All language subtitles for Christopher Columbus S01E03 - Giovanni Risks His Life to Save the Ship

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:09,520 --> 00:02:11,158 Moet je daar zien. 2 00:02:18,040 --> 00:02:21,510 Admiraal? - Dat zijn apen zoals in Afrika. 3 00:02:27,280 --> 00:02:30,636 Juan, Esteban, hou je kruisbogen klaar. 4 00:02:31,840 --> 00:02:35,674 Laat je wapens zakken. Het zijn mensen. 5 00:02:36,920 --> 00:02:38,877 Wapens neer, zei ik. 6 00:02:45,920 --> 00:02:49,914 Hen heeft Marco Polo niet gezien. - Hij kent de Indiën niet helemaal. 7 00:02:50,120 --> 00:02:54,671 We bevinden ons vast in gebieden die niet van de Grote Khan zijn. 8 00:02:55,080 --> 00:02:58,471 Hun huid is niet licht of erg donker. Wat bizar. 9 00:02:58,680 --> 00:03:01,752 Dit is de breedtegraad van de Canarische Eilanden. 10 00:03:01,960 --> 00:03:04,998 De mensen daar hebben dezelfde huidkleur. 11 00:03:05,200 --> 00:03:08,716 Zij waren gevaarlijk tot ze leerden wie de baas was. 12 00:03:09,840 --> 00:03:14,232 Ik vraag me af hoe deze mensen ons zien. 13 00:03:23,200 --> 00:03:25,077 Admiraal? 14 00:03:25,280 --> 00:03:28,159 Ik denk dat ze goud dragen. 15 00:03:34,080 --> 00:03:37,596 Probeer uit te leggen dat we in vrede komen. 16 00:04:22,160 --> 00:04:26,119 Ik begrijp z'n ogen beter dan z'n tong. 17 00:04:26,320 --> 00:04:29,790 Hij denkt dat we uit de hemel komen. 18 00:04:51,080 --> 00:04:53,117 Goud, admiraal. 19 00:04:54,320 --> 00:04:57,836 Federico, breng me 'n belletje. - Ja, admiraal. 20 00:05:49,400 --> 00:05:51,198 Pak de zakken. 21 00:06:03,880 --> 00:06:05,359 Goud. 22 00:06:44,600 --> 00:06:48,833 De eerste uren en dagen bevond ik me in een ware extase. 23 00:06:49,040 --> 00:06:52,158 Het leek wel of we Eden herontdekt hadden. 24 00:06:52,360 --> 00:06:54,636 Dit was Cipango of Cathay niet 25 00:06:54,840 --> 00:06:58,993 en er viel niet meer te rapen dan enkele gouden kleinoden. 26 00:06:59,560 --> 00:07:04,839 Maar we betwijfelden niet dat we de rijkdom van de Indiën zouden vinden. 27 00:07:05,040 --> 00:07:07,031 We hadden zuiver water nodig. 28 00:07:07,240 --> 00:07:11,996 En op 13 oktober stuurde ik mijn bemanning landinwaarts. 29 00:07:22,760 --> 00:07:26,549 Ik begon al te vrezen dat deze hier heel schaars waren. 30 00:07:26,760 --> 00:07:29,354 Hopelijk weten ze dat we uit de hemel komen. 31 00:07:32,440 --> 00:07:34,716 Water. 32 00:07:40,280 --> 00:07:43,830 Ik heet Martin Pinzon. - Guamiquina. 33 00:07:48,280 --> 00:07:52,353 Tot straks. Rodrigo en Esteban, kom. 34 00:08:04,400 --> 00:08:06,038 We hebben geluk. 35 00:08:07,040 --> 00:08:08,553 Even proberen. 36 00:08:09,520 --> 00:08:13,036 Juan, Ocampo en Arias, kom hier. - Water. 37 00:08:20,840 --> 00:08:24,276 Vraag waar de stroom ligt. Zo besparen we tijd. 38 00:08:24,480 --> 00:08:28,792 Inderdaad. - Water? Waar is het? 39 00:08:29,960 --> 00:08:33,112 Ze verzamelen regenwater. Het is ze vast kostbaar. 40 00:08:33,840 --> 00:08:36,958 Het zijn erg aardige mensen. 