All language subtitles for 09)22 ángeles (2016)1h43DrmHst
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:57,710 --> 00:02:59,750
Esto es la zona de cuarentena, anda. Sí,
es ordinaria.
2
00:03:38,250 --> 00:03:39,250
¿Qué hacen con esos palos?
3
00:03:40,650 --> 00:03:42,690
Aparte que son hombres, no son vacas.
4
00:03:44,410 --> 00:03:47,870
Nos llenan el hospicio de huérfanos sin
darnos ni un mendrugo para alimentarlos.
5
00:03:48,790 --> 00:03:49,790
Váyanse.
6
00:03:55,670 --> 00:03:56,670
Pobrenos.
7
00:03:57,810 --> 00:03:59,430
Terminarán comiéndonos por los pies,
Isabel.
8
00:03:59,850 --> 00:04:01,910
Pues de mí, como no saquen huesos para
el caldo.
9
00:04:05,610 --> 00:04:06,610
Venga, feliz.
10
00:04:08,780 --> 00:04:10,020
Ya veréis qué casa más bonita.
11
00:04:12,960 --> 00:04:14,840
Milagriños, dale algo a Joan, anda.
12
00:04:20,120 --> 00:04:21,500
Uy, qué buena pinta, Maruxa.
13
00:04:22,380 --> 00:04:23,400
¿Te gustan las naranjas?
14
00:04:23,600 --> 00:04:24,600
Sí. ¿Y a ti?
15
00:04:24,780 --> 00:04:26,240
Sí. ¿Mucho o poco? Mucho.
16
00:04:28,380 --> 00:04:29,840
Lavar esos niños a fondo, anda.
17
00:04:32,080 --> 00:04:33,460
Buenos días, hermano Xignan.
18
00:04:36,500 --> 00:04:37,540
Buenos días, mi niño.
19
00:04:43,600 --> 00:04:44,600
¿Qué sé?
20
00:04:45,000 --> 00:04:46,000
Tengo una sorpresa.
21
00:04:46,480 --> 00:04:47,480
¿Qué es verdad?
22
00:04:48,740 --> 00:04:49,980
Dos hermanitos más.
23
00:04:50,500 --> 00:04:53,640
A ver, vas a estar aquí 40 días, todos
contigo.
24
00:04:53,880 --> 00:04:57,080
Pero después es que vamos, ¿sabes? Ven,
quiero un poquito de pan.
25
00:05:04,920 --> 00:05:05,919
¿Está bien?
26
00:05:05,920 --> 00:05:07,840
Sí, madre doctora. ¿Tiene un momento?
27
00:05:08,100 --> 00:05:09,100
Por supuesto.
28
00:05:20,600 --> 00:05:24,940
¿Sabes? Me reclaman de Santiago para
otros menesteres con adultos.
29
00:05:25,200 --> 00:05:29,600
El hospicio podría quedar en sus manos
hasta que la orden nos envíe a otra
30
00:05:29,600 --> 00:05:30,600
religiosa.
31
00:05:30,880 --> 00:05:33,380
Usted ha hecho milagros con las cuentas.
32
00:05:33,840 --> 00:05:37,100
Por un momento pensé que la orden quería
prescindir de mis servicios.
33
00:05:37,880 --> 00:05:42,100
¿Prescindir? Si lo que nos hace falta
son muchas Isabeles de Zendala.
34
00:06:56,300 --> 00:06:57,300
¿Qué es esto?
35
00:07:31,760 --> 00:07:33,000
El seguro de las ciegas en los peines.
36
00:07:33,820 --> 00:07:35,220
¿Cómo andas a pasar, cebolla?
37
00:07:38,880 --> 00:07:39,980
Mamá te quería mucho.
38
00:07:40,560 --> 00:07:41,560
Muchísimo.
39
00:07:42,480 --> 00:07:43,700
Pero ya no puede ayudarte.
40
00:07:44,880 --> 00:07:45,880
No, ya no.
41
00:07:47,420 --> 00:07:48,560
Que estemos conmigo.
42
00:08:14,350 --> 00:08:15,350
Sí.
43
00:08:34,190 --> 00:08:40,390
¿Está infectado este crío? No, no.
Gracias a Dios, no. Ni rastro de tiña ni
44
00:08:40,390 --> 00:08:41,390
viruela.
45
00:08:43,289 --> 00:08:44,650
Solamente... Por ratones.
46
00:08:45,190 --> 00:08:46,190
Por los golpes.
47
00:08:49,790 --> 00:08:52,130
Aunque tendrá que pasar la cuarentena
igualmente, claro.
48
00:08:55,770 --> 00:08:56,770
Isabela.
49
00:08:58,990 --> 00:09:01,090
No quiero sumar más quebraderos a los
que ya tenemos.
50
00:09:03,010 --> 00:09:04,350
Pero solo nos quedan sopas de pa.
51
00:09:14,120 --> 00:09:15,500
El lagriño sabe que te doy pan antes.
52
00:09:15,820 --> 00:09:16,820
No riñe.
53
00:09:20,160 --> 00:09:21,440
A ver, ¿tú cómo te llamas?
54
00:09:23,960 --> 00:09:24,960
Yo me llamo Isabel.
