All language subtitles for 09)22 ángeles (2016)1h43DrmHst

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:57,710 --> 00:02:59,750 Esto es la zona de cuarentena, anda. Sí, es ordinaria. 2 00:03:38,250 --> 00:03:39,250 ¿Qué hacen con esos palos? 3 00:03:40,650 --> 00:03:42,690 Aparte que son hombres, no son vacas. 4 00:03:44,410 --> 00:03:47,870 Nos llenan el hospicio de huérfanos sin darnos ni un mendrugo para alimentarlos. 5 00:03:48,790 --> 00:03:49,790 Váyanse. 6 00:03:55,670 --> 00:03:56,670 Pobrenos. 7 00:03:57,810 --> 00:03:59,430 Terminarán comiéndonos por los pies, Isabel. 8 00:03:59,850 --> 00:04:01,910 Pues de mí, como no saquen huesos para el caldo. 9 00:04:05,610 --> 00:04:06,610 Venga, feliz. 10 00:04:08,780 --> 00:04:10,020 Ya veréis qué casa más bonita. 11 00:04:12,960 --> 00:04:14,840 Milagriños, dale algo a Joan, anda. 12 00:04:20,120 --> 00:04:21,500 Uy, qué buena pinta, Maruxa. 13 00:04:22,380 --> 00:04:23,400 ¿Te gustan las naranjas? 14 00:04:23,600 --> 00:04:24,600 Sí. ¿Y a ti? 15 00:04:24,780 --> 00:04:26,240 Sí. ¿Mucho o poco? Mucho. 16 00:04:28,380 --> 00:04:29,840 Lavar esos niños a fondo, anda. 17 00:04:32,080 --> 00:04:33,460 Buenos días, hermano Xignan. 18 00:04:36,500 --> 00:04:37,540 Buenos días, mi niño. 19 00:04:43,600 --> 00:04:44,600 ¿Qué sé? 20 00:04:45,000 --> 00:04:46,000 Tengo una sorpresa. 21 00:04:46,480 --> 00:04:47,480 ¿Qué es verdad? 22 00:04:48,740 --> 00:04:49,980 Dos hermanitos más. 23 00:04:50,500 --> 00:04:53,640 A ver, vas a estar aquí 40 días, todos contigo. 24 00:04:53,880 --> 00:04:57,080 Pero después es que vamos, ¿sabes? Ven, quiero un poquito de pan. 25 00:05:04,920 --> 00:05:05,919 ¿Está bien? 26 00:05:05,920 --> 00:05:07,840 Sí, madre doctora. ¿Tiene un momento? 27 00:05:08,100 --> 00:05:09,100 Por supuesto. 28 00:05:20,600 --> 00:05:24,940 ¿Sabes? Me reclaman de Santiago para otros menesteres con adultos. 29 00:05:25,200 --> 00:05:29,600 El hospicio podría quedar en sus manos hasta que la orden nos envíe a otra 30 00:05:29,600 --> 00:05:30,600 religiosa. 31 00:05:30,880 --> 00:05:33,380 Usted ha hecho milagros con las cuentas. 32 00:05:33,840 --> 00:05:37,100 Por un momento pensé que la orden quería prescindir de mis servicios. 33 00:05:37,880 --> 00:05:42,100 ¿Prescindir? Si lo que nos hace falta son muchas Isabeles de Zendala. 34 00:06:56,300 --> 00:06:57,300 ¿Qué es esto? 35 00:07:31,760 --> 00:07:33,000 El seguro de las ciegas en los peines. 36 00:07:33,820 --> 00:07:35,220 ¿Cómo andas a pasar, cebolla? 37 00:07:38,880 --> 00:07:39,980 Mamá te quería mucho. 38 00:07:40,560 --> 00:07:41,560 Muchísimo. 39 00:07:42,480 --> 00:07:43,700 Pero ya no puede ayudarte. 40 00:07:44,880 --> 00:07:45,880 No, ya no. 41 00:07:47,420 --> 00:07:48,560 Que estemos conmigo. 42 00:08:14,350 --> 00:08:15,350 Sí. 43 00:08:34,190 --> 00:08:40,390 ¿Está infectado este crío? No, no. Gracias a Dios, no. Ni rastro de tiña ni 44 00:08:40,390 --> 00:08:41,390 viruela. 45 00:08:43,289 --> 00:08:44,650 Solamente... Por ratones. 46 00:08:45,190 --> 00:08:46,190 Por los golpes. 47 00:08:49,790 --> 00:08:52,130 Aunque tendrá que pasar la cuarentena igualmente, claro. 48 00:08:55,770 --> 00:08:56,770 Isabela. 49 00:08:58,990 --> 00:09:01,090 No quiero sumar más quebraderos a los que ya tenemos. 50 00:09:03,010 --> 00:09:04,350 Pero solo nos quedan sopas de pa. 51 00:09:14,120 --> 00:09:15,500 El lagriño sabe que te doy pan antes. 52 00:09:15,820 --> 00:09:16,820 No riñe. 53 00:09:20,160 --> 00:09:21,440 A ver, ¿tú cómo te llamas? 54 00:09:23,960 --> 00:09:24,960 Yo me llamo Isabel. 55 00:09:28,280 --> 00:09:29,280 ¿Quieres dormir en una cama? 56 00:09:30,140 --> 00:09:31,140 Calentito. 57 00:09:37,180 --> 00:09:38,180 ¿Y? 58 00:09:38,380 --> 00:09:41,000 Si descansas bien, ¡tarán! 59 00:09:42,100 --> 00:09:43,100 Niña, va, te enseño a jugar. 60 00:11:16,690 --> 00:11:19,450 Señores miembros del Consejo, buenos días. 61 00:11:21,770 --> 00:11:26,310 El continente europeo ya está siendo vacunado contra la viruela, gracias al 62 00:11:26,310 --> 00:11:29,670 descubrimiento del doctor Eduard Jenner. Esto es algo que todos ustedes saben. 63 00:11:29,950 --> 00:11:31,750 Esa vacuna es una soberana estupidez. 64 00:11:32,350 --> 00:11:35,830 Algo que sale de la vaca, ¿cómo quieren que creamos que nos curará? 65 00:11:38,990 --> 00:11:43,790 Señor Márquez, señor Márquez, quienes se vacunan quedan a salvo. 66 00:11:45,470 --> 00:11:47,270 ¿Acaso no ha vacunado usted a su familia? 67 00:11:48,370 --> 00:11:49,370 ¿Por qué lo ha hecho? 68 00:11:53,390 --> 00:11:54,410 Gracias, ilustrísima. 69 00:11:56,590 --> 00:11:59,970 Sin embargo, señores, está demostrado que, a pesar de los intentos que se han 70 00:11:59,970 --> 00:12:03,890 hecho por llevarla a las Américas, la linfa de la viruela guardada en 71 00:12:03,890 --> 00:12:06,290 no soporta las temperaturas de los mares de allí. 72 00:12:06,910 --> 00:12:10,550 Les he convocado porque estoy seguro de haber descubierto la manera de llevar la 73 00:12:10,550 --> 00:12:12,690 vacuna hasta nuestros territorios en ultramar. 74 00:12:12,990 --> 00:12:14,910 Sin riesgo de que se deteriore. 75 00:12:15,790 --> 00:12:16,910 Eso es imposible. 76 00:12:20,970 --> 00:12:22,910 Proceda, doctor Ibáñez. Con su permiso. 77 00:12:24,790 --> 00:12:27,690 El primer niño fue infectado con la viruela de la vaca. 78 00:12:30,670 --> 00:12:34,090 Y como saben, es similar a la viruela humana, pero no llega a ser mortal. 79 00:12:37,290 --> 00:12:39,670 Con la linfa de sus pústulas... 80 00:12:40,720 --> 00:12:42,580 procedemos a infectar al segundo niño. 81 00:12:44,600 --> 00:12:47,740 Que en siete días desarrollará la enfermedad. De tal manera... Un momento, 82 00:12:47,740 --> 00:12:48,960 señores. Disculpen. 83 00:12:49,640 --> 00:12:51,740 No desarrollará la enfermedad. 84 00:12:53,720 --> 00:12:55,400 Sino unos residuos de ella. 85 00:12:56,980 --> 00:13:00,620 Es importante que entiendan que el vacunado no enferma. 86 00:13:01,140 --> 00:13:06,040 Pero sí crea defensas que lo protegen contra el virus de la viruela humana. 87 00:13:07,080 --> 00:13:08,080 Caballeros. 88 00:13:09,090 --> 00:13:13,890 Pienso llevar al continente a los niños necesarios para que la vacuna pase brazo 89 00:13:13,890 --> 00:13:16,210 a brazo con todas sus facultades curativas. 90 00:13:16,970 --> 00:13:18,250 ¿Brazo a brazo? 91 00:13:18,550 --> 00:13:22,450 ¿Va usted a usar a un montón de niños como si fueran recipientes? 92 00:13:23,050 --> 00:13:26,670 ¿Y de qué manera piensa comercializarla, doctor Balmi? 93 00:13:27,190 --> 00:13:28,850 Vendiendo niños con pústulas. 94 00:13:31,330 --> 00:13:35,710 Gracias a esos niños podremos replicar la vacuna en aquellos territorios. 95 00:13:36,030 --> 00:13:39,970 Y lo que es más importante, lo haremos sin coste alguno para los enfermos. 96 00:13:42,910 --> 00:13:45,790 Los fondos saldrán de la hacienda pública. 97 00:13:46,210 --> 00:13:50,450 ¿Eso quiere decir, señor Godoy, que el dinero saldrá de nuestros impuestos y 98 00:13:50,450 --> 00:13:52,350 posibilidad de recuperar un solo doblón? 99 00:13:53,150 --> 00:13:54,430 Caballeros, ven mi mano. 100 00:13:55,230 --> 00:14:00,810 Está posada sobre tierras colombinas, el territorio de ultramar, donde la 101 00:14:00,810 --> 00:14:03,330 viruela se está ensañando con su garra mortal. 102 00:14:03,930 --> 00:14:04,930 Por esto. 103 00:14:05,120 --> 00:14:09,880 El virrey de Nueva Granada ha pedido ayuda a su majestad, Carlos IV, para 104 00:14:09,880 --> 00:14:12,180 erradicar esta cruente epidemia. 105 00:14:13,980 --> 00:14:18,640 Caballeros, las palabras de su majestad fueron que el dinero saliese de donde 106 00:14:18,640 --> 00:14:21,080 fuese para acabar con tanta muerte. 107 00:14:21,500 --> 00:14:25,720 Esa vacuna puede reportar grandes beneficios al país si se vende a los 108 00:14:25,720 --> 00:14:27,080 virreinatos y a sus gobernadores. 109 00:14:27,480 --> 00:14:31,720 Que sean ellos los que decidan si la entregan gratuitamente a sus súbditos o 110 00:14:34,360 --> 00:14:38,300 Caballeros, caballeros, caballeros, la viruela llegó a ultramar en nuestros 111 00:14:38,300 --> 00:14:41,780 barcos. Y en nuestros barcos ha de llegar la solución. 