All language subtitles for Christopher Columbus S01E04 - Adrift

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,748 --> 00:00:15,787 Vaar naar ze toe. Ik wil Pinzon aan boord spreken. 2 00:00:29,428 --> 00:00:33,899 Ons schip is sneller. We kunnen dagen eerder in Spanje zijn. 3 00:00:34,108 --> 00:00:37,021 Als hij aanmeert, zijn ze 'm vergeten. 4 00:00:37,228 --> 00:00:41,938 Mooi zo, maar eerst moet hij ons de weg naar huis wijzen, nietwaar? 5 00:00:45,988 --> 00:00:48,423 We varen naar ze toe. 6 00:00:58,908 --> 00:01:02,663 Mijn bedoeling was het oosten even verder te verkennen 7 00:01:02,868 --> 00:01:05,747 en dan terug te keren. 8 00:01:05,948 --> 00:01:10,419 We hebben het roer moeten repareren en toen we terug waren, 9 00:01:10,628 --> 00:01:12,187 was jij al weg. 10 00:01:12,388 --> 00:01:15,665 We zijn naar Bohio gevaren om je te zoeken. 11 00:01:15,868 --> 00:01:18,701 Je bent zes weken weg geweest. 12 00:01:18,908 --> 00:01:23,823 Je bent op zoek gegaan naar goud. Heb je veel gevonden? 13 00:01:24,028 --> 00:01:26,907 Niks van belang. - Ik waarschuw je, 14 00:01:27,108 --> 00:01:32,740 ik ondervraag al je bemanningsleden. - We hebben een beetje gevonden. 15 00:01:32,948 --> 00:01:34,746 Waar? - In een rivier. 16 00:01:34,948 --> 00:01:37,337 Welke rivier? 17 00:01:37,548 --> 00:01:39,380 Ik heb 'm de Pinzon genoemd. 18 00:01:39,828 --> 00:01:43,617 Heus? De Pinzon. Wat origineel. 19 00:01:43,828 --> 00:01:45,944 Dat schrijven we op de kaarten. 20 00:01:47,508 --> 00:01:52,787 Luister 's hier. Jij geeft mij al het goud voor de koninklijke schatkist. 21 00:01:53,948 --> 00:01:55,382 Alles. 22 00:01:56,668 --> 00:02:00,502 En nu nog iets over de gevangenen. 23 00:02:01,868 --> 00:02:04,257 Ik heb geen gevangenen. 24 00:02:04,468 --> 00:02:06,857 En die vier indiaanse vrouwen dan? 25 00:02:07,668 --> 00:02:13,107 Juist, ja. Ze hebben me gesmeekt om mee te mogen. Ik heb ermee ingestemd 26 00:02:13,308 --> 00:02:15,538 als stichtelijk voorbeeld voor 't Hof. 27 00:02:15,748 --> 00:02:17,307 Ze komen bij mij aan boord. 28 00:02:17,788 --> 00:02:21,304 Als ze mee willen, dan reizen ze met mij mee. 29 00:02:21,868 --> 00:02:23,700 Breng ze anders terug. 30 00:02:24,228 --> 00:02:29,098 Ik wil je er even aan herinneren dat je bij mij 'n eed afgelegd hebt. 31 00:02:29,308 --> 00:02:32,778 Als je me nog 's verraadt, zal het je duur te staan komen. 32 00:02:45,028 --> 00:02:46,666 Wat heeft hij gezegd? 33 00:02:48,228 --> 00:02:52,301 Is met Vicente alles oké? Wat is er met de Santa María gebeurd? 34 00:02:56,668 --> 00:03:01,219 We varen met ze mee tot aan de Azoren en dan varen we naar Palos. 35 00:03:01,428 --> 00:03:03,578 Prima, maar… 36 00:03:03,788 --> 00:03:06,940 Breng alle vrouwen aan land. - Komt in orde. 37 00:03:07,148 --> 00:03:08,582 En zij? 38 00:03:13,828 --> 00:03:15,626 Haar breng ik zelf wel. 39 00:03:40,828 --> 00:03:44,822 Bijna 200 zeemijl in 24 uur. Onze beste dag tot nu toe. 40 00:03:45,028 --> 00:03:48,623 Ik vaar 200 zeermijl ten westen van de Azoren. 41 00:03:49,108 --> 00:03:50,985 Dat zijn Portugese wateren. 42 00:03:51,188 --> 00:03:56,422 Koning Jan wil vast maar wat graag dat we zinken en verdwijnen. 43 00:04:01,028 --> 00:04:04,658 Vijf weken stevige wind en stralend weer. 44 00:04:04,868 --> 00:04:07,701 Hij kent verdorie altijd de goeie koers 45 00:04:07,908 --> 00:04:11,139 ofwel is hij de meest fortuinlijke zeeman ooit. 46 00:04:31,148 --> 00:04:32,946 De wind is gedraaid. 47 00:04:33,148 --> 00:04:35,901 Ja, het weer ziet er niet al te best uit. 48 00:04:40,148 --> 00:04:42,742 Moet je die wolken voor ons zien. 49 00:04:43,628 --> 00:04:47,303 Reef de zeilen. Haal alles naar beneden. 50 00:04:48,588 --> 00:04:53,105 Het kan wel 's zover zijn. - Alle hens aan dek. Reef de zeilen. 51 00:05:03,348 --> 00:05:06,420 We vallen dwarszees. Stuur iemand naar 't roer. 52 00:05:06,628 --> 00:05:11,577 Alonso, ga naar het roer. - De Pinta reageert niet meer. 53 00:05:11,788 --> 00:05:15,304 Mijn broers. - Blijf het proberen. 54 00:05:28,548 --> 00:05:33,338 Alle contact tussen de Niña en de Pinta was verbroken. 55 00:05:33,548 --> 00:05:35,744 Pinzon dacht dat we gezonken waren. 56 00:05:35,948 --> 00:05:41,227 Als hij het overleefde, kon hij op 't paleis zijn ontdekkingen bekendmaken. 57 00:06:02,348 --> 00:06:06,501 Geen teken van de Niña. - Nou en? We staan er alleen voor. 58 00:06:10,948 --> 00:06:15,181 En Vicente dan? - Ik kan ze van hieruit niet helpen. 59 00:06:18,468 --> 00:06:22,746 Ben je gek? Moet ik zelf aan het roer gaan staan? 60 00:06:22,948 --> 00:06:24,382 Rep je ernaartoe. 61 00:06:24,588 --> 00:06:28,422 Martin, wat is er? - Ga ze helpen. 62 00:07:20,828 --> 00:07:23,900 Voor het eerst sloeg de wanhoop toe. 63 00:07:24,468 --> 00:07:26,618 God vond ons werk vast belangrijk, 64 00:07:26,828 --> 00:07:31,459 maar als de monstergolven ons lieten zinken, was alles vergeefs geweest. 65 00:07:32,268 --> 00:07:37,388 Ik dacht aan Beatriz en m'n zonen, alleen in een gevaarlijk land. 66 00:07:37,588 --> 00:07:40,148 Een gevoel van woede overmande me. 67 00:07:59,668 --> 00:08:01,784 Zeg ze dat alles in orde komt. 68 00:08:01,988 --> 00:08:05,822 Zeg ze dat God ons hier doorheen zal loodsen. 69 00:08:07,108 --> 00:08:10,783 Ik stopte m'n verslag voor de koning en koningin in 'n vat. 70 00:08:10,988 --> 00:08:16,984 Ik beeldde me in dat die velletjes papier het zouden kunnen overleven. 71 00:08:17,348 --> 00:08:20,784 Ik was even bang als de andere zeemannen, 72 00:08:20,988 --> 00:08:23,264 maar ik moest iets achterlaten 73 00:08:23,468 --> 00:08:26,142 om te bewijzen dat alles niet vergeefs was. 74 00:08:28,588 --> 00:08:31,341 De storm dreef ons naar het noordoosten. 75 00:08:31,548 --> 00:08:33,425 Navigatie was onmogelijk. 76 00:08:33,628 --> 00:08:36,620 We waren aan de wind en de zee overgeleverd. 77 00:08:36,828 --> 00:08:41,584 Ieder deed 'n schietgebedje, maar niemand verwachtte te overleven. 78 00:08:41,788 --> 00:08:45,907 Als we gespaard bleven, zouden we samen op bedevaart gaan. 79 00:08:46,108 --> 00:08:51,899 De cycloon in de nacht van 3 maart maakte van de zee één woelige massa. 80 00:09:01,908 --> 00:09:04,787 Controleer de zeilen. - Ze zijn gescheurd. 81 00:09:04,988 --> 00:09:08,504 Niet opgeven. We moeten 't schip onder controle krijgen. 82 00:09:08,708 --> 00:09:12,224 Alaminos, Xarmiento en Paco, kom. 83 00:10:11,508 --> 00:10:16,423 Gefeliciteerd. Ik had nooit verwacht dat we de ochtend zouden halen. 84 00:10:17,148 --> 00:10:19,185 Dat kleine zeil heeft ons gered. 85 00:10:19,628 --> 00:10:21,380 Dat heeft 't hem gedaan. 86 00:10:21,588 --> 00:10:25,138 En die mannen hebben het gehesen. 87 00:10:25,588 --> 00:10:28,501 Een van hen wou jij trouwens ophangen. 88 00:10:28,708 --> 00:10:32,064 Dat land daar in de verte ken ik. 89 00:10:33,228 --> 00:10:36,380 Voor de avond valt, zijn we in Lissabon. 90 00:10:36,588 --> 00:10:39,785 Vertrouw je Koning Jan? - We hebben geen keuze. 91 00:10:39,988 --> 00:10:43,822 Als we het schip niet repareren, halen we Palos niet. 92 00:10:52,508 --> 00:10:55,182 We waren aan Portugal overgeleverd. 93 00:10:55,388 --> 00:10:58,426 Ons schip lag in de haven van Lissabon. 94 00:10:58,628 --> 00:11:01,905 De koning was om een epidemie niet in de stad. 95 00:11:02,108 --> 00:11:06,102 Maar hij had me opgedragen om een indiaan te brengen 96 00:11:06,308 --> 00:11:10,700 naar het klooster van Santa María Dos Virtudes, waar hij verbleef. 97 00:11:10,908 --> 00:11:12,899 Ik was doodsbang. 98 00:11:13,868 --> 00:11:18,738 Die grondgebieden zouden voor Portugal erg waardevol zijn. 99 00:11:19,308 --> 00:11:23,700 Voor het hele christendom weliswaar. - Verzet u niet. 100 00:11:23,908 --> 00:11:29,381 Het verdrag van 1480 met Spanje, dat de paus goedgekeurd heeft, stelt 101 00:11:29,588 --> 00:11:34,059 dat ten zuiden van de Canarische eilanden en ten westen van Afrika 102 00:11:34,788 --> 00:11:36,540 alles van Portugal is. 103 00:11:36,748 --> 00:11:38,580 Dat verdrag ken ik niet. 104 00:11:39,268 --> 00:11:44,217 Ik heb de gebieden opgeëist in naam van Ferdinand en Isabella van Spanje. 105 00:11:48,388 --> 00:11:51,858 We kunnen dit vast wel vriendschappelijk oplossen. 106 00:11:53,188 --> 00:11:56,465 Hebt u 'n indiaan bij u? - Zoals u gevraagd had. 107 00:11:56,668 --> 00:12:01,185 Hij is nu vijf maanden bij ons en spreekt al behoorlijk Spaans. 