55
00:09:28,280 --> 00:09:29,280
¿Quieres dormir en una cama?
56
00:09:30,140 --> 00:09:31,140
Calentito.
57
00:09:37,180 --> 00:09:38,180
¿Y?
58
00:09:38,380 --> 00:09:41,000
Si descansas bien, ¡tarán!
59
00:09:42,100 --> 00:09:43,100
Niña, va, te enseño a jugar.
60
00:11:16,690 --> 00:11:19,450
Señores miembros del Consejo, buenos
días.
61
00:11:21,770 --> 00:11:26,310
El continente europeo ya está siendo
vacunado contra la viruela, gracias al
62
00:11:26,310 --> 00:11:29,670
descubrimiento del doctor Eduard Jenner.
Esto es algo que todos ustedes saben.
63
00:11:29,950 --> 00:11:31,750
Esa vacuna es una soberana estupidez.
64
00:11:32,350 --> 00:11:35,830
Algo que sale de la vaca, ¿cómo quieren
que creamos que nos curará?
65
00:11:38,990 --> 00:11:43,790
Señor Márquez, señor Márquez, quienes se
vacunan quedan a salvo.
66
00:11:45,470 --> 00:11:47,270
¿Acaso no ha vacunado usted a su
familia?
67
00:11:48,370 --> 00:11:49,370
¿Por qué lo ha hecho?
68
00:11:53,390 --> 00:11:54,410
Gracias, ilustrísima.
69
00:11:56,590 --> 00:11:59,970
Sin embargo, señores, está demostrado
que, a pesar de los intentos que se han
70
00:11:59,970 --> 00:12:03,890
hecho por llevarla a las Américas, la
linfa de la viruela guardada en
71
00:12:03,890 --> 00:12:06,290
no soporta las temperaturas de los mares
de allí.
72
00:12:06,910 --> 00:12:10,550
Les he convocado porque estoy seguro de
haber descubierto la manera de llevar la
73
00:12:10,550 --> 00:12:12,690
vacuna hasta nuestros territorios en
ultramar.
74
00:12:12,990 --> 00:12:14,910
Sin riesgo de que se deteriore.
75
00:12:15,790 --> 00:12:16,910
Eso es imposible.
76
00:12:20,970 --> 00:12:22,910
Proceda, doctor Ibáñez. Con su permiso.
77
00:12:24,790 --> 00:12:27,690
El primer niño fue infectado con la
viruela de la vaca.
78
00:12:30,670 --> 00:12:34,090
Y como saben, es similar a la viruela
humana, pero no llega a ser mortal.
79
00:12:37,290 --> 00:12:39,670
Con la linfa de sus pústulas...
80
00:12:40,720 --> 00:12:42,580
procedemos a infectar al segundo niño.
81
00:12:44,600 --> 00:12:47,740
Que en siete días desarrollará la
enfermedad. De tal manera... Un momento,
82
00:12:47,740 --> 00:12:48,960
señores. Disculpen.
83
00:12:49,640 --> 00:12:51,740
No desarrollará la enfermedad.
84
00:12:53,720 --> 00:12:55,400
Sino unos residuos de ella.
85
00:12:56,980 --> 00:13:00,620
Es importante que entiendan que el
vacunado no enferma.
86
00:13:01,140 --> 00:13:06,040
Pero sí crea defensas que lo protegen
contra el virus de la viruela humana.
87
00:13:07,080 --> 00:13:08,080
Caballeros.
88
00:13:09,090 --> 00:13:13,890
Pienso llevar al continente a los niños
necesarios para que la vacuna pase brazo
89
00:13:13,890 --> 00:13:16,210
a brazo con todas sus facultades
curativas.
90
00:13:16,970 --> 00:13:18,250
¿Brazo a brazo?
91
00:13:18,550 --> 00:13:22,450
¿Va usted a usar a un montón de niños
como si fueran recipientes?
92
00:13:23,050 --> 00:13:26,670
¿Y de qué manera piensa comercializarla,
doctor Balmi?
93
00:13:27,190 --> 00:13:28,850
Vendiendo niños con pústulas.
94
00:13:31,330 --> 00:13:35,710
Gracias a esos niños podremos replicar
la vacuna en aquellos territorios.
95
00:13:36,030 --> 00:13:39,970
Y lo que es más importante, lo haremos
sin coste alguno para los enfermos.
96
00:13:42,910 --> 00:13:45,790
Los fondos saldrán de la hacienda
pública.
97
00:13:46,210 --> 00:13:50,450
¿Eso quiere decir, señor Godoy, que el
dinero saldrá de nuestros impuestos y
98
00:13:50,450 --> 00:13:52,350
posibilidad de recuperar un solo doblón?
99
00:13:53,150 --> 00:13:54,430
Caballeros, ven mi mano.
100
00:13:55,230 --> 00:14:00,810
Está posada sobre tierras colombinas, el
territorio de ultramar, donde la
101
00:14:00,810 --> 00:14:03,330
viruela se está ensañando con su garra
mortal.
102
00:14:03,930 --> 00:14:04,930
Por esto.
103
00:14:05,120 --> 00:14:09,880
El virrey de Nueva Granada ha pedido
ayuda a su majestad, Carlos IV, para
104
00:14:09,880 --> 00:14:12,180
erradicar esta cruente epidemia.
