All language subtitles for Christopher.Columbus.S01E01-E02
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:59,560 --> 00:02:01,836
voor de Portugese kust
13 augustus 1476
2
00:02:21,760 --> 00:02:28,279
In de zomer van 1476 had ik, gedreven
door een nog onbegrijpelijke drang
3
00:02:28,480 --> 00:02:33,998
om de westelijke oceaan te ontdekken,
aangemonsterd op een koopvaardijschip
4
00:02:34,200 --> 00:02:38,558
dat van Genua naar Vlaanderen voer
via de westkust van de onbekende zee.
5
00:02:39,320 --> 00:02:45,510
Bij Lagos vielen Franse oorlogsbodems
ons aan en staken ons schip in brand.
6
00:02:45,720 --> 00:02:49,600
Dat was inderdaad
een vreemd lot voor me.
7
00:02:50,560 --> 00:02:55,794
De boeken van Marco Polo en Ptolemeus
bevatten de grondstof van m'n leven.
8
00:02:56,000 --> 00:03:01,074
Ze schreven over vreemde landen
in het oosten en een ronde wereld,
9
00:03:01,280 --> 00:03:04,796
ideeën die een obsessie
voor me zouden worden.
10
00:03:41,040 --> 00:03:46,831
Al mijn arme scheepsmaten kwamen om,
de meesten waren vrienden van me.
11
00:03:47,040 --> 00:03:50,078
En de zigeuners beroofden hun lijken.
12
00:04:02,720 --> 00:04:05,473
Laat dat mes vallen. Laat vallen.
13
00:04:10,880 --> 00:04:13,190
Blijf uit mijn buurt.
14
00:04:17,760 --> 00:04:23,073
We willen u geen kwaad doen. De doden
hebben deze dingen niet meer nodig.
15
00:04:30,720 --> 00:04:32,358
Ik vertrouw u.
16
00:04:39,640 --> 00:04:44,919
U bent jong om een leider te zijn.
- Ik vaar al sinds mijn negende.
17
00:04:45,600 --> 00:04:49,355
Waar komt u vandaan?
- Ik ben geboren in Genua.
18
00:04:50,480 --> 00:04:52,949
Dat is een grote haven in Italië.
19
00:05:18,440 --> 00:05:22,035
Ze wil uw hand lezen.
20
00:05:32,360 --> 00:05:37,196
Er wacht u een vreemd lot,
zoiets heb ik nog nooit gezien.
21
00:05:37,760 --> 00:05:43,551
U zal naast koningen zitten
en zij zullen u om raad vragen.
22
00:05:44,400 --> 00:05:48,792
Ga verder.
- Ik zie veel ontberingen,
23
00:05:50,200 --> 00:05:53,477
maar iedereen zal uw naam kennen.
24
00:05:55,480 --> 00:05:58,916
Jij scoort vast goed op jaarmarkten.
25
00:06:09,200 --> 00:06:13,034
De lijken liggen
16 kilometer verderop op het strand.
26
00:06:13,720 --> 00:06:17,998
Dit is voor hun begrafenis.
Hou een dienst voor ze.
27
00:06:18,200 --> 00:06:20,635
Dat zal ik doen, mijn zoon.
28
00:06:24,040 --> 00:06:31,151
Ik reisde naar Lissabon,
waar m'n broer en vriend Bartholomeus
29
00:06:31,360 --> 00:06:33,271
voor een cartograaf werkte.
30
00:06:33,480 --> 00:06:38,236
De Portugese hoofdstad was een
van de boeiendste steden in Europa.
31
00:06:41,920 --> 00:06:44,878
De Turken zijn op weg
naar het Heilige Land.
32
00:06:45,080 --> 00:06:49,199
Heidenen ontwijden het Heilige Graf
van onze Heer, Jezus Christus.
33
00:06:49,400 --> 00:06:53,553
We moeten de islam verdrijven
en Jeruzalem herwinnen,
34
00:06:54,000 --> 00:06:57,630
anders zullen we
voor eeuwig branden in de hel.
35
00:06:58,160 --> 00:07:00,197
De Heer zij met u.
36
00:07:04,440 --> 00:07:08,957
Hoewel ook hier kruistochten
tegen de Turken gepredikt werden,
37
00:07:09,160 --> 00:07:13,711
hadden Portugezen gebieden ontdekt
in het noorden, zuiden en westen.
38
00:07:13,920 --> 00:07:18,790
Ze trokken naar de Azoren,
Scandinavië en de kust van Afrika.
39
00:07:20,000 --> 00:07:25,632
Kijk, ivoor uit Afrika. Bronwater.
Fris bronwater. Een halve blanca.
40
00:07:25,840 --> 00:07:27,877
Ik verafschuwde slavernij.
41
00:07:28,080 --> 00:07:34,713
Maar ik wist dat er nog mensen waren
die in de toekomst geloofden.
42
00:07:47,120 --> 00:07:50,431
Dank u. Goedendag, meester Columbus.
- Goedendag.
43
00:07:51,960 --> 00:07:55,032
Ik wil van alles twee stuks.
- Christophorus.
44
00:08:01,160 --> 00:08:05,870
Was jij niet op weg naar Vlaanderen?
- Ik moest je gewoon opzoeken.
45
00:08:06,080 --> 00:08:08,435
Ik heb je zo veel te vertellen.
46
00:08:10,920 --> 00:08:15,278
Anna, dit is m'n broer Christophorus.
- Wil je eens proeven?
47
00:08:29,840 --> 00:08:33,470
Mag je de winkel sluiten?
- Mijn baas komt z'n villa niet uit.
48
00:08:33,680 --> 00:08:36,991
Waarom zou hij ook?
De Portugezen hebben goede kaarten,
49
00:08:37,200 --> 00:08:41,159
maar wie doet beter dan de Genuezen?
- Of is bescheidener?
50
00:08:41,360 --> 00:08:46,230
Ik heb z'n winst verdrievoudigd.
Hij betaalt goed en laat me met rust.
51
00:08:48,720 --> 00:08:50,870
Nog wat wijn?
- Nee, dank je.
52
00:08:51,080 --> 00:08:54,630
Even geen ascetisch gedoe.
We hebben wat te vieren.
53
00:08:59,880 --> 00:09:03,157
Genua verstikt, hè?
- De Turken laten niks door.
54
00:09:03,360 --> 00:09:05,715
Europa zit in een wurggreep.
- Portugal niet.
55
00:09:06,120 --> 00:09:09,158
Het staat in contact
met Afrika en Scandinavië.
56
00:09:09,360 --> 00:09:13,433
Blijf toch. Ik kan het werk alleen
niet aan en jij bent er beter in.
57
00:09:13,640 --> 00:09:16,678
Dank je, maar ik wil
zo snel mogelijk weer gaan varen.
58
00:09:16,880 --> 00:09:20,350
Lissabon zou je bevallen.
- Ik ben een zeeman.
59
00:09:20,560 --> 00:09:23,359
Goed dan.
Ik vertel je dit niet graag,
60
00:09:23,560 --> 00:09:28,031
maar er vaart een karveel naar Malta
en Venetië en ze zoeken een kapitein.
61
00:09:28,240 --> 00:09:31,437
Nee, dank je.
- Waarom niet? Het betaalt goed.
62
00:09:31,640 --> 00:09:35,315
Ik wacht wel. Ik vaar m'n hele leven
al op de Middellandse zee.
63
00:09:35,520 --> 00:09:38,717
Ik moet de oceaan leren te bevaren.
- Moet?
64
00:09:39,120 --> 00:09:42,795
Het is of je voortgedreven wordt
door een onzichtbare geselmonnik.
65
00:09:43,000 --> 00:09:48,951
Misschien is dat ook zo.
Maar ik weet niet waarheen of waarom.
66
00:09:53,640 --> 00:09:57,076
De enige baan die ik vond
op een schip dat westwaarts voer,
67
00:09:57,280 --> 00:10:01,513
was die van eerste stuurman
op een gammele IJslandvaarder.
68
00:10:01,920 --> 00:10:05,675
Na een zware storm en twee weken
dwalen in de ijzige mist,
69
00:10:06,280 --> 00:10:12,196
sloot de kapitein zich 'ziek' in
z'n hut op uit angst voor muiterij.
70
00:10:12,520 --> 00:10:14,193
Hij gaf mij de leiding.
71
00:10:14,560 --> 00:10:18,440
Kijk daar, kapitein, aan bakboord.
72
00:10:24,960 --> 00:10:30,558
Wat het ook is, haal het aan boord.
- Maak je klaar om het op te hijsen.
73
00:10:42,760 --> 00:10:45,320
Ga de anderen helpen.
- Goed.
74
00:10:58,440 --> 00:11:01,671
Wat is dat?
- Je hoeft er niet bang voor te zijn.
75
00:11:01,880 --> 00:11:05,111
Wat een rare snuiter.
76
00:11:05,520 --> 00:11:09,434
Hij is al een hele poos dood.
Ik denk al enkele weken.
77
00:11:09,960 --> 00:11:13,430
Ik heb over zulke mensen gelezen
in Marco Polo z'n boeken.
78
00:11:13,640 --> 00:11:16,712
Die ogen, die wangen.
79
00:11:17,800 --> 00:11:21,919
Hij is hierheen gedreven.
- Uit het westen.
80
00:11:23,560 --> 00:11:26,996
Dat betekent dat er land moet zijn
in het westen.
81
00:11:27,360 --> 00:11:31,638
Wat een ongelooflijk toeval
dat dat lijk net ons pad kruiste.
82
00:11:32,320 --> 00:11:36,029
Het was vast een speling van het lot.
Laat het maar zakken.
83
00:11:36,480 --> 00:11:40,917
Ik was bevriend geraakt
met de Scandinaaf Noscomb.
84
00:11:41,120 --> 00:11:44,112
Hij nam me mee
naar een vertelling van saga's.
85
00:11:45,800 --> 00:11:51,512
De grote hoofdman Erik voer vele
dagen en nachten lang westwaarts.
86
00:11:52,160 --> 00:11:57,838
Hij belandde in een ver land,
waar geen Viking ooit geweest was.
87
00:11:58,200 --> 00:12:01,397
De lucht was er warm
en er groeiden wilde druiven.
88
00:12:02,080 --> 00:12:07,154
Er leefde een vreemd volk.
En hij noemde het Vinland.
89
00:12:07,640 --> 00:12:13,033
Tijdens de terugreis naar Portugal
was ik de hele tijd aan het piekeren.
90
00:12:13,240 --> 00:12:17,791
Ik dacht aan Sint-Christoffel
die naast een wilde rivier woonde
91
00:12:18,000 --> 00:12:23,279
en op een nacht z'n leven waagde
om Jezus naar de overkant te brengen.
92
00:12:24,040 --> 00:12:26,509
Was de oceaan mijn wilde rivier?
93
00:12:26,720 --> 00:12:31,476
Moest ik de boodschap van Jezus naar
de volkeren aan de overkant brengen?
94
00:12:36,720 --> 00:12:40,395
Dat lijk was het vreemdste
wal ik ooit op zee gezien heb.
95
00:12:40,600 --> 00:12:42,557
Het was een geweldige vondst.
96
00:12:42,760 --> 00:12:46,958
Wil je trouwens nog steeds
dat ik bij je kom werken?
97
00:12:47,160 --> 00:12:51,393
Meer nog, de zaak is nu van mij.
Ik heb geld geleend en hem gekocht.
98
00:12:51,600 --> 00:12:53,989
Hij is nu van mij
en van de geldschieters.
99
00:12:54,200 --> 00:12:58,159
Gefeliciteerd. Hoor je dat?
Nu is hij een echte zakenman.
100
00:12:58,360 --> 00:13:01,637
Het zou niks voor mij zijn,
maar ik wens je succes.
101
00:13:04,560 --> 00:13:07,871
Mijn vrouw vraagt zich vast af
waar ik blijf.
102
00:13:08,800 --> 00:13:12,191
Als je nog eens noordwaarts vaart...
- Natuurlijk.
103
00:13:13,040 --> 00:13:17,273
Hij is de beste van allemaal.
- Dat weet ik.
104
00:13:18,880 --> 00:13:20,359
We worden partners.
105
00:13:25,400 --> 00:13:29,473
Goed, op één voorwaarde.
Geef me genoeg tijd om te studeren.
106
00:13:29,680 --> 00:13:33,639
Wat wil je leren?
- Alles over de zee en de sterren.
107
00:13:33,880 --> 00:13:36,599
Ik moet Latijn en Castiliaans leren.
108
00:13:37,040 --> 00:13:40,635
Ik weet nu zeker
wal ik vroeger al vermoedde.
109
00:13:40,840 --> 00:13:45,232
We kunnen de oceaan ook oversteken,
hij is alleen groter.
110
00:13:45,440 --> 00:13:49,229
Hoeveel groter?
- Daar moet ik achter komen.
111
00:13:51,000 --> 00:13:52,798
Dat is mijn lot.
112
00:13:57,560 --> 00:14:01,076
Theresa, ik hou zielsveel van je.
- Ik ook van jou, Pablo.
113
00:14:02,240 --> 00:14:06,598
Tot in de kerk, Inez.
- Ik leg een briefje onder m'n stoel.
114
00:14:07,360 --> 00:14:12,514
In het Convento dos Santos wonen
de puurste en rijkste jongedames.
115
00:14:12,840 --> 00:14:16,151
Je bent wondermooi.
- Felipa komt eraan.
116
00:14:20,000 --> 00:14:23,789
Maak je maar geen zorgen. Op een dag
zal iemand je het hof maken.
117
00:14:24,000 --> 00:14:25,798
Dat weet ik wel zeker.
118
00:14:30,600 --> 00:14:36,835
Komt die ook uit Porto Santo?
- Jullie zijn kinderachtig en dwaas.
119
00:14:37,200 --> 00:14:40,318
Je kan hem opeten.
- Of adopteren.
120
00:14:40,520 --> 00:14:43,797
Je maakt meer kans bij hem
dan bij een vrijer.
121
00:14:52,560 --> 00:14:56,440
Wat was dat met dat konijn?
- Toen haar vader gouverneur was,
122
00:14:56,640 --> 00:15:01,794
nam hij konijnen mee om op te eten.
Ze vraten het eiland bijna kaal.
123
00:15:02,000 --> 00:15:05,595
Hij werkte zich dieper in de nesten
en verloor zijn inkomen.
124
00:15:05,800 --> 00:15:08,918
Daarom heeft zij geen bruidsschat.
125
00:15:10,480 --> 00:15:15,759
Ik was al m'n hele leven een eenzame
zeeman, maar dat zou nu veranderen.
126
00:16:13,960 --> 00:16:15,712
Ga nu allen heen in vrede.
127
00:16:15,920 --> 00:16:19,356
In de naam van de Vader,
de Zoon en de Heilige Geest. Amen.
128
00:16:33,760 --> 00:16:37,151
Zeg me alsjeblieft hoe je heet.
- Felipa Perestrello.
129
00:16:39,760 --> 00:16:41,751
Hij is erg knap, hè?
130
00:16:41,960 --> 00:16:44,190
Kom mee, meisjes. Vlug wat.
131
00:16:58,000 --> 00:17:02,517
Vizinho, de raadsheer van de koning,
wil u zo snel mogelijk spreken.
132
00:17:06,880 --> 00:17:08,996
Hierop heb ik gewacht.
133
00:17:09,560 --> 00:17:15,795
Reken niet te veel op hem. Hij heeft
er weinig vrienden. Hij is jood.
134
00:17:18,240 --> 00:17:21,358
U herkent deze kaart vast.
- Ik voel me vereerd.
135
00:17:21,560 --> 00:17:25,679
U en uw broer zijn
de beste cartografen van Lissabon.
136
00:17:25,880 --> 00:17:31,034
Zijne Majesteit wil gedetailleerde
kaarten van de Goudkust.
137
00:17:31,320 --> 00:17:35,917
Dit zijn peilingen en observaties
van onze kapiteins. Het is dringend.
138
00:17:36,120 --> 00:17:39,317
Maar natuurlijk.
- Wanneer doet u dat allemaal?
