Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,748 --> 00:00:15,787
Vaar naar ze toe.
Ik wil Pinzon aan boord spreken.
2
00:00:29,428 --> 00:00:33,899
Ons schip is sneller. We kunnen
dagen eerder in Spanje zijn.
3
00:00:34,108 --> 00:00:37,021
Als hij aanmeert,
zijn ze 'm vergeten.
4
00:00:37,228 --> 00:00:41,938
Mooi zo, maar eerst moet hij ons
de weg naar huis wijzen, nietwaar?
5
00:00:45,988 --> 00:00:48,423
We varen naar ze toe.
6
00:00:58,908 --> 00:01:02,663
Mijn bedoeling was
het oosten even verder te verkennen
7
00:01:02,868 --> 00:01:05,747
en dan terug te keren.
8
00:01:05,948 --> 00:01:10,419
We hebben het roer moeten repareren
en toen we terug waren,
9
00:01:10,628 --> 00:01:12,187
was jij al weg.
10
00:01:12,388 --> 00:01:15,665
We zijn naar Bohio gevaren
om je te zoeken.
11
00:01:15,868 --> 00:01:18,701
Je bent zes weken weg geweest.
12
00:01:18,908 --> 00:01:23,823
Je bent op zoek gegaan naar goud.
Heb je veel gevonden?
13
00:01:24,028 --> 00:01:26,907
Niks van belang.
- Ik waarschuw je,
14
00:01:27,108 --> 00:01:32,740
ik ondervraag al je bemanningsleden.
- We hebben een beetje gevonden.
15
00:01:32,948 --> 00:01:34,746
Waar?
- In een rivier.
16
00:01:34,948 --> 00:01:37,337
Welke rivier?
17
00:01:37,548 --> 00:01:39,380
Ik heb 'm de Pinzon genoemd.
18
00:01:39,828 --> 00:01:43,617
Heus? De Pinzon. Wat origineel.
19
00:01:43,828 --> 00:01:45,944
Dat schrijven we op de kaarten.
20
00:01:47,508 --> 00:01:52,787
Luister 's hier. Jij geeft mij al het
goud voor de koninklijke schatkist.
21
00:01:53,948 --> 00:01:55,382
Alles.
22
00:01:56,668 --> 00:02:00,502
En nu nog iets over de gevangenen.
23
00:02:01,868 --> 00:02:04,257
Ik heb geen gevangenen.
24
00:02:04,468 --> 00:02:06,857
En die vier indiaanse vrouwen dan?
25
00:02:07,668 --> 00:02:13,107
Juist, ja. Ze hebben me gesmeekt om
mee te mogen. Ik heb ermee ingestemd
26
00:02:13,308 --> 00:02:15,538
als stichtelijk voorbeeld
voor 't Hof.
27
00:02:15,748 --> 00:02:17,307
Ze komen bij mij aan boord.
28
00:02:17,788 --> 00:02:21,304
Als ze mee willen,
dan reizen ze met mij mee.
29
00:02:21,868 --> 00:02:23,700
Breng ze anders terug.
30
00:02:24,228 --> 00:02:29,098
Ik wil je er even aan herinneren
dat je bij mij 'n eed afgelegd hebt.
31
00:02:29,308 --> 00:02:32,778
Als je me nog 's verraadt,
zal het je duur te staan komen.
32
00:02:45,028 --> 00:02:46,666
Wat heeft hij gezegd?
33
00:02:48,228 --> 00:02:52,301
Is met Vicente alles oké?
Wat is er met de Santa María gebeurd?
34
00:02:56,668 --> 00:03:01,219
We varen met ze mee tot aan
de Azoren en dan varen we naar Palos.
35
00:03:01,428 --> 00:03:03,578
Prima, maar…
36
00:03:03,788 --> 00:03:06,940
Breng alle vrouwen aan land.
- Komt in orde.
37
00:03:07,148 --> 00:03:08,582
En zij?
38
00:03:13,828 --> 00:03:15,626
Haar breng ik zelf wel.
39
00:03:40,828 --> 00:03:44,822
Bijna 200 zeemijl in 24 uur.
Onze beste dag tot nu toe.
40
00:03:45,028 --> 00:03:48,623
Ik vaar 200 zeermijl
ten westen van de Azoren.
41
00:03:49,108 --> 00:03:50,985
Dat zijn Portugese wateren.
42
00:03:51,188 --> 00:03:56,422
Koning Jan wil vast maar wat
graag dat we zinken en verdwijnen.
43
00:04:01,028 --> 00:04:04,658
Vijf weken stevige wind
en stralend weer.
44
00:04:04,868 --> 00:04:07,701
Hij kent verdorie altijd
de goeie koers
45
00:04:07,908 --> 00:04:11,139
ofwel is hij
de meest fortuinlijke zeeman ooit.
46
00:04:31,148 --> 00:04:32,946
De wind is gedraaid.
47
00:04:33,148 --> 00:04:35,901
Ja, het weer
ziet er niet al te best uit.
48
00:04:40,148 --> 00:04:42,742
Moet je die wolken voor ons zien.
49
00:04:43,628 --> 00:04:47,303
Reef de zeilen.
Haal alles naar beneden.
50
00:04:48,588 --> 00:04:53,105
Het kan wel 's zover zijn.
- Alle hens aan dek. Reef de zeilen.
51
00:05:03,348 --> 00:05:06,420
We vallen dwarszees.
Stuur iemand naar 't roer.
52
00:05:06,628 --> 00:05:11,577
Alonso, ga naar het roer.
- De Pinta reageert niet meer.
53
00:05:11,788 --> 00:05:15,304
Mijn broers.
- Blijf het proberen.
54
00:05:28,548 --> 00:05:33,338
Alle contact tussen de Niña
en de Pinta was verbroken.
55
00:05:33,548 --> 00:05:35,744
Pinzon dacht dat we gezonken waren.
56
00:05:35,948 --> 00:05:41,227
Als hij het overleefde, kon hij op 't
paleis zijn ontdekkingen bekendmaken.
57
00:06:02,348 --> 00:06:06,501
Geen teken van de Niña.
- Nou en? We staan er alleen voor.
58
00:06:10,948 --> 00:06:15,181
En Vicente dan?
- Ik kan ze van hieruit niet helpen.
59
00:06:18,468 --> 00:06:22,746
Ben je gek? Moet ik zelf
aan het roer gaan staan?
60
00:06:22,948 --> 00:06:24,382
Rep je ernaartoe.
61
00:06:24,588 --> 00:06:28,422
Martin, wat is er?
- Ga ze helpen.
62
00:07:20,828 --> 00:07:23,900
Voor het eerst sloeg de wanhoop toe.
63
00:07:24,468 --> 00:07:26,618
God vond ons werk vast belangrijk,
64
00:07:26,828 --> 00:07:31,459
maar als de monstergolven ons lieten
zinken, was alles vergeefs geweest.
65
00:07:32,268 --> 00:07:37,388
Ik dacht aan Beatriz en m'n zonen,
alleen in een gevaarlijk land.
66
00:07:37,588 --> 00:07:40,148
Een gevoel van woede overmande me.
67
00:07:59,668 --> 00:08:01,784
Zeg ze dat alles in orde komt.
68
00:08:01,988 --> 00:08:05,822
Zeg ze dat God
ons hier doorheen zal loodsen.
69
00:08:07,108 --> 00:08:10,783
Ik stopte m'n verslag
voor de koning en koningin in 'n vat.
70
00:08:10,988 --> 00:08:16,984
Ik beeldde me in dat die velletjes
papier het zouden kunnen overleven.
71
00:08:17,348 --> 00:08:20,784
Ik was even bang
als de andere zeemannen,
72
00:08:20,988 --> 00:08:23,264
maar ik moest iets achterlaten
73
00:08:23,468 --> 00:08:26,142
om te bewijzen
dat alles niet vergeefs was.
74
00:08:28,588 --> 00:08:31,341
De storm dreef ons
naar het noordoosten.
75
00:08:31,548 --> 00:08:33,425
Navigatie was onmogelijk.
76
00:08:33,628 --> 00:08:36,620
We waren aan de wind en de zee
overgeleverd.
77
00:08:36,828 --> 00:08:41,584
Ieder deed 'n schietgebedje,
maar niemand verwachtte te overleven.
78
00:08:41,788 --> 00:08:45,907
Als we gespaard bleven,
zouden we samen op bedevaart gaan.
79
00:08:46,108 --> 00:08:51,899
De cycloon in de nacht van 3 maart
maakte van de zee één woelige massa.
80
00:09:01,908 --> 00:09:04,787
Controleer de zeilen.
- Ze zijn gescheurd.
81
00:09:04,988 --> 00:09:08,504
Niet opgeven. We moeten
't schip onder controle krijgen.
82
00:09:08,708 --> 00:09:12,224
Alaminos, Xarmiento en Paco, kom.
83
00:10:11,508 --> 00:10:16,423
Gefeliciteerd. Ik had nooit verwacht
dat we de ochtend zouden halen.
84
00:10:17,148 --> 00:10:19,185
Dat kleine zeil heeft ons gered.
85
00:10:19,628 --> 00:10:21,380
Dat heeft 't hem gedaan.
86
00:10:21,588 --> 00:10:25,138
En die mannen hebben het gehesen.
87
00:10:25,588 --> 00:10:28,501
Een van hen
wou jij trouwens ophangen.
88
00:10:28,708 --> 00:10:32,064
Dat land daar in de verte ken ik.
89
00:10:33,228 --> 00:10:36,380
Voor de avond valt,
zijn we in Lissabon.
90
00:10:36,588 --> 00:10:39,785
Vertrouw je Koning Jan?
- We hebben geen keuze.
91
00:10:39,988 --> 00:10:43,822
Als we het schip niet repareren,
halen we Palos niet.
92
00:10:52,508 --> 00:10:55,182
We waren aan Portugal overgeleverd.
93
00:10:55,388 --> 00:10:58,426
Ons schip lag
in de haven van Lissabon.
94
00:10:58,628 --> 00:11:01,905
De koning was om een epidemie
niet in de stad.
95
00:11:02,108 --> 00:11:06,102
Maar hij had me opgedragen
om een indiaan te brengen
96
00:11:06,308 --> 00:11:10,700
naar het klooster van Santa María
Dos Virtudes, waar hij verbleef.
97
00:11:10,908 --> 00:11:12,899
Ik was doodsbang.
98
00:11:13,868 --> 00:11:18,738
Die grondgebieden zouden
voor Portugal erg waardevol zijn.
99
00:11:19,308 --> 00:11:23,700
Voor het hele christendom weliswaar.
- Verzet u niet.
100
00:11:23,908 --> 00:11:29,381
Het verdrag van 1480 met Spanje,
dat de paus goedgekeurd heeft, stelt
101
00:11:29,588 --> 00:11:34,059
dat ten zuiden van de Canarische
eilanden en ten westen van Afrika
102
00:11:34,788 --> 00:11:36,540
alles van Portugal is.
103
00:11:36,748 --> 00:11:38,580
Dat verdrag ken ik niet.
104
00:11:39,268 --> 00:11:44,217
Ik heb de gebieden opgeëist in naam
van Ferdinand en Isabella van Spanje.
105
00:11:48,388 --> 00:11:51,858
We kunnen dit vast wel
vriendschappelijk oplossen.
106
00:11:53,188 --> 00:11:56,465
Hebt u 'n indiaan bij u?
- Zoals u gevraagd had.
107
00:11:56,668 --> 00:12:01,185
Hij is nu vijf maanden bij ons
en spreekt al behoorlijk Spaans.
108
00:12:02,228 --> 00:12:03,662
Mag ik?