105
00:14:13,980 --> 00:14:18,640
Caballeros, las palabras de su majestad
fueron que el dinero saliese de donde
106
00:14:18,640 --> 00:14:21,080
fuese para acabar con tanta muerte.
107
00:14:21,500 --> 00:14:25,720
Esa vacuna puede reportar grandes
beneficios al país si se vende a los
108
00:14:25,720 --> 00:14:27,080
virreinatos y a sus gobernadores.
109
00:14:27,480 --> 00:14:31,720
Que sean ellos los que decidan si la
entregan gratuitamente a sus súbditos o
110
00:14:34,360 --> 00:14:38,300
Caballeros, caballeros, caballeros, la
viruela llegó a ultramar en nuestros
111
00:14:38,300 --> 00:14:41,780
barcos. Y en nuestros barcos ha de
llegar la solución.
112
00:14:49,800 --> 00:14:50,800
Doctor,
113
00:14:53,140 --> 00:14:58,140
usted como director plenipotenciario de
la expedición partirá de la coruña en
114
00:14:58,140 --> 00:14:59,920
una corbeta de nombre María Pita.
115
00:15:00,350 --> 00:15:05,110
Hágase con un equipo médico de su
absoluta confianza y parta de inmediato.
116
00:15:05,110 --> 00:15:09,110
comerciantes ven en la vacuna un gran
negocio al que no piensan renunciar y
117
00:15:09,110 --> 00:15:10,190
tenemos que adelantarnos.
118
00:15:24,070 --> 00:15:26,990
Doctor, le quiero pedir mis disculpas
por el error. No es un buen momento,
119
00:15:27,010 --> 00:15:29,630
Ibañez. Su torpeza casi nos cuesta un
disgusto.
120
00:15:31,600 --> 00:15:34,820
No esperará a tener siempre a alguien
como yo corrigiendo sus errores,
121
00:15:35,040 --> 00:15:35,959
No, doctor.
122
00:15:35,960 --> 00:15:39,160
Aunque sí quería pedirle su ayuda con
respecto al proyecto del que le
123
00:15:39,160 --> 00:15:40,300
Disculpe, ahora no tengo tiempo.
124
00:15:41,000 --> 00:15:42,200
Recójalo todo, me tengo que ir.
125
00:15:47,800 --> 00:15:48,800
Ese Balmis.
126
00:15:49,420 --> 00:15:54,960
Si pudiésemos conseguir que el rey le
retirase la confianza a Godoy, caería
127
00:15:54,960 --> 00:15:56,220
también en la cabeza de Balmis.
128
00:15:57,480 --> 00:16:00,040
¿No está usted harto de ser un segundón?
129
00:16:01,230 --> 00:16:03,710
Salga ya de debajo de la capa de ese
hombre, por Dios.
130
00:16:04,550 --> 00:16:06,110
El doctor Balmis es mi mentor.
131
00:16:06,710 --> 00:16:09,210
Además, tengo pensado pedirle que
apadrine mi proyecto.
132
00:16:09,970 --> 00:16:12,190
El Hospital de Enfermedades de Ultramar.
133
00:16:15,590 --> 00:16:18,410
Montes el Hospital de Enfermedades
Tropicales que tanto le interesa.
134
00:16:18,750 --> 00:16:19,910
Que empiece a vacunar.
135
00:16:20,210 --> 00:16:23,990
Tiene mi respaldo, querido Ibañez. Y el
dinero de don Emiliano Márquez.
136
00:16:24,630 --> 00:16:25,630
Con cuidado.
137
00:16:28,410 --> 00:16:29,850
¿Y con qué voy a vacunar?
138
00:16:30,270 --> 00:16:31,270
Con fe.
139
00:16:32,370 --> 00:16:37,730
La vacuna que podría llevar allí sería
imperfecta, inútil, probablemente al
140
00:16:37,730 --> 00:16:38,730
de unas semanas.
141
00:16:39,850 --> 00:16:42,090
No sería ético por mi parte proceder de
esa forma.
142
00:16:47,830 --> 00:16:52,610
Como ustedes saben, el calor de los
trópicos estropearía las linfas y... La
143
00:16:52,610 --> 00:16:53,750
voluntad de Dios le guiará.
144
00:16:54,470 --> 00:16:56,210
¿Ya usted de allí sabrá cómo proceder?
145
00:16:57,610 --> 00:16:59,490
Un hospital que llevará su nombre.
146
00:17:00,530 --> 00:17:02,170
Sería ideal para la nueva España.
147
00:17:02,590 --> 00:17:05,770
Yo mismo reparto buenos beneficios al
virrey de esas tierras.
148
00:17:06,569 --> 00:17:07,990
Estaría de nuestra suerte.
149
00:17:12,130 --> 00:17:14,069
Balmis acabará admirando su audacia.
150
00:17:14,869 --> 00:17:15,869
No lo dude.
151
00:17:16,450 --> 00:17:18,589
¿Y utilizando los servicios de su
hospital?
152
00:17:52,620 --> 00:17:53,620
Me buscaba, caballero.
153
00:17:55,860 --> 00:17:57,700
Soy la rectora regente del hospicio.
