All language subtitles for Ophelia.2018.720p.BluRay.x264.[YTS.MX]-Spanish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,500 --> 00:01:16,000 Puedes pensar que conoces mi historia. 2 00:01:16,659 --> 00:01:19,326 Muchos la han contado. 3 00:01:19,328 --> 00:01:23,790 Hace tiempo que ha pasado a la historia... a los mitos. 4 00:01:41,935 --> 00:01:46,603 He visto m�s del cielo y del infierno de lo que la mayor�a de la gente sue�a. 5 00:01:51,486 --> 00:01:53,403 Pero siempre fui una chica obstinada 6 00:01:53,405 --> 00:01:56,365 que segu�a mi coraz�n y dec�a lo que pensaba. 7 00:01:58,492 --> 00:02:00,743 Ya es hora de que 8 00:02:00,745 --> 00:02:04,541 yo misma cuente mi historia. 9 00:02:08,461 --> 00:02:10,338 �Cuidado abajo! 10 00:02:23,435 --> 00:02:25,351 Ophelia, ten cuidado. 11 00:02:40,159 --> 00:02:42,160 �Tienes otra vez el rat�n en el bolsillo? 12 00:02:42,162 --> 00:02:45,996 - �Silencio! - �Laertes, ir� contigo! 13 00:02:45,998 --> 00:02:47,667 �No! 14 00:02:50,294 --> 00:02:52,919 - �Regresa, Ophelia! - �Piensa en todos los libros! 15 00:02:52,921 --> 00:02:56,884 Los estudiantes tambi�n. Son muy agradables. 16 00:02:58,427 --> 00:03:00,303 Te ense�ar� luego. 17 00:03:00,305 --> 00:03:03,013 Ap�rense, prep�rense para sus estudios. 18 00:03:11,649 --> 00:03:15,108 - �Cuidado con los dragones! - �Dragones? 19 00:03:15,110 --> 00:03:16,651 Es un atajo. 20 00:03:16,653 --> 00:03:18,446 Grupo de conejos para desollar. 21 00:03:18,448 --> 00:03:20,530 �Peque�a bribona! 22 00:03:20,532 --> 00:03:21,992 �Ophelia! 23 00:03:29,167 --> 00:03:31,750 - �No! - D�jame, quiero ver. 24 00:03:44,306 --> 00:03:45,889 �Por el pr�ncipe Hamlet! 25 00:03:45,891 --> 00:03:49,185 Nos deja por la gran Universidad de Wittenberg. 26 00:03:49,187 --> 00:03:51,561 Hoy cumple 15 a�os. 27 00:03:51,563 --> 00:03:55,067 Un poco m�s que un ni�o, poco menos que un hombre. 28 00:03:56,068 --> 00:03:57,693 ��l insulta al pr�ncipe? 29 00:03:57,695 --> 00:03:59,237 Es su t�o, el hermano del rey. 30 00:03:59,239 --> 00:04:01,864 La manzana del ojo de su madre. 31 00:04:01,866 --> 00:04:03,990 Claro, fue una manzana la que tent� a una mujer 32 00:04:03,992 --> 00:04:05,410 en el Jard�n del Ed�n. 33 00:04:05,412 --> 00:04:07,703 Siempre hab�a pensado que era una serpiente. 34 00:04:07,705 --> 00:04:10,748 Fue una manzana del conocimiento y el conocimiento mata la inocencia 35 00:04:10,750 --> 00:04:12,583 tan seguro como que la nieve del invierno mata las flores del verano. 36 00:04:12,585 --> 00:04:14,001 �Ophelia! 37 00:04:14,003 --> 00:04:16,170 Entonces temo por mi hijo en la universidad 38 00:04:16,172 --> 00:04:18,423 donde lo van a llenar con conocimiento. 39 00:04:20,552 --> 00:04:23,803 - �Por el pr�ncipe! - �Por el pr�ncipe! 40 00:04:23,805 --> 00:04:27,809 Que alg�n d�a se levantar� del regazo de su madre. 41 00:04:30,269 --> 00:04:33,437 Creo que la manzana es bastante inocente en el asunto. 42 00:04:33,439 --> 00:04:34,858 �Ophelia! 43 00:04:36,442 --> 00:04:39,026 �Qu� es una Ophelia? 44 00:04:39,028 --> 00:04:40,945 Su Majestad, es una ni�a 45 00:04:40,947 --> 00:04:43,781 como el diente de una serpiente y 46 00:04:43,783 --> 00:04:48,286 claro que es una serpiente en el jard�n de mi deber. 47 00:04:48,288 --> 00:04:50,579 �Ella? 48 00:04:50,581 --> 00:04:53,166 La copia exacta y la misma imagen 49 00:04:53,168 --> 00:04:55,793 de su difunta y lamentada madre. 50 00:04:55,795 --> 00:04:59,799 Mi Ophelia, mi hija, mi tesoro. 51 00:05:09,016 --> 00:05:11,353 Un tesoro con muchas ganas de ser pulido. 52 00:05:12,269 --> 00:05:13,935 Estas damas trabajan para pulir 53 00:05:13,937 --> 00:05:16,565 un tesoro as�, y por desgracia, no soy una dama. 54 00:05:17,858 --> 00:05:19,733 Por desgracia, s�. 55 00:05:19,735 --> 00:05:23,822 Puede que sea una chica, pero no hay necesidad de lamentarse as�. 56 00:05:24,949 --> 00:05:27,076 No me gustar�a ser un var�n. 57 00:05:30,497 --> 00:05:32,997 Entonces ella deber� ser una de mis damas 58 00:05:32,999 --> 00:05:35,457 y nos ocuparemos de su crianza. 59 00:05:41,632 --> 00:05:44,677 - �Su�ltame! - Qu�date quieta. Deja de moverte. 60 00:05:47,805 --> 00:05:51,183 - Qu�date quieta. - Toda una tragedia. 61 00:05:52,226 --> 00:05:53,519 Querida. 62 00:05:54,187 --> 00:05:55,480 �Detente! 63 00:06:27,887 --> 00:06:30,223 - Es justa para ti. - Tonter�as. 64 00:06:34,935 --> 00:06:36,854 Bailas como una cabra, Ophelia. 65 00:07:38,540 --> 00:07:40,457 Su padre es un adulador. 66 00:07:40,459 --> 00:07:43,627 Se abri� camino a trav�s de la mugre. 67 00:07:43,629 --> 00:07:45,380 �Has visto c�mo en las flores que usa 68 00:07:45,382 --> 00:07:47,798 nunca hay joyas en su pelo? 69 00:07:47,800 --> 00:07:49,966 Pens� que hab�a estado rodando en la mugre. 70 00:07:49,968 --> 00:07:52,055 Huele a suelo de jard�n. 71 00:07:54,516 --> 00:07:57,977 Su padre no puede costearse joyas. Ella es del vulgo. 72 00:07:58,978 --> 00:08:01,021 �Qu� es lo que ve en ella? 73 00:08:06,735 --> 00:08:07,944 Ah� est�s, Ophelia. 74 00:08:07,946 --> 00:08:09,781 �Qu� te llev� tanto tiempo esta vez? 75 00:08:10,531 --> 00:08:12,281 Cuidado. 76 00:08:15,577 --> 00:08:17,036 - Mi se�ora. - Mi se�ora. 77 00:08:17,038 --> 00:08:19,165 R�pido, antes de que se enfr�e el agua. 78 00:08:23,002 --> 00:08:26,628 �Qu� huelo? �Como a jard�n? 79 00:08:30,677 --> 00:08:34,512 �P�talos para mi ba�o? Adelante. 80 00:08:34,514 --> 00:08:36,850 Qu� hermosa idea, chicas. Gracias. 81 00:08:38,684 --> 00:08:40,978 De nada, mi se�ora. 82 00:09:00,581 --> 00:09:02,456 Buenas noches. Ll�vense las velas. 83 00:09:02,458 --> 00:09:04,543 Mis ojos est�n demasiado cansados para leer. 84 00:09:06,879 --> 00:09:08,578 Pudiera leerle, mi se�ora. 85 00:09:11,342 --> 00:09:13,884 �Una chica que sabe leer? 86 00:09:13,886 --> 00:09:15,754 Mi hermano me ense�a. 87 00:09:16,556 --> 00:09:18,890 Buenas noches, mi reina. 88 00:09:18,892 --> 00:09:20,018 Dulces sue�os, mi se�ora. 89 00:09:21,061 --> 00:09:22,562 Mi se�ora. 90 00:09:31,071 --> 00:09:32,906 Cierra la puerta tras de ti. 91 00:09:42,874 --> 00:09:45,918 �Has visto c�mo las gallinas en el patio se picotean entre s�? 92 00:09:47,044 --> 00:09:49,088 Cada una eligiendo a la m�s d�bil. 93 00:09:50,005 --> 00:09:51,841 �Por qu� las muchachas te molestan? 94 00:09:53,426 --> 00:09:55,261 No soy noble, mi se�ora. 95 00:10:02,686 --> 00:10:05,603 �Sab�as que no fui criada en la corte? 96 00:10:05,605 --> 00:10:09,022 Mi hermana y yo fuimos enviadas de ni�as a un convento en Francia. 97 00:10:09,024 --> 00:10:12,694 Pero incluso all� hab�an gallinas y picoteaban. 98 00:10:12,696 --> 00:10:14,406 �Incluso las monjas? 99 00:10:16,615 --> 00:10:18,784 Pero ten�a a mi hermana que me defend�a. 100 00:10:22,413 --> 00:10:25,417 L�eme entonces, si realmente puedes. 101 00:10:35,134 --> 00:10:37,969 "Una mujer de Alencon 102 00:10:37,971 --> 00:10:41,638 habi�ndose casado para su beneficio 103 00:10:41,640 --> 00:10:46,145 encontr� a un caballero quien le ofreci� placer." 104 00:10:48,981 --> 00:10:50,649 Este no es un libro devocional. 105 00:10:53,485 --> 00:10:55,779 Algo mucho m�s importante que la oraci�n. 106 00:10:57,157 --> 00:10:59,323 Sigue leyendo. 107 00:11:04,371 --> 00:11:08,416 "El caballero hizo que se encontrara 108 00:11:08,418 --> 00:11:11,129 a solas con �l en un huerto. 109 00:11:13,130 --> 00:11:15,216 Y le dijo: 110 00:11:16,842 --> 00:11:20,179 Se�ora, mi coraz�n te pertenece. 111 00:11:25,393 --> 00:11:28,937 Ella protest� que �l amaba s�lo su rango. 112 00:11:30,481 --> 00:11:34,191 Y �l respondi�: Se�ora, nada pudiera a�adirse 113 00:11:34,193 --> 00:11:37,195 a sus virtudes, excepto la �nica cosa 114 00:11:37,197 --> 00:11:40,240 que puede hacer un rostro m�s bello, que es... 115 00:11:41,201 --> 00:11:42,869 ...la transformaci�n... 116 00:11:43,535 --> 00:11:45,212 ...en �xtasis.'" 117 00:12:01,136 --> 00:12:05,430 "Mi Se�or me gratifica mucho, contest� ella. 118 00:12:05,432 --> 00:12:08,725 No pido ninguna otra cosa. 119 00:12:08,727 --> 00:12:11,896 Ten misericordia, buena se�ora, exclam� �l, 120 00:12:11,898 --> 00:12:14,401 porque estoy loco de amor. 121 00:12:17,903 --> 00:12:20,905 Ante esto, la se�ora se desmay�. 