139
00:17:39,520 --> 00:17:44,754
Ik heb gehoord dat u al twee jaar
voortdurend in de bibliotheek zit.
140
00:17:44,960 --> 00:17:46,553
Wat bestudeert u?
141
00:17:46,920 --> 00:17:48,911
Alles.
- Hoezo alles?
142
00:17:49,120 --> 00:17:54,433
Ik heb net uw vertaling gelezen van
't essay over de omloop van planeten.
143
00:17:54,640 --> 00:17:59,714
Ik vond het geweldig. Ik werk aan
een voorstel voor Zijne Majesteit.
144
00:17:59,920 --> 00:18:05,279
Hopelijk ziet u de waarde ervan in.
- Als het die heeft, zie ik ze zeker.
145
00:18:22,560 --> 00:18:24,915
Fort Sao Jorge da Mina.
146
00:18:25,120 --> 00:18:26,554
het koninklijke paleis
147
00:18:26,760 --> 00:18:29,513
Maar we bouwen meer dan een fort.
148
00:18:29,720 --> 00:18:34,157
Het fort krijgt een handelsrechtbank,
dokken, een kapel en pakhuizen.
149
00:18:34,360 --> 00:18:38,718
Het moet ervoor zorgen dat Portugal
Afrika blijft domineren, voor altijd.
150
00:18:39,000 --> 00:18:40,559
Dat zal het ook.
151
00:18:40,760 --> 00:18:47,109
We sturen 9 schepen met troepen en
arbeiders en een urca met materiaal.
152
00:18:47,320 --> 00:18:53,111
En best ook een met paarden. Ze zijn
het beste ruilmiddel voor arbeid.
153
00:18:54,920 --> 00:18:58,959
Slaven, zal je bedoelen.
- Kom nou, Vizinho.
154
00:18:59,160 --> 00:19:01,834
De paus geeft er niet om
hoe we ze gebruiken.
155
00:19:02,040 --> 00:19:07,558
Waarom wil jij dan ons geweten zijn?
- De paus kan hem niet veel schelen.
156
00:19:11,880 --> 00:19:16,078
Het is de enige manier
om deze kolonies te houden.
157
00:19:18,800 --> 00:19:22,589
Deze kaart is echt prachtig.
Wie is die Columbus?
158
00:19:22,800 --> 00:19:26,794
Ze zijn met z'n tweeën, Sire.
Het zijn broers uit Genua.
159
00:19:27,000 --> 00:19:31,073
De oudste, Christophorus,
is een gerespecteerde zeeman.
160
00:19:31,280 --> 00:19:34,910
Dat is een goede combinatie.
Hou hem in de gaten.
161
00:19:35,120 --> 00:19:37,953
Mannen als hij
kunnen we altijd gebruiken.
162
00:19:44,360 --> 00:19:50,436
In de daaropvolgende maanden had ik
twee passies: mijn studie en Felipa.
163
00:19:52,160 --> 00:19:55,516
Ik kon het hofmaken niet,
zoals de andere vrijers,
164
00:19:55,720 --> 00:19:59,111
beperken tot het roepen
van onnozele woordjes.
165
00:20:10,600 --> 00:20:14,992
Ik nam m'n toevlucht
tot meer gewaagde ondernemingen.
166
00:20:23,280 --> 00:20:29,435
Felipa riskeerde ontmaskering
en schaamte bij elk afspraakje.
167
00:20:37,400 --> 00:20:39,676
Ik was bang dat je niet zou komen.
168
00:20:39,880 --> 00:20:43,555
Heb ik je al 's teleurgesteld?
- Nee, Christophorus.
169
00:20:43,760 --> 00:20:47,674
Maar ik heb een hekel aan deze plek.
Het is een pakhuis voor meisjes.
170
00:20:47,880 --> 00:20:52,829
En de andere meisjes plagen me zo
omdat ik geen bruidsschat heb.
171
00:20:53,560 --> 00:20:58,111
Ze plagen je omdat je zo mooi bent
en zo veel edeler dan zij.
172
00:21:00,920 --> 00:21:04,038
Ik wil met je trouwen.
Ik ga naar je moeder toe.
173
00:21:04,240 --> 00:21:07,471
Het heeft geen zin.
Ze zullen alles vergallen.
174
00:21:07,680 --> 00:21:10,433
Deze situatie
kan je niet gelukkig maken.
175
00:21:10,640 --> 00:21:15,635
Christophorus, mijn lief. Ik ben
alleen gelukkig als ik bij je ben.
176
00:21:16,360 --> 00:21:19,910
Ik hou van je, Felipa. Ik hou van je.
177
00:21:57,160 --> 00:22:03,031
Ik heb navraag gedaan en
u bent een gerespecteerd cartograaf.
178
00:22:03,360 --> 00:22:06,398
Alleen daarom ontvang ik u.
- Ik ben u erg dankbaar.
179
00:22:06,680 --> 00:22:11,993
Wat wil u met mijn dochter?
- Ik wil haar graag het hof maken.
180
00:22:15,000 --> 00:22:19,870
Ze is van adellijk bloed, van een
van de oudste families in Portugal.
181
00:22:20,080 --> 00:22:23,391
Ja, dat weet ik.
- U mag haar het hof niet maken.
182
00:22:23,600 --> 00:22:26,991
In welke toestand onze familie
op dit moment ook verkeert,
183
00:22:27,200 --> 00:22:31,876
het is ondenkbaar dat Dona Felipa
niet met een edelman trouwt.
184
00:22:42,120 --> 00:22:47,194
Het is net of de duivel en de Turken
christelijk Europa willen weghouden
185
00:22:47,400 --> 00:22:49,710
van de rijkdommen van het oosten.
186
00:22:49,920 --> 00:22:52,799
Maar er is een andere manier
om er te komen.
187
00:22:54,000 --> 00:22:58,119
We kunnen naar het westen varen
om het oosten te bereiken.
188
00:22:58,320 --> 00:23:00,516
De oceaan over?
189
00:23:00,720 --> 00:23:06,477
Volgens m'n berekeningen is 't Cathay
van Marco Polo bereikbaar per schip.
190
00:23:08,120 --> 00:23:12,910
En de haven van Cipango is nog
dichterbij, op 4.800 km van Lissabon.
191
00:23:13,280 --> 00:23:18,514
Meester Columbus, Zijne Hoogheid is
bezig met de verovering van Afrika.
192
00:23:18,720 --> 00:23:21,473
De westelijke zee
interesseert hem niet.
193
00:23:21,680 --> 00:23:25,913
U moet een audiëntie voor me regelen.
- Dat is onmogelijk.
194
00:23:26,320 --> 00:23:29,438
Denkt u dat u de eerste bent
die zo'n voorstel doet?
195
00:23:29,640 --> 00:23:35,352
Iedereen die 'n berg zag oprijzen aan
de horizon weet dat de aarde rond is.
196
00:23:35,800 --> 00:23:38,792
Dat wordt
in elke universiteit aangeleerd.
197
00:23:39,000 --> 00:23:43,358
In theorie kan je eromheen varen.
- Wel dan?
198
00:23:43,560 --> 00:23:47,110
In theorie kan het,
maar de afstanden zijn te groot.
199
00:23:47,840 --> 00:23:50,514
Niemand zal er ooit in slagen.
200
00:24:17,880 --> 00:24:20,633
Je moet erin
blijven geloven, liefste.
201
00:24:20,840 --> 00:24:24,799
Waar koningen nu van houden,
dat verwerpen ze later.
202
00:24:25,000 --> 00:24:29,597
Waar ze nu geen tijd voor hebben,
dat wordt morgen hun obsessie.
203
00:24:34,160 --> 00:24:37,790
Wat er ook gebeurt,
ik wil jou aan mijn zijde.
204
00:24:40,720 --> 00:24:44,031
Zou je weer in Porto Santo
willen wonen?
205
00:24:44,520 --> 00:24:47,717
Met jou zou ik waar ook willen wonen.
206
00:24:49,720 --> 00:24:54,157
Kom mee, Dona Felipa. Laat haar gaan,
niemand zal haar kwaad doen.
207
00:24:54,360 --> 00:24:58,149
Maar dat kan ik van u niet zeggen
als u niet meteen vertrekt.
208
00:24:58,360 --> 00:25:02,718
Ik heb hulp ingeroepen.
- Ga, alsjeblieft. Alles komt goed.
209
00:25:24,600 --> 00:25:27,877
Bedankt dat u me opnieuw
wil ontvangen.
210
00:25:28,080 --> 00:25:31,550
Als Felipa een vader of broers had,
zouden ze u aanpakken.
211
00:25:31,760 --> 00:25:33,797
Ik ga met haar trouwen.
212
00:25:34,000 --> 00:25:39,712
Luister even. Ik ben geen edelman,
maar dat heeft wel één voordeel.
213
00:25:40,600 --> 00:25:42,876
Ik verwacht geen bruidsschat.
214
00:25:43,080 --> 00:25:47,472
U vindt trouwens geen beheerder
voor uw eigendommen in Porto Santo.
215
00:25:47,720 --> 00:25:51,953
Ik wil ze graag voor u beheren.
- Zou u uw zaak achterlaten?
216
00:25:52,240 --> 00:25:55,312
Ik hou van uw dochter, Dona Moniz.
217
00:26:35,200 --> 00:26:39,751
Christophorus en Felipa,
ik verklaar jullie tot man en vrouw.
218
00:26:40,240 --> 00:26:45,633
Moge God jullie genadig zijn en
een licht zijn in je leven op aarde,
219
00:26:46,080 --> 00:26:51,200
ter voorbereiding van
het eeuwige leven in de hemel. Amen.
220
00:26:51,480 --> 00:26:56,998
Kapitein Perestrello was erg geleerd.
- Ja, dit was zijn kamer...
221
00:26:57,200 --> 00:27:01,717
We brachten onze eerste nacht door in
het huis van de familie Perestrello.
222
00:27:10,560 --> 00:27:14,030
Welterusten, Theresita.
- Slaap lekker, mijn kind.
223
00:27:17,040 --> 00:27:22,240
Felipa d'r vader was niet alleen
gouverneur geweest, maar ook kapitein
224
00:27:22,440 --> 00:27:26,354
en zijn studeerkamer
was een schatkist vol kaarten.
225
00:27:52,840 --> 00:27:54,911
Fort da Mina.
226
00:27:55,120 --> 00:27:58,829
De Portugezen waren zo
in beslag genomen door Afrika.
227
00:27:59,040 --> 00:28:01,793
Daar zou ik verandering in brengen.
228
00:28:26,120 --> 00:28:28,839
Felipa, het spijt me.
229
00:28:29,040 --> 00:28:33,750
De zee zal me jou ontnemen, maar
toch niet in onze huwelijksnacht?
230
00:28:38,320 --> 00:28:40,596
Ik hou van je, Felipa.
231
00:29:03,600 --> 00:29:07,036
Op Porto Santo volgden
jaren van geluk en liefde.
232
00:29:07,240 --> 00:29:11,029
Elke andere man zou tevreden zijn,
maar ik was rusteloos.
233
00:29:11,240 --> 00:29:16,679
Ik was beheerder, maar als ik kon,
bestudeerde ik winden en stromingen.
234
00:29:16,920 --> 00:29:22,518
En alles wat ik leerde, bevestigde
mijn geloof in m'n levensdoel.
235
00:29:23,760 --> 00:29:27,594
Christophorus, waar ben je, liefste?
236
00:29:53,840 --> 00:29:57,959
Na een storm monterde de natuur
me soms wat op
237
00:29:58,160 --> 00:30:01,357
met nieuwe bewijzen
van landen in het westen.
238
00:30:55,400 --> 00:30:59,030
Kijk wat we gevonden hebben.
- Wat is dat?
239
00:30:59,240 --> 00:31:03,154
Bamboe, maar heel andere
dan de bamboe die hier groeit.
240
00:31:04,520 --> 00:31:08,434
Misschien is het een instrument.
- Er kunnen twee kruikjes wijn in.
241
00:31:08,720 --> 00:31:12,475
Het komt vast uit Afrika.
- Nee, niet uit Afrika, Carlos.
242
00:31:13,080 --> 00:31:16,710
Ik heb er al van gehoord.
Deze bamboe groeit alleen in Azië.
243
00:31:16,920 --> 00:31:19,275
Hoe is hij hier dan beland?
244
00:31:20,360 --> 00:31:23,751
Een storm moet hem
hierheen gevoerd hebben.
245
00:31:24,920 --> 00:31:27,878
Uit het westen. Bedankt, Carlos.
246
00:31:37,040 --> 00:31:41,113
Komen stormen altijd uit het westen?
- Bijna altijd.
247
00:32:11,760 --> 00:32:14,593
Kan je een poosje zonder me?
248
00:32:16,040 --> 00:32:19,829
Ik moet al zo vaak zonder je.
In gedachten ben je altijd ver weg.
249
00:32:20,040 --> 00:32:24,637
Heb ik je ooit ongelukkig gemaakt?
- Ik denk dat je dat nu wil doen.
250
00:32:25,480 --> 00:32:28,632
Waar wil je een poosje heen gaan?
251
00:32:31,320 --> 00:32:36,440
Er vertrekt een schip
naar Fort da Mina op de Goudkust.
252
00:32:36,640 --> 00:32:39,792
Ik heb aangemonsterd als officier.
253
00:32:43,320 --> 00:32:47,234
Maar het is een vreselijke plek.
- Ik moet erheen gaan.
254
00:32:48,200 --> 00:32:50,760
Ik moet metingen doen op de evenaar.
255
00:32:50,960 --> 00:32:53,918
Ga toch niet weg,
ik heb er een hekel aan.
256
00:32:54,120 --> 00:32:59,115
Ik vind het al vreselijk als je
enkele dagen naar Madeira gaat.
257
00:32:59,400 --> 00:33:02,358
Ga toch niet weg.
258
00:33:08,720 --> 00:33:11,360
Ik kom heus wel terug.
259
00:33:16,000 --> 00:33:21,757
Fort da Mina
Portugees West-Afrika
260
00:33:21,960 --> 00:33:27,353
Ik was naar Fort da Mina gegaan
om de hemel te bestuderen,
261
00:33:28,640 --> 00:33:31,871
maar in plaats daarvan
ving ik een glimp op van de hel.
262
00:33:38,080 --> 00:33:40,549
Hou hem tegen.
- Hij ontsnapt.
263
00:33:46,280 --> 00:33:49,511
Dat was verdraaid goed.
264
00:33:51,320 --> 00:33:54,676
Hier, neem een slok.
- Blijf uit mijn buurt.
265
00:33:56,560 --> 00:34:00,519
Ik ben Benguela.
Dat was een knap schot, hè?
266
00:34:01,880 --> 00:34:06,716
Ze hebben net een mens vermoord.
- Een mens? Kom nou.
267
00:34:08,160 --> 00:34:12,358
Wat doe je eigenlijk? Ik hou je
al de hele week in de gaten.
268
00:34:15,560 --> 00:34:19,155
Ik heb een nieuwe fles nodig.
Heb je wat geld?
269
00:34:19,360 --> 00:34:23,354
Ik ben geen bedelaar, zie je.
Ik zoek goud in de jungle.
270
00:34:23,560 --> 00:34:27,394
Ik ben hier drie, nee,
zelfs al vier jaar geleden gestrand.
271
00:34:27,600 --> 00:34:30,319
Ze laten me blijven
omdat ik met ze deel.
272
00:34:30,520 --> 00:34:35,754
Maar ik ben al een poos ziek,
dus als je wat geld voor me hebi...
273
00:34:38,320 --> 00:34:42,951
Ik heb een vrouw in mijn hut.
Voor een fles mag je haar hebben.
274
00:34:44,760 --> 00:34:50,153
Moge God jou vergeven en al diegenen
die deze plek zo afschuwelijk maken.
275
00:34:50,400 --> 00:34:53,552
Loop toch naar de hel.
276
00:35:08,160 --> 00:35:12,233
Voel je je nu al beter?
Ik heb iets voor je.
277
00:35:15,320 --> 00:35:19,757
Maar dit is niet Afrikaans.
- Zie je nou wel? Hij weet het.
278
00:35:21,320 --> 00:35:25,075
Waar heb je dit vandaan?