154
00:17:57,980 --> 00:18:00,600
Ah, perdone, es que esperaba a una
religiosa.
155
00:18:03,440 --> 00:18:06,140
Hace un tiempo leí ese tratado del
doctor Jenner.
156
00:18:07,140 --> 00:18:09,820
Me parece imposible que se pueda
prevenir la viruela de ese modo.
157
00:18:10,780 --> 00:18:15,320
Lo crea usted o no, es una teoría más
probada que el hecho de que ponerle
158
00:18:15,320 --> 00:18:16,900
a los santos cure las enfermedades.
159
00:18:25,610 --> 00:18:27,710
Por su casaca veo que es médico
cirujano.
160
00:18:29,570 --> 00:18:30,570
Isabel de Zendala.
161
00:18:32,170 --> 00:18:33,310
Francisco Javier Valmís.
162
00:18:33,650 --> 00:18:36,430
Soy el director de la Real Expedición de
la Viruela Ultramar.
163
00:18:36,870 --> 00:18:42,130
Estoy aquí porque necesito a 22 niños
sanos de entre 8 y 10 años que no hayan
164
00:18:42,130 --> 00:18:44,670
contraído la viruela y que no hayan sido
vacunados contra ella.
165
00:18:47,390 --> 00:18:48,390
¿22?
166
00:18:54,480 --> 00:18:58,200
Así que del pezón de la vaca a las manos
de las mujeres que las ordeñan.
167
00:18:59,280 --> 00:19:01,700
¿Y le parece raro que la gente le tenga
miedo a la vacuna?
168
00:19:02,040 --> 00:19:04,880
No me diga que es usted de las que cree
que la peste no la propagan las patas.
169
00:19:05,160 --> 00:19:08,700
Tan ingenua es que aún piensa que una
epidemia no pasa de animales a hombres.
170
00:19:09,620 --> 00:19:13,520
No creo que tengamos 22 niños en este
hospicio que cumplan con sus requisitos.
171
00:19:15,140 --> 00:19:16,140
Venga.
172
00:19:17,520 --> 00:19:20,800
Estoy seguro de que el hospicio necesita
tanto este dinero como la expedición y
173
00:19:20,800 --> 00:19:22,420
la salud pública a esos 22 niños.
174
00:19:23,720 --> 00:19:24,880
Que son niños, por el amor de Dios.
175
00:19:25,100 --> 00:19:26,100
¿Los quiere comprar?
176
00:19:26,440 --> 00:19:28,140
Le prometo que serán bien tratados.
177
00:19:28,460 --> 00:19:31,460
Cuando lleguen a la Nueva España los
alojaremos en un hospicio de igual o
178
00:19:31,460 --> 00:19:32,960
mejores características que este mismo.
179
00:19:34,600 --> 00:19:37,280
Por favor, no me tome por inhumano.
180
00:19:37,940 --> 00:19:41,100
Por primera vez el rey está dispuesto a
correr con todos los gastos de la
181
00:19:41,100 --> 00:19:44,220
vacuna. Es una ocasión que no podemos
desaprovechar.
182
00:19:46,020 --> 00:19:47,220
No podemos perder tiempo.
183
00:19:48,220 --> 00:19:50,740
Así que, cuento como tú.
184
00:20:10,060 --> 00:20:10,799
Ayuda, por favor.
185
00:20:10,800 --> 00:20:12,980
Ha ocurrido un terrible accidente en la
calle entre dos carruajes.
186
00:20:13,460 --> 00:20:14,460
Necesitan un médico.
187
00:20:16,840 --> 00:20:17,840
Gracias.
188
00:20:36,000 --> 00:20:37,340
¿Dónde están los otros candidatos?
189
00:20:46,160 --> 00:20:47,320
¿Por qué quiere usted ser mi ayudante?
190
00:20:47,800 --> 00:20:51,440
Soy un gran admirador suyo desde la
contienda de Gibraltar. Yo mismo he
191
00:20:51,440 --> 00:20:54,800
como cirujano de guerra en Irlanda.
Además, estoy al tanto de sus libros y
192
00:20:54,800 --> 00:21:00,180
mí es un verdadero... Nos tendría una
trampa.
193
00:21:00,400 --> 00:21:02,240
Nos hizo salir para adelantarse él.
194
00:21:02,600 --> 00:21:04,280
Caballeros, por favor, cálmense y
esperen fuera.
195
00:21:21,200 --> 00:21:26,300
Nacido en Barcelona hace 30 años.
Licenciado desde hace 5 en el Real
196
00:21:26,300 --> 00:21:31,100
Cirugía de Barcelona y cirujano del Real
Sitio de Aranjuez desde hace menos de 4
197
00:21:31,100 --> 00:21:32,100
meses.
198
00:21:33,600 --> 00:21:35,360
Doctor José Salvain, siéntese.
199
00:21:39,360 --> 00:21:42,500
Me sorprende su rápido ascenso, dadas
sus maneras.
200
00:21:44,060 --> 00:21:46,180
¿Siempre ha demostrado tan pocos
escrúpulos?
201
00:21:46,460 --> 00:21:49,960
Solo intento hacer lo necesario para
conseguir mis objetivos, señor.
