Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:09,520 --> 00:02:11,158
Moet je daar zien.
2
00:02:18,040 --> 00:02:21,510
Admiraal?
- Dat zijn apen zoals in Afrika.
3
00:02:27,280 --> 00:02:30,636
Juan, Esteban,
hou je kruisbogen klaar.
4
00:02:31,840 --> 00:02:35,674
Laat je wapens zakken.
Het zijn mensen.
5
00:02:36,920 --> 00:02:38,877
Wapens neer, zei ik.
6
00:02:45,920 --> 00:02:49,914
Hen heeft Marco Polo niet gezien.
- Hij kent de Indiën niet helemaal.
7
00:02:50,120 --> 00:02:54,671
We bevinden ons vast in gebieden
die niet van de Grote Khan zijn.
8
00:02:55,080 --> 00:02:58,471
Hun huid is niet licht of erg donker.
Wat bizar.
9
00:02:58,680 --> 00:03:01,752
Dit is de breedtegraad
van de Canarische Eilanden.
10
00:03:01,960 --> 00:03:04,998
De mensen daar
hebben dezelfde huidkleur.
11
00:03:05,200 --> 00:03:08,716
Zij waren gevaarlijk
tot ze leerden wie de baas was.
12
00:03:09,840 --> 00:03:14,232
Ik vraag me af
hoe deze mensen ons zien.
13
00:03:23,200 --> 00:03:25,077
Admiraal?
14
00:03:25,280 --> 00:03:28,159
Ik denk dat ze goud dragen.
15
00:03:34,080 --> 00:03:37,596
Probeer uit te leggen
dat we in vrede komen.
16
00:04:22,160 --> 00:04:26,119
Ik begrijp z'n ogen beter
dan z'n tong.
17
00:04:26,320 --> 00:04:29,790
Hij denkt dat we uit de hemel komen.
18
00:04:51,080 --> 00:04:53,117
Goud, admiraal.
19
00:04:54,320 --> 00:04:57,836
Federico, breng me 'n belletje.
- Ja, admiraal.
20
00:05:49,400 --> 00:05:51,198
Pak de zakken.
21
00:06:03,880 --> 00:06:05,359
Goud.
22
00:06:44,600 --> 00:06:48,833
De eerste uren en dagen
bevond ik me in een ware extase.
23
00:06:49,040 --> 00:06:52,158
Het leek wel
of we Eden herontdekt hadden.
24
00:06:52,360 --> 00:06:54,636
Dit was Cipango of Cathay niet
25
00:06:54,840 --> 00:06:58,993
en er viel niet meer te rapen
dan enkele gouden kleinoden.
26
00:06:59,560 --> 00:07:04,839
Maar we betwijfelden niet dat we de
rijkdom van de Indiën zouden vinden.
27
00:07:05,040 --> 00:07:07,031
We hadden zuiver water nodig.
28
00:07:07,240 --> 00:07:11,996
En op 13 oktober stuurde ik
mijn bemanning landinwaarts.
29
00:07:22,760 --> 00:07:26,549
Ik begon al te vrezen
dat deze hier heel schaars waren.
30
00:07:26,760 --> 00:07:29,354
Hopelijk weten ze
dat we uit de hemel komen.
31
00:07:32,440 --> 00:07:34,716
Water.
32
00:07:40,280 --> 00:07:43,830
Ik heet Martin Pinzon.
- Guamiquina.
33
00:07:48,280 --> 00:07:52,353
Tot straks. Rodrigo en Esteban, kom.
34
00:08:04,400 --> 00:08:06,038
We hebben geluk.
35
00:08:07,040 --> 00:08:08,553
Even proberen.
36
00:08:09,520 --> 00:08:13,036
Juan, Ocampo en Arias, kom hier.
- Water.
37
00:08:20,840 --> 00:08:24,276
Vraag waar de stroom ligt.
Zo besparen we tijd.
38
00:08:24,480 --> 00:08:28,792
Inderdaad.
- Water? Waar is het?
39
00:08:29,960 --> 00:08:33,112
Ze verzamelen regenwater.
Het is ze vast kostbaar.
40
00:08:33,840 --> 00:08:36,958
Het zijn erg aardige mensen.