108 00:12:02,228 --> 00:12:03,662 Mag ik? 109 00:12:31,828 --> 00:12:35,264 Dat is de koning waarover ik je verteld heb, Diego. 110 00:12:38,188 --> 00:12:41,101 Majesteit. - Staat u maar op. 111 00:12:49,228 --> 00:12:53,825 Hij lijkt niet op de Afrikanen. - Zijn ras was ons onbekend. 112 00:12:54,948 --> 00:12:59,943 Waar komt u vandaan? - Van het eiland San Salvador. 113 00:13:02,108 --> 00:13:06,466 Zijn er nog eilanden in de buurt? - Nog veel eilanden, Majesteit. 114 00:13:09,388 --> 00:13:11,777 San Salvador. 115 00:13:14,668 --> 00:13:17,467 Colba en Babeque. 116 00:13:18,188 --> 00:13:20,338 Saomette en Bohio. 117 00:13:20,548 --> 00:13:22,903 Dat volstaat. 118 00:13:29,628 --> 00:13:32,666 U hebt 'm goed opgeleid. - Ze leren snel. 119 00:13:33,428 --> 00:13:37,103 Is hij gedoopt? - Nog niet. We hadden geen priester. 120 00:13:57,588 --> 00:13:59,181 Admiraal, 121 00:14:00,748 --> 00:14:06,778 uw schip mag in de haven van Lissabon blijven liggen tot 't gerepareerd is. 122 00:14:08,028 --> 00:14:10,144 Vertrek maar als u klaar bent. 123 00:14:10,708 --> 00:14:15,259 Breng onze felicitaties over aan Zijne Hoogheden, 124 00:14:15,788 --> 00:14:19,782 Ferdinand en Isabella. - Ik ben u dankbaar, Majesteit. 125 00:14:35,508 --> 00:14:41,584 We kunnen ze niet laten gaan. - Het is genoeg geweest, Vilhegas. 126 00:14:41,788 --> 00:14:47,147 Zin ontdekkingen zijn bekend. We winnen er niks mee als we hem doden. 127 00:14:49,308 --> 00:14:54,621 Stuur boodschappers naar Spanje en Europa om 't goeie nieuws te brengen. 128 00:14:54,828 --> 00:14:56,660 Hij is een groots man 129 00:14:57,908 --> 00:15:01,902 en hij heeft ons als eerste opgezocht. 130 00:15:53,788 --> 00:15:57,577 Het is 'm gelukt. U verdient het. U verdient het echt. 131 00:16:48,948 --> 00:16:52,987 Bartolomeo. - Christophoro. 132 00:16:54,988 --> 00:16:58,219 Priester Marchena. - God was je goedgezind. 133 00:16:59,108 --> 00:17:02,305 Hoe is het met Diego? - Hij is nu hofjonker. 134 00:17:03,468 --> 00:17:05,698 Waar zijn Ferdinand en Beatriz? 135 00:17:05,908 --> 00:17:08,422 Zij wachten thuis op je. 136 00:17:08,628 --> 00:17:13,657 De Hoogheden willen je 'n triomftocht geven, zoals in het oude Rome. 137 00:17:13,868 --> 00:17:15,825 Dit is als in het Rome van weleer. 138 00:17:16,068 --> 00:17:18,218 En de boten? - De Santa Maria is 'n wrak. 139 00:17:18,428 --> 00:17:21,500 En Pinzon en de Pinta? - Gezonken. 140 00:18:03,548 --> 00:18:05,425 Het leek 141 00:18:06,628 --> 00:18:10,747 op de hof van Eden voor de val. 142 00:18:12,908 --> 00:18:15,058 Een paradijs. 143 00:18:16,388 --> 00:18:20,621 Ik heb zo vaak naar dat paradijs gekeken 144 00:18:20,828 --> 00:18:24,981 en aan jou gedacht en aan wal je reactie zou zijn. 145 00:18:25,188 --> 00:18:28,146 Ik zou blij geweest zijn voor jou, 146 00:18:28,348 --> 00:18:31,500 want je droom is werkelijkheid geworden. 147 00:18:31,708 --> 00:18:36,339 Mijn droom komt ook uit. Je bent terug, ongedeerd en zegevierend 148 00:18:36,548 --> 00:18:38,744 en je ligt in mijn armen. 149 00:18:39,668 --> 00:18:42,945 Ik wil dat je meegaat naar het Hof. 150 00:18:44,508 --> 00:18:47,978 Hoe bedoel je? - Als mijn vrouw. 151 00:18:51,228 --> 00:18:54,823 Je hebt het allemaal in je eentje gedaan. 152 00:18:55,028 --> 00:19:01,821 Ik wil je enkel liefhebben en helpen voor zover ik dat kan. Meer niet. 153 00:19:06,708 --> 00:19:08,779 Ik hou van je. 154 00:19:33,788 --> 00:19:36,667 Hoe zie ik eruit? - Als 'n admiraal in spe. 155 00:19:36,868 --> 00:19:38,779 En onderkoning. 156 00:19:38,988 --> 00:19:44,506 Columbus werd toch benoemd tot onderkoning, nietwaar? 157 00:19:46,948 --> 00:19:52,182 Moet ik met minder tevreden zijn? Ik heb zo veel nieuw land ontdekt. 158 00:19:58,668 --> 00:20:00,898 Jammer dat de inboorlingen weg zijn. 159 00:20:01,108 --> 00:20:03,748 U kon niet weten dat de Niña zou zinken. 160 00:20:04,828 --> 00:20:07,707 Zijn de kanonnen geladen? - Ja, Martin. 161 00:20:07,908 --> 00:20:12,903 Vuur ze dan maar één keer af zodat ze weten dat we in aantocht zijn. 162 00:20:13,108 --> 00:20:14,542 De Niña. 163 00:20:14,868 --> 00:20:16,302 Daar ligt de Niña. 164 00:20:19,588 --> 00:20:23,297 Ik zie de Niña. De Niña is al aangemeerd. 165 00:20:42,788 --> 00:20:45,428 Dit kan niet waar zijn. 166 00:20:47,068 --> 00:20:48,820 Dit... 167 00:20:55,548 --> 00:20:59,303 Diezelfde avond, geteisterd door vernedering en ziekte, 168 00:20:59,508 --> 00:21:02,546 werd hij het slachtoffer van z'n falen 169 00:21:02,748 --> 00:21:04,944 en overleed Martin Pinzon. 170 00:21:24,388 --> 00:21:28,018 Jammer dat Martin er niet bij is. - En dat het niet kan. 171 00:22:31,668 --> 00:22:35,866 Nee, don Christophoro. 172 00:22:36,068 --> 00:22:39,379 Wij en heel Spanje doen hulde aan u. 173 00:22:40,868 --> 00:22:43,940 U hebt Spanje groots gemaakt. 174 00:22:44,348 --> 00:22:47,340 Wij zijn u eeuwig dankbaar. 175 00:22:47,548 --> 00:22:49,346 Zet uw muts maar weer op. 176 00:22:59,708 --> 00:23:02,302 Ik verdien zo veel eer niet. 177 00:23:02,508 --> 00:23:07,457 Deze onderneming die dankzij God een goeie afloop gekend heeft, 178 00:23:07,668 --> 00:23:09,978 werd dankzij u mogelijk gemaakt. 179 00:23:10,628 --> 00:23:12,744 U vond het geen dwaas idee. 180 00:23:14,468 --> 00:23:17,108 Gebieden die vroeger onbekend waren, 181 00:23:17,308 --> 00:23:20,266 zijn nu een met de heilige kerk en ons geloof. 182 00:23:21,508 --> 00:23:24,182 En als een rechtvaardige beloning 183 00:23:24,388 --> 00:23:27,267 zal Spanje veel macht en rijkdom bekomen 184 00:23:27,468 --> 00:23:29,823 en het hele christendom ook. 185 00:23:30,668 --> 00:23:33,501 Gaat u zitten, don Christophoro. 186 00:23:43,388 --> 00:23:44,901 Geef uw verslag. 187 00:23:45,108 --> 00:23:47,384 Op twaalf oktober 1492, 188 00:23:47,948 --> 00:23:53,261 na een lastige zeereis van 34.000 zeermijl over de oceaan, 189 00:23:53,468 --> 00:23:55,778 meerde de koninklijke vloot aan 190 00:23:55,988 --> 00:24:00,824 en eigenden we ons het land toe dat we San Salvador genoemd hebben. 191 00:24:15,148 --> 00:24:18,061 Hij zit gewoon naast de koning en koningin. 192 00:24:18,268 --> 00:24:21,260 Die eer is vast geen lange adem beschoren. 193 00:24:44,228 --> 00:24:48,745 Ik wou meteen opnieuw uitvaren, maar er was telkens oponthoud. 194 00:24:48,948 --> 00:24:53,897 Die weken was de koningin erg begaan met het welzijn van de indianen. 195 00:24:54,308 --> 00:24:58,302 Wij willen dat iedereen de mensen die u indianen noemt, 196 00:24:58,508 --> 00:25:01,068 liefdevol behandelt. - Uiteraard. 197 00:25:01,268 --> 00:25:04,704 Straf degenen die ze misbruiken. - Ja, Majesteit. 198 00:25:04,908 --> 00:25:07,263 Op aanbevelen van priester De Talavera 199 00:25:07,468 --> 00:25:11,860 krijgt priester Linares de opdracht om ze volledig te bekeren. 200 00:25:12,068 --> 00:25:14,344 Ze zullen ons geloof omarmen. 201 00:25:14,548 --> 00:25:19,384 Met geduld en liefde kan alles. - Bedankt, priesters. 202 00:25:19,588 --> 00:25:24,617 Nu wil ik de admiraal alleen spreken. - Ja, Majesteit. Dag, admiraal. 203 00:25:29,908 --> 00:25:33,788 We zijn tevreden over uw zoon. Hij is 'n voorbeeldige jongen. 204 00:25:33,988 --> 00:25:38,744 Bedankt. Ik stel het erg op prijs dat u hem in uw Hof toelaat. 205 00:25:39,228 --> 00:25:41,105 Het genoegen is aan onze kant. 206 00:25:41,308 --> 00:25:45,620 Ik weet dat u een tweede zoon hebt, die bij z'n moeder woont. 207 00:25:45,828 --> 00:25:47,466 Hij heet Ferdinand. 208 00:25:50,068 --> 00:25:53,299 Normaal bemoei ik me niet met zulke dingen, 209 00:25:53,508 --> 00:25:59,743 maar ik merkte meteen dat u een erg vroom, religieus man bent. 210 00:26:00,868 --> 00:26:05,021 Vooral om die reden heb ik ingestemd met uw onderneming. 211 00:26:05,948 --> 00:26:10,863 Het is voor mij dan ook een raadsel waarom u niet getrouwd bent. 212 00:26:11,068 --> 00:26:12,502 Ik wil trouwen. 213 00:26:14,988 --> 00:26:18,379 Dat kan ik enkel maar aanmoedigen, admiraal. 214 00:26:29,948 --> 00:26:33,100 Zijn ze niet tevreden met wat ik meegebracht heb? 215 00:26:33,308 --> 00:26:34,742 De koning niet. 216 00:26:35,868 --> 00:26:38,986 Van wie weet je dat? - Van z'n hofjonkers. 