112 00:14:49,800 --> 00:14:50,800 Doctor, 113 00:14:53,140 --> 00:14:58,140 usted como director plenipotenciario de la expedición partirá de la coruña en 114 00:14:58,140 --> 00:14:59,920 una corbeta de nombre María Pita. 115 00:15:00,350 --> 00:15:05,110 Hágase con un equipo médico de su absoluta confianza y parta de inmediato. 116 00:15:05,110 --> 00:15:09,110 comerciantes ven en la vacuna un gran negocio al que no piensan renunciar y 117 00:15:09,110 --> 00:15:10,190 tenemos que adelantarnos. 118 00:15:24,070 --> 00:15:26,990 Doctor, le quiero pedir mis disculpas por el error. No es un buen momento, 119 00:15:27,010 --> 00:15:29,630 Ibañez. Su torpeza casi nos cuesta un disgusto. 120 00:15:31,600 --> 00:15:34,820 No esperará a tener siempre a alguien como yo corrigiendo sus errores, 121 00:15:35,040 --> 00:15:35,959 No, doctor. 122 00:15:35,960 --> 00:15:39,160 Aunque sí quería pedirle su ayuda con respecto al proyecto del que le 123 00:15:39,160 --> 00:15:40,300 Disculpe, ahora no tengo tiempo. 124 00:15:41,000 --> 00:15:42,200 Recójalo todo, me tengo que ir. 125 00:15:47,800 --> 00:15:48,800 Ese Balmis. 126 00:15:49,420 --> 00:15:54,960 Si pudiésemos conseguir que el rey le retirase la confianza a Godoy, caería 127 00:15:54,960 --> 00:15:56,220 también en la cabeza de Balmis. 128 00:15:57,480 --> 00:16:00,040 ¿No está usted harto de ser un segundón? 129 00:16:01,230 --> 00:16:03,710 Salga ya de debajo de la capa de ese hombre, por Dios. 130 00:16:04,550 --> 00:16:06,110 El doctor Balmis es mi mentor. 131 00:16:06,710 --> 00:16:09,210 Además, tengo pensado pedirle que apadrine mi proyecto. 132 00:16:09,970 --> 00:16:12,190 El Hospital de Enfermedades de Ultramar. 133 00:16:15,590 --> 00:16:18,410 Montes el Hospital de Enfermedades Tropicales que tanto le interesa. 134 00:16:18,750 --> 00:16:19,910 Que empiece a vacunar. 135 00:16:20,210 --> 00:16:23,990 Tiene mi respaldo, querido Ibañez. Y el dinero de don Emiliano Márquez. 136 00:16:24,630 --> 00:16:25,630 Con cuidado. 137 00:16:28,410 --> 00:16:29,850 ¿Y con qué voy a vacunar? 138 00:16:30,270 --> 00:16:31,270 Con fe. 139 00:16:32,370 --> 00:16:37,730 La vacuna que podría llevar allí sería imperfecta, inútil, probablemente al 140 00:16:37,730 --> 00:16:38,730 de unas semanas. 141 00:16:39,850 --> 00:16:42,090 No sería ético por mi parte proceder de esa forma. 142 00:16:47,830 --> 00:16:52,610 Como ustedes saben, el calor de los trópicos estropearía las linfas y... La 143 00:16:52,610 --> 00:16:53,750 voluntad de Dios le guiará. 144 00:16:54,470 --> 00:16:56,210 ¿Ya usted de allí sabrá cómo proceder? 145 00:16:57,610 --> 00:16:59,490 Un hospital que llevará su nombre. 146 00:17:00,530 --> 00:17:02,170 Sería ideal para la nueva España. 147 00:17:02,590 --> 00:17:05,770 Yo mismo reparto buenos beneficios al virrey de esas tierras. 148 00:17:06,569 --> 00:17:07,990 Estaría de nuestra suerte. 149 00:17:12,130 --> 00:17:14,069 Balmis acabará admirando su audacia. 150 00:17:14,869 --> 00:17:15,869 No lo dude. 151 00:17:16,450 --> 00:17:18,589 ¿Y utilizando los servicios de su hospital? 152 00:17:52,620 --> 00:17:53,620 Me buscaba, caballero. 153 00:17:55,860 --> 00:17:57,700 Soy la rectora regente del hospicio. 154 00:17:57,980 --> 00:18:00,600 Ah, perdone, es que esperaba a una religiosa. 155 00:18:03,440 --> 00:18:06,140 Hace un tiempo leí ese tratado del doctor Jenner. 156 00:18:07,140 --> 00:18:09,820 Me parece imposible que se pueda prevenir la viruela de ese modo. 157 00:18:10,780 --> 00:18:15,320 Lo crea usted o no, es una teoría más probada que el hecho de que ponerle 158 00:18:15,320 --> 00:18:16,900 a los santos cure las enfermedades. 159 00:18:25,610 --> 00:18:27,710 Por su casaca veo que es médico cirujano. 160 00:18:29,570 --> 00:18:30,570 Isabel de Zendala. 161 00:18:32,170 --> 00:18:33,310 Francisco Javier Valmís. 162 00:18:33,650 --> 00:18:36,430 Soy el director de la Real Expedición de la Viruela Ultramar. 163 00:18:36,870 --> 00:18:42,130 Estoy aquí porque necesito a 22 niños sanos de entre 8 y 10 años que no hayan 164 00:18:42,130 --> 00:18:44,670 contraído la viruela y que no hayan sido vacunados contra ella. 165 00:18:47,390 --> 00:18:48,390 ¿22? 166 00:18:54,480 --> 00:18:58,200 Así que del pezón de la vaca a las manos de las mujeres que las ordeñan. 167 00:18:59,280 --> 00:19:01,700 ¿Y le parece raro que la gente le tenga miedo a la vacuna? 168 00:19:02,040 --> 00:19:04,880 No me diga que es usted de las que cree que la peste no la propagan las patas. 169 00:19:05,160 --> 00:19:08,700 Tan ingenua es que aún piensa que una epidemia no pasa de animales a hombres. 170 00:19:09,620 --> 00:19:13,520 No creo que tengamos 22 niños en este hospicio que cumplan con sus requisitos. 171 00:19:15,140 --> 00:19:16,140 Venga. 172 00:19:17,520 --> 00:19:20,800 Estoy seguro de que el hospicio necesita tanto este dinero como la expedición y 173 00:19:20,800 --> 00:19:22,420 la salud pública a esos 22 niños. 174 00:19:23,720 --> 00:19:24,880 Que son niños, por el amor de Dios. 175 00:19:25,100 --> 00:19:26,100 ¿Los quiere comprar? 176 00:19:26,440 --> 00:19:28,140 Le prometo que serán bien tratados. 177 00:19:28,460 --> 00:19:31,460 Cuando lleguen a la Nueva España los alojaremos en un hospicio de igual o 178 00:19:31,460 --> 00:19:32,960 mejores características que este mismo. 179 00:19:34,600 --> 00:19:37,280 Por favor, no me tome por inhumano. 180 00:19:37,940 --> 00:19:41,100 Por primera vez el rey está dispuesto a correr con todos los gastos de la 181 00:19:41,100 --> 00:19:44,220 vacuna. Es una ocasión que no podemos desaprovechar. 182 00:19:46,020 --> 00:19:47,220 No podemos perder tiempo. 183 00:19:48,220 --> 00:19:50,740 Así que, cuento como tú. 184 00:20:10,060 --> 00:20:10,799 Ayuda, por favor. 185 00:20:10,800 --> 00:20:12,980 Ha ocurrido un terrible accidente en la calle entre dos carruajes. 186 00:20:13,460 --> 00:20:14,460 Necesitan un médico. 187 00:20:16,840 --> 00:20:17,840 Gracias. 188 00:20:36,000 --> 00:20:37,340 ¿Dónde están los otros candidatos? 189 00:20:46,160 --> 00:20:47,320 ¿Por qué quiere usted ser mi ayudante? 190 00:20:47,800 --> 00:20:51,440 Soy un gran admirador suyo desde la contienda de Gibraltar. Yo mismo he 191 00:20:51,440 --> 00:20:54,800 como cirujano de guerra en Irlanda. Además, estoy al tanto de sus libros y 192 00:20:54,800 --> 00:21:00,180 mí es un verdadero... Nos tendría una trampa. 193 00:21:00,400 --> 00:21:02,240 Nos hizo salir para adelantarse él. 194 00:21:02,600 --> 00:21:04,280 Caballeros, por favor, cálmense y esperen fuera. 195 00:21:21,200 --> 00:21:26,300 Nacido en Barcelona hace 30 años. Licenciado desde hace 5 en el Real 196 00:21:26,300 --> 00:21:31,100 Cirugía de Barcelona y cirujano del Real Sitio de Aranjuez desde hace menos de 4 197 00:21:31,100 --> 00:21:32,100 meses. 198 00:21:33,600 --> 00:21:35,360 Doctor José Salvain, siéntese. 199 00:21:39,360 --> 00:21:42,500 Me sorprende su rápido ascenso, dadas sus maneras. 200 00:21:44,060 --> 00:21:46,180 ¿Siempre ha demostrado tan pocos escrúpulos? 201 00:21:46,460 --> 00:21:49,960 Solo intento hacer lo necesario para conseguir mis objetivos, señor. 202 00:21:50,400 --> 00:21:53,540 ¿Jugando sucio? Yo no lo diría así, teniendo en cuenta que con este pequeño 203 00:21:53,540 --> 00:21:57,700 jardín le he librado de cuatro médicos mediocres y a cambio le consigo una 204 00:21:57,700 --> 00:21:58,700 excepcional ayudante. 205 00:22:04,280 --> 00:22:05,760 Le voy a encomendar una misión. 206 00:22:30,510 --> 00:22:31,510 ¿Cómo te llamas? 207 00:22:33,190 --> 00:22:34,190 Así que no quieres hablar. 208 00:22:35,330 --> 00:22:36,330 ¿Y usted quién es? 209 00:22:41,590 --> 00:22:44,550 Mi nombre es José Salvañ, para servirle. El doctor Balmis me ha mandado para 210 00:22:44,550 --> 00:22:46,050 ayudarle a reclutar a los 22 niños. 211 00:22:47,090 --> 00:22:48,090 ¿Y por qué no vino él? 212 00:22:48,430 --> 00:22:51,510 Como usted bien sabe, el barco zarpará del puerto de la Coruña en menos de una 213 00:22:51,510 --> 00:22:53,110 semana. Estoy al tanto, gracias. 