122 00:12:20,907 --> 00:12:24,742 Entonces el caballero, vi�ndola a medio conquistar 123 00:12:24,744 --> 00:12:27,036 la utiliz� con buen prop�sito 124 00:12:27,038 --> 00:12:29,957 con su pasi�n largamente escondida." 125 00:12:45,139 --> 00:12:47,140 �El pr�ncipe! �El pr�ncipe! �Aqu� viene! 126 00:12:49,144 --> 00:12:51,643 - �Ah� est�! - Mira esto, Horatio. 127 00:12:51,645 --> 00:12:52,770 Te dije que ser�amos bien recibidos. 128 00:12:52,772 --> 00:12:55,732 Est� tan guapo y crecido. 129 00:12:55,734 --> 00:12:57,608 Cada pulgada es un rey. 130 00:13:05,326 --> 00:13:07,200 �Mi querido hijo! 131 00:13:09,038 --> 00:13:11,665 - Es bueno estar en casa. - S�. 132 00:13:12,458 --> 00:13:15,042 Ven, Horatio. 133 00:13:15,044 --> 00:13:16,587 No quiero perderte al final del viaje. 134 00:13:18,089 --> 00:13:19,549 Ahora festejemos. 135 00:13:35,981 --> 00:13:38,317 Recuerdo esto como un excelente lugar para pescar. 136 00:13:41,653 --> 00:13:43,865 Ven, Hamlet. Vamos a intentarlo m�s abajo. 137 00:13:48,244 --> 00:13:51,079 Un pez maravilloso en verdad habita en la arboleda. 138 00:13:51,081 --> 00:13:52,997 Al pez les gustar�a acercarse a la orilla. 139 00:13:52,999 --> 00:13:54,623 El pez es bienvenido. 140 00:13:54,625 --> 00:13:56,166 Ning�n pez viene dispuesto al pescador. 141 00:13:56,168 --> 00:13:58,835 Mi se�or, es una de las damas de la reina. 142 00:13:58,837 --> 00:14:02,464 Entonces no le importar� esperar a que pesque un pez. 143 00:14:02,466 --> 00:14:04,760 De todas las damas, soy la que menos me gusta esperar. 144 00:14:20,652 --> 00:14:23,276 Hay dos lados luchando dentro de ti. 145 00:14:23,278 --> 00:14:26,030 Uno es m�s bajo, otro mejor. 146 00:14:26,032 --> 00:14:28,199 Me revela la fortuna, Horatio. 147 00:14:28,201 --> 00:14:30,161 Mi se�or, es su desgracia. 148 00:14:32,371 --> 00:14:34,998 - Vamos, Hamlet. - Qu�date. 149 00:14:43,841 --> 00:14:45,634 �Es un pez r�pido, Horatio! 150 00:14:46,594 --> 00:14:48,344 �Tr�eme mi red! 151 00:14:48,346 --> 00:14:51,057 Tantas sombras encantadoras y tan realistas. 152 00:14:52,433 --> 00:14:54,017 Las hebras. 153 00:14:54,019 --> 00:14:56,229 Por un momento a solas en el bosque. 154 00:14:57,105 --> 00:14:58,938 Y casi desnuda. 155 00:14:58,940 --> 00:15:01,357 �A qui�n crees que conocer� bajo ese �rbol de madera verde? 156 00:15:01,359 --> 00:15:03,901 Bueno, quiz�s tenga una cita con alg�n pretendiente. 157 00:15:03,903 --> 00:15:05,695 �S�! 158 00:15:05,697 --> 00:15:07,030 �Alguna vez se ha aventurado en el bosque 159 00:15:07,032 --> 00:15:08,238 fuera del castillo, mi se�ora? 160 00:15:08,240 --> 00:15:10,574 No, no me gusta el bosque. 161 00:15:10,576 --> 00:15:12,951 No me importar�a. 162 00:15:12,953 --> 00:15:15,412 Sin compa��a, en efecto. 163 00:15:15,414 --> 00:15:17,791 Hamlet, ven. 164 00:15:21,046 --> 00:15:23,003 �Te gusta? 165 00:15:23,005 --> 00:15:24,464 Muy realista. 166 00:15:24,466 --> 00:15:27,259 Cuando termine, ser� m�s aut�ntico que la vida. 167 00:15:28,094 --> 00:15:29,554 �D�nde est� el cazador? 168 00:15:30,638 --> 00:15:32,599 Ve, dej� las flechas ah�. 169 00:15:34,475 --> 00:15:36,144 Esas son sus flechas. 170 00:15:38,395 --> 00:15:40,354 Continua, Ophelia. 171 00:15:40,356 --> 00:15:43,273 Ella es Diana, la diosa de la caza. 172 00:15:43,275 --> 00:15:45,027 Hizo su casa en el bosque. 173 00:15:46,488 --> 00:15:49,324 No conoc�a a ning�n hombre hasta que el cazador Actaeon se le acerc�. 174 00:15:50,158 --> 00:15:53,910 Un cazador, �no un pescador? 175 00:15:53,912 --> 00:15:56,996 Se escondi� y la vio ba�arse. 176 00:15:56,998 --> 00:15:59,040 �Fue castigado por esa intrusi�n? 177 00:15:59,042 --> 00:16:00,377 Sin piedad. 178 00:16:01,919 --> 00:16:05,506 Diana lo convirti� en un ciervo y sus propios sabuesos lo destrozaron. 179 00:16:07,634 --> 00:16:10,218 �Y ustedes, se�oritas, creen que ese castigo era apropiado? 180 00:16:10,220 --> 00:16:12,013 �Acaso siempre no ha sido esa la historia? 181 00:16:12,971 --> 00:16:15,473 La belleza torna los hombres en bestias. 182 00:16:18,519 --> 00:16:20,971 Siempre me hab�a imaginado la diosa como una ni�a. 183 00:16:21,773 --> 00:16:24,401 Juvenil, impulsiva. 184 00:16:25,485 --> 00:16:28,151 Diana es demasiado mayor en este tejido. 185 00:16:28,153 --> 00:16:31,573 Ella es representada como la reina, su madre, mi se�or. 186 00:16:36,830 --> 00:16:38,540 Es un parecido miserable. 187 00:16:39,832 --> 00:16:41,875 Desenrolla los hilos y comienza de nuevo. 188 00:16:48,173 --> 00:16:51,343 - Tr�ele su t�nico. - R�pido, detr�s de la reina. 189 00:17:00,352 --> 00:17:03,521 �D�nde podr�a estar? Espero que se haya ido a sus aposentos. 190 00:17:06,358 --> 00:17:07,650 �C�mo la perdiste de vista? 191 00:17:07,652 --> 00:17:09,360 Quiz�s se retir� a sus aposentos. 192 00:17:09,362 --> 00:17:11,446 - Ven r�pido. - En serio, est� bien. 193 00:17:11,448 --> 00:17:13,658 No se ve�a avejentada en lo absoluto. 194 00:17:28,381 --> 00:17:30,340 �Te has perdido? 195 00:17:37,723 --> 00:17:40,391 He vivido lo suficiente para conocer mi camino 196 00:17:40,393 --> 00:17:42,934 y a�n no lo suficiente para olvidarlo. 197 00:17:48,026 --> 00:17:49,943 Tu hijo ha vuelto... 198 00:17:51,403 --> 00:17:53,239 Deber�as estar muy contenta. 199 00:17:55,200 --> 00:17:56,942 Y a�n as�, creo que languideces. 200 00:18:00,704 --> 00:18:02,705 Es dif�cil para una madre cuando su hijo 201 00:18:02,707 --> 00:18:06,461 se convierte en un hombre y ya no es suyo. 202 00:18:07,878 --> 00:18:10,505 Si fuera tu hijo nunca te olvidar�a pronto. 203 00:18:10,507 --> 00:18:12,923 Si embargo no eres mi hijo sino mi hermano. 204 00:18:12,925 --> 00:18:15,220 Cu�ado, hermano pol�tico. 205 00:18:16,304 --> 00:18:18,598 Pero nunca me gustaron mucho esas cosas. 206 00:18:21,976 --> 00:18:25,063 Los rumores dicen que hay muchas otras cosas que te gustan. 207 00:18:25,939 --> 00:18:27,774 Los rumores est�n errados. 208 00:18:31,611 --> 00:18:33,203 S�lo hay una cosa. 209 00:18:57,971 --> 00:18:59,681 Est� muy cerca aqu�. 210 00:19:00,765 --> 00:19:02,222 Tal vez necesito un poco de aire. 211 00:19:02,224 --> 00:19:04,433 A menudo me siento como t� por la noche. 212 00:19:04,435 --> 00:19:06,643 Tomo el aire en los parapetos. 213 00:19:06,645 --> 00:19:08,355 Me encontrar�s ah�. 214 00:19:14,362 --> 00:19:17,248 No. No lo har�. 215 00:19:33,006 --> 00:19:34,673 �Qu� tal, Ophelia? 216 00:19:38,510 --> 00:19:40,471 Por un instante pens� que eras un fantasma. 217 00:19:41,972 --> 00:19:45,057 En la escuela diseccionamos un cad�ver en partes. 218 00:19:45,059 --> 00:19:47,184 No hab�a espacio para su fantasma. 219 00:19:47,186 --> 00:19:49,478 Tendr� que creer en su palabra, mi se�or. 220 00:19:49,480 --> 00:19:51,191 No s� nada de las partes del hombre. 221 00:19:58,365 --> 00:19:59,915 Detuviste mi coraz�n. 222 00:20:02,201 --> 00:20:03,994 Si su coraz�n se detuviera, morir�a. 223 00:20:05,246 --> 00:20:06,873 Parece que estoy muy vivo. 224 00:20:08,208 --> 00:20:10,275 Las apariencias enga�an. 225 00:20:13,171 --> 00:20:14,847 Mire esto. 226 00:20:16,173 --> 00:20:18,048 Una inocente flor. 227 00:20:18,050 --> 00:20:22,104 Y sin embargo es belladona, la hierba de la noche m�s mort�fera. 228 00:20:24,557 --> 00:20:26,308 Belladonna significa hermosa mujer. 229 00:20:30,396 --> 00:20:31,980 Y dices que es veneno. 230 00:20:37,903 --> 00:20:40,315 �Me prometes bailar conmigo un d�a? 231 00:20:42,116 --> 00:20:43,742 Me temo que bailo como una cabra. 232 00:20:58,298 --> 00:20:59,959 Hoy est� muy diestro, mi se�or. 233 00:21:08,308 --> 00:21:10,934 Sobrino, ven. 234 00:21:10,936 --> 00:21:12,061 Prueba tu aprendizaje. 235 00:21:12,063 --> 00:21:14,313 No quiero herirte. 236 00:21:14,315 --> 00:21:17,984 Ni yo a ti, pelearemos por diversi�n. 237 00:21:17,986 --> 00:21:19,861 No encuentro diversi�n en el combate. 238 00:21:19,863 --> 00:21:22,321 El caballero ganador usar� mis colores. 239 00:21:22,323 --> 00:21:26,784 Canalla. Parece que llevas los colores de una dama. 240 00:21:26,786 --> 00:21:30,246 Y has elegido bien si la chica es tan vulgar como sus colores. 241 00:21:31,624 --> 00:21:33,290 Ten cuidado con lo que dices. 