202
00:21:50,400 --> 00:21:53,540
¿Jugando sucio? Yo no lo diría así,
teniendo en cuenta que con este pequeño
203
00:21:53,540 --> 00:21:57,700
jardín le he librado de cuatro médicos
mediocres y a cambio le consigo una
204
00:21:57,700 --> 00:21:58,700
excepcional ayudante.
205
00:22:04,280 --> 00:22:05,760
Le voy a encomendar una misión.
206
00:22:30,510 --> 00:22:31,510
¿Cómo te llamas?
207
00:22:33,190 --> 00:22:34,190
Así que no quieres hablar.
208
00:22:35,330 --> 00:22:36,330
¿Y usted quién es?
209
00:22:41,590 --> 00:22:44,550
Mi nombre es José Salvañ, para servirle.
El doctor Balmis me ha mandado para
210
00:22:44,550 --> 00:22:46,050
ayudarle a reclutar a los 22 niños.
211
00:22:47,090 --> 00:22:48,090
¿Y por qué no vino él?
212
00:22:48,430 --> 00:22:51,510
Como usted bien sabe, el barco zarpará
del puerto de la Coruña en menos de una
213
00:22:51,510 --> 00:22:53,110
semana. Estoy al tanto, gracias.
214
00:22:53,830 --> 00:22:57,110
Pero solo contamos con 10 niños que
cumplan con los requisitos que el doctor
215
00:22:57,110 --> 00:23:00,880
puso. Pues en ese caso, señora, cuanto
antes empecemos a buscar al resto, mejor
216
00:23:00,880 --> 00:23:01,880
que mejor.
217
00:23:02,140 --> 00:23:03,140
¿No cree?
218
00:23:20,040 --> 00:23:21,040
Es lo que desea.
219
00:23:57,580 --> 00:24:01,160
con su vida, ¿eh? Os lo juro que... Yo
le prometo que tendrá un buen futuro.
220
00:24:01,860 --> 00:24:03,360
Como que Miriam Isabel de Zendala.
221
00:24:04,220 --> 00:24:05,520
Aunque sea lo último que haga.
222
00:25:07,120 --> 00:25:08,120
Ven aquí, por favor.
223
00:25:26,040 --> 00:25:28,840
Olvídese de su expedición si se financia
con nuestro impuesto.
224
00:25:29,840 --> 00:25:34,020
Esa falsa vacuna que lleva el doctor
Ibañez, la que usted les va a vender,
225
00:25:34,020 --> 00:25:36,380
cree que la recibirán en ultramar cuando
vean que no tiene efecto?
226
00:25:46,160 --> 00:25:47,400
para la coruña, doctor Valmis.
227
00:25:47,640 --> 00:25:50,080
La orden real le llegará antes de que
suba la corueta.
228
00:25:50,400 --> 00:25:51,400
Tenga esto.
229
00:25:51,800 --> 00:25:52,860
Es de la reina.
230
00:25:53,060 --> 00:25:56,500
Si se encontrase en apuros, entrégueselo
al virrey de Nueva Granada.
231
00:25:56,780 --> 00:25:57,780
Él comprenderá.
232
00:25:58,640 --> 00:25:59,780
Confío en su palabra, señor.
233
00:26:00,240 --> 00:26:02,720
Buen viaje, doctor Valmis. Gracias.
234
00:26:11,680 --> 00:26:12,680
Hola.
235
00:26:13,520 --> 00:26:15,500
Este niño se llama Rufia.
236
00:26:15,960 --> 00:26:17,520
Y lo que más le gusta es jugar a las
tabas.
237
00:26:18,380 --> 00:26:19,740
Este niño tan precioso es Joan.
238
00:26:20,120 --> 00:26:21,480
Y vivía con su tío, ¿verdad que sí?
239
00:26:22,620 --> 00:26:25,340
Caballero, ¿tendría usted bien permitir
que tanto los niños como nosotros
240
00:26:25,340 --> 00:26:27,140
pasáramos la noche en esa cuadra?
241
00:26:27,580 --> 00:26:28,580
Bien está.
242
00:26:28,680 --> 00:26:30,400
Pero no tengo nada para alimentarnos.
243
00:26:30,760 --> 00:26:32,560
Más que la leche que pueda darle nuestra
vaca.
244
00:27:12,680 --> 00:27:15,900
A ver, a ver, a ver. Pepín, ven conmigo.
A ver, venga Pepín.
245
00:27:17,020 --> 00:27:18,020
¿Qué es lo que pasó?
246
00:27:18,500 --> 00:27:21,520
Es que me quitó mi bola.
247
00:27:21,760 --> 00:27:25,460
Solo quería jugar con él. ¿Y tú por qué
no quieres jugar con Pepín? ¿Por qué no?
248
00:27:25,780 --> 00:27:27,220
Es que me la dio mi padre.
249
00:27:27,520 --> 00:27:29,360
Mi padre me dijo que no la perdiese.
250
00:27:32,860 --> 00:27:33,860
¿Os cuento un cuento?
251
00:27:34,220 --> 00:27:38,180
Sí. A ver, subimos aquí que estaremos
más calentinhos.
252
00:27:39,780 --> 00:27:40,800
Me hace mucho tiempo.
253
00:27:41,680 --> 00:27:46,040
Unos niños se perdieron en el bosque y
estaban muertiños de frío como vosotros
254
00:27:46,040 --> 00:27:47,040
ahora.
