489 --> 00:22:04,115
Su espada, mi se�or.
248
00:22:06,492 --> 00:22:07,409
Toma.
249
00:22:17,420 --> 00:22:19,005
Parece que estaba equivocado.
250
00:22:20,089 --> 00:22:21,922
Tienes mucho que aprender.
251
00:22:21,924 --> 00:22:24,219
Prefiero no aprender
a punta de espada.
252
00:22:25,595 --> 00:22:27,094
Mi agudeza est� por dentro.
253
00:23:12,057 --> 00:23:13,434
�Maravillosa criatura!
254
00:23:24,028 --> 00:23:25,529
�Una lib�lula!
255
00:23:43,714 --> 00:23:45,299
�Una lib�lula!
256
00:23:51,221 --> 00:23:52,973
No juegues conmigo.
257
00:23:58,188 --> 00:23:59,898
�Hermoso!
258
00:25:06,506 --> 00:25:08,133
�El pececillo necesita agua?
259
00:25:09,384 --> 00:25:10,801
Agua no.
260
00:25:12,470 --> 00:25:13,971
�Vino?
261
00:25:30,488 --> 00:25:34,116
Algunos dir�an que es un juramento
beber vino de la misma copa.
262
00:25:44,085 --> 00:25:46,209
No debemos.
263
00:25:53,094 --> 00:25:54,636
Me extra�ar�n.
264
00:26:12,654 --> 00:26:15,530
Siento como si una lanza se
hubiera metido entre mis orejas.
265
00:26:17,035 --> 00:26:18,617
Creo que nunca me he
sentido as� antes, Horatio.
266
00:26:18,619 --> 00:26:20,370
Espero que no.
267
00:26:21,580 --> 00:26:23,413
Buenos d�as, mi se�ora.
268
00:26:23,415 --> 00:26:27,209
- �Disfrut� el baile?
- Disfrut� la noche.
269
00:26:27,211 --> 00:26:30,505
Es dif�cil disfrutar tanto de la noche
como de la ma�ana siguiente.
270
00:26:30,507 --> 00:26:33,423
Gracias a Dios el
verano se termin�.
271
00:26:33,425 --> 00:26:36,344
Mis estudios me duelen un poco
menos la cabeza que mi tiempo libre.
272
00:26:36,346 --> 00:26:38,470
�Va a regresar a sus estudios?
273
00:26:38,472 --> 00:26:40,899
Nos vamos hoy a Wittenberg.
274
00:26:44,395 --> 00:26:47,106
- Mi se�or.
- D�jaselo todo a los cerdos.
275
00:26:49,776 --> 00:26:52,401
Hab�a un joven pr�ncipe
de los Pa�ses Bajos
276
00:26:52,403 --> 00:26:54,780
que decidi� buscar el tesoro.
277
00:26:55,824 --> 00:26:57,116
Ophelia.
278
00:26:58,660 --> 00:27:01,619
- Siempre quise despedirme.
- Adi�s.
279
00:27:01,621 --> 00:27:02,911
Anoche, Ophelia. Fue...
280
00:27:02,913 --> 00:27:04,956
Se ensuciar� los
calzones, mi se�or.
281
00:27:04,958 --> 00:27:07,627
Bueno, entonces adi�s.
282
00:27:21,057 --> 00:27:23,559
- Trata de entender.
- Eso hago.
283
00:27:25,644 --> 00:27:27,355
Mi padre nunca lo permitir�a.
284
00:27:28,940 --> 00:27:30,815
Desea que un d�a tome su trono.
285
00:27:30,817 --> 00:27:32,566
Y yo soy de clase baja.
286
00:27:32,568 --> 00:27:35,113
- No, Ophelia.
- Me enga�aste.
287
00:27:36,280 --> 00:27:38,157
Ya veo que no eres
m�s que un pr�ncipe.
288
00:27:40,785 --> 00:27:42,120
Adi�s.
289
00:28:00,137 --> 00:28:01,680
Adi�s, padre.
290
00:28:08,229 --> 00:28:10,520
Madre.
291
00:28:10,522 --> 00:28:12,856
- Adi�s, madre.
- Te voy a extra�ar.
292
00:28:17,864 --> 00:28:20,073
Buena suerte, hijo m�o.
293
00:28:39,719 --> 00:28:41,721
�Conoces el bosque
bajo el castillo?
294
00:28:48,019 --> 00:28:49,811
Sol�a jugar en sus m�rgenes.
295
00:28:49,813 --> 00:28:52,357
En el bosque vive una mujer.
296
00:28:54,983 --> 00:28:58,111
Ve con ella ma�ana y
b�scame m�s de lo que necesito.
297
00:28:58,113 --> 00:29:01,279
Aseg�rate de no ser seguida.
Nadie debe saberlo.
298
00:29:01,281 --> 00:29:04,743
Y lo que sea que hagas,
no le mires el rostro.
299
00:29:05,577 --> 00:29:07,163
�Porque es una bruja?
300
00:29:14,628 --> 00:29:16,754
Es una sanadora.
301
00:29:16,756 --> 00:29:18,298
Se llama Mechtild.
302
00:30:41,674 --> 00:30:42,966
�Hola?
303
00:31:09,035 --> 00:31:10,537
�Qu� quieres?
304
00:31:13,038 --> 00:31:15,081
Me mand� la reina.
305
00:31:15,083 --> 00:31:18,003
- �Para qu�?
- Por lo que necesita.
306
00:31:21,798 --> 00:31:23,465
�Y qu� es lo que necesita?
307
00:31:25,676 --> 00:31:29,970
Necesita otra vez su juventud.
308
00:31:29,972 --> 00:31:32,140
Descansar de sus deseos.
309
00:31:32,142 --> 00:31:35,559
Una noche de
reposo sin sue�os.
310
00:31:35,561 --> 00:31:37,855
Y un marido que piense en
el amor, no en la guerra.
311
00:31:39,566 --> 00:31:44,157
Pero lo que ella quiere son
dos onzas de mi t�nico.
312
00:31:45,904 --> 00:31:47,740
�No toques eso!
313
00:31:52,244 --> 00:31:53,871
No puedo sentir la
punta de mis dedos.
314
00:31:58,585 --> 00:32:01,086
Es veneno de serpiente
del Nuevo Mundo.
315
00:32:12,598 --> 00:32:15,600
Un toque de esto
adormece la carne.
316
00:32:15,602 --> 00:32:17,519
Demasiado llega a matar.
317
00:32:18,980 --> 00:32:20,774
�Puedo aprender esos secretos?
318
00:32:23,108 --> 00:32:24,860
Eres una dama de compa��a.
319
00:32:26,403 --> 00:32:27,946
Aprende a esperar.
320
00:32:28,615 --> 00:32:29,949
�Por qu�?
321
00:32:31,951 --> 00:32:34,120
Por un esposo, peque�a,
�por qu� m�s?
322
00:32:45,589 --> 00:32:48,048
No hay tiempo para los
juegos de mi hermano.
323
00:32:48,050 --> 00:32:49,883
Noruega amenaza con invadir.
324
00:32:49,885 --> 00:32:51,427
A diario es una
lucha por la paz.
325
00:32:51,429 --> 00:32:54,430
- Todo estaba en juego.
- Se hace el tonto.
326
00:32:54,432 --> 00:32:56,599
Mientras estamos al borde de
la guerra con nuestros vecinos.
327
00:32:56,601 --> 00:32:58,767
No hables mal
de tu hermano.
328
00:32:58,769 --> 00:33:02,729
Claudius comparte mi nombre, pero
la sangre en sus venas es impura.
329
00:33:02,731 --> 00:33:05,065
Todos hemos o�do esa historia.
No hay motivos para creerlo.
330
00:33:05,067 --> 00:33:06,942
Bueno, es el hijo de su madre,
de acuerdo, pero no hay nada
331
00:33:06,944 --> 00:33:08,068
de mi padre en �l.
332
00:33:08,070 --> 00:33:09,528
�Ahora insultas a tu madre?
333
00:33:09,530 --> 00:33:11,681
Ella no es peor que
cualquier otra mujer.
334
00:33:17,705 --> 00:33:21,373
- �Recuerda, mi reina!
- Qu�date conmigo, h�blame.
335
00:33:21,375 --> 00:33:25,085
Me he vuelto
invisible para ti.
336
00:33:25,087 --> 00:33:26,504
Eres m�s visible
de lo que piensas.
337
00:33:26,506 --> 00:33:29,175
Todos los ojos est�n
en ti. �No los sientes?
338
00:33:30,801 --> 00:33:32,219
Mi reino me necesita.
339
00:35:17,324 --> 00:35:20,284
Te has asustado
un poco, �verdad?
340
00:35:21,286 --> 00:35:22,579
Vi algo.
341
00:35:24,081 --> 00:35:25,706
Un espectro.