- Ik voer mee met...
279
00:35:25,840 --> 00:35:27,911
Ik herinner me geen namen meer.
280
00:35:28,120 --> 00:35:34,753
We werden stuurloos bij de Azoren
en dreven dagenlang naar het westen.
281
00:35:34,960 --> 00:35:41,354
Het was het einde van de wereld.
Toen zag ik dat op de golven drijven.
282
00:35:41,960 --> 00:35:44,839
Op welke breedtegraad?
- Hoe weet ik dat nou?
283
00:35:45,280 --> 00:35:48,193
Denk na. Het is belangrijk.
- Voor mij niet.
284
00:35:48,400 --> 00:35:51,472
Laat me los. Ben je gek of zo?
285
00:36:02,400 --> 00:36:04,232
Kom hier.
286
00:36:05,440 --> 00:36:08,353
Mooi, hè? Ze kost je maar...
- Eruit.
287
00:36:26,040 --> 00:36:30,273
Het galjoen uit Lissabon is er.
De kapitein zei dat dit dringend was.
288
00:37:15,200 --> 00:37:17,589
Hoe is het?
- Ze heeft koorts.
289
00:37:17,800 --> 00:37:20,872
We dachten dat we haar
hier konden helpen, maar…
290
00:37:23,560 --> 00:37:25,312
Rijden maar.
291
00:37:32,520 --> 00:37:37,720
Volgens Vizinho gelooft de koning
niet meer in een route rond Afrika.
292
00:37:37,920 --> 00:37:40,878
Hij wil de raad
je verhandelingen voorleggen.
293
00:37:41,120 --> 00:37:44,317
Mag ik ze opsturen?
- Sneller. Kom op.
294
00:37:49,600 --> 00:37:52,194
Wat een geluk dat u gekomen bent.
295
00:38:26,440 --> 00:38:28,636
Bedankt, eerwaarde.
296
00:38:33,720 --> 00:38:38,032
Ik ben anders nooit ziek.
Wat is er toch met me gebeurd?
297
00:38:38,720 --> 00:38:43,396
Ik had niet mogen weggaan.
Niks zal ons ooit nog scheiden.
298
00:38:44,440 --> 00:38:47,876
Laat Diego niet
bij vreemden opgroeien.
299
00:38:48,080 --> 00:38:52,756
Diego zal bij ons opgroeien,
in Porto Santo.
300
00:38:54,000 --> 00:38:56,753
Luister even naar me.
301
00:38:59,280 --> 00:39:03,672
Al die jaren dat we samen waren,
heb ik je gadegeslagen.
302
00:39:04,560 --> 00:39:08,519
Ik hoopte dat ik je blij kon maken,
maar dat is me nooit gelukt.
303
00:39:11,520 --> 00:39:15,036
Je hart verlangde altijd
304
00:39:16,040 --> 00:39:19,670
naar wat er in het westen
achter de horizon lag.
305
00:39:20,000 --> 00:39:25,393
Je moet die onbekende wereld vinden
waar je altijd naar op zoek bent.
306
00:39:26,800 --> 00:39:32,079
Je moet de hemel en de aarde bewegen
en hem vinden.
307
00:39:37,480 --> 00:39:40,393
Je hebt te veel vertrouwen
en bent te openhartig.
308
00:39:44,880 --> 00:39:47,679
Je moet je plannen geheimhouden.
309
00:39:49,320 --> 00:39:51,994
Anders zullen anderen ze stelen.
310
00:39:52,200 --> 00:39:57,559
Ze zullen ze stelen
en zelf met de eer gaan [open.
311
00:40:00,800 --> 00:40:05,158
Beloof het me.
- Ik beloof het je. Echt waar.
312
00:40:21,240 --> 00:40:25,393
Ik was nog volop in de rouw
toen ik ontboden werd bij Koning Jan
313
00:40:25,880 --> 00:40:29,555
die eindelijk had afgezien
van een route rond Afrika.
314
00:40:41,000 --> 00:40:45,119
Via het westen naar het oosten varen.
- Ja, Uwe Majesteit.
315
00:40:49,000 --> 00:40:52,994
Mijn raadsheren
vinden uw voorstel volslagen gek.
316
00:40:54,120 --> 00:40:59,069
U verraadt uw voorgangers
door hun theorieën te mengen.
317
00:40:59,840 --> 00:41:05,040
U neemt stukjes uit de werken van
Ptolemeus, Marco Polo en Africanus.
318
00:41:05,240 --> 00:41:08,790
Moet ik nog verder gaan?
- Geen van hen was ooit zeeman.
319
00:41:09,000 --> 00:41:12,072
Ik wel. Ik gebruikte
alleen dingen die ik juist achtte.
320
00:41:12,480 --> 00:41:15,279
Waarvan u wou dal ze juist waren.
321
00:41:15,960 --> 00:41:19,954
Geen rekening houden met
mijn berekeningen zou waanzin zijn
322
00:41:20,160 --> 00:41:24,552
als Zijne Majesteit voor twee schepen
goud, parfum en kruiden kan verwerven
323
00:41:24,760 --> 00:41:28,390
en gebieden die honderd keer
zo groot zijn als Portugal.
324
00:41:30,280 --> 00:41:34,797
Welke beloning wil u daarvoor?
Zeg het maar, hoor.
325
00:41:35,600 --> 00:41:39,719
Een man die zulke dromen koestert,
droomt ook wat voor zichzelf.
326
00:41:39,920 --> 00:41:45,154
Ik ontken niet dat ik ambitieus ben.
Dit zijn mijn eisen, Majesteit.
327
00:41:45,760 --> 00:41:48,752
Ik wil zeggenschap
in de administratie
328
00:41:49,200 --> 00:41:52,431
en ik wil tien procent van de winst.
329
00:41:54,480 --> 00:41:58,394
U bent vrijpostig en ambitieus,
kapitein Columbus,
330
00:41:59,120 --> 00:42:01,316
maar dat stoort me niet.
331
00:42:01,520 --> 00:42:04,672
Zonder die eigenschappen
kan een man niks bereiken.
332
00:42:05,520 --> 00:42:08,797
Geef ons nog wat tijd
om uw voorstel te bestuderen.
333
00:42:18,160 --> 00:42:22,631
Hij is een dromer.
- Maar hij kan het goed uitleggen.
334
00:42:22,840 --> 00:42:26,071
Dat is waar.
Hij is een bekwaam en gedreven man.
335
00:42:27,280 --> 00:42:31,194
Ik heb net de brieven van Toscanelli
aan mijn vader gelezen
336
00:42:31,400 --> 00:42:36,554
en alles wat Columbus voorstelt, komt
overeen met wat hij verkondigde.
337
00:42:38,760 --> 00:42:43,550
Columbus mag Lissabon niet verlaten.
Begrepen?
338
00:43:08,480 --> 00:43:12,269
De koning heeft de twee Portugese
kapiteins, Dulmo en Estreito
339
00:43:12,480 --> 00:43:15,916
opgedragen westwaarts te varen
volgens uw plan.
340
00:43:16,120 --> 00:43:19,078
Ze zijn van adel
en betalen de reis zelf.
341
00:43:19,280 --> 00:43:23,478
Ze zullen falen.
Ik heb zaken achtergehouden.
342
00:43:23,680 --> 00:43:27,071
Of ze nu slagen of niet,
u bent in gevaar.
343
00:43:27,400 --> 00:43:31,030
Als ze Indië bereiken,
zal hij u het zwijgen opleggen
344
00:43:31,240 --> 00:43:35,154
zodat u de eer niet kan opeisen.
Als ze falen, krijgt u de schuld.
345
00:43:35,360 --> 00:43:38,990
Hij kan wreed zijn. Hij heeft
z'n schoonbroer laten ombrengen.
346
00:43:39,200 --> 00:43:42,989
U moet Portugal
zo snel mogelijk verlaten.
347
00:43:43,200 --> 00:43:45,077
Uw leven staat op het spel.
348
00:43:46,040 --> 00:43:51,797
Dit is voor u. Het zijn aantekeningen
en een kaart van Toscanelli.
349
00:43:52,000 --> 00:43:55,231
Ze komen overeen met al uw theorieën.
350
00:43:55,560 --> 00:44:00,999
Zoek in Spanje priester Marchena op,
in het klooster van La Rabida.
351
00:44:01,200 --> 00:44:03,840
Laat hem die zien en vertel over mij.
352
00:44:04,040 --> 00:44:06,793
Hij is een prima geograaf
en een goed man.
353
00:44:07,160 --> 00:44:10,198
Waarom doet u dit allemaal voor mij?
354
00:44:10,400 --> 00:44:15,679
Als jood heb ik m'n eigen redenen om
'n nieuw begin voor Europa te wensen.
355
00:44:16,960 --> 00:44:19,270
Maar het is meer dan dat.
356
00:44:19,520 --> 00:44:24,310
We moeten uit deze kooi breken
en stoppen met elkaar te haten
357
00:44:24,640 --> 00:44:26,950
zoals we dat
nu al twintig eeuwen doen.
358
00:44:27,240 --> 00:44:30,915
Waarom hebt u me eerst ontmoedigd?
- Het was een slecht moment.
359
00:44:31,640 --> 00:44:37,636
En ik had het toen mis.
De koning was bezeten van Afrika.
360
00:44:37,920 --> 00:44:41,197
Nu is er niet veel tijd meer.
Vertrek en snel.
361
00:44:42,120 --> 00:44:46,079
Kijk uit. Als ze 't ontdekken...
- Maak je maar geen zorgen om mij.
362
00:44:46,280 --> 00:44:49,113
Het schip ligt
vlak achter de golfbreker.
363
00:44:50,000 --> 00:44:52,276
Pas goed op je papa.
- Ja, oom.
364
00:45:09,840 --> 00:45:13,595
de haven van Palos, Spanje
365
00:45:27,080 --> 00:45:30,038
Diego en ik
waren nog maar net in Spanje
366
00:45:30,240 --> 00:45:34,518
toen we een stoet van mensen zagen,
veroordeeld door de inquisitie.
367
00:45:37,720 --> 00:45:42,715
We keken vol medelijden naar
de slachtoffers en opeens besefte ik
368
00:45:42,920 --> 00:45:48,996
dat ik ook nieuwe ideeën had. Velen
van hen werden om die reden verbrand
369
00:45:49,200 --> 00:45:51,840
door zeloten zoals priester Linares.
370
00:45:56,480 --> 00:46:01,998
Gekweld door dat schouwspel gingen we
naar het klooster van La Rabida,
371
00:46:02,200 --> 00:46:05,272
waar heel andere geestelijken
woonden.
372
00:46:17,080 --> 00:46:20,630
We komen voor priester Marchena.
- Kom binnen.
373
00:46:30,600 --> 00:46:34,389
Toscanelli,
een hoogontwikkelde cartograaf.
374
00:46:35,480 --> 00:46:39,075
Hoeveel schepen heb je nodig?
- Ten hoogste drie.
375
00:46:40,560 --> 00:46:45,316
Ken je hertog Medinaceli?
- Nee, ik ken niemand in Spanje.
376
00:46:45,920 --> 00:46:49,754
Hij is een integer man
met een gezonde dosis verbeelding
377
00:46:50,240 --> 00:46:52,834
en hij heeft veel invloed
aan het hof.
378
00:46:53,040 --> 00:46:56,920
Hij zou je kunnen helpen.
- Wanneer kan ik hem ontmoeten?
379
00:46:57,120 --> 00:47:00,397
Zodra je in Sevilla bent.
Ik geef je een introductiebrief.
380
00:47:00,600 --> 00:47:05,595
Sevilla is ver hiervandaan. Ik ben
bezorgd om mijn zoontje, Diego.
381
00:47:06,640 --> 00:47:12,909
We zijn ervaren opvoeders en
nemen hem graag onder onze hoede.
382
00:47:26,920 --> 00:47:31,630
Hoe lang blijf je weg?
- Dat weet ik zelf niet, jongen.
383
00:47:32,760 --> 00:47:36,071
Vind je priester Marchena aardig?
384
00:47:37,240 --> 00:47:41,518
Maar waarom mag ik niet meegaan?
- Het is een gevaarlijke reis.
385
00:47:41,720 --> 00:47:45,600
Spanje voert oorlog tegen de Moren.
- Wie zijn zij?
386
00:47:45,800 --> 00:47:49,953
Heidenen die eeuwen geleden
van Afrika naar Spanje gekomen zijn.
387
00:47:50,280 --> 00:47:52,954
Ooit heersten ze
bijna overal in het land.
388
00:47:53,160 --> 00:47:57,358
Nu worden ze verdreven.
Er wordt overal gevochten.
389
00:47:58,160 --> 00:48:00,470
Ik ben niet bang.
390
00:48:02,080 --> 00:48:04,879
Natuurlijk ben je niet bang.
391
00:48:07,400 --> 00:48:12,554
Maar je kan beter hier blijven.
Je kan hier zo veel leren.
392
00:48:13,840 --> 00:48:17,595
Ik zal je missen.
- Ik jou ook.
393
00:48:41,040 --> 00:48:42,474
Halt.
394
00:48:47,040 --> 00:48:51,193
U kan maar beter niet alleen rijden.
Het stikt hier van de Moren.
395
00:48:51,400 --> 00:48:54,074
U mag met ons meerijden als u wil.
396
00:48:55,760 --> 00:48:58,639
Waar gaat u heen?
- Naar het paleis in Sevilla.
397
00:48:58,840 --> 00:49:02,117
Waarom?
- Ik wil hertog Medinacelli spreken.
398
00:49:02,320 --> 00:49:04,038
Ik ken de hertog.
399
00:49:04,240 --> 00:49:07,073
Ik hoop
dat hij een audiëntie kan regelen.
400
00:49:07,280 --> 00:49:11,274
Dat zal niet gemakkelijk zijn.
Het is een oorlog.
401
00:49:11,480 --> 00:49:15,758
Don Castillo y Roland de Barrameda.
- Christophorus Columbus.
402
00:49:21,960 --> 00:49:24,474
Moren. Klaar voor de aanval.
403
00:50:45,920 --> 00:50:50,039
Je hebt goed gevochten. Als ik iets
voor je kan doen aan het hof...
404
00:50:55,480 --> 00:51:00,190
't Is oorlog. Je hebt goed gestreden,
maar zal nooit een soldaat worden.
405
00:51:13,240 --> 00:51:16,437
De hertog was meteen
gewonnen voor mijn voorstel
406
00:51:16,880 --> 00:51:19,633
en wou me voorstellen
aan het koningspaar.
407
00:51:20,360 --> 00:51:23,796
Aan de kant voor
Zijne Majesteit koning Ferdinand,
408
00:51:24,000 --> 00:51:28,278
heerser van Castilië, Leon en Aragon.
409
00:51:38,520 --> 00:51:41,512
De vorsten
hadden het druk met andere zaken.
410
00:51:41,720 --> 00:51:46,078
Hoewel iedereen aan het hof
wist wat ik wou en me erom uitlachte,
411
00:51:46,280 --> 00:51:49,716
liet die audiëntie
maar op zich wachten.
412
00:51:55,760 --> 00:51:58,593
Ik moet u alweer teleurstellen,
413
00:51:58,800 --> 00:52:03,112
maar Zijne Majesteit wordt verwacht
voor de belegering van Malaga.
414
00:52:03,320 --> 00:52:08,156
Koningin Isabella blijft nog even
om d'r nieuwe biechtvader te spreken.
415
00:52:08,480 --> 00:52:11,996
Ik begrijp het.
- Ik herhaal het nog maar eens.
416
00:52:12,240 --> 00:52:16,199
U moet blijven terugkomen.
- Dat zal ik doen.
417
00:53:01,800 --> 00:53:06,476
Tegen Mozes hebt U gezegd: Verbouw
druiven, maar drink niet van de wijn.
418
00:53:07,040 --> 00:53:09,919
Dit is het Beloofde Land,
maar je mag er niet in.
419
00:53:10,560 --> 00:53:13,757
God, het land
waarnaar ik op zoek ben, is het Uwe.