41
00:08:38,200 --> 00:08:40,669
We bleven maar 2 dagen
in San Salvador
42
00:08:40,880 --> 00:08:46,159
omdat we onze zoektocht naar rijkdom
zo snel mogelijk wilden voortzetten.
43
00:09:11,920 --> 00:09:15,800
Zet koers richting zuidwesten
naar Cipango of Cathay
44
00:09:16,000 --> 00:09:18,469
of wat er ook tussen mag liggen.
45
00:09:38,000 --> 00:09:44,030
Deze twee gaan met ons mee
naar Cipango als gidsen en vertalers.
46
00:09:44,240 --> 00:09:46,800
Ik zal me dagelijks
met ze bezighouden.
47
00:09:47,000 --> 00:09:51,597
Ik heb hen gekozen omdat ik denk
dat ze onze taal aanvoelen.
48
00:09:51,800 --> 00:09:54,553
En jij voelt hun taal aan, De Torres.
49
00:09:54,760 --> 00:09:57,718
Dat is afwachten,
maar ik doe m'n best.
50
00:09:57,920 --> 00:10:02,551
Deze man noem ik Jorge
en dat is Diego.
51
00:10:03,360 --> 00:10:05,351
M'n oudste zoon heet Diego.
52
00:10:18,200 --> 00:10:21,591
Het ene eiland is al mooier
dan het andere.
53
00:10:21,800 --> 00:10:26,476
We noemen dit
Santa Maria de la concepción.
54
00:10:46,200 --> 00:10:49,158
Het grote eiland
waarover ze het hadden.
55
00:10:49,360 --> 00:10:53,831
Zoals ze het beschrijven, is het
misschien helemaal geen eiland,
56
00:10:54,040 --> 00:10:55,917
maar een deel van Azië.
57
00:11:06,640 --> 00:11:08,074
Kruisbogen klaar.
58
00:11:13,880 --> 00:11:15,632
Niet schieten.
59
00:11:25,960 --> 00:11:31,558
De andere zal ook vluchten nu hij
weet dat er toch geen straf volgt.
60
00:11:31,760 --> 00:11:35,276
Met geweld kunnen we hem
niet overtuigen.
61
00:11:35,480 --> 00:11:38,598
Overtuigen? Het zijn amper wilden.
62
00:11:38,800 --> 00:11:41,394
Wij delen hier de lakens uit.
63
00:11:41,600 --> 00:11:45,833
Wacht in mijn kajuit, Catillo.
- In orde, admiraal.
64
00:11:50,600 --> 00:11:54,719
Waarom?
- Hij had het aldoor over Guanahani.
65
00:11:54,920 --> 00:11:57,673
Hij wou terug.
- En Diego?
66
00:11:57,880 --> 00:11:59,837
Dat weet ik niet.
67
00:12:00,040 --> 00:12:03,431
Hou hem in de gaten, De Torres.
We hebben hem nodig.
68
00:12:10,480 --> 00:12:15,316
Als admiraal van deze vloot duld ik
van niemand zulk brutaal gedrag.
69
00:12:15,720 --> 00:12:18,155
Is dat duidelijk?
- Heel duidelijk.
70
00:12:18,360 --> 00:12:24,436
U geeft te veel om die wezens en te
weinig om de rijkdom die we zoeken.
71
00:12:24,880 --> 00:12:27,349
We vinden goud. Het is overal.
72
00:12:27,560 --> 00:12:30,279
En die wezens zullen we bekeren.
73
00:12:30,480 --> 00:12:34,439
Ferdinand wil rijkdom, hij is niet
op de zielen van wilden uit.
74
00:12:34,800 --> 00:12:37,269
Hij krijgt ze allebei. Tot ziens.
75
00:12:49,640 --> 00:12:52,792
Onze zoektocht
bleef zonder resultaat
76
00:12:53,000 --> 00:12:56,436
en Martin Pinzon baarde me
almaar meer zorgen.
77
00:12:58,560 --> 00:13:01,757
Ik zie een riviermond.
78
00:13:04,120 --> 00:13:07,033
Stuur enkele mannen aan land.
79
00:13:32,920 --> 00:13:35,639
Pinzon wou koste wat het kost
goud vinden
80
00:13:35,840 --> 00:13:39,834
en het verbaasde me dan ook
dan hij niet met ons meeging.