342
00:35:26,960 --> 00:35:29,626
Ya pas� tu hora de acostarte.
343
00:35:29,628 --> 00:35:31,997
Y aqu� arriba no es
lugar para una chica.
344
00:35:41,266 --> 00:35:42,892
Dime, hermano...
345
00:35:44,436 --> 00:35:47,021
�C�mo saben lo que est�
dentro de una persona?
346
00:35:48,523 --> 00:35:52,027
Hay hombres que roban cad�veres
del cementerio para su estudio.
347
00:35:56,322 --> 00:36:00,452
Lo que realmente me pregunto
es, �d�nde reside el amor?
348
00:36:01,452 --> 00:36:04,329
�D�nde est� la
verdad o la locura?
349
00:36:06,498 --> 00:36:08,375
Las �nicas respuestas
vienen de la ciencia.
350
00:36:10,711 --> 00:36:13,338
Escuch� al amigo del
pr�ncipe, Horatio, decir que
351
00:36:13,340 --> 00:36:16,673
soborn� a los sepultureros
para desenterrar un cad�ver.
352
00:36:20,597 --> 00:36:23,014
�Rosencrantz? �Guildenstern!
�Qu� ha ocurrido?
353
00:36:23,016 --> 00:36:26,059
�El rey! �Larga vida al rey!
354
00:36:34,193 --> 00:36:35,820
�A sus puestos!
355
00:36:39,799 --> 00:36:41,699
El rey.
356
00:36:41,701 --> 00:36:44,327
Mordido por una serpiente
venenosa en su propio jard�n.
357
00:36:44,329 --> 00:36:45,663
�Est� enfermo?
358
00:36:46,789 --> 00:36:48,206
Est� muerto.
359
00:38:17,463 --> 00:38:20,173
Pap� le escribi� a Hamlet.
Deber�a estar aqu�.
360
00:38:20,175 --> 00:38:23,367
�En un d�a as�?
Deber�a estar lejos.
361
00:38:28,391 --> 00:38:31,601
�Larga vida al rey Claudius!
362
00:38:31,603 --> 00:38:36,356
Debidamente elegido,
valiente y sobria Majestad.
363
00:38:36,358 --> 00:38:38,985
- Larga vida al rey.
- Larga vida al rey.
364
00:38:43,072 --> 00:38:44,656
Su Majestad.
365
00:38:46,159 --> 00:38:49,452
Su Majestad, nos
honra en este d�a.
366
00:38:49,454 --> 00:38:51,871
- Son encantadoras, gracias.
- Su Majestad.
367
00:38:51,873 --> 00:38:53,416
Tome estos.
368
00:38:54,583 --> 00:38:56,210
M�rate.
369
00:38:57,295 --> 00:38:59,128
Ser�s una de mis damas.
370
00:38:59,130 --> 00:39:01,005
Hoy la reina me ama
por encima del resto.
371
00:39:01,007 --> 00:39:02,632
Pero es voluble.
372
00:39:02,634 --> 00:39:05,175
Y otro d�a podr�as
volver a estar a favor.
373
00:39:05,177 --> 00:39:08,179
No digas que es voluble,
hablas demasiado.
374
00:39:08,181 --> 00:39:11,226
Un reino necesita un rey
y un rey a su esposa.
375
00:39:12,936 --> 00:39:14,394
�Por qu� deber�a ser otra cosa?
376
00:39:14,396 --> 00:39:16,690
Ya era la esposa del rey.
377
00:39:19,775 --> 00:39:21,610
�Mi padre est� enterrado?
378
00:39:22,445 --> 00:39:23,905
Hace mucho tiempo, milord.
379
00:39:28,492 --> 00:39:31,829
�Hamlet! Has tardado
mucho en volver.
380
00:39:33,289 --> 00:39:35,956
�Tanto tiempo que las coronas
del funeral ya han sido quitadas?
381
00:39:35,958 --> 00:39:39,376
Bienvenido, Hamlet. Estamos
muy felices de tu regreso.
382
00:39:39,378 --> 00:39:40,461
Parece que muy tarde.
383
00:39:40,463 --> 00:39:43,046
Demasiado tarde para
honrar a tu difunto padre.
384
00:39:43,048 --> 00:39:45,215
Parece que el honor de mi
padre est� muy manchado.
385
00:39:45,217 --> 00:39:49,431
Se aflige encomiablemente
cada hijo que pierde a un padre.
386
00:39:51,099 --> 00:39:54,182
Su padre perdi� a un padre una
vez, que tambi�n era mi padre.
387
00:39:54,184 --> 00:39:56,811
Siempre nos portamos
como hombres.
388
00:39:56,813 --> 00:39:59,063
Ciertamente hombre para seducir
a una mujer y tomar una corona.
389
00:39:59,065 --> 00:40:01,566
- Hamlet.
- Olvidas tu lugar.
390
00:40:01,568 --> 00:40:04,526
Los nobles celebraron
su elecci�n.
391
00:40:04,528 --> 00:40:07,487
Parece que soy el �nico
presente que no olvida.
392
00:40:07,489 --> 00:40:09,742
�Olvidas c�mo saludar a un rey!
393
00:40:21,920 --> 00:40:25,966
Soy tu rey.
394
00:41:14,516 --> 00:41:16,059
Ven, Gertrude.
395
00:41:17,268 --> 00:41:18,861
Sent�monos.
396
00:41:50,969 --> 00:41:52,637
- �Oye!
- Devu�lvemelo.
397
00:42:01,938 --> 00:42:03,854
Basta.
398
00:42:05,900 --> 00:42:07,777
Mira, atrapamos un fais�n.
399
00:42:09,445 --> 00:42:11,072
�Su�ltenla!
400
00:42:12,740 --> 00:42:14,159
�O qu�?
401
00:42:21,750 --> 00:42:23,166
Vamos.
402
00:42:25,210 --> 00:42:27,086
D�jame ir. Vas
a pagar por esto.
403
00:42:27,088 --> 00:42:30,048
�Qu�? Quieres que pague.
�Quiere que pague!
404
00:42:30,050 --> 00:42:33,008
Deja ir a la criada. �Esta
de verdad es una ramera!
405
00:42:35,889 --> 00:42:38,514
El aire huele muy intenso.
406
00:42:38,516 --> 00:42:41,224
Tal vez haga falta un ba�o.
407
00:42:41,226 --> 00:42:43,394
�Qu� me dijiste?
408
00:42:43,396 --> 00:42:46,313
- �D�jala en paz!
- Espera, espera.
409
00:42:46,315 --> 00:42:47,440
V�monos de aqu�.
410
00:42:47,442 --> 00:42:49,527
�Veo que has sido
dominado por una doncella!
411
00:42:52,197 --> 00:42:55,075
V�monos. Hamlet, no.
V�monos de aqu�.
412
00:43:01,121 --> 00:43:03,706
Gracias, Su Alteza. Pero no
necesitaba que me salvaran.
413
00:43:03,708 --> 00:43:07,043
Hablas de necesidad.
Necesitaba de ti.
414
00:43:07,045 --> 00:43:08,586
Te he extra�ado, Ophelia.
415
00:43:08,588 --> 00:43:10,463
Deber�a disculparme por mi
comportamiento el verano pasado.
416
00:43:10,465 --> 00:43:12,255
- �S�?
- S�.
417
00:43:12,257 --> 00:43:14,508
- Est� olvidado.
- Olvidado, pero no perdonado.
418
00:43:14,510 --> 00:43:15,927
Ambos.
419
00:43:15,929 --> 00:43:17,387
Jam�s te he olvidado.
420
00:43:17,389 --> 00:43:19,099
Pero me vas a perdonar
si dudo de eso.
421
00:43:23,478 --> 00:43:25,021
�D�nde est� el agua, Ophelia?
422
00:43:26,271 --> 00:43:27,731
- Cubre a la reina.
- Hamlet.
423
00:43:28,733 --> 00:43:30,485
�Qu� sucede?
424
00:43:32,653 --> 00:43:34,530
�Qu� olvido hay aqu�?
425
00:43:36,240 --> 00:43:37,534
�Hamlet?
426
00:43:43,706 --> 00:43:45,708
Es s�lo un sucio trozo de cinta.
427
00:43:47,376 --> 00:43:49,045
Mi t�nico, por favor.
428
00:43:56,552 --> 00:43:57,552
De nuevo.
429
00:44:02,349 --> 00:44:03,766
Adi�s, hermana.
430
00:44:03,768 --> 00:44:05,476
Continuar� mi
educaci�n en Francia.
431
00:44:05,478 --> 00:44:06,561
�Te vas?
432
00:44:06,563 --> 00:44:08,479
Son tiempos extra�os
en el castillo.
433
00:44:08,481 --> 00:44:09,816
Extra�os ciertamente.
434
00:44:11,483 --> 00:44:14,151
Los rumores abundan de
todas las formas y tama�os.