420
00:53:14,960 --> 00:53:19,716
Geef me de kracht om te volharden,
zodat de wereld een gemaakt wordt
421
00:53:20,280 --> 00:53:24,353
en alle mensen verenigd worden
in het enige echte geloof.
422
00:54:01,800 --> 00:54:04,235
Uwe Majesteit.
- Eerwaarde de Talavera.
423
00:54:04,600 --> 00:54:08,798
Ik ben te laat. Vergeef me.
- Ik was te vroeg, eerwaarde.
424
00:54:09,000 --> 00:54:11,753
Clara, zorg
dat we niet gestoord worden.
425
00:54:14,280 --> 00:54:18,035
Wil u me de biecht afnemen?
- Ja, Uwe Majesteit.
426
00:54:26,640 --> 00:54:30,235
M'n vorige biechtvaders knielden ook.
- Dat kan ik niet doen.
427
00:54:30,760 --> 00:54:35,516
Dit is de rechtbank van God
en ik ben hier in Zijn naam.
428
00:54:36,760 --> 00:54:39,513
U bekritiseert
de zonde van de hoogmoed.
429
00:54:40,960 --> 00:54:44,590
We hebben
een goede biechtvader uitgekozen.
430
00:54:55,960 --> 00:55:00,636
Aan de kant voor Hare Majesteit
koningin Isabella,
431
00:55:00,840 --> 00:55:05,152
heerseres van Castilië,
Leon en Aragon.
432
00:55:07,920 --> 00:55:12,118
Wie bent u?
- Christophorus Columbus, uw dienaar.
433
00:55:14,600 --> 00:55:20,073
Medinacelli is 'n goede beschermheer,
hij spreekt onophoudelijk over u.
434
00:55:20,640 --> 00:55:26,238
Priester Marchena heeft ook
geschreven. We respecteren hem.
435
00:55:27,720 --> 00:55:30,872
Ik kan u nu enkele minuten ontvangen.
436
00:55:31,920 --> 00:55:33,354
Kom maar mee.
437
00:55:44,400 --> 00:55:47,631
Wacht alstublieft even.
Dit duurt niet lang.
438
00:56:01,480 --> 00:56:04,916
Ik heb over uw plannen nagedacht
en heb een vraag.
439
00:56:05,120 --> 00:56:08,636
Als je echt naar Indië
kan varen via het westen,
440
00:56:09,120 --> 00:56:13,751
waarom is het dan niemand gelukt?
- God heeft altijd een uitverkorene.
441
00:56:16,960 --> 00:56:20,032
Net zoals Mozes uitverkoren was?
442
00:56:21,280 --> 00:56:24,591
U was vandaag in de kapel.
- Daarom praal ik nu met u.
443
00:56:25,520 --> 00:56:29,036
U bent een vrome
en oprecht gelovige man.
444
00:56:29,600 --> 00:56:33,480
Maar ik heb geleerd dat de oceaan
te groot is om over te steken.
445
00:56:33,880 --> 00:56:37,635
Volgens de profeet Ezra liet God
zes zevende van de aarde opdrogen.
446
00:56:37,840 --> 00:56:42,277
Als een zevende bedekt is met water,
is de oceaan niet grenzeloos.
447
00:56:42,480 --> 00:56:46,713
En volgens Seneca zal na vele jaren
een nieuwe tijd aanbreken,
448
00:56:46,920 --> 00:56:51,118
wanneer de oceaan bevrijd wordt
en een nieuw land ontdekt wordt.
449
00:56:51,320 --> 00:56:56,998
Venient annis saecula seris,
quibus oceanus.
450
00:56:57,200 --> 00:57:03,037
Ja, ik weet het.
- Dat nieuwe land is Azië.
451
00:57:04,720 --> 00:57:09,157
Is dat uw overtuiging?
- De sterren in de lucht bewijzen.
452
00:57:09,600 --> 00:57:12,911
Ze bewegen van oost naar west,
zoals alle grote volken.
453
00:57:13,120 --> 00:57:17,000
De Assyriërs, de Perzen,
de Grieken en de Romeinen.
454
00:57:17,200 --> 00:57:18,998
Nu is Spanje aan de beurt.
455
00:57:19,440 --> 00:57:24,230
Er is genoeg geld voor een kruistocht
om het Heilige Land te bevrijden.
456
00:57:25,440 --> 00:57:28,717
U spreekt met veel overtuiging.
457
00:57:31,680 --> 00:57:34,672
U zal gauw wat van ons horen.
458
00:57:48,040 --> 00:57:50,509
Hij klinkt vast wel overtuigend,
459
00:57:50,720 --> 00:57:54,918
maar twee Portugese kapiteins
voeren dit jaar al westwaarts.
460
00:57:55,120 --> 00:57:57,953
Ze hebben niks gevonden
en moesten terugkeren.
461
00:57:58,160 --> 00:58:02,040
Zoals meester Columbus zei,
heeft God altijd een uitverkorene.
462
00:58:02,240 --> 00:58:05,471
Meestal de best voorbereide.
- U bent uitverkoren,
463
00:58:05,680 --> 00:58:10,800
maar niet voor dwaze expedities
over zee. U moet hier zo veel doen.
464
00:58:11,080 --> 00:58:16,075
De Moren verslaan, de inquisitie
uitbreiden en die joden verdrijven.
465
00:58:16,280 --> 00:58:21,480
Ik wil alleen dat eerste. Ik verfoei
de wreedheden van de inquisitie.
466
00:58:22,240 --> 00:58:24,516
Ze zijn noodzakelijk.
467
00:58:38,320 --> 00:58:42,075
En de joden
hebben veel voor Spanje gedaan.
468
00:58:42,560 --> 00:58:45,712
Ze beschikken over duistere krachten.
469
00:58:45,920 --> 00:58:51,120
Dit zijn gewichtige zaken
en u mag zich niet laten afleiden.
470
00:58:51,360 --> 00:58:55,433
Er staal veel op het spel:
het voortbestaan van uw rijk
471
00:58:55,760 --> 00:58:59,549
en de verlossing van uw ziel.
472
00:59:01,080 --> 00:59:05,278
Zelfs als het mogelijk is,
is dit een grootse onderneming.
473
00:59:06,440 --> 00:59:11,469
Maar wal u zegt, is waar. Dit is niet
het juiste moment. Vertrek maar.
474
00:59:19,160 --> 00:59:23,233
Om mezelf te onderhouden
terwijl ik ongeduldig wachtte,
475
00:59:23,840 --> 00:59:26,229
verdiende ik geld als cartograaf.
476
00:59:26,440 --> 00:59:30,798
Goedemiddag, kapitein Pinzon.
Dit is de kaart die u wou.
477
00:59:34,400 --> 00:59:38,394
U levert goed werk. Fijn dat u
alle zandbanken aangeduid hebt.
478
00:59:38,600 --> 00:59:42,070
U hebt me goede informatie gegeven.
Deed iedereen dat maar.
479
00:59:42,280 --> 00:59:46,069
Mijn broer kent de Costa Brava goed.
- Noord-Afrika ook.
480
00:59:46,680 --> 00:59:49,672
Ik voel me gelukkiger op het water.
481
00:59:49,880 --> 00:59:53,271
Hoeveel ben ik u verschuldigd?
- Tien realen.
482
00:59:56,040 --> 01:00:01,274
Zet u al uw klanten af
of hebt u het alleen op ons gemunt?
483
01:00:01,480 --> 01:00:05,474
Dat dekt de kosten amper. In Lissabon
vraag ik tien keer zo veel.
484
01:00:05,680 --> 01:00:09,674
Wij zijn niet zo rijk.
- Waarom stonden we Afrika ook af?
485
01:00:09,960 --> 01:00:14,079
U had Palos 's moeten zien voor
de koningin de slavernij afschafte.
486
01:00:31,560 --> 01:00:33,915
Hier papa, deze is voor U.
487
01:00:35,760 --> 01:00:38,752
De lekkerste appel van allemaal.
- Dat weet ik.
488
01:00:38,960 --> 01:00:41,793
Diego, je moet naar de les.
489
01:00:46,080 --> 01:00:49,072
Heb je al wat gehoord
van de koningin?
490
01:00:49,280 --> 01:00:53,274
En sinds zes maanden krijg ik
ook geen toelage meer van haar.
491
01:00:53,480 --> 01:00:55,232
Hoe is het met je broer?
492
01:00:55,440 --> 01:01:00,037
Hij probeert in Londen het hof
te winnen voor onze onderneming,
493
01:01:00,240 --> 01:01:02,550
maar hij heeft niet veel succes.
494
01:01:02,760 --> 01:01:06,515
Hadden we maar een meester Vizinho
in Engeland.
495
01:01:08,040 --> 01:01:12,352
Ik moet het je vertellen.
Zijn vijanden waren te machtig.
496
01:01:13,000 --> 01:01:15,799
Ze hebben hem geëxecuteerd.
497
01:01:23,440 --> 01:01:29,959
Om m'n eenzaamheid te verdrijven,
stelde een kennis me zijn nicht voor,
498
01:01:30,160 --> 01:01:34,358
een boerenmeisje van nog geen 20,
van een wijnbouwersfamilie.
499
01:01:35,240 --> 01:01:40,553
In die mistroostige tijd pepte
d'r schoonheid en levendigheid me op.
500
01:01:40,760 --> 01:01:42,319
We werden vrienden,
501
01:01:42,520 --> 01:01:46,912
maar ik onthield me van wat
niet zomaar een slippertje kon zijn.
502
01:01:51,960 --> 01:01:55,749
Mijn vader bewerkte dit land
voor de eigenaar ervan.
503
01:01:55,960 --> 01:01:58,679
Tante wou me hier opvoeden,
maar ik verkoos de stad.
504
01:01:58,880 --> 01:02:02,430
Dit land is erg mooi.
- Ik ben geen plattelandsmeisje.
505
01:02:03,680 --> 01:02:06,115
Ik hoopte dat u dat al gemerkt had.
506
01:02:07,680 --> 01:02:13,119
Ik wil geen boerenjongen tot man,
die zwoegt op een ander z'n land.
507
01:02:14,480 --> 01:02:19,873
Ik wou leren lezen en schrijven
en boeiende mensen ontmoeten,
508
01:02:21,040 --> 01:02:26,240
zoals mysterieuze kapiteins
die de wereld willen veranderen.
509
01:02:33,840 --> 01:02:37,799
Ik heb mijn dierbaren
niet gelukkig gemaakt.
510
01:02:38,000 --> 01:02:41,470
Ik heb hen en mezelf opgeofferd
voor die droom
511
01:02:41,680 --> 01:02:45,833
die meer onvervulbaar lijkt dan ooit.
- Wanhoop niet.
512
01:02:47,680 --> 01:02:51,071
Ik kamp ook met schuldgevoelens.
513
01:02:53,000 --> 01:02:55,435
Ik rouw nog steeds om Felipa,
514
01:02:56,880 --> 01:03:00,714
maar er is nu iemand anders
in m'n leven, een jongedame.
515
01:03:01,760 --> 01:03:07,119
Alleen zij maakt me gelukkig.
Ze heet Beatriz Enriquez.
516
01:03:16,240 --> 01:03:19,153
Vermaak je je een beetje?
517
01:03:36,560 --> 01:03:39,837
Dit wordt een bijzonder wijnjaar.
518
01:03:41,040 --> 01:03:44,874
Ik zal mijn oom vragen
een kist voor ons opzij te zetten.
519
01:03:45,920 --> 01:03:47,797
Heb je een huwelijk overwogen?
520
01:03:48,000 --> 01:03:52,995
Ik kan me niet inbeelden dat ik
iemand anders zou huwen. Nog niet.
521
01:03:54,520 --> 01:03:59,469
Wat wil je? Wil je dat ik je je
zonden op voorhand al kwijtscheld?
522
01:04:00,400 --> 01:04:05,873
Je beseft vast net zo goed als ik
dat je haar niet meer mag opzoeken.
523
01:04:22,920 --> 01:04:25,594
Hertog Medinacelli.
524
01:04:31,040 --> 01:04:34,510
Ik heb goed nieuws voor je,
Christophorus.
525
01:04:35,200 --> 01:04:41,196
Een groep geleerden komt bij elkaar
om naar je argumenten te luisteren.
526
01:04:41,640 --> 01:04:45,599
De koningin is je niet vergeten.
- Ik wist het.
527
01:04:47,880 --> 01:04:52,511
Da's een samenvatting van m'n ideeën.
- U hebt het mis.
528
01:04:52,720 --> 01:04:55,872
Hoe durft u Sint-Augustinus
tegen te spreken?
529
01:04:56,400 --> 01:04:59,950
Als er naties zijn
aan de andere kant van de aardbol,
530
01:05:00,160 --> 01:05:03,869
betekent dat dat er naties zijn
die niet van Adam afstammen.
531
01:05:04,080 --> 01:05:09,109
Hoe zijn ze de oceaan overgestoken?
- Er ligt geen oceaan tussen.
532
01:05:11,360 --> 01:05:16,036
Op de wereldkaart zal u zien dat er
maar een oceaan en een continent is.
533
01:05:16,440 --> 01:05:20,991
De afstammelingen van Adam zijn
over het land naar daar getrokken.
534
01:05:21,400 --> 01:05:25,553
We kunnen ze bereiken door de zee
in de andere richting over te steken.
535
01:05:25,760 --> 01:05:29,276
Priester Linares
heeft u een vraag gesteld.
536
01:05:30,600 --> 01:05:34,594
Spreekt u Sint-Augustinus tegen?
- Ik citeer even.
537
01:05:34,840 --> 01:05:37,309
Antwoord op de vraag.
538
01:05:38,120 --> 01:05:41,795
We kunnen ze bereiken over zee...
- Ketterij.
539
01:05:42,080 --> 01:05:45,755
Dit is ketterij, nietwaar?
540
01:05:48,040 --> 01:05:50,316
Het is in elk geval slecht berekend.
541
01:05:50,640 --> 01:05:52,950
U haalt de afmetingen door elkaar.
542
01:05:53,200 --> 01:05:56,830
Als Cipango al bestaat,
ligt het op 16.000 km van hier.
543
01:05:57,040 --> 01:06:00,158
Elke kapitein weet
dat geen schip zo ver kan varen.
544
01:06:00,600 --> 01:06:04,594
Dat hoeft ook helemaal niet.
De afstand is veel kleiner.
545
01:06:05,120 --> 01:06:08,511
Dat weet ik uit eigen ervaring.
- Uw ervaring?
546
01:06:08,720 --> 01:06:11,553
Het is allemaal pure wiskunde.
547
01:06:11,760 --> 01:06:16,072
De omtrek van de aarde
op de evenaar is 32.000 km.
548
01:06:16,280 --> 01:06:19,750
Plus nog eens 400 km.
- Volgens wie z'n berekeningen?
549
01:06:20,040 --> 01:06:21,951
De mijne.
- De uwe?
550
01:06:22,400 --> 01:06:26,189
Kapitein, u bent noch fysicus,
noch kosmograaf.
551
01:06:26,840 --> 01:06:29,992
U bent alleen
een avonturier en een opportunist.
552
01:06:30,200 --> 01:06:32,271
Ik heb het u laten zien.
553
01:06:32,480 --> 01:06:35,359
Laat hem toch spreken.
554
01:06:40,200 --> 01:06:42,953
Kijk maar eens naar deze kaart.
555
01:06:43,640 --> 01:06:49,033
Hij is gemaakt door Toscanelli, een
van de beste geografen van onze tijd.
556
01:06:50,520 --> 01:06:55,549
Hij is gebaseerd op de werken
van Marinus, Ptolemeus en anderen.
557
01:06:56,560 --> 01:07:01,350
Daar liggen Cipango en Cathay,
3.000 km ten westen van Spanje.
558
01:07:02,920 --> 01:07:06,550
In de naam van de heilige maagd
559
01:07:06,760 --> 01:07:10,993
en met gevaar voor mijn eigen leven,
zal ik het u bewijzen.
560
01:07:11,200 --> 01:07:16,320
U wil niet alleen uw leven wagen,
maar ook dat van vele anderen
561
01:07:16,520 --> 01:07:22,630
en bovendien de schepen van Spanje.
- En u verspilt onze tijd.