81
00:13:51,840 --> 00:13:55,196
Admiraal?
Kunnen we hier even rusten?
82
00:13:55,400 --> 00:13:57,869
Dat lijkt me hoog tijd.
83
00:14:08,200 --> 00:14:12,876
Er is in Europa niks wat we met
deze schoonheid kunnen vergelijken.
84
00:14:13,080 --> 00:14:16,516
Een nieuw land en een nieuwe hemel.
85
00:14:17,640 --> 00:14:19,199
Admiraal?
86
00:15:20,360 --> 00:15:22,078
Als dit Cathay is,
87
00:15:22,600 --> 00:15:27,674
is het dan niet bizar dat Marco Polo
over zo'n uniek gebruik niks wist?
88
00:15:41,240 --> 00:15:43,277
Admiraal?
89
00:15:45,040 --> 00:15:46,917
Admiraal?
90
00:15:47,640 --> 00:15:49,711
Pinzon is er vandoor.
91
00:15:50,720 --> 00:15:53,360
Hij heeft ons in de steek gelaten.
92
00:15:53,560 --> 00:15:58,714
De verrader. Hij liet ons hier
in de steek en ik kon niks doen.
93
00:16:05,160 --> 00:16:09,279
Hebzucht en jaloezie liggen
aan de basis van z'n verraad.
94
00:16:09,480 --> 00:16:12,313
Toe, admiraal.
- Ja, het is verraad.
95
00:16:15,840 --> 00:16:20,596
Hij verfoeide me van bij het begin.
Hij wil goud en glorie voor zichzelf.
96
00:16:22,000 --> 00:16:24,435
Moge de beste winnen.
97
00:16:24,640 --> 00:16:29,430
Ik zette koers via het oosten
naar het zuiden naar 't eiland Bohio.
98
00:16:44,240 --> 00:16:45,674
Een stevig windje.
99
00:16:45,880 --> 00:16:49,191
Hopelijk kunnen we morgen
al goud gaan zoeken.
100
00:16:49,520 --> 00:16:52,672
Dan zijn we de gelukkigste
zeemannen ooit.
101
00:16:53,680 --> 00:16:59,790
Ik neem dit eiland in bezit in naam
van de meest katholieke Hoogheden,
102
00:17:00,000 --> 00:17:02,560
de koning en koningin van Spanje.
103
00:17:02,760 --> 00:17:05,798
Ik doop het met de naam Hispaniola.
104
00:18:31,120 --> 00:18:35,591
Guacanabo was de absolute leider
van dit deel van het eiland.
105
00:18:36,520 --> 00:18:40,593
Hij had gehoord
dat er bezoekers waren uit de hemel
106
00:18:40,800 --> 00:18:43,189
en wou ons komen begroeten.
107
00:18:43,400 --> 00:18:48,873
Hij gedroeg zich met een aangeboren
gratie en met waardigheid.
108
00:18:49,200 --> 00:18:55,435
Het goud waarmee hij ons overlaadde,
kwam van 'n plek landinwaarts, Cibao.
109
00:18:55,720 --> 00:18:58,872
Het klonk me in de oren als Cipango.
110
00:18:59,080 --> 00:19:03,074
Misschien was ons doel eindelijk
binnen handbereik.
111
00:19:34,560 --> 00:19:37,871
Brood? Is dit brood? Lekker.
112
00:19:44,360 --> 00:19:46,112
Jij bent heel mooi.
113
00:19:52,480 --> 00:19:53,914
Drinken.
114
00:19:56,680 --> 00:19:58,591
Drinken maar.
115
00:20:56,680 --> 00:21:00,389
Weet je welke dag het vandaag is?
- De dag voor Kerstmis.
116
00:21:00,600 --> 00:21:05,310
Verontschuldig ons. We zijn hier
om de heidenen te bekeren
117
00:21:05,520 --> 00:21:07,636
en niet andersom.
118
00:21:26,800 --> 00:21:29,314
We vierden kerstavond aan boord.
119
00:21:29,520 --> 00:21:31,875
Sommigen dronken er lustig op los.
120
00:21:32,080 --> 00:21:36,677
We zeilden richting oosten,
dichter naar het dorp van Guacanabo.