435
00:44:14,153 --> 00:44:15,987
Todos me asustan.
436
00:44:15,989 --> 00:44:19,072
Dicen que el pr�ncipe ya
no te ve como una ni�a.
437
00:44:19,074 --> 00:44:20,701
Ya no lo soy.
438
00:44:21,286 --> 00:44:22,327
Ophelia...
439
00:44:23,704 --> 00:44:25,412
Ten miedo.
440
00:44:25,414 --> 00:44:27,039
Miedo de todo lo
que puede quitarte.
441
00:44:27,041 --> 00:44:29,666
S�lo estar�s segura
si tienes miedo.
442
00:44:29,668 --> 00:44:32,338
Atiende a tu propio honor
y yo me ocupar� del m�o.
443
00:44:33,882 --> 00:44:35,673
�Laertes, ap�rate!
444
00:44:35,675 --> 00:44:38,553
El tiempo y la marea
no esperan a nadie.
445
00:44:44,266 --> 00:44:48,284
Ahora... mi bendici�n
sea sobre ti, hijo.
446
00:44:48,855 --> 00:44:51,731
Recuerda mantener
tu propio consejo.
447
00:44:51,733 --> 00:44:54,900
No seas familiar ni vulgar.
448
00:44:54,902 --> 00:44:57,320
Y no peles, si lo haces gana.
449
00:44:57,322 --> 00:45:00,365
V�stete bien. Pero
no gastes demasiado.
450
00:45:00,367 --> 00:45:02,867
No pidas prestado ning�n
dinero ni lo pidas t�.
451
00:45:02,869 --> 00:45:06,206
Y sobre todas las cosas
s� fiel a ti mismo.
452
00:45:08,123 --> 00:45:09,583
Adi�s, padre.
453
00:45:11,043 --> 00:45:12,793
Cu�date, Ophelia.
454
00:45:12,795 --> 00:45:14,380
Recuerda lo que dije.
455
00:45:19,177 --> 00:45:23,429
- �Qu� dijo?
- Algo sobre el se�or Hamlet.
456
00:45:23,431 --> 00:45:25,474
S�, Hamlet.
457
00:45:26,893 --> 00:45:29,936
Dicen que se meti� en
la rec�mara de la reina
458
00:45:29,938 --> 00:45:33,563
te miraba fijamente y
hablaba de forma muy extra�a.
459
00:45:33,565 --> 00:45:35,025
Lo vi, s�.
460
00:45:36,860 --> 00:45:41,613
�Te ha dado alguna
se�al de amor?
461
00:45:41,615 --> 00:45:43,282
No.
462
00:45:43,284 --> 00:45:44,944
�Me est�s mintiendo, hija?
463
00:45:45,786 --> 00:45:47,494
S�.
464
00:45:47,496 --> 00:45:50,750
Un s� mentiroso
es igual a un no.
465
00:45:51,793 --> 00:45:52,751
No.
466
00:45:54,420 --> 00:45:55,587
Entonces, �s�?
467
00:45:57,798 --> 00:46:01,008
Esto pudiera ser muy
ventajoso para nosotros.
468
00:46:01,010 --> 00:46:02,971
No quiero tener nada
que ver con �l, padre.
469
00:46:05,056 --> 00:46:07,891
Eres una chica muy mala
para ser tan buena.
470
00:46:15,983 --> 00:46:18,068
Ophelia. Entra.
471
00:46:20,030 --> 00:46:22,530
Las mujeres no est�n
permitidas en la biblioteca
472
00:46:22,532 --> 00:46:23,990
a menos que
est�n en los libros.
473
00:46:23,992 --> 00:46:27,245
Sin embargo, creo que ya
has estado aqu� antes. Pasa.
474
00:46:43,135 --> 00:46:44,927
Deseo ser un
sanador alg�n d�a.
475
00:46:44,929 --> 00:46:46,804
Hay muchos tipos
distintos de sanadores.
476
00:46:46,806 --> 00:46:49,807
Un doctor entonces,
un hombre de ciencia.
477
00:46:49,809 --> 00:46:52,479
�Sabes que las tumbas son
robadas por esa ciencia?
478
00:46:53,771 --> 00:46:55,354
Mira, Hamlet est� muy afligido.
479
00:46:55,356 --> 00:46:57,481
Se comporta
salvajemente conmigo.
480
00:46:57,483 --> 00:47:00,443
Pero hay un m�todo
en su locura, cr�eme.
481
00:47:00,445 --> 00:47:02,155
Ve con �l, por favor.
482
00:47:05,240 --> 00:47:06,324
�D�nde?
483
00:47:06,326 --> 00:47:09,034
En las murallas,
a la medianoche.
484
00:47:14,958 --> 00:47:17,584
Mantente alejado de mi
tumba cuando haya muerto.
485
00:47:17,586 --> 00:47:20,880
Ophelia, no seas tan m�rbida.
486
00:47:20,882 --> 00:47:23,677
No tengo ning�n inter�s en convertirme
en la lecci�n de anatom�a de un hombre.
487
00:47:40,150 --> 00:47:43,195
- Tiemblas, Ophelia.
- Me asust�, mi se�or.
488
00:47:45,280 --> 00:47:47,574
Est�n diciendo en la corte que
hay un fantasma aqu� arriba.
489
00:47:48,659 --> 00:47:50,477
Creo haberlo visto una vez.
490
00:47:51,788 --> 00:47:54,246
Dicen que es el esp�ritu
inquieto de mi padre.
491
00:47:55,416 --> 00:47:57,710
Cuidado, ya viene el centinela.
492
00:48:16,938 --> 00:48:18,271
Dicen que de todas
las damas de la reina
493
00:48:18,273 --> 00:48:20,731
t� eres la que conoce
sus secretos.
494
00:48:20,733 --> 00:48:23,568
Decir que sabes un secreto
es contar el secreto.
495
00:48:23,570 --> 00:48:26,612
Dime s�lo este, Ophelia.
496
00:48:26,614 --> 00:48:30,076
�Fue mi madre fiel a mi
padre, su marido, el rey?
497
00:48:30,744 --> 00:48:32,245
No puedo decirte.
498
00:48:37,791 --> 00:48:39,668
A�n as� no puedes mentir.
499
00:48:45,050 --> 00:48:46,009
Voluble.
500
00:48:48,052 --> 00:48:51,095
Mi madre es como todas
las mujeres. Voluble, fr�gil.
501
00:48:51,097 --> 00:48:52,307
Mi se�or...
502
00:48:53,099 --> 00:48:55,307
Usted es muy injusto.
503
00:48:55,309 --> 00:48:58,394
La fragilidad en el amor no
es un h�bito de mi sexo.
504
00:48:58,396 --> 00:49:00,023
Tal vez sea hereditario.
505
00:49:01,775 --> 00:49:03,026
Perd�name.
506
00:49:04,693 --> 00:49:06,445
Ahora veo c�mo
son las personas.
507
00:49:08,114 --> 00:49:09,615
Pero t� no eres as�.
508
00:49:11,409 --> 00:49:12,827
No t�, Ophelia.
509
00:49:14,788 --> 00:49:16,454
Consu�lese, mi se�or.
510
00:49:20,460 --> 00:49:21,970
Ophelia...
511
00:49:23,170 --> 00:49:24,420
Mi verdadero amor.
512
00:50:27,652 --> 00:50:28,995
Reina.
513
00:50:33,365 --> 00:50:35,575
Quiere su t�nico.
514
00:50:35,577 --> 00:50:40,623
Ella quiere, quiere...
consigue lo que quiere.
515
00:50:42,041 --> 00:50:45,545
- Teme sentir.
- �Y t�?
516
00:50:46,588 --> 00:50:48,256
�Qu� piensas que sabes?
517
00:50:50,382 --> 00:50:53,550
Finges tener un coraz�n roto.
518
00:50:53,552 --> 00:50:57,304
Que eres inocente
y est�s herida.
519
00:50:57,306 --> 00:51:02,059
Pero no puedes esconder tu verdadero
yo bajo la ropa de las damas.
520
00:51:02,061 --> 00:51:04,604
Eres salvaje y llena de deseos.
521
00:51:04,606 --> 00:51:07,148
Ellos te desnudar�n,
te juzgar�n
522
00:51:07,150 --> 00:51:10,070
y te encontrar�n
queriendo la muerte.
523
00:51:13,405 --> 00:51:16,116
Te arrojar�n al fuego.
524
00:51:20,579 --> 00:51:23,375
�Sabes por qu�
me llaman bruja?
525
00:51:28,213 --> 00:51:30,755
A los 19 a�os me embarac�
526
00:51:30,757 --> 00:51:34,425
de un hombre que jur�
que se casar�a conmigo.