109
00:12:31,828 --> 00:12:35,264
Dat is de koning
waarover ik je verteld heb, Diego.
110
00:12:38,188 --> 00:12:41,101
Majesteit.
- Staat u maar op.
111
00:12:49,228 --> 00:12:53,825
Hij lijkt niet op de Afrikanen.
- Zijn ras was ons onbekend.
112
00:12:54,948 --> 00:12:59,943
Waar komt u vandaan?
- Van het eiland San Salvador.
113
00:13:02,108 --> 00:13:06,466
Zijn er nog eilanden in de buurt?
- Nog veel eilanden, Majesteit.
114
00:13:09,388 --> 00:13:11,777
San Salvador.
115
00:13:14,668 --> 00:13:17,467
Colba en Babeque.
116
00:13:18,188 --> 00:13:20,338
Saomette en Bohio.
117
00:13:20,548 --> 00:13:22,903
Dat volstaat.
118
00:13:29,628 --> 00:13:32,666
U hebt 'm goed opgeleid.
- Ze leren snel.
119
00:13:33,428 --> 00:13:37,103
Is hij gedoopt?
- Nog niet. We hadden geen priester.
120
00:13:57,588 --> 00:13:59,181
Admiraal,
121
00:14:00,748 --> 00:14:06,778
uw schip mag in de haven van Lissabon
blijven liggen tot 't gerepareerd is.
122
00:14:08,028 --> 00:14:10,144
Vertrek maar als u klaar bent.
123
00:14:10,708 --> 00:14:15,259
Breng onze felicitaties over
aan Zijne Hoogheden,
124
00:14:15,788 --> 00:14:19,782
Ferdinand en Isabella.
- Ik ben u dankbaar, Majesteit.
125
00:14:35,508 --> 00:14:41,584
We kunnen ze niet laten gaan.
- Het is genoeg geweest, Vilhegas.
126
00:14:41,788 --> 00:14:47,147
Zin ontdekkingen zijn bekend. We
winnen er niks mee als we hem doden.
127
00:14:49,308 --> 00:14:54,621
Stuur boodschappers naar Spanje en
Europa om 't goeie nieuws te brengen.
128
00:14:54,828 --> 00:14:56,660
Hij is een groots man
129
00:14:57,908 --> 00:15:01,902
en hij heeft ons
als eerste opgezocht.
130
00:15:53,788 --> 00:15:57,577
Het is 'm gelukt. U verdient het.
U verdient het echt.
131
00:16:48,948 --> 00:16:52,987
Bartolomeo.
- Christophoro.
132
00:16:54,988 --> 00:16:58,219
Priester Marchena.
- God was je goedgezind.
133
00:16:59,108 --> 00:17:02,305
Hoe is het met Diego?
- Hij is nu hofjonker.
134
00:17:03,468 --> 00:17:05,698
Waar zijn Ferdinand en Beatriz?
135
00:17:05,908 --> 00:17:08,422
Zij wachten thuis op je.
136
00:17:08,628 --> 00:17:13,657
De Hoogheden willen je 'n triomftocht
geven, zoals in het oude Rome.
137
00:17:13,868 --> 00:17:15,825
Dit is als in het Rome van weleer.
138
00:17:16,068 --> 00:17:18,218
En de boten?
- De Santa Maria is 'n wrak.
139
00:17:18,428 --> 00:17:21,500
En Pinzon en de Pinta?
- Gezonken.
140
00:18:03,548 --> 00:18:05,425
Het leek
141
00:18:06,628 --> 00:18:10,747
op de hof van Eden voor de val.
142
00:18:12,908 --> 00:18:15,058
Een paradijs.
143
00:18:16,388 --> 00:18:20,621
Ik heb zo vaak
naar dat paradijs gekeken
144
00:18:20,828 --> 00:18:24,981
en aan jou gedacht
en aan wal je reactie zou zijn.
145
00:18:25,188 --> 00:18:28,146
Ik zou blij geweest zijn voor jou,
146
00:18:28,348 --> 00:18:31,500
want je droom
is werkelijkheid geworden.
147
00:18:31,708 --> 00:18:36,339
Mijn droom komt ook uit. Je bent
terug, ongedeerd en zegevierend
148
00:18:36,548 --> 00:18:38,744
en je ligt in mijn armen.
149
00:18:39,668 --> 00:18:42,945
Ik wil dat je meegaat naar het Hof.
150
00:18:44,508 --> 00:18:47,978
Hoe bedoel je?
- Als mijn vrouw.
151
00:18:51,228 --> 00:18:54,823
Je hebt het allemaal
in je eentje gedaan.
152
00:18:55,028 --> 00:19:01,821
Ik wil je enkel liefhebben en helpen
voor zover ik dat kan. Meer niet.
153
00:19:06,708 --> 00:19:08,779
Ik hou van je.
154
00:19:33,788 --> 00:19:36,667
Hoe zie ik eruit?
- Als 'n admiraal in spe.
155
00:19:36,868 --> 00:19:38,779
En onderkoning.
156
00:19:38,988 --> 00:19:44,506
Columbus werd toch benoemd
tot onderkoning, nietwaar?
157
00:19:46,948 --> 00:19:52,182
Moet ik met minder tevreden zijn?
Ik heb zo veel nieuw land ontdekt.
158
00:19:58,668 --> 00:20:00,898
Jammer dat de inboorlingen weg zijn.
159
00:20:01,108 --> 00:20:03,748
U kon niet weten
dat de Niña zou zinken.
160
00:20:04,828 --> 00:20:07,707
Zijn de kanonnen geladen?
- Ja, Martin.
161
00:20:07,908 --> 00:20:12,903
Vuur ze dan maar één keer af zodat
ze weten dat we in aantocht zijn.
162
00:20:13,108 --> 00:20:14,542
De Niña.
163
00:20:14,868 --> 00:20:16,302
Daar ligt de Niña.
164
00:20:19,588 --> 00:20:23,297
Ik zie de Niña.
De Niña is al aangemeerd.
165
00:20:42,788 --> 00:20:45,428
Dit kan niet waar zijn.
166
00:20:47,068 --> 00:20:48,820
Dit...
167
00:20:55,548 --> 00:20:59,303
Diezelfde avond, geteisterd
door vernedering en ziekte,
168
00:20:59,508 --> 00:21:02,546
werd hij het slachtoffer
van z'n falen
169
00:21:02,748 --> 00:21:04,944
en overleed Martin Pinzon.
170
00:21:24,388 --> 00:21:28,018
Jammer dat Martin er niet bij is.
- En dat het niet kan.
171
00:22:31,668 --> 00:22:35,866
Nee, don Christophoro.
172
00:22:36,068 --> 00:22:39,379
Wij en heel Spanje doen hulde aan u.
173
00:22:40,868 --> 00:22:43,940
U hebt Spanje groots gemaakt.
174
00:22:44,348 --> 00:22:47,340
Wij zijn u eeuwig dankbaar.
175
00:22:47,548 --> 00:22:49,346
Zet uw muts maar weer op.
176
00:22:59,708 --> 00:23:02,302
Ik verdien zo veel eer niet.
177
00:23:02,508 --> 00:23:07,457
Deze onderneming die dankzij God
een goeie afloop gekend heeft,
178
00:23:07,668 --> 00:23:09,978
werd dankzij u mogelijk gemaakt.
179
00:23:10,628 --> 00:23:12,744
U vond het geen dwaas idee.
180
00:23:14,468 --> 00:23:17,108
Gebieden
die vroeger onbekend waren,
181
00:23:17,308 --> 00:23:20,266
zijn nu een met de heilige kerk
en ons geloof.
182
00:23:21,508 --> 00:23:24,182
En als een rechtvaardige beloning
183
00:23:24,388 --> 00:23:27,267
zal Spanje veel macht
en rijkdom bekomen
184
00:23:27,468 --> 00:23:29,823
en het hele christendom ook.
185
00:23:30,668 --> 00:23:33,501
Gaat u zitten, don Christophoro.
186
00:23:43,388 --> 00:23:44,901
Geef uw verslag.
187
00:23:45,108 --> 00:23:47,384
Op twaalf oktober 1492,
188
00:23:47,948 --> 00:23:53,261
na een lastige zeereis
van 34.000 zeermijl over de oceaan,
189
00:23:53,468 --> 00:23:55,778
meerde de koninklijke vloot aan
190
00:23:55,988 --> 00:24:00,824
en eigenden we ons het land toe
dat we San Salvador genoemd hebben.
191
00:24:15,148 --> 00:24:18,061
Hij zit gewoon
naast de koning en koningin.
192
00:24:18,268 --> 00:24:21,260
Die eer is vast
geen lange adem beschoren.
193
00:24:44,228 --> 00:24:48,745
Ik wou meteen opnieuw uitvaren,
maar er was telkens oponthoud.
194
00:24:48,948 --> 00:24:53,897
Die weken was de koningin erg begaan
met het welzijn van de indianen.
195
00:24:54,308 --> 00:24:58,302
Wij willen dat iedereen
de mensen die u indianen noemt,
196
00:24:58,508 --> 00:25:01,068
liefdevol behandelt.
- Uiteraard.
197
00:25:01,268 --> 00:25:04,704
Straf degenen die ze misbruiken.
- Ja, Majesteit.
198
00:25:04,908 --> 00:25:07,263
Op aanbevelen
van priester De Talavera
199
00:25:07,468 --> 00:25:11,860
krijgt priester Linares de opdracht
om ze volledig te bekeren.
200
00:25:12,068 --> 00:25:14,344
Ze zullen ons geloof omarmen.
201
00:25:14,548 --> 00:25:19,384
Met geduld en liefde kan alles.
- Bedankt, priesters.
202
00:25:19,588 --> 00:25:24,617
Nu wil ik de admiraal alleen spreken.
- Ja, Majesteit. Dag, admiraal.
203
00:25:29,908 --> 00:25:33,788
We zijn tevreden over uw zoon.
Hij is 'n voorbeeldige jongen.
204
00:25:33,988 --> 00:25:38,744
Bedankt. Ik stel het erg op prijs
dat u hem in uw Hof toelaat.
205
00:25:39,228 --> 00:25:41,105
Het genoegen is aan onze kant.
206
00:25:41,308 --> 00:25:45,620
Ik weet dat u een tweede zoon hebt,
die bij z'n moeder woont.
207
00:25:45,828 --> 00:25:47,466
Hij heet Ferdinand.
208
00:25:50,068 --> 00:25:53,299
Normaal bemoei ik me niet
met zulke dingen,
209
00:25:53,508 --> 00:25:59,743
maar ik merkte meteen dat u
een erg vroom, religieus man bent.
210
00:26:00,868 --> 00:26:05,021
Vooral om die reden heb ik ingestemd
met uw onderneming.
211
00:26:05,948 --> 00:26:10,863
Het is voor mij dan ook een raadsel
waarom u niet getrouwd bent.
212
00:26:11,068 --> 00:26:12,502
Ik wil trouwen.
213
00:26:14,988 --> 00:26:18,379
Dat kan ik enkel maar aanmoedigen,
admiraal.
214
00:26:29,948 --> 00:26:33,100
Zijn ze niet tevreden
met wat ik meegebracht heb?
215
00:26:33,308 --> 00:26:34,742
De koning niet.
216
00:26:35,868 --> 00:26:38,986
Van wie weet je dat?
- Van z'n hofjonkers.
217
00:26:39,188 --> 00:26:42,340
Wat hebben ze nog meer gezegd?
- Niks.
218
00:26:43,828 --> 00:26:48,948
Dat er geen bewijzen zijn da je
de Indiën daadwerkelijk bereikt hebt.