562
01:07:22,840 --> 01:07:27,311
U bent allemaal geleerde mannen,
elk in uw eigen vakgebied.
563
01:07:28,080 --> 01:07:32,199
Maar er is één ding wat u niet kan,
één ding wat niemand kan.
564
01:07:32,400 --> 01:07:35,518
De wereld die God geschapen heeft,
veranderen.
565
01:07:44,120 --> 01:07:49,672
Zich niet bewust van de bijeenkomst,
vierden de gewone burgers carnaval.
566
01:08:49,680 --> 01:08:52,911
Ben je nog steeds
op zoek naar Cathay?
567
01:09:51,120 --> 01:09:56,638
Welkom, Christophorus.
Je bent aangekomen in Cathay.
568
01:10:03,440 --> 01:10:05,431
de belegering van Malaga
569
01:10:07,960 --> 01:10:09,473
Vuur.
570
01:10:12,040 --> 01:10:13,951
Vuur.
571
01:10:23,840 --> 01:10:30,189
Er ging 'n jaar voorbij en nog steeds
nam de oorlog de vorsten in beslag.
572
01:10:31,880 --> 01:10:37,114
Hoewel het ene bolwerk na het andere
viel, was het einde niet in zicht.
573
01:11:10,000 --> 01:11:12,958
Columbus,
wat doe jij hier in godsnaam?
574
01:11:13,880 --> 01:11:16,440
Ik wou niet werkeloos toezien.
575
01:11:16,680 --> 01:11:20,674
Dus ben je gewoon soldaat geworden?
- Ik ben zo gewoon als wat.
576
01:11:20,880 --> 01:11:24,874
De zee is mijn specialiteit.
En dit betaalt zo goed.
577
01:11:25,400 --> 01:11:27,198
Je bent gek.
- Ongetwijfeld.
578
01:11:36,840 --> 01:11:40,913
Uw actie in Malaga is misschien
de sleutel tot onze overwinning.
579
01:11:41,120 --> 01:11:45,079
We zijn u eeuwig dankbaar,
Don Castillo.
580
01:11:47,320 --> 01:11:49,755
Majesteit.
- We zullen u niet vergeten.
581
01:11:53,640 --> 01:11:56,439
Markiezin.
- Don Castillo.
582
01:12:02,760 --> 01:12:06,993
Hij is een knappe man. Hè, Clara?
- Dat is me niet opgevallen.
583
01:12:07,200 --> 01:12:10,033
Nee, natuurlijk niet.
584
01:12:10,440 --> 01:12:13,398
Is hij geschikt voor 'n hogere post?
585
01:12:13,600 --> 01:12:18,959
Ik denk van niet. Hij is een prima
soldaat, maar soms wat roekeloos.
586
01:12:19,160 --> 01:12:22,835
Bent u daar zeker van?
- Maar als u hem wil belonen,
587
01:12:23,840 --> 01:12:28,357
hij leidt aan een aandoening die vaak
voorkomt bij jonge edellieden.
588
01:12:28,560 --> 01:12:32,758
Hij heeft een chronisch geldgebrek.
- Net als de schatkist.
589
01:12:33,480 --> 01:12:36,040
Daar heb je gelijk in, Santangel.
590
01:12:36,240 --> 01:12:41,189
Hij zal het moeten stellen met
onze dankbaarheid. Voorlopig toch.
591
01:12:43,760 --> 01:12:48,277
De oorlog duurde voort, maar ik
raakte gewond en mocht naar huis.
592
01:13:11,000 --> 01:13:13,514
Je bent gewond.
- Niet ernstig.
593
01:13:14,720 --> 01:13:19,237
Hoe lang ben je hier al?
- Enige dagen. Hoe lang vecht je al?
594
01:13:20,440 --> 01:13:23,751
De baby.
- Hij is blijkbaar te vroeg geboren.
595
01:13:26,400 --> 01:13:28,676
Net voor ik hier aankwam.
596
01:13:29,680 --> 01:13:33,878
Schat. Ik hoorde je stem,
maar dacht dat ik droomde.
597
01:13:42,840 --> 01:13:45,639
Is alles goed met je?
- Ja, hoor.
598
01:13:47,040 --> 01:13:48,917
Kijk hem nou toch eens.
599
01:13:52,200 --> 01:13:54,510
Dat is jouw zoon.
600
01:13:55,680 --> 01:13:57,830
Hij is wondermooi, hè?
601
01:13:59,560 --> 01:14:01,631
Dat zijn jullie allebei.
602
01:14:03,600 --> 01:14:06,956
Neem jij hem maar even. Doe maar.
603
01:14:27,400 --> 01:14:28,879
Slaap nou maar.
604
01:14:30,960 --> 01:14:34,840
Hij is een knappe, sterke jongen.
Hoe wil je hem noemen?
605
01:14:36,640 --> 01:14:39,109
Ferdinand Columbus, naar de koning.
606
01:14:39,320 --> 01:14:42,836
Je wil hem dus jouw naam geven?
- Natuurlijk.
607
01:14:44,160 --> 01:14:48,040
Je bent toch niet van plan
met haar te trouwen, hè?
608
01:14:48,240 --> 01:14:51,437
Een huwelijk met een boerin
zal je benadelen.
609
01:14:55,600 --> 01:14:59,309
Ik hou van haar.
- Doe maar, maar trouw niet met haar.
610
01:14:59,600 --> 01:15:04,436
Je kan haar niet introduceren
aan het hof. Ze zal je tot (ast zijn.
611
01:15:14,240 --> 01:15:17,358
De Engelsen hadden
geen interesse voor je project.
612
01:15:17,560 --> 01:15:20,678
Ik ga naar Frankrijk
en de San-Georgiabank in Genua.
613
01:15:21,120 --> 01:15:24,351
maar je zal het
nog moeilijker krijgen.
614
01:15:24,560 --> 01:15:30,397
Diaz is teruggekeerd na een reis rond
Afrika. Er is 'n zeeroute naar Indië.
615
01:15:30,600 --> 01:15:34,309
Dat is een grootse prestatie.
- Maar wat ben jij ermee?
616
01:15:34,520 --> 01:15:37,273
Waarom zouden ze nog
naar het westen varen?
617
01:15:37,680 --> 01:15:41,674
Het is duizenden kilometers korter.
- Dat weten wij.
618
01:15:41,880 --> 01:15:45,157
Maar je tegenstanders
zullen nog harder nee roepen.
619
01:15:45,360 --> 01:15:50,355
Je zou het christendom groot maken.
Verlam jezelf niet door dit huwelijk.
620
01:16:05,880 --> 01:16:09,669
Je hoort in bed te liggen.
- Ik kon niet slapen.
621
01:16:09,880 --> 01:16:12,679
Ik wou met je praten.
622
01:16:23,200 --> 01:16:25,237
Wat is er mis, liefste?
623
01:16:26,760 --> 01:16:30,754
Ik was zo eenzaam zonder jou
toen je weg was.
624
01:16:31,240 --> 01:16:34,790
Ja, maar nu zijn we samen.
- Voor hoe lang?
625
01:16:39,960 --> 01:16:43,749
Toen de baby geboren werd,
was ik er zeker van
626
01:16:44,720 --> 01:16:50,875
dat jij en ik
voor altijd samen zouden zijn,
627
01:16:53,160 --> 01:16:57,472
dat we zouden trouwen. En nu...
- Je hebt gehoord wat m'n broer zei.
628
01:17:01,120 --> 01:17:05,318
Die droom van je
is misschien niet meer dan een droom.
629
01:17:05,520 --> 01:17:09,229
Maar de baby is echt.
We hebben hem en elkaar.
630
01:17:09,440 --> 01:17:12,193
En dat zal ook altijd zo blijven.
631
01:17:14,280 --> 01:17:18,831
Je wil dus niet met me trouwen.
632
01:17:21,240 --> 01:17:24,915
Ik hou van je
en ik wil je niet kwetsen.
633
01:17:26,160 --> 01:17:28,037
Ik wil bij je zijn.
634
01:17:29,800 --> 01:17:34,431
Op een dag zullen we kunnen trouwen,
maar nu kan dat nog niet.
635
01:17:36,080 --> 01:17:37,991
Ik begrijp het.
636
01:17:39,120 --> 01:17:42,556
Laat me met rust. Het gaat wel.
637
01:17:49,120 --> 01:17:53,557
Maar het duurde nog jaren
voor ik het verdict te horen kreeg
638
01:17:54,000 --> 01:17:58,312
dat de koninklijke commissie
over m'n project geveld had.
639
01:17:59,840 --> 01:18:01,274
Eerwaarde Linares.
640
01:18:01,520 --> 01:18:05,957
Hopelijk wordt dit geen beproeving
voor u, zoals onze vorige ontmoeting.
641
01:18:06,280 --> 01:18:10,114
U zal me deze keer
vast niet van ketterij beschuldigen.
642
01:18:11,040 --> 01:18:14,396
Daar zal u me vast
geen reden toe geven.
643
01:18:15,320 --> 01:18:17,596
Ik heb het rapport van de commissie
644
01:18:17,800 --> 01:18:21,270
die uw voorstellen bestudeerde.
- Dat heeft lang geduurd.
645
01:18:21,720 --> 01:18:24,360
Dan kunnen we maar beter opschieten.
646
01:18:27,760 --> 01:18:33,233
De commissie is het erover eens
dat de reis drie jaar zou duren.
647
01:18:33,440 --> 01:18:38,196
Het debat is afgerond.
Dit zijn de conclusies.
648
01:18:38,600 --> 01:18:40,591
Mag ik verder gaan?
649
01:18:41,720 --> 01:18:46,669
Bovendien is de westelijke oceaan
te groot om over te steken.
650
01:18:46,880 --> 01:18:49,838
Wie erin zou slagen,
kan nooit terugkeren.
651
01:18:50,040 --> 01:18:52,190
Nonsens.
- En ten slotte...
652
01:18:52,840 --> 01:18:56,515
Zoals Sint-Augustinus zei,
is het onmogelijk
653
01:18:56,920 --> 01:19:02,359
dat iemand zo lang na de schepping
een nieuw, kostbaar land ontdekt.
654
01:19:02,560 --> 01:19:05,678
Wat volgens mij zo lang
na de schepping onmogelijk is,
655
01:19:05,880 --> 01:19:11,159
is dat zo veel geleerden er zo lang
over doen om zo'n onzin te bedenken.
656
01:19:41,560 --> 01:19:43,915
Het kind beeft.
657
01:19:48,480 --> 01:19:53,475
Jij hebt het ook koud.
- Ik heb soep om ons op te warmen.
658
01:20:04,960 --> 01:20:09,158
Dezelfde soep als gisteren.
Waarom brandt het vuur niet?
659
01:20:09,600 --> 01:20:14,231
Ik ben vergeten kolen te kopen en
het meeste hout is nog niet droog.
660
01:20:14,560 --> 01:20:18,269
Lieg niet tegen me.
Je hoeft me niet te beschermen.
661
01:20:19,080 --> 01:20:21,640
We hebben geen geld.
662
01:20:21,840 --> 01:20:27,836
Ik laat mijn gezin bevriezen voor
dromen die nooit kunnen uitkomen.
663
01:20:34,480 --> 01:20:36,437
Schat, wat doe je nou?
664
01:20:37,240 --> 01:20:39,629
Hou op.
- Ik ga vuur maken voor m'n gezin.
665
01:20:39,840 --> 01:20:42,639
Doe dat nou niet, alsjeblieft.
666
01:20:47,400 --> 01:20:52,554
Ik maak een groot vuur
met deze monumenten van m'n domheid.
667
01:20:53,080 --> 01:20:55,754
Niet doen. Doe het alsjeblieft niet.
668
01:21:17,360 --> 01:21:19,397
Rustig maar.
669
01:21:31,760 --> 01:21:33,194
Het spijt me.
670
01:21:36,640 --> 01:21:40,235
Beatriz, we moeten hiervandaan.
671
01:21:41,240 --> 01:21:46,360
Zeven jaar geleden ben ik hier
aangekomen met Diego. Zeven jaar al.
672
01:21:47,200 --> 01:21:50,431
Waar je ook heen gaat,
wij gaan met je mee.
673
01:21:50,640 --> 01:21:55,157
Parijs. We moeten naar Bartholomeus
gaan aan het Franse hof.
674
01:21:55,360 --> 01:21:59,035
De Fransen zullen luisteren.
Ik moet Diego gaan halen.
675
01:22:00,040 --> 01:22:03,920
Ze zullen luisteren,
dat weet ik gewoon.
676
01:22:33,840 --> 01:22:37,799
Na zo'n lange tijd kwam er
eindelijk een einde aan de oorlog.
677
01:22:51,680 --> 01:22:56,880
Uwe Koninklijke Hoogheden, aanvaard
deze sleutel als teken van overgave
678
01:22:57,080 --> 01:23:00,835
van de oude stad
en het koninkrijk Granada.
679
01:23:14,280 --> 01:23:20,276
In naam van de verenigde koninkrijken
van Aragon en Castilië,
680
01:23:20,480 --> 01:23:23,438
aanvaard ik Uw overgave.
681
01:23:23,640 --> 01:23:28,111
Nu uw overwinning is aangebroken,
wil ik uw aandacht vestigen
682
01:23:28,320 --> 01:23:34,350
op iets wat u overal kan lezen
in het Alhambrapaleis.
683
01:23:40,720 --> 01:23:44,509
Er is maar één overwinnaar
en dat is God.
684
01:23:45,480 --> 01:23:47,835
Zijn naam zij geprezen.
685
01:24:03,520 --> 01:24:09,038
Na acht eeuwen is de halvemaan
onderdrukt en het kruis herrezen.
686
01:24:09,400 --> 01:24:12,756
Het rijk is eindelijk bevrijd
van de heidense Moren.
687
01:24:12,960 --> 01:24:18,399
Dit is een overwinning van ons leger,
maar ook van ons geloof.
688
01:24:19,200 --> 01:24:22,955
God heeft ons
deze grote triomf geschonken
689
01:24:23,160 --> 01:24:26,073
en wij zullen bewijzen
dat we hem waardig zijn.
690
01:24:26,280 --> 01:24:30,478
Laat alle klokken in Spanje luiden
om deze overwinning te vieren.
691
01:24:35,800 --> 01:24:38,474
De overwinning veranderde alles.
692
01:24:38,680 --> 01:24:42,150
Nog voor ik kon vertrekken,
liet Medinacelli me halen
693
01:24:42,360 --> 01:24:44,476
en reisde ik naar het Alhambra.
694
01:24:44,680 --> 01:24:49,117
Nu leek alles mogelijk voor Spanje,
zelfs mijn grootse onderneming.
695
01:24:49,320 --> 01:24:54,076
Op voorwaarde natuurlijk
dat we genoeg geldmiddelen vonden.
696
01:24:54,280 --> 01:24:59,036
Een expeditie met drie karvelen
kost zowat twee miljoen maravedis.
697
01:24:59,240 --> 01:25:02,756
Santangel en ik hebben
bijna al het nodige gevonden.
698
01:25:02,960 --> 01:25:06,749
Jij geeft een kwartmiljoen
om je goede intenties te laten zien.
699
01:25:06,960 --> 01:25:10,112
Zo veel heb ik niet.
- Dat geld leen ik jou.
700
01:25:10,320 --> 01:25:14,279
Zodra de documenten getekend zijn,
kan je je voorbereiden.
701
01:25:16,200 --> 01:25:19,795
Weet u nog dat in de haven van Palos
gesmokkeld werd?
702
01:25:20,160 --> 01:25:24,154
Als straf moeten ze de vorsten
twee karvelen lenen.
703
01:25:24,360 --> 01:25:27,239
Het derde schip kan u wel opeisen.
704
01:25:27,640 --> 01:25:32,555
We beschikken dus over
de nodige fondsen voor de expeditie.
705
01:25:33,280 --> 01:25:36,557
Past het voor u
om in te schepen in Palos?
706
01:25:37,000 --> 01:25:41,312
Dat zou erg goed uitkomen.
Ik heb er vrienden.
707
01:25:41,520 --> 01:25:45,275
Reeds jaren richt u zich tot ons
met uw verzoek.