527
00:51:34,427 --> 00:51:36,969
Cuando mi beb�
muri� dentro de m�
528
00:51:36,971 --> 00:51:41,139
se propagaron rumores
de que era la obra del diablo.
529
00:51:41,141 --> 00:51:44,726
Los justos vinieron
a expulsar al diablo.
530
00:51:46,313 --> 00:51:47,729
�Qu�menla!
531
00:51:47,731 --> 00:51:51,986
Pero ellos no sab�an que
conoc�a mis venenos.
532
00:51:53,780 --> 00:51:57,824
Tres gotas en la lengua, el veneno
imita la muerte, pero se burla de ella.
533
00:51:57,826 --> 00:51:59,325
�Quemen a la bruja!
534
00:51:59,327 --> 00:52:00,829
Me dieron por muerta.
535
00:52:02,454 --> 00:52:05,040
�Bebiste el veneno
pero no moriste?
536
00:52:10,630 --> 00:52:12,963
Encontraron mi
cad�ver, me tiraron
537
00:52:12,965 --> 00:52:15,426
y declararon vencido al diablo.
538
00:52:17,971 --> 00:52:22,434
Me tom� el
remedio y as� viv�.
539
00:52:23,893 --> 00:52:25,311
Pero sin mi hijo.
540
00:52:28,815 --> 00:52:30,650
�Y su padre?
541
00:52:36,072 --> 00:52:38,282
Se cas� hace poco.
542
00:53:06,186 --> 00:53:07,437
Ophelia.
543
00:53:11,648 --> 00:53:12,775
Ophelia.
544
00:53:25,829 --> 00:53:28,748
Conf�sate ante m�, el
guardi�n de tu alma.
545
00:53:28,750 --> 00:53:30,335
�Amas a otro?
546
00:53:32,753 --> 00:53:34,213
S�lo te amo a ti.
547
00:53:37,217 --> 00:53:40,052
Entonces encu�ntrame ma�ana
en la vieja capilla junto al lago.
548
00:53:41,179 --> 00:53:42,970
Disfr�zate como
una chica de campo.
549
00:53:42,972 --> 00:53:44,262
�Y t� de pastor?
550
00:53:47,686 --> 00:53:50,103
Van a hablar, me temo
que ya han empezado.
551
00:53:50,105 --> 00:53:51,438
Que hablen.
552
00:53:53,065 --> 00:53:54,233
Ophelia...
553
00:53:57,903 --> 00:53:59,572
Quiero casarme contigo.
554
00:54:03,952 --> 00:54:06,952
- �Nunca lo permitir�n!
- Ophelia, no lo sabr�n.
555
00:54:06,954 --> 00:54:09,287
Pero todo Dinamarca ser� tuyo.
556
00:54:09,289 --> 00:54:11,206
Si estuvieras a mi
lado, tomar�a tierra
557
00:54:11,208 --> 00:54:13,419
sobre el trono
dorado de Dinamarca.
558
00:54:14,963 --> 00:54:18,048
Cuando llegue el tiempo
nos iremos de aqu�.
559
00:54:26,266 --> 00:54:29,599
"Mi amado habl�, y me dijo:
560
00:54:29,601 --> 00:54:34,771
Lev�ntate, amor m�o,
hermosa m�a y v�monos.
561
00:54:34,773 --> 00:54:37,775
Que me bese con los
besos de su boca,
562
00:54:37,777 --> 00:54:40,570
porque mejores son
tus amores que el vino.
563
00:54:40,572 --> 00:54:44,072
Mi amado es m�o
y yo soy suya.
564
00:54:44,074 --> 00:54:47,182
He aqu� que t� eres
hermosa, amor m�o,
565
00:54:47,244 --> 00:54:49,580
tus ojos como de paloma.
566
00:54:50,831 --> 00:54:54,289
He aqu� que eres
hermoso, amado m�o,
567
00:54:55,711 --> 00:54:59,296
la verde hierba
ser� nuestro lecho.
568
00:54:59,298 --> 00:55:04,385
Porque he aqu� ha pasado el invierno;
se ha mudado, la lluvia se fue.
569
00:55:04,387 --> 00:55:06,514
Se han mostrado las
flores en la tierra...
570
00:55:07,474 --> 00:55:10,266
Ponme como un
sello en tu coraz�n
571
00:55:10,268 --> 00:55:13,313
porque el amor es m�s
fuerte que la muerte."
572
00:56:51,702 --> 00:56:53,329
Buenos d�as, mi se�ora.
573
00:56:56,458 --> 00:56:58,249
Te levantaste temprano.
574
00:57:04,340 --> 00:57:06,259
�Estuviste despierta
toda la noche?
575
00:57:10,764 --> 00:57:15,641
Me han dicho que pasas tus d�as
en el campo con un chico ordinario
576
00:57:15,643 --> 00:57:17,771
vestida como la hija
de un granjero.
577
00:57:19,271 --> 00:57:20,648
�No lo niegas?
578
00:57:24,193 --> 00:57:28,945
�Me pagas mi amabilidad
avergonz�ndote a ti misma?
579
00:57:28,947 --> 00:57:31,701
No hace falta que te rebajes
m�s de lo que ya eres.
580
00:57:35,954 --> 00:57:37,537
Ah� est�s.
581
00:57:37,539 --> 00:57:38,833
Buenos d�as.
582
00:57:44,463 --> 00:57:47,800
- �Tienes lo que necesito?
- S�.
583
00:58:01,815 --> 00:58:03,271
�Por qu� te quedas mirando?
584
00:58:03,273 --> 00:58:05,484
Parece que hubieras
visto un fantasma.
585
00:58:08,112 --> 00:58:09,778
D�janos, Ophelia.
586
00:58:24,628 --> 00:58:26,172
�Qu� te retiene?
587
00:58:28,173 --> 00:58:30,550
Su capa est� rota, Su Majestad.
588
00:58:30,552 --> 00:58:32,512
�Quiz�s podr�a arregl�rsela?
589
00:58:39,853 --> 00:58:41,354
�Eres r�pida?
590
00:58:43,356 --> 00:58:45,063
�Se refiere a mis
puntos, Su Majestad?
591
00:58:45,065 --> 00:58:47,860
Creo que sabes a lo
que me refiero, Ophelia.
592
00:58:50,195 --> 00:58:55,032
Mi sobrino ha estado
muy extra�o �ltimamente.
593
00:58:55,034 --> 00:58:57,577
Recorre los pasillos
por la noche.
594
00:58:57,579 --> 00:58:59,164
�Sabes la causa de eso?
595
00:59:01,331 --> 00:59:03,042
Quiz�s conoces la cura.
596
00:59:05,253 --> 00:59:08,965
Tal vez eres la
causa de la cura.
597
00:59:12,052 --> 00:59:16,887
Tu padre dice que mi sobrino
est� enamorado de ti, �es eso?
598
00:59:16,889 --> 00:59:20,057
Mi padre me dijo
que no pod�a ser.
599
00:59:20,059 --> 00:59:24,730
- �Te ha dicho que te ama?
- Nunca, Su Majestad.
600
00:59:25,815 --> 00:59:28,231
�Te ha dado una
muestra de su amor?
601
00:59:28,233 --> 00:59:29,318
Nunca.
602
00:59:37,577 --> 00:59:39,409
Todo se hizo en
inocencia, Su Majestad.
603
00:59:39,411 --> 00:59:41,579
Si s� lo que s�, son
s�lo ni�os jugando.
604
00:59:41,581 --> 00:59:43,914
Dijiste algo muy
diferente antes.
605
00:59:43,916 --> 00:59:47,126
He replanteado lo
que dije y otras cosas.
606
00:59:48,588 --> 00:59:51,758
He estado preocupado por el
estado de salud de Hamlet.
607
00:59:56,762 --> 00:59:58,847
Aqu� est� la carnada para �l.
608
00:59:59,974 --> 01:00:01,393
Ahora veremos.
609
01:00:43,101 --> 01:00:44,619
�Ninfa!
610
01:00:45,144 --> 01:00:47,061
�D�nde est� tu agua?
611
01:00:47,063 --> 01:00:49,021
Mi se�or, hay mucho
que necesito contarte.
612
01:00:49,023 --> 01:00:50,981
�Qu� manera es esa de
saludar a tu esposo?
613
01:00:50,983 --> 01:00:53,693
- Ninguna.
- �No eres mi esposa?
614
01:00:53,695 --> 01:00:56,322
Estos juegos que juega, mi se�or,
nada es nunca lo que parece.
615
01:00:59,492 --> 01:01:01,745
Tengo un recuerdo
que deseo devolverle.
616
01:01:02,911 --> 01:01:04,954
No te di nada, lo tom�.
617
01:01:04,956 --> 01:01:07,331
Tu padre fue
envenenado, es cierto.
618
01:01:07,333 --> 01:01:10,293
Una vez vi a tu t�o en un lugar
donde se hacen venenos.