219
00:26:50,028 --> 00:26:55,023
Je bent van streek, vader.
- Ja, dat spreekt voor zich.
220
00:26:55,228 --> 00:26:58,061
Ze blijven kritiek op me leveren.
221
00:26:58,268 --> 00:27:02,262
Het waren de Indiën.
Verder ligt de kust van Azië.
222
00:27:02,468 --> 00:27:05,028
Die doe ik bij m'n volgende reis aan.
223
00:27:05,228 --> 00:27:07,788
Vader,
waarom gaan we naar je huis?
224
00:27:08,508 --> 00:27:10,943
Je gaat er toch niet meer wonen, hè?
225
00:27:12,828 --> 00:27:16,423
Diego, ik moet je iets vertellen.
226
00:27:16,628 --> 00:27:20,064
Toen jij bij priester Marchena
in 't klooster woonde,
227
00:27:20,268 --> 00:27:22,464
was ik heel eenzaam
228
00:27:22,668 --> 00:27:26,104
en ben ik verliefd geworden
op 'n mooie vrouw.
229
00:27:26,308 --> 00:27:30,939
We zijn nooit getrouwd, maar
zonder haar had ik het nooit gered.
230
00:27:33,388 --> 00:27:36,699
We hebben een kind samen,
je halfbroer.
231
00:27:36,908 --> 00:27:41,698
Heb ik een halfbroer?
- Ja, hij heet Ferdinand.
232
00:27:41,908 --> 00:27:44,024
Je zult hem zeker mogen.
233
00:27:56,628 --> 00:28:01,020
Woon je hier?
- Ja, ga maar naar binnen.
234
00:28:01,228 --> 00:28:05,665
Admiraal? God zij met u.
- En met u, vriend.
235
00:28:12,428 --> 00:28:13,941
Ik wist niet dat je kwam.
236
00:28:15,508 --> 00:28:18,421
We hadden het niet gepland.
237
00:28:18,628 --> 00:28:24,385
Beatriz, dat is mijn zoon, Diego.
238
00:28:25,308 --> 00:28:29,347
Ik heb veel over je gehoord.
Je vader is erg trots op je.
239
00:28:29,548 --> 00:28:32,267
Ik ook op hem.
240
00:28:36,988 --> 00:28:38,865
Waar bleef je nou?
241
00:28:41,908 --> 00:28:45,538
Dat is Diego en dit is Ferdinand.
242
00:28:45,748 --> 00:28:47,580
Wat een mooie kleren.
243
00:28:48,108 --> 00:28:49,781
Die krijg jij ooit ook.
244
00:28:51,588 --> 00:28:55,104
Een zwaard ontbreekt nog.
Is hij jouw vader?
245
00:28:55,308 --> 00:28:59,017
Hij is ook mijn vader.
- Laten we dan vrienden zijn.
246
00:28:59,228 --> 00:29:03,142
Prima. Kom,
ik laat je mijn kamer zien.
247
00:29:03,348 --> 00:29:04,782
Een aardige jongen.
248
00:29:08,108 --> 00:29:12,739
Ik wil dat de mensen van wie ik hou
elkaar leren kennen
249
00:29:12,948 --> 00:29:14,382
voor we trouwen.
250
00:29:14,708 --> 00:29:16,824
Ik wil met je trouwen.
251
00:29:17,028 --> 00:29:18,621
Kom in het paleis wonen.
252
00:29:22,748 --> 00:29:25,103
Je weet hoe ik erover denk.
253
00:29:25,308 --> 00:29:28,266
Ik woon hier liever rustig
met Ferdinand.
254
00:29:28,468 --> 00:29:31,347
In het paleis hoor ik niet thuis.
255
00:29:31,868 --> 00:29:37,022
Maar je hoort wel bij mij.
- Ooit misschien wel,
256
00:29:37,228 --> 00:29:39,265
maar nu niet.
257
00:29:40,828 --> 00:29:43,866
Als je werk erop zit,
258
00:29:44,068 --> 00:29:48,505
dan kun je rustig bij mij komen wonen
en ermee tevreden zijn.
259
00:29:49,588 --> 00:29:51,818
Dan hebben we het er nog 's over.
260
00:29:55,148 --> 00:29:59,779
Ik zal iets koken. Diego en jij
hebben vast honger als een paard.
261
00:30:04,948 --> 00:30:10,022
De twist met de Portugezen over wat
van wie was, kende maar geen einde.
262
00:30:10,228 --> 00:30:12,981
Zij hadden de machtigste zeemacht.
263
00:30:13,188 --> 00:30:16,579
We moesten 't regelen
voor ik opnieuw kon uitvaren.
264
00:30:16,788 --> 00:30:20,497
Op verzoek van het Hof
stelde ik een grenslijn voor
265
00:30:20,708 --> 00:30:23,063
ten westen van de Azoren.
266
00:30:23,268 --> 00:30:26,226
Gebied ten oosten van de grens
was Portugees.
267
00:30:26,428 --> 00:30:31,184
Alle nieuwe gebieden ten westen
van de grens waren voor Spanje.
268
00:30:31,508 --> 00:30:35,900
Portugal en de paus stemden allebei
met de regeling in.
269
00:30:36,548 --> 00:30:41,861
Op 25 september begonnen we aan
de meest ambitieuze expeditie ooit.
270
00:30:42,068 --> 00:30:46,778
17 schepen en 1.200 bemanningsleden
zeilden de open zee in.
271
00:30:47,988 --> 00:30:50,628
Aan vrijwilligers was er geen gebrek.
272
00:30:50,828 --> 00:30:53,468
Er waren ook veel bekende gezichten.
273
00:30:54,148 --> 00:30:57,903
Er waren hidalgo's aan boord,
jonge zonen van adel.
274
00:30:58,108 --> 00:31:00,907
Trots op hun bloed, maar arm.
Dokters.
275
00:31:01,108 --> 00:31:04,021
Geestelijken
om de indianen te bekeren.
276
00:31:04,308 --> 00:31:10,862
Boeren, ambachtslieden en metselaars
om het nieuwe Spanje te bouwen.
277
00:31:13,548 --> 00:31:15,937
Zeemannen, scheepsbouwers
278
00:31:16,868 --> 00:31:19,462
en de paarden natuurlijk.
279
00:31:19,788 --> 00:31:23,224
Er lagen ons nieuwe kansen
en avonturen te wachten.
280
00:31:23,428 --> 00:31:28,662
En op 28 november naderde de vloot
La Navidad.
281
00:31:40,868 --> 00:31:44,543
Zie je iets?
- Niks, admiraal.
282
00:33:04,348 --> 00:33:09,707
De Hof van Eden, admiraal?
Het paradijs op aarde?
283
00:33:09,908 --> 00:33:13,902
God heeft ons gewaarschuwd
om op onze hoede te zijn.
284
00:33:14,108 --> 00:33:18,705
Wees voorzichtig, zei Hij.
Dit zijn geen onschuldige kinderen,
285
00:33:18,908 --> 00:33:20,740
maar dienaars van de duivel.
286
00:33:20,948 --> 00:33:24,384
Er leven op dit eiland
een heleboel indianen.
287
00:33:24,588 --> 00:33:30,140
Het spreekt voor zich dat sommigen
goedaardig en anderen duivels zijn.
288
00:33:36,748 --> 00:33:38,625
Ocampo.
289
00:34:05,668 --> 00:34:07,341
De Torres.
290
00:34:10,108 --> 00:34:12,907
Moge je ziel in vrede rusten, vriend.
291
00:34:14,308 --> 00:34:17,744
Je droomde van
'n nieuw land onder 'n nieuwe hemel.
292
00:34:23,948 --> 00:34:29,068
Dit is niet het einde van je droom,
maar pas het begin.
293
00:34:29,268 --> 00:34:30,986
Dat zweer ik.
294
00:34:46,028 --> 00:34:49,658
Ter ere van Hare Katholieke Hoogheid,
de koningin,
295
00:34:50,668 --> 00:34:54,821
dien ik deze stad
de naam Isabella toe.
296
00:34:55,028 --> 00:35:00,341
Ik draag hem op aan hen
die het leven hier gelaten hebben.
297
00:36:17,668 --> 00:36:20,057
Wil je weer met hen mee?
298
00:36:49,268 --> 00:36:51,145
Halt.
299
00:36:56,148 --> 00:36:58,742
Hidalgo's?
- Niks doen.
300
00:36:59,908 --> 00:37:03,185
Wacht op mijn bevel.
- Stop.
301
00:37:06,788 --> 00:37:08,347
Castillo.
302
00:37:09,628 --> 00:37:14,259
Diego, ik wil weten
wat er met Guacanabo gebeurd is.
303
00:37:30,108 --> 00:37:32,668
Ik wil ze levend, Castillo.
304
00:37:47,668 --> 00:37:49,102
Terugtrekken.
305
00:37:49,308 --> 00:37:52,266
Terugtrekken.
Ze hebben nog nooit paarden gezien.
306
00:37:52,468 --> 00:37:54,505
Terugtrekken.
307
00:37:58,148 --> 00:38:02,585
Zeg dat ze niet bang moeten zijn.
Vraag ze waar Guacanabo is.
308
00:38:13,708 --> 00:38:18,782
Hij wacht op je in het dorp.
Hij werd verwond in de strijd.
309
00:38:18,988 --> 00:38:20,899
De strijd tegen wie?
310
00:38:26,548 --> 00:38:29,586
Zij die het fort vernield hebben.
311
00:38:29,788 --> 00:38:32,746
Ik hoop maar
dat ze de waarheid spreken.
312
00:38:39,748 --> 00:38:41,386
Fijn u terug te zien.
313
00:38:49,908 --> 00:38:51,819
We vreesden u nooit meer te zien.
314
00:38:52,028 --> 00:38:55,623
We vinden het heel erg
wal uw mannen overkomen is.
315
00:38:58,028 --> 00:38:59,905
Wie heeft ze vermoord?
316
00:39:06,028 --> 00:39:09,578
Stammen uit de provincies
Marien en Maguana
317
00:39:09,788 --> 00:39:13,099
aan de andere kant van het eiland.
318
00:39:13,308 --> 00:39:14,742
En waarom?
319
00:39:25,388 --> 00:39:30,383
De Spanjaarden gingen op plundertocht
en verkrachtten de vrouwen.
320
00:39:30,588 --> 00:39:35,344
Elke man nam drie vrouwen of meer
en dat was nog niet genoeg.
321
00:39:40,988 --> 00:39:45,300
Krijgers van die plaatsen
staken het eiland over
322
00:39:45,508 --> 00:39:49,183
en vielen het fort onverwachts aan.
323
00:40:10,468 --> 00:40:16,180
Ik kon ze niet redden, maar ben
de moordenaars wel te lijf gegaan.
324
00:40:35,148 --> 00:40:38,220
Toen heb ik me verwond.
325
00:40:43,068 --> 00:40:46,663
Mijn dappere mannen
hebben me uit de vlammen gered.
326
00:40:46,868 --> 00:40:48,779
Dat kan hij wel zeggen.
327
00:40:48,988 --> 00:40:54,620
Wat komt het hem goed uit dat
er geen getuigen meer overblijven.
328
00:40:54,828 --> 00:40:56,739
Hij heeft ze afgemaakt.
329
00:40:56,948 --> 00:41:00,100
Hij verdient de doodstraf.
330
00:41:00,308 --> 00:41:02,743
Indianen hebben geen metalen wapens.
331
00:41:02,948 --> 00:41:06,100
Onderzoek of z'n wonden
toegebracht zijn
332
00:41:06,308 --> 00:41:09,903
met Spaanse of indiaanse wapens.