121
00:21:39,120 --> 00:21:42,272
Pedro, wakker worden.
Jij hebt de wacht.
122
00:21:55,160 --> 00:21:57,629
Pedro, ik kan me niet wakker houden.
123
00:21:57,840 --> 00:22:00,832
Neem het roer even over.
De zee is rustig.
124
00:22:01,040 --> 00:22:04,749
Ik moet m'n ogen sluiten.
- Niet voor lang, hè.
125
00:22:32,160 --> 00:22:33,912
Riquelme, wakker worden.
126
00:22:34,120 --> 00:22:39,069
Doe iets. We hebben iets geraakt.
- Durf me niet te verraden. Rot op.
127
00:22:51,760 --> 00:22:53,592
Strijk de zeilen.
128
00:22:53,800 --> 00:22:55,757
Ga de schade opmeten.
129
00:23:01,320 --> 00:23:04,199
Het spijt me.
- Spijt het je?
130
00:23:04,400 --> 00:23:08,189
De Santa Maria zinkt en jij hebt
spijt? Wie had er de wacht?
131
00:23:08,400 --> 00:23:10,516
Fernandez.
- Dronken dwaas.
132
00:23:10,720 --> 00:23:12,996
De bodem is naar de haaien.
133
00:23:16,440 --> 00:23:19,796
Red wat er te redden valt.
134
00:24:01,920 --> 00:24:04,912
Ik dacht dat ik je
nooit meer terug zou zien.
135
00:24:11,640 --> 00:24:14,519
Jij bent alles
waar een man van droomt.
136
00:24:16,080 --> 00:24:20,597
Zonder Guacanabo en z'n mensen
waren we nu alles kwijt.
137
00:24:25,400 --> 00:24:27,710
Torres?
138
00:24:27,920 --> 00:24:32,391
We kunnen u nooit belonen
voor wat u voor ons gedaan hebt
139
00:24:32,600 --> 00:24:35,114
in tijden van hoge nood.
140
00:24:35,320 --> 00:24:37,709
We zijn u erg dankbaar.
141
00:24:55,760 --> 00:25:00,675
Hij zegt: Wat van mij is, is van u.
Wees niet bedroefd.
142
00:25:00,880 --> 00:25:03,554
Alles komt in orde.
143
00:25:16,480 --> 00:25:19,279
Ruiz, kom hier.
144
00:25:19,480 --> 00:25:21,790
Ik wil de bemanning spreken.
145
00:25:22,000 --> 00:25:24,116
Bemanning, hier komen.
146
00:25:27,720 --> 00:25:30,758
We noemen deze plek La Navidad
147
00:25:31,440 --> 00:25:34,876
ter ere van de geboorte
van Onze Lieve Heer.
148
00:25:35,080 --> 00:25:39,517
We moeten het zinken van het schip
als een zegen beschouwen.
149
00:25:39,720 --> 00:25:43,679
Nu zijn we gedwongen om mannen
en voorraad achter te laten.
150
00:25:43,880 --> 00:25:47,919
Elke officier en elk bemanningslid
moet voor zichzelf uitmaken
151
00:25:48,120 --> 00:25:53,274
of hij wil blijven of mee verder wil.
Ik tracht je verzoek in te willigen.
152
00:25:53,480 --> 00:25:56,677
Met hoeveel wil je vertrekken?
- 35 tot 40.
153
00:25:58,080 --> 00:26:01,072
Wanneer kom je terug?
- In de lente.
154
00:26:01,280 --> 00:26:04,989
Elke man die meereist,
gaat gebukt onder 'n enorme last.
155
00:26:05,560 --> 00:26:09,474
Als de Pinta zinkt en
wij het thuisfront niet meer halen,
156
00:26:09,680 --> 00:26:12,320
dan hoort niemand
over onze ontdekkingen.
157
00:26:13,760 --> 00:26:18,357
Ik wil voor Nieuwjaar vertrekken.
Er is werk aan de winkel.
158
00:26:18,840 --> 00:26:22,595
Dat was alles.
- Je hebt hem gehoord. Aan de slag.
159
00:26:24,480 --> 00:26:27,632
Riquelme en Pedro, wacht even.
160
00:26:30,520 --> 00:26:34,639
Jullie waren dus te dronken
om het schip te besturen.