41 00:08:38,200 --> 00:08:40,669 We bleven maar 2 dagen in San Salvador 42 00:08:40,880 --> 00:08:46,159 omdat we onze zoektocht naar rijkdom zo snel mogelijk wilden voortzetten. 43 00:09:11,920 --> 00:09:15,800 Zet koers richting zuidwesten naar Cipango of Cathay 44 00:09:16,000 --> 00:09:18,469 of wat er ook tussen mag liggen. 45 00:09:38,000 --> 00:09:44,030 Deze twee gaan met ons mee naar Cipango als gidsen en vertalers. 46 00:09:44,240 --> 00:09:46,800 Ik zal me dagelijks met ze bezighouden. 47 00:09:47,000 --> 00:09:51,597 Ik heb hen gekozen omdat ik denk dat ze onze taal aanvoelen. 48 00:09:51,800 --> 00:09:54,553 En jij voelt hun taal aan, De Torres. 49 00:09:54,760 --> 00:09:57,718 Dat is afwachten, maar ik doe m'n best. 50 00:09:57,920 --> 00:10:02,551 Deze man noem ik Jorge en dat is Diego. 51 00:10:03,360 --> 00:10:05,351 M'n oudste zoon heet Diego. 52 00:10:18,200 --> 00:10:21,591 Het ene eiland is al mooier dan het andere. 53 00:10:21,800 --> 00:10:26,476 We noemen dit Santa Maria de la concepción. 54 00:10:46,200 --> 00:10:49,158 Het grote eiland waarover ze het hadden. 55 00:10:49,360 --> 00:10:53,831 Zoals ze het beschrijven, is het misschien helemaal geen eiland, 56 00:10:54,040 --> 00:10:55,917 maar een deel van Azië. 57 00:11:06,640 --> 00:11:08,074 Kruisbogen klaar. 58 00:11:13,880 --> 00:11:15,632 Niet schieten. 59 00:11:25,960 --> 00:11:31,558 De andere zal ook vluchten nu hij weet dat er toch geen straf volgt. 60 00:11:31,760 --> 00:11:35,276 Met geweld kunnen we hem niet overtuigen. 61 00:11:35,480 --> 00:11:38,598 Overtuigen? Het zijn amper wilden. 62 00:11:38,800 --> 00:11:41,394 Wij delen hier de lakens uit. 63 00:11:41,600 --> 00:11:45,833 Wacht in mijn kajuit, Catillo. - In orde, admiraal. 64 00:11:50,600 --> 00:11:54,719 Waarom? - Hij had het aldoor over Guanahani. 65 00:11:54,920 --> 00:11:57,673 Hij wou terug. - En Diego? 66 00:11:57,880 --> 00:11:59,837 Dat weet ik niet. 67 00:12:00,040 --> 00:12:03,431 Hou hem in de gaten, De Torres. We hebben hem nodig. 68 00:12:10,480 --> 00:12:15,316 Als admiraal van deze vloot duld ik van niemand zulk brutaal gedrag. 69 00:12:15,720 --> 00:12:18,155 Is dat duidelijk? - Heel duidelijk. 70 00:12:18,360 --> 00:12:24,436 U geeft te veel om die wezens en te weinig om de rijkdom die we zoeken. 71 00:12:24,880 --> 00:12:27,349 We vinden goud. Het is overal. 72 00:12:27,560 --> 00:12:30,279 En die wezens zullen we bekeren. 73 00:12:30,480 --> 00:12:34,439 Ferdinand wil rijkdom, hij is niet op de zielen van wilden uit. 74 00:12:34,800 --> 00:12:37,269 Hij krijgt ze allebei. Tot ziens. 75 00:12:49,640 --> 00:12:52,792 Onze zoektocht bleef zonder resultaat 76 00:12:53,000 --> 00:12:56,436 en Martin Pinzon baarde me almaar meer zorgen. 77 00:12:58,560 --> 00:13:01,757 Ik zie een riviermond. 78 00:13:04,120 --> 00:13:07,033 Stuur enkele mannen aan land. 79 00:13:32,920 --> 00:13:35,639 Pinzon wou koste wat het kost goud vinden 80 00:13:35,840 --> 00:13:39,834 en het verbaasde me dan ook dan hij niet met ons meeging. 