Dokter Chanca.
333
00:41:15,308 --> 00:41:18,300
Beweert u dat ik lieg?
334
00:41:32,188 --> 00:41:35,783
Ik vraag het u opnieuw.
Denkt u dat ik lieg?
335
00:41:36,588 --> 00:41:38,977
Dat denk ik niet, vriend.
336
00:41:41,868 --> 00:41:46,021
Kunt u ons 'n gids bezorgen
die ons naar Cibao kan brengen?
337
00:41:57,948 --> 00:42:01,066
Er zijn zieken in Isabella.
Ik wil snel terug.
338
00:42:01,268 --> 00:42:03,418
Kapitein Mardan gaat met u mee.
339
00:42:03,628 --> 00:42:06,097
Ik ga ook mee.
- U blijft hier.
340
00:42:06,308 --> 00:42:09,460
Waarom?
- Om de indianen te bekeren.
341
00:42:10,228 --> 00:42:14,347
Mijn grootste zorg gaat uit
naar mijn landgenoten
342
00:42:14,548 --> 00:42:16,983
en niet naar moordlustige wilden.
343
00:42:17,188 --> 00:42:19,702
Uw taak is deze mensen bekeren.
344
00:42:20,108 --> 00:42:23,817
Ze zouden de kerk Gods
ten ondergang brengen.
345
00:42:24,308 --> 00:42:28,017
Leer ze beter kennen
en u zult uw mening herzien. Ga.
346
00:42:28,228 --> 00:42:30,981
Dat lijkt me geen…
- Da's een bevel.
347
00:42:31,188 --> 00:42:35,307
U blijft hier. Begin eraan.
- Ik waarschuw u, admiraal,
348
00:42:35,508 --> 00:42:39,183
ik dien een hogere macht dan u.
- En u dient de koningin.
349
00:42:39,668 --> 00:42:42,706
Als u niet gehoorzaamt,
zult u 't zich beklagen.
350
00:42:47,868 --> 00:42:52,226
Hij is geen gezant van God.
- Je moet hem begrijpen.
351
00:42:52,428 --> 00:42:56,023
Als hij ze bekeert,
kunnen ze ze niet meer uitbuiten.
352
00:42:56,228 --> 00:42:58,617
Minder inkomsten voor de kerk.
353
00:42:58,828 --> 00:43:01,786
Admiraal,
we kennen elkaar al vele jaren.
354
00:43:01,988 --> 00:43:05,777
We hebben soms meningsverschillen,
maar we zijn vrienden.
355
00:43:05,988 --> 00:43:07,661
Laat dit voor wat het is.
356
00:43:07,868 --> 00:43:10,064
Ga varen. Op zee ben je een reus.
357
00:43:10,268 --> 00:43:14,739
Een topkapitein. En laat die troep
hier aan mensen als ik over.
358
00:43:14,948 --> 00:43:18,464
Goud voor de staat
en zielen voor de kerk.
359
00:43:18,668 --> 00:43:23,299
Dat vinden we op zee niet,
enkel hier in Hispaniola.
360
00:43:31,068 --> 00:43:33,867
Ik maakte me zorgen om de toekomst
361
00:43:34,068 --> 00:43:37,948
en leidde mannen landinwaarts
om goud te zoeken.
362
00:43:38,148 --> 00:43:41,266
Zeg dat ze verder gaan.
- Ja, admiraal.
363
00:43:41,468 --> 00:43:43,823
Rij verder en wacht in het kamp.
364
00:43:58,348 --> 00:44:03,502
Jij daar. Waar vlucht je naartoe?
- Nergens, sergeant.
365
00:44:03,708 --> 00:44:05,142
Kom hier.
366
00:44:07,468 --> 00:44:09,823
Wat heb je daar?
- Niks, sergeant.
367
00:44:10,028 --> 00:44:12,338
Moet ik je laten fouilleren?
368
00:44:13,548 --> 00:44:16,540
Hij stopt goud in z'n eigen zakken.
369
00:44:16,748 --> 00:44:19,342
Al het goud is eigendom van de Kroon.
370
00:44:19,548 --> 00:44:23,587
De hidalgo's stelen
wel honderd munten per dag.
371
00:44:23,788 --> 00:44:27,258
Admiraal, deze man verdient
een lijfstraf.
372
00:44:45,668 --> 00:44:48,308
Op zee duldde ik geen lijfstraffen,
373
00:44:48,508 --> 00:44:52,547
maar hier, in Hispaniola,
had ik al zo veel gezien
374
00:44:52,748 --> 00:44:55,137
en ik had geen keuze.
375
00:44:55,348 --> 00:44:57,862
Het ging van kwaad naar erger.
376
00:44:58,828 --> 00:45:03,948
Terug in Isabella werden we met een
boel zieken en doden geconfronteerd.
377
00:45:04,148 --> 00:45:06,583
Velen bezweken aan het voedsel.
378
00:45:06,788 --> 00:45:12,261
Anderen liepen virale infecties op
van de indiaanse vrouwen.
379
00:45:16,148 --> 00:45:17,786
Admiraal.
380
00:45:31,668 --> 00:45:34,342
De hidalgo's weigerden te werken.
381
00:45:34,548 --> 00:45:38,781
Toen ik ze onder druk zette,
zweerden ze tegen me samen.
382
00:45:41,468 --> 00:45:43,505
Jij daar, don Rodrigo.
383
00:45:47,668 --> 00:45:49,341
Admiraal?
384
00:45:49,548 --> 00:45:51,778
We hebben dit gevonden.
385
00:45:51,988 --> 00:45:54,298
Ik heb de handschriften vergeleken.
386
00:45:55,068 --> 00:45:56,820
Wat gewiekst van u.
387
00:45:57,028 --> 00:45:59,304
Is dit van u?
- Ja, natuurlijk.
388
00:46:00,068 --> 00:46:03,777
U geeft dus toe
dat u een karveel wilt overmannen?
389
00:46:05,068 --> 00:46:06,502
Met trots.
390
00:46:07,148 --> 00:46:11,904
Wie zijn de andere samenzweerders?
- Ik ben een eerzaam man.
391
00:46:13,588 --> 00:46:15,147
Arresteer hem.
392
00:46:15,348 --> 00:46:17,862
Doe wat ik zeg.
- Ik weet zeker dat...
393
00:46:18,068 --> 00:46:20,025
Arresteer hem, zei ik.
394
00:46:22,628 --> 00:46:24,505
Uw zwaard, graag.
395
00:46:38,308 --> 00:46:42,267
En u, admiraal,
bent een leugenachtige bedrieger.
396
00:46:42,708 --> 00:46:45,507
U misleidt ons.
Dit zijn de Indiën niet.
397
00:46:45,708 --> 00:46:48,348
Er is hier geen rijkdom.
Enkel dood.
398
00:46:48,548 --> 00:46:52,667
Geniet van uw onbeduidende macht
zo lang u dat nog kunt.
399
00:46:53,948 --> 00:46:55,905
Sla hem in de boeien.
400
00:47:05,628 --> 00:47:09,986
De dagen die daarop volgden,
voelde ik de dreiging van 'n opstand.
401
00:47:11,148 --> 00:47:16,222
Om de vrede te herroepen stuurde ik
de hidalgo's landinwaarts.
402
00:47:16,428 --> 00:47:20,786
De meesten gehoorzaamden,
maar anderen bevrijdden Rodrigo.
403
00:47:20,988 --> 00:47:25,061
Priester Linares ging met ze mee
en ik stond machteloos.
404
00:47:25,268 --> 00:47:29,978
Ze eigenden zich een karveel toe
en zetten koers richting Spanje.
405
00:47:30,188 --> 00:47:35,501
Ik wist dat ze me in het paleis
in opspraak zouden gaan brengen.
406
00:47:38,548 --> 00:47:43,179
De problemen in Hispaniola
bereikten elke dag nieuwe hoogtes.
407
00:47:43,388 --> 00:47:49,100
Op midzomerdag kwam eindelijk
het proviandschip uit Spanje aan.
408
00:48:12,348 --> 00:48:16,137
Christophoro.
- Ik ben blij je te zien, Bartolomeo.
409
00:48:17,068 --> 00:48:20,299
Wat doe jij hier?
- Ik was toevallig in de buurt.
410
00:48:20,508 --> 00:48:22,306
Zeg op, wat kom je doen?
411
00:48:22,508 --> 00:48:26,024
Ik heb de titel van don en caballero
van Spanje gekregen.
412
00:48:26,228 --> 00:48:29,380
Ik kreeg meteen het bevel
over het schip.
413
00:48:29,588 --> 00:48:33,297
Maar ik laat de kapiteins wel varen.
- Maar goed ook.
414
00:48:33,508 --> 00:48:35,579
Hoe is 't met Beatriz?
- Goed.
415
00:48:35,788 --> 00:48:38,826
Ferdinand is intussen ook hofjonker.
416
00:48:39,028 --> 00:48:42,703
Hoe meer zonen in het Hof,
hoe beter.
417
00:48:42,908 --> 00:48:45,297
Heb je priester Linares gezien?
418
00:48:45,508 --> 00:48:49,467
Linares? Nee, waarom?
- Hij is 'n leugenaar en lasteraar.
419
00:49:02,828 --> 00:49:04,262
De yams zijn heerlijk.
420
00:49:04,468 --> 00:49:07,506
Dan zal Hispaniola je zeker bevallen.
421
00:49:11,508 --> 00:49:16,821
Ik moet terug om me te verdedigen
voor Linares alles verknoeit.
422
00:49:17,028 --> 00:49:19,827
Wil je me vervangen
terwijl ik weg ben?
423
00:49:20,188 --> 00:49:23,579
Ik wou je vervangen
als je op ontdekkingsreis ging,
424
00:49:23,788 --> 00:49:26,507
maar de terugreis
is nog belangrijker.
425
00:49:26,708 --> 00:49:29,507
Dus je doet het?
- Ja, uiteraard.
426
00:49:29,708 --> 00:49:32,382
Samen staan we sterk.
427
00:49:42,708 --> 00:49:45,985
Ik kon wekenlang niet
doorvaren door orkanen.
428
00:49:46,188 --> 00:49:51,342
Toen de Niña eindelijk uitvoer,
was ze vol gestouwd met zieken,
429
00:49:52,308 --> 00:49:55,027
teleurgestelden en stervenden.
430
00:49:55,628 --> 00:49:58,984
Colombo is een vreemdeling
van gewone komaf.
431
00:49:59,188 --> 00:50:03,659
Geen wonder dat hij wrok koestert
tegenover Spaanse edellieden.
432
00:50:04,148 --> 00:50:07,459
Dat hebben wij nooit gemerkt,
broeder Linares.
433
00:50:07,668 --> 00:50:11,821
U hebt niet het ongeluk gehad
zoals ik, Uwe Majesteit,
434
00:50:12,028 --> 00:50:14,986
om ergens te zijn waar hij heerst.
435
00:50:15,428 --> 00:50:19,387
En waar hij Spanjaarden
onnodig wrede straffen oplegt.
436
00:50:20,788 --> 00:50:22,984
En wat de indianen betreft,
437
00:50:23,188 --> 00:50:28,581
hij omhelsde het stamhoofd dat in
La Navidad een bloedbad aanrichtte.
438
00:50:29,108 --> 00:50:31,907
Hij dacht vast
dat hij onschuldig was.
439
00:50:32,108 --> 00:50:36,102
Hij gaf er niet om, Uwe Majesteit.
440
00:50:36,308 --> 00:50:41,462
Hij wou de indianen als bondgenoten
om de edellieden klein te krijgen.