619
01:01:10,295 --> 01:01:11,793
No lo reconoc�
en ese entonces,
620
01:01:11,795 --> 01:01:14,005
pero lo vi de nuevo en
las murallas, disfrazado
621
01:01:14,007 --> 01:01:18,008
el mismo d�a que tu padre,
el rey, fue mordido.
622
01:01:20,472 --> 01:01:21,989
Entonces...
623
01:01:23,016 --> 01:01:26,349
No fue ninguna
serpiente, sino Claudius.
624
01:01:26,353 --> 01:01:29,934
Debo rechazar sus atenciones,
mi se�or, han sido prohibidas.
625
01:01:33,360 --> 01:01:34,691
�Segura que lo
que dices es cierto?
626
01:01:34,693 --> 01:01:37,654
Encontr� el veneno en su
capa esta misma ma�ana.
627
01:01:41,034 --> 01:01:43,450
Entonces me rob� la corona.
628
01:01:43,452 --> 01:01:46,787
Dijiste que no la quer�as.
629
01:01:46,789 --> 01:01:49,000
La negaste cuando
te casaste conmigo.
630
01:01:50,376 --> 01:01:52,503
No sab�a que
hab�a sido robada.
631
01:01:58,385 --> 01:02:00,133
Grita como si te asustara.
632
01:02:00,135 --> 01:02:03,637
- �Que Dios lo ayude, misericordioso se�or!
- �Dicen que estoy loco!
633
01:02:03,639 --> 01:02:05,514
Dicen que loco
de amor por m�.
634
01:02:05,516 --> 01:02:08,059
�Entonces estar� loco!
635
01:02:08,061 --> 01:02:09,559
Y no me ver�n venir.
636
01:02:09,561 --> 01:02:10,644
No entiendo lo
que quieres decir.
637
01:02:10,646 --> 01:02:12,398
No deber�as saber a
lo que me refiero.
638
01:02:13,900 --> 01:02:15,777
Permanece inocente
como la nieve.
639
01:02:18,153 --> 01:02:19,322
Grita.
640
01:02:21,449 --> 01:02:22,575
Grita.
641
01:02:24,119 --> 01:02:25,327
Dios te ayude, se�or.
642
01:02:29,748 --> 01:02:31,708
El peligro para
ti es muy grande.
643
01:02:31,710 --> 01:02:34,251
Debemos huir de aqu�.
644
01:02:34,253 --> 01:02:35,878
Hay un convento en San Emilion
645
01:02:35,880 --> 01:02:38,213
donde mi madre vivi� de ni�a.
646
01:02:38,215 --> 01:02:39,548
Estar�s segura entre las monjas.
647
01:02:39,550 --> 01:02:42,011
- �Hamlet, no puedes hacer esto!
- �Ve al convento!
648
01:02:46,557 --> 01:02:47,809
�Ve!
649
01:02:55,065 --> 01:02:58,650
Parece... loco.
650
01:03:01,489 --> 01:03:03,949
Creo que tu hija es peligrosa.
651
01:03:06,702 --> 01:03:10,877
Deber�a casarse
lo antes posible.
652
01:03:13,626 --> 01:03:15,545
Conozco a un guardia
que har� mi voluntad.
653
01:03:24,804 --> 01:03:26,470
Saludos, se�or Hamlet.
654
01:03:28,557 --> 01:03:30,307
�A qui�n saludas, mi amor?
655
01:03:30,309 --> 01:03:32,142
�Se�or Hamlet!
656
01:03:32,144 --> 01:03:34,019
- �Por favor, entren!
- �Oye!
657
01:03:34,021 --> 01:03:35,104
Entren todos.
658
01:03:44,990 --> 01:03:46,657
Esto lo resolver�, Horatio.
659
01:03:46,659 --> 01:03:48,284
�Adulterio, asesinato, traici�n!
660
01:03:48,286 --> 01:03:51,537
- �Esos son sus cr�menes!
- �No! Mi se�or, no puede ir.
661
01:03:51,539 --> 01:03:52,999
�Ella no deber�a estar aqu�!
662
01:03:54,501 --> 01:03:55,860
�Ah� est�!
663
01:03:56,670 --> 01:03:59,003
�Viene a venderme un pez!
664
01:03:59,005 --> 01:04:01,213
No soy un vendedor
de peces, mi se�or.
665
01:04:01,215 --> 01:04:03,175
Pero ella es un bello pez.
666
01:04:04,177 --> 01:04:06,844
Hamlet, si�ntate a mi lado.
667
01:04:06,846 --> 01:04:08,512
�Y si hubiera alguien
m�s linda, madre,
668
01:04:08,514 --> 01:04:10,182
con quien prefiera sentarme?
669
01:04:12,059 --> 01:04:14,769
No se acueste ah�, mi
se�or, lev�ntese.
670
01:04:14,771 --> 01:04:16,561
�D�nde puedo acostarme?
671
01:04:16,563 --> 01:04:17,771
�Puedo hacerlo en tu regazo?
672
01:04:17,773 --> 01:04:19,691
- No, mi se�or.
- Hablo de mi cabeza en tu regazo.
673
01:04:19,693 --> 01:04:21,483
Est� muy contento, mi se�or.
674
01:04:21,485 --> 01:04:23,695
�Casado? �As� es!
675
01:04:23,697 --> 01:04:25,737
Deber�as saberlo.
676
01:04:25,739 --> 01:04:28,865
Mi madre estaba casada, y
enviud� hace s�lo unas horas.
677
01:04:28,867 --> 01:04:31,661
Cierra la boca y
domina esta locura.
678
01:04:31,663 --> 01:04:33,539
Quieren casarme con otro.
679
01:04:35,791 --> 01:04:38,043
Si debes casarte,
hazlo con un tonto.
680
01:04:41,380 --> 01:04:43,005
Conoc� un tonto una vez.
681
01:04:43,007 --> 01:04:44,298
Se llamaba Yorick.
682
01:04:44,300 --> 01:04:46,508
Se burl� del hermano del rey.
683
01:04:46,510 --> 01:04:48,010
Lo vi una vez.
684
01:04:48,012 --> 01:04:49,220
Hac�a re�r al rey.
685
01:04:49,222 --> 01:04:52,389
Y pag� con su vida
esa misma noche.
686
01:04:52,391 --> 01:04:54,476
Es una historia muy triste.
687
01:04:56,521 --> 01:04:58,440
Conozco una m�s triste, Ophelia.
688
01:05:02,027 --> 01:05:03,775
Empieza ahora.
689
01:05:40,398 --> 01:05:42,606
Te dije que fueras al convento.
690
01:06:57,891 --> 01:06:59,451
Luz.
691
01:07:00,728 --> 01:07:01,987
Luz.
692
01:07:04,523 --> 01:07:06,773
- �Traigan la luz!
- �Es un mero espect�culo!
693
01:07:06,775 --> 01:07:09,026
�Terminen esto ahora o
yo mismo le pondr� fin!
694
01:07:09,028 --> 01:07:10,737
�Nos est�s haciendo
parte del espect�culo!
695
01:07:11,947 --> 01:07:14,826
�S�quenlos a
todos y cu�lguenlos!
696
01:07:15,702 --> 01:07:19,704
�Soy su rey!
697
01:07:19,706 --> 01:07:21,541
El rey sabe que
la obra es cierta.
698
01:07:22,375 --> 01:07:24,041
La venganza es m�a.
699
01:07:24,043 --> 01:07:26,043
R�pido, ahora.
700
01:07:26,045 --> 01:07:27,963
�Hamlet! No.
701
01:07:39,391 --> 01:07:40,726
Es traici�n...
702
01:07:44,063 --> 01:07:45,815
Apuntar al rey.
703
01:07:58,244 --> 01:08:01,079
�Llamen a los guardias!
704
01:08:01,081 --> 01:08:03,081
�Ll�venlos a la horca!
705
01:08:11,215 --> 01:08:13,465
Pens� que tu amante
era de clase baja.
706
01:08:13,467 --> 01:08:15,717
Pero ya veo que
es de clase muy alta.
707
01:08:15,719 --> 01:08:19,054
Usted es la primera entre
los que podr�an entender.
708
01:08:19,056 --> 01:08:21,139
Fui una madre para ti
709
01:08:21,141 --> 01:08:23,809
y pusiste a mi
hijo en mi contra.
710
01:08:23,811 --> 01:08:25,268
Perd�neme.
711
01:08:25,270 --> 01:08:27,897
Mi se�ora, usted me cri�.
712
01:08:28,942 --> 01:08:30,902
Creo que protestas demasiado.
713
01:08:32,278 --> 01:08:34,989
No puedes saber lo que
es amar a un hijo.
714
01:08:36,408 --> 01:08:39,452
S� lo que es amar al suyo.
715
01:08:43,997 --> 01:08:46,083
Al�jate de �l.