255
00:27:47,340 --> 00:27:52,020
Pero encontraron un castillo como este
para resguardarse.
256
00:27:52,440 --> 00:27:53,820
¿Y sabes que había en el castillo?
257
00:27:54,020 --> 00:27:55,020
No.
258
00:27:55,580 --> 00:27:57,540
Estaba llenito de lobos.
259
00:27:58,740 --> 00:28:00,960
Pero los lobos se comen a los niños.
260
00:28:01,680 --> 00:28:05,140
Pero uno de los niños tenía un amuleto
mágico.
261
00:28:05,680 --> 00:28:07,060
¿Qué es un amuleto?
262
00:28:07,680 --> 00:28:10,600
Con el amuleto vencieron a los lobos.
263
00:28:11,120 --> 00:28:12,860
Y se pudieron quedar en el castillo.
264
00:28:13,880 --> 00:28:15,840
Este es vuestro amuleto.
265
00:28:16,140 --> 00:28:21,720
Si lo compartís, venceréis a cualquier
lobo y seréis mucho más fuertes.
266
00:28:23,080 --> 00:28:26,760
¿Estamos? Pues ahora a dormir, que
mañana hay que viajar.
267
00:28:27,220 --> 00:28:29,580
Venga. Todo está para ti. Adiós.
268
00:28:30,500 --> 00:28:31,500
Buenas noches.
269
00:28:57,260 --> 00:29:01,120
Hágale llegar esta carta inmediatamente
al doctor Balbís.
270
00:29:01,680 --> 00:29:02,680
Sí, señor.
271
00:29:33,100 --> 00:29:34,320
¿No se le da a usted nada mal?
272
00:29:35,560 --> 00:29:36,780
Me cría entre vacas.
273
00:29:37,940 --> 00:29:40,060
Ordeñando cada mañana y cada atardecer.
274
00:29:40,780 --> 00:29:42,200
Por eso soy inmuna a la viruela.
275
00:29:48,720 --> 00:29:50,760
No parecen las manos de una mujer de
campo.
276
00:29:53,880 --> 00:29:54,880
¿Y usted qué es?
277
00:29:56,180 --> 00:29:57,180
Yo.
278
00:29:57,720 --> 00:29:59,400
Soy cirujano militar, ya se lo dije.
279
00:30:00,040 --> 00:30:01,620
No, no me lo dijo.
280
00:30:02,380 --> 00:30:03,380
Lo supe yo.
281
00:30:04,500 --> 00:30:05,500
Ruka Saka.
282
00:30:36,880 --> 00:30:37,880
Falta uno.
283
00:30:39,020 --> 00:30:43,380
Falta uno. No son todos huérfanos, ni
mayores de ocho años. Y además, llegan
284
00:30:43,380 --> 00:30:45,220
ustedes un día después de lo pactado.
285
00:30:45,800 --> 00:30:47,840
No arreglamos nada con que se ponga así,
doctor.
286
00:30:48,400 --> 00:30:50,420
Nos pidió 22 niños y tenemos 21.
287
00:30:51,020 --> 00:30:54,220
Pues busquemos una solución entre todos,
¿no? El número debe ser exacto para
288
00:30:54,220 --> 00:30:55,179
cubrir todo el viaje.
289
00:30:55,180 --> 00:30:58,220
Cada pareja de niños necesita siete días
para superar la incubación de la
290
00:30:58,220 --> 00:31:00,180
vacuna. Y la travesía durará seis
semanas.
291
00:31:10,030 --> 00:31:11,450
Mañana tendrá el niño que le falta.
292
00:31:12,050 --> 00:31:13,650
Yo misma lo llevaré a puerto hoy.
293
00:31:14,190 --> 00:31:15,390
Ahora, si me disculpa.
294
00:31:23,970 --> 00:31:27,810
El María Pita saldrá al amanecer y aún
espero la orden real que Godoy prometió.
295
00:31:28,610 --> 00:31:30,010
Así que estoy contratado.
296
00:31:30,650 --> 00:31:31,650
¿Cómo dice?
297
00:31:32,310 --> 00:31:35,130
Que queremos si la orden no llega,
señor.
298
00:31:35,710 --> 00:31:36,710
Embarcar igualmente.
299
00:31:37,450 --> 00:31:38,610
¿Se le ocurre algo mejor?
300
00:32:49,290 --> 00:32:52,670
El señor Salvani dice que es un viaje
muy largo y peligroso.
301
00:32:53,010 --> 00:32:55,390
Me parece a mí que el señor Salvani
habla demasiado.
302
00:32:55,930 --> 00:32:58,570
¿Es verdad que no es matemáticas y
vomita sin parar?
303
00:32:58,890 --> 00:33:02,450
Si te caes en agua, ¿quién te salva?
Siempre se come bacalao.
304
00:33:04,510 --> 00:33:08,150
Rufián, ¿por qué no le enseñas a Benito
nuestros secretos?
305
00:33:15,370 --> 00:33:17,070
¡Hala! ¡Una bola!
306
00:33:29,920 --> 00:33:36,360
Y los niños compartieron, compartieron
el amuleto
307
00:33:36,360 --> 00:33:39,700
y consiguieron entrar en el castillo.