81 00:13:51,840 --> 00:13:55,196 Admiraal? Kunnen we hier even rusten? 82 00:13:55,400 --> 00:13:57,869 Dat lijkt me hoog tijd. 83 00:14:08,200 --> 00:14:12,876 Er is in Europa niks wat we met deze schoonheid kunnen vergelijken. 84 00:14:13,080 --> 00:14:16,516 Een nieuw land en een nieuwe hemel. 85 00:14:17,640 --> 00:14:19,199 Admiraal? 86 00:15:20,360 --> 00:15:22,078 Als dit Cathay is, 87 00:15:22,600 --> 00:15:27,674 is het dan niet bizar dat Marco Polo over zo'n uniek gebruik niks wist? 88 00:15:41,240 --> 00:15:43,277 Admiraal? 89 00:15:45,040 --> 00:15:46,917 Admiraal? 90 00:15:47,640 --> 00:15:49,711 Pinzon is er vandoor. 91 00:15:50,720 --> 00:15:53,360 Hij heeft ons in de steek gelaten. 92 00:15:53,560 --> 00:15:58,714 De verrader. Hij liet ons hier in de steek en ik kon niks doen. 93 00:16:05,160 --> 00:16:09,279 Hebzucht en jaloezie liggen aan de basis van z'n verraad. 94 00:16:09,480 --> 00:16:12,313 Toe, admiraal. - Ja, het is verraad. 95 00:16:15,840 --> 00:16:20,596 Hij verfoeide me van bij het begin. Hij wil goud en glorie voor zichzelf. 96 00:16:22,000 --> 00:16:24,435 Moge de beste winnen. 97 00:16:24,640 --> 00:16:29,430 Ik zette koers via het oosten naar het zuiden naar 't eiland Bohio. 98 00:16:44,240 --> 00:16:45,674 Een stevig windje. 99 00:16:45,880 --> 00:16:49,191 Hopelijk kunnen we morgen al goud gaan zoeken. 100 00:16:49,520 --> 00:16:52,672 Dan zijn we de gelukkigste zeemannen ooit. 101 00:16:53,680 --> 00:16:59,790 Ik neem dit eiland in bezit in naam van de meest katholieke Hoogheden, 102 00:17:00,000 --> 00:17:02,560 de koning en koningin van Spanje. 103 00:17:02,760 --> 00:17:05,798 Ik doop het met de naam Hispaniola. 104 00:18:31,120 --> 00:18:35,591 Guacanabo was de absolute leider van dit deel van het eiland. 105 00:18:36,520 --> 00:18:40,593 Hij had gehoord dat er bezoekers waren uit de hemel 106 00:18:40,800 --> 00:18:43,189 en wou ons komen begroeten. 107 00:18:43,400 --> 00:18:48,873 Hij gedroeg zich met een aangeboren gratie en met waardigheid. 108 00:18:49,200 --> 00:18:55,435 Het goud waarmee hij ons overlaadde, kwam van 'n plek landinwaarts, Cibao. 109 00:18:55,720 --> 00:18:58,872 Het klonk me in de oren als Cipango. 110 00:18:59,080 --> 00:19:03,074 Misschien was ons doel eindelijk binnen handbereik. 111 00:19:34,560 --> 00:19:37,871 Brood? Is dit brood? Lekker. 112 00:19:44,360 --> 00:19:46,112 Jij bent heel mooi. 113 00:19:52,480 --> 00:19:53,914 Drinken. 114 00:19:56,680 --> 00:19:58,591 Drinken maar. 115 00:20:56,680 --> 00:21:00,389 Weet je welke dag het vandaag is? - De dag voor Kerstmis. 116 00:21:00,600 --> 00:21:05,310 Verontschuldig ons. We zijn hier om de heidenen te bekeren 117 00:21:05,520 --> 00:21:07,636 en niet andersom. 118 00:21:26,800 --> 00:21:29,314 We vierden kerstavond aan boord. 119 00:21:29,520 --> 00:21:31,875 Sommigen dronken er lustig op los. 120 00:21:32,080 --> 00:21:36,677 We zeilden richting oosten, dichter naar het dorp van Guacanabo. 