217 00:26:39,188 --> 00:26:42,340 Wat hebben ze nog meer gezegd? - Niks. 218 00:26:43,828 --> 00:26:48,948 Dat er geen bewijzen zijn da je de Indiën daadwerkelijk bereikt hebt. 219 00:26:50,028 --> 00:26:55,023 Je bent van streek, vader. - Ja, dat spreekt voor zich. 220 00:26:55,228 --> 00:26:58,061 Ze blijven kritiek op me leveren. 221 00:26:58,268 --> 00:27:02,262 Het waren de Indiën. Verder ligt de kust van Azië. 222 00:27:02,468 --> 00:27:05,028 Die doe ik bij m'n volgende reis aan. 223 00:27:05,228 --> 00:27:07,788 Vader, waarom gaan we naar je huis? 224 00:27:08,508 --> 00:27:10,943 Je gaat er toch niet meer wonen, hè? 225 00:27:12,828 --> 00:27:16,423 Diego, ik moet je iets vertellen. 226 00:27:16,628 --> 00:27:20,064 Toen jij bij priester Marchena in 't klooster woonde, 227 00:27:20,268 --> 00:27:22,464 was ik heel eenzaam 228 00:27:22,668 --> 00:27:26,104 en ben ik verliefd geworden op 'n mooie vrouw. 229 00:27:26,308 --> 00:27:30,939 We zijn nooit getrouwd, maar zonder haar had ik het nooit gered. 230 00:27:33,388 --> 00:27:36,699 We hebben een kind samen, je halfbroer. 231 00:27:36,908 --> 00:27:41,698 Heb ik een halfbroer? - Ja, hij heet Ferdinand. 232 00:27:41,908 --> 00:27:44,024 Je zult hem zeker mogen. 233 00:27:56,628 --> 00:28:01,020 Woon je hier? - Ja, ga maar naar binnen. 234 00:28:01,228 --> 00:28:05,665 Admiraal? God zij met u. - En met u, vriend. 235 00:28:12,428 --> 00:28:13,941 Ik wist niet dat je kwam. 236 00:28:15,508 --> 00:28:18,421 We hadden het niet gepland. 237 00:28:18,628 --> 00:28:24,385 Beatriz, dat is mijn zoon, Diego. 238 00:28:25,308 --> 00:28:29,347 Ik heb veel over je gehoord. Je vader is erg trots op je. 239 00:28:29,548 --> 00:28:32,267 Ik ook op hem. 240 00:28:36,988 --> 00:28:38,865 Waar bleef je nou? 241 00:28:41,908 --> 00:28:45,538 Dat is Diego en dit is Ferdinand. 242 00:28:45,748 --> 00:28:47,580 Wat een mooie kleren. 243 00:28:48,108 --> 00:28:49,781 Die krijg jij ooit ook. 244 00:28:51,588 --> 00:28:55,104 Een zwaard ontbreekt nog. Is hij jouw vader? 245 00:28:55,308 --> 00:28:59,017 Hij is ook mijn vader. - Laten we dan vrienden zijn. 246 00:28:59,228 --> 00:29:03,142 Prima. Kom, ik laat je mijn kamer zien. 247 00:29:03,348 --> 00:29:04,782 Een aardige jongen. 248 00:29:08,108 --> 00:29:12,739 Ik wil dat de mensen van wie ik hou elkaar leren kennen 249 00:29:12,948 --> 00:29:14,382 voor we trouwen. 250 00:29:14,708 --> 00:29:16,824 Ik wil met je trouwen. 251 00:29:17,028 --> 00:29:18,621 Kom in het paleis wonen. 252 00:29:22,748 --> 00:29:25,103 Je weet hoe ik erover denk. 253 00:29:25,308 --> 00:29:28,266 Ik woon hier liever rustig met Ferdinand. 254 00:29:28,468 --> 00:29:31,347 In het paleis hoor ik niet thuis. 255 00:29:31,868 --> 00:29:37,022 Maar je hoort wel bij mij. - Ooit misschien wel, 256 00:29:37,228 --> 00:29:39,265 maar nu niet. 257 00:29:40,828 --> 00:29:43,866 Als je werk erop zit, 258 00:29:44,068 --> 00:29:48,505 dan kun je rustig bij mij komen wonen en ermee tevreden zijn. 259 00:29:49,588 --> 00:29:51,818 Dan hebben we het er nog 's over. 260 00:29:55,148 --> 00:29:59,779 Ik zal iets koken. Diego en jij hebben vast honger als een paard. 261 00:30:04,948 --> 00:30:10,022 De twist met de Portugezen over wat van wie was, kende maar geen einde. 262 00:30:10,228 --> 00:30:12,981 Zij hadden de machtigste zeemacht. 263 00:30:13,188 --> 00:30:16,579 We moesten 't regelen voor ik opnieuw kon uitvaren. 264 00:30:16,788 --> 00:30:20,497 Op verzoek van het Hof stelde ik een grenslijn voor 265 00:30:20,708 --> 00:30:23,063 ten westen van de Azoren. 266 00:30:23,268 --> 00:30:26,226 Gebied ten oosten van de grens was Portugees. 267 00:30:26,428 --> 00:30:31,184 Alle nieuwe gebieden ten westen van de grens waren voor Spanje. 268 00:30:31,508 --> 00:30:35,900 Portugal en de paus stemden allebei met de regeling in. 269 00:30:36,548 --> 00:30:41,861 Op 25 september begonnen we aan de meest ambitieuze expeditie ooit. 270 00:30:42,068 --> 00:30:46,778 17 schepen en 1.200 bemanningsleden zeilden de open zee in. 271 00:30:47,988 --> 00:30:50,628 Aan vrijwilligers was er geen gebrek. 272 00:30:50,828 --> 00:30:53,468 Er waren ook veel bekende gezichten. 273 00:30:54,148 --> 00:30:57,903 Er waren hidalgo's aan boord, jonge zonen van adel. 274 00:30:58,108 --> 00:31:00,907 Trots op hun bloed, maar arm. Dokters. 275 00:31:01,108 --> 00:31:04,021 Geestelijken om de indianen te bekeren. 276 00:31:04,308 --> 00:31:10,862 Boeren, ambachtslieden en metselaars om het nieuwe Spanje te bouwen. 277 00:31:13,548 --> 00:31:15,937 Zeemannen, scheepsbouwers 278 00:31:16,868 --> 00:31:19,462 en de paarden natuurlijk. 279 00:31:19,788 --> 00:31:23,224 Er lagen ons nieuwe kansen en avonturen te wachten. 280 00:31:23,428 --> 00:31:28,662 En op 28 november naderde de vloot La Navidad. 281 00:31:40,868 --> 00:31:44,543 Zie je iets? - Niks, admiraal. 282 00:33:04,348 --> 00:33:09,707 De Hof van Eden, admiraal? Het paradijs op aarde? 283 00:33:09,908 --> 00:33:13,902 God heeft ons gewaarschuwd om op onze hoede te zijn. 284 00:33:14,108 --> 00:33:18,705 Wees voorzichtig, zei Hij. Dit zijn geen onschuldige kinderen, 285 00:33:18,908 --> 00:33:20,740 maar dienaars van de duivel. 286 00:33:20,948 --> 00:33:24,384 Er leven op dit eiland een heleboel indianen. 287 00:33:24,588 --> 00:33:30,140 Het spreekt voor zich dat sommigen goedaardig en anderen duivels zijn. 288 00:33:36,748 --> 00:33:38,625 Ocampo. 289 00:34:05,668 --> 00:34:07,341 De Torres. 290 00:34:10,108 --> 00:34:12,907 Moge je ziel in vrede rusten, vriend. 291 00:34:14,308 --> 00:34:17,744 Je droomde van 'n nieuw land onder 'n nieuwe hemel. 292 00:34:23,948 --> 00:34:29,068 Dit is niet het einde van je droom, maar pas het begin. 293 00:34:29,268 --> 00:34:30,986 Dat zweer ik. 294 00:34:46,028 --> 00:34:49,658 Ter ere van Hare Katholieke Hoogheid, de koningin, 295 00:34:50,668 --> 00:34:54,821 dien ik deze stad de naam Isabella toe. 296 00:34:55,028 --> 00:35:00,341 Ik draag hem op aan hen die het leven hier gelaten hebben. 297 00:36:17,668 --> 00:36:20,057 Wil je weer met hen mee? 298 00:36:49,268 --> 00:36:51,145 Halt. 299 00:36:56,148 --> 00:36:58,742 Hidalgo's? - Niks doen. 300 00:36:59,908 --> 00:37:03,185 Wacht op mijn bevel. - Stop. 301 00:37:06,788 --> 00:37:08,347 Castillo. 302 00:37:09,628 --> 00:37:14,259 Diego, ik wil weten wat er met Guacanabo gebeurd is. 303 00:37:30,108 --> 00:37:32,668 Ik wil ze levend, Castillo. 304 00:37:47,668 --> 00:37:49,102 Terugtrekken. 305 00:37:49,308 --> 00:37:52,266 Terugtrekken. Ze hebben nog nooit paarden gezien. 306 00:37:52,468 --> 00:37:54,505 Terugtrekken. 307 00:37:58,148 --> 00:38:02,585 Zeg dat ze niet bang moeten zijn. Vraag ze waar Guacanabo is. 308 00:38:13,708 --> 00:38:18,782 Hij wacht op je in het dorp. Hij werd verwond in de strijd. 309 00:38:18,988 --> 00:38:20,899 De strijd tegen wie? 310 00:38:26,548 --> 00:38:29,586 Zij die het fort vernield hebben. 311 00:38:29,788 --> 00:38:32,746 Ik hoop maar dat ze de waarheid spreken. 312 00:38:39,748 --> 00:38:41,386 Fijn u terug te zien. 313 00:38:49,908 --> 00:38:51,819 We vreesden u nooit meer te zien. 314 00:38:52,028 --> 00:38:55,623 We vinden het heel erg wal uw mannen overkomen is. 315 00:38:58,028 --> 00:38:59,905 Wie heeft ze vermoord? 316 00:39:06,028 --> 00:39:09,578 Stammen uit de provincies Marien en Maguana 317 00:39:09,788 --> 00:39:13,099 aan de andere kant van het eiland. 318 00:39:13,308 --> 00:39:14,742 En waarom? 319 00:39:25,388 --> 00:39:30,383 De Spanjaarden gingen op plundertocht en verkrachtten de vrouwen. 320 00:39:30,588 --> 00:39:35,344 Elke man nam drie vrouwen of meer en dat was nog niet genoeg. 321 00:39:40,988 --> 00:39:45,300 Krijgers van die plaatsen staken het eiland over 322 00:39:45,508 --> 00:39:49,183 en vielen het fort onverwachts aan. 323 00:40:10,468 --> 00:40:16,180 Ik kon ze niet redden, maar ben de moordenaars wel te lijf gegaan. 324 00:40:35,148 --> 00:40:38,220 Toen heb ik me verwond. 325 00:40:43,068 --> 00:40:46,663 Mijn dappere mannen hebben me uit de vlammen gered. 326 00:40:46,868 --> 00:40:48,779 Dat kan hij wel zeggen. 327 00:40:48,988 --> 00:40:54,620 Wat komt het hem goed uit dat er geen getuigen meer overblijven. 328 00:40:54,828 --> 00:40:56,739 Hij heeft ze afgemaakt. 329 00:40:56,948 --> 00:41:00,100 Hij verdient de doodstraf. 330 00:41:00,308 --> 00:41:02,743 Indianen hebben geen metalen wapens. 