214 00:22:53,830 --> 00:22:57,110 Pero solo contamos con 10 niños que cumplan con los requisitos que el doctor 215 00:22:57,110 --> 00:23:00,880 puso. Pues en ese caso, señora, cuanto antes empecemos a buscar al resto, mejor 216 00:23:00,880 --> 00:23:01,880 que mejor. 217 00:23:02,140 --> 00:23:03,140 ¿No cree? 218 00:23:20,040 --> 00:23:21,040 Es lo que desea. 219 00:23:57,580 --> 00:24:01,160 con su vida, ¿eh? Os lo juro que... Yo le prometo que tendrá un buen futuro. 220 00:24:01,860 --> 00:24:03,360 Como que Miriam Isabel de Zendala. 221 00:24:04,220 --> 00:24:05,520 Aunque sea lo último que haga. 222 00:25:07,120 --> 00:25:08,120 Ven aquí, por favor. 223 00:25:26,040 --> 00:25:28,840 Olvídese de su expedición si se financia con nuestro impuesto. 224 00:25:29,840 --> 00:25:34,020 Esa falsa vacuna que lleva el doctor Ibañez, la que usted les va a vender, 225 00:25:34,020 --> 00:25:36,380 cree que la recibirán en ultramar cuando vean que no tiene efecto? 226 00:25:46,160 --> 00:25:47,400 para la coruña, doctor Valmis. 227 00:25:47,640 --> 00:25:50,080 La orden real le llegará antes de que suba la corueta. 228 00:25:50,400 --> 00:25:51,400 Tenga esto. 229 00:25:51,800 --> 00:25:52,860 Es de la reina. 230 00:25:53,060 --> 00:25:56,500 Si se encontrase en apuros, entrégueselo al virrey de Nueva Granada. 231 00:25:56,780 --> 00:25:57,780 Él comprenderá. 232 00:25:58,640 --> 00:25:59,780 Confío en su palabra, señor. 233 00:26:00,240 --> 00:26:02,720 Buen viaje, doctor Valmis. Gracias. 234 00:26:11,680 --> 00:26:12,680 Hola. 235 00:26:13,520 --> 00:26:15,500 Este niño se llama Rufia. 236 00:26:15,960 --> 00:26:17,520 Y lo que más le gusta es jugar a las tabas. 237 00:26:18,380 --> 00:26:19,740 Este niño tan precioso es Joan. 238 00:26:20,120 --> 00:26:21,480 Y vivía con su tío, ¿verdad que sí? 239 00:26:22,620 --> 00:26:25,340 Caballero, ¿tendría usted bien permitir que tanto los niños como nosotros 240 00:26:25,340 --> 00:26:27,140 pasáramos la noche en esa cuadra? 241 00:26:27,580 --> 00:26:28,580 Bien está. 242 00:26:28,680 --> 00:26:30,400 Pero no tengo nada para alimentarnos. 243 00:26:30,760 --> 00:26:32,560 Más que la leche que pueda darle nuestra vaca. 244 00:27:12,680 --> 00:27:15,900 A ver, a ver, a ver. Pepín, ven conmigo. A ver, venga Pepín. 245 00:27:17,020 --> 00:27:18,020 ¿Qué es lo que pasó? 246 00:27:18,500 --> 00:27:21,520 Es que me quitó mi bola. 247 00:27:21,760 --> 00:27:25,460 Solo quería jugar con él. ¿Y tú por qué no quieres jugar con Pepín? ¿Por qué no? 248 00:27:25,780 --> 00:27:27,220 Es que me la dio mi padre. 249 00:27:27,520 --> 00:27:29,360 Mi padre me dijo que no la perdiese. 250 00:27:32,860 --> 00:27:33,860 ¿Os cuento un cuento? 251 00:27:34,220 --> 00:27:38,180 Sí. A ver, subimos aquí que estaremos más calentinhos. 252 00:27:39,780 --> 00:27:40,800 Me hace mucho tiempo. 253 00:27:41,680 --> 00:27:46,040 Unos niños se perdieron en el bosque y estaban muertiños de frío como vosotros 254 00:27:46,040 --> 00:27:47,040 ahora. 255 00:27:47,340 --> 00:27:52,020 Pero encontraron un castillo como este para resguardarse. 256 00:27:52,440 --> 00:27:53,820 ¿Y sabes que había en el castillo? 257 00:27:54,020 --> 00:27:55,020 No. 258 00:27:55,580 --> 00:27:57,540 Estaba llenito de lobos. 259 00:27:58,740 --> 00:28:00,960 Pero los lobos se comen a los niños. 260 00:28:01,680 --> 00:28:05,140 Pero uno de los niños tenía un amuleto mágico. 261 00:28:05,680 --> 00:28:07,060 ¿Qué es un amuleto? 262 00:28:07,680 --> 00:28:10,600 Con el amuleto vencieron a los lobos. 263 00:28:11,120 --> 00:28:12,860 Y se pudieron quedar en el castillo. 264 00:28:13,880 --> 00:28:15,840 Este es vuestro amuleto. 265 00:28:16,140 --> 00:28:21,720 Si lo compartís, venceréis a cualquier lobo y seréis mucho más fuertes. 266 00:28:23,080 --> 00:28:26,760 ¿Estamos? Pues ahora a dormir, que mañana hay que viajar. 267 00:28:27,220 --> 00:28:29,580 Venga. Todo está para ti. Adiós. 268 00:28:30,500 --> 00:28:31,500 Buenas noches. 269 00:28:57,260 --> 00:29:01,120 Hágale llegar esta carta inmediatamente al doctor Balbís. 270 00:29:01,680 --> 00:29:02,680 Sí, señor. 271 00:29:33,100 --> 00:29:34,320 ¿No se le da a usted nada mal? 272 00:29:35,560 --> 00:29:36,780 Me cría entre vacas. 273 00:29:37,940 --> 00:29:40,060 Ordeñando cada mañana y cada atardecer. 274 00:29:40,780 --> 00:29:42,200 Por eso soy inmuna a la viruela. 275 00:29:48,720 --> 00:29:50,760 No parecen las manos de una mujer de campo. 276 00:29:53,880 --> 00:29:54,880 ¿Y usted qué es? 277 00:29:56,180 --> 00:29:57,180 Yo. 278 00:29:57,720 --> 00:29:59,400 Soy cirujano militar, ya se lo dije. 279 00:30:00,040 --> 00:30:01,620 No, no me lo dijo. 280 00:30:02,380 --> 00:30:03,380 Lo supe yo. 281 00:30:04,500 --> 00:30:05,500 Ruka Saka. 282 00:30:36,880 --> 00:30:37,880 Falta uno. 283 00:30:39,020 --> 00:30:43,380 Falta uno. No son todos huérfanos, ni mayores de ocho años. Y además, llegan 284 00:30:43,380 --> 00:30:45,220 ustedes un día después de lo pactado. 285 00:30:45,800 --> 00:30:47,840 No arreglamos nada con que se ponga así, doctor. 286 00:30:48,400 --> 00:30:50,420 Nos pidió 22 niños y tenemos 21. 287 00:30:51,020 --> 00:30:54,220 Pues busquemos una solución entre todos, ¿no? El número debe ser exacto para 288 00:30:54,220 --> 00:30:55,179 cubrir todo el viaje. 289 00:30:55,180 --> 00:30:58,220 Cada pareja de niños necesita siete días para superar la incubación de la 290 00:30:58,220 --> 00:31:00,180 vacuna. Y la travesía durará seis semanas. 291 00:31:10,030 --> 00:31:11,450 Mañana tendrá el niño que le falta. 292 00:31:12,050 --> 00:31:13,650 Yo misma lo llevaré a puerto hoy. 293 00:31:14,190 --> 00:31:15,390 Ahora, si me disculpa. 294 00:31:23,970 --> 00:31:27,810 El María Pita saldrá al amanecer y aún espero la orden real que Godoy prometió. 295 00:31:28,610 --> 00:31:30,010 Así que estoy contratado. 296 00:31:30,650 --> 00:31:31,650 ¿Cómo dice? 297 00:31:32,310 --> 00:31:35,130 Que queremos si la orden no llega, señor. 298 00:31:35,710 --> 00:31:36,710 Embarcar igualmente. 299 00:31:37,450 --> 00:31:38,610 ¿Se le ocurre algo mejor? 300 00:32:49,290 --> 00:32:52,670 El señor Salvani dice que es un viaje muy largo y peligroso. 301 00:32:53,010 --> 00:32:55,390 Me parece a mí que el señor Salvani habla demasiado. 302 00:32:55,930 --> 00:32:58,570 ¿Es verdad que no es matemáticas y vomita sin parar? 303 00:32:58,890 --> 00:33:02,450 Si te caes en agua, ¿quién te salva? Siempre se come bacalao. 304 00:33:04,510 --> 00:33:08,150 Rufián, ¿por qué no le enseñas a Benito nuestros secretos? 305 00:33:15,370 --> 00:33:17,070 ¡Hala! ¡Una bola! 306 00:33:29,920 --> 00:33:36,360 Y los niños compartieron, compartieron el amuleto 307 00:33:36,360 --> 00:33:39,700 y consiguieron entrar en el castillo. 308 00:33:41,060 --> 00:33:42,600 ¿Y sabéis qué descubrieron? 309 00:33:42,940 --> 00:33:43,940 ¡El lobo! 310 00:33:44,260 --> 00:33:47,400 Que los lobos eran los habitantes del pueblo. 311 00:33:47,700 --> 00:33:50,980 Que se habían convertido en humanos horribles y muy feos. 312 00:33:51,500 --> 00:33:58,400 Y gracias a compartir el amuleto, se curaron y volvieron 313 00:33:58,400 --> 00:33:59,400 con sus familias. 314 00:33:59,980 --> 00:34:01,200 Entonces estaba con nosotros. 315 00:34:01,840 --> 00:34:04,120 Nos dijo que éramos más fuertes juntos. 316 00:34:06,700 --> 00:34:08,840 ¿Sabéis a qué vais a las Américas? No. 317 00:34:10,360 --> 00:34:11,440 Lleváis el amuleto. 318 00:34:11,900 --> 00:34:13,639 La vacuna contra la viruela. 319 00:34:15,080 --> 00:34:17,280 La cura para mucha gente enferma. 320 00:34:17,840 --> 00:34:20,940 Así que sois héroes. Pequeños, pero héroes. 321 00:34:25,400 --> 00:34:26,780 Y yo no voy a abandonaros. 322 00:34:31,819 --> 00:34:32,819 Confiáis en mí. 323 00:35:01,480 --> 00:35:04,300 Mi sobrino, el doctor Francisco Pastor, supervisará el material médico. 324 00:35:04,580 --> 00:35:07,460 Asegúrese usted de que toda la tripulación esté vacunada, que no suba 325 00:35:07,460 --> 00:35:08,920 enfermo a bordo. Así será. 326 00:35:09,560 --> 00:35:12,600 Lienzas para transportar el fluido, dos mil pares de vidrios, termómetros, 327 00:35:12,820 --> 00:35:19,160 barómetros, lancetas, jeringas... ¿Dónde estará esa mujer? 