242 00:21:34,586 --> 00:21:38,046 Hay sangre caliente en el chico despu�s de todo. 243 00:21:46,072 --> 00:21:48,515 Bien hecho, Hamlet. 244 00:21:49,142 --> 00:21:50,600 �Hamlet! 245 00:21:50,602 --> 00:21:51,767 Te debates en qu� hacer luego. 246 00:21:51,769 --> 00:21:54,478 Mientras tanto no haces nada. 247 00:22:02,489 --> 00:22:04,115 Su espada, mi se�or. 248 00:22:06,492 --> 00:22:07,409 Toma. 249 00:22:17,420 --> 00:22:19,005 Parece que estaba equivocado. 250 00:22:20,089 --> 00:22:21,922 Tienes mucho que aprender. 251 00:22:21,924 --> 00:22:24,219 Prefiero no aprender a punta de espada. 252 00:22:25,595 --> 00:22:27,094 Mi agudeza est� por dentro. 253 00:23:12,057 --> 00:23:13,434 �Maravillosa criatura! 254 00:23:24,028 --> 00:23:25,529 �Una lib�lula! 255 00:23:43,714 --> 00:23:45,299 �Una lib�lula! 256 00:23:51,221 --> 00:23:52,973 No juegues conmigo. 257 00:23:58,188 --> 00:23:59,898 �Hermoso! 258 00:25:06,506 --> 00:25:08,133 �El pececillo necesita agua? 259 00:25:09,384 --> 00:25:10,801 Agua no. 260 00:25:12,470 --> 00:25:13,971 �Vino? 261 00:25:30,488 --> 00:25:34,116 Algunos dir�an que es un juramento beber vino de la misma copa. 262 00:25:44,085 --> 00:25:46,209 No debemos. 263 00:25:53,094 --> 00:25:54,636 Me extra�ar�n. 264 00:26:12,654 --> 00:26:15,530 Siento como si una lanza se hubiera metido entre mis orejas. 265 00:26:17,035 --> 00:26:18,617 Creo que nunca me he sentido as� antes, Horatio. 266 00:26:18,619 --> 00:26:20,370 Espero que no. 267 00:26:21,580 --> 00:26:23,413 Buenos d�as, mi se�ora. 268 00:26:23,415 --> 00:26:27,209 - �Disfrut� el baile? - Disfrut� la noche. 269 00:26:27,211 --> 00:26:30,505 Es dif�cil disfrutar tanto de la noche como de la ma�ana siguiente. 270 00:26:30,507 --> 00:26:33,423 Gracias a Dios el verano se termin�. 271 00:26:33,425 --> 00:26:36,344 Mis estudios me duelen un poco menos la cabeza que mi tiempo libre. 272 00:26:36,346 --> 00:26:38,470 �Va a regresar a sus estudios? 273 00:26:38,472 --> 00:26:40,899 Nos vamos hoy a Wittenberg. 274 00:26:44,395 --> 00:26:47,106 - Mi se�or. - D�jaselo todo a los cerdos. 275 00:26:49,776 --> 00:26:52,401 Hab�a un joven pr�ncipe de los Pa�ses Bajos 276 00:26:52,403 --> 00:26:54,780 que decidi� buscar el tesoro. 277 00:26:55,824 --> 00:26:57,116 Ophelia. 278 00:26:58,660 --> 00:27:01,619 - Siempre quise despedirme. - Adi�s. 279 00:27:01,621 --> 00:27:02,911 Anoche, Ophelia. Fue... 280 00:27:02,913 --> 00:27:04,956 Se ensuciar� los calzones, mi se�or. 281 00:27:04,958 --> 00:27:07,627 Bueno, entonces adi�s. 282 00:27:21,057 --> 00:27:23,559 - Trata de entender. - Eso hago. 283 00:27:25,644 --> 00:27:27,355 Mi padre nunca lo permitir�a. 284 00:27:28,940 --> 00:27:30,815 Desea que un d�a tome su trono. 285 00:27:30,817 --> 00:27:32,566 Y yo soy de clase baja. 286 00:27:32,568 --> 00:27:35,113 - No, Ophelia. - Me enga�aste. 287 00:27:36,280 --> 00:27:38,157 Ya veo que no eres m�s que un pr�ncipe. 288 00:27:40,785 --> 00:27:42,120 Adi�s. 289 00:28:00,137 --> 00:28:01,680 Adi�s, padre. 290 00:28:08,229 --> 00:28:10,520 Madre. 291 00:28:10,522 --> 00:28:12,856 - Adi�s, madre. - Te voy a extra�ar. 292 00:28:17,864 --> 00:28:20,073 Buena suerte, hijo m�o. 293 00:28:39,719 --> 00:28:41,721 �Conoces el bosque bajo el castillo? 294 00:28:48,019 --> 00:28:49,811 Sol�a jugar en sus m�rgenes. 295 00:28:49,813 --> 00:28:52,357 En el bosque vive una mujer. 296 00:28:54,983 --> 00:28:58,111 Ve con ella ma�ana y b�scame m�s de lo que necesito. 297 00:28:58,113 --> 00:29:01,279 Aseg�rate de no ser seguida. Nadie debe saberlo. 298 00:29:01,281 --> 00:29:04,743 Y lo que sea que hagas, no le mires el rostro. 299 00:29:05,577 --> 00:29:07,163 �Porque es una bruja? 300 00:29:14,628 --> 00:29:16,754 Es una sanadora. 301 00:29:16,756 --> 00:29:18,298 Se llama Mechtild. 302 00:30:41,674 --> 00:30:42,966 �Hola? 303 00:31:09,035 --> 00:31:10,537 �Qu� quieres? 304 00:31:13,038 --> 00:31:15,081 Me mand� la reina. 305 00:31:15,083 --> 00:31:18,003 - �Para qu�? - Por lo que necesita. 306 00:31:21,798 --> 00:31:23,465 �Y qu� es lo que necesita? 307 00:31:25,676 --> 00:31:29,970 Necesita otra vez su juventud. 308 00:31:29,972 --> 00:31:32,140 Descansar de sus deseos. 309 00:31:32,142 --> 00:31:35,559 Una noche de reposo sin sue�os. 310 00:31:35,561 --> 00:31:37,855 Y un marido que piense en el amor, no en la guerra. 311 00:31:39,566 --> 00:31:44,157 Pero lo que ella quiere son dos onzas de mi t�nico. 312 00:31:45,904 --> 00:31:47,740 �No toques eso! 313 00:31:52,244 --> 00:31:53,871 No puedo sentir la punta de mis dedos. 314 00:31:58,585 --> 00:32:01,086 Es veneno de serpiente del Nuevo Mundo. 315 00:32:12,598 --> 00:32:15,600 Un toque de esto adormece la carne. 316 00:32:15,602 --> 00:32:17,519 Demasiado llega a matar. 317 00:32:18,980 --> 00:32:20,774 �Puedo aprender esos secretos? 318 00:32:23,108 --> 00:32:24,860 Eres una dama de compa��a. 319 00:32:26,403 --> 00:32:27,946 Aprende a esperar. 320 00:32:28,615 --> 00:32:29,949 �Por qu�? 321 00:32:31,951 --> 00:32:34,120 Por un esposo, peque�a, �por qu� m�s? 322 00:32:45,589 --> 00:32:48,048 No hay tiempo para los juegos de mi hermano. 323 00:32:48,050 --> 00:32:49,883 Noruega amenaza con invadir. 324 00:32:49,885 --> 00:32:51,427 A diario es una lucha por la paz. 325 00:32:51,429 --> 00:32:54,430 - Todo estaba en juego. - Se hace el tonto. 326 00:32:54,432 --> 00:32:56,599 Mientras estamos al borde de la guerra con nuestros vecinos. 327 00:32:56,601 --> 00:32:58,767 No hables mal de tu hermano. 328 00:32:58,769 --> 00:33:02,729 Claudius comparte mi nombre, pero la sangre en sus venas es impura. 329 00:33:02,731 --> 00:33:05,065 Todos hemos o�do esa historia. No hay motivos para creerlo. 330 00:33:05,067 --> 00:33:06,942 Bueno, es el hijo de su madre, de acuerdo, pero no hay nada 331 00:33:06,944 --> 00:33:08,068 de mi padre en �l. 332 00:33:08,070 --> 00:33:09,528 �Ahora insultas a tu madre? 333 00:33:09,530 --> 00:33:11,681 Ella no es peor que cualquier otra mujer. 334 00:33:17,705 --> 00:33:21,373 - �Recuerda, mi reina! - Qu�date conmigo, h�blame. 335 00:33:21,375 --> 00:33:25,085 Me he vuelto invisible para ti. 336 00:33:25,087 --> 00:33:26,504 Eres m�s visible de lo que piensas. 337 00:33:26,506 --> 00:33:29,175 Todos los ojos est�n en ti. �No los sientes? 338 00:33:30,801 --> 00:33:32,219 Mi reino me necesita. 339 00:35:17,324 --> 00:35:20,284 Te has asustado un poco, �verdad? 340 00:35:21,286 --> 00:35:22,579 Vi algo. 341 00:35:24,081 --> 00:35:25,706 Un espectro. 342 00:35:26,960 --> 00:35:29,626 Ya pas� tu hora de acostarte. 343 00:35:29,628 --> 00:35:31,997 Y aqu� arriba no es lugar para una chica. 344 00:35:41,266 --> 00:35:42,892 Dime, hermano... 345 00:35:44,436 --> 00:35:47,021 �C�mo saben lo que est� dentro de una persona? 346 00:35:48,523 --> 00:35:52,027 Hay hombres que roban cad�veres del cementerio para su estudio. 347 00:35:56,322 --> 00:36:00,452 Lo que realmente me pregunto es, �d�nde reside el amor? 348 00:36:01,452 --> 00:36:04,329 �D�nde est� la verdad o la locura? 349 00:36:06,498 --> 00:36:08,375 Las �nicas respuestas vienen de la ciencia. 350 00:36:10,711 --> 00:36:13,338 Escuch� al amigo del pr�ncipe, Horatio, decir que 351 00:36:13,340 --> 00:36:16,673 soborn� a los sepultureros para desenterrar un cad�ver. 352 00:36:20,597 --> 00:36:23,014 �Rosencrantz? �Guildenstern! �Qu� ha ocurrido? 353 00:36:23,016 --> 00:36:26,059 �El rey! �Larga vida al rey! 354 00:36:34,193 --> 00:36:35,820 �A sus puestos! 355 00:36:39,799 --> 00:36:41,699 El rey. 356 00:36:41,701 --> 00:36:44,327 Mordido por una serpiente venenosa en su propio jard�n. 357 00:36:44,329 --> 00:36:45,663 �Est� enfermo? 358 00:36:46,789 --> 00:36:48,206 Est� muerto. 359 00:38:17,463 --> 00:38:20,173 Pap� le escribi� a Hamlet. Deber�a estar aqu�. 360 00:38:20,175 --> 00:38:23,367 �En un d�a as�? Deber�a estar lejos. 361 00:38:28,391 --> 00:38:31,601 �Larga vida al rey Claudius! 362 00:38:31,603 --> 00:38:36,356 Debidamente elegido, valiente y sobria Majestad. 363 00:38:36,358 --> 00:38:38,985 - Larga vida al rey. - Larga vida al rey. 364 00:38:43,072 --> 00:38:44,656 Su Majestad. 365 00:38:46,159 --> 00:38:49,452 Su Majestad, nos honra en este d�a. 366 00:38:49,454 --> 00:38:51,871 - Son encantadoras, gracias. - Su Majestad. 