121 00:21:39,120 --> 00:21:42,272 Pedro, wakker worden. Jij hebt de wacht. 122 00:21:55,160 --> 00:21:57,629 Pedro, ik kan me niet wakker houden. 123 00:21:57,840 --> 00:22:00,832 Neem het roer even over. De zee is rustig. 124 00:22:01,040 --> 00:22:04,749 Ik moet m'n ogen sluiten. - Niet voor lang, hè. 125 00:22:32,160 --> 00:22:33,912 Riquelme, wakker worden. 126 00:22:34,120 --> 00:22:39,069 Doe iets. We hebben iets geraakt. - Durf me niet te verraden. Rot op. 127 00:22:51,760 --> 00:22:53,592 Strijk de zeilen. 128 00:22:53,800 --> 00:22:55,757 Ga de schade opmeten. 129 00:23:01,320 --> 00:23:04,199 Het spijt me. - Spijt het je? 130 00:23:04,400 --> 00:23:08,189 De Santa Maria zinkt en jij hebt spijt? Wie had er de wacht? 131 00:23:08,400 --> 00:23:10,516 Fernandez. - Dronken dwaas. 132 00:23:10,720 --> 00:23:12,996 De bodem is naar de haaien. 133 00:23:16,440 --> 00:23:19,796 Red wat er te redden valt. 134 00:24:01,920 --> 00:24:04,912 Ik dacht dat ik je nooit meer terug zou zien. 135 00:24:11,640 --> 00:24:14,519 Jij bent alles waar een man van droomt. 136 00:24:16,080 --> 00:24:20,597 Zonder Guacanabo en z'n mensen waren we nu alles kwijt. 137 00:24:25,400 --> 00:24:27,710 Torres? 138 00:24:27,920 --> 00:24:32,391 We kunnen u nooit belonen voor wat u voor ons gedaan hebt 139 00:24:32,600 --> 00:24:35,114 in tijden van hoge nood. 140 00:24:35,320 --> 00:24:37,709 We zijn u erg dankbaar. 141 00:24:55,760 --> 00:25:00,675 Hij zegt: Wat van mij is, is van u. Wees niet bedroefd. 142 00:25:00,880 --> 00:25:03,554 Alles komt in orde. 143 00:25:16,480 --> 00:25:19,279 Ruiz, kom hier. 144 00:25:19,480 --> 00:25:21,790 Ik wil de bemanning spreken. 145 00:25:22,000 --> 00:25:24,116 Bemanning, hier komen. 146 00:25:27,720 --> 00:25:30,758 We noemen deze plek La Navidad 147 00:25:31,440 --> 00:25:34,876 ter ere van de geboorte van Onze Lieve Heer. 148 00:25:35,080 --> 00:25:39,517 We moeten het zinken van het schip als een zegen beschouwen. 149 00:25:39,720 --> 00:25:43,679 Nu zijn we gedwongen om mannen en voorraad achter te laten. 150 00:25:43,880 --> 00:25:47,919 Elke officier en elk bemanningslid moet voor zichzelf uitmaken 151 00:25:48,120 --> 00:25:53,274 of hij wil blijven of mee verder wil. Ik tracht je verzoek in te willigen. 152 00:25:53,480 --> 00:25:56,677 Met hoeveel wil je vertrekken? - 35 tot 40. 153 00:25:58,080 --> 00:26:01,072 Wanneer kom je terug? - In de lente. 154 00:26:01,280 --> 00:26:04,989 Elke man die meereist, gaat gebukt onder 'n enorme last. 155 00:26:05,560 --> 00:26:09,474 Als de Pinta zinkt en wij het thuisfront niet meer halen, 156 00:26:09,680 --> 00:26:12,320 dan hoort niemand over onze ontdekkingen. 157 00:26:13,760 --> 00:26:18,357 Ik wil voor Nieuwjaar vertrekken. Er is werk aan de winkel. 158 00:26:18,840 --> 00:26:22,595 Dat was alles. - Je hebt hem gehoord. Aan de slag. 159 00:26:24,480 --> 00:26:27,632 Riquelme en Pedro, wacht even. 160 00:26:30,520 --> 00:26:34,639 Jullie waren dus te dronken om het schip te besturen. 