441
00:50:42,748 --> 00:50:47,822
U schildert hem af als een tiran.
Ik kan dit maar moeilijk geloven.
442
00:50:48,868 --> 00:50:51,940
Ik spreek de waarheid, Majesteit.
443
00:50:52,548 --> 00:50:58,703
Is er goud in dat plaatsje, Cibao?
- Minder dan eerst gezegd werd.
444
00:50:58,908 --> 00:51:04,142
Intussen boeten Spanjaarden met hun
leven, want overal heersen ziekten.
445
00:51:04,908 --> 00:51:08,742
Hij is een opportunist.
Dat was meteen al duidelijk.
446
00:51:14,708 --> 00:51:19,464
In Palos werden we heel anders
onthaald dan voorheen.
447
00:51:38,868 --> 00:51:42,862
Wat heb jij voor ons meegebracht?
- Evelia…
448
00:51:43,748 --> 00:51:46,103
Alaminos, ik help je wel.
449
00:51:49,668 --> 00:51:52,626
Raak hem niet aan.
- Hij is mijn man.
450
00:51:53,508 --> 00:51:56,466
Laat haar met rust.
- Waar is je roem nu?
451
00:51:57,868 --> 00:52:02,305
Daar is hij. Ik was in de kerk
toen je ons rijkdom beloofde.
452
00:52:02,508 --> 00:52:05,182
En kijk wat je meegebracht hebt.
453
00:52:05,468 --> 00:52:09,018
Je kunt de admiraal
onze tegenslagen niet verwijten.
454
00:52:14,788 --> 00:52:16,938
Luister niet naar ze.
455
00:52:29,148 --> 00:52:33,381
Ik heb een nieuwe wereld ontdekt
onder uw heerschappij.
456
00:52:33,748 --> 00:52:37,104
Spanje kan het machtigste land
op aarde worden.
457
00:52:37,308 --> 00:52:41,142
Maar als ik aan wal kom,
word ik uitgescholden. Waarom?
458
00:52:41,668 --> 00:52:46,026
Omdat ik zwartgemaakt word
door opstandelingen, tegen mij
459
00:52:46,228 --> 00:52:50,825
en tegen het koninklijke gezag.
Ze hebben een karveel gekaapt.
460
00:52:51,028 --> 00:52:52,780
Laat me uitpraten.
461
00:52:55,068 --> 00:52:58,504
Ik vraag u, Majesteit:
Waarom zijn ze niet gestraft?
462
00:52:58,708 --> 00:53:04,624
Waarom mogen ze mij zo onteren?
- We zijn in Spanje, niet Hispaniola.
463
00:53:04,828 --> 00:53:09,902
En u beslist niet wie er
al dan niet moet worden gestraft.
464
00:53:11,068 --> 00:53:14,777
Zolang broeder Linares
niet gestraft wordt,
465
00:53:14,988 --> 00:53:18,663
worden zijn leugens
over mij en mijn daden groter.
466
00:53:19,028 --> 00:53:23,261
Maar veel hebt u niet gedaan
als je naar de inkomsten kijkt.
467
00:53:23,468 --> 00:53:27,063
Ik begin nog maar pas.
Hispaniola is maar één eiland.
468
00:53:27,268 --> 00:53:31,182
Ten westen ervan
ligt het rijke continent Azië.
469
00:53:31,388 --> 00:53:33,140
Geen beloften meer.
470
00:53:33,348 --> 00:53:37,057
We vechten tegen de Fransen
en richten een koninkrijk op.
471
00:53:37,468 --> 00:53:43,180
Geef me dan schepen en u kunt allebei
doen. Ook Jeruzalem bevrijden.
472
00:53:43,388 --> 00:53:49,225
Niks doet uw vertrouwen wankelen.
- Valse beschuldigingen alvast niet.
473
00:53:49,428 --> 00:53:51,863
Is het waar wat hij vertelde,
474
00:53:52,268 --> 00:53:55,704
dat de indianen niet
kunnen worden bekeerd?
475
00:53:55,908 --> 00:53:58,184
Dat is helemaal niet waar.
476
00:53:58,388 --> 00:54:03,986
Waarom slaagde hij er dan niet in?
- Omdat hij ook niet wou slagen.
477
00:54:04,188 --> 00:54:07,818
Dat kan ik niet geloven.
- Ik ook niet, admiraal.
478
00:54:10,348 --> 00:54:13,500
Vervang Linares dan
en u zult wel zien.
479
00:54:13,708 --> 00:54:16,826
Ik ben het eens met de admiraal.
480
00:54:17,348 --> 00:54:21,307
We volgen uw raad op
en vertrouwen op iemand anders.
481
00:54:23,228 --> 00:54:24,980
Dank u, Majesteit.
482
00:54:26,308 --> 00:54:32,179
Ik hoop nieuwe ontdekkingen te doen
die van u machtige heersers maken.
483
00:54:39,588 --> 00:54:42,228
Waar is de onderkoning?
- In Spanje.
484
00:54:42,428 --> 00:54:46,217
Wie heeft er dan de leiding?
- Zijn broer, Bartolomeo.
485
00:54:47,788 --> 00:54:51,782
Hoe kon jij overleven
terwijl alle anderen omkwamen?
486
00:54:51,988 --> 00:54:55,777
Ik leefde niet in het fort.
Ik woon alleen.
487
00:54:56,508 --> 00:54:59,739
Met een indiaanse.
- Dat komt mooi uit.
488
00:54:59,948 --> 00:55:02,861
Intussen werden
je kameraden afgeslacht.
489
00:55:03,068 --> 00:55:07,824
Met alle respect, uw broer zou
God gedankt hebben voor mijn leven.
490
00:55:08,868 --> 00:55:11,826
Maar u doet
alsof ik een misdadiger ben.
491
00:55:15,308 --> 00:55:19,620
Waar is dat indiaanse meisje?
- Ver weg. We leven samen.
492
00:55:20,308 --> 00:55:23,380
Je komt toch terug
naar je landgenoten?
493
00:55:23,828 --> 00:55:27,787
Ik schaam me voor mijn landgenoten.
Daarom kom ik ook.
494
00:55:28,508 --> 00:55:32,467
Er is een nieuwe officier gestuurd.
- Kapitein Mardan.
495
00:55:32,668 --> 00:55:35,262
Zijn mannen verkrachten en stelen.
496
00:55:35,468 --> 00:55:41,020
Er verhongeren kinderen omdat een
Spanjaard evenveel eet als een gezin.
497
00:55:41,228 --> 00:55:46,064
Als een stakker dan wraak wil nemen,
wordt zijn hele dorp uitgemoord.
498
00:55:47,028 --> 00:55:49,941
U moet hier toch van gehoord hebben?
499
00:55:50,148 --> 00:55:55,302
Ik heb ervan gehoord van Guacanabo,
maar nog nooit van een Spanjaard.
500
00:55:56,428 --> 00:55:58,988
Als jij nog een Spanjaard bent.
501
00:55:59,548 --> 00:56:04,304
Als u denkt dat ik lieg,
ga dan zelf kijken.
502
00:56:17,308 --> 00:56:20,664
Waarom hebt u ze opgehangen?
- Ze vielen ons aan.
503
00:56:20,868 --> 00:56:24,782
Omdat jullie verkrachten en stelen.
- U overdrijft.
504
00:56:25,148 --> 00:56:30,427
Mijn mannen nemen wat ze vinden.
- Ik vraag alleen dat u ze intoomt.
505
00:56:30,628 --> 00:56:37,500
U wilt toch geen oorlog uitlokken?
- Ik erken uw gezag niet, adelantado.
506
00:56:37,708 --> 00:56:41,747
Jullie Colombo's zijn heerszuchtig.
Ga maar liever weg.
507
00:56:41,948 --> 00:56:45,100
U wordt gearresteerd
voor insubordinatie.
508
00:56:46,348 --> 00:56:48,100
Grijp hem.
509
00:57:17,908 --> 00:57:21,458
Het wachten moet vreselijk
voor u zijn, admiraal.
510
00:57:22,028 --> 00:57:26,340
Maar veel hovelingen willen
dat u er nooit meer heen gaat.
511
00:57:26,548 --> 00:57:30,462
Weet ik, Majesteit.
- Ik hoor daar niet bij,
512
00:57:30,668 --> 00:57:33,501
maar ik kan niet alleen handelen.
513
00:57:34,748 --> 00:57:38,946
Vanaf het begin geloofden wij
dat het spirituele aspect
514
00:57:39,148 --> 00:57:41,788
belangrijker was dan het materiële.
515
00:57:41,988 --> 00:57:47,301
Anderen zijn het niet met ons eens.
En dat zullen ze ook nooit zijn.
516
00:57:47,508 --> 00:57:51,547
Ik heb altijd meer waarde
gehecht aan uw gevoelens.
517
00:57:53,428 --> 00:57:57,183
U krijgt weldra toestemming
om uit te varen.
518
00:57:57,388 --> 00:58:01,143
En ik heb u ontboden
om u raad te geven. Of nee...
519
00:58:02,268 --> 00:58:04,145
Om u te waarschuwen.
520
00:58:04,348 --> 00:58:09,058
U moet hen tevredenstellen die
willen winnen bij uw ontdekkingen.
521
00:58:09,748 --> 00:58:15,141
Anders leggen ze u aan banden.
- Dat begrijp ik, Majesteit.
522
00:58:26,548 --> 00:58:31,258
Ik was blij dat ik terug in Isabella
was. Er was ook blij nieuws.
523
00:58:32,028 --> 00:58:36,465
Broeder Pane, die de wetten
van de indianen bestudeerd had,
524
00:58:36,668 --> 00:58:39,137
was beginnen te bekeren.
525
00:58:39,348 --> 00:58:44,900
Er was ook een nieuwe nederzetting,
Santo Domingo, in het zuiden.
526
00:58:46,308 --> 00:58:48,663
Maar dat was nog niet alles.
527
00:58:59,508 --> 00:59:03,467
Mannen van Guacanabo
lokten die van Mardan in hinderlagen.
528
00:59:03,668 --> 00:59:09,346
En ze werden steeds stoutmoediger.
Ze zijn in opstand gekomen tegen ons.
529
00:59:09,548 --> 00:59:12,586
Heb je met hem gepraat?
- Onmogelijk.
530
00:59:13,628 --> 00:59:18,304
Guacanabo was een bondgenoot.
- Tot hij moe getergd was.
531
00:59:18,508 --> 00:59:21,068
Door Mardan, maar ook door Castillo.
532
00:59:22,028 --> 00:59:25,384
Ik moest de indianen
wel hard laten werken.
533
00:59:25,588 --> 00:59:30,025
Jij hebt je deel wel genomen.
- Van wat je niet gestolen had?
534
00:59:31,508 --> 00:59:36,901
Weet wel, admiraal, ik aanvaard jou
als mijn overste om jouw daden.
535
00:59:37,108 --> 00:59:41,386
Maar die kerel teert op jouw naam.
- Genoeg.
536
00:59:41,988 --> 00:59:45,185
Wat is de kracht van Guacanabo?
- Meer mannen.
537
00:59:45,388 --> 00:59:50,588
Hij moet worden verslagen
voor hij bondgenoten kan vinden.
538
01:00:07,628 --> 01:00:09,505
Ze komen hierheen.
539
01:00:09,708 --> 01:00:13,099
Hoeveel?
- Weet ik niet. Veel meer dan wij.
540
01:00:13,308 --> 01:00:15,458
We wachten ze hier op.
541
01:00:17,308 --> 01:00:19,265
Doe wat je doen moet.
542
01:00:21,468 --> 01:00:26,417
Mannen met haakbussen.