367 00:38:51,873 --> 00:38:53,416 Tome estos. 368 00:38:54,583 --> 00:38:56,210 M�rate. 369 00:38:57,295 --> 00:38:59,128 Ser�s una de mis damas. 370 00:38:59,130 --> 00:39:01,005 Hoy la reina me ama por encima del resto. 371 00:39:01,007 --> 00:39:02,632 Pero es voluble. 372 00:39:02,634 --> 00:39:05,175 Y otro d�a podr�as volver a estar a favor. 373 00:39:05,177 --> 00:39:08,179 No digas que es voluble, hablas demasiado. 374 00:39:08,181 --> 00:39:11,226 Un reino necesita un rey y un rey a su esposa. 375 00:39:12,936 --> 00:39:14,394 �Por qu� deber�a ser otra cosa? 376 00:39:14,396 --> 00:39:16,690 Ya era la esposa del rey. 377 00:39:19,775 --> 00:39:21,610 �Mi padre est� enterrado? 378 00:39:22,445 --> 00:39:23,905 Hace mucho tiempo, milord. 379 00:39:28,492 --> 00:39:31,829 �Hamlet! Has tardado mucho en volver. 380 00:39:33,289 --> 00:39:35,956 �Tanto tiempo que las coronas del funeral ya han sido quitadas? 381 00:39:35,958 --> 00:39:39,376 Bienvenido, Hamlet. Estamos muy felices de tu regreso. 382 00:39:39,378 --> 00:39:40,461 Parece que muy tarde. 383 00:39:40,463 --> 00:39:43,046 Demasiado tarde para honrar a tu difunto padre. 384 00:39:43,048 --> 00:39:45,215 Parece que el honor de mi padre est� muy manchado. 385 00:39:45,217 --> 00:39:49,431 Se aflige encomiablemente cada hijo que pierde a un padre. 386 00:39:51,099 --> 00:39:54,182 Su padre perdi� a un padre una vez, que tambi�n era mi padre. 387 00:39:54,184 --> 00:39:56,811 Siempre nos portamos como hombres. 388 00:39:56,813 --> 00:39:59,063 Ciertamente hombre para seducir a una mujer y tomar una corona. 389 00:39:59,065 --> 00:40:01,566 - Hamlet. - Olvidas tu lugar. 390 00:40:01,568 --> 00:40:04,526 Los nobles celebraron su elecci�n. 391 00:40:04,528 --> 00:40:07,487 Parece que soy el �nico presente que no olvida. 392 00:40:07,489 --> 00:40:09,742 �Olvidas c�mo saludar a un rey! 393 00:40:21,920 --> 00:40:25,966 Soy tu rey. 394 00:41:14,516 --> 00:41:16,059 Ven, Gertrude. 395 00:41:17,268 --> 00:41:18,861 Sent�monos. 396 00:41:50,969 --> 00:41:52,637 - �Oye! - Devu�lvemelo. 397 00:42:01,938 --> 00:42:03,854 Basta. 398 00:42:05,900 --> 00:42:07,777 Mira, atrapamos un fais�n. 399 00:42:09,445 --> 00:42:11,072 �Su�ltenla! 400 00:42:12,740 --> 00:42:14,159 �O qu�? 401 00:42:21,750 --> 00:42:23,166 Vamos. 402 00:42:25,210 --> 00:42:27,086 D�jame ir. Vas a pagar por esto. 403 00:42:27,088 --> 00:42:30,048 �Qu�? Quieres que pague. �Quiere que pague! 404 00:42:30,050 --> 00:42:33,008 Deja ir a la criada. �Esta de verdad es una ramera! 405 00:42:35,889 --> 00:42:38,514 El aire huele muy intenso. 406 00:42:38,516 --> 00:42:41,224 Tal vez haga falta un ba�o. 407 00:42:41,226 --> 00:42:43,394 �Qu� me dijiste? 408 00:42:43,396 --> 00:42:46,313 - �D�jala en paz! - Espera, espera. 409 00:42:46,315 --> 00:42:47,440 V�monos de aqu�. 410 00:42:47,442 --> 00:42:49,527 �Veo que has sido dominado por una doncella! 411 00:42:52,197 --> 00:42:55,075 V�monos. Hamlet, no. V�monos de aqu�. 412 00:43:01,121 --> 00:43:03,706 Gracias, Su Alteza. Pero no necesitaba que me salvaran. 413 00:43:03,708 --> 00:43:07,043 Hablas de necesidad. Necesitaba de ti. 414 00:43:07,045 --> 00:43:08,586 Te he extra�ado, Ophelia. 415 00:43:08,588 --> 00:43:10,463 Deber�a disculparme por mi comportamiento el verano pasado. 416 00:43:10,465 --> 00:43:12,255 - �S�? - S�. 417 00:43:12,257 --> 00:43:14,508 - Est� olvidado. - Olvidado, pero no perdonado. 418 00:43:14,510 --> 00:43:15,927 Ambos. 419 00:43:15,929 --> 00:43:17,387 Jam�s te he olvidado. 420 00:43:17,389 --> 00:43:19,099 Pero me vas a perdonar si dudo de eso. 421 00:43:23,478 --> 00:43:25,021 �D�nde est� el agua, Ophelia? 422 00:43:26,271 --> 00:43:27,731 - Cubre a la reina. - Hamlet. 423 00:43:28,733 --> 00:43:30,485 �Qu� sucede? 424 00:43:32,653 --> 00:43:34,530 �Qu� olvido hay aqu�? 425 00:43:36,240 --> 00:43:37,534 �Hamlet? 426 00:43:43,706 --> 00:43:45,708 Es s�lo un sucio trozo de cinta. 427 00:43:47,376 --> 00:43:49,045 Mi t�nico, por favor. 428 00:43:56,552 --> 00:43:57,552 De nuevo. 429 00:44:02,349 --> 00:44:03,766 Adi�s, hermana. 430 00:44:03,768 --> 00:44:05,476 Continuar� mi educaci�n en Francia. 431 00:44:05,478 --> 00:44:06,561 �Te vas? 432 00:44:06,563 --> 00:44:08,479 Son tiempos extra�os en el castillo. 433 00:44:08,481 --> 00:44:09,816 Extra�os ciertamente. 434 00:44:11,483 --> 00:44:14,151 Los rumores abundan de todas las formas y tama�os. 435 00:44:14,153 --> 00:44:15,987 Todos me asustan. 436 00:44:15,989 --> 00:44:19,072 Dicen que el pr�ncipe ya no te ve como una ni�a. 437 00:44:19,074 --> 00:44:20,701 Ya no lo soy. 438 00:44:21,286 --> 00:44:22,327 Ophelia... 439 00:44:23,704 --> 00:44:25,412 Ten miedo. 440 00:44:25,414 --> 00:44:27,039 Miedo de todo lo que puede quitarte. 441 00:44:27,041 --> 00:44:29,666 S�lo estar�s segura si tienes miedo. 442 00:44:29,668 --> 00:44:32,338 Atiende a tu propio honor y yo me ocupar� del m�o. 443 00:44:33,882 --> 00:44:35,673 �Laertes, ap�rate! 444 00:44:35,675 --> 00:44:38,553 El tiempo y la marea no esperan a nadie. 445 00:44:44,266 --> 00:44:48,284 Ahora... mi bendici�n sea sobre ti, hijo. 446 00:44:48,855 --> 00:44:51,731 Recuerda mantener tu propio consejo. 447 00:44:51,733 --> 00:44:54,900 No seas familiar ni vulgar. 448 00:44:54,902 --> 00:44:57,320 Y no peles, si lo haces gana. 449 00:44:57,322 --> 00:45:00,365 V�stete bien. Pero no gastes demasiado. 450 00:45:00,367 --> 00:45:02,867 No pidas prestado ning�n dinero ni lo pidas t�. 451 00:45:02,869 --> 00:45:06,206 Y sobre todas las cosas s� fiel a ti mismo. 452 00:45:08,123 --> 00:45:09,583 Adi�s, padre. 453 00:45:11,043 --> 00:45:12,793 Cu�date, Ophelia. 454 00:45:12,795 --> 00:45:14,380 Recuerda lo que dije. 455 00:45:19,177 --> 00:45:23,429 - �Qu� dijo? - Algo sobre el se�or Hamlet. 456 00:45:23,431 --> 00:45:25,474 S�, Hamlet. 457 00:45:26,893 --> 00:45:29,936 Dicen que se meti� en la rec�mara de la reina 458 00:45:29,938 --> 00:45:33,563 te miraba fijamente y hablaba de forma muy extra�a. 459 00:45:33,565 --> 00:45:35,025 Lo vi, s�. 460 00:45:36,860 --> 00:45:41,613 �Te ha dado alguna se�al de amor? 461 00:45:41,615 --> 00:45:43,282 No. 462 00:45:43,284 --> 00:45:44,944 �Me est�s mintiendo, hija? 463 00:45:45,786 --> 00:45:47,494 S�. 464 00:45:47,496 --> 00:45:50,750 Un s� mentiroso es igual a un no. 465 00:45:51,793 --> 00:45:52,751 No. 466 00:45:54,420 --> 00:45:55,587 Entonces, �s�? 467 00:45:57,798 --> 00:46:01,008 Esto pudiera ser muy ventajoso para nosotros. 468 00:46:01,010 --> 00:46:02,971 No quiero tener nada que ver con �l, padre. 469 00:46:05,056 --> 00:46:07,891 Eres una chica muy mala para ser tan buena. 470 00:46:15,983 --> 00:46:18,068 Ophelia. Entra. 471 00:46:20,030 --> 00:46:22,530 Las mujeres no est�n permitidas en la biblioteca 472 00:46:22,532 --> 00:46:23,990 a menos que est�n en los libros. 473 00:46:23,992 --> 00:46:27,245 Sin embargo, creo que ya has estado aqu� antes. Pasa. 474 00:46:43,135 --> 00:46:44,927 Deseo ser un sanador alg�n d�a. 475 00:46:44,929 --> 00:46:46,804 Hay muchos tipos distintos de sanadores. 476 00:46:46,806 --> 00:46:49,807 Un doctor entonces, un hombre de ciencia. 477 00:46:49,809 --> 00:46:52,479 �Sabes que las tumbas son robadas por esa ciencia? 478 00:46:53,771 --> 00:46:55,354 Mira, Hamlet est� muy afligido. 479 00:46:55,356 --> 00:46:57,481 Se comporta salvajemente conmigo. 480 00:46:57,483 --> 00:47:00,443 Pero hay un m�todo en su locura, cr�eme. 481 00:47:00,445 --> 00:47:02,155 Ve con �l, por favor. 482 00:47:05,240 --> 00:47:06,324 �D�nde? 483 00:47:06,326 --> 00:47:09,034 En las murallas, a la medianoche. 484 00:47:14,958 --> 00:47:17,584 Mantente alejado de mi tumba cuando haya muerto. 485 00:47:17,586 --> 00:47:20,880 Ophelia, no seas tan m�rbida. 486 00:47:20,882 --> 00:47:23,677 No tengo ning�n inter�s en convertirme en la lecci�n de anatom�a de un hombre. 487 00:47:40,150 --> 00:47:43,195 - Tiemblas, Ophelia. - Me asust�, mi se�or. 488 00:47:45,280 --> 00:47:47,574 Est�n diciendo en la corte que hay un fantasma aqu� arriba. 489 00:47:48,659 --> 00:47:50,477 Creo haberlo visto una vez. 490 00:47:51,788 --> 00:47:54,246 Dicen que es el esp�ritu inquieto de mi padre. 