161 00:26:35,440 --> 00:26:38,671 Je hebt het roer aan Vallejo overgelaten. 162 00:26:38,880 --> 00:26:40,359 Je verdient de dood, 163 00:26:40,800 --> 00:26:44,839 maar deze expeditie heeft nog geen mensenlevens geëist. 164 00:26:45,040 --> 00:26:49,637 Maar ik wil niet dat jullie nog mee verder reizen. 165 00:26:51,200 --> 00:26:53,316 Scheer je weg. 166 00:26:55,120 --> 00:26:56,554 Torres? 167 00:28:08,360 --> 00:28:11,796 Jij en je volk zijn te goed voor ons. 168 00:28:14,960 --> 00:28:18,271 Coana, ik hou van je. 169 00:29:16,200 --> 00:29:20,751 Cathay. We hebben al het goud dat er hier te vinden is, 170 00:29:20,960 --> 00:29:24,476 maar blijf zoeken. Rodrigo, jij gaat met mij mee. 171 00:29:24,680 --> 00:29:26,910 Esteban? 172 00:29:28,400 --> 00:29:30,232 Pinzon vond ook goud. 173 00:29:30,440 --> 00:29:35,037 Hij dwong de indianen tot arbeid en vergreep zich aan hun vrouwen. 174 00:29:35,320 --> 00:29:39,632 Sommigen waren voor hem een vorm van vermaak tijdens de lange reis. 175 00:29:59,080 --> 00:30:00,514 Pak haar. 176 00:30:25,560 --> 00:30:29,076 Hebt u orders? - Het fort moet versterkt worden. 177 00:30:31,800 --> 00:30:34,553 Het gaat goed. - Die indianen verbazen me. 178 00:30:34,760 --> 00:30:37,149 Ze plunderen helemaal niks. 179 00:30:37,360 --> 00:30:40,398 Ze tot ons geloof bekeren wordt 'n koud kunstje. 180 00:30:41,320 --> 00:30:44,756 Ik wil enkele indianen mee naar Spanje nemen. 181 00:30:44,960 --> 00:30:48,476 Ik wil graag in La Navidad blijven. 182 00:30:49,120 --> 00:30:51,873 Ik wil deel uitmaken van dit nieuwe land, 183 00:30:52,080 --> 00:30:55,835 weg van al die beroering die me al m'n hele leven teistert. 184 00:30:56,040 --> 00:30:57,917 Nieuw land, nieuwe hemel. 185 00:31:06,440 --> 00:31:10,274 Toen het fort in La Navidad helemaal op poten stond, 186 00:31:10,480 --> 00:31:13,233 zeilden wij richting Spanje. 187 00:31:16,680 --> 00:31:19,274 Ik dacht dat jij zou blijven. 188 00:31:19,480 --> 00:31:21,630 Wat moet m'n zeurende vrouw dan? 189 00:31:21,840 --> 00:31:24,832 Zonder jou kan ze niet zeuren, hè. 190 00:31:25,040 --> 00:31:30,991 Jawel, hoor, hier vanbinnen zou ze zeuren tegen de sterren op. 191 00:31:31,480 --> 00:31:34,393 Kijk wat ze aan boord brengen. 192 00:31:34,600 --> 00:31:37,194 Nog een papegaai die zeurt. 193 00:32:37,320 --> 00:32:40,756 Wij zijn duidelijk in de minderheid. 194 00:32:40,960 --> 00:32:43,031 Dienaars in overvloed. 195 00:32:57,880 --> 00:33:01,635 Kom snel terug. - Tot ziens. 196 00:33:01,840 --> 00:33:03,478 Succes. 197 00:34:12,360 --> 00:34:14,510 Groet de Cacique. 198 00:34:14,720 --> 00:34:18,395 Zo weet hij dat hij ons te vriend moet houden. 199 00:34:18,600 --> 00:34:20,910 Kanonniers, 200 00:34:21,400 --> 00:34:23,630 hou de kanonnen klaar. 201 00:34:26,640 --> 00:34:28,392 Afvuren. 202 00:34:53,760 --> 00:34:55,876 Ahoi, schip in zicht. 203 00:34:58,000 --> 00:34:59,832 Ik zie de Pinta. 15920

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.