Links en rechts opstellen.
543
01:01:13,988 --> 01:01:16,218
Zwaarden trekken.
544
01:01:55,468 --> 01:01:57,027
Oprukken.
545
01:03:55,708 --> 01:03:57,267
Mijn dorp.
546
01:03:57,948 --> 01:04:03,022
Ik moet naar mijn vader en moeder.
- Nee, je kunt niks doen.
547
01:04:03,908 --> 01:04:07,378
Je hoeft niet mee,
maar ik moet ze helpen.
548
01:04:07,588 --> 01:04:09,147
Dan gaan we samen.
549
01:04:22,708 --> 01:04:25,587
Roep je mannen terug.
- Ze hebben gewonnen.
550
01:04:25,788 --> 01:04:28,826
Ik beveel het je.
- Ze willen een beloning.
551
01:04:29,028 --> 01:04:31,941
Zijn ze dan slagers?
- Nee, soldaten.
552
01:04:32,148 --> 01:04:34,583
Hoe durf je ze te beledigen?
553
01:04:35,228 --> 01:04:36,787
Ik doe mijn best.
554
01:05:05,068 --> 01:05:06,627
Kijk daar.
555
01:05:33,708 --> 01:05:35,267
Doe de poort open.
556
01:05:45,508 --> 01:05:46,942
Meekomen.
557
01:06:02,988 --> 01:06:06,140
Maak hem [os.
- Dat zou ik niet doen.
558
01:06:06,668 --> 01:06:08,420
Doe wat ik zeg.
559
01:06:32,588 --> 01:06:34,147
Laat ons alleen.
560
01:06:43,828 --> 01:06:46,866
Je bent een man van eer, Guacanabo.
561
01:06:47,068 --> 01:06:51,619
Beloof me dat jullie in vrede
zullen leven als ik je laat gaan.
562
01:07:04,548 --> 01:07:07,188
Er kan geen vrede zijn onder ons
563
01:07:07,388 --> 01:07:11,382
tot jullie dit eiland
allemaal verlaten hebben.
564
01:07:14,308 --> 01:07:17,380
Begrijp je dan
dat ik je niet kan laten gaan?
565
01:07:26,428 --> 01:07:28,385
Doe wat je doen moet.
566
01:07:31,068 --> 01:07:34,902
We kunnen de gevangenen
geen eten blijven geven.
567
01:07:35,108 --> 01:07:38,578
Je hebt anders genoeg
van mijn soldaten afgenomen.
568
01:07:38,788 --> 01:07:42,304
Ze blijven plunderen.
- Zij moeten ook eten.
569
01:07:42,508 --> 01:07:45,580
Manzanillo, een dodelijk gif.
570
01:07:45,788 --> 01:07:50,146
De gevangenen eten het op
om aan ons te kunnen ontsnappen.
571
01:07:51,108 --> 01:07:55,227
Aardig van ze.
Nog even en ons probleem is opgelost.
572
01:07:55,628 --> 01:07:58,905
We kunnen ze niet vrijlaten
en ook niet doden.
573
01:07:59,108 --> 01:08:02,464
We kunnen ze niet laten sterven
in gevangenschap.
574
01:08:05,748 --> 01:08:10,106
Er is maar één oplossing.
Ze druist in tegen mijn overtuiging.
575
01:08:12,428 --> 01:08:17,582
We moeten de gevangenen naar
de slavenmarkten van Sevilla brengen.
576
01:08:20,828 --> 01:08:23,786
Daar kunnen ze een leven opbouwen.
577
01:08:24,548 --> 01:08:26,505
En christen worden.
578
01:08:28,268 --> 01:08:33,741
En trouwens, ze brengen goud
naar hen die erom gevraagd hebben.
579
01:09:37,708 --> 01:09:42,145
Coana, waar is ze?
- De wond is nog meer ontstoken.
580
01:09:44,948 --> 01:09:48,703
Ik moet Coana zien.
- Wie is Coana?
581
01:09:48,908 --> 01:09:53,505
Een indiaanse, denk ik.
Hij vraagt al de hele tijd naar haar.
582
01:09:53,708 --> 01:09:56,268
Wat heeft hij?
- Een steekwond.
583
01:09:56,468 --> 01:10:00,177
Opgelopen in het dorp van Guacanabo.
- Mijn zoon.
584
01:10:00,948 --> 01:10:03,098
Wie is Coana?
585
01:10:06,348 --> 01:10:08,100
Ik hou van haar.
586
01:10:09,148 --> 01:10:12,300
Hoort ze bij de stam van Guacanabo?
587
01:10:22,668 --> 01:10:25,387
Ik moet weer gaan varen.
588
01:10:25,588 --> 01:10:31,140
Ik moet naar het zuiden varen,
naar het nieuwe continent, Azië.
589
01:10:32,068 --> 01:10:35,948
Het moet daar ergens liggen,
al blijft het ons ontglippen.
590
01:10:36,148 --> 01:10:40,904
Ik wil hier graag de leiding houden.
- Ja, natuurlijk.
591
01:10:41,748 --> 01:10:45,742
Maar wees streng. Geef onze vijanden
geen wapens tegen ons.
592
01:10:45,948 --> 01:10:47,586
Vertrouw me maar.
593
01:11:12,748 --> 01:11:14,182
Jij bent het.
594
01:11:15,988 --> 01:11:18,138
Ik was bang dat je...
595
01:11:21,188 --> 01:11:24,738
Wil je hier bij me blijven?
596
01:11:25,948 --> 01:11:27,985
Ik kom je wel halen.
597
01:11:32,548 --> 01:11:37,987
Je moet weer sterk worden, Federico.
Ik wil niet leven zonder jou.
598
01:11:47,268 --> 01:11:49,657
Ik voer naar het zuiden.
599
01:11:49,868 --> 01:11:55,227
Maar terwijl ik naar nieuw land
zocht, werd mijn positie ondermijnd.
600
01:11:56,188 --> 01:12:01,979
De aankomst van de gevangenen, na een
zwarte reis, maakte het nog erger.
601
01:12:02,188 --> 01:12:06,307
Bijna tweehonderd waren omgekomen
en waren overboord gegooid.
602
01:12:06,508 --> 01:12:09,739
Veel jonge vrouwen
waren zwanger en ziek.
603
01:12:10,188 --> 01:12:14,580
Koningin Isabella was woedend,
als vrouw en als koningin.
604
01:12:15,188 --> 01:12:20,945
Ferdinand was ook niet tevreden met
het goud dat de gevangenen brachten.
605
01:12:22,628 --> 01:12:27,020
Deze eilanden hier en dit hier...
606
01:12:28,588 --> 01:12:30,340
die kennen we al.
607
01:12:31,748 --> 01:12:35,867
Kun je ons vertellen
over de plaats die Ciguare heet?
608
01:12:48,388 --> 01:12:50,538
Er zijn prachtige steden.
609
01:12:54,988 --> 01:13:00,461
De inwoners dragen rijke gewaden
en zijn gewapend met zwaarden.
610
01:13:05,468 --> 01:13:08,699
Het zijn ook handelaars.
Heel veel goud.
611
01:13:11,828 --> 01:13:17,426
Een grote rivier die landinwaarts
stroomt, stroomt naar hen toe.
612
01:13:17,628 --> 01:13:20,188
Hoe ver is Ciguare hiervandaan?
613
01:13:27,228 --> 01:13:30,619
Negen dagen stappen.
- Negen dagen stappen...
614
01:13:31,788 --> 01:13:35,019
Hij heeft het over de rivier Ganges.
615
01:13:35,228 --> 01:13:39,381
Van Marco Polo. Ze ligt
net tussen Cathay en Indië in.
616
01:13:41,188 --> 01:13:43,543
Het moet Ciguare zijn.
617
01:13:46,148 --> 01:13:50,699
Over negen dagen vinden we
wat we al jarenlang zoeken.
618
01:13:51,708 --> 01:13:56,464
Admiraal, er steekt een storm op.
Er steekt een storm op.
619
01:14:02,428 --> 01:14:05,659
De gevreesde storm
leek weer een zondvloed.
620
01:14:06,068 --> 01:14:11,222
Het waaide dagenlang zo hard dat we
vreesden weggeblazen te worden.
621
01:14:11,668 --> 01:14:14,820
De mannen zwoegden
om ons drijvende te houden.
622
01:14:37,268 --> 01:14:40,624
Help me, Diego.
Rustig maar, admiraal.
623
01:14:47,388 --> 01:14:51,985
Je ziet er steeds beter uit.
- Ik kan mijn arm zelfs bewegen.
624
01:14:52,188 --> 01:14:55,738
Mooi. Coana is op de binnenplaats.
- Bedankt.
625
01:15:09,828 --> 01:15:12,217
Goeiemorgen, liefste.
626
01:15:12,428 --> 01:15:14,783
Jij niet. Ze hebben honger.
627
01:15:15,548 --> 01:15:18,301
Ik ook. Heb jij dit klaargemaakt?
628
01:15:19,188 --> 01:15:21,338
Zorg jij voor de kinderen?
629
01:15:21,908 --> 01:15:23,342
Goed.
630
01:15:24,708 --> 01:15:26,142
Kom mee.
631
01:15:36,548 --> 01:15:39,108
Hoe gaat het met hem?
- Goed.
632
01:15:40,508 --> 01:15:42,067
Dankzij Diego.
633
01:15:42,908 --> 01:15:46,697
Ik mis het lawaai van de storm.
- Hij is gaan liggen.
634
01:15:47,788 --> 01:15:52,624
Maar het schip lekt. We moet een
haven aandoen om het te repareren.
635
01:15:53,228 --> 01:15:57,017
Help me overeind.
- U moet rusten.
636
01:15:57,228 --> 01:16:00,425
Als we terug in Isabella zijn.
Het is niks.
637
01:16:00,628 --> 01:16:03,780
U lijdt pijn.
- Vaar naar het noordoosten.
638
01:16:12,668 --> 01:16:15,228
Bedankt, goeie vriend.
639
01:16:27,228 --> 01:16:29,981
Admiraal Colombo?
640
01:16:30,188 --> 01:16:34,500
Ik moet u arresteren van
de koninklijke gezant, don Bobadilla.
641
01:16:34,708 --> 01:16:39,908
Hoezo, de koninklijke gezant,
don Bobadilla? Waar is uw bevel?
642
01:16:40,588 --> 01:16:42,738
Sla hem in de boeien.
643
01:16:51,388 --> 01:16:52,947
Mijn vriend.
644
01:17:23,388 --> 01:17:27,905
Don Bobadilla, op wiens bevel
arresteert u de onderkoning?
645
01:17:28,908 --> 01:17:32,663
Op bevel van Hunne Majesteiten.
Lees maar.
646
01:17:35,268 --> 01:17:38,863
Dit bevel is uitgevaardigd
op 21 maart 1499.
647
01:17:39,068 --> 01:17:45,144
Ik moet de schuldigen grijpen
en veroordelen.
648
01:17:45,348 --> 01:17:47,419
Waaraan ben ik schuldig?
649
01:17:47,628 --> 01:17:52,623
U onderdrukt de Spanjaarden en voert
een wrede oorlog met de indianen.
650
01:17:52,828 --> 01:17:54,944
Dat is niet waar.
651
01:17:55,188 --> 01:17:58,544
Wel volgens deze verklaringen.
- Leugens. Smaad.
652
01:17:58,748 --> 01:18:02,787
Toen ik aankwam,
zag ik zeven Spanjaarden bengelen.
653
01:18:02,988 --> 01:18:06,663
Op bevel van de adelantado.
- Ze zijn opstandig.