708
01:25:45,640 --> 01:25:48,439
Het is nu onze wens
dat u grootse daden stelt
709
01:25:48,640 --> 01:25:53,430
voor uzelf, voor Spanje en voor God.
710
01:25:56,640 --> 01:25:59,439
Het goedkeuringsdocument.
711
01:26:29,560 --> 01:26:35,750
Kapitein, hier staat dat u zelf
250.000 maravedis wil investeren.
712
01:26:37,320 --> 01:26:40,995
Wat wil u in ruil daarvoor?
- Dat is een achtste van de kosten,
713
01:26:41,200 --> 01:26:44,670
dus het is normaal dat ik
een achtste van de winst krijg.
714
01:26:44,880 --> 01:26:47,872
Winst?
- Dat is toch gebruikelijk.
715
01:26:50,000 --> 01:26:53,630
Is dat de enige beloning
die u wenst, kapitein?
716
01:26:54,000 --> 01:26:58,710
Zoals Hare Majesteit weet, wil ik
het liefst van al de heidense landen,
717
01:26:58,920 --> 01:27:03,630
onder andere het rijk van de Kahn van
Cathay tot het christendom bekeren.
718
01:27:03,840 --> 01:27:07,196
Zo wil ik de Openbaring
verkondigen in de wereld.
719
01:27:07,400 --> 01:27:11,917
Daarom wens ik te worden benoemd
tot onderkoning en admiraal
720
01:27:12,120 --> 01:27:16,318
van welk gebied ik ook ontdek.
- Voor de rest van uw leven?
721
01:27:17,880 --> 01:27:20,599
En voor m'n erfgenamen, voor altijd.
722
01:27:22,040 --> 01:27:26,159
We kunnen later onderhandelen.
- Nee, nu. Wat wil u nog meer?
723
01:27:26,360 --> 01:27:30,957
Opdat iedereen onze positie kent,
wil ik dat ik en mijn erfgenamen
724
01:27:31,160 --> 01:27:35,711
de titel van Don en de gouden
sporen van Spanje mogen dragen.
725
01:27:36,000 --> 01:27:43,680
En ik wil een tiende van de schatten
die we in ons gebied vinden.
726
01:27:45,520 --> 01:27:49,354
Een tiende van alles?
727
01:27:49,680 --> 01:27:54,356
Kapitein, ik neem aan
dat dit verzoeken zijn en geen eisen.
728
01:27:55,160 --> 01:27:57,151
Het zijn wel degelijk eisen.
729
01:27:57,360 --> 01:28:02,799
Ik heb te vaak moeten wachten
en ben te vaak beledigd en vernederd.
730
01:28:03,720 --> 01:28:07,509
Ik heb te veel gegeven
om met minder tevreden te zijn.
731
01:28:09,400 --> 01:28:14,520
Als u slaagt, kunnen we
zulke eisen onmogelijk inwilligen.
732
01:28:15,000 --> 01:28:21,519
Als u faalt, worden we 't mikpunt van
spot. U kunt ze maar beter wijzigen.
733
01:28:21,920 --> 01:28:25,550
Als u me toestaat,
zal ik dat niet doen.
734
01:28:26,080 --> 01:28:28,435
Ik blijf bij wat ik gezegd heb.
735
01:28:42,080 --> 01:28:45,277
U mag gaan.
736
01:29:04,120 --> 01:29:06,191
Kende u zijn 'eisen'?
737
01:29:06,400 --> 01:29:09,119
We moeten
priester de Talavera bedanken.
738
01:29:09,320 --> 01:29:12,597
Hij is een opportunist,
dat was meteen al duidelijk.
739
01:29:12,880 --> 01:29:16,589
Die opportunist is nu op weg
naar het Franse hof
740
01:29:16,800 --> 01:29:21,271
en ik weet zeker dat hij
van daaruit naar Indië zal reizen.
741
01:29:21,680 --> 01:29:25,116
Columbus heeft alles te verliezen
en wij niks.
742
01:29:25,320 --> 01:29:30,759
Als hij faalt, is hij uit de gratie
en anders hebben wij er een rijk bij.
743
01:29:31,960 --> 01:29:35,191
En dan hebben we sowieso
een onderkoning nodig.
744
01:29:35,400 --> 01:29:39,109
Een andere avonturier
zal het wel doen, voor veel minder.
745
01:29:39,320 --> 01:29:43,109
Zal hij het doen
of het proberen, zoals in Portugal?
746
01:29:46,080 --> 01:29:50,278
Stel u voor dat de Franse koning
de rijkste van Europa wordt.
747
01:30:00,240 --> 01:30:02,516
Kapitein.
748
01:30:04,200 --> 01:30:06,237
Admiraal.
749
01:30:09,640 --> 01:30:13,873
Ja, admiraal.
Je hebt alles gekregen wat je wou.
750
01:30:15,440 --> 01:30:18,193
Koppigheid wordt beloond, hè?
751
01:30:29,880 --> 01:30:34,033
Wij Majesteiten bevelen
de inwoners van Palos
752
01:30:34,480 --> 01:30:38,110
om kapitein Christophorus Colombo
te bevoorraden.
753
01:30:38,320 --> 01:30:43,679
Hij moet namens ons
delen van de oceaan verkennen.
754
01:30:43,960 --> 01:30:48,511
Help hem
om drie karvelen uit te rusten.
755
01:30:49,240 --> 01:30:50,992
Met bemanning.
756
01:30:52,320 --> 01:30:54,675
Met bemanning.
757
01:30:54,880 --> 01:30:59,909
Ze moeten evenveel betaald worden
als gebruikelijk aan deze kust
758
01:31:00,120 --> 01:31:03,158
voor hen die met de vloot meevaren.
759
01:31:03,360 --> 01:31:06,830
En voor de derde keer
verlenen we gratie
760
01:31:08,000 --> 01:31:11,231
aan hen die misdaden gepleegd hebben,
761
01:31:11,440 --> 01:31:15,593
waaronder ook diefstal,
moord en verkrachting,
762
01:31:15,800 --> 01:31:19,555
en die dienst nemen
bij de bovengenoemde kapitein.
763
01:31:19,960 --> 01:31:26,514
Het bedrag dat Palos verschuldigd is
aan de kroon, wordt verdubbeld
764
01:31:26,720 --> 01:31:29,917
als het
dit koninklijke besluit niet volgt.
765
01:31:30,200 --> 01:31:33,670
Maar je kunt alleen
naar de hel toe varen.
766
01:31:36,800 --> 01:31:38,996
Luister naar me. Luister.
767
01:31:40,320 --> 01:31:44,518
Palos kan weer een machtige haven
worden door deze reis.
768
01:31:44,720 --> 01:31:49,874
Als u wacht op de mannen van Palos,
komt er helemaal geen reis.
769
01:31:57,160 --> 01:32:02,997
Ik begin die vrouw te geloven.
- Vertrouw op God en in je visioenen.
770
01:32:10,840 --> 01:32:14,356
Hoeveel heb je er al?
- Geen een.
771
01:32:14,560 --> 01:32:17,916
Ze blijven liever thuis
om kikkererwten te eten.
772
01:32:18,920 --> 01:32:22,515
Sla er een paar in de boeien,
dan komen ze wel.
773
01:32:22,720 --> 01:32:25,872
Wat kom jij hier doen, don Castillo?
- Ik?
774
01:32:26,080 --> 01:32:30,039
Ik hoor
dat er veel goud is in Cathay.
775
01:32:38,360 --> 01:32:43,719
Moordenaars, verkrachters, dieven.
De koning wil ze gratie verlenen.
776
01:32:44,600 --> 01:32:48,958
Mooie bemanning. Hier zitten
de veroordeelden. Gemeen stelletje.
777
01:32:52,640 --> 01:32:54,074
Een struikrover.
778
01:32:54,920 --> 01:32:58,311
Een struikrover en moordenaar.
En die daar…
779
01:32:58,520 --> 01:33:01,478
Ik ben onschuldig.
- Federigo is mijn broer.
780
01:33:01,680 --> 01:33:05,275
Hij hielp me alleen ontsnappen.
- Hij is ook tuig.
781
01:33:05,480 --> 01:33:07,710
Al gevaren?
- Wij allemaal.
782
01:33:07,920 --> 01:33:10,514
Toen er nog werk was in Palos.
783
01:33:10,720 --> 01:33:14,759
Je krijgt werk.
En gratie als je met mij meevaart.
784
01:33:15,440 --> 01:33:17,431
Varen? Waarheen?
785
01:33:17,640 --> 01:33:20,917
Wie van jullie wil leven?
- Wie niet?
786
01:33:47,960 --> 01:33:52,397
Broeder Marchena.
- Diego wou de schepen nog eens zien.
787
01:34:05,840 --> 01:34:08,434
Waar dient dat voor?
- Dat is Medusa.
788
01:34:08,640 --> 01:34:12,190
Ze moet de zeemonsters afschrikken.
789
01:34:13,200 --> 01:34:16,431
Mag ik niet mee, papa?
- Deze keer niet.
790
01:34:16,640 --> 01:34:21,794
Maar je had mannen nodig, hoorde ik.
- Er komen nog andere reizen.
791
01:34:23,720 --> 01:34:27,714
Jij was toch in Italië, Pinzon?
- Ik ben pas aangekomen.
792
01:34:27,920 --> 01:34:30,389
Ik heb blijkbaar veel gemist.
793
01:34:30,600 --> 01:34:33,558
Dag, broeder.
- Kapitein Pinzon.
794
01:34:34,640 --> 01:34:37,996
Mijn zoon, Diego.
- Een mooie jongen.
795
01:34:39,360 --> 01:34:44,150
Wat 'n verandering. Mijn kaartenmaker
is ineens vlootcommandant.
796
01:34:44,360 --> 01:34:47,716
Een vloot zonder bemanning.
Wij moeten praten.
797
01:34:47,920 --> 01:34:52,278
Aan boord van de Santa María. Alleen.
- Ik zal er zijn.
798
01:34:53,360 --> 01:34:54,794
Broeder.
799
01:34:58,960 --> 01:35:03,113
Je doet toch niet mee?
- Vrienden vertelden me erover.
800
01:35:03,320 --> 01:35:08,474
Ze waren ervan onder de indruk dat
Ferdinand en Isabella hem steunen.
801
01:35:15,200 --> 01:35:16,759
Ik twijfel eraan.
802
01:35:16,960 --> 01:35:22,114
De Portugezen hebben vaak westwaarts
van de Azoren gevaren, tevergeefs.
803
01:35:22,560 --> 01:35:25,279
Waarom zou jij wel slagen?
804
01:35:25,480 --> 01:35:29,633
Ik vertrek niet op de Azoren,
maar op de Canarische Eilanden.
805
01:35:29,840 --> 01:35:31,478
Hier heb je tegenwind,
806
01:35:31,680 --> 01:35:36,709
daar heb je oostenwinden in de zomer
en westenwinden in de herfst.
807
01:35:36,920 --> 01:35:38,479
Heel standvastig.
808
01:35:40,400 --> 01:35:44,553
Nu ken je al mijn geheimen.
- Weet je dit zeker?
809
01:35:44,760 --> 01:35:49,516
Ik heb vijf jaar op Porto Santo
geleefd en heb de winden opgetekend.
810
01:35:50,160 --> 01:35:52,879
Daarom neem je
vierkant getuigde boten.
811
01:35:53,080 --> 01:35:58,029
Als ik gelijk heb, komen we er
met het grootzeil en marszeil.
812
01:36:00,200 --> 01:36:05,036
Waarom heb ik jou nu nog nodig?
- Ik heb de koninklijke patenten.
813
01:36:05,240 --> 01:36:09,074
Ik heb jou nodig omdat ze
vreemdelingen niet vertrouwen.
814
01:36:09,280 --> 01:36:14,036
En als ik tot de herfst moet wachten,
heb ik hier niks meer aan.
815
01:36:15,800 --> 01:36:17,711
Hoeveel man wil je?
816
01:36:17,920 --> 01:36:20,992
Dertig voor de Santa Maria
en tweemaal twintig.
817
01:36:21,200 --> 01:36:26,354
Ik wil de kapitein van de Pinta zijn.
Francisco wordt mijn stuurman.
818
01:36:26,560 --> 01:36:29,678
En Vicente wordt
de kapitein van de Niña.
819
01:36:29,880 --> 01:36:33,236
Ik kan me geen betere zeelui wensen.
820
01:36:41,520 --> 01:36:46,276
We gaan op reis. We laten die rijkdom
niet aan onze kaartenmaker.
821
01:36:49,640 --> 01:36:53,793
Ik heb soms schuldgevoelens,
over Diego.
822
01:36:56,120 --> 01:36:58,953
Ik heb hem niet zien opgroeien.
823
01:37:00,480 --> 01:37:05,600
Wie weet hoe lang ik weer wegblijf.
- Doe wat je moet doen.
824
01:37:10,320 --> 01:37:14,075
Ik wil dat je Diego leert kennen.
825
01:37:15,960 --> 01:37:20,318
Dat brengt hem maar in de war.
- Hij moet jou leren kennen.
826
01:37:23,680 --> 01:37:28,072
Weet je dat zeker?
- Heel zeker.
827
01:37:28,920 --> 01:37:31,070
Je betekent zoveel voor me.
828
01:37:32,120 --> 01:37:34,270
Iedereen moet het weten.
829
01:37:37,680 --> 01:37:40,433
Je zei dat die dag wel zou komen.
830
01:37:42,640 --> 01:37:44,597
Daar moeten we op wachten.
831
01:38:11,840 --> 01:38:13,990
Ik zal je wat vertellen.
832
01:38:14,600 --> 01:38:17,513
Als je
om de Spaanse geschiedenis geeft,
833
01:38:17,880 --> 01:38:21,999
kijk dan naar deze kisten
en deze zakken. Kijk dan.
834
01:38:22,200 --> 01:38:27,036
Ze zitten vol spiegels,
klokken en glas.
835
01:38:27,760 --> 01:38:32,197
Als ze terugkomen, zitten ze
vol goud, parels en kruiden.
836
01:38:32,400 --> 01:38:35,518
Palos zal weer machtig en rijk zijn.
837
01:38:35,720 --> 01:38:40,954
Jullie hebben de keus: Vaar mee
en je wordt even rijk en machtig.
838
01:38:41,560 --> 01:38:46,509
Of blijf hier en wentel je
in de armoede. Aan jullie de keus.
839
01:38:46,720 --> 01:38:52,671
Maar durf jezelf dan
geen zeeman te noemen.
840
01:38:53,520 --> 01:38:57,912
Voor wie het weten wil,
we nemen meer mee dan snuisterijtjes.
841
01:38:58,120 --> 01:38:59,918
Namelijk knoflook.
842
01:39:00,120 --> 01:39:04,671
Tegen tyfus, scheurbuik
en andere kwalen. Beter dan goud.
843
01:39:10,400 --> 01:39:13,233
Paco Alaminos.
- Ga in de rij staan.
844
01:39:13,440 --> 01:39:15,113
Manuelo Santos.
845
01:39:16,000 --> 01:39:17,752
Ramon Xarmiento.
846
01:39:17,960 --> 01:39:20,474
Ik wil scheepsjongen worden.
847
01:39:20,680 --> 01:39:22,671
Hoe heet je?
- Vallejo.
848
01:39:23,760 --> 01:39:27,833
Heb je al ooit gevaren?
- Voor de kust. Maar ik leer snel.
849
01:39:28,040 --> 01:39:30,429
Hoe oud ben je?
- Bijna zestien.
850
01:39:32,320 --> 01:39:35,915
Dit wordt een lange reis.
Wat zeggen je ouders ervan?
851
01:39:36,120 --> 01:39:39,317
Ik heb geen ouders, kapitein.
- Goed dan.
852
01:39:39,760 --> 01:39:44,311
Je vaart mee op de Santa María.
- Bedankt, kapitein, erg bedankt.
853
01:39:47,600 --> 01:39:49,079
Vittorino Gaiego.
854
01:39:49,280 --> 01:39:51,430
Volgende.
- Vallejo Sanchez.
855
01:39:53,400 --> 01:39:55,357
Volgende.