328 00:35:20,540 --> 00:35:22,260 Me garantizó que traería a los niños. 329 00:35:22,580 --> 00:35:24,460 No podemos zarpar sin ellos, sin los 22. 330 00:35:24,840 --> 00:35:25,840 Vendrá, doctor. 331 00:35:26,080 --> 00:35:27,460 Estoy seguro. Eso espero. 332 00:35:53,610 --> 00:35:54,610 Buenos días. 333 00:35:54,810 --> 00:35:55,810 Buenos días. 334 00:35:55,890 --> 00:35:56,890 ¡Buenos días! 335 00:35:57,870 --> 00:36:00,290 Le prometí a sus 22 niños y aquí los tiene. 336 00:36:00,830 --> 00:36:01,828 Muy bien. 337 00:36:01,830 --> 00:36:05,370 Señora, señores, ¿podemos ir haciendo embarcar a los niños, por favor? 338 00:36:05,670 --> 00:36:07,230 Lo siento mucho, pero eso no es posible. 339 00:36:08,010 --> 00:36:09,510 No va a ningún sitio sin mi persona. 340 00:36:10,850 --> 00:36:13,130 Los dejaron a mi cargo y a mi cargo van a seguir. 341 00:36:13,410 --> 00:36:14,630 De ninguna de las maneras. 342 00:36:15,170 --> 00:36:17,490 No se puede mantener la seguridad en el barco con una mujer. 343 00:36:18,510 --> 00:36:20,250 ¿No conoce usted la vieja tradición marina? 344 00:36:20,840 --> 00:36:24,220 Para lograr una buena travesía no deben entrar en el barco ni sombrillas, ni 345 00:36:24,220 --> 00:36:25,220 sotanas, ni mujeres. 346 00:36:27,440 --> 00:36:29,800 ¿Y las familias completas que emigraron a ultramar? 347 00:36:32,340 --> 00:36:36,320 ¿Quién se va a ocupar de mantener a estos niños en orden y de procurarles 348 00:36:36,320 --> 00:36:39,340 bienestar? Sin duda, señor, podría resultarnos de gran ayuda. 349 00:36:39,820 --> 00:36:42,300 Va a ser un viaje muy difícil para esos pequeños. 350 00:36:46,420 --> 00:36:50,960 Bien. En ese caso no se mezclará con la tripulación, se moverá por las 351 00:36:50,960 --> 00:36:54,580 dependencias del barco acompañada por un oficial. ¿Y quién será ese oficial? 352 00:36:54,980 --> 00:36:56,260 Yo mismo, señor. 353 00:36:59,280 --> 00:37:00,280 Está bien. 354 00:37:01,240 --> 00:37:02,240 Ustedes ganan. 355 00:37:04,280 --> 00:37:05,280 Disculpen. 356 00:37:32,620 --> 00:37:34,580 Y seguimos sin tener noticias de la orden real. 357 00:37:35,960 --> 00:37:39,340 Lo siento, doctor, pero no puedo retrasar más el embarque. Esperen. 358 00:37:42,340 --> 00:37:43,340 Esperen. 359 00:37:44,200 --> 00:37:45,200 Gracias. 360 00:37:45,860 --> 00:37:47,820 Capitán, mi nombre es Jonás. 361 00:37:48,560 --> 00:37:51,440 Viajo a Puerto Rico a velar por los intereses de la iglesia en aquellas 362 00:37:51,440 --> 00:37:52,440 para un convento. 363 00:37:52,740 --> 00:37:53,940 Soy letrado, doviado. 364 00:37:54,540 --> 00:37:56,080 Esta corbeta es la María Pita, ¿verdad? 365 00:37:56,300 --> 00:37:58,040 Sí, soy el doctor Balmis. 366 00:37:58,660 --> 00:37:59,660 ¿Usted es Balmis? 367 00:38:00,220 --> 00:38:01,420 ¿Le han dado algo para mí? 368 00:38:01,840 --> 00:38:02,840 Sí, naturalmente. 369 00:38:11,680 --> 00:38:12,820 Presumo que no es lo que esperaba. 370 00:38:15,340 --> 00:38:16,340 Muy bien. 371 00:38:16,900 --> 00:38:18,600 Señores, embarcamos. 372 00:38:19,920 --> 00:38:21,020 ¡Todo el mundo a bordo! 373 00:39:32,040 --> 00:39:32,678 ¿De acuerdo? 374 00:39:32,680 --> 00:39:36,820 Sin molestar a la tripulación y con el culiño bien pegado a los peldaños, así. 375 00:39:37,020 --> 00:39:38,020 ¿De acuerdo? 376 00:39:38,120 --> 00:39:39,220 Sí, señora. 377 00:39:40,200 --> 00:39:41,200 Muy bien. 378 00:39:41,620 --> 00:39:42,880 Despacito y sin empujarse. 379 00:39:47,940 --> 00:39:49,980 ¿Puedo ayudarles usted a los niños a bajar, por favor? 380 00:39:51,900 --> 00:39:52,900 Escucha. 381 00:41:16,460 --> 00:41:17,460 Cocinero, perdone. 382 00:41:17,540 --> 00:41:18,540 Moisés, para usted. 383 00:41:19,080 --> 00:41:22,340 ¿Qué se le antoja a su divina alteza con cuerpo de mujer? 384 00:41:23,400 --> 00:41:27,760 Quería pedirle, por favor, si me da un cubo que le sobre en la cocina. Es para, 385 00:41:27,880 --> 00:41:31,080 bueno, para mi aseo personal y otro para los niños. 386 00:41:31,360 --> 00:41:33,560 Vengo de ver las letrinas y no me parece... ¿Qué es lo que hay? 387 00:41:35,920 --> 00:41:37,820 Quiero que lo consulte con el doctor Bernas. 388 00:41:38,680 --> 00:41:41,660 Seguro que podemos prestarle, doña Isabel, un par de cubos para la correcta 389 00:41:41,660 --> 00:41:42,660 higiene de los niños. 390 00:41:42,820 --> 00:41:43,820 ¿Ok? 391 00:41:56,010 --> 00:41:58,210 Dos cubos prestados que no regalados. 392 00:42:03,870 --> 00:42:07,690 A partir de ahora tratará Doña Isabel con el respeto que merece. 393 00:44:24,520 --> 00:44:25,900 Si no quieren que se los trague el mar. 394 00:44:26,560 --> 00:44:27,560 Perdone, hombre. 395 00:44:27,600 --> 00:44:29,700 Pero entienda que son niños, tienen que jugar y correr. 396 00:44:30,400 --> 00:44:31,400 A ver, los de arriba. 397 00:44:33,020 --> 00:44:34,020 Señora. 398 00:44:34,480 --> 00:44:35,820 Atienda a sus menesteres, haga el favor. 399 00:44:36,360 --> 00:44:37,360 Vamos. 400 00:44:37,760 --> 00:44:38,820 ¿Qué pasa? ¿Qué molestan? 401 00:45:11,310 --> 00:45:16,850 Capitán, si puedo hablarle con franqueza, he de confesarle que me 402 00:45:16,850 --> 00:45:18,050 actitud del doctor Balmis. 403 00:45:19,730 --> 00:45:23,410 A menudo las gentes que pecan de soberbia tienen el juicio nublado, como 404 00:45:23,410 --> 00:45:24,710 recuerdan las sagradas escrituras. 405 00:45:25,850 --> 00:45:31,030 Y ese nublado puede ser más peligroso para esta expedición que un tornado para 406 00:45:31,030 --> 00:45:32,590 una corbeta firme como esta. 407 00:45:33,650 --> 00:45:38,710 Letrado, mejor sería que se ocupase de sus propios asuntos. 408 00:46:23,530 --> 00:46:24,530 Solo me quedan doce. 409 00:46:25,730 --> 00:46:26,730 ¿Os queréis? 410 00:46:28,690 --> 00:46:29,690 ¿Os queréis? 411 00:46:34,630 --> 00:46:35,630 ¿Os lo excedo? 412 00:46:35,810 --> 00:46:37,070 Si no se lo decís a nadie. 413 00:46:37,690 --> 00:46:38,690 ¿De acuerdo? 414 00:46:40,590 --> 00:46:41,770 Me guardáis el secreto. 415 00:46:44,310 --> 00:46:45,310 ¿Sí? 416 00:46:57,360 --> 00:46:58,360 por entrar, venga. No. 417 00:47:29,870 --> 00:47:31,510 para recibir esa tormenta como se merece. 418 00:47:32,490 --> 00:47:35,810 Manuel, pega el rumbo a 23 grados. 419 00:47:36,190 --> 00:47:38,550 Seguimos evitando el incidente, no nos iremos a pique. 420 00:48:07,240 --> 00:48:08,240 Que Dios sea fiel de nosotros. 421 00:48:10,300 --> 00:48:12,580 Vamos a necesitar algo más que la ayuda de Dios. 422 00:48:13,100 --> 00:48:15,380 Pastor, vamos a llevarlo a la enfermería. 423 00:48:27,260 --> 00:48:28,600 ¡Métanlo! ¡Métanlo! 424 00:48:30,820 --> 00:48:31,820 ¡No! ¡No! 425 00:48:44,749 --> 00:48:46,070 Se agarra la cuerda y ya es así. 426 00:48:48,070 --> 00:48:49,070 ¡Mucho! 427 00:50:22,350 --> 00:50:25,370 Supongo que tendrán alguna explicación para justificar esta conducta. 428 00:50:26,690 --> 00:50:32,310 Sí, es que el doctor... Isabel, llévese al siguiente niño para vacunar. 429 00:50:33,750 --> 00:50:34,750 Lléveselos a todos. 430 00:50:38,510 --> 00:50:44,270 Y usted, Salvain, es usted un irresponsable. Doctor Balmis, los niños 431 00:50:44,270 --> 00:50:50,270 miedo. Decidimos quedarnos con ellos y... No sé, supongo que... que debimos 432 00:50:50,270 --> 00:50:51,270 quedarnos dormidos. 433 00:50:51,870 --> 00:50:54,010 Está en disciplina. Necesito un castigo, doctor. 434 00:50:55,630 --> 00:50:56,630 No, capitán. 435 00:50:57,190 --> 00:51:00,950 Deje que sea yo el que decida el castigo más adecuado para mis subordinados. 436 00:51:34,030 --> 00:51:36,170 ¡Suscríbete al canal! 437 00:52:02,990 --> 00:52:03,990 ¿Lista para la cena? 438 00:52:05,130 --> 00:52:06,130 ¿Qué pasa? 439 00:52:06,310 --> 00:52:07,310 ¿Qué ocurre? 440 00:52:09,530 --> 00:52:10,530 ¿Y esas dos? 441 00:52:14,490 --> 00:52:15,690 ¿Por qué nadie me ha dicho nada? 442 00:52:16,030 --> 00:52:17,030 Pues porque acabo de saber. 443 00:52:18,130 --> 00:52:20,010 Vi que tenía fiebre y quería bajársela. 