654
01:18:07,028 --> 01:18:11,977
Die mannen zijn veroordeeld.
- Omdat ze de Colombo's tegenwerkten.
655
01:18:12,828 --> 01:18:16,298
Maar hoe dan ook,
uw broer was te ijverig.
656
01:18:16,508 --> 01:18:19,705
Hij had geen Spanjaarden
mogen terechtstellen.
657
01:18:20,588 --> 01:18:24,297
Hoe moeten wij regeren
als we elkaar uitmoorden?
658
01:18:24,508 --> 01:18:29,503
Waar is mijn broer nu?
- In de bergen, met zijn soldaten.
659
01:18:30,868 --> 01:18:32,620
Dan leeft hij nog.
660
01:18:34,188 --> 01:18:37,738
Hij is opstandig.
Hij moet zich meteen overgeven.
661
01:18:40,908 --> 01:18:43,787
U moet hem daartoe aanzetten.
- Nooit.
662
01:18:44,188 --> 01:18:47,146
Want dan wordt Bartolomeo opgesloten.
663
01:18:48,628 --> 01:18:53,498
Dan moet ik hem halen, ook al
vloeit er dan veel Spaans bloed.
664
01:18:56,508 --> 01:18:59,660
Ik heb uw bezittingen
in laten pakken.
665
01:19:17,308 --> 01:19:22,587
Bobadilla vaardigde een bevel uit
waardoor iedereen goud mag zoeken
666
01:19:22,788 --> 01:19:25,177
en maar één elfde hoeft af te dragen.
667
01:19:25,388 --> 01:19:29,859
De gevangenen op Hispaniola
zijn dus ook gek op hem.
668
01:19:30,068 --> 01:19:33,743
De wereld draait om hebzucht.
Niks anders.
669
01:19:33,948 --> 01:19:36,508
Geloof ik niet.
- Kijk naar jezelf.
670
01:19:37,228 --> 01:19:40,698
Jij spreekt altijd rechtuit.
- Uit vriendschap.
671
01:19:40,908 --> 01:19:46,506
Had dit eiland maar aan mij gelaten.
Ik had mijn vijanden wel opgeknoopt.
672
01:19:46,788 --> 01:19:49,746
Ik zal zegevieren. Ik kom terug
673
01:19:49,948 --> 01:19:54,704
om mijn fouten recht te zetten:
onderdrukking en slavernij.
674
01:19:55,068 --> 01:19:57,025
Onderdrukking? Door jou?
675
01:19:59,828 --> 01:20:02,388
Het wordt heel anders na jou.
676
01:20:03,588 --> 01:20:06,865
Maakt Bobadilla het jou ook lastig?
- Nee, hoor.
677
01:20:07,068 --> 01:20:12,302
Ik ben een Spanjaard en een hidalgo,
jouw vijand en zijn bondgenoot.
678
01:20:14,308 --> 01:20:19,860
Wil je op dit eiland blijven?
- Nee, ik heb om schepen gevraagd.
679
01:20:20,068 --> 01:20:25,586
En die krijg ik, want ik heb Azië,
Cathay of Cipango nooit genoemd.
680
01:20:26,948 --> 01:20:28,905
Alleen goud en zilver.
681
01:20:37,188 --> 01:20:42,137
Vaarwel, mijn vriend. Jij bent
de enige grote man die ik ken.
682
01:20:49,028 --> 01:20:50,462
Wachter.
683
01:20:55,948 --> 01:20:57,507
Ik kom wel terug.
684
01:21:07,868 --> 01:21:13,739
Daarom, mijn broer, vraag ik je om je
aan het koningspaar te onderwerpen
685
01:21:13,948 --> 01:21:16,667
en om deze onwaardigheden te dulden,
686
01:21:17,068 --> 01:21:22,427
in de overtuiging dat alles
wel wordt rechtgezet in Spanje.
687
01:21:31,948 --> 01:21:33,222
Ik kom mee.
688
01:21:47,908 --> 01:21:50,866
Admiraal, ik ben kapitein Valdez.
689
01:21:54,388 --> 01:21:56,140
Wilt u meekomen?
690
01:22:19,228 --> 01:22:22,220
Waar gaan we heen?
- Heb vertrouwen.
691
01:22:22,428 --> 01:22:27,582
U wordt niet terechtgesteld, maar
naar Spanje teruggebracht. Doorlopen.
692
01:22:44,908 --> 01:22:48,344
We zijn uit de haven.
Ik kan u losmaken.
693
01:22:49,388 --> 01:22:52,619
Hunne Majesteiten
hebben me laten ketenen.
694
01:22:52,828 --> 01:22:55,342
Ik wacht tot zij me ontketenen.
695
01:22:55,548 --> 01:22:59,098
Ik draag ze als een teken
van hun dankbaarheid.
696
01:23:00,308 --> 01:23:01,742
Dat begrijp ik.
697
01:23:13,868 --> 01:23:16,303
Coana, we moeten hier weg.
698
01:23:21,788 --> 01:23:25,747
Ik wil met je trouwen
en je meenemen naar Spanje.
699
01:23:28,828 --> 01:23:32,378
Ik wil met je trouwen.
We horen samen.
700
01:23:33,428 --> 01:23:35,817
Maar ik ga niet mee naar Spanje.
701
01:23:38,028 --> 01:23:43,979
Er rest ons hier niks meer. Met
de admiraal verdwijnt ook alle hoop.
702
01:23:45,988 --> 01:23:49,743
Kijk,
dit is alles wat je zou achterlaten.
703
01:23:52,828 --> 01:23:56,583
Ik zou mijn volk achterlaten.
Ze hebben me nodig.
704
01:23:57,388 --> 01:24:00,141
Met broeder Pane kan ik ze helpen.
705
01:24:01,228 --> 01:24:06,177
Iemand moet ze helpen.
Ik mag ze niet in de steek laten.
706
01:24:06,908 --> 01:24:08,467
Blijf bij mij.
707
01:24:10,268 --> 01:24:14,626
Dat kan ik niet.
Ik kan hier niet langer blijven.
708
01:24:17,348 --> 01:24:18,907
Ik hou van je.
709
01:24:20,188 --> 01:24:26,378
Ik zal hier altijd voor je zijn.
Ik wacht tot je naar me terugkomt.
710
01:24:27,628 --> 01:24:30,063
Ik blijf van je houden.
711
01:25:02,588 --> 01:25:04,340
Grijp het touw.
712
01:25:06,428 --> 01:25:09,261
De stille was een verrassing.
713
01:25:09,468 --> 01:25:12,824
Ik voelde hun medelijden,
maar wou het niet.
714
01:25:13,268 --> 01:25:18,104
De kapitein besloot ons niet
in de gevangenis op te sluiten,
715
01:25:18,388 --> 01:25:21,141
maar in het klooster van La Rabida.
716
01:26:09,708 --> 01:26:14,225
Wat heb je hem gevraagd?
- Hoe hij hier terechtgekomen is.
717
01:26:15,908 --> 01:26:19,458
Dat weet hij niet.
Misschien maar goed ook.
718
01:26:20,548 --> 01:26:23,506
Hij werd in Sevilla
als slaaf verkocht.
719
01:26:24,908 --> 01:26:30,381
Hij werd ziek. Zijn meester had met
hem te doen en bracht hem hierheen.
720
01:26:31,228 --> 01:26:35,586
Ik ken deze man. Ik ken hem zo goed.
721
01:26:37,668 --> 01:26:41,343
Je had hem moeten zien
zoals ik hem gezien heb.
722
01:26:41,548 --> 01:26:43,903
Het lijkt zo lang geleden.
723
01:26:47,348 --> 01:26:49,021
Wat zegt hij?
724
01:26:51,948 --> 01:26:53,507
Machtige heer.
725
01:26:56,468 --> 01:26:58,027
Machtige heer.
726
01:27:01,508 --> 01:27:05,342
Kijk naar die machtige heer van je,
Guacanabo.
727
01:27:06,708 --> 01:27:12,863
Kijk wat hij jou en zichzelf
aangedaan heeft.
728
01:27:34,988 --> 01:27:40,142
Ik heb u een land geschonken groter
dan Afrika en Europa, Majesteiten.
729
01:27:40,748 --> 01:27:42,546
En hoe word ik beloond?
730
01:27:42,748 --> 01:27:47,458
Mijn eer en mijn vrijheid zijn me
ontnomen na valse beschuldigingen
731
01:27:47,668 --> 01:27:51,787
die uit boosaardigheid
en hebzucht voortvloeien.
732
01:27:56,548 --> 01:27:58,380
Vader. Oom.
733
01:28:03,388 --> 01:28:08,622
Er zijn redenen waarom de vorsten je
niet eerder konden bevrijden, vader.
734
01:28:09,548 --> 01:28:14,907
Er kan zo oorlog uitbreken in Italië.
- Daar breekt altijd oorlog uit.
735
01:28:17,308 --> 01:28:20,061
Ik moet gaan. De koningin wacht.
736
01:28:43,748 --> 01:28:47,867
Als ik u beledigd heb,
dan smeek ik u om vergiffenis.
737
01:28:48,828 --> 01:28:50,580
Sta op, admiraal.
738
01:28:56,548 --> 01:28:59,062
We wilden u niet laten arresteren.
739
01:28:59,588 --> 01:29:02,421
Bobadilla moest
een onderzoek instellen
740
01:29:02,628 --> 01:29:05,746
en de schuldigen straffen.
741
01:29:06,308 --> 01:29:11,667
We hadden nooit gedacht
dat hij zijn opdracht zo zou opvatten
742
01:29:11,868 --> 01:29:14,747
en dat hij u
en de adelantado zou opsluiten.
743
01:29:14,948 --> 01:29:17,303
Dat dacht ik, Majesteit.
744
01:29:18,868 --> 01:29:23,180
Admiraal,
we roepen don Bobadilla terug
745
01:29:23,548 --> 01:29:27,462
en sturen onze trouwe gezant,
don Nicolas de Ovando.
746
01:29:27,668 --> 01:29:32,822
Commendador de Lares wordt de
gouverneur en rechter op de eilanden.
747
01:29:33,508 --> 01:29:37,820
Maar ik wil zelf graag meteen
naar Hispaniola terugkeren.
748
01:29:38,028 --> 01:29:42,545
We dachten dat u hier wel
zou willen uitrusten, in Spanje.
749
01:29:42,748 --> 01:29:47,219
Uitrusten? De aardige woorden
van Hare Majesteit waren genoeg.
750
01:29:47,428 --> 01:29:51,501
U eist te veel van uzelf, admiraal.
Wij vragen alleen
751
01:29:51,708 --> 01:29:55,064
welke raad u
de nieuwe gouverneur kunt geven.
752
01:29:55,388 --> 01:29:59,063
Net voor we
naar Hispaniola terugkeerden,
753
01:29:59,268 --> 01:30:04,627
verkenden we een kust die maar negen
dagen van Cathay verwijderd was.
754
01:30:04,828 --> 01:30:07,581
Zo dichtbij waren we. Zo dichtbij.
755
01:30:16,988 --> 01:30:20,379
Wat wilt u, admiraal?
- Nog een expeditie.
756
01:30:20,588 --> 01:30:25,662
Laat me op verkenning gaan en geef
me mijn rechten op Hispaniola terug.
757
01:30:25,868 --> 01:30:27,859
Er moet nog zoveel gebeuren.
758
01:30:29,348 --> 01:30:33,979
Ik heb gebreken, maar ik ken
het eiland en de bevolking.
759
01:30:34,188 --> 01:30:38,944
Ik weet dat ik het goed kan maken.
- Goed, admiraal.