716
01:08:47,085 --> 01:08:49,003
�Y mantente
alejada de mi vista!
717
01:08:53,048 --> 01:08:54,389
�Estamos arruinados!
718
01:08:55,467 --> 01:08:57,259
La reina te ha despedido
719
01:08:57,261 --> 01:08:59,803
y probablemente te siga yo.
720
01:08:59,805 --> 01:09:01,388
Si a�n podemos
hacer que te cases
721
01:09:01,390 --> 01:09:02,473
ser�s menos que una amenaza.
722
01:09:02,475 --> 01:09:04,726
- �Qu�?
- Ma�ana y no es lo bastante pronto.
723
01:09:04,728 --> 01:09:07,227
Por favor, no. No
puedo soportarlo.
724
01:09:07,229 --> 01:09:10,690
Nuestro nuevo rey est�
pidiendo sangre a gritos.
725
01:09:10,692 --> 01:09:13,608
S�lo trato de sobrevivir.
726
01:09:13,610 --> 01:09:15,386
Sobrevivir no es suficiente.
727
01:09:17,865 --> 01:09:20,116
Eres igual que tu madre.
728
01:09:20,118 --> 01:09:21,909
No hubo ning�n arreglo ah�...
729
01:09:21,911 --> 01:09:23,246
La amabas.
730
01:09:24,747 --> 01:09:26,914
Hablar� con la reina.
731
01:09:26,916 --> 01:09:29,336
Y rogar� por su perd�n.
732
01:09:58,280 --> 01:09:59,698
�Padre?
733
01:10:02,368 --> 01:10:04,494
Horatio, te ves tenso.
734
01:10:04,496 --> 01:10:06,272
�Qu� haces aqu�?
735
01:10:06,872 --> 01:10:08,373
�Es por Hamlet?
736
01:10:08,375 --> 01:10:09,958
No, Hamlet vive.
737
01:10:12,671 --> 01:10:14,629
Tu padre fue asesinado.
738
01:10:14,631 --> 01:10:17,882
- No el m�o. �El de Hamlet?
- No, el tuyo.
739
01:10:17,884 --> 01:10:19,401
Mi se�or Polonius.
740
01:10:21,554 --> 01:10:22,637
�Perd�name!
741
01:10:22,639 --> 01:10:24,722
�Perd�name, Ophelia!
742
01:10:24,724 --> 01:10:26,723
�Hamlet est� loco de veras!
743
01:10:26,725 --> 01:10:28,643
Pens� que era su t�o.
744
01:10:28,645 --> 01:10:31,439
Blandi� su espada antes
de que pudiera decir
745
01:10:33,024 --> 01:10:35,400
qui�n se ocultaba.
746
01:10:35,402 --> 01:10:38,654
Fue un accidente. No es
culpa de Hamlet, sino m�a.
747
01:11:16,568 --> 01:11:18,278
�D�nde est� Hamlet?
748
01:11:20,195 --> 01:11:21,580
Se fue.
749
01:11:22,823 --> 01:11:23,907
�Se fue?
750
01:11:25,618 --> 01:11:27,617
A Inglaterra.
751
01:11:27,619 --> 01:11:29,547
Con Rosencrantz
y Guildenstern.
752
01:11:30,748 --> 01:11:32,575
Por ordenes del rey.
753
01:11:33,001 --> 01:11:34,610
Por su propia seguridad.
754
01:11:36,337 --> 01:11:38,965
Es bueno para el rey
pensar en su seguridad.
755
01:11:41,342 --> 01:11:43,302
Te hace da�o, Ophelia.
756
01:11:44,511 --> 01:11:46,305
No te imaginas su angustia.
757
01:11:51,644 --> 01:11:55,271
- �D�nde est� mi padre?
- �Hombre a las puertas!
758
01:11:55,273 --> 01:11:56,772
�D�nde est�?
759
01:11:56,774 --> 01:11:58,732
�Qui�n asesin� a mi padre?
760
01:11:58,734 --> 01:12:00,651
Tendr� justicia.
761
01:12:00,653 --> 01:12:02,320
Ojo por ojo.
762
01:12:02,322 --> 01:12:04,863
�Ojo por ojo! �Qui�n
asesin� a mi padre?
763
01:12:04,865 --> 01:12:06,991
C�lmate.
764
01:12:06,993 --> 01:12:09,451
Es justo y bueno querer
vengar su muerte.
765
01:12:09,453 --> 01:12:12,830
- Pero no muri� bajo mi mano.
- �Entonces por la de qui�n?
766
01:12:12,832 --> 01:12:14,492
Por la de Hamlet.
767
01:12:15,335 --> 01:12:17,168
Entonces Hamlet morir�
bajo mi mano.
768
01:12:17,170 --> 01:12:18,462
No, Laertes.
769
01:12:19,588 --> 01:12:22,339
Todo fue un error.
770
01:12:22,341 --> 01:12:24,426
Debes pensar en
tu hermana ahora.
771
01:12:27,471 --> 01:12:30,013
- Ll�vame con ella.
- La mandar� a buscar.
772
01:12:30,015 --> 01:12:31,516
- �Abran la puerta!
- Ven.
773
01:12:31,518 --> 01:12:33,228
No hay mucho que contarte.
774
01:12:36,480 --> 01:12:39,232
Es algo bueno
que te cases hoy.
775
01:12:39,234 --> 01:12:41,528
Ya est�s gorda como una vaca.
776
01:12:44,279 --> 01:12:46,488
Tienes suerte de encontrar
un marido sin fortuna,
777
01:12:46,490 --> 01:12:49,077
sin familia y sin virtud.
778
01:12:53,957 --> 01:12:55,748
Espero que no sigas manteniendo
una vela encendida
779
01:12:55,750 --> 01:12:57,711
por tu amante el pr�ncipe.
780
01:12:58,712 --> 01:13:00,505
Una vela podr�a no
ser suficiente.
781
01:13:01,672 --> 01:13:04,298
�Incluso si dejara de serlo?
782
01:13:04,300 --> 01:13:06,386
Si �l muere, yo tambi�n.
783
01:13:09,180 --> 01:13:10,765
Est�s viva para m�.
784
01:13:12,725 --> 01:13:15,126
Viva, pero casada.
785
01:13:16,645 --> 01:13:18,246
�Con Hamlet?
786
01:13:23,110 --> 01:13:24,487
Entonces eres una viuda.
787
01:13:27,657 --> 01:13:29,576
Hamlet ya est� muerto.
788
01:13:31,243 --> 01:13:34,245
Mi Rosencrantz y Guildenstern
fueron enviados con �l.
789
01:13:34,247 --> 01:13:37,334
No le gustaban sus ordenes,
pero obedecieron al rey.
790
01:13:39,836 --> 01:13:41,878
�Qu� les mand� hacer el rey?
791
01:13:41,880 --> 01:13:43,984
�No lo dir�!
792
01:13:44,506 --> 01:13:46,007
Dime.
793
01:13:47,426 --> 01:13:50,553
�S�quenla! Est� loca.
794
01:13:54,600 --> 01:13:56,603
Dime o juro que...
795
01:13:59,314 --> 01:14:02,396
En el minuto que el barco deje el
puerto lo tirar�n por la borda.
796
01:14:05,362 --> 01:14:06,945
Y zarparon anoche.
797
01:15:02,961 --> 01:15:04,003
Ophelia.
798
01:15:05,087 --> 01:15:07,006
Hamlet est� muerto, Horatio.
799
01:15:07,841 --> 01:15:09,132
�Muerto?
800
01:15:09,134 --> 01:15:11,718
Rosencrantz y Guildenstern
tienen ordenes de traicionarlo
801
01:15:11,720 --> 01:15:13,260
cuando el barco zarpe.
802
01:15:13,262 --> 01:15:14,803
El puerto est� calmado.
803
01:15:14,805 --> 01:15:16,223
El barco a�n descansa all�.
804
01:15:17,141 --> 01:15:18,684
No se ha ido.
805
01:15:24,690 --> 01:15:27,442
�Entonces est� vivo?
Horatio, a�n podemos salvarlo.
806
01:15:27,444 --> 01:15:28,661
- Yo...
- Horatio.
807
01:15:30,529 --> 01:15:32,530
El rey te solicita.
808
01:15:32,532 --> 01:15:33,906
�Has visto a mi
prometida, Ophelia?
809
01:15:33,908 --> 01:15:35,157
No. �ltimamente no.
810
01:15:35,159 --> 01:15:36,241
Todo el castillo la
est� buscando.
811
01:15:36,243 --> 01:15:37,701
El rey ha cerrado las puertas.
812
01:15:37,703 --> 01:15:39,579
La �ltima vez que la
vi no estaba bien.
813
01:15:39,581 --> 01:15:41,705
El rey ha ordenado que
nadie salga o entre.