444 00:52:22,150 --> 00:52:23,650 Les abrocharé la camisa, por favor. 445 00:52:25,130 --> 00:52:26,130 Sí. 446 00:52:34,920 --> 00:52:36,240 Este niño está muy enfermo. 447 00:52:37,760 --> 00:52:40,400 Si se muere, dará el traste con toda la expedición. 448 00:52:40,700 --> 00:52:42,460 Podría ser un poco más sensible, por favor. 449 00:52:42,840 --> 00:52:44,060 No me hable de sensibilidad. 450 00:52:47,380 --> 00:52:49,740 Señores, por favor, ayúdenme. Desalojo en esta mesa. 451 00:52:50,140 --> 00:52:51,140 Rápido. 452 00:52:52,860 --> 00:52:55,540 Salvain, vaya a buscar mi maletín. Está allí, al lado de la cama. 453 00:52:59,560 --> 00:53:03,160 Tiene el vientre muy abultado. Esto no puede ser una complicación de la 454 00:53:06,980 --> 00:53:09,200 Doctor. Este niño ha sido envenenado. 455 00:53:09,500 --> 00:53:10,900 ¿Pero cómo que envenenado? 456 00:53:11,600 --> 00:53:14,720 ¿Hay algún otro niño con calentura, vientre abultado o tos? 457 00:53:15,500 --> 00:53:16,500 No. 458 00:53:17,220 --> 00:53:20,300 Deberíamos averiguar si realmente ha sido intencionado o resultado de un 459 00:53:20,300 --> 00:53:21,300 despiste. 460 00:53:21,640 --> 00:53:23,560 ¿Quién más accede a la cocina aparte de Moisés? 461 00:53:24,060 --> 00:53:26,360 Cualquiera. La cocina permanece abierta todo el tiempo. 462 00:53:27,060 --> 00:53:29,800 Desgraciadamente no podemos estar seguros de que no haya sido un alimento 463 00:53:29,800 --> 00:53:33,250 estado. Pero les sugiero que extremen las precauciones y estén atentos. Solo 464 00:53:33,250 --> 00:53:34,250 puedo fiarme de ustedes. 465 00:53:34,630 --> 00:53:36,330 Salvain, vaya a inspeccionar la cocina. 466 00:53:36,570 --> 00:53:37,570 Pastor, ayúdeme. 467 00:53:39,830 --> 00:53:42,010 Tenemos que hacerlo imposible porque este niño sobreviva. 468 00:53:42,950 --> 00:53:45,950 Doctor, sálvelo, por favor. 469 00:54:40,170 --> 00:54:41,170 Sigue, sigue. Rápido. 470 00:54:41,550 --> 00:54:48,310 ¿A dónde vas? 471 00:55:42,700 --> 00:55:43,720 ¿Qué pasa? 472 00:58:10,920 --> 00:58:17,840 Te ofrecemos, Dios Santo, este pequeño cuerpo para que lo acojas en tu 473 00:58:17,840 --> 00:58:18,840 seno. 474 00:58:19,000 --> 00:58:24,800 En el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo. 475 00:58:25,700 --> 00:58:26,700 Amén. 476 00:59:15,310 --> 00:59:17,690 Doctor, este niño debe permanecer siempre vigilado. 477 00:59:17,910 --> 00:59:21,070 La expedición depende de él y, por supuesto, de los que nos quedan. 478 00:59:21,430 --> 00:59:24,910 Isabel, procure que la tripulación permanezca siempre alejada de los niños. 479 00:59:25,110 --> 00:59:27,770 Es la tripulación la que no se acerca a los niños, doctor. 480 00:59:33,950 --> 00:59:35,710 Está haciendo un gran trabajo, Isabel. 481 00:59:36,810 --> 00:59:37,810 Lo vamos a conseguir. 482 00:59:40,710 --> 00:59:42,770 Doctor, doña Isabel. 483 00:59:43,500 --> 00:59:44,800 Creo que deberían acompañarme. 484 00:59:48,700 --> 00:59:49,860 Lo siga vacunando. 485 00:59:55,820 --> 00:59:58,720 Mamá, te lo regalo para que te pongas bueno. 486 01:00:01,820 --> 01:00:02,820 Bueno, papi. 487 01:00:04,560 --> 01:00:05,560 ¿Estás listo? 488 01:00:42,380 --> 01:00:43,380 ¿Te gusta? 489 01:01:07,320 --> 01:01:08,780 Llevo días observándole, Moisés. 490 01:01:09,710 --> 01:01:13,190 Y aunque no puedo demostrar que fue usted quien envenenó a ese chiquillo... 491 01:01:13,190 --> 01:01:15,670 líderes de la despensa han menguado desproporcionadamente. 492 01:01:16,790 --> 01:01:19,490 ¿Es usted deliberadamente saboteando nuestras provisiones? 493 01:01:20,310 --> 01:01:21,650 ¿Qué atropello es este, Moisés? 494 01:01:22,210 --> 01:01:23,510 ¿Es cierto que falta comida? 495 01:01:23,990 --> 01:01:27,910 No me atrevía a decírselo, capitán. La cocina es mi responsabilidad. 496 01:01:29,090 --> 01:01:34,030 Pero sí, la comida mengua más ligera que mis cálculos. Y han de ser los malditos 497 01:01:34,030 --> 01:01:35,030 ladronzueros esos. 498 01:01:35,150 --> 01:01:37,930 La negligencia puede costarnos morir de hambre en las próximas semanas. 499 01:01:38,230 --> 01:01:41,590 La negligencia de doña Isabel, que no sabe mantener a rayos oscuros. ¡Se 500 01:01:42,010 --> 01:01:44,850 ¡A otras por su culpa! 501 01:01:45,550 --> 01:01:46,550 ¡Jaballeros! 502 01:01:51,190 --> 01:01:53,210 ¿Qué hiciste con el caramelo secreto que te dio? 503 01:01:54,450 --> 01:01:55,450 ¿Lo comiste? 504 01:01:55,610 --> 01:01:56,610 ¿Te lo comiste? 505 01:01:56,870 --> 01:01:58,670 Sí, señor. Está muy rico. 506 01:02:01,850 --> 01:02:02,890 Tiene un tirosillo. 507 01:02:06,730 --> 01:02:08,070 Tú sabes que es pecado mentir. 508 01:02:18,530 --> 01:02:20,130 ¿Existe alguien que venga a ser cubierta? 509 01:02:21,730 --> 01:02:22,730 No. 510 01:02:24,070 --> 01:02:27,830 No tenemos más remedio que comenzar a racionar los víveres que queremos llegar 511 01:02:27,830 --> 01:02:30,870 Puerto. Para toda la tripulación y para el equipo médico. 512 01:02:31,470 --> 01:02:32,650 Los niños incluidos. 513 01:02:33,710 --> 01:02:34,710 Sean. 514 01:02:35,050 --> 01:02:36,050 Pepe. 515 01:02:37,580 --> 01:02:38,580 ¡A cubierta a comer! 516 01:02:44,420 --> 01:02:46,000 ¡Dice latigazos, Moisés! 517 01:02:53,740 --> 01:02:55,000 ¿Viste ya los delfines? 518 01:02:55,480 --> 01:02:56,480 ¿No? 519 01:02:56,980 --> 01:02:58,080 ¿Quieres ver delfines? 520 01:03:04,160 --> 01:03:05,160 ¿A ver? 521 01:03:53,390 --> 01:03:54,390 No se mueva. 522 01:04:03,710 --> 01:04:05,490 Qué manía con raza de las olas. 523 01:04:08,070 --> 01:04:10,930 Galeona, bendita, líbranos de los demonios que acechan este barco. 524 01:04:15,270 --> 01:04:16,270 ¡Ay! 525 01:04:16,570 --> 01:04:18,410 Moisés, si no se está quieto no puedo limpiar la herida. 526 01:06:08,270 --> 01:06:09,830 No corre ni la más mínima risa. 527 01:06:10,630 --> 01:06:11,630 ¿Cómo se encuentra Isabel? 528 01:06:12,150 --> 01:06:13,150 Bien, bien. 529 01:06:13,470 --> 01:06:14,710 ¿Cuánto hace que no prueba bocado? 530 01:06:15,190 --> 01:06:16,650 Eso no tiene importancia. 531 01:06:16,910 --> 01:06:17,910 ¿Cómo no va a tener importancia? 532 01:06:18,630 --> 01:06:19,630 ¿Y los niños? 533 01:06:20,090 --> 01:06:22,110 Estama base de agua y gachas de harina. 534 01:06:23,130 --> 01:06:25,070 Al fin y al cabo son los que más lo necesitan. 535 01:06:28,050 --> 01:06:30,490 Según el capitán, deberíamos divisar tierra en tres o cuatro días. 536 01:06:33,530 --> 01:06:36,270 Doctor, si tardamos más, ¿qué es lo que Dios nos necesita? 537 01:06:40,110 --> 01:06:41,510 ¿Podríamos racionar aún más la comida? 538 01:06:42,050 --> 01:06:43,850 En tres días no habrá nada que racionar. 539 01:06:49,170 --> 01:06:50,230 A ver, neninos. 540 01:06:50,610 --> 01:06:52,130 ¿Quién quiere gachas por aquí? 541 01:06:53,950 --> 01:06:54,950 Recién hechas. 542 01:06:55,310 --> 01:06:56,310 Bien. 543 01:06:56,630 --> 01:06:58,750 Abre la boca. 544 01:06:59,270 --> 01:07:00,310 Vas a crecer muchísimo. 545 01:07:00,890 --> 01:07:01,890 Benito. 546 01:07:32,360 --> 01:07:33,440 Ya nos preparamos para atracar. 547 01:07:39,000 --> 01:07:40,280 ¡Tierra! ¡Tierra! 548 01:07:40,540 --> 01:07:41,540 Gracias a Dios. 549 01:08:56,420 --> 01:08:57,960 Bienvenido a bordo, Silvestre Sierra. 550 01:08:58,600 --> 01:08:59,600 Doctor Balmis. 551 01:09:06,819 --> 01:09:11,760 Por orden del gobernador Ramón Castro, la corbeta María Pita y todos los 552 01:09:11,760 --> 01:09:14,040 y niños que en ella se hallaren a bordo... 553 01:09:14,600 --> 01:09:17,640 Tendrán que abandonar nuestras aguas jurisdiccionales. 554 01:09:25,899 --> 01:09:30,399 La población, yo incluido, fuimos vacunados por nuestro médico militar. 555 01:09:30,819 --> 01:09:32,640 Ha fincado aquí en San Juan desde hace años. 556 01:09:32,859 --> 01:09:36,340 Eso es imposible. Con las temperaturas y la humedad de estas islas, la vacuna no 557 01:09:36,340 --> 01:09:37,720 se mantiene activa entre cristales. 558 01:09:38,160 --> 01:09:41,340 Es probable que su médico militar no esté debidamente informado, pero yo sí. 559 01:09:41,689 --> 01:09:43,930 Dudo que esa vacuna a la que usted se refiere sea efectiva. 