331 00:41:02,948 --> 00:41:06,100 Onderzoek of z'n wonden toegebracht zijn 332 00:41:06,308 --> 00:41:09,903 met Spaanse of indiaanse wapens. Dokter Chanca. 333 00:41:15,308 --> 00:41:18,300 Beweert u dat ik lieg? 334 00:41:32,188 --> 00:41:35,783 Ik vraag het u opnieuw. Denkt u dat ik lieg? 335 00:41:36,588 --> 00:41:38,977 Dat denk ik niet, vriend. 336 00:41:41,868 --> 00:41:46,021 Kunt u ons 'n gids bezorgen die ons naar Cibao kan brengen? 337 00:41:57,948 --> 00:42:01,066 Er zijn zieken in Isabella. Ik wil snel terug. 338 00:42:01,268 --> 00:42:03,418 Kapitein Mardan gaat met u mee. 339 00:42:03,628 --> 00:42:06,097 Ik ga ook mee. - U blijft hier. 340 00:42:06,308 --> 00:42:09,460 Waarom? - Om de indianen te bekeren. 341 00:42:10,228 --> 00:42:14,347 Mijn grootste zorg gaat uit naar mijn landgenoten 342 00:42:14,548 --> 00:42:16,983 en niet naar moordlustige wilden. 343 00:42:17,188 --> 00:42:19,702 Uw taak is deze mensen bekeren. 344 00:42:20,108 --> 00:42:23,817 Ze zouden de kerk Gods ten ondergang brengen. 345 00:42:24,308 --> 00:42:28,017 Leer ze beter kennen en u zult uw mening herzien. Ga. 346 00:42:28,228 --> 00:42:30,981 Dat lijkt me geen… - Da's een bevel. 347 00:42:31,188 --> 00:42:35,307 U blijft hier. Begin eraan. - Ik waarschuw u, admiraal, 348 00:42:35,508 --> 00:42:39,183 ik dien een hogere macht dan u. - En u dient de koningin. 349 00:42:39,668 --> 00:42:42,706 Als u niet gehoorzaamt, zult u 't zich beklagen. 350 00:42:47,868 --> 00:42:52,226 Hij is geen gezant van God. - Je moet hem begrijpen. 351 00:42:52,428 --> 00:42:56,023 Als hij ze bekeert, kunnen ze ze niet meer uitbuiten. 352 00:42:56,228 --> 00:42:58,617 Minder inkomsten voor de kerk. 353 00:42:58,828 --> 00:43:01,786 Admiraal, we kennen elkaar al vele jaren. 354 00:43:01,988 --> 00:43:05,777 We hebben soms meningsverschillen, maar we zijn vrienden. 355 00:43:05,988 --> 00:43:07,661 Laat dit voor wat het is. 356 00:43:07,868 --> 00:43:10,064 Ga varen. Op zee ben je een reus. 357 00:43:10,268 --> 00:43:14,739 Een topkapitein. En laat die troep hier aan mensen als ik over. 358 00:43:14,948 --> 00:43:18,464 Goud voor de staat en zielen voor de kerk. 359 00:43:18,668 --> 00:43:23,299 Dat vinden we op zee niet, enkel hier in Hispaniola. 360 00:43:31,068 --> 00:43:33,867 Ik maakte me zorgen om de toekomst 361 00:43:34,068 --> 00:43:37,948 en leidde mannen landinwaarts om goud te zoeken. 362 00:43:38,148 --> 00:43:41,266 Zeg dat ze verder gaan. - Ja, admiraal. 363 00:43:41,468 --> 00:43:43,823 Rij verder en wacht in het kamp. 364 00:43:58,348 --> 00:44:03,502 Jij daar. Waar vlucht je naartoe? - Nergens, sergeant. 365 00:44:03,708 --> 00:44:05,142 Kom hier. 366 00:44:07,468 --> 00:44:09,823 Wat heb je daar? - Niks, sergeant. 367 00:44:10,028 --> 00:44:12,338 Moet ik je laten fouilleren? 368 00:44:13,548 --> 00:44:16,540 Hij stopt goud in z'n eigen zakken. 369 00:44:16,748 --> 00:44:19,342 Al het goud is eigendom van de Kroon. 370 00:44:19,548 --> 00:44:23,587 De hidalgo's stelen wel honderd munten per dag. 371 00:44:23,788 --> 00:44:27,258 Admiraal, deze man verdient een lijfstraf. 372 00:44:45,668 --> 00:44:48,308 Op zee duldde ik geen lijfstraffen, 373 00:44:48,508 --> 00:44:52,547 maar hier, in Hispaniola, had ik al zo veel gezien 374 00:44:52,748 --> 00:44:55,137 en ik had geen keuze. 375 00:44:55,348 --> 00:44:57,862 Het ging van kwaad naar erger. 376 00:44:58,828 --> 00:45:03,948 Terug in Isabella werden we met een boel zieken en doden geconfronteerd. 377 00:45:04,148 --> 00:45:06,583 Velen bezweken aan het voedsel. 378 00:45:06,788 --> 00:45:12,261 Anderen liepen virale infecties op van de indiaanse vrouwen. 379 00:45:16,148 --> 00:45:17,786 Admiraal. 380 00:45:31,668 --> 00:45:34,342 De hidalgo's weigerden te werken. 381 00:45:34,548 --> 00:45:38,781 Toen ik ze onder druk zette, zweerden ze tegen me samen. 382 00:45:41,468 --> 00:45:43,505 Jij daar, don Rodrigo. 383 00:45:47,668 --> 00:45:49,341 Admiraal? 384 00:45:49,548 --> 00:45:51,778 We hebben dit gevonden. 385 00:45:51,988 --> 00:45:54,298 Ik heb de handschriften vergeleken. 386 00:45:55,068 --> 00:45:56,820 Wat gewiekst van u. 387 00:45:57,028 --> 00:45:59,304 Is dit van u? - Ja, natuurlijk. 388 00:46:00,068 --> 00:46:03,777 U geeft dus toe dat u een karveel wilt overmannen? 389 00:46:05,068 --> 00:46:06,502 Met trots. 390 00:46:07,148 --> 00:46:11,904 Wie zijn de andere samenzweerders? - Ik ben een eerzaam man. 391 00:46:13,588 --> 00:46:15,147 Arresteer hem. 392 00:46:15,348 --> 00:46:17,862 Doe wat ik zeg. - Ik weet zeker dat... 393 00:46:18,068 --> 00:46:20,025 Arresteer hem, zei ik. 394 00:46:22,628 --> 00:46:24,505 Uw zwaard, graag. 395 00:46:38,308 --> 00:46:42,267 En u, admiraal, bent een leugenachtige bedrieger. 396 00:46:42,708 --> 00:46:45,507 U misleidt ons. Dit zijn de Indiën niet. 397 00:46:45,708 --> 00:46:48,348 Er is hier geen rijkdom. Enkel dood. 398 00:46:48,548 --> 00:46:52,667 Geniet van uw onbeduidende macht zo lang u dat nog kunt. 399 00:46:53,948 --> 00:46:55,905 Sla hem in de boeien. 400 00:47:05,628 --> 00:47:09,986 De dagen die daarop volgden, voelde ik de dreiging van 'n opstand. 401 00:47:11,148 --> 00:47:16,222 Om de vrede te herroepen stuurde ik de hidalgo's landinwaarts. 402 00:47:16,428 --> 00:47:20,786 De meesten gehoorzaamden, maar anderen bevrijdden Rodrigo. 403 00:47:20,988 --> 00:47:25,061 Priester Linares ging met ze mee en ik stond machteloos. 404 00:47:25,268 --> 00:47:29,978 Ze eigenden zich een karveel toe en zetten koers richting Spanje. 405 00:47:30,188 --> 00:47:35,501 Ik wist dat ze me in het paleis in opspraak zouden gaan brengen. 406 00:47:38,548 --> 00:47:43,179 De problemen in Hispaniola bereikten elke dag nieuwe hoogtes. 407 00:47:43,388 --> 00:47:49,100 Op midzomerdag kwam eindelijk het proviandschip uit Spanje aan. 408 00:48:12,348 --> 00:48:16,137 Christophoro. - Ik ben blij je te zien, Bartolomeo. 409 00:48:17,068 --> 00:48:20,299 Wat doe jij hier? - Ik was toevallig in de buurt. 410 00:48:20,508 --> 00:48:22,306 Zeg op, wat kom je doen? 411 00:48:22,508 --> 00:48:26,024 Ik heb de titel van don en caballero van Spanje gekregen. 412 00:48:26,228 --> 00:48:29,380 Ik kreeg meteen het bevel over het schip. 413 00:48:29,588 --> 00:48:33,297 Maar ik laat de kapiteins wel varen. - Maar goed ook. 414 00:48:33,508 --> 00:48:35,579 Hoe is 't met Beatriz? - Goed. 415 00:48:35,788 --> 00:48:38,826 Ferdinand is intussen ook hofjonker. 416 00:48:39,028 --> 00:48:42,703 Hoe meer zonen in het Hof, hoe beter. 417 00:48:42,908 --> 00:48:45,297 Heb je priester Linares gezien? 418 00:48:45,508 --> 00:48:49,467 Linares? Nee, waarom? - Hij is 'n leugenaar en lasteraar. 419 00:49:02,828 --> 00:49:04,262 De yams zijn heerlijk. 420 00:49:04,468 --> 00:49:07,506 Dan zal Hispaniola je zeker bevallen. 421 00:49:11,508 --> 00:49:16,821 Ik moet terug om me te verdedigen voor Linares alles verknoeit. 422 00:49:17,028 --> 00:49:19,827 Wil je me vervangen terwijl ik weg ben? 423 00:49:20,188 --> 00:49:23,579 Ik wou je vervangen als je op ontdekkingsreis ging, 424 00:49:23,788 --> 00:49:26,507 maar de terugreis is nog belangrijker. 425 00:49:26,708 --> 00:49:29,507 Dus je doet het? - Ja, uiteraard. 426 00:49:29,708 --> 00:49:32,382 Samen staan we sterk. 427 00:49:42,708 --> 00:49:45,985 Ik kon wekenlang niet doorvaren door orkanen. 428 00:49:46,188 --> 00:49:51,342 Toen de Niña eindelijk uitvoer, was ze vol gestouwd met zieken, 429 00:49:52,308 --> 00:49:55,027 teleurgestelden en stervenden. 430 00:49:55,628 --> 00:49:58,984 Colombo is een vreemdeling van gewone komaf. 431 00:49:59,188 --> 00:50:03,659 Geen wonder dat hij wrok koestert tegenover Spaanse edellieden. 432 00:50:04,148 --> 00:50:07,459 Dat hebben wij nooit gemerkt, broeder Linares. 433 00:50:07,668 --> 00:50:11,821 U hebt niet het ongeluk gehad zoals ik, Uwe Majesteit, 434 00:50:12,028 --> 00:50:14,986 om ergens te zijn waar hij heerst. 435 00:50:15,428 --> 00:50:19,387 En waar hij Spanjaarden onnodig wrede straffen oplegt. 436 00:50:20,788 --> 00:50:22,984 En wat de indianen betreft, 437 00:50:23,188 --> 00:50:28,581 hij omhelsde het stamhoofd dat in La Navidad een bloedbad aanrichtte. 438 00:50:29,108 --> 00:50:31,907 Hij dacht vast dat hij onschuldig was. 439 00:50:32,108 --> 00:50:36,102 Hij gaf er niet om, Uwe Majesteit. 440 00:50:36,308 --> 00:50:41,462 Hij wou de indianen als bondgenoten om de edellieden klein te krijgen. 