308
00:33:41,060 --> 00:33:42,600
¿Y sabéis qué descubrieron?
309
00:33:42,940 --> 00:33:43,940
¡El lobo!
310
00:33:44,260 --> 00:33:47,400
Que los lobos eran los habitantes del
pueblo.
311
00:33:47,700 --> 00:33:50,980
Que se habían convertido en humanos
horribles y muy feos.
312
00:33:51,500 --> 00:33:58,400
Y gracias a compartir el amuleto, se
curaron y volvieron
313
00:33:58,400 --> 00:33:59,400
con sus familias.
314
00:33:59,980 --> 00:34:01,200
Entonces estaba con nosotros.
315
00:34:01,840 --> 00:34:04,120
Nos dijo que éramos más fuertes juntos.
316
00:34:06,700 --> 00:34:08,840
¿Sabéis a qué vais a las Américas? No.
317
00:34:10,360 --> 00:34:11,440
Lleváis el amuleto.
318
00:34:11,900 --> 00:34:13,639
La vacuna contra la viruela.
319
00:34:15,080 --> 00:34:17,280
La cura para mucha gente enferma.
320
00:34:17,840 --> 00:34:20,940
Así que sois héroes. Pequeños, pero
héroes.
321
00:34:25,400 --> 00:34:26,780
Y yo no voy a abandonaros.
322
00:34:31,819 --> 00:34:32,819
Confiáis en mí.
323
00:35:01,480 --> 00:35:04,300
Mi sobrino, el doctor Francisco Pastor,
supervisará el material médico.
324
00:35:04,580 --> 00:35:07,460
Asegúrese usted de que toda la
tripulación esté vacunada, que no suba
325
00:35:07,460 --> 00:35:08,920
enfermo a bordo. Así será.
326
00:35:09,560 --> 00:35:12,600
Lienzas para transportar el fluido, dos
mil pares de vidrios, termómetros,
327
00:35:12,820 --> 00:35:19,160
barómetros, lancetas, jeringas... ¿Dónde
estará esa mujer?
328
00:35:20,540 --> 00:35:22,260
Me garantizó que traería a los niños.
329
00:35:22,580 --> 00:35:24,460
No podemos zarpar sin ellos, sin los 22.
330
00:35:24,840 --> 00:35:25,840
Vendrá, doctor.
331
00:35:26,080 --> 00:35:27,460
Estoy seguro. Eso espero.
332
00:35:53,610 --> 00:35:54,610
Buenos días.
333
00:35:54,810 --> 00:35:55,810
Buenos días.
334
00:35:55,890 --> 00:35:56,890
¡Buenos días!
335
00:35:57,870 --> 00:36:00,290
Le prometí a sus 22 niños y aquí los
tiene.
336
00:36:00,830 --> 00:36:01,828
Muy bien.
337
00:36:01,830 --> 00:36:05,370
Señora, señores, ¿podemos ir haciendo
embarcar a los niños, por favor?
338
00:36:05,670 --> 00:36:07,230
Lo siento mucho, pero eso no es posible.
339
00:36:08,010 --> 00:36:09,510
No va a ningún sitio sin mi persona.
340
00:36:10,850 --> 00:36:13,130
Los dejaron a mi cargo y a mi cargo van
a seguir.
341
00:36:13,410 --> 00:36:14,630
De ninguna de las maneras.
342
00:36:15,170 --> 00:36:17,490
No se puede mantener la seguridad en el
barco con una mujer.
343
00:36:18,510 --> 00:36:20,250
¿No conoce usted la vieja tradición
marina?
344
00:36:20,840 --> 00:36:24,220
Para lograr una buena travesía no deben
entrar en el barco ni sombrillas, ni
345
00:36:24,220 --> 00:36:25,220
sotanas, ni mujeres.
346
00:36:27,440 --> 00:36:29,800
¿Y las familias completas que emigraron
a ultramar?
347
00:36:32,340 --> 00:36:36,320
¿Quién se va a ocupar de mantener a
estos niños en orden y de procurarles
348
00:36:36,320 --> 00:36:39,340
bienestar? Sin duda, señor, podría
resultarnos de gran ayuda.
349
00:36:39,820 --> 00:36:42,300
Va a ser un viaje muy difícil para esos
pequeños.
350
00:36:46,420 --> 00:36:50,960
Bien. En ese caso no se mezclará con la
tripulación, se moverá por las
351
00:36:50,960 --> 00:36:54,580
dependencias del barco acompañada por un
oficial. ¿Y quién será ese oficial?
352
00:36:54,980 --> 00:36:56,260
Yo mismo, señor.
353
00:36:59,280 --> 00:37:00,280
Está bien.
354
00:37:01,240 --> 00:37:02,240
Ustedes ganan.
355
00:37:04,280 --> 00:37:05,280
Disculpen.
356
00:37:32,620 --> 00:37:34,580
Y seguimos sin tener noticias de la
orden real.
357
00:37:35,960 --> 00:37:39,340
Lo siento, doctor, pero no puedo
retrasar más el embarque. Esperen.
358
00:37:42,340 --> 00:37:43,340
Esperen.
359
00:37:44,200 --> 00:37:45,200
Gracias.