814
01:15:59,016 --> 01:16:01,851
Ver�s, la reina piensa
que has perdido el juicio,
815
01:16:01,853 --> 01:16:03,727
pero creo que la
cordura es algo
816
01:16:03,729 --> 01:16:06,063
que a�n tienes contigo.
817
01:16:06,065 --> 01:16:07,065
�No!
818
01:16:08,109 --> 01:16:10,442
Nadie va a extra�arte.
819
01:16:10,444 --> 01:16:14,073
Ni padre, hermano o esposo.
820
01:16:15,033 --> 01:16:17,032
S�.
821
01:16:17,034 --> 01:16:18,910
Encontramos a un viejo
sacerdote de un pueblo
822
01:16:18,912 --> 01:16:21,079
el cual con un
poco de persuasi�n
823
01:16:21,081 --> 01:16:23,748
ten�a un cuento muy
extra�o que contar.
824
01:16:23,750 --> 01:16:26,461
Dijo que ten�as un esposo.
825
01:16:29,005 --> 01:16:32,092
Y que �l mismo
te hizo su mujer.
826
01:16:35,761 --> 01:16:38,470
Ahora, si fueras mi hija...
827
01:16:38,472 --> 01:16:41,434
Su propio hijo muri�
antes de que naciera.
828
01:16:42,935 --> 01:16:44,144
S�, un hijo.
829
01:16:45,563 --> 01:16:48,650
A su madre la llamaron bruja
y la mandaron a quemar.
830
01:16:50,902 --> 01:16:52,820
Pero ya usted lo sabe.
831
01:16:54,113 --> 01:16:56,947
Fue usted quien
lo llam� brujer�a.
832
01:16:56,949 --> 01:16:59,157
Fue usted quien puso al
pueblo contra la mujer
833
01:16:59,159 --> 01:17:00,912
que lo amaba.
834
01:17:03,122 --> 01:17:04,790
Mi se�or, escuchamos un grito.
835
01:17:13,800 --> 01:17:18,018
Tu prometida es
todo un problema.
836
01:17:18,179 --> 01:17:20,138
Nuestra boda es
hoy, Su Majestad.
837
01:17:20,140 --> 01:17:23,518
No querr�s casarte
con una traidora.
838
01:17:30,774 --> 01:17:32,217
D�janos.
839
01:17:42,328 --> 01:17:44,495
No te atrevas a hacerme da�o.
840
01:17:44,497 --> 01:17:47,080
El rey sospecha que
eres una traidora.
841
01:17:47,082 --> 01:17:49,168
El castigo por traici�n
es bien conocido.
842
01:17:50,377 --> 01:17:51,903
La muerte.
843
01:17:52,713 --> 01:17:54,481
Qu� desperdicio.
844
01:17:55,632 --> 01:17:58,259
Tal vez pudieras llevarme
al bosque y dejarme ah�.
845
01:17:58,261 --> 01:18:00,013
El rey jam�s lo sabr�a.
846
01:18:32,252 --> 01:18:34,380
Tu padre fue un buen hombre.
847
01:18:36,216 --> 01:18:38,134
Creo que vales el doble que �l.
848
01:19:10,166 --> 01:19:12,085
Canta conmigo, Laertes.
849
01:19:19,091 --> 01:19:20,676
Ven, mi dulce hermana.
850
01:19:21,344 --> 01:19:23,593
Si�ntate. Estate quieta.
851
01:19:51,082 --> 01:19:54,334
Aqu� tiene romero
para el recuerdo.
852
01:19:54,336 --> 01:19:55,962
Espero que recuerde.
853
01:19:58,131 --> 01:20:00,300
Pansies para sus pensamientos.
854
01:20:02,969 --> 01:20:06,303
Ruda, para su arrepentimiento
855
01:20:06,305 --> 01:20:08,138
y el de su hermana.
856
01:20:08,140 --> 01:20:10,018
Y un poco para m�.
857
01:20:12,061 --> 01:20:14,980
Margaritas. El ojo del d�a.
858
01:20:15,648 --> 01:20:17,108
Todo lo ve.
859
01:20:17,984 --> 01:20:19,611
Alguien la ve.
860
01:20:26,658 --> 01:20:27,825
Le dar�a algunas violetas,
861
01:20:27,827 --> 01:20:30,497
pero todas se marchitaron
cuando mi padre muri�.
862
01:20:32,957 --> 01:20:35,165
Fiel Horatio,
�visitar�s mi tumba?
863
01:20:35,167 --> 01:20:38,460
- Ophelia.
- Vis�tame antes de est� fr�a.
864
01:20:43,134 --> 01:20:44,549
Aseg�rate de enterrarme
865
01:20:44,551 --> 01:20:47,680
y te prometo que conseguir�s
una excelente clase de anatom�a.
866
01:20:58,983 --> 01:21:02,535
Aqu� hay hinojo... para usted.
867
01:21:05,948 --> 01:21:07,533
Y aquileas...
868
01:21:08,827 --> 01:21:10,410
Para la adulaci�n.
869
01:21:10,412 --> 01:21:12,914
Lo echar�s de menos ahora
que mi padre se ha ido.
870
01:21:19,170 --> 01:21:20,503
Ll�vensela.
871
01:21:26,552 --> 01:21:27,988
�Ll�vensela!
872
01:21:29,139 --> 01:21:31,805
- �Su�ltenla!
- �D�jenla en paz!
873
01:21:31,807 --> 01:21:34,058
�La pobre se ha vuelto loca!
874
01:21:34,060 --> 01:21:35,353
�Su�ltenla!
875
01:21:42,068 --> 01:21:44,904
S�quenla de mi vista.
876
01:21:50,743 --> 01:21:52,994
- S�guela.
- S�, se�or.
877
01:22:02,505 --> 01:22:05,122
Si�ntate. Come.
878
01:22:06,551 --> 01:22:09,137
Ya no tengo hambre.
879
01:22:42,127 --> 01:22:44,296
Veneno, ten misericordia.
880
01:22:59,854 --> 01:23:01,103
�Ophelia!
881
01:24:39,828 --> 01:24:41,954
�Horatio!
882
01:24:41,956 --> 01:24:43,248
�D�nde est� Hamlet?
883
01:24:44,458 --> 01:24:46,126
Te desenterr� como
me ordenaste.
884
01:24:51,925 --> 01:24:54,511
Tom� un veneno que simula la
muerte, pero se mofa de ella.
885
01:25:01,725 --> 01:25:02,933
�D�nde est� Hamlet?
886
01:25:02,935 --> 01:25:04,936
R�pido, a su barco
antes de que zarpe.
887
01:25:04,938 --> 01:25:06,605
No estoy bien, Horatio.
888
01:25:12,612 --> 01:25:14,070
�Qu� es eso?
889
01:25:21,787 --> 01:25:23,204
Hay esp�as.
890
01:25:25,792 --> 01:25:28,166
Son nuestros
enemigos de Noruega.
891
01:25:28,168 --> 01:25:30,046
Est�n avanzando
hacia el castillo.
892
01:25:31,797 --> 01:25:33,964
Debes advertir a la corte.
893
01:25:33,966 --> 01:25:35,426
No te dejar�.
894
01:25:36,594 --> 01:25:38,885
Debes advertirles, Horatio.
895
01:25:38,887 --> 01:25:40,263
Ve.
896
01:25:40,265 --> 01:25:41,725
Seguir� sola.
897
01:25:43,643 --> 01:25:46,881
Ophelia... adi�s.
898
01:26:03,246 --> 01:26:05,580
Estoy muriendo,
dame el remedio.
899
01:26:07,167 --> 01:26:10,253
- �Tomaste el veneno?
- Temo que demasiado, por favor.
900
01:26:14,090 --> 01:26:15,923
El bosque est�
lleno de soldados.
901
01:26:15,925 --> 01:26:17,549
�Soldados?
902
01:26:17,551 --> 01:26:19,679
Mucho peor, bebe.
903
01:26:26,519 --> 01:26:27,896
Ahora vete.
904
01:26:31,024 --> 01:26:33,109
Guard� tu secreto.
905
01:26:35,028 --> 01:26:36,654
Claudius vino a ti.
906
01:26:37,529 --> 01:26:40,157
Lo ayudaste a matar al rey.
907
01:26:42,034 --> 01:26:43,494
Lo tom� �l mismo.
908
01:26:44,996 --> 01:26:46,914
Nunca podr�a negarle.
909
01:26:47,916 --> 01:26:50,666
�Por qu� lo har�a?
No me importaba.
910
01:26:50,668 --> 01:26:52,585
Dejemos que se hagan el uno
al otro lo que sea que quieran
911
01:26:52,587 --> 01:26:54,211
en su colina.
912
01:26:54,213 --> 01:26:55,740
Incluso ahora.
913
01:26:56,548 --> 01:26:59,386
�Incluso eso no
pudiste neg�rselo?