491 00:47:55,416 --> 00:47:57,710 Cuidado, ya viene el centinela. 492 00:48:16,938 --> 00:48:18,271 Dicen que de todas las damas de la reina 493 00:48:18,273 --> 00:48:20,731 t� eres la que conoce sus secretos. 494 00:48:20,733 --> 00:48:23,568 Decir que sabes un secreto es contar el secreto. 495 00:48:23,570 --> 00:48:26,612 Dime s�lo este, Ophelia. 496 00:48:26,614 --> 00:48:30,076 �Fue mi madre fiel a mi padre, su marido, el rey? 497 00:48:30,744 --> 00:48:32,245 No puedo decirte. 498 00:48:37,791 --> 00:48:39,668 A�n as� no puedes mentir. 499 00:48:45,050 --> 00:48:46,009 Voluble. 500 00:48:48,052 --> 00:48:51,095 Mi madre es como todas las mujeres. Voluble, fr�gil. 501 00:48:51,097 --> 00:48:52,307 Mi se�or... 502 00:48:53,099 --> 00:48:55,307 Usted es muy injusto. 503 00:48:55,309 --> 00:48:58,394 La fragilidad en el amor no es un h�bito de mi sexo. 504 00:48:58,396 --> 00:49:00,023 Tal vez sea hereditario. 505 00:49:01,775 --> 00:49:03,026 Perd�name. 506 00:49:04,693 --> 00:49:06,445 Ahora veo c�mo son las personas. 507 00:49:08,114 --> 00:49:09,615 Pero t� no eres as�. 508 00:49:11,409 --> 00:49:12,827 No t�, Ophelia. 509 00:49:14,788 --> 00:49:16,454 Consu�lese, mi se�or. 510 00:49:20,460 --> 00:49:21,970 Ophelia... 511 00:49:23,170 --> 00:49:24,420 Mi verdadero amor. 512 00:50:27,652 --> 00:50:28,995 Reina. 513 00:50:33,365 --> 00:50:35,575 Quiere su t�nico. 514 00:50:35,577 --> 00:50:40,623 Ella quiere, quiere... consigue lo que quiere. 515 00:50:42,041 --> 00:50:45,545 - Teme sentir. - �Y t�? 516 00:50:46,588 --> 00:50:48,256 �Qu� piensas que sabes? 517 00:50:50,382 --> 00:50:53,550 Finges tener un coraz�n roto. 518 00:50:53,552 --> 00:50:57,304 Que eres inocente y est�s herida. 519 00:50:57,306 --> 00:51:02,059 Pero no puedes esconder tu verdadero yo bajo la ropa de las damas. 520 00:51:02,061 --> 00:51:04,604 Eres salvaje y llena de deseos. 521 00:51:04,606 --> 00:51:07,148 Ellos te desnudar�n, te juzgar�n 522 00:51:07,150 --> 00:51:10,070 y te encontrar�n queriendo la muerte. 523 00:51:13,405 --> 00:51:16,116 Te arrojar�n al fuego. 524 00:51:20,579 --> 00:51:23,375 �Sabes por qu� me llaman bruja? 525 00:51:28,213 --> 00:51:30,755 A los 19 a�os me embarac� 526 00:51:30,757 --> 00:51:34,425 de un hombre que jur� que se casar�a conmigo. 527 00:51:34,427 --> 00:51:36,969 Cuando mi beb� muri� dentro de m� 528 00:51:36,971 --> 00:51:41,139 se propagaron rumores de que era la obra del diablo. 529 00:51:41,141 --> 00:51:44,726 Los justos vinieron a expulsar al diablo. 530 00:51:46,313 --> 00:51:47,729 �Qu�menla! 531 00:51:47,731 --> 00:51:51,986 Pero ellos no sab�an que conoc�a mis venenos. 532 00:51:53,780 --> 00:51:57,824 Tres gotas en la lengua, el veneno imita la muerte, pero se burla de ella. 533 00:51:57,826 --> 00:51:59,325 �Quemen a la bruja! 534 00:51:59,327 --> 00:52:00,829 Me dieron por muerta. 535 00:52:02,454 --> 00:52:05,040 �Bebiste el veneno pero no moriste? 536 00:52:10,630 --> 00:52:12,963 Encontraron mi cad�ver, me tiraron 537 00:52:12,965 --> 00:52:15,426 y declararon vencido al diablo. 538 00:52:17,971 --> 00:52:22,434 Me tom� el remedio y as� viv�. 539 00:52:23,893 --> 00:52:25,311 Pero sin mi hijo. 540 00:52:28,815 --> 00:52:30,650 �Y su padre? 541 00:52:36,072 --> 00:52:38,282 Se cas� hace poco. 542 00:53:06,186 --> 00:53:07,437 Ophelia. 543 00:53:11,648 --> 00:53:12,775 Ophelia. 544 00:53:25,829 --> 00:53:28,748 Conf�sate ante m�, el guardi�n de tu alma. 545 00:53:28,750 --> 00:53:30,335 �Amas a otro? 546 00:53:32,753 --> 00:53:34,213 S�lo te amo a ti. 547 00:53:37,217 --> 00:53:40,052 Entonces encu�ntrame ma�ana en la vieja capilla junto al lago. 548 00:53:41,179 --> 00:53:42,970 Disfr�zate como una chica de campo. 549 00:53:42,972 --> 00:53:44,262 �Y t� de pastor? 550 00:53:47,686 --> 00:53:50,103 Van a hablar, me temo que ya han empezado. 551 00:53:50,105 --> 00:53:51,438 Que hablen. 552 00:53:53,065 --> 00:53:54,233 Ophelia... 553 00:53:57,903 --> 00:53:59,572 Quiero casarme contigo. 554 00:54:03,952 --> 00:54:06,952 - �Nunca lo permitir�n! - Ophelia, no lo sabr�n. 555 00:54:06,954 --> 00:54:09,287 Pero todo Dinamarca ser� tuyo. 556 00:54:09,289 --> 00:54:11,206 Si estuvieras a mi lado, tomar�a tierra 557 00:54:11,208 --> 00:54:13,419 sobre el trono dorado de Dinamarca. 558 00:54:14,963 --> 00:54:18,048 Cuando llegue el tiempo nos iremos de aqu�. 559 00:54:26,266 --> 00:54:29,599 "Mi amado habl�, y me dijo: 560 00:54:29,601 --> 00:54:34,771 Lev�ntate, amor m�o, hermosa m�a y v�monos. 561 00:54:34,773 --> 00:54:37,775 Que me bese con los besos de su boca, 562 00:54:37,777 --> 00:54:40,570 porque mejores son tus amores que el vino. 563 00:54:40,572 --> 00:54:44,072 Mi amado es m�o y yo soy suya. 564 00:54:44,074 --> 00:54:47,182 He aqu� que t� eres hermosa, amor m�o, 565 00:54:47,244 --> 00:54:49,580 tus ojos como de paloma. 566 00:54:50,831 --> 00:54:54,289 He aqu� que eres hermoso, amado m�o, 567 00:54:55,711 --> 00:54:59,296 la verde hierba ser� nuestro lecho. 568 00:54:59,298 --> 00:55:04,385 Porque he aqu� ha pasado el invierno; se ha mudado, la lluvia se fue. 569 00:55:04,387 --> 00:55:06,514 Se han mostrado las flores en la tierra... 570 00:55:07,474 --> 00:55:10,266 Ponme como un sello en tu coraz�n 571 00:55:10,268 --> 00:55:13,313 porque el amor es m�s fuerte que la muerte." 572 00:56:51,702 --> 00:56:53,329 Buenos d�as, mi se�ora. 573 00:56:56,458 --> 00:56:58,249 Te levantaste temprano. 574 00:57:04,340 --> 00:57:06,259 �Estuviste despierta toda la noche? 575 00:57:10,764 --> 00:57:15,641 Me han dicho que pasas tus d�as en el campo con un chico ordinario 576 00:57:15,643 --> 00:57:17,771 vestida como la hija de un granjero. 577 00:57:19,271 --> 00:57:20,648 �No lo niegas? 578 00:57:24,193 --> 00:57:28,945 �Me pagas mi amabilidad avergonz�ndote a ti misma? 579 00:57:28,947 --> 00:57:31,701 No hace falta que te rebajes m�s de lo que ya eres. 580 00:57:35,954 --> 00:57:37,537 Ah� est�s. 581 00:57:37,539 --> 00:57:38,833 Buenos d�as. 582 00:57:44,463 --> 00:57:47,800 - �Tienes lo que necesito? - S�. 583 00:58:01,815 --> 00:58:03,271 �Por qu� te quedas mirando? 584 00:58:03,273 --> 00:58:05,484 Parece que hubieras visto un fantasma. 585 00:58:08,112 --> 00:58:09,778 D�janos, Ophelia. 586 00:58:24,628 --> 00:58:26,172 �Qu� te retiene? 587 00:58:28,173 --> 00:58:30,550 Su capa est� rota, Su Majestad. 588 00:58:30,552 --> 00:58:32,512 �Quiz�s podr�a arregl�rsela? 589 00:58:39,853 --> 00:58:41,354 �Eres r�pida? 590 00:58:43,356 --> 00:58:45,063 �Se refiere a mis puntos, Su Majestad? 591 00:58:45,065 --> 00:58:47,860 Creo que sabes a lo que me refiero, Ophelia. 592 00:58:50,195 --> 00:58:55,032 Mi sobrino ha estado muy extra�o �ltimamente. 593 00:58:55,034 --> 00:58:57,577 Recorre los pasillos por la noche. 594 00:58:57,579 --> 00:58:59,164 �Sabes la causa de eso? 595 00:59:01,331 --> 00:59:03,042 Quiz�s conoces la cura. 596 00:59:05,253 --> 00:59:08,965 Tal vez eres la causa de la cura. 597 00:59:12,052 --> 00:59:16,887 Tu padre dice que mi sobrino est� enamorado de ti, �es eso? 598 00:59:16,889 --> 00:59:20,057 Mi padre me dijo que no pod�a ser. 599 00:59:20,059 --> 00:59:24,730 - �Te ha dicho que te ama? - Nunca, Su Majestad. 600 00:59:25,815 --> 00:59:28,231 �Te ha dado una muestra de su amor? 601 00:59:28,233 --> 00:59:29,318 Nunca. 602 00:59:37,577 --> 00:59:39,409 Todo se hizo en inocencia, Su Majestad. 603 00:59:39,411 --> 00:59:41,579 Si s� lo que s�, son s�lo ni�os jugando. 604 00:59:41,581 --> 00:59:43,914 Dijiste algo muy diferente antes. 605 00:59:43,916 --> 00:59:47,126 He replanteado lo que dije y otras cosas. 606 00:59:48,588 --> 00:59:51,758 He estado preocupado por el estado de salud de Hamlet. 607 00:59:56,762 --> 00:59:58,847 Aqu� est� la carnada para �l. 608 00:59:59,974 --> 01:00:01,393 Ahora veremos. 609 01:00:43,101 --> 01:00:44,619 �Ninfa! 610 01:00:45,144 --> 01:00:47,061 �D�nde est� tu agua? 611 01:00:47,063 --> 01:00:49,021 Mi se�or, hay mucho que necesito contarte. 612 01:00:49,023 --> 01:00:50,981 �Qu� manera es esa de saludar a tu esposo? 613 01:00:50,983 --> 01:00:53,693 - Ninguna. - �No eres mi esposa? 614 01:00:53,695 --> 01:00:56,322 Estos juegos que juega, mi se�or, nada es nunca lo que parece. 