441 00:50:42,748 --> 00:50:47,822 U schildert hem af als een tiran. Ik kan dit maar moeilijk geloven. 442 00:50:48,868 --> 00:50:51,940 Ik spreek de waarheid, Majesteit. 443 00:50:52,548 --> 00:50:58,703 Is er goud in dat plaatsje, Cibao? - Minder dan eerst gezegd werd. 444 00:50:58,908 --> 00:51:04,142 Intussen boeten Spanjaarden met hun leven, want overal heersen ziekten. 445 00:51:04,908 --> 00:51:08,742 Hij is een opportunist. Dat was meteen al duidelijk. 446 00:51:14,708 --> 00:51:19,464 In Palos werden we heel anders onthaald dan voorheen. 447 00:51:38,868 --> 00:51:42,862 Wat heb jij voor ons meegebracht? - Evelia… 448 00:51:43,748 --> 00:51:46,103 Alaminos, ik help je wel. 449 00:51:49,668 --> 00:51:52,626 Raak hem niet aan. - Hij is mijn man. 450 00:51:53,508 --> 00:51:56,466 Laat haar met rust. - Waar is je roem nu? 451 00:51:57,868 --> 00:52:02,305 Daar is hij. Ik was in de kerk toen je ons rijkdom beloofde. 452 00:52:02,508 --> 00:52:05,182 En kijk wat je meegebracht hebt. 453 00:52:05,468 --> 00:52:09,018 Je kunt de admiraal onze tegenslagen niet verwijten. 454 00:52:14,788 --> 00:52:16,938 Luister niet naar ze. 455 00:52:29,148 --> 00:52:33,381 Ik heb een nieuwe wereld ontdekt onder uw heerschappij. 456 00:52:33,748 --> 00:52:37,104 Spanje kan het machtigste land op aarde worden. 457 00:52:37,308 --> 00:52:41,142 Maar als ik aan wal kom, word ik uitgescholden. Waarom? 458 00:52:41,668 --> 00:52:46,026 Omdat ik zwartgemaakt word door opstandelingen, tegen mij 459 00:52:46,228 --> 00:52:50,825 en tegen het koninklijke gezag. Ze hebben een karveel gekaapt. 460 00:52:51,028 --> 00:52:52,780 Laat me uitpraten. 461 00:52:55,068 --> 00:52:58,504 Ik vraag u, Majesteit: Waarom zijn ze niet gestraft? 462 00:52:58,708 --> 00:53:04,624 Waarom mogen ze mij zo onteren? - We zijn in Spanje, niet Hispaniola. 463 00:53:04,828 --> 00:53:09,902 En u beslist niet wie er al dan niet moet worden gestraft. 464 00:53:11,068 --> 00:53:14,777 Zolang broeder Linares niet gestraft wordt, 465 00:53:14,988 --> 00:53:18,663 worden zijn leugens over mij en mijn daden groter. 466 00:53:19,028 --> 00:53:23,261 Maar veel hebt u niet gedaan als je naar de inkomsten kijkt. 467 00:53:23,468 --> 00:53:27,063 Ik begin nog maar pas. Hispaniola is maar één eiland. 468 00:53:27,268 --> 00:53:31,182 Ten westen ervan ligt het rijke continent Azië. 469 00:53:31,388 --> 00:53:33,140 Geen beloften meer. 470 00:53:33,348 --> 00:53:37,057 We vechten tegen de Fransen en richten een koninkrijk op. 471 00:53:37,468 --> 00:53:43,180 Geef me dan schepen en u kunt allebei doen. Ook Jeruzalem bevrijden. 472 00:53:43,388 --> 00:53:49,225 Niks doet uw vertrouwen wankelen. - Valse beschuldigingen alvast niet. 473 00:53:49,428 --> 00:53:51,863 Is het waar wat hij vertelde, 474 00:53:52,268 --> 00:53:55,704 dat de indianen niet kunnen worden bekeerd? 475 00:53:55,908 --> 00:53:58,184 Dat is helemaal niet waar. 476 00:53:58,388 --> 00:54:03,986 Waarom slaagde hij er dan niet in? - Omdat hij ook niet wou slagen. 477 00:54:04,188 --> 00:54:07,818 Dat kan ik niet geloven. - Ik ook niet, admiraal. 478 00:54:10,348 --> 00:54:13,500 Vervang Linares dan en u zult wel zien. 479 00:54:13,708 --> 00:54:16,826 Ik ben het eens met de admiraal. 480 00:54:17,348 --> 00:54:21,307 We volgen uw raad op en vertrouwen op iemand anders. 481 00:54:23,228 --> 00:54:24,980 Dank u, Majesteit. 482 00:54:26,308 --> 00:54:32,179 Ik hoop nieuwe ontdekkingen te doen die van u machtige heersers maken. 483 00:54:39,588 --> 00:54:42,228 Waar is de onderkoning? - In Spanje. 484 00:54:42,428 --> 00:54:46,217 Wie heeft er dan de leiding? - Zijn broer, Bartolomeo. 485 00:54:47,788 --> 00:54:51,782 Hoe kon jij overleven terwijl alle anderen omkwamen? 486 00:54:51,988 --> 00:54:55,777 Ik leefde niet in het fort. Ik woon alleen. 487 00:54:56,508 --> 00:54:59,739 Met een indiaanse. - Dat komt mooi uit. 488 00:54:59,948 --> 00:55:02,861 Intussen werden je kameraden afgeslacht. 489 00:55:03,068 --> 00:55:07,824 Met alle respect, uw broer zou God gedankt hebben voor mijn leven. 490 00:55:08,868 --> 00:55:11,826 Maar u doet alsof ik een misdadiger ben. 491 00:55:15,308 --> 00:55:19,620 Waar is dat indiaanse meisje? - Ver weg. We leven samen. 492 00:55:20,308 --> 00:55:23,380 Je komt toch terug naar je landgenoten? 493 00:55:23,828 --> 00:55:27,787 Ik schaam me voor mijn landgenoten. Daarom kom ik ook. 494 00:55:28,508 --> 00:55:32,467 Er is een nieuwe officier gestuurd. - Kapitein Mardan. 495 00:55:32,668 --> 00:55:35,262 Zijn mannen verkrachten en stelen. 496 00:55:35,468 --> 00:55:41,020 Er verhongeren kinderen omdat een Spanjaard evenveel eet als een gezin. 497 00:55:41,228 --> 00:55:46,064 Als een stakker dan wraak wil nemen, wordt zijn hele dorp uitgemoord. 498 00:55:47,028 --> 00:55:49,941 U moet hier toch van gehoord hebben? 499 00:55:50,148 --> 00:55:55,302 Ik heb ervan gehoord van Guacanabo, maar nog nooit van een Spanjaard. 500 00:55:56,428 --> 00:55:58,988 Als jij nog een Spanjaard bent. 501 00:55:59,548 --> 00:56:04,304 Als u denkt dat ik lieg, ga dan zelf kijken. 502 00:56:17,308 --> 00:56:20,664 Waarom hebt u ze opgehangen? - Ze vielen ons aan. 503 00:56:20,868 --> 00:56:24,782 Omdat jullie verkrachten en stelen. - U overdrijft. 504 00:56:25,148 --> 00:56:30,427 Mijn mannen nemen wat ze vinden. - Ik vraag alleen dat u ze intoomt. 505 00:56:30,628 --> 00:56:37,500 U wilt toch geen oorlog uitlokken? - Ik erken uw gezag niet, adelantado. 506 00:56:37,708 --> 00:56:41,747 Jullie Colombo's zijn heerszuchtig. Ga maar liever weg. 507 00:56:41,948 --> 00:56:45,100 U wordt gearresteerd voor insubordinatie. 508 00:56:46,348 --> 00:56:48,100 Grijp hem. 509 00:57:17,908 --> 00:57:21,458 Het wachten moet vreselijk voor u zijn, admiraal. 510 00:57:22,028 --> 00:57:26,340 Maar veel hovelingen willen dat u er nooit meer heen gaat. 511 00:57:26,548 --> 00:57:30,462 Weet ik, Majesteit. - Ik hoor daar niet bij, 512 00:57:30,668 --> 00:57:33,501 maar ik kan niet alleen handelen. 513 00:57:34,748 --> 00:57:38,946 Vanaf het begin geloofden wij dat het spirituele aspect 514 00:57:39,148 --> 00:57:41,788 belangrijker was dan het materiële. 515 00:57:41,988 --> 00:57:47,301 Anderen zijn het niet met ons eens. En dat zullen ze ook nooit zijn. 516 00:57:47,508 --> 00:57:51,547 Ik heb altijd meer waarde gehecht aan uw gevoelens. 517 00:57:53,428 --> 00:57:57,183 U krijgt weldra toestemming om uit te varen. 518 00:57:57,388 --> 00:58:01,143 En ik heb u ontboden om u raad te geven. Of nee... 519 00:58:02,268 --> 00:58:04,145 Om u te waarschuwen. 520 00:58:04,348 --> 00:58:09,058 U moet hen tevredenstellen die willen winnen bij uw ontdekkingen. 521 00:58:09,748 --> 00:58:15,141 Anders leggen ze u aan banden. - Dat begrijp ik, Majesteit. 522 00:58:26,548 --> 00:58:31,258 Ik was blij dat ik terug in Isabella was. Er was ook blij nieuws. 523 00:58:32,028 --> 00:58:36,465 Broeder Pane, die de wetten van de indianen bestudeerd had, 524 00:58:36,668 --> 00:58:39,137 was beginnen te bekeren. 525 00:58:39,348 --> 00:58:44,900 Er was ook een nieuwe nederzetting, Santo Domingo, in het zuiden. 526 00:58:46,308 --> 00:58:48,663 Maar dat was nog niet alles. 527 00:58:59,508 --> 00:59:03,467 Mannen van Guacanabo lokten die van Mardan in hinderlagen. 528 00:59:03,668 --> 00:59:09,346 En ze werden steeds stoutmoediger. Ze zijn in opstand gekomen tegen ons. 529 00:59:09,548 --> 00:59:12,586 Heb je met hem gepraat? - Onmogelijk. 530 00:59:13,628 --> 00:59:18,304 Guacanabo was een bondgenoot. - Tot hij moe getergd was. 531 00:59:18,508 --> 00:59:21,068 Door Mardan, maar ook door Castillo. 532 00:59:22,028 --> 00:59:25,384 Ik moest de indianen wel hard laten werken. 533 00:59:25,588 --> 00:59:30,025 Jij hebt je deel wel genomen. - Van wat je niet gestolen had? 534 00:59:31,508 --> 00:59:36,901 Weet wel, admiraal, ik aanvaard jou als mijn overste om jouw daden. 535 00:59:37,108 --> 00:59:41,386 Maar die kerel teert op jouw naam. - Genoeg. 536 00:59:41,988 --> 00:59:45,185 Wat is de kracht van Guacanabo? - Meer mannen. 537 00:59:45,388 --> 00:59:50,588 Hij moet worden verslagen voor hij bondgenoten kan vinden. 538 01:00:07,628 --> 01:00:09,505 Ze komen hierheen. 539 01:00:09,708 --> 01:00:13,099 Hoeveel? - Weet ik niet. Veel meer dan wij. 540 01:00:13,308 --> 01:00:15,458 We wachten ze hier op. 541 01:00:17,308 --> 01:00:19,265 Doe wat je doen moet. 542 01:00:21,468 --> 01:00:26,417 Mannen met haakbussen. Links en rechts opstellen. 