- Rodrigo De Triana.
856
01:40:12,400 --> 01:40:18,840
Mag ik me voorstellen? Luis De
Torres. Ik vaar al dertig jaar lang.
857
01:40:19,040 --> 01:40:21,714
Ik heb sterrenkunde gestudeerd.
858
01:40:22,320 --> 01:40:27,679
Ik ken Latijn, Grieks, Arabisch,
Chaldeeuws en Hebreeuws.
859
01:40:28,520 --> 01:40:32,070
Ik ben een bekeerling.
- Dat bent u niet.
860
01:40:32,480 --> 01:40:37,111
U bent een jood. U wachtte
tot u uitgezet zou worden.
861
01:40:37,320 --> 01:40:41,279
U vergist zich, meneer.
Heel erg zelfs.
862
01:40:41,480 --> 01:40:44,233
Wat wilt u?
- Dienst nemen.
863
01:40:45,240 --> 01:40:49,677
Hoe wilt u met de machtige Khan
praten zonder tolk?
864
01:40:51,080 --> 01:40:54,914
U kunt weleens gelijk hebben.
We praten straks verder.
865
01:40:55,120 --> 01:40:59,034
Als u me van uw talenkennis
kunt overtuigen, mag u mee.
866
01:40:59,240 --> 01:41:03,199
Bedankt, kapitein. En u ook, meneer.
867
01:41:07,360 --> 01:41:10,352
Ik kom alleen nog bekeerlingen tegen.
868
01:41:10,560 --> 01:41:15,191
Hij kan heel waardevol zijn.
- Ik mag hem niet. Ik wil hem niet.
869
01:41:15,400 --> 01:41:17,869
Voor alle duidelijkheid.
870
01:41:18,080 --> 01:41:23,234
Jij bent kapitein van de Pinta en ik
bevelhebber van de vloot. Ik wil hem.
871
01:41:30,840 --> 01:41:35,596
Je hebt een vijand gemaakt.
- We zullen zien, don Castillo.
872
01:42:13,480 --> 01:42:16,040
Hij gaat steeds meer op je lijken.
873
01:42:42,320 --> 01:42:46,712
3 augustus 1492
874
01:43:12,880 --> 01:43:17,829
Heb je inkt voor alle ontdekkingen?
- En jij zakken voor al het goud?
875
01:43:19,120 --> 01:43:23,114
Wie is die man in het zwart?
- Escobedo, secretaris.
876
01:43:23,320 --> 01:43:26,278
Hij moet onze ontdekkingen optekenen.
877
01:43:29,240 --> 01:43:32,790
Een mooie dag.
- Ook voor jou, De Torres.
878
01:44:10,560 --> 01:44:12,119
Trossen losgooien.
879
01:44:19,920 --> 01:44:21,672
Anker lichten.
880
01:44:22,400 --> 01:44:24,630
Anker lichten.
881
01:46:29,200 --> 01:46:31,840
35 graden van de horizon.
882
01:46:32,040 --> 01:46:37,797
Zeilen in zicht.
Drie schepen vlak achter ons.
883
01:46:43,600 --> 01:46:48,470
Weer aan het werk.
Dit dek moet geschrobd worden.
884
01:46:48,680 --> 01:46:53,436
Hij kan goed klimmen, voor een man
die zeven jaar gekropen heeft.
885
01:47:11,720 --> 01:47:14,872
Portugese oorlogsschepen.
Ze halen ons in.
886
01:47:15,080 --> 01:47:17,640
Waarom?
- Dat wil ik niet weten.
887
01:47:18,360 --> 01:47:23,309
Koning Jan denkt dat hij alleen
op verkenning mag. Zeilen bijzetten.
888
01:47:51,160 --> 01:47:56,633
We hebben ze afgeschud, kapitein.
- Hopelijk zien we ze niet terug.
889
01:47:56,840 --> 01:48:01,710
We zullen op deze reis al genoeg
zorgen hebben zonder koning Jan.
890
01:48:01,920 --> 01:48:04,275
Hou koers.
- Ja, kapitein.
891
01:48:17,680 --> 01:48:21,639
Dat vierkante tuig werkt goed.
Die Genuees had gelijk.
892
01:49:52,720 --> 01:49:55,109
Aan het werk, mannen.
893
01:49:59,600 --> 01:50:03,992
Wil je ons dit elke avond aandoen?
Het paternoster, salve regina...
894
01:50:04,200 --> 01:50:08,353
Zijn dit zeelui of novicen?
- Christenen, don Castillo.
895
01:50:08,560 --> 01:50:11,712
Ze zullen hun geloof
nog hard nodig hebben.
896
01:50:15,440 --> 01:50:20,753
Bij de Canarische Eilanden vonden we
de noordoostelijke winden.
897
01:50:20,960 --> 01:50:25,511
We zetten koers naar het westen,
naar Cipango en Cathay.
898
01:50:41,200 --> 01:50:43,635
Vier zeemijl per zandloper. Mooi.
899
01:50:52,920 --> 01:50:57,517
Weet je, Escobedo,
ik zal niet branden in de hel.
900
01:50:57,760 --> 01:51:00,718
De duivel zal me
achtervolgen en kwellen
901
01:51:00,920 --> 01:51:05,278
met de stank van knoflook
en gezouten sardientjes.
902
01:51:06,120 --> 01:51:11,877
Kwetst het niet om deze onbeschaamde
buitenlander te moeten gehoorzamen?
903
01:51:12,080 --> 01:51:15,232
Denk eens na.
Hij is een zeeman, wij niet.
904
01:51:15,680 --> 01:51:20,993
Op het goud van Cathay en Cipango
en op de man die ons erheen brengt.
905
01:51:21,280 --> 01:51:25,831
Ik drink ergens anders op.
Op de welvaart en roem van Spanje.
906
01:51:26,040 --> 01:51:28,793
En op haar ware, edele zonen.
907
01:51:37,040 --> 01:51:40,431
De zandloper is weer omgedraaid.
908
01:51:40,640 --> 01:51:44,110
En het zand loopt weer door.
909
01:51:53,600 --> 01:51:57,958
Precies op de Poolster.
- Die knul is stipt met de zandloper.
910
01:51:58,920 --> 01:52:03,869
U hebt hem gekozen omdat hij wees is.
- Op zee heeft hij veel ouders.
911
01:52:04,600 --> 01:52:09,231
Ik maak zo zelden vriendelijkheid mee
dat het me altijd verbaast.
912
01:52:09,440 --> 01:52:11,670
Zoals op die eerste dag.
913
01:52:11,880 --> 01:52:15,032
Larie.
Waar vind ik 'n betere tolk dan jij?
914
01:52:15,240 --> 01:52:18,676
Maar ik ben bekeerd,
een jood die christen werd.
915
01:52:18,880 --> 01:52:21,554
Een vreemde voor christenen en joden.
916
01:52:21,760 --> 01:52:26,357
Als we geen bekeerlingen aanvaarden,
moeten we deze reis niet maken.
917
01:52:26,560 --> 01:52:31,111
Ik heb een vriend gevonden, denk ik.
- Ik ook, De Torres.
918
01:52:39,840 --> 01:52:45,358
Jullie hopen steden vol goud,
zijden stoffen en parfums te vinden.
919
01:52:45,560 --> 01:52:47,995
Maar dit staat ons te wachten.
920
01:52:50,240 --> 01:52:55,394
Ik heb al over vreemde zeewezens
gehoord. Er kunnen monsters zijn.
921
01:52:57,160 --> 01:53:00,357
Dat zijn griezelverhalen.
- Ik geloof erin.
922
01:53:01,080 --> 01:53:04,471
Ja, hoor.
Je kunt er maar beter in geloven.
923
01:53:04,680 --> 01:53:08,355
Waarom vaar je dan mee?
- Ik heb lang niet gevaren.
924
01:53:08,560 --> 01:53:13,680
En mijn lieve vrouw Delia,
God zegene haar, bleef maar zeuren.
925
01:53:13,880 --> 01:53:17,032
Nu verlang ik
naar de zon op het dorpsplein.
926
01:53:17,240 --> 01:53:20,596
Het dorpsplein,
dat zie je nooit meer.
927
01:53:27,680 --> 01:53:31,036
Ik wil weten wie dit gedaan heeft.
Opschieten.
928
01:53:35,200 --> 01:53:39,353
Een noodsein.
Hij wil dat ik aan boord kom.
929
01:53:40,480 --> 01:53:42,232
Met de ordehandhaver.
930
01:53:44,920 --> 01:53:48,595
Opschieten, heb ik gezegd.
- Ja, kapitein.
931
01:53:53,960 --> 01:53:56,474
Kijk eens naar het roer. Het is stuk.
932
01:53:56,680 --> 01:54:00,230
Kan het niet gemaakt worden?
- Er is mee geknoeid.
933
01:54:00,440 --> 01:54:03,990
Door wie?
- Door zeelui die naar huis willen.
934
01:54:04,200 --> 01:54:06,510
Heel wat.
- Er komen er nog meer.
935
01:54:06,720 --> 01:54:10,076
We moeten een voorbeeld stellen.
- Zonder dader?
936
01:54:10,280 --> 01:54:14,717
Het maakt niet uit wie je straft,
als je maar vrees inboezemt.
937
01:54:14,920 --> 01:54:19,676
Met vrees kun je geen tucht houden.
- Waarmee dan wel?
938
01:54:20,680 --> 01:54:24,469
Stel je mannen gerust.
Deze reis wordt alleen wat langer.
939
01:54:24,680 --> 01:54:28,639
Als we in volle zee zijn,
halen ze zoiets niet meer uit.
940
01:54:29,560 --> 01:54:30,994
Goeiendag.
941
01:54:32,720 --> 01:54:35,599
Ik bewonder je,
maar ben ook bezorgd om je.
942
01:54:35,920 --> 01:54:39,390
Denk je dat de Khan je
zijn rijkdom zomaar schenkt?
943
01:54:39,600 --> 01:54:44,151
Nee, je moet meedogenloos zijn.
En dat ben jij kennelijk niet.
944
01:54:45,000 --> 01:54:47,833
Onderschat me niet, don Castillo.
945
01:54:52,680 --> 01:54:56,878
Hoe meer westwaarts we voeren,
hoe rustelozer ze werden.
946
01:54:57,080 --> 01:54:59,640
Wat is onze koers?
- Raad eens.
947
01:55:00,800 --> 01:55:04,077
Naar het westen?
- Niks hoger, niks lager.
948
01:55:04,280 --> 01:55:09,070
Verdomde Genuees. Kan hij
alleen maar naar het westen varen?
949
01:55:09,280 --> 01:55:13,592
Hij kan wel met volle zeilen varen.
- Ik kijk al weken uit.
950
01:55:15,120 --> 01:55:20,069
Zeg eens, hoe komen wij ooit weer
thuis met alleen een westenwind?
951
01:55:35,480 --> 01:55:41,920
Mee eens. Maar mopperen over sterke
wind is als mopperen over goud.
952
01:55:42,600 --> 01:55:47,436
We gaan waar niemand ooit geweest is.
God helpt ons hierdoorheen.
953
01:55:47,880 --> 01:55:51,874
Die heidenen, die wij
tot het christendom zullen bekeren,
954
01:55:52,360 --> 01:55:56,718
die zijn toch rijk?
- Ja, Ocampo, ze zijn rijk.
955
01:55:56,920 --> 01:55:59,560
Kijk daar.
- Moeder María.
956
01:55:59,760 --> 01:56:02,718
Wat is dat?
- Het einde van de wereld.
957
01:56:03,720 --> 01:56:06,872
God, red ons.
- Dit is niet het einde.
958
01:56:07,080 --> 01:56:10,960
Die meteoren hebben jullie
al je hele leven gezien.
959
01:56:11,160 --> 01:56:14,915
Begrijp je het dan niet?
Dit is een teken van God.
960
01:56:15,840 --> 01:56:18,798
Het is een baken. Een licht.
961
01:56:25,160 --> 01:56:27,310
Vastbinden zoals de andere.
962
01:56:32,080 --> 01:56:37,029
Deze bloem is niet goed gezouten
tijdens het malen. Doe er zout bij.
963
01:56:38,640 --> 01:56:41,393
Kom snel, kapitein.
Het kompas draait dol.
964
01:56:45,400 --> 01:56:47,516
Wat is er?
- De naald,
965
01:56:47,720 --> 01:56:49,677
ze wijkt twee graden af.
966
01:56:56,480 --> 01:56:58,596
Drie.
- En onze koers dan?
967
01:56:58,800 --> 01:57:02,919
We blijven ons kompas volgen.
Ik doe de volgende meting.
968
01:57:03,480 --> 01:57:06,598
Maak je maar geen zorgen.
- Geen zorgen?
969
01:57:06,800 --> 01:57:11,351
Zonder kompas gaan we eraan.
- We hebben toch een kompas?
970
01:57:12,560 --> 01:57:13,994
Goeienavond.
971
01:57:17,200 --> 01:57:19,555
Weer aan het werk, mannen.
972
01:57:26,680 --> 01:57:29,240
Misschien hebt u zin om te praten.
973
01:57:33,160 --> 01:57:37,518
Al meegemaakt dat een kompas
naar het noordwesten afwijkt?
974
01:57:38,080 --> 01:57:41,550
Ik ook niet. Ik beken alleen aan jou
975
01:57:42,920 --> 01:57:47,676
dat ik het niet begrijp.
- Maar Ruiz moet het kompas volgen.
976
01:57:48,880 --> 01:57:54,034
Heb je het werk van Zacuto gelezen?
Over de rotatie van de sterren.
977
01:57:55,040 --> 01:57:58,032
Toen ik daar stond,
kwam het bij me op
978
01:57:58,480 --> 01:58:03,429
dat dit een rotatie kan zijn die
je op oostelijkere lengtes niet ziet.
979
01:58:04,560 --> 01:58:09,430
De naald wijst naar het noorden,
maar de Poolster is verschoven.
980
01:58:10,240 --> 01:58:14,791
Dan moeten we afwachten
of de ster zijn positie weer inneemt.
981
01:58:15,480 --> 01:58:17,949
Dan werkt ons kompas nog altijd.
982
01:58:18,160 --> 01:58:21,152
Anders is het waanzin
om door te varen.
983
01:58:21,360 --> 01:58:23,920
We kijken nog eens voor dageraad.
984
01:58:24,880 --> 01:58:28,350
Alles hangt af
van wat we dan ontdekken.
985
01:58:31,720 --> 01:58:33,154
Welterusten.
986
01:58:52,800 --> 01:58:56,680
Almachtige God, help me
om Uw wegen te doorgronden.
987
01:59:01,240 --> 01:59:03,390
Laat de morgenwacht komen.
988
01:59:16,160 --> 01:59:18,117
Goeiemorgen, Ruiz.
989
01:59:20,040 --> 01:59:23,795
De koers is goed.
- Zet het kompas op het dek.
990
01:59:38,080 --> 01:59:42,039
De naald wijst naar de Poolster.
- Maar gisteravond...
991
01:59:42,240 --> 01:59:44,675
Nee, het kwam door de ster.
992
01:59:44,880 --> 01:59:49,431
De naald bleef naar het noorden
wijzen, zoals ook nu.
993
01:59:52,960 --> 01:59:55,474
Werken. Het dek moet glimmen.
994
01:59:55,680 --> 01:59:59,355
Naar beneden.
Die lenspompen moeten lucht zuigen.
995
02:00:01,440 --> 02:00:05,593
We zetten koers naar het westen,
niks hoger, niks lager.
996
02:00:07,680 --> 02:00:11,435
Het kompas werkte.
Het was de ster die afweek.
997
02:00:11,640 --> 02:00:13,597
Het kompas werkte.
998
02:00:31,920 --> 02:00:33,877
Geen zuchtje wind.
999
02:00:46,760 --> 02:00:51,709
Geen wind. We varen misschien
op de rand van de wereld.
1000
02:00:53,000 --> 02:00:55,753
Misschien varen we op de rand, ja.
1001
02:01:34,280 --> 02:01:36,317
Je kunt amper ademen.
1002
02:01:37,840 --> 02:01:42,596
We kunnen niet voor- of achteruit.