914
01:27:01,805 --> 01:27:04,891
Lo am�... una vez.
915
01:27:10,020 --> 01:27:11,563
Y �l me am�.
916
01:27:13,983 --> 01:27:16,903
Fue �l quien grit� brujer�a
cuando muri� tu beb�.
917
01:27:18,195 --> 01:27:21,155
He sido testigo de su confesi�n.
918
01:27:21,157 --> 01:27:24,701
Fue �l quien puso a
la turba en tu contra.
919
01:27:24,703 --> 01:27:28,454
- Te habr�a dejado quemar.
- No.
920
01:27:28,456 --> 01:27:29,914
No, �l no.
921
01:27:29,916 --> 01:27:31,783
�l ama el poder.
922
01:27:32,793 --> 01:27:34,921
Es todo lo que ama.
923
01:27:36,672 --> 01:27:38,298
Se burl� de m�.
924
01:27:42,302 --> 01:27:43,555
Va a arder.
925
01:27:55,608 --> 01:27:56,993
Sost�n esto.
926
01:27:58,444 --> 01:28:01,864
Est�s en m�s problemas
de los que pens�.
927
01:28:21,259 --> 01:28:23,092
Alto ah�.
928
01:28:23,094 --> 01:28:24,811
�Qui�n eres?
929
01:28:26,805 --> 01:28:28,473
Una amiga.
930
01:29:01,716 --> 01:29:03,218
Ten misericordia, esp�ritu.
931
01:29:05,470 --> 01:29:07,055
Que Dios me perdone, Ophelia.
932
01:29:11,016 --> 01:29:14,393
No es mi sangre la que
tienes en tus manos.
933
01:29:14,395 --> 01:29:17,729
No pienso que Claudius
quisiera matarlo.
934
01:29:17,731 --> 01:29:19,659
Le diste una raz�n.
935
01:29:22,153 --> 01:29:23,913
Hab�a perdido la m�a.
936
01:29:24,738 --> 01:29:27,533
Arruin� a tu hermana.
937
01:29:29,284 --> 01:29:30,703
�Claudius?
938
01:29:32,579 --> 01:29:34,791
�Nunca supiste que era el
hombre que ella amaba?
939
01:29:37,002 --> 01:29:39,421
Pens� en cualquier
hombre menos �l.
940
01:29:41,881 --> 01:29:43,675
�Hermana m�a!
941
01:29:52,266 --> 01:29:53,893
Absu�lveme.
942
01:30:02,735 --> 01:30:04,194
Toma mi mano.
943
01:30:10,452 --> 01:30:12,410
Eres carne s�lida.
944
01:30:12,412 --> 01:30:15,079
Y a�n as� vi a mi hijo
saltar a tu tumba.
945
01:30:15,081 --> 01:30:16,414
�Hamlet?
946
01:30:16,416 --> 01:30:18,458
Abandon� la nave cuando se
enter� de que hab�as muerto.
947
01:30:18,460 --> 01:30:20,837
- Debo volver a Elsinore.
- No, es muy tarde.
948
01:30:22,338 --> 01:30:25,298
Laertes desafi� a Hamlet por el
asunto de la muerte de tu padre.
949
01:30:25,300 --> 01:30:28,427
- Est�n pactados a un duelo.
- No.
950
01:30:30,805 --> 01:30:33,764
�D�nde est� mi hermana?
Ella tendr� un defensor.
951
01:30:33,766 --> 01:30:35,391
No puedo esperar.
952
01:30:35,393 --> 01:30:36,768
Hamlet s�lo me har� caso a m�.
953
01:30:36,770 --> 01:30:38,271
Claudius har� que te maten.
954
01:30:40,148 --> 01:30:41,938
Pero ya estoy muerta.
955
01:31:20,020 --> 01:31:21,562
�Est� todo preparado?
956
01:31:21,564 --> 01:31:23,563
He ungido tu espada.
957
01:31:23,565 --> 01:31:25,484
S�lo un toque servir�.
958
01:31:26,819 --> 01:31:28,402
�D�nde est� Hamlet?
959
01:31:28,404 --> 01:31:31,363
- �Muchacho, c�mo te llamas?
- Osric, se�or.
960
01:31:31,365 --> 01:31:34,575
Ve a buscar a Hamlet, p�dele
que venga y empiece la pelea.
961
01:31:34,577 --> 01:31:35,829
Como desee, Su Majestad.
962
01:31:37,162 --> 01:31:38,997
No tienes nada que temer.
963
01:31:49,091 --> 01:31:50,676
�Apostamos?
964
01:31:51,761 --> 01:31:53,930
Tengo poco apetito
por los juegos.
965
01:31:56,265 --> 01:31:59,308
Entonces elegir� a
Laertes con tu permiso.
966
01:31:59,310 --> 01:32:02,022
Hamlet es mucho
mejor espadach�n.
967
01:32:04,149 --> 01:32:06,568
El mejor hombre
no siempre gana.
968
01:32:17,619 --> 01:32:20,787
Hay dos lados
batallando dentro de ti.
969
01:32:20,789 --> 01:32:24,502
Uno es m�s bajo,
el otro es mejor.
970
01:32:31,885 --> 01:32:33,425
�Ophelia?
971
01:32:33,427 --> 01:32:35,245
En carne y hueso.
972
01:32:37,015 --> 01:32:39,434
- �Vives?
- Mi amor.
973
01:32:46,858 --> 01:32:49,901
Eres... como un sue�o que tuve.
974
01:32:49,903 --> 01:32:51,945
Y cuando despert�, era real.
975
01:32:56,784 --> 01:33:00,385
Debes comprender que
no busqu� esta batalla.
976
01:33:01,247 --> 01:33:02,774
Fue Laertes.
977
01:33:03,541 --> 01:33:05,960
�Y se ha enfriado
tu propia venganza?
978
01:33:07,753 --> 01:33:08,880
No.
979
01:33:10,673 --> 01:33:13,926
- A�n arde dentro de m�.
- Es lo que me tem�a.
980
01:33:14,927 --> 01:33:16,720
Hamlet, podemos escapar ahora.
981
01:33:17,764 --> 01:33:19,930
Huiremos al convento.
982
01:33:19,932 --> 01:33:22,517
No todas las historias tienen
que terminar con una lucha.
983
01:33:22,519 --> 01:33:23,770
�D�nde est�s, Hamlet?
984
01:33:24,688 --> 01:33:26,271
Ven.
985
01:33:26,523 --> 01:33:27,897
Lo har�.
986
01:33:27,899 --> 01:33:29,818
- Lo har�.
- Ahora.
987
01:33:31,152 --> 01:33:33,777
Jur� venganza.
988
01:33:33,779 --> 01:33:37,032
Juraste amarme y ser m�o.
989
01:33:38,368 --> 01:33:39,852
Lo soy.
990
01:33:41,371 --> 01:33:42,372
Ophelia.
991
01:33:43,581 --> 01:33:45,831
Te seguir�, Ophelia.
992
01:33:45,833 --> 01:33:47,217
�Hamlet!
993
01:34:03,643 --> 01:34:04,853
Adi�s, mi amor.
994
01:34:10,442 --> 01:34:11,566
- �Hamlet!
- �Hamlet!
995
01:34:11,568 --> 01:34:12,858
- �Hamlet!
- �Hamlet!
996
01:34:12,860 --> 01:34:13,860
- �Hamlet!
- �Hamlet!
997
01:34:13,862 --> 01:34:15,486
- �Hamlet!
- �Hamlet!
998
01:34:15,488 --> 01:34:16,486
D�jenlo pasar.
999
01:38:39,752 --> 01:38:42,338
Puede que creas que
conoces mi historia.
1000
01:38:43,715 --> 01:38:46,299
Has o�do que
termina en locura,
1001
01:38:46,301 --> 01:38:48,261
corazones rotos...
1002
01:38:49,679 --> 01:38:51,345
Sangre derramada...
1003
01:38:51,347 --> 01:38:53,515
Un reino perdido.
1004
01:38:55,268 --> 01:38:57,528
Esa es una historia...
1005
01:38:58,229 --> 01:39:00,148
Pero no es la m�a.
1006
01:39:02,692 --> 01:39:04,778
Yo no perd� mi rumbo.
1007
01:39:08,073 --> 01:39:10,950
No me perd� por la venganza.
1008
01:39:13,036 --> 01:39:16,498
En vez de eso, encontr�
mi camino en la esperanza
1009
01:39:19,292 --> 01:39:21,920
de que un d�a contar�a
mi propia historia.
1010
01:39:27,841 --> 01:39:30,052
Como un d�a t�, mi amor...
1011
01:39:33,014 --> 01:39:34,954
Contar�s la tuya.
1012
01:39:57,255 --> 01:41:39,955
.:.[Traducido por Axel7902].:.
73666
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.