615 01:00:59,492 --> 01:01:01,745 Tengo un recuerdo que deseo devolverle. 616 01:01:02,911 --> 01:01:04,954 No te di nada, lo tom�. 617 01:01:04,956 --> 01:01:07,331 Tu padre fue envenenado, es cierto. 618 01:01:07,333 --> 01:01:10,293 Una vez vi a tu t�o en un lugar donde se hacen venenos. 619 01:01:10,295 --> 01:01:11,793 No lo reconoc� en ese entonces, 620 01:01:11,795 --> 01:01:14,005 pero lo vi de nuevo en las murallas, disfrazado 621 01:01:14,007 --> 01:01:18,008 el mismo d�a que tu padre, el rey, fue mordido. 622 01:01:20,472 --> 01:01:21,989 Entonces... 623 01:01:23,016 --> 01:01:26,349 No fue ninguna serpiente, sino Claudius. 624 01:01:26,353 --> 01:01:29,934 Debo rechazar sus atenciones, mi se�or, han sido prohibidas. 625 01:01:33,360 --> 01:01:34,691 �Segura que lo que dices es cierto? 626 01:01:34,693 --> 01:01:37,654 Encontr� el veneno en su capa esta misma ma�ana. 627 01:01:41,034 --> 01:01:43,450 Entonces me rob� la corona. 628 01:01:43,452 --> 01:01:46,787 Dijiste que no la quer�as. 629 01:01:46,789 --> 01:01:49,000 La negaste cuando te casaste conmigo. 630 01:01:50,376 --> 01:01:52,503 No sab�a que hab�a sido robada. 631 01:01:58,385 --> 01:02:00,133 Grita como si te asustara. 632 01:02:00,135 --> 01:02:03,637 - �Que Dios lo ayude, misericordioso se�or! - �Dicen que estoy loco! 633 01:02:03,639 --> 01:02:05,514 Dicen que loco de amor por m�. 634 01:02:05,516 --> 01:02:08,059 �Entonces estar� loco! 635 01:02:08,061 --> 01:02:09,559 Y no me ver�n venir. 636 01:02:09,561 --> 01:02:10,644 No entiendo lo que quieres decir. 637 01:02:10,646 --> 01:02:12,398 No deber�as saber a lo que me refiero. 638 01:02:13,900 --> 01:02:15,777 Permanece inocente como la nieve. 639 01:02:18,153 --> 01:02:19,322 Grita. 640 01:02:21,449 --> 01:02:22,575 Grita. 641 01:02:24,119 --> 01:02:25,327 Dios te ayude, se�or. 642 01:02:29,748 --> 01:02:31,708 El peligro para ti es muy grande. 643 01:02:31,710 --> 01:02:34,251 Debemos huir de aqu�. 644 01:02:34,253 --> 01:02:35,878 Hay un convento en San Emilion 645 01:02:35,880 --> 01:02:38,213 donde mi madre vivi� de ni�a. 646 01:02:38,215 --> 01:02:39,548 Estar�s segura entre las monjas. 647 01:02:39,550 --> 01:02:42,011 - �Hamlet, no puedes hacer esto! - �Ve al convento! 648 01:02:46,557 --> 01:02:47,809 �Ve! 649 01:02:55,065 --> 01:02:58,650 Parece... loco. 650 01:03:01,489 --> 01:03:03,949 Creo que tu hija es peligrosa. 651 01:03:06,702 --> 01:03:10,877 Deber�a casarse lo antes posible. 652 01:03:13,626 --> 01:03:15,545 Conozco a un guardia que har� mi voluntad. 653 01:03:24,804 --> 01:03:26,470 Saludos, se�or Hamlet. 654 01:03:28,557 --> 01:03:30,307 �A qui�n saludas, mi amor? 655 01:03:30,309 --> 01:03:32,142 �Se�or Hamlet! 656 01:03:32,144 --> 01:03:34,019 - �Por favor, entren! - �Oye! 657 01:03:34,021 --> 01:03:35,104 Entren todos. 658 01:03:44,990 --> 01:03:46,657 Esto lo resolver�, Horatio. 659 01:03:46,659 --> 01:03:48,284 �Adulterio, asesinato, traici�n! 660 01:03:48,286 --> 01:03:51,537 - �Esos son sus cr�menes! - �No! Mi se�or, no puede ir. 661 01:03:51,539 --> 01:03:52,999 �Ella no deber�a estar aqu�! 662 01:03:54,501 --> 01:03:55,860 �Ah� est�! 663 01:03:56,670 --> 01:03:59,003 �Viene a venderme un pez! 664 01:03:59,005 --> 01:04:01,213 No soy un vendedor de peces, mi se�or. 665 01:04:01,215 --> 01:04:03,175 Pero ella es un bello pez. 666 01:04:04,177 --> 01:04:06,844 Hamlet, si�ntate a mi lado. 667 01:04:06,846 --> 01:04:08,512 �Y si hubiera alguien m�s linda, madre, 668 01:04:08,514 --> 01:04:10,182 con quien prefiera sentarme? 669 01:04:12,059 --> 01:04:14,769 No se acueste ah�, mi se�or, lev�ntese. 670 01:04:14,771 --> 01:04:16,561 �D�nde puedo acostarme? 671 01:04:16,563 --> 01:04:17,771 �Puedo hacerlo en tu regazo? 672 01:04:17,773 --> 01:04:19,691 - No, mi se�or. - Hablo de mi cabeza en tu regazo. 673 01:04:19,693 --> 01:04:21,483 Est� muy contento, mi se�or. 674 01:04:21,485 --> 01:04:23,695 �Casado? �As� es! 675 01:04:23,697 --> 01:04:25,737 Deber�as saberlo. 676 01:04:25,739 --> 01:04:28,865 Mi madre estaba casada, y enviud� hace s�lo unas horas. 677 01:04:28,867 --> 01:04:31,661 Cierra la boca y domina esta locura. 678 01:04:31,663 --> 01:04:33,539 Quieren casarme con otro. 679 01:04:35,791 --> 01:04:38,043 Si debes casarte, hazlo con un tonto. 680 01:04:41,380 --> 01:04:43,005 Conoc� un tonto una vez. 681 01:04:43,007 --> 01:04:44,298 Se llamaba Yorick. 682 01:04:44,300 --> 01:04:46,508 Se burl� del hermano del rey. 683 01:04:46,510 --> 01:04:48,010 Lo vi una vez. 684 01:04:48,012 --> 01:04:49,220 Hac�a re�r al rey. 685 01:04:49,222 --> 01:04:52,389 Y pag� con su vida esa misma noche. 686 01:04:52,391 --> 01:04:54,476 Es una historia muy triste. 687 01:04:56,521 --> 01:04:58,440 Conozco una m�s triste, Ophelia. 688 01:05:02,027 --> 01:05:03,775 Empieza ahora. 689 01:05:40,398 --> 01:05:42,606 Te dije que fueras al convento. 690 01:06:57,891 --> 01:06:59,451 Luz. 691 01:07:00,728 --> 01:07:01,987 Luz. 692 01:07:04,523 --> 01:07:06,773 - �Traigan la luz! - �Es un mero espect�culo! 693 01:07:06,775 --> 01:07:09,026 �Terminen esto ahora o yo mismo le pondr� fin! 694 01:07:09,028 --> 01:07:10,737 �Nos est�s haciendo parte del espect�culo! 695 01:07:11,947 --> 01:07:14,826 �S�quenlos a todos y cu�lguenlos! 696 01:07:15,702 --> 01:07:19,704 �Soy su rey! 697 01:07:19,706 --> 01:07:21,541 El rey sabe que la obra es cierta. 698 01:07:22,375 --> 01:07:24,041 La venganza es m�a. 699 01:07:24,043 --> 01:07:26,043 R�pido, ahora. 700 01:07:26,045 --> 01:07:27,963 �Hamlet! No. 701 01:07:39,391 --> 01:07:40,726 Es traici�n... 702 01:07:44,063 --> 01:07:45,815 Apuntar al rey. 703 01:07:58,244 --> 01:08:01,079 �Llamen a los guardias! 704 01:08:01,081 --> 01:08:03,081 �Ll�venlos a la horca! 705 01:08:11,215 --> 01:08:13,465 Pens� que tu amante era de clase baja. 706 01:08:13,467 --> 01:08:15,717 Pero ya veo que es de clase muy alta. 707 01:08:15,719 --> 01:08:19,054 Usted es la primera entre los que podr�an entender. 708 01:08:19,056 --> 01:08:21,139 Fui una madre para ti 709 01:08:21,141 --> 01:08:23,809 y pusiste a mi hijo en mi contra. 710 01:08:23,811 --> 01:08:25,268 Perd�neme. 711 01:08:25,270 --> 01:08:27,897 Mi se�ora, usted me cri�. 712 01:08:28,942 --> 01:08:30,902 Creo que protestas demasiado. 713 01:08:32,278 --> 01:08:34,989 No puedes saber lo que es amar a un hijo. 714 01:08:36,408 --> 01:08:39,452 S� lo que es amar al suyo. 715 01:08:43,997 --> 01:08:46,083 Al�jate de �l. 716 01:08:47,085 --> 01:08:49,003 �Y mantente alejada de mi vista! 717 01:08:53,048 --> 01:08:54,389 �Estamos arruinados! 718 01:08:55,467 --> 01:08:57,259 La reina te ha despedido 719 01:08:57,261 --> 01:08:59,803 y probablemente te siga yo. 720 01:08:59,805 --> 01:09:01,388 Si a�n podemos hacer que te cases 721 01:09:01,390 --> 01:09:02,473 ser�s menos que una amenaza. 722 01:09:02,475 --> 01:09:04,726 - �Qu�? - Ma�ana y no es lo bastante pronto. 723 01:09:04,728 --> 01:09:07,227 Por favor, no. No puedo soportarlo. 724 01:09:07,229 --> 01:09:10,690 Nuestro nuevo rey est� pidiendo sangre a gritos. 725 01:09:10,692 --> 01:09:13,608 S�lo trato de sobrevivir. 726 01:09:13,610 --> 01:09:15,386 Sobrevivir no es suficiente. 727 01:09:17,865 --> 01:09:20,116 Eres igual que tu madre. 728 01:09:20,118 --> 01:09:21,909 No hubo ning�n arreglo ah�... 729 01:09:21,911 --> 01:09:23,246 La amabas. 730 01:09:24,747 --> 01:09:26,914 Hablar� con la reina. 731 01:09:26,916 --> 01:09:29,336 Y rogar� por su perd�n. 732 01:09:58,280 --> 01:09:59,698 �Padre? 733 01:10:02,368 --> 01:10:04,494 Horatio, te ves tenso. 734 01:10:04,496 --> 01:10:06,272 �Qu� haces aqu�? 735 01:10:06,872 --> 01:10:08,373 �Es por Hamlet? 736 01:10:08,375 --> 01:10:09,958 No, Hamlet vive. 737 01:10:12,671 --> 01:10:14,629 Tu padre fue asesinado. 738 01:10:14,631 --> 01:10:17,882 - No el m�o. �El de Hamlet? - No, el tuyo. 739 01:10:17,884 --> 01:10:19,401 Mi se�or Polonius. 740 01:10:21,554 --> 01:10:22,637 �Perd�name! 741 01:10:22,639 --> 01:10:24,722 �Perd�name, Ophelia! 742 01:10:24,724 --> 01:10:26,723 �Hamlet est� loco de veras! 743 01:10:26,725 --> 01:10:28,643 Pens� que era su t�o. 744 01:10:28,645 --> 01:10:31,439 Blandi� su espada antes de que pudiera decir 745 01:10:33,024 --> 01:10:35,400 qui�n se ocultaba. 