543 01:01:13,988 --> 01:01:16,218 Zwaarden trekken. 544 01:01:55,468 --> 01:01:57,027 Oprukken. 545 01:03:55,708 --> 01:03:57,267 Mijn dorp. 546 01:03:57,948 --> 01:04:03,022 Ik moet naar mijn vader en moeder. - Nee, je kunt niks doen. 547 01:04:03,908 --> 01:04:07,378 Je hoeft niet mee, maar ik moet ze helpen. 548 01:04:07,588 --> 01:04:09,147 Dan gaan we samen. 549 01:04:22,708 --> 01:04:25,587 Roep je mannen terug. - Ze hebben gewonnen. 550 01:04:25,788 --> 01:04:28,826 Ik beveel het je. - Ze willen een beloning. 551 01:04:29,028 --> 01:04:31,941 Zijn ze dan slagers? - Nee, soldaten. 552 01:04:32,148 --> 01:04:34,583 Hoe durf je ze te beledigen? 553 01:04:35,228 --> 01:04:36,787 Ik doe mijn best. 554 01:05:05,068 --> 01:05:06,627 Kijk daar. 555 01:05:33,708 --> 01:05:35,267 Doe de poort open. 556 01:05:45,508 --> 01:05:46,942 Meekomen. 557 01:06:02,988 --> 01:06:06,140 Maak hem [os. - Dat zou ik niet doen. 558 01:06:06,668 --> 01:06:08,420 Doe wat ik zeg. 559 01:06:32,588 --> 01:06:34,147 Laat ons alleen. 560 01:06:43,828 --> 01:06:46,866 Je bent een man van eer, Guacanabo. 561 01:06:47,068 --> 01:06:51,619 Beloof me dat jullie in vrede zullen leven als ik je laat gaan. 562 01:07:04,548 --> 01:07:07,188 Er kan geen vrede zijn onder ons 563 01:07:07,388 --> 01:07:11,382 tot jullie dit eiland allemaal verlaten hebben. 564 01:07:14,308 --> 01:07:17,380 Begrijp je dan dat ik je niet kan laten gaan? 565 01:07:26,428 --> 01:07:28,385 Doe wat je doen moet. 566 01:07:31,068 --> 01:07:34,902 We kunnen de gevangenen geen eten blijven geven. 567 01:07:35,108 --> 01:07:38,578 Je hebt anders genoeg van mijn soldaten afgenomen. 568 01:07:38,788 --> 01:07:42,304 Ze blijven plunderen. - Zij moeten ook eten. 569 01:07:42,508 --> 01:07:45,580 Manzanillo, een dodelijk gif. 570 01:07:45,788 --> 01:07:50,146 De gevangenen eten het op om aan ons te kunnen ontsnappen. 571 01:07:51,108 --> 01:07:55,227 Aardig van ze. Nog even en ons probleem is opgelost. 572 01:07:55,628 --> 01:07:58,905 We kunnen ze niet vrijlaten en ook niet doden. 573 01:07:59,108 --> 01:08:02,464 We kunnen ze niet laten sterven in gevangenschap. 574 01:08:05,748 --> 01:08:10,106 Er is maar één oplossing. Ze druist in tegen mijn overtuiging. 575 01:08:12,428 --> 01:08:17,582 We moeten de gevangenen naar de slavenmarkten van Sevilla brengen. 576 01:08:20,828 --> 01:08:23,786 Daar kunnen ze een leven opbouwen. 577 01:08:24,548 --> 01:08:26,505 En christen worden. 578 01:08:28,268 --> 01:08:33,741 En trouwens, ze brengen goud naar hen die erom gevraagd hebben. 579 01:09:37,708 --> 01:09:42,145 Coana, waar is ze? - De wond is nog meer ontstoken. 580 01:09:44,948 --> 01:09:48,703 Ik moet Coana zien. - Wie is Coana? 581 01:09:48,908 --> 01:09:53,505 Een indiaanse, denk ik. Hij vraagt al de hele tijd naar haar. 582 01:09:53,708 --> 01:09:56,268 Wat heeft hij? - Een steekwond. 583 01:09:56,468 --> 01:10:00,177 Opgelopen in het dorp van Guacanabo. - Mijn zoon. 584 01:10:00,948 --> 01:10:03,098 Wie is Coana? 585 01:10:06,348 --> 01:10:08,100 Ik hou van haar. 586 01:10:09,148 --> 01:10:12,300 Hoort ze bij de stam van Guacanabo? 587 01:10:22,668 --> 01:10:25,387 Ik moet weer gaan varen. 588 01:10:25,588 --> 01:10:31,140 Ik moet naar het zuiden varen, naar het nieuwe continent, Azië. 589 01:10:32,068 --> 01:10:35,948 Het moet daar ergens liggen, al blijft het ons ontglippen. 590 01:10:36,148 --> 01:10:40,904 Ik wil hier graag de leiding houden. - Ja, natuurlijk. 591 01:10:41,748 --> 01:10:45,742 Maar wees streng. Geef onze vijanden geen wapens tegen ons. 592 01:10:45,948 --> 01:10:47,586 Vertrouw me maar. 593 01:11:12,748 --> 01:11:14,182 Jij bent het. 594 01:11:15,988 --> 01:11:18,138 Ik was bang dat je... 595 01:11:21,188 --> 01:11:24,738 Wil je hier bij me blijven? 596 01:11:25,948 --> 01:11:27,985 Ik kom je wel halen. 597 01:11:32,548 --> 01:11:37,987 Je moet weer sterk worden, Federico. Ik wil niet leven zonder jou. 598 01:11:47,268 --> 01:11:49,657 Ik voer naar het zuiden. 599 01:11:49,868 --> 01:11:55,227 Maar terwijl ik naar nieuw land zocht, werd mijn positie ondermijnd. 600 01:11:56,188 --> 01:12:01,979 De aankomst van de gevangenen, na een zwarte reis, maakte het nog erger. 601 01:12:02,188 --> 01:12:06,307 Bijna tweehonderd waren omgekomen en waren overboord gegooid. 602 01:12:06,508 --> 01:12:09,739 Veel jonge vrouwen waren zwanger en ziek. 603 01:12:10,188 --> 01:12:14,580 Koningin Isabella was woedend, als vrouw en als koningin. 604 01:12:15,188 --> 01:12:20,945 Ferdinand was ook niet tevreden met het goud dat de gevangenen brachten. 605 01:12:22,628 --> 01:12:27,020 Deze eilanden hier en dit hier... 606 01:12:28,588 --> 01:12:30,340 die kennen we al. 607 01:12:31,748 --> 01:12:35,867 Kun je ons vertellen over de plaats die Ciguare heet? 608 01:12:48,388 --> 01:12:50,538 Er zijn prachtige steden. 609 01:12:54,988 --> 01:13:00,461 De inwoners dragen rijke gewaden en zijn gewapend met zwaarden. 610 01:13:05,468 --> 01:13:08,699 Het zijn ook handelaars. Heel veel goud. 611 01:13:11,828 --> 01:13:17,426 Een grote rivier die landinwaarts stroomt, stroomt naar hen toe. 612 01:13:17,628 --> 01:13:20,188 Hoe ver is Ciguare hiervandaan? 613 01:13:27,228 --> 01:13:30,619 Negen dagen stappen. - Negen dagen stappen... 614 01:13:31,788 --> 01:13:35,019 Hij heeft het over de rivier Ganges. 615 01:13:35,228 --> 01:13:39,381 Van Marco Polo. Ze ligt net tussen Cathay en Indië in. 616 01:13:41,188 --> 01:13:43,543 Het moet Ciguare zijn. 617 01:13:46,148 --> 01:13:50,699 Over negen dagen vinden we wat we al jarenlang zoeken. 618 01:13:51,708 --> 01:13:56,464 Admiraal, er steekt een storm op. Er steekt een storm op. 619 01:14:02,428 --> 01:14:05,659 De gevreesde storm leek weer een zondvloed. 620 01:14:06,068 --> 01:14:11,222 Het waaide dagenlang zo hard dat we vreesden weggeblazen te worden. 621 01:14:11,668 --> 01:14:14,820 De mannen zwoegden om ons drijvende te houden. 622 01:14:37,268 --> 01:14:40,624 Help me, Diego. Rustig maar, admiraal. 623 01:14:47,388 --> 01:14:51,985 Je ziet er steeds beter uit. - Ik kan mijn arm zelfs bewegen. 624 01:14:52,188 --> 01:14:55,738 Mooi. Coana is op de binnenplaats. - Bedankt. 625 01:15:09,828 --> 01:15:12,217 Goeiemorgen, liefste. 626 01:15:12,428 --> 01:15:14,783 Jij niet. Ze hebben honger. 627 01:15:15,548 --> 01:15:18,301 Ik ook. Heb jij dit klaargemaakt? 628 01:15:19,188 --> 01:15:21,338 Zorg jij voor de kinderen? 629 01:15:21,908 --> 01:15:23,342 Goed. 630 01:15:24,708 --> 01:15:26,142 Kom mee. 631 01:15:36,548 --> 01:15:39,108 Hoe gaat het met hem? - Goed. 632 01:15:40,508 --> 01:15:42,067 Dankzij Diego. 633 01:15:42,908 --> 01:15:46,697 Ik mis het lawaai van de storm. - Hij is gaan liggen. 634 01:15:47,788 --> 01:15:52,624 Maar het schip lekt. We moet een haven aandoen om het te repareren. 635 01:15:53,228 --> 01:15:57,017 Help me overeind. - U moet rusten. 636 01:15:57,228 --> 01:16:00,425 Als we terug in Isabella zijn. Het is niks. 637 01:16:00,628 --> 01:16:03,780 U lijdt pijn. - Vaar naar het noordoosten. 638 01:16:12,668 --> 01:16:15,228 Bedankt, goeie vriend. 639 01:16:27,228 --> 01:16:29,981 Admiraal Colombo? 640 01:16:30,188 --> 01:16:34,500 Ik moet u arresteren van de koninklijke gezant, don Bobadilla. 641 01:16:34,708 --> 01:16:39,908 Hoezo, de koninklijke gezant, don Bobadilla? Waar is uw bevel? 642 01:16:40,588 --> 01:16:42,738 Sla hem in de boeien. 643 01:16:51,388 --> 01:16:52,947 Mijn vriend. 644 01:17:23,388 --> 01:17:27,905 Don Bobadilla, op wiens bevel arresteert u de onderkoning? 645 01:17:28,908 --> 01:17:32,663 Op bevel van Hunne Majesteiten. Lees maar. 646 01:17:35,268 --> 01:17:38,863 Dit bevel is uitgevaardigd op 21 maart 1499. 647 01:17:39,068 --> 01:17:45,144 Ik moet de schuldigen grijpen en veroordelen. 648 01:17:45,348 --> 01:17:47,419 Waaraan ben ik schuldig? 649 01:17:47,628 --> 01:17:52,623 U onderdrukt de Spanjaarden en voert een wrede oorlog met de indianen. 650 01:17:52,828 --> 01:17:54,944 Dat is niet waar. 651 01:17:55,188 --> 01:17:58,544 Wel volgens deze verklaringen. - Leugens. Smaad. 652 01:17:58,748 --> 01:18:02,787 Toen ik aankwam, zag ik zeven Spanjaarden bengelen. 653 01:18:02,988 --> 01:18:06,663 Op bevel van de adelantado. - Ze zijn opstandig. 