560 01:09:44,609 --> 01:09:48,250 Tenemos la orden de vacunar dictada por el mismísimo rey Carlos IV en persona. 561 01:09:49,770 --> 01:09:51,689 Muéstremela, si no tiene inconveniente. 562 01:09:52,370 --> 01:09:55,350 Y yo hablaré con el gobernador para que autorice su arribo a puerto. 563 01:10:01,770 --> 01:10:02,770 Entiendo. 564 01:10:05,490 --> 01:10:07,510 Este año, obispo, su lustrísima. 565 01:10:07,810 --> 01:10:11,350 Le pido, le pido, le suplico que haga, aunque solo sea por los niños. 566 01:10:11,640 --> 01:10:15,040 Por favor, permita a la tripulación que habituaya el barco para el viaje. 567 01:10:15,480 --> 01:10:20,580 Es usted la que debiera haber mirado piadosamente por esos niños, no 568 01:10:20,580 --> 01:10:21,580 que se embarcaran. 569 01:10:28,900 --> 01:10:31,480 Mis hombres les traerán el habituallamiento necesario. 570 01:10:33,180 --> 01:10:35,720 Y después saldrán de estas aguas. 571 01:10:41,190 --> 01:10:44,510 Disculpe el letrado, pero usted deberá proseguir hasta la Nueva España. 572 01:10:46,270 --> 01:10:50,530 Su Ilustrísima, mis órdenes eran ocuparme de unas tierras para la iglesia 573 01:10:50,530 --> 01:10:52,370 en San Juan. Yo mismo lo he arreglado. 574 01:10:52,690 --> 01:10:55,290 Es en la Nueva España donde la iglesia debe extenderse. 575 01:10:55,990 --> 01:10:56,990 Allí le esperan. 576 01:11:16,430 --> 01:11:19,890 El avituallamiento está a bordo. Al amanecer partiremos de regreso a España. 577 01:11:20,510 --> 01:11:22,250 ¿Para qué hemos hecho todo este viaje entonces? 578 01:11:22,570 --> 01:11:25,410 Los niños han sufrido embalde. Por favor, permítanos continuar. 579 01:11:25,730 --> 01:11:29,510 No tenemos una orden real que obligue a ninguna autoridad a dejarle vacunar. 580 01:11:29,670 --> 01:11:33,490 Esta expedición, sin una orden, carece absolutamente de sentido. 581 01:11:33,750 --> 01:11:34,750 Permiso, capitán. 582 01:11:36,890 --> 01:11:37,890 Disculpe, doctor. 583 01:11:38,710 --> 01:11:42,290 Ha llegado algo a mis oídos que creo que tienen que saberlo. Les han sacado una 584 01:11:42,290 --> 01:11:44,330 información a la guardia que traía los sacos del arroz. 585 01:11:45,320 --> 01:11:48,720 Al parecer perdió una hija de viruela días después de haber sido vacunada. 586 01:11:49,360 --> 01:11:51,360 ¿Qué le dice ahora, capitán? Vayamos a tierra. 587 01:11:52,280 --> 01:11:54,360 Es que no podemos amparar a esa gente. 588 01:11:54,880 --> 01:11:58,400 ¿Cree usted que el virrey le va a permitir vacunar allí sin una orden 589 01:12:00,140 --> 01:12:02,160 Al amanecer partiremos rumbo a España. 590 01:12:02,620 --> 01:12:04,840 Pero, vamos a ver, capitán, ¿a cuánto estamos de España? 591 01:12:05,080 --> 01:12:06,039 ¿A cinco semanas? 592 01:12:06,040 --> 01:12:07,680 ¿A seis? Es que le digo que no aguantamos. 593 01:12:08,480 --> 01:12:09,740 ¿Y a Cartagena de Indias? 594 01:12:10,180 --> 01:12:12,240 Letrado, ¿a usted no le esperan en la nueva España? 595 01:12:12,820 --> 01:12:13,820 Eso parece. 596 01:12:14,530 --> 01:12:17,830 Pero en este barco no soy más que un peón a las órdenes del capitán. Si él 597 01:12:17,830 --> 01:12:20,590 decide volver a España, buscaré otra embarcación. 598 01:12:20,850 --> 01:12:24,130 Esto es lo que nos abrirá las puertas ante el virrey en Cartagena de Indias. 599 01:12:24,130 --> 01:12:26,230 un mensaje de su majestad la reina de España para el virrey. 600 01:12:27,130 --> 01:12:30,290 Ella misma me lo hizo llegar a través del ministro Godoy como prueba de que 601 01:12:30,290 --> 01:12:31,730 es la auténtica expedición real. 602 01:12:32,350 --> 01:12:35,150 No se lo enseñé a Arismendi porque no hubiera servido para nada. 603 01:12:35,710 --> 01:12:39,190 Doña Isabel tiene razón, capitán. Si emprendemos el regreso, moriremos todos 604 01:12:39,190 --> 01:12:40,190 la travesía. 605 01:12:48,500 --> 01:12:50,180 Contramaestre. Señor. 606 01:12:51,260 --> 01:12:53,340 Ponga rumbo a Cartagena de Indias. 607 01:13:03,520 --> 01:13:04,520 ¿Permiso? 608 01:15:32,270 --> 01:15:34,050 José, hombre al agua, capitán. 609 01:15:34,670 --> 01:15:35,670 Es el letrado. 610 01:15:37,730 --> 01:15:40,770 Al mar vino a hacer daño y al mar se lo trago. 611 01:16:09,250 --> 01:16:13,570 Bajaré a tierra con pastor para pedir audiencia ante el virrey. Mientras 612 01:16:13,610 --> 01:16:16,230 el capitán reportará las bajas que ha habido durante la travesía. 613 01:16:16,730 --> 01:16:17,730 ¿Y la de Jonás? 614 01:16:17,830 --> 01:16:19,510 Sí, claro, incluida la del letrado. 615 01:16:19,790 --> 01:16:21,410 Ojalá se empudran el fondo del mar. 616 01:16:24,270 --> 01:16:25,990 No quiero que ningún pez frene, hijo. 617 01:16:26,490 --> 01:16:27,490 Suerte. 618 01:16:28,930 --> 01:16:29,930 Vámonos. 619 01:16:56,620 --> 01:16:57,900 Ah, mi buen amigo Godoy. 620 01:16:58,320 --> 01:17:00,980 A la bola audacia con la que se mueve en la corte. 621 01:17:02,640 --> 01:17:07,240 Señor, quisiera agradecerle la confianza que ha depositado en mi persona por el 622 01:17:07,240 --> 01:17:09,020 simple hecho de haberle mostrado una joya de la reina. 623 01:17:09,240 --> 01:17:13,340 Siendo su excelencia don Antonio José Amari Borbón, mi rey de la Nueva 624 01:17:13,340 --> 01:17:15,180 bien podría haberme hecho apresar por ladrón. 625 01:17:15,460 --> 01:17:18,740 Y sin embargo ha tenido la deferencia de alojarnos en sus aposentos. 626 01:17:19,320 --> 01:17:23,620 Doctor Balmis, ¿carecerá usted de orden real? 627 01:17:24,110 --> 01:17:27,310 Pero hizo bien don Manuel Godoy en mandarle con esta muestra que da buena 628 01:17:27,310 --> 01:17:28,309 su persona. 629 01:17:28,310 --> 01:17:31,050 Y la expedición de salud que le ocupa. 630 01:17:36,630 --> 01:17:37,630 Mira, querida. 631 01:17:40,610 --> 01:17:44,390 Efectivamente. Este broche es el regalo de boda que le hice a su majestad la 632 01:17:44,390 --> 01:17:45,390 reina. Excelencia. 633 01:17:45,950 --> 01:17:47,790 Te toca, querida. 634 01:17:50,370 --> 01:17:52,550 Doctor, macune la virreina. 635 01:17:52,890 --> 01:17:56,110 Excelencia, tengo especial interés en saber si un doctor español conocido como 636 01:17:56,110 --> 01:17:59,430 Ibañez ha pisado ya estas tierras. Fue enviado por el obispo de la corte 637 01:17:59,430 --> 01:18:00,430 española. 638 01:18:00,530 --> 01:18:03,950 Este doctor es afín al obispo de la corte. Estará en la nueva España. 639 01:18:07,110 --> 01:18:08,110 Qué desgracia. 640 01:18:08,270 --> 01:18:11,450 ¿Qué ocurre? Nuestro médico, Lorenzo Vergés, murió anoche de viruela. 641 01:18:12,290 --> 01:18:14,250 Esa enfermedad se ha ensañado con nuestra capital. 642 01:18:15,240 --> 01:18:18,480 Mi querido amigo Balmir, tengo que solicitar de usted la mayor de las 643 01:18:18,480 --> 01:18:20,440 y de la intención de llevar la expedición hasta la Nueva España. 644 01:18:20,660 --> 01:18:22,420 Le necesito en Santa Fe de Bogotá. 645 01:18:24,180 --> 01:18:26,560 ¿Me está pidiendo entonces que no vaya a la Nueva España? 646 01:18:26,820 --> 01:18:30,460 Le estoy advirtiendo que aquí hace falta y que viaja usted sin una orden real. 647 01:18:30,940 --> 01:18:35,000 Ocaso tiene más interés en alcanzar a ese médico Ibañez que curar a la 648 01:18:35,000 --> 01:18:35,999 población. 649 01:18:36,000 --> 01:18:37,000 Descuide, Excelencia. 650 01:18:37,520 --> 01:18:41,080 La expedición se dividirá mañana mismo descendiendo por el río Magdalena hasta 651 01:18:41,080 --> 01:18:42,700 Santa Fe de Bogotá y de allí hasta Quito. 652 01:18:42,940 --> 01:18:44,680 Comience cuanto antes vacunando a la población. 653 01:19:26,420 --> 01:19:28,520 Gracias por el vestido y por las joyas. 654 01:19:29,020 --> 01:19:30,380 Le quedan a usted muy bien. 655 01:19:42,060 --> 01:19:43,060 Doña Isabel. 656 01:19:45,260 --> 01:19:48,440 Me ha dicho que es usted la primera mujer que ejerce oficialmente de 657 01:19:49,700 --> 01:19:53,960 Gracias por sus palabras, pero creo que ese título debe otorgármelo el doctor 658 01:19:53,960 --> 01:19:55,460 Valmir. ¿No le parece? 