746 01:10:35,402 --> 01:10:38,654 Fue un accidente. No es culpa de Hamlet, sino m�a. 747 01:11:16,568 --> 01:11:18,278 �D�nde est� Hamlet? 748 01:11:20,195 --> 01:11:21,580 Se fue. 749 01:11:22,823 --> 01:11:23,907 �Se fue? 750 01:11:25,618 --> 01:11:27,617 A Inglaterra. 751 01:11:27,619 --> 01:11:29,547 Con Rosencrantz y Guildenstern. 752 01:11:30,748 --> 01:11:32,575 Por ordenes del rey. 753 01:11:33,001 --> 01:11:34,610 Por su propia seguridad. 754 01:11:36,337 --> 01:11:38,965 Es bueno para el rey pensar en su seguridad. 755 01:11:41,342 --> 01:11:43,302 Te hace da�o, Ophelia. 756 01:11:44,511 --> 01:11:46,305 No te imaginas su angustia. 757 01:11:51,644 --> 01:11:55,271 - �D�nde est� mi padre? - �Hombre a las puertas! 758 01:11:55,273 --> 01:11:56,772 �D�nde est�? 759 01:11:56,774 --> 01:11:58,732 �Qui�n asesin� a mi padre? 760 01:11:58,734 --> 01:12:00,651 Tendr� justicia. 761 01:12:00,653 --> 01:12:02,320 Ojo por ojo. 762 01:12:02,322 --> 01:12:04,863 �Ojo por ojo! �Qui�n asesin� a mi padre? 763 01:12:04,865 --> 01:12:06,991 C�lmate. 764 01:12:06,993 --> 01:12:09,451 Es justo y bueno querer vengar su muerte. 765 01:12:09,453 --> 01:12:12,830 - Pero no muri� bajo mi mano. - �Entonces por la de qui�n? 766 01:12:12,832 --> 01:12:14,492 Por la de Hamlet. 767 01:12:15,335 --> 01:12:17,168 Entonces Hamlet morir� bajo mi mano. 768 01:12:17,170 --> 01:12:18,462 No, Laertes. 769 01:12:19,588 --> 01:12:22,339 Todo fue un error. 770 01:12:22,341 --> 01:12:24,426 Debes pensar en tu hermana ahora. 771 01:12:27,471 --> 01:12:30,013 - Ll�vame con ella. - La mandar� a buscar. 772 01:12:30,015 --> 01:12:31,516 - �Abran la puerta! - Ven. 773 01:12:31,518 --> 01:12:33,228 No hay mucho que contarte. 774 01:12:36,480 --> 01:12:39,232 Es algo bueno que te cases hoy. 775 01:12:39,234 --> 01:12:41,528 Ya est�s gorda como una vaca. 776 01:12:44,279 --> 01:12:46,488 Tienes suerte de encontrar un marido sin fortuna, 777 01:12:46,490 --> 01:12:49,077 sin familia y sin virtud. 778 01:12:53,957 --> 01:12:55,748 Espero que no sigas manteniendo una vela encendida 779 01:12:55,750 --> 01:12:57,711 por tu amante el pr�ncipe. 780 01:12:58,712 --> 01:13:00,505 Una vela podr�a no ser suficiente. 781 01:13:01,672 --> 01:13:04,298 �Incluso si dejara de serlo? 782 01:13:04,300 --> 01:13:06,386 Si �l muere, yo tambi�n. 783 01:13:09,180 --> 01:13:10,765 Est�s viva para m�. 784 01:13:12,725 --> 01:13:15,126 Viva, pero casada. 785 01:13:16,645 --> 01:13:18,246 �Con Hamlet? 786 01:13:23,110 --> 01:13:24,487 Entonces eres una viuda. 787 01:13:27,657 --> 01:13:29,576 Hamlet ya est� muerto. 788 01:13:31,243 --> 01:13:34,245 Mi Rosencrantz y Guildenstern fueron enviados con �l. 789 01:13:34,247 --> 01:13:37,334 No le gustaban sus ordenes, pero obedecieron al rey. 790 01:13:39,836 --> 01:13:41,878 �Qu� les mand� hacer el rey? 791 01:13:41,880 --> 01:13:43,984 �No lo dir�! 792 01:13:44,506 --> 01:13:46,007 Dime. 793 01:13:47,426 --> 01:13:50,553 �S�quenla! Est� loca. 794 01:13:54,600 --> 01:13:56,603 Dime o juro que... 795 01:13:59,314 --> 01:14:02,396 En el minuto que el barco deje el puerto lo tirar�n por la borda. 796 01:14:05,362 --> 01:14:06,945 Y zarparon anoche. 797 01:15:02,961 --> 01:15:04,003 Ophelia. 798 01:15:05,087 --> 01:15:07,006 Hamlet est� muerto, Horatio. 799 01:15:07,841 --> 01:15:09,132 �Muerto? 800 01:15:09,134 --> 01:15:11,718 Rosencrantz y Guildenstern tienen ordenes de traicionarlo 801 01:15:11,720 --> 01:15:13,260 cuando el barco zarpe. 802 01:15:13,262 --> 01:15:14,803 El puerto est� calmado. 803 01:15:14,805 --> 01:15:16,223 El barco a�n descansa all�. 804 01:15:17,141 --> 01:15:18,684 No se ha ido. 805 01:15:24,690 --> 01:15:27,442 �Entonces est� vivo? Horatio, a�n podemos salvarlo. 806 01:15:27,444 --> 01:15:28,661 - Yo... - Horatio. 807 01:15:30,529 --> 01:15:32,530 El rey te solicita. 808 01:15:32,532 --> 01:15:33,906 �Has visto a mi prometida, Ophelia? 809 01:15:33,908 --> 01:15:35,157 No. �ltimamente no. 810 01:15:35,159 --> 01:15:36,241 Todo el castillo la est� buscando. 811 01:15:36,243 --> 01:15:37,701 El rey ha cerrado las puertas. 812 01:15:37,703 --> 01:15:39,579 La �ltima vez que la vi no estaba bien. 813 01:15:39,581 --> 01:15:41,705 El rey ha ordenado que nadie salga o entre. 814 01:15:59,016 --> 01:16:01,851 Ver�s, la reina piensa que has perdido el juicio, 815 01:16:01,853 --> 01:16:03,727 pero creo que la cordura es algo 816 01:16:03,729 --> 01:16:06,063 que a�n tienes contigo. 817 01:16:06,065 --> 01:16:07,065 �No! 818 01:16:08,109 --> 01:16:10,442 Nadie va a extra�arte. 819 01:16:10,444 --> 01:16:14,073 Ni padre, hermano o esposo. 820 01:16:15,033 --> 01:16:17,032 S�. 821 01:16:17,034 --> 01:16:18,910 Encontramos a un viejo sacerdote de un pueblo 822 01:16:18,912 --> 01:16:21,079 el cual con un poco de persuasi�n 823 01:16:21,081 --> 01:16:23,748 ten�a un cuento muy extra�o que contar. 824 01:16:23,750 --> 01:16:26,461 Dijo que ten�as un esposo. 825 01:16:29,005 --> 01:16:32,092 Y que �l mismo te hizo su mujer. 826 01:16:35,761 --> 01:16:38,470 Ahora, si fueras mi hija... 827 01:16:38,472 --> 01:16:41,434 Su propio hijo muri� antes de que naciera. 828 01:16:42,935 --> 01:16:44,144 S�, un hijo. 829 01:16:45,563 --> 01:16:48,650 A su madre la llamaron bruja y la mandaron a quemar. 830 01:16:50,902 --> 01:16:52,820 Pero ya usted lo sabe. 831 01:16:54,113 --> 01:16:56,947 Fue usted quien lo llam� brujer�a. 832 01:16:56,949 --> 01:16:59,157 Fue usted quien puso al pueblo contra la mujer 833 01:16:59,159 --> 01:17:00,912 que lo amaba. 834 01:17:03,122 --> 01:17:04,790 Mi se�or, escuchamos un grito. 835 01:17:13,800 --> 01:17:18,018 Tu prometida es todo un problema. 836 01:17:18,179 --> 01:17:20,138 Nuestra boda es hoy, Su Majestad. 837 01:17:20,140 --> 01:17:23,518 No querr�s casarte con una traidora. 838 01:17:30,774 --> 01:17:32,217 D�janos. 839 01:17:42,328 --> 01:17:44,495 No te atrevas a hacerme da�o. 840 01:17:44,497 --> 01:17:47,080 El rey sospecha que eres una traidora. 841 01:17:47,082 --> 01:17:49,168 El castigo por traici�n es bien conocido. 842 01:17:50,377 --> 01:17:51,903 La muerte. 843 01:17:52,713 --> 01:17:54,481 Qu� desperdicio. 844 01:17:55,632 --> 01:17:58,259 Tal vez pudieras llevarme al bosque y dejarme ah�. 845 01:17:58,261 --> 01:18:00,013 El rey jam�s lo sabr�a. 846 01:18:32,252 --> 01:18:34,380 Tu padre fue un buen hombre. 847 01:18:36,216 --> 01:18:38,134 Creo que vales el doble que �l. 848 01:19:10,166 --> 01:19:12,085 Canta conmigo, Laertes. 849 01:19:19,091 --> 01:19:20,676 Ven, mi dulce hermana. 850 01:19:21,344 --> 01:19:23,593 Si�ntate. Estate quieta. 851 01:19:51,082 --> 01:19:54,334 Aqu� tiene romero para el recuerdo. 852 01:19:54,336 --> 01:19:55,962 Espero que recuerde. 853 01:19:58,131 --> 01:20:00,300 Pansies para sus pensamientos. 854 01:20:02,969 --> 01:20:06,303 Ruda, para su arrepentimiento 855 01:20:06,305 --> 01:20:08,138 y el de su hermana. 856 01:20:08,140 --> 01:20:10,018 Y un poco para m�. 857 01:20:12,061 --> 01:20:14,980 Margaritas. El ojo del d�a. 858 01:20:15,648 --> 01:20:17,108 Todo lo ve. 859 01:20:17,984 --> 01:20:19,611 Alguien la ve. 860 01:20:26,658 --> 01:20:27,825 Le dar�a algunas violetas, 861 01:20:27,827 --> 01:20:30,497 pero todas se marchitaron cuando mi padre muri�. 862 01:20:32,957 --> 01:20:35,165 Fiel Horatio, �visitar�s mi tumba? 863 01:20:35,167 --> 01:20:38,460 - Ophelia. - Vis�tame antes de est� fr�a. 864 01:20:43,134 --> 01:20:44,549 Aseg�rate de enterrarme 865 01:20:44,551 --> 01:20:47,680 y te prometo que conseguir�s una excelente clase de anatom�a. 866 01:20:58,983 --> 01:21:02,535 Aqu� hay hinojo... para usted. 867 01:21:05,948 --> 01:21:07,533 Y aquileas... 868 01:21:08,827 --> 01:21:10,410 Para la adulaci�n. 869 01:21:10,412 --> 01:21:12,914 Lo echar�s de menos ahora que mi padre se ha ido. 870 01:21:19,170 --> 01:21:20,503 Ll�vensela. 871 01:21:26,552 --> 01:21:27,988 �Ll�vensela! 872 01:21:29,139 --> 01:21:31,805 - �Su�ltenla! - �D�jenla en paz! 873 01:21:31,807 --> 01:21:34,058 �La pobre se ha vuelto loca! 874 01:21:34,060 --> 01:21:35,353 �Su�ltenla! 875 01:21:42,068 --> 01:21:44,904 S�quenla de mi vista. 