654 01:18:07,028 --> 01:18:11,977 Die mannen zijn veroordeeld. - Omdat ze de Colombo's tegenwerkten. 655 01:18:12,828 --> 01:18:16,298 Maar hoe dan ook, uw broer was te ijverig. 656 01:18:16,508 --> 01:18:19,705 Hij had geen Spanjaarden mogen terechtstellen. 657 01:18:20,588 --> 01:18:24,297 Hoe moeten wij regeren als we elkaar uitmoorden? 658 01:18:24,508 --> 01:18:29,503 Waar is mijn broer nu? - In de bergen, met zijn soldaten. 659 01:18:30,868 --> 01:18:32,620 Dan leeft hij nog. 660 01:18:34,188 --> 01:18:37,738 Hij is opstandig. Hij moet zich meteen overgeven. 661 01:18:40,908 --> 01:18:43,787 U moet hem daartoe aanzetten. - Nooit. 662 01:18:44,188 --> 01:18:47,146 Want dan wordt Bartolomeo opgesloten. 663 01:18:48,628 --> 01:18:53,498 Dan moet ik hem halen, ook al vloeit er dan veel Spaans bloed. 664 01:18:56,508 --> 01:18:59,660 Ik heb uw bezittingen in laten pakken. 665 01:19:17,308 --> 01:19:22,587 Bobadilla vaardigde een bevel uit waardoor iedereen goud mag zoeken 666 01:19:22,788 --> 01:19:25,177 en maar één elfde hoeft af te dragen. 667 01:19:25,388 --> 01:19:29,859 De gevangenen op Hispaniola zijn dus ook gek op hem. 668 01:19:30,068 --> 01:19:33,743 De wereld draait om hebzucht. Niks anders. 669 01:19:33,948 --> 01:19:36,508 Geloof ik niet. - Kijk naar jezelf. 670 01:19:37,228 --> 01:19:40,698 Jij spreekt altijd rechtuit. - Uit vriendschap. 671 01:19:40,908 --> 01:19:46,506 Had dit eiland maar aan mij gelaten. Ik had mijn vijanden wel opgeknoopt. 672 01:19:46,788 --> 01:19:49,746 Ik zal zegevieren. Ik kom terug 673 01:19:49,948 --> 01:19:54,704 om mijn fouten recht te zetten: onderdrukking en slavernij. 674 01:19:55,068 --> 01:19:57,025 Onderdrukking? Door jou? 675 01:19:59,828 --> 01:20:02,388 Het wordt heel anders na jou. 676 01:20:03,588 --> 01:20:06,865 Maakt Bobadilla het jou ook lastig? - Nee, hoor. 677 01:20:07,068 --> 01:20:12,302 Ik ben een Spanjaard en een hidalgo, jouw vijand en zijn bondgenoot. 678 01:20:14,308 --> 01:20:19,860 Wil je op dit eiland blijven? - Nee, ik heb om schepen gevraagd. 679 01:20:20,068 --> 01:20:25,586 En die krijg ik, want ik heb Azië, Cathay of Cipango nooit genoemd. 680 01:20:26,948 --> 01:20:28,905 Alleen goud en zilver. 681 01:20:37,188 --> 01:20:42,137 Vaarwel, mijn vriend. Jij bent de enige grote man die ik ken. 682 01:20:49,028 --> 01:20:50,462 Wachter. 683 01:20:55,948 --> 01:20:57,507 Ik kom wel terug. 684 01:21:07,868 --> 01:21:13,739 Daarom, mijn broer, vraag ik je om je aan het koningspaar te onderwerpen 685 01:21:13,948 --> 01:21:16,667 en om deze onwaardigheden te dulden, 686 01:21:17,068 --> 01:21:22,427 in de overtuiging dat alles wel wordt rechtgezet in Spanje. 687 01:21:31,948 --> 01:21:33,222 Ik kom mee. 688 01:21:47,908 --> 01:21:50,866 Admiraal, ik ben kapitein Valdez. 689 01:21:54,388 --> 01:21:56,140 Wilt u meekomen? 690 01:22:19,228 --> 01:22:22,220 Waar gaan we heen? - Heb vertrouwen. 691 01:22:22,428 --> 01:22:27,582 U wordt niet terechtgesteld, maar naar Spanje teruggebracht. Doorlopen. 692 01:22:44,908 --> 01:22:48,344 We zijn uit de haven. Ik kan u losmaken. 693 01:22:49,388 --> 01:22:52,619 Hunne Majesteiten hebben me laten ketenen. 694 01:22:52,828 --> 01:22:55,342 Ik wacht tot zij me ontketenen. 695 01:22:55,548 --> 01:22:59,098 Ik draag ze als een teken van hun dankbaarheid. 696 01:23:00,308 --> 01:23:01,742 Dat begrijp ik. 697 01:23:13,868 --> 01:23:16,303 Coana, we moeten hier weg. 698 01:23:21,788 --> 01:23:25,747 Ik wil met je trouwen en je meenemen naar Spanje. 699 01:23:28,828 --> 01:23:32,378 Ik wil met je trouwen. We horen samen. 700 01:23:33,428 --> 01:23:35,817 Maar ik ga niet mee naar Spanje. 701 01:23:38,028 --> 01:23:43,979 Er rest ons hier niks meer. Met de admiraal verdwijnt ook alle hoop. 702 01:23:45,988 --> 01:23:49,743 Kijk, dit is alles wat je zou achterlaten. 703 01:23:52,828 --> 01:23:56,583 Ik zou mijn volk achterlaten. Ze hebben me nodig. 704 01:23:57,388 --> 01:24:00,141 Met broeder Pane kan ik ze helpen. 705 01:24:01,228 --> 01:24:06,177 Iemand moet ze helpen. Ik mag ze niet in de steek laten. 706 01:24:06,908 --> 01:24:08,467 Blijf bij mij. 707 01:24:10,268 --> 01:24:14,626 Dat kan ik niet. Ik kan hier niet langer blijven. 708 01:24:17,348 --> 01:24:18,907 Ik hou van je. 709 01:24:20,188 --> 01:24:26,378 Ik zal hier altijd voor je zijn. Ik wacht tot je naar me terugkomt. 710 01:24:27,628 --> 01:24:30,063 Ik blijf van je houden. 711 01:25:02,588 --> 01:25:04,340 Grijp het touw. 712 01:25:06,428 --> 01:25:09,261 De stille was een verrassing. 713 01:25:09,468 --> 01:25:12,824 Ik voelde hun medelijden, maar wou het niet. 714 01:25:13,268 --> 01:25:18,104 De kapitein besloot ons niet in de gevangenis op te sluiten, 715 01:25:18,388 --> 01:25:21,141 maar in het klooster van La Rabida. 716 01:26:09,708 --> 01:26:14,225 Wat heb je hem gevraagd? - Hoe hij hier terechtgekomen is. 717 01:26:15,908 --> 01:26:19,458 Dat weet hij niet. Misschien maar goed ook. 718 01:26:20,548 --> 01:26:23,506 Hij werd in Sevilla als slaaf verkocht. 719 01:26:24,908 --> 01:26:30,381 Hij werd ziek. Zijn meester had met hem te doen en bracht hem hierheen. 720 01:26:31,228 --> 01:26:35,586 Ik ken deze man. Ik ken hem zo goed. 721 01:26:37,668 --> 01:26:41,343 Je had hem moeten zien zoals ik hem gezien heb. 722 01:26:41,548 --> 01:26:43,903 Het lijkt zo lang geleden. 723 01:26:47,348 --> 01:26:49,021 Wat zegt hij? 724 01:26:51,948 --> 01:26:53,507 Machtige heer. 725 01:26:56,468 --> 01:26:58,027 Machtige heer. 726 01:27:01,508 --> 01:27:05,342 Kijk naar die machtige heer van je, Guacanabo. 727 01:27:06,708 --> 01:27:12,863 Kijk wat hij jou en zichzelf aangedaan heeft. 728 01:27:34,988 --> 01:27:40,142 Ik heb u een land geschonken groter dan Afrika en Europa, Majesteiten. 729 01:27:40,748 --> 01:27:42,546 En hoe word ik beloond? 730 01:27:42,748 --> 01:27:47,458 Mijn eer en mijn vrijheid zijn me ontnomen na valse beschuldigingen 731 01:27:47,668 --> 01:27:51,787 die uit boosaardigheid en hebzucht voortvloeien. 732 01:27:56,548 --> 01:27:58,380 Vader. Oom. 733 01:28:03,388 --> 01:28:08,622 Er zijn redenen waarom de vorsten je niet eerder konden bevrijden, vader. 734 01:28:09,548 --> 01:28:14,907 Er kan zo oorlog uitbreken in Italië. - Daar breekt altijd oorlog uit. 735 01:28:17,308 --> 01:28:20,061 Ik moet gaan. De koningin wacht. 736 01:28:43,748 --> 01:28:47,867 Als ik u beledigd heb, dan smeek ik u om vergiffenis. 737 01:28:48,828 --> 01:28:50,580 Sta op, admiraal. 738 01:28:56,548 --> 01:28:59,062 We wilden u niet laten arresteren. 739 01:28:59,588 --> 01:29:02,421 Bobadilla moest een onderzoek instellen 740 01:29:02,628 --> 01:29:05,746 en de schuldigen straffen. 741 01:29:06,308 --> 01:29:11,667 We hadden nooit gedacht dat hij zijn opdracht zo zou opvatten 742 01:29:11,868 --> 01:29:14,747 en dat hij u en de adelantado zou opsluiten. 743 01:29:14,948 --> 01:29:17,303 Dat dacht ik, Majesteit. 744 01:29:18,868 --> 01:29:23,180 Admiraal, we roepen don Bobadilla terug 745 01:29:23,548 --> 01:29:27,462 en sturen onze trouwe gezant, don Nicolas de Ovando. 746 01:29:27,668 --> 01:29:32,822 Commendador de Lares wordt de gouverneur en rechter op de eilanden. 747 01:29:33,508 --> 01:29:37,820 Maar ik wil zelf graag meteen naar Hispaniola terugkeren. 748 01:29:38,028 --> 01:29:42,545 We dachten dat u hier wel zou willen uitrusten, in Spanje. 749 01:29:42,748 --> 01:29:47,219 Uitrusten? De aardige woorden van Hare Majesteit waren genoeg. 750 01:29:47,428 --> 01:29:51,501 U eist te veel van uzelf, admiraal. Wij vragen alleen 751 01:29:51,708 --> 01:29:55,064 welke raad u de nieuwe gouverneur kunt geven. 752 01:29:55,388 --> 01:29:59,063 Net voor we naar Hispaniola terugkeerden, 753 01:29:59,268 --> 01:30:04,627 verkenden we een kust die maar negen dagen van Cathay verwijderd was. 754 01:30:04,828 --> 01:30:07,581 Zo dichtbij waren we. Zo dichtbij. 755 01:30:16,988 --> 01:30:20,379 Wat wilt u, admiraal? - Nog een expeditie. 756 01:30:20,588 --> 01:30:25,662 Laat me op verkenning gaan en geef me mijn rechten op Hispaniola terug. 757 01:30:25,868 --> 01:30:27,859 Er moet nog zoveel gebeuren. 758 01:30:29,348 --> 01:30:33,979 Ik heb gebreken, maar ik ken het eiland en de bevolking. 759 01:30:34,188 --> 01:30:38,944 Ik weet dat ik het goed kan maken. - Goed, admiraal. 