161
00:26:35,440 --> 00:26:38,671
Je hebt het roer
aan Vallejo overgelaten.
162
00:26:38,880 --> 00:26:40,359
Je verdient de dood,
163
00:26:40,800 --> 00:26:44,839
maar deze expeditie heeft
nog geen mensenlevens geëist.
164
00:26:45,040 --> 00:26:49,637
Maar ik wil niet
dat jullie nog mee verder reizen.
165
00:26:51,200 --> 00:26:53,316
Scheer je weg.
166
00:26:55,120 --> 00:26:56,554
Torres?
167
00:28:08,360 --> 00:28:11,796
Jij en je volk zijn te goed voor ons.
168
00:28:14,960 --> 00:28:18,271
Coana, ik hou van je.
169
00:29:16,200 --> 00:29:20,751
Cathay. We hebben al het goud
dat er hier te vinden is,
170
00:29:20,960 --> 00:29:24,476
maar blijf zoeken.
Rodrigo, jij gaat met mij mee.
171
00:29:24,680 --> 00:29:26,910
Esteban?
172
00:29:28,400 --> 00:29:30,232
Pinzon vond ook goud.
173
00:29:30,440 --> 00:29:35,037
Hij dwong de indianen tot arbeid
en vergreep zich aan hun vrouwen.
174
00:29:35,320 --> 00:29:39,632
Sommigen waren voor hem een vorm
van vermaak tijdens de lange reis.
175
00:29:59,080 --> 00:30:00,514
Pak haar.
176
00:30:25,560 --> 00:30:29,076
Hebt u orders?
- Het fort moet versterkt worden.
177
00:30:31,800 --> 00:30:34,553
Het gaat goed.
- Die indianen verbazen me.
178
00:30:34,760 --> 00:30:37,149
Ze plunderen helemaal niks.
179
00:30:37,360 --> 00:30:40,398
Ze tot ons geloof bekeren
wordt 'n koud kunstje.
180
00:30:41,320 --> 00:30:44,756
Ik wil enkele indianen
mee naar Spanje nemen.
181
00:30:44,960 --> 00:30:48,476
Ik wil graag in La Navidad blijven.
182
00:30:49,120 --> 00:30:51,873
Ik wil deel uitmaken
van dit nieuwe land,
183
00:30:52,080 --> 00:30:55,835
weg van al die beroering
die me al m'n hele leven teistert.
184
00:30:56,040 --> 00:30:57,917
Nieuw land, nieuwe hemel.
185
00:31:06,440 --> 00:31:10,274
Toen het fort in La Navidad
helemaal op poten stond,
186
00:31:10,480 --> 00:31:13,233
zeilden wij richting Spanje.
187
00:31:16,680 --> 00:31:19,274
Ik dacht dat jij zou blijven.
188
00:31:19,480 --> 00:31:21,630
Wat moet m'n zeurende vrouw dan?
189
00:31:21,840 --> 00:31:24,832
Zonder jou kan ze niet zeuren, hè.
190
00:31:25,040 --> 00:31:30,991
Jawel, hoor, hier vanbinnen
zou ze zeuren tegen de sterren op.
191
00:31:31,480 --> 00:31:34,393
Kijk wat ze aan boord brengen.
192
00:31:34,600 --> 00:31:37,194
Nog een papegaai die zeurt.
193
00:32:37,320 --> 00:32:40,756
Wij zijn duidelijk in de minderheid.
194
00:32:40,960 --> 00:32:43,031
Dienaars in overvloed.
195
00:32:57,880 --> 00:33:01,635
Kom snel terug.
- Tot ziens.
196
00:33:01,840 --> 00:33:03,478
Succes.
197
00:34:12,360 --> 00:34:14,510
Groet de Cacique.
198
00:34:14,720 --> 00:34:18,395
Zo weet hij
dat hij ons te vriend moet houden.
199
00:34:18,600 --> 00:34:20,910
Kanonniers,
200
00:34:21,400 --> 00:34:23,630
hou de kanonnen klaar.
201
00:34:26,640 --> 00:34:28,392
Afvuren.
202
00:34:53,760 --> 00:34:55,876
Ahoi, schip in zicht.
203
00:34:58,000 --> 00:34:59,832
Ik zie de Pinta.
15920
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.