760
01:30:40,628 --> 01:30:44,861
Vertrouw ons.
We doen ons uiterste best voor u.
761
01:30:49,028 --> 01:30:51,178
Ik begrijp het, Majesteit.
762
01:30:51,788 --> 01:30:57,306
Het is altijd onze vurige wens
geweest, en dat blijft zo,
763
01:30:57,508 --> 01:31:03,459
dat u overal met de grootste eer
en met respect behandeld wordt.
764
01:31:09,508 --> 01:31:13,342
Ik ging naar huis en wachtte.
Weken, maanden.
765
01:31:14,428 --> 01:31:19,662
Alles, mijn dromen, mijn missie,
mijn leven waren tevergeefs geweest.
766
01:31:19,868 --> 01:31:24,226
Beatriz troostte me, maar
we praatten niet meer over trouwen.
767
01:31:26,108 --> 01:31:29,066
Het ging nu niet meer
om mijn loopbaan,
768
01:31:30,948 --> 01:31:32,985
maar om die van Diego.
769
01:31:38,908 --> 01:31:41,866
Vader, vader.
770
01:31:44,068 --> 01:31:46,025
De koningin ontbiedt je.
771
01:31:47,508 --> 01:31:51,467
Voor een expeditie naar Indië?
- Ze is zwaar ziek.
772
01:31:56,148 --> 01:31:59,504
Nee, dat kan niet waar zijn.
773
01:32:01,188 --> 01:32:06,342
Ik kan mijn lijden beter dragen
dan dat van haar.
774
01:32:06,548 --> 01:32:09,108
Ze ontbiedt bijna niemand meer.
775
01:32:09,668 --> 01:32:14,617
Dit is een grote eer.
Ze praat vaak over u met de koning.
776
01:32:15,348 --> 01:32:18,306
Ze is u altijd blijven steunen.
777
01:32:59,228 --> 01:33:00,980
Sta op, admiraal.
778
01:33:03,028 --> 01:33:04,587
Ga zitten.
779
01:33:10,228 --> 01:33:13,584
Uw zoon hemelt u zonder ophouden op.
780
01:33:14,468 --> 01:33:19,861
Hij vertelde me over uw wanhoop.
Het deed me verdriet om dat te horen.
781
01:33:20,068 --> 01:33:24,426
Het spijt me, maar ik kan
de waarheid niet ontkennen.
782
01:33:26,348 --> 01:33:28,419
Ik heb gefaald.
- Admiraal,
783
01:33:29,108 --> 01:33:33,545
hoe durft u te zeggen
dat u gefaald hebt?
784
01:33:33,748 --> 01:33:35,785
Ik heb Cathay nooit bereikt.
785
01:33:36,348 --> 01:33:39,784
Ik heb maar
een handvol heidenen bekeerd.
786
01:33:39,988 --> 01:33:44,858
En ik heb ook geen goud gevonden
om Jeruzalem mee te bevrijden.
787
01:33:46,588 --> 01:33:51,742
U moet kijken
naar wat u wel bereikt hebt.
788
01:33:54,588 --> 01:33:59,139
Uw hele leven is een zegetocht.
789
01:34:04,948 --> 01:34:09,067
Wat heeft God meer gedaan
voor Mozes...
790
01:34:12,148 --> 01:34:14,503
of voor David, Zijn dienaar,
791
01:34:15,388 --> 01:34:17,823
dat Hij niet voor u gedaan heeft?
792
01:34:20,668 --> 01:34:24,218
De poorten van de oceaan,
793
01:34:24,428 --> 01:34:28,342
die vergrendeld waren
met machtige ketenen,
794
01:34:28,548 --> 01:34:33,099
die hebt u opengegooid.
795
01:34:35,228 --> 01:34:37,981
U hebt ons...
796
01:34:39,148 --> 01:34:42,903
een heel nieuwe wereld geschonken.
797
01:34:44,668 --> 01:34:47,501
Een wereld zonder grenzen.
798
01:34:50,548 --> 01:34:55,304
Daar zal de rijkdom vandaan komen
799
01:34:55,508 --> 01:34:59,058
die van Spanje het machtigste land
op aarde maakt.
800
01:34:59,628 --> 01:35:05,977
Daar zal het christendom
groeien en bloeien.
801
01:35:07,788 --> 01:35:12,419
Nieuwe en grote volkeren
zullen worden ontdekt.
802
01:35:13,828 --> 01:35:20,018
Schitterende nieuwe steden
zullen worden gebouwd.
803
01:35:23,068 --> 01:35:27,585
U hebt ons,
804
01:35:29,588 --> 01:35:31,943
de hele mensheid,
805
01:35:34,428 --> 01:35:36,385
een toekomst gegeven.
806
01:35:37,188 --> 01:35:40,783
Schep vreugde in uw leven, admiraal.
807
01:35:42,028 --> 01:35:43,905
Schep er vreugde in.
808
01:35:46,028 --> 01:35:49,783
Ik heb dit alleen bereikt
met uw hulp,
809
01:35:51,028 --> 01:35:52,587
mijn koningin.
810
01:35:55,988 --> 01:36:00,425
U bent mijn bron
van hoop en van inspiratie.
811
01:36:00,948 --> 01:36:02,507
Mijn redder.
812
01:36:23,708 --> 01:36:25,267
Ga met God.
813
01:36:31,148 --> 01:36:34,903
Ik heb mijn koningin
daarna nooit meer gezien.
814
01:36:55,428 --> 01:37:01,982
Of het door haar inspiratie kwam of
door mijn koppigheid en volharding,
815
01:37:02,788 --> 01:37:07,339
ik jaagde mijn droom weer na
en schreef het hof vele brieven.
816
01:37:07,548 --> 01:37:10,825
En eindelijk wou
de koning me ontvangen.
817
01:37:11,628 --> 01:37:15,019
Admiraal,
ik wil u het goeie nieuws vertellen.
818
01:37:15,228 --> 01:37:19,620
Ik mocht het u vertellen voor Diego,
die we hoog hebben.
819
01:37:20,388 --> 01:37:25,224
Ik stem in met de verloving van
uw zoon met mijn nicht doña Maria.
820
01:37:25,428 --> 01:37:29,786
Dat is goed nieuws, Majesteit.
U bewijst ons een grote eer.
821
01:37:30,948 --> 01:37:34,100
Gefeliciteerd, mijn zoon.
- Bedankt, vader.
822
01:37:36,548 --> 01:37:39,188
Het was een laatste wens
van de koningin
823
01:37:39,388 --> 01:37:42,824
om ons geschil
vriendschappelijk op te lossen.
824
01:37:43,828 --> 01:37:46,024
Ik deel die wens, Majesteit.
825
01:37:46,228 --> 01:37:49,983
Ik wil mijn koning graag dienen
tot mijn dood.
826
01:37:50,988 --> 01:37:53,343
Dan zijn er geen problemen.
827
01:37:54,948 --> 01:37:59,306
Zijne Majesteit stelt voor,
en ik raad u aan om erop in te gaan,
828
01:37:59,828 --> 01:38:03,662
om uw overeenkomst
met de kroon te verbreken.
829
01:38:03,868 --> 01:38:07,338
Want u kunt zich
er niet meer aan houden.
830
01:38:07,548 --> 01:38:11,940
In ruil daarvoor krijgt u
het hertogdom Corrion de los Condes
831
01:38:12,148 --> 01:38:14,981
met alle bijbehorende voorrechten.
832
01:38:20,788 --> 01:38:25,737
Begrijp ik dit goed? Moet ik een
wereld inruilen voor een hertogdom?
833
01:38:26,628 --> 01:38:29,507
Die wereld is niet van u,
maar van Spanje.
834
01:38:29,708 --> 01:38:33,588
U hebt mij en mijn erfgenamen
die rechten gegeven.
835
01:38:33,788 --> 01:38:37,099
Ik ben gouverneur,
onderkoning en admiraal.
836
01:38:37,308 --> 01:38:41,666
Ik geef mijn rechten
en die van mijn familie nooit op.
837
01:38:43,388 --> 01:38:49,942
Dan moet u maar een invloedrijk man
zoeken om uw belangen te verdedigen.
838
01:38:50,388 --> 01:38:53,858
Ik zal de kroon nooit aanklagen.
839
01:38:54,908 --> 01:38:59,459
Ik wacht liever tot u inziet
dat we dezelfde belangen hebben.
840
01:39:01,468 --> 01:39:06,781
U bent een groot man, admiraal, maar
waarom moet u toch zo koppig zijn?
841
01:39:07,308 --> 01:39:11,859
Koppig? Zou Indië van u zijn
als ik niet zo koppig was?
842
01:39:12,068 --> 01:39:15,698
Zouden er hele vloten
de oceaan oversteken?
843
01:39:15,908 --> 01:39:19,344
Zou u zo machtig zijn
als ik niet zo koppig was?
844
01:39:19,548 --> 01:39:22,939
Admiraal.
- Moet ik dit verraad aanvaarden?
845
01:39:23,148 --> 01:39:27,665
Nooit, nooit, want zo koppig ben ik.
- Genoeg.
846
01:39:29,068 --> 01:39:31,423
Ga. Onmiddellijk.
847
01:39:33,948 --> 01:39:35,382
Majesteit.
848
01:39:57,228 --> 01:40:00,619
Germaine de Foix.
Pas uit Frankrijk aangekomen.
849
01:40:00,828 --> 01:40:04,901
Ze is zestien. Koning Ferdinand
gaat met haar trouwen.
850
01:40:16,388 --> 01:40:22,703
De sombere dagen na mijn aanvaring
met de koning werden opgevrolijkt
851
01:40:22,908 --> 01:40:27,664
door de vele bezoekjes van Diego
en zijn mooie aanstaande bruidje.
852
01:40:48,828 --> 01:40:50,660
Vader en moeder.
853
01:40:52,348 --> 01:40:55,545
Ik heb nieuws.
- Ga zitten, lieverd.
854
01:40:55,748 --> 01:40:58,979
Zijne Majesteit heeft
met me over Indië gepraat.
855
01:40:59,188 --> 01:41:03,739
Hij belooft me weldra naar Hispaniola
te sturen, als gouverneur.
856
01:41:14,148 --> 01:41:15,707
Jou?
- Ja, vader.
857
01:41:15,908 --> 01:41:19,822
Dat is geweldig nieuws.
Echt geweldig nieuws.
858
01:41:20,028 --> 01:41:23,498
En als het zover is,
hopelijk niet te gauw,
859
01:41:23,708 --> 01:41:27,064
word ik
de tweede admiraal van de oceaan.
860
01:41:30,548 --> 01:41:35,099
Hij erkent mijn titel
door jou aan te wijzen
861
01:41:36,148 --> 01:41:38,219
als mijn opvolger.
862
01:41:38,668 --> 01:41:41,387
Ik stelde hem voor om jou te sturen,
863
01:41:41,868 --> 01:41:44,621
maar hij was bezorgd
om uw gezondheid.
864
01:41:45,108 --> 01:41:46,826
Dat geeft niks meer.
865
01:41:51,348 --> 01:41:54,306
Je wordt een geweldige gouverneur.
866
01:41:55,548 --> 01:42:00,907
Het is niet wat wij wilden, vader,
maar we moeten ons erbij neerleggen.
867
01:42:01,348 --> 01:42:04,818
Ik zal regeren zoals jij,
rechtvaardig.
868
01:42:05,828 --> 01:42:09,423
Dat zweer ik.
- Dat zul je doen.
869
01:42:10,508 --> 01:42:12,260
Dat zul je doen.
870
01:42:16,588 --> 01:42:18,261
Mijn zoon.
71522
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.