760 01:30:40,628 --> 01:30:44,861 Vertrouw ons. We doen ons uiterste best voor u. 761 01:30:49,028 --> 01:30:51,178 Ik begrijp het, Majesteit. 762 01:30:51,788 --> 01:30:57,306 Het is altijd onze vurige wens geweest, en dat blijft zo, 763 01:30:57,508 --> 01:31:03,459 dat u overal met de grootste eer en met respect behandeld wordt. 764 01:31:09,508 --> 01:31:13,342 Ik ging naar huis en wachtte. Weken, maanden. 765 01:31:14,428 --> 01:31:19,662 Alles, mijn dromen, mijn missie, mijn leven waren tevergeefs geweest. 766 01:31:19,868 --> 01:31:24,226 Beatriz troostte me, maar we praatten niet meer over trouwen. 767 01:31:26,108 --> 01:31:29,066 Het ging nu niet meer om mijn loopbaan, 768 01:31:30,948 --> 01:31:32,985 maar om die van Diego. 769 01:31:38,908 --> 01:31:41,866 Vader, vader. 770 01:31:44,068 --> 01:31:46,025 De koningin ontbiedt je. 771 01:31:47,508 --> 01:31:51,467 Voor een expeditie naar Indië? - Ze is zwaar ziek. 772 01:31:56,148 --> 01:31:59,504 Nee, dat kan niet waar zijn. 773 01:32:01,188 --> 01:32:06,342 Ik kan mijn lijden beter dragen dan dat van haar. 774 01:32:06,548 --> 01:32:09,108 Ze ontbiedt bijna niemand meer. 775 01:32:09,668 --> 01:32:14,617 Dit is een grote eer. Ze praat vaak over u met de koning. 776 01:32:15,348 --> 01:32:18,306 Ze is u altijd blijven steunen. 777 01:32:59,228 --> 01:33:00,980 Sta op, admiraal. 778 01:33:03,028 --> 01:33:04,587 Ga zitten. 779 01:33:10,228 --> 01:33:13,584 Uw zoon hemelt u zonder ophouden op. 780 01:33:14,468 --> 01:33:19,861 Hij vertelde me over uw wanhoop. Het deed me verdriet om dat te horen. 781 01:33:20,068 --> 01:33:24,426 Het spijt me, maar ik kan de waarheid niet ontkennen. 782 01:33:26,348 --> 01:33:28,419 Ik heb gefaald. - Admiraal, 783 01:33:29,108 --> 01:33:33,545 hoe durft u te zeggen dat u gefaald hebt? 784 01:33:33,748 --> 01:33:35,785 Ik heb Cathay nooit bereikt. 785 01:33:36,348 --> 01:33:39,784 Ik heb maar een handvol heidenen bekeerd. 786 01:33:39,988 --> 01:33:44,858 En ik heb ook geen goud gevonden om Jeruzalem mee te bevrijden. 787 01:33:46,588 --> 01:33:51,742 U moet kijken naar wat u wel bereikt hebt. 788 01:33:54,588 --> 01:33:59,139 Uw hele leven is een zegetocht. 789 01:34:04,948 --> 01:34:09,067 Wat heeft God meer gedaan voor Mozes... 790 01:34:12,148 --> 01:34:14,503 of voor David, Zijn dienaar, 791 01:34:15,388 --> 01:34:17,823 dat Hij niet voor u gedaan heeft? 792 01:34:20,668 --> 01:34:24,218 De poorten van de oceaan, 793 01:34:24,428 --> 01:34:28,342 die vergrendeld waren met machtige ketenen, 794 01:34:28,548 --> 01:34:33,099 die hebt u opengegooid. 795 01:34:35,228 --> 01:34:37,981 U hebt ons... 796 01:34:39,148 --> 01:34:42,903 een heel nieuwe wereld geschonken. 797 01:34:44,668 --> 01:34:47,501 Een wereld zonder grenzen. 798 01:34:50,548 --> 01:34:55,304 Daar zal de rijkdom vandaan komen 799 01:34:55,508 --> 01:34:59,058 die van Spanje het machtigste land op aarde maakt. 800 01:34:59,628 --> 01:35:05,977 Daar zal het christendom groeien en bloeien. 801 01:35:07,788 --> 01:35:12,419 Nieuwe en grote volkeren zullen worden ontdekt. 802 01:35:13,828 --> 01:35:20,018 Schitterende nieuwe steden zullen worden gebouwd. 803 01:35:23,068 --> 01:35:27,585 U hebt ons, 804 01:35:29,588 --> 01:35:31,943 de hele mensheid, 805 01:35:34,428 --> 01:35:36,385 een toekomst gegeven. 806 01:35:37,188 --> 01:35:40,783 Schep vreugde in uw leven, admiraal. 807 01:35:42,028 --> 01:35:43,905 Schep er vreugde in. 808 01:35:46,028 --> 01:35:49,783 Ik heb dit alleen bereikt met uw hulp, 809 01:35:51,028 --> 01:35:52,587 mijn koningin. 810 01:35:55,988 --> 01:36:00,425 U bent mijn bron van hoop en van inspiratie. 811 01:36:00,948 --> 01:36:02,507 Mijn redder. 812 01:36:23,708 --> 01:36:25,267 Ga met God. 813 01:36:31,148 --> 01:36:34,903 Ik heb mijn koningin daarna nooit meer gezien. 814 01:36:55,428 --> 01:37:01,982 Of het door haar inspiratie kwam of door mijn koppigheid en volharding, 815 01:37:02,788 --> 01:37:07,339 ik jaagde mijn droom weer na en schreef het hof vele brieven. 816 01:37:07,548 --> 01:37:10,825 En eindelijk wou de koning me ontvangen. 817 01:37:11,628 --> 01:37:15,019 Admiraal, ik wil u het goeie nieuws vertellen. 818 01:37:15,228 --> 01:37:19,620 Ik mocht het u vertellen voor Diego, die we hoog hebben. 819 01:37:20,388 --> 01:37:25,224 Ik stem in met de verloving van uw zoon met mijn nicht doña Maria. 820 01:37:25,428 --> 01:37:29,786 Dat is goed nieuws, Majesteit. U bewijst ons een grote eer. 821 01:37:30,948 --> 01:37:34,100 Gefeliciteerd, mijn zoon. - Bedankt, vader. 822 01:37:36,548 --> 01:37:39,188 Het was een laatste wens van de koningin 823 01:37:39,388 --> 01:37:42,824 om ons geschil vriendschappelijk op te lossen. 824 01:37:43,828 --> 01:37:46,024 Ik deel die wens, Majesteit. 825 01:37:46,228 --> 01:37:49,983 Ik wil mijn koning graag dienen tot mijn dood. 826 01:37:50,988 --> 01:37:53,343 Dan zijn er geen problemen. 827 01:37:54,948 --> 01:37:59,306 Zijne Majesteit stelt voor, en ik raad u aan om erop in te gaan, 828 01:37:59,828 --> 01:38:03,662 om uw overeenkomst met de kroon te verbreken. 829 01:38:03,868 --> 01:38:07,338 Want u kunt zich er niet meer aan houden. 830 01:38:07,548 --> 01:38:11,940 In ruil daarvoor krijgt u het hertogdom Corrion de los Condes 831 01:38:12,148 --> 01:38:14,981 met alle bijbehorende voorrechten. 832 01:38:20,788 --> 01:38:25,737 Begrijp ik dit goed? Moet ik een wereld inruilen voor een hertogdom? 833 01:38:26,628 --> 01:38:29,507 Die wereld is niet van u, maar van Spanje. 834 01:38:29,708 --> 01:38:33,588 U hebt mij en mijn erfgenamen die rechten gegeven. 835 01:38:33,788 --> 01:38:37,099 Ik ben gouverneur, onderkoning en admiraal. 836 01:38:37,308 --> 01:38:41,666 Ik geef mijn rechten en die van mijn familie nooit op. 837 01:38:43,388 --> 01:38:49,942 Dan moet u maar een invloedrijk man zoeken om uw belangen te verdedigen. 838 01:38:50,388 --> 01:38:53,858 Ik zal de kroon nooit aanklagen. 839 01:38:54,908 --> 01:38:59,459 Ik wacht liever tot u inziet dat we dezelfde belangen hebben. 840 01:39:01,468 --> 01:39:06,781 U bent een groot man, admiraal, maar waarom moet u toch zo koppig zijn? 841 01:39:07,308 --> 01:39:11,859 Koppig? Zou Indië van u zijn als ik niet zo koppig was? 842 01:39:12,068 --> 01:39:15,698 Zouden er hele vloten de oceaan oversteken? 843 01:39:15,908 --> 01:39:19,344 Zou u zo machtig zijn als ik niet zo koppig was? 844 01:39:19,548 --> 01:39:22,939 Admiraal. - Moet ik dit verraad aanvaarden? 845 01:39:23,148 --> 01:39:27,665 Nooit, nooit, want zo koppig ben ik. - Genoeg. 846 01:39:29,068 --> 01:39:31,423 Ga. Onmiddellijk. 847 01:39:33,948 --> 01:39:35,382 Majesteit. 848 01:39:57,228 --> 01:40:00,619 Germaine de Foix. Pas uit Frankrijk aangekomen. 849 01:40:00,828 --> 01:40:04,901 Ze is zestien. Koning Ferdinand gaat met haar trouwen. 850 01:40:16,388 --> 01:40:22,703 De sombere dagen na mijn aanvaring met de koning werden opgevrolijkt 851 01:40:22,908 --> 01:40:27,664 door de vele bezoekjes van Diego en zijn mooie aanstaande bruidje. 852 01:40:48,828 --> 01:40:50,660 Vader en moeder. 853 01:40:52,348 --> 01:40:55,545 Ik heb nieuws. - Ga zitten, lieverd. 854 01:40:55,748 --> 01:40:58,979 Zijne Majesteit heeft met me over Indië gepraat. 855 01:40:59,188 --> 01:41:03,739 Hij belooft me weldra naar Hispaniola te sturen, als gouverneur. 856 01:41:14,148 --> 01:41:15,707 Jou? - Ja, vader. 857 01:41:15,908 --> 01:41:19,822 Dat is geweldig nieuws. Echt geweldig nieuws. 858 01:41:20,028 --> 01:41:23,498 En als het zover is, hopelijk niet te gauw, 859 01:41:23,708 --> 01:41:27,064 word ik de tweede admiraal van de oceaan. 860 01:41:30,548 --> 01:41:35,099 Hij erkent mijn titel door jou aan te wijzen 861 01:41:36,148 --> 01:41:38,219 als mijn opvolger. 862 01:41:38,668 --> 01:41:41,387 Ik stelde hem voor om jou te sturen, 863 01:41:41,868 --> 01:41:44,621 maar hij was bezorgd om uw gezondheid. 864 01:41:45,108 --> 01:41:46,826 Dat geeft niks meer. 865 01:41:51,348 --> 01:41:54,306 Je wordt een geweldige gouverneur. 866 01:41:55,548 --> 01:42:00,907 Het is niet wat wij wilden, vader, maar we moeten ons erbij neerleggen. 867 01:42:01,348 --> 01:42:04,818 Ik zal regeren zoals jij, rechtvaardig. 868 01:42:05,828 --> 01:42:09,423 Dat zweer ik. - Dat zul je doen. 869 01:42:10,508 --> 01:42:12,260 Dat zul je doen. 870 01:42:16,588 --> 01:42:18,261 Mijn zoon. 71522

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.