- We hangen van een gek af.
1003
02:01:43,680 --> 02:01:47,355
We zijn 5.000 km ten westen
van de Canarische Eilanden.
1004
02:01:47,560 --> 02:01:54,193
Of we hebben Cipango gemist, of het
ligt bijna 20.000 km van Spanje af.
1005
02:01:55,120 --> 02:01:59,000
We wachten op het eerste zuchtje wind
en varen terug.
1006
02:01:59,200 --> 02:02:05,913
We zijn te ver gekomen om te falen.
- Falen? Jij bent geen onderkoning,
1007
02:02:06,120 --> 02:02:09,112
maar deze mannen
hebben hun schuld ingelost.
1008
02:02:09,320 --> 02:02:14,520
Ze zijn verder gevaren dan wie ook.
- Op een lege zee. Dat betekent niks.
1009
02:02:14,720 --> 02:02:17,155
Denk om de mannen.
- Ze zijn bang.
1010
02:02:17,480 --> 02:02:22,236
Maar onwetendheid en angst
mogen deze reis niet doen mislukken.
1011
02:02:23,320 --> 02:02:27,314
Kijk dan. Nog een beetje verder.
- Ja, een beetje verder,
1012
02:02:27,520 --> 02:02:31,639
tot we vergaan. Nee,
de Pinta keert om en vaart terug.
1013
02:02:32,000 --> 02:02:36,631
Vaar jij mee met de Niña?
- Denk erom, voor je antwoord geeft.
1014
02:02:36,840 --> 02:02:41,596
In Palos zul je moeten uitleggen
waarom je me achtergelaten hebt.
1015
02:02:42,120 --> 02:02:47,240
Hij was gek, zul je zeggen.
- Ja, en dat zou waar zijn.
1016
02:02:48,120 --> 02:02:52,478
Maar als de Santa Maria Indië bereikt
en naar Spanje terugkeert,
1017
02:02:53,240 --> 02:02:56,596
worden jullie uitgescholden
voor dwazen.
1018
02:02:56,800 --> 02:03:02,352
En als we niet terugkomen, worden
jullie veroordeeld als lafaards.
1019
02:03:03,480 --> 02:03:09,032
Wat je ook vindt, je lot is aan het
mijne verbonden en ik wil doorgaan.
1020
02:03:10,000 --> 02:03:13,118
Ik had een meisje, Luisa. Had, ja.
1021
02:03:13,320 --> 02:03:17,075
Een hete brok uit Andalusië.
Ze wacht niet op mij.
1022
02:03:17,800 --> 02:03:20,713
Bessen. Een bord vol bessen.
1023
02:03:21,320 --> 02:03:23,755
Pas geplukt, sappig en rood.
1024
02:03:26,840 --> 02:03:29,798
Zonder wormen.
- Pak aan, jij.
1025
02:03:31,760 --> 02:03:35,151
Ik hoef hem niet.
- Nee, jij hoeft hem nooit.
1026
02:03:35,360 --> 02:03:38,591
Laat hem.
- Je hebt je in geen weken gewassen.
1027
02:03:38,800 --> 02:03:42,350
Ik was me even vaak als jij.
- Waarom stink je dan?
1028
02:03:42,560 --> 02:03:44,517
Hou op, allebei.
1029
02:03:45,520 --> 02:03:50,037
Goed dan, ik neem de emmer
en geef hem ook terug.
1030
02:03:50,240 --> 02:03:51,913
Wat doe je nou?
1031
02:03:54,320 --> 02:03:58,598
We mogen niet tegen elkaar vechten.
We hebben dezelfde vijand.
1032
02:03:58,800 --> 02:04:03,874
We moeten tegen die ouwe vechten.
- Ik word niet goed van jullie.
1033
02:04:04,080 --> 02:04:06,833
Dacht je dat 't maar even varen was?
1034
02:04:07,040 --> 02:04:10,510
Moet je hem horen.
Weet je wat die ouwe gedaan heeft?
1035
02:04:10,720 --> 02:04:15,669
Hij sleept ons mee de hel in
omdat hij admiraal wil worden.
1036
02:04:16,720 --> 02:04:20,839
Alaminos heeft gelijk.
We mogen niet tegen elkaar vechten.
1037
02:04:22,560 --> 02:04:24,517
Waar ga je heen?
1038
02:04:48,200 --> 02:04:54,151
Daar. Het monster.
Ik heb het monster gezien. Daar.
1039
02:04:58,920 --> 02:05:00,672
Rustig maar.
1040
02:05:08,840 --> 02:05:12,390
Het spijt me.
- Het monster, kapitein.
1041
02:05:14,120 --> 02:05:17,158
Ik heb het gezien.
- Luister eens.
1042
02:05:17,360 --> 02:05:21,911
Er bestaan geen monsters,
behalve die die we zelf verzinnen.
1043
02:05:23,000 --> 02:05:26,959
Maar… Ik wou...
Ik wou dat we naar huis konden.
1044
02:05:28,680 --> 02:05:31,832
Neem hem mee naar beneden.
- Ja, kapitein.
1045
02:05:33,120 --> 02:05:34,793
Het komt wel goed.
1046
02:05:35,000 --> 02:05:38,231
De wanhoop maakte zich
meester van de vloot.
1047
02:05:38,440 --> 02:05:41,910
Hoe verder we voeren,
hoe slinkser ik werd.
1048
02:05:42,520 --> 02:05:46,354
Ik hield twee dagboeken bij,
voor mezelf en voor hen.
1049
02:05:46,560 --> 02:05:49,791
Daarin maakte ik
de afgelegde afstanden korter.
1050
02:05:50,000 --> 02:05:53,356
Maar ik merkte
dat het niks uithaalde.
1051
02:05:57,240 --> 02:06:00,153
Met die wind
komen we nooit meer thuis.
1052
02:06:04,640 --> 02:06:08,793
Als de zandloper omgedraaid wordt.
Licht de bakboordwacht in.
1053
02:06:10,520 --> 02:06:12,477
Klaar?
- Ik ben klaar.
1054
02:06:13,200 --> 02:06:16,670
Wanneer?
- Als de zandloper omgedraaid wordt.
1055
02:07:01,120 --> 02:07:04,078
Hoe durven jullie?
- Wat moet dit?
1056
02:07:08,800 --> 02:07:10,359
Waarom die wapens?
1057
02:07:11,240 --> 02:07:13,993
Kon je niet met mij praten?
1058
02:07:15,840 --> 02:07:18,354
Wat willen jullie?
- Dat weet u.
1059
02:07:18,560 --> 02:07:22,918
Het is heel eenvoudig:
terugvaren voor het te laat is.
1060
02:07:23,120 --> 02:07:26,272
We willen niemand kwaad doen.
- Wees redelijk.
1061
02:07:26,640 --> 02:07:30,110
Wie zegt dat ik redelijk moet zijn?
- Ik.
1062
02:07:32,640 --> 02:07:36,520
Willen jullie als een geslagen hond
naar Spanje terug?
1063
02:07:36,720 --> 02:07:40,395
Is dat redelijk? Spanje ligt
5.500 km van ons vandaan.
1064
02:07:40,800 --> 02:07:44,839
En er is misschien land vlakbij.
- Misschien.
1065
02:07:45,040 --> 02:07:48,874
U kunt het mooi uitleggen,
maar het is te laat.
1066
02:07:49,080 --> 02:07:52,835
Als u niet naar Spanje vaart,
nemen wij het schip in.
1067
02:07:53,440 --> 02:07:56,956
En dan?
- Dan varen we naar Spanje terug.
1068
02:07:57,160 --> 02:07:59,310
Wat wacht je daar? De galg.
1069
02:07:59,520 --> 02:08:04,230
Ik heb een koninklijke volmacht.
Neem het schip maar in als je wilt.
1070
02:08:04,440 --> 02:08:07,717
Als je zonder mijn hulp
terug kunt varen,
1071
02:08:08,080 --> 02:08:11,232
word je opgeknoopt
voor muiterij en verraad.
1072
02:08:12,200 --> 02:08:14,476
En als u overboord slaat?
1073
02:08:16,080 --> 02:08:18,640
Dan moet je mij ook doden.
1074
02:08:25,400 --> 02:08:26,959
En mij ook.
1075
02:08:27,840 --> 02:08:29,274
Mij ook.
1076
02:08:32,440 --> 02:08:35,990
En ik sleur een paar
van jullie mee het graf in.
1077
02:08:38,080 --> 02:08:42,119
Je ziet dat je het schip
niet zomaar in kunt nemen.
1078
02:08:42,320 --> 02:08:43,879
Maar ik beloof je,
1079
02:08:44,080 --> 02:08:48,631
als we binnen drie dagen
geen land in zicht krijgen,
1080
02:08:48,840 --> 02:08:50,990
varen we naar Spanje terug.
1081
02:08:52,320 --> 02:08:55,711
Drie dagen?
- Als je eerder terug wilt,
1082
02:08:55,920 --> 02:08:58,878
moet je mij en deze mannen doden.
1083
02:08:59,960 --> 02:09:05,638
Maar denk erom, je weet niks van mijn
berekeningen, de wind, de sterren
1084
02:09:05,840 --> 02:09:08,593
en de kaarten die ik gemaakt heb.
Niks.
1085
02:09:09,040 --> 02:09:11,998
Zonder mij komen jullie allemaal om.
1086
02:09:15,000 --> 02:09:19,756
Neem jullie post weer in. Allemaal.
- We kunnen het erop wagen.
1087
02:09:19,960 --> 02:09:24,636
Ja, we wagen het erop.
- We geven hem drie dagen. Meer niet.
1088
02:09:36,640 --> 02:09:42,477
Ik zal dit niet vergeten. Bedankt.
Zet koers naar het westen.
1089
02:09:42,680 --> 02:09:47,629
Ik had gelijk. Je hebt geen lef. Als
je me er een had laten opknopen...
1090
02:09:47,840 --> 02:09:50,275
Dat had niks uitgehaald.
1091
02:09:50,840 --> 02:09:55,152
Als we drie dagen geen land zien
en als we tegenslag hebben,
1092
02:09:55,360 --> 02:09:58,193
hebben we amper water
om terug te varen.
1093
02:09:58,400 --> 02:10:01,153
Over drie dagen weten we meer.
1094
02:10:20,320 --> 02:10:24,473
Dat zijn landvogels.
We zijn dichtbij. Dat moet wel.
1095
02:10:25,240 --> 02:10:30,076
Deze schepen, deze mannen,
ze zijn hier alleen door mij.
1096
02:10:30,880 --> 02:10:34,635
Stel dat ik me vergis.
Moeten zij ervoor sterven?
1097
02:10:35,080 --> 02:10:36,753
Dat gebeurt niet.
1098
02:10:36,960 --> 02:10:40,430
Hunne Majesteiten beloofden
10.000 maravedis per jaar
1099
02:10:40,640 --> 02:10:43,109
aan de eerste man die land zag.
1100
02:10:43,320 --> 02:10:46,073
We vuurden tweemaal om het te vieren,
1101
02:10:46,280 --> 02:10:49,557
maar telkens volgde
een bittere teleurstelling.
1102
02:10:49,760 --> 02:10:52,912
Want het bleken
maar verre wolken te zijn.
1103
02:10:58,120 --> 02:11:02,876
Net voor ons avondgebed
hebben we dit uit de zee opgevist.
1104
02:11:04,040 --> 02:11:06,998
God heeft ons een teken gegeven.
Kijk.
1105
02:11:08,440 --> 02:11:09,874
Een bloem.
1106
02:11:10,520 --> 02:11:14,798
Hij heeft ons een teken gegeven.
We moeten dichtbij zijn.
1107
02:11:15,000 --> 02:11:18,152
We zijn heel dichtbij.
Die bloem is een teken.
1108
02:11:22,840 --> 02:11:25,958
12 oktober 1492
1109
02:11:36,200 --> 02:11:41,149
Een licht. Zie jij licht, Castillo?
- Ik zie niks.
1110
02:11:47,600 --> 02:11:49,034
Het is weg.
1111
02:11:50,560 --> 02:11:53,916
Wat denk jij ervan?
- Ik weet niet, kapitein.
1112
02:12:16,840 --> 02:12:18,239
Land.
1113
02:12:18,760 --> 02:12:23,436
Land. Land in zicht.
1114
02:12:26,080 --> 02:12:29,436
Ik ben rijk. Ik ben rijk.
1115
02:12:32,760 --> 02:12:36,719
Esteban, vuur het kanon af.
- Ja, kapitein.
1116
02:13:12,320 --> 02:13:14,072
Godzijdank.
1117
02:13:32,720 --> 02:13:34,472
Laten we bidden.
1118
02:14:55,160 --> 02:14:56,594
Kom aan wal.
1119
02:15:45,680 --> 02:15:48,911
In het bijzijn
van de koninklijke schrijver
1120
02:15:49,320 --> 02:15:53,359
neem ik op deze dag,
vrijdag 12 oktober 1492,
1121
02:15:53,560 --> 02:15:58,919
dit land in bezit namens
het katholieke Spaanse koningspaar.
1122
02:15:59,920 --> 02:16:02,992
En ik noem het San Salvador.
1123
02:16:30,760 --> 02:16:34,151
Als koninklijke schrijver
kondig ik dit af.
1124
02:16:34,600 --> 02:16:38,195
Hunne Majesteiten
schenken u de titel van Don.
1125
02:16:39,000 --> 02:16:42,118
Voortaan bent u
admiraal van de oceaan,
1126
02:16:42,320 --> 02:16:46,712
onderkoning en voor eeuwig
gouverneur van dit land
1127
02:16:47,720 --> 02:16:49,870
en van latere ontdekkingen.
1128
02:16:51,000 --> 02:16:55,790
Zweer je trouw aan de onderkoning
en aan de admiraal van de oceaan?
1129
02:16:56,000 --> 02:16:57,559
Dat zweren wij.
1130
02:17:19,480 --> 02:17:21,835
Het is een eer om u te dienen.
1131
02:17:32,720 --> 02:17:35,678
En het avontuur gaat door.
1132
02:17:37,560 --> 02:17:40,074
Columbus krijgt tegenslag op zee.
1133
02:17:40,280 --> 02:17:45,593
Het spijt me zo, kapitein.
- Spijt? De Santa María zinkt.
1134
02:17:46,240 --> 02:17:47,878
Hij ontdekt een stam.
1135
02:17:48,120 --> 02:17:52,876
Er breekt een strijd uit om macht,
om zieltjes, maar vooral om goud.
1136
02:17:53,680 --> 02:17:57,958
We hebben vast al het goud gevonden,
maar blijf zoeken.
1137
02:17:58,160 --> 02:18:02,438
Koning Ferdinand wil goud,
niet de ziel van wilden.
1138
02:18:02,640 --> 02:18:06,634
Hij krijgt het allebei.
- Geen beloften meer, admiraal.
1139
02:18:07,520 --> 02:18:11,434
Terwijl hij goud zoekt,
jaagt Columbus zijn droom na.
1140
02:18:11,880 --> 02:18:16,556
Na negen dagen stappen hebben we
alles volbracht. Na al die jaren.
1141
02:18:16,760 --> 02:18:19,115
Hij ontketent tomeloze krachten.
1142
02:18:22,440 --> 02:18:27,514
Maar de strijd om de Nieuwe Wereld
maakt van zijn droom een nachtmerrie,
1143
02:18:27,720 --> 02:18:31,475
vol verraad.
- Colombo is maar een gewone man.
1144
02:18:32,520 --> 02:18:36,878
Geen wonder dat hij wrok koestert
tegenover Spaanse edellieden.
1145
02:18:37,080 --> 02:18:39,435
U hebt Spanje bedrogen.
1146
02:18:39,640 --> 02:18:43,793
Admiraal Colombo,
ik moet u arresteren. De boeien.
1147
02:18:44,160 --> 02:18:47,437
Herbeleef de droom
in de volgende aflevering
1148
02:18:47,640 --> 02:18:50,917
en de pracht en praal
van de ontdekkingsreizen.
1149
02:18:51,120 --> 02:18:55,876
Het koningspaar en Christoffel
Columbus, de legende en de man.
101000
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.