659 01:19:56,060 --> 01:20:00,020 Ay, no se pongan ustedes tan serios. Fueron unos días muy largos y muy 660 01:20:00,020 --> 01:20:01,020 dificultosos. 661 01:20:02,880 --> 01:20:03,880 ¿Bailamos? 662 01:20:28,580 --> 01:20:32,600 Caballeros, debo anunciarle que la viruela está causando estragos en Santa 663 01:20:32,600 --> 01:20:35,940 Bogotá y el virrey solicita que con urgencia nos dirijamos hacia allí. 664 01:20:37,280 --> 01:20:41,380 Creo que debería ir usted, Salvain, mientras Isabel, Francisco y yo 665 01:20:41,380 --> 01:20:42,380 hacia la Nueva España. 666 01:20:44,060 --> 01:20:47,880 Pero doctor, después de todo lo que han pasado esos niños, otro trayecto así 667 01:20:47,880 --> 01:20:51,280 es... Lo siento, pero no creo que puedan soportarlo. 668 01:20:52,160 --> 01:20:54,540 Solicito que doña Isabel nos acompañe para hacerse cargo de ellos. 669 01:20:55,040 --> 01:20:58,240 Tranquilo, no va a viajar con ningún niño. Llegará en menos de una semana. 670 01:20:58,560 --> 01:21:02,020 Así que portará en cristales la linfa del último vacunado. Y una vez allí 671 01:21:02,020 --> 01:21:03,480 proseguirá a la cadena con otros niños. 672 01:21:05,300 --> 01:21:09,440 Aún así no creo que deba ir solo. Por si le ocurre cualquier cosa o... El doctor 673 01:21:09,440 --> 01:21:11,880 Salvain ya ha sobrevivido a contiendas más difíciles. 674 01:21:12,940 --> 01:21:15,720 Nosotros tenemos la obligación de entregar a los niños al hospicio de la 675 01:21:15,720 --> 01:21:16,720 España. 676 01:21:16,840 --> 01:21:20,620 ¿O prefiere usted dejarlos solos y viajar a Santa Fe con el doctor Salvain? 677 01:21:23,440 --> 01:21:24,440 Doctor Salvain. 678 01:21:24,830 --> 01:21:27,590 La expedición debe llegar hasta Sandaje para detener tanta muerte. 679 01:21:29,450 --> 01:21:31,330 Haré lo posible, señor. 680 01:21:34,130 --> 01:21:35,770 Isabel, ¿no le gusta a usted bailar? 681 01:21:36,170 --> 01:21:37,350 No, ya me sé, mucho. 682 01:22:26,590 --> 01:22:27,890 Perdone doctor, ¿está usted bien? 683 01:23:04,390 --> 01:23:05,890 Espero que tenga un buen viaje. 684 01:23:43,690 --> 01:23:44,690 Isabel, está usted. 685 01:23:45,510 --> 01:23:46,510 Discúlpeme. 686 01:23:47,090 --> 01:23:49,310 Discúlpeme, la imaginaba despierta y trabajando. 687 01:23:49,850 --> 01:23:51,950 No sabía que... Perdóneme. 688 01:23:52,950 --> 01:23:57,310 El Virrey nos ha ofrecido toda la ayuda que necesitamos para continuar la 689 01:23:57,310 --> 01:23:58,330 expedición hacia la Nueva España. 690 01:23:59,190 --> 01:24:02,290 Es una gran noticia y quería compartirla con usted. 691 01:24:03,530 --> 01:24:04,530 Dándome la espalda. 692 01:24:05,290 --> 01:24:07,750 Me parece una bonita forma de compartir. 693 01:24:18,860 --> 01:24:20,220 Soy un hombre de principios. 694 01:24:21,680 --> 01:24:22,720 No me lo tenga en cuenta. 695 01:25:16,560 --> 01:25:20,320 Pues podría decirse que este hospital ha sido mi casa durante casi diez años. 696 01:25:22,680 --> 01:25:24,480 Doctor Aguirre Llanes. 697 01:25:25,260 --> 01:25:26,340 ¡Qué alegría! 698 01:25:27,700 --> 01:25:28,700 Doctor. 699 01:25:29,620 --> 01:25:30,620 Doctor Costío. 700 01:25:31,660 --> 01:25:33,340 Doctor Echevarría. ¿Cuánto tiempo? 701 01:25:34,320 --> 01:25:35,360 Doctor Galeano. 702 01:25:35,800 --> 01:25:36,800 ¿Cómo está usted? 703 01:25:37,120 --> 01:25:41,200 Mi ayudante, doña Isabel de Zendala, y yo mismo les agradecemos su acogida. 704 01:25:53,740 --> 01:25:54,740 Quietos ahí. 705 01:25:57,200 --> 01:25:59,900 ¿Es usted doña Isabel de Sendala? 706 01:26:00,320 --> 01:26:01,320 Sí, soy yo. 707 01:26:01,960 --> 01:26:04,000 Vengo a llevarme a los niños al rey al hospicio. 708 01:26:05,620 --> 01:26:07,060 Tiene que ser precisamente hoy. 709 01:26:07,360 --> 01:26:09,020 Recibimos la orden desde el obispado. 710 01:26:09,660 --> 01:26:10,660 A ver, algo así. 711 01:26:11,320 --> 01:26:14,680 Nuestra llegada es muy reciente y los niños están exhaustos. Y habiendo 712 01:26:14,680 --> 01:26:17,620 alojamiento en el hospital podrían quedarse unos días más aquí. Es que le 713 01:26:17,620 --> 01:26:22,100 mucho pedir. El delegado del virrey me ordenó también llevarlos al doctor 714 01:26:22,100 --> 01:26:23,100 y a usted. 715 01:26:23,290 --> 01:26:25,850 Hasta Puebla, porque se van a encontrar ahí. 716 01:26:26,270 --> 01:26:29,110 Pero me voy a llevar a todos estos niños ahora mismo. 717 01:26:31,030 --> 01:26:32,030 Un momento. 718 01:26:37,230 --> 01:26:42,310 Este papel de aquí da fe de que ese niño de ahí, llamado Benito Vélez, fue 719 01:26:42,310 --> 01:26:46,870 adoptado por Isabel de Zendala, es decir, yo, el pasado 3 de noviembre de 720 01:26:46,870 --> 01:26:47,870 en La Coruña. 721 01:26:49,030 --> 01:26:50,030 Padre. 722 01:26:57,040 --> 01:26:58,040 ¿Usted lo considera? 723 01:27:00,080 --> 01:27:02,740 Pues, te hace así nomás. ¿Quién es ese niño? 724 01:27:13,500 --> 01:27:14,500 Niños. 725 01:27:15,180 --> 01:27:16,180 A ver. 726 01:27:17,180 --> 01:27:18,600 Os tenéis que ir a otra casa. 727 01:27:19,180 --> 01:27:21,160 Muy bonita y más grande. 728 01:27:24,620 --> 01:27:27,890 ¿Cómo? Como si fuera vuestro nuevo castillo. 729 01:27:30,810 --> 01:27:31,810 ¿De acuerdo? 730 01:27:34,850 --> 01:27:36,230 Así que no os preocupéis. 731 01:27:37,110 --> 01:27:38,390 Volveré a por vosotros. 732 01:27:42,750 --> 01:27:43,750 Toma. 733 01:28:02,320 --> 01:28:03,420 ¿Me dais un abracino, pastor? 734 01:28:09,120 --> 01:28:10,120 Vamos, niño. 735 01:28:10,600 --> 01:28:11,600 Vamos. 736 01:29:03,440 --> 01:29:06,200 Bienvenidos. Bienvenidos a Puebla. Bienvenidos. 737 01:29:06,780 --> 01:29:07,840 ¿Su reverencia? 738 01:29:08,680 --> 01:29:13,540 Señora mía, su nombre es reconocido en todos lados, fruto de su valentía. 739 01:29:13,780 --> 01:29:14,940 Muy amable, gracias. 740 01:29:15,300 --> 01:29:19,940 Tengo dispuesto que extiendan en la Plaza Carpas para vacunar debidamente a 741 01:29:19,940 --> 01:29:20,659 la población. 742 01:29:20,660 --> 01:29:22,440 Muy bien, pues mañana mismo empezaremos sin falta. 743 01:29:22,820 --> 01:29:23,820 Sean bienvenidos. 744 01:29:24,200 --> 01:29:25,200 Gracias. 745 01:29:39,120 --> 01:29:44,720 Disculpe mi atrevimiento, pero hace tiempo que quiero decirle algo que no me 746 01:29:44,720 --> 01:29:48,200 atrevo a verbalizar. Doctor, los niños no están bien. 747 01:29:49,460 --> 01:29:54,240 ¿Cómo? Antes de emprender el viaje hasta aquí, su sobrino Francisco y yo fuimos 748 01:29:54,240 --> 01:29:56,060 al hospicio en el que se aloja en Ciudad de México. 749 01:29:56,440 --> 01:29:58,060 ¿Y lo han hecho sin mi consentimiento? 750 01:29:58,460 --> 01:30:01,740 Les prometí un hospicio igual o mejor que el de la coruña. No cumplo con mis 751 01:30:01,740 --> 01:30:04,320 palabras. Por el amor de Dios, no es culpa suya si el hospicio de aquí no es 752 01:30:04,320 --> 01:30:05,620 como esperaba. No se mortifique. 753 01:30:06,240 --> 01:30:07,240 Intentaremos arreglarlo. 754 01:30:08,380 --> 01:30:09,380 Isabel. 755 01:30:14,540 --> 01:30:17,000 Nunca antes me había encontrado con una mujer como usted. 756 01:30:18,940 --> 01:30:19,960 Y como soy yo. 757 01:30:31,459 --> 01:30:35,360 Secretos que me gustaría que alguna vez quisiera compartir conmigo. 758 01:30:38,640 --> 01:30:43,200 Pero, doctor, usted nos embarca en breve en viaje hacia Asia. 759 01:30:43,680 --> 01:30:44,680 Así es. 760 01:30:49,240 --> 01:30:50,240 ¿Con usted? 761 01:30:51,380 --> 01:30:52,380 Sí. 762 01:30:52,760 --> 01:30:55,780 Quisiera hacerme el honor de acompañarte. 763 01:31:08,240 --> 01:31:10,280 Creo que ha llegado un conocido suyo. 764 01:31:10,580 --> 01:31:12,100 El doctor Ibáñez. 765 01:31:14,780 --> 01:31:15,900 Doctor Balmis. 766 01:31:21,960 --> 01:31:22,960 Por fin llegó. 767 01:31:23,120 --> 01:31:24,120 ¿Por fin? 768 01:31:24,980 --> 01:31:28,280 Ibáñez, ha puesto usted en peligro la expedición y todos nuestros años de 769 01:31:28,280 --> 01:31:32,700 trabajo. ¿Me creerías le dijera que no tenía escapatoria? Me tomó por idiota. 770 01:31:32,960 --> 01:31:35,620 Me ofrecieron montar un hospital de enfermedades tropicales. 