876 01:21:50,743 --> 01:21:52,994 - S�guela. - S�, se�or. 877 01:22:02,505 --> 01:22:05,122 Si�ntate. Come. 878 01:22:06,551 --> 01:22:09,137 Ya no tengo hambre. 879 01:22:42,127 --> 01:22:44,296 Veneno, ten misericordia. 880 01:22:59,854 --> 01:23:01,103 �Ophelia! 881 01:24:39,828 --> 01:24:41,954 �Horatio! 882 01:24:41,956 --> 01:24:43,248 �D�nde est� Hamlet? 883 01:24:44,458 --> 01:24:46,126 Te desenterr� como me ordenaste. 884 01:24:51,925 --> 01:24:54,511 Tom� un veneno que simula la muerte, pero se mofa de ella. 885 01:25:01,725 --> 01:25:02,933 �D�nde est� Hamlet? 886 01:25:02,935 --> 01:25:04,936 R�pido, a su barco antes de que zarpe. 887 01:25:04,938 --> 01:25:06,605 No estoy bien, Horatio. 888 01:25:12,612 --> 01:25:14,070 �Qu� es eso? 889 01:25:21,787 --> 01:25:23,204 Hay esp�as. 890 01:25:25,792 --> 01:25:28,166 Son nuestros enemigos de Noruega. 891 01:25:28,168 --> 01:25:30,046 Est�n avanzando hacia el castillo. 892 01:25:31,797 --> 01:25:33,964 Debes advertir a la corte. 893 01:25:33,966 --> 01:25:35,426 No te dejar�. 894 01:25:36,594 --> 01:25:38,885 Debes advertirles, Horatio. 895 01:25:38,887 --> 01:25:40,263 Ve. 896 01:25:40,265 --> 01:25:41,725 Seguir� sola. 897 01:25:43,643 --> 01:25:46,881 Ophelia... adi�s. 898 01:26:03,246 --> 01:26:05,580 Estoy muriendo, dame el remedio. 899 01:26:07,167 --> 01:26:10,253 - �Tomaste el veneno? - Temo que demasiado, por favor. 900 01:26:14,090 --> 01:26:15,923 El bosque est� lleno de soldados. 901 01:26:15,925 --> 01:26:17,549 �Soldados? 902 01:26:17,551 --> 01:26:19,679 Mucho peor, bebe. 903 01:26:26,519 --> 01:26:27,896 Ahora vete. 904 01:26:31,024 --> 01:26:33,109 Guard� tu secreto. 905 01:26:35,028 --> 01:26:36,654 Claudius vino a ti. 906 01:26:37,529 --> 01:26:40,157 Lo ayudaste a matar al rey. 907 01:26:42,034 --> 01:26:43,494 Lo tom� �l mismo. 908 01:26:44,996 --> 01:26:46,914 Nunca podr�a negarle. 909 01:26:47,916 --> 01:26:50,666 �Por qu� lo har�a? No me importaba. 910 01:26:50,668 --> 01:26:52,585 Dejemos que se hagan el uno al otro lo que sea que quieran 911 01:26:52,587 --> 01:26:54,211 en su colina. 912 01:26:54,213 --> 01:26:55,740 Incluso ahora. 913 01:26:56,548 --> 01:26:59,386 �Incluso eso no pudiste neg�rselo? 914 01:27:01,805 --> 01:27:04,891 Lo am�... una vez. 915 01:27:10,020 --> 01:27:11,563 Y �l me am�. 916 01:27:13,983 --> 01:27:16,903 Fue �l quien grit� brujer�a cuando muri� tu beb�. 917 01:27:18,195 --> 01:27:21,155 He sido testigo de su confesi�n. 918 01:27:21,157 --> 01:27:24,701 Fue �l quien puso a la turba en tu contra. 919 01:27:24,703 --> 01:27:28,454 - Te habr�a dejado quemar. - No. 920 01:27:28,456 --> 01:27:29,914 No, �l no. 921 01:27:29,916 --> 01:27:31,783 �l ama el poder. 922 01:27:32,793 --> 01:27:34,921 Es todo lo que ama. 923 01:27:36,672 --> 01:27:38,298 Se burl� de m�. 924 01:27:42,302 --> 01:27:43,555 Va a arder. 925 01:27:55,608 --> 01:27:56,993 Sost�n esto. 926 01:27:58,444 --> 01:28:01,864 Est�s en m�s problemas de los que pens�. 927 01:28:21,259 --> 01:28:23,092 Alto ah�. 928 01:28:23,094 --> 01:28:24,811 �Qui�n eres? 929 01:28:26,805 --> 01:28:28,473 Una amiga. 930 01:29:01,716 --> 01:29:03,218 Ten misericordia, esp�ritu. 931 01:29:05,470 --> 01:29:07,055 Que Dios me perdone, Ophelia. 932 01:29:11,016 --> 01:29:14,393 No es mi sangre la que tienes en tus manos. 933 01:29:14,395 --> 01:29:17,729 No pienso que Claudius quisiera matarlo. 934 01:29:17,731 --> 01:29:19,659 Le diste una raz�n. 935 01:29:22,153 --> 01:29:23,913 Hab�a perdido la m�a. 936 01:29:24,738 --> 01:29:27,533 Arruin� a tu hermana. 937 01:29:29,284 --> 01:29:30,703 �Claudius? 938 01:29:32,579 --> 01:29:34,791 �Nunca supiste que era el hombre que ella amaba? 939 01:29:37,002 --> 01:29:39,421 Pens� en cualquier hombre menos �l. 940 01:29:41,881 --> 01:29:43,675 �Hermana m�a! 941 01:29:52,266 --> 01:29:53,893 Absu�lveme. 942 01:30:02,735 --> 01:30:04,194 Toma mi mano. 943 01:30:10,452 --> 01:30:12,410 Eres carne s�lida. 944 01:30:12,412 --> 01:30:15,079 Y a�n as� vi a mi hijo saltar a tu tumba. 945 01:30:15,081 --> 01:30:16,414 �Hamlet? 946 01:30:16,416 --> 01:30:18,458 Abandon� la nave cuando se enter� de que hab�as muerto. 947 01:30:18,460 --> 01:30:20,837 - Debo volver a Elsinore. - No, es muy tarde. 948 01:30:22,338 --> 01:30:25,298 Laertes desafi� a Hamlet por el asunto de la muerte de tu padre. 949 01:30:25,300 --> 01:30:28,427 - Est�n pactados a un duelo. - No. 950 01:30:30,805 --> 01:30:33,764 �D�nde est� mi hermana? Ella tendr� un defensor. 951 01:30:33,766 --> 01:30:35,391 No puedo esperar. 952 01:30:35,393 --> 01:30:36,768 Hamlet s�lo me har� caso a m�. 953 01:30:36,770 --> 01:30:38,271 Claudius har� que te maten. 954 01:30:40,148 --> 01:30:41,938 Pero ya estoy muerta. 955 01:31:20,020 --> 01:31:21,562 �Est� todo preparado? 956 01:31:21,564 --> 01:31:23,563 He ungido tu espada. 957 01:31:23,565 --> 01:31:25,484 S�lo un toque servir�. 958 01:31:26,819 --> 01:31:28,402 �D�nde est� Hamlet? 959 01:31:28,404 --> 01:31:31,363 - �Muchacho, c�mo te llamas? - Osric, se�or. 960 01:31:31,365 --> 01:31:34,575 Ve a buscar a Hamlet, p�dele que venga y empiece la pelea. 961 01:31:34,577 --> 01:31:35,829 Como desee, Su Majestad. 962 01:31:37,162 --> 01:31:38,997 No tienes nada que temer. 963 01:31:49,091 --> 01:31:50,676 �Apostamos? 964 01:31:51,761 --> 01:31:53,930 Tengo poco apetito por los juegos. 965 01:31:56,265 --> 01:31:59,308 Entonces elegir� a Laertes con tu permiso. 966 01:31:59,310 --> 01:32:02,022 Hamlet es mucho mejor espadach�n. 967 01:32:04,149 --> 01:32:06,568 El mejor hombre no siempre gana. 968 01:32:17,619 --> 01:32:20,787 Hay dos lados batallando dentro de ti. 969 01:32:20,789 --> 01:32:24,502 Uno es m�s bajo, el otro es mejor. 970 01:32:31,885 --> 01:32:33,425 �Ophelia? 971 01:32:33,427 --> 01:32:35,245 En carne y hueso. 972 01:32:37,015 --> 01:32:39,434 - �Vives? - Mi amor. 973 01:32:46,858 --> 01:32:49,901 Eres... como un sue�o que tuve. 974 01:32:49,903 --> 01:32:51,945 Y cuando despert�, era real. 975 01:32:56,784 --> 01:33:00,385 Debes comprender que no busqu� esta batalla. 976 01:33:01,247 --> 01:33:02,774 Fue Laertes. 977 01:33:03,541 --> 01:33:05,960 �Y se ha enfriado tu propia venganza? 978 01:33:07,753 --> 01:33:08,880 No. 979 01:33:10,673 --> 01:33:13,926 - A�n arde dentro de m�. - Es lo que me tem�a. 980 01:33:14,927 --> 01:33:16,720 Hamlet, podemos escapar ahora. 981 01:33:17,764 --> 01:33:19,930 Huiremos al convento. 982 01:33:19,932 --> 01:33:22,517 No todas las historias tienen que terminar con una lucha. 983 01:33:22,519 --> 01:33:23,770 �D�nde est�s, Hamlet? 984 01:33:24,688 --> 01:33:26,271 Ven. 985 01:33:26,523 --> 01:33:27,897 Lo har�. 986 01:33:27,899 --> 01:33:29,818 - Lo har�. - Ahora. 987 01:33:31,152 --> 01:33:33,777 Jur� venganza. 988 01:33:33,779 --> 01:33:37,032 Juraste amarme y ser m�o. 989 01:33:38,368 --> 01:33:39,852 Lo soy. 990 01:33:41,371 --> 01:33:42,372 Ophelia. 991 01:33:43,581 --> 01:33:45,831 Te seguir�, Ophelia. 992 01:33:45,833 --> 01:33:47,217 �Hamlet! 993 01:34:03,643 --> 01:34:04,853 Adi�s, mi amor. 994 01:34:10,442 --> 01:34:11,566 - �Hamlet! - �Hamlet! 995 01:34:11,568 --> 01:34:12,858 - �Hamlet! - �Hamlet! 996 01:34:12,860 --> 01:34:13,860 - �Hamlet! - �Hamlet! 997 01:34:13,862 --> 01:34:15,486 - �Hamlet! - �Hamlet! 998 01:34:15,488 --> 01:34:16,486 D�jenlo pasar. 999 01:38:39,752 --> 01:38:42,338 Puede que creas que conoces mi historia. 1000 01:38:43,715 --> 01:38:46,299 Has o�do que termina en locura, 1001 01:38:46,301 --> 01:38:48,261 corazones rotos... 1002 01:38:49,679 --> 01:38:51,345 Sangre derramada... 1003 01:38:51,347 --> 01:38:53,515 Un reino perdido. 1004 01:38:55,268 --> 01:38:57,528 Esa es una historia... 1005 01:38:58,229 --> 01:39:00,148 Pero no es la m�a. 1006 01:39:02,692 --> 01:39:04,778 Yo no perd� mi rumbo. 1007 01:39:08,073 --> 01:39:10,950 No me perd� por la venganza. 1008 01:39:13,036 --> 01:39:16,498 En vez de eso, encontr� mi camino en la esperanza 1009 01:39:19,292 --> 01:39:21,920 de que un d�a contar�a mi propia historia. 1010 01:39:27,841 --> 01:39:30,052 Como un d�a t�, mi amor... 1011 01:39:33,014 --> 01:39:34,954 Contar�s la tuya. 1012 01:39:57,255 --> 01:41:39,955 .:.[Traducido por Axel7902].:. 73666

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.