771 01:31:36,300 --> 01:31:40,520 A cambio de llegar antes que la expedición y dejar que el virrey 772 01:31:40,520 --> 01:31:41,520 vacuna. 773 01:31:41,760 --> 01:31:43,100 ¿Qué encuentra de malo en ello? 774 01:31:43,460 --> 01:31:46,520 Los que han pagado por ella son gente sobrada de riquezas. 775 01:31:46,800 --> 01:31:47,820 Es usted un traidor. 776 01:31:49,540 --> 01:31:51,960 Francamente, creí que se alegraría. Me alegraría. 777 01:31:52,220 --> 01:31:54,620 Si pudiera, lo mataría a ti mismo con mis propias manos. 778 01:31:58,220 --> 01:32:00,980 Isabel, le presento al doctor Vitoriano Ibáñez. 779 01:32:04,400 --> 01:32:08,220 Su Excelencia el Virrey de la Nueva España, José Joaquín Vicente de 780 01:32:08,220 --> 01:32:09,220 y Arostegui. 781 01:32:14,860 --> 01:32:19,720 Aquí está la famosa expedición de la vacuna. ¿Al fin? 782 01:32:24,340 --> 01:32:29,300 Menos mal que Su Majestad Carlos IV tuvo a bien enviar al doctor Ibáñez como 783 01:32:29,300 --> 01:32:32,140 avanzadilla de la tal expedición. 784 01:32:33,070 --> 01:32:37,710 Esta política de intendencias, idea de mi buen amigo Godoy, está generando más 785 01:32:37,710 --> 01:32:39,790 problemas que ayudas. 786 01:32:41,210 --> 01:32:45,610 Excelencia, discúlpeme si no entiendo la relación que ve usted entre la política 787 01:32:45,610 --> 01:32:47,990 de intendencias y la expedición de la vacuna. 788 01:32:48,770 --> 01:32:52,850 Tenía usted razón, doctor Ibáñez. Este médico es un gran hombre. 789 01:32:54,450 --> 01:32:59,730 Estará entonces de acuerdo conmigo, doctor... Balmis. Balmis, en que la 790 01:32:59,730 --> 01:33:03,380 organización política... Es la que depende del gobernante al que se le han 791 01:33:03,380 --> 01:33:07,740 otorgado los poderes y que carece de sentido que se nombre a otra persona 792 01:33:07,740 --> 01:33:09,740 gobernar al gobernante. 793 01:33:13,840 --> 01:33:15,580 ¿A dónde quiero llegar, mi querido doctor? 794 01:33:16,080 --> 01:33:19,420 Es a que si nos dejaran gobernarnos, otro gallo cantaría. 795 01:33:20,040 --> 01:33:24,020 Por eso lavo la idea de que la expedición delegue en el gobierno de 796 01:33:24,020 --> 01:33:27,380 territorio cómo ha de administrarse la vacuna. 797 01:33:29,650 --> 01:33:34,050 Excelencia, tengo especial curiosidad por saber cómo se ha llevado a cabo esa 798 01:33:34,050 --> 01:33:35,050 administración. 799 01:33:36,650 --> 01:33:38,870 Ven, ven lo que les decía. 800 01:33:39,530 --> 01:33:44,830 Desde España se mira con paternalismo todo lo que hacemos aquí. Aunque sea un 801 01:33:44,830 --> 01:33:47,090 español quien lo haga. 802 01:33:49,470 --> 01:33:53,690 Caballeros, disculpen mis palabras si les ofenden, pero ostento el cargo de 803 01:33:53,690 --> 01:33:56,650 director de la expedición y creo que tengo derecho a ser informado. 804 01:33:57,390 --> 01:33:58,610 El doctor Ibañez. 805 01:33:58,960 --> 01:34:01,100 Ha conseguido frenar la viruela en las casas noble. 806 01:34:02,240 --> 01:34:04,800 ¿Quiere usted vacunar a los indígenas? Ahí los tiene. 807 01:34:05,100 --> 01:34:06,540 En la puerta de la catedral. 808 01:34:07,040 --> 01:34:08,040 Vacune, doctor. 809 01:34:08,480 --> 01:34:09,480 Vacune. 810 01:34:13,700 --> 01:34:17,020 Doña Isabel de Zendala y yo mismo ya hemos empezado a hacerlo en la Ciudad de 811 01:34:17,020 --> 01:34:19,060 México. Con la vacuna verdadera. 812 01:34:19,880 --> 01:34:24,320 Quiero advertir a todos los presentes que han sido inoculados con una vacuna 813 01:34:24,320 --> 01:34:25,320 no tiene ningún efecto. 814 01:34:25,500 --> 01:34:27,220 Una vacuna que se estropea. 815 01:34:27,580 --> 01:34:29,440 Es un engaño. Deje de calumniarme. 816 01:34:29,680 --> 01:34:32,500 No voy a tolerar más insultos. Perdonen mi intromisión, caballeros. 817 01:34:33,060 --> 01:34:35,920 Me gustaría hacerle una pregunta al doctor Ibañez, si puede ser. 818 01:34:38,260 --> 01:34:41,840 ¿Cómo es posible que la gente inoculada por la vacuna que se guarda en cristales 819 01:34:41,840 --> 01:34:44,760 vuelva a contraer la enfermedad? 820 01:34:46,760 --> 01:34:47,760 Me permite. 821 01:34:54,800 --> 01:34:55,800 ¡Tiene la viruela! 822 01:35:07,510 --> 01:35:11,230 Ibañez, ha ido usted por ahí vendiendo la falsa vacuna. Es usted un estafador. 823 01:35:11,490 --> 01:35:12,730 No, no, yo no he vendido nada. 824 01:35:14,070 --> 01:35:18,330 Ha sido el virrey quien ha decidido dónde, cómo y a quién es vender la 825 01:35:18,570 --> 01:35:19,570 Bueno, ya está bien. 826 01:35:20,810 --> 01:35:23,950 ¿Pretende usted seguir ejerciendo una profesión a la que ha faltado en lo más 827 01:35:23,950 --> 01:35:25,230 sagrado de su código ético? 828 01:35:26,410 --> 01:35:30,170 Guardias, apresen a este hombre. No puedo hacer eso. Yo solo he cumplido su 829 01:35:30,170 --> 01:35:31,170 voluntad. 830 01:35:32,050 --> 01:35:34,670 Doctor Valdés, doctor Valdés, sueltenme. Doctor, por favor, ayúdenme. 831 01:35:35,310 --> 01:35:36,590 Llévense al doctor Ibañez. 832 01:35:37,650 --> 01:35:38,650 ¡Doctor, por favor! 833 01:35:39,090 --> 01:35:40,090 ¡Por favor! 834 01:35:41,010 --> 01:35:42,010 ¡Doctor! 835 01:35:42,810 --> 01:35:43,830 ¡Por favor, ayúdame! 836 01:35:44,150 --> 01:35:45,150 ¡Doctor! 837 01:35:51,070 --> 01:35:52,390 Exijo una explicación. 838 01:35:54,310 --> 01:35:59,070 Excelencia, yo exigiría que toda la población, sin distinción de clase 839 01:35:59,290 --> 01:36:03,490 fuera vacunada de nuevo. Y gratuitamente, si no quieren verse como 840 01:36:26,700 --> 01:36:27,700 Está bien. 841 01:36:27,800 --> 01:36:30,080 Mañana mismo la población empezará a ser vacunada. 842 01:36:31,300 --> 01:36:34,060 Y los gastos correrán a cargo del Estado. 843 01:36:35,300 --> 01:36:39,420 Las órdenes de su majestad Carlos IV son llegar a Asia. Y ha de ser este 844 01:36:39,420 --> 01:36:42,260 virreinato el que sufrague la continuidad de la expedición, señor. 845 01:36:44,300 --> 01:36:45,480 ¡Qué órdenes! 846 01:36:46,840 --> 01:36:48,940 ¿Quién me está dando a mí esa orden? 847 01:36:51,140 --> 01:36:52,140 ¿Usted? 848 01:36:52,380 --> 01:36:53,700 ¿Un cirujano? 849 01:36:55,050 --> 01:36:58,350 Ya han traído con ustedes la que llaman vacuna verdadera. ¿No es así? 850 01:36:59,550 --> 01:37:02,030 Estupendo. Al amanecer regresarán a España. 851 01:37:07,990 --> 01:37:10,370 Su Excelencia, ¿qué ocurre ahora? 852 01:37:11,350 --> 01:37:12,950 Vengo desde Cartagena de Indias. 853 01:37:13,610 --> 01:37:15,990 Emprendí viaje en cuanto se recibió este correo. 854 01:37:17,330 --> 01:37:21,470 Por la presente orden real, firmada de puña y letra por su católica majestad el 855 01:37:21,470 --> 01:37:23,490 rey Carlos IV, y en su nombre... 856 01:37:24,019 --> 01:37:28,200 Exhorto su excelencia el virrey de la nueva España a sufragar la real 857 01:37:28,200 --> 01:37:30,940 de la vacuna hacia los territorios de la corona española en Asia. 858 01:37:52,100 --> 01:37:53,580 Te dije que volvería por ti. 859 01:37:54,330 --> 01:37:55,330 Costará lo que costara. 860 01:38:09,750 --> 01:38:13,070 Doctor, espero que la campaña de Asia ofrezca menos complicaciones. 861 01:38:13,950 --> 01:38:15,450 Allí las complicaciones eran otras. 862 01:38:16,770 --> 01:38:18,230 Muchas gracias por todo, Salvador. 863 01:38:22,010 --> 01:38:23,450 Que Dios le bendiga, doctor. 864 01:38:40,240 --> 01:38:41,600 es usted un hombre ejemplar. 865 01:38:42,440 --> 01:38:48,500 Y... Y espero que sepa entender mi decisión. 866 01:38:53,900 --> 01:38:55,080 Cuídese mucho, Isabel. 867 01:38:58,720 --> 01:39:02,060 Ha sido un inmenso honor haberla conocido. 868 01:39:21,580 --> 01:39:22,580 Cochero, adelante. 869 01:39:35,640 --> 01:39:36,640 Isabel. 870 01:39:45,660 --> 01:39:47,660 Y se quedará con nosotros. 871 01:39:53,879 --> 01:39:55,940 Isabel, yo debo partir a Cepito. 872 01:39:56,620 --> 01:40:01,080 Hay que continuar con la expedición por aquellas tierras y nos llevará meses, 873 01:40:01,140 --> 01:40:02,380 años quizá. 874 01:40:03,480 --> 01:40:05,280 Pero esperaba que tú vinieras conmigo. 875 01:42:49,680 --> 01:42:50,680 ¡Gracias! 66830

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.