360
00:37:45,860 --> 00:37:47,820
Capitán, mi nombre es Jonás.
361
00:37:48,560 --> 00:37:51,440
Viajo a Puerto Rico a velar por los
intereses de la iglesia en aquellas
362
00:37:51,440 --> 00:37:52,440
para un convento.
363
00:37:52,740 --> 00:37:53,940
Soy letrado, doviado.
364
00:37:54,540 --> 00:37:56,080
Esta corbeta es la María Pita, ¿verdad?
365
00:37:56,300 --> 00:37:58,040
Sí, soy el doctor Balmis.
366
00:37:58,660 --> 00:37:59,660
¿Usted es Balmis?
367
00:38:00,220 --> 00:38:01,420
¿Le han dado algo para mí?
368
00:38:01,840 --> 00:38:02,840
Sí, naturalmente.
369
00:38:11,680 --> 00:38:12,820
Presumo que no es lo que esperaba.
370
00:38:15,340 --> 00:38:16,340
Muy bien.
371
00:38:16,900 --> 00:38:18,600
Señores, embarcamos.
372
00:38:19,920 --> 00:38:21,020
¡Todo el mundo a bordo!
373
00:39:32,040 --> 00:39:32,678
¿De acuerdo?
374
00:39:32,680 --> 00:39:36,820
Sin molestar a la tripulación y con el
culiño bien pegado a los peldaños, así.
375
00:39:37,020 --> 00:39:38,020
¿De acuerdo?
376
00:39:38,120 --> 00:39:39,220
Sí, señora.
377
00:39:40,200 --> 00:39:41,200
Muy bien.
378
00:39:41,620 --> 00:39:42,880
Despacito y sin empujarse.
379
00:39:47,940 --> 00:39:49,980
¿Puedo ayudarles usted a los niños a
bajar, por favor?
380
00:39:51,900 --> 00:39:52,900
Escucha.
381
00:41:16,460 --> 00:41:17,460
Cocinero, perdone.
382
00:41:17,540 --> 00:41:18,540
Moisés, para usted.
383
00:41:19,080 --> 00:41:22,340
¿Qué se le antoja a su divina alteza con
cuerpo de mujer?
384
00:41:23,400 --> 00:41:27,760
Quería pedirle, por favor, si me da un
cubo que le sobre en la cocina. Es para,
385
00:41:27,880 --> 00:41:31,080
bueno, para mi aseo personal y otro para
los niños.
386
00:41:31,360 --> 00:41:33,560
Vengo de ver las letrinas y no me
parece... ¿Qué es lo que hay?
387
00:41:35,920 --> 00:41:37,820
Quiero que lo consulte con el doctor
Bernas.
388
00:41:38,680 --> 00:41:41,660
Seguro que podemos prestarle, doña
Isabel, un par de cubos para la correcta
389
00:41:41,660 --> 00:41:42,660
higiene de los niños.
390
00:41:42,820 --> 00:41:43,820
¿Ok?
391
00:41:56,010 --> 00:41:58,210
Dos cubos prestados que no regalados.
392
00:42:03,870 --> 00:42:07,690
A partir de ahora tratará Doña Isabel
con el respeto que merece.
393
00:44:24,520 --> 00:44:25,900
Si no quieren que se los trague el mar.
394
00:44:26,560 --> 00:44:27,560
Perdone, hombre.
395
00:44:27,600 --> 00:44:29,700
Pero entienda que son niños, tienen que
jugar y correr.
396
00:44:30,400 --> 00:44:31,400
A ver, los de arriba.
397
00:44:33,020 --> 00:44:34,020
Señora.
398
00:44:34,480 --> 00:44:35,820
Atienda a sus menesteres, haga el favor.
399
00:44:36,360 --> 00:44:37,360
Vamos.
400
00:44:37,760 --> 00:44:38,820
¿Qué pasa? ¿Qué molestan?
401
00:45:11,310 --> 00:45:16,850
Capitán, si puedo hablarle con
franqueza, he de confesarle que me
402
00:45:16,850 --> 00:45:18,050
actitud del doctor Balmis.
403
00:45:19,730 --> 00:45:23,410
A menudo las gentes que pecan de
soberbia tienen el juicio nublado, como
404
00:45:23,410 --> 00:45:24,710
recuerdan las sagradas escrituras.
405
00:45:25,850 --> 00:45:31,030
Y ese nublado puede ser más peligroso
para esta expedición que un tornado para
406
00:45:31,030 --> 00:45:32,590
una corbeta firme como esta.
407
00:45:33,650 --> 00:45:38,710
Letrado, mejor sería que se ocupase de
sus propios asuntos.
408
00:46:23,530 --> 00:46:24,530
Solo me quedan doce.
409
00:46:25,730 --> 00:46:26,730
¿Os queréis?
410
00:46:28,690 --> 00:46:29,690
¿Os queréis?
411
00:46:34,630 --> 00:46:35,630
¿Os lo excedo?
412
00:46:35,810 --> 00:46:37,070
Si no se lo decís a nadie.
413
00:46:37,690 --> 00:46:38,690
¿De acuerdo?
414
00:46:40,590 --> 00:46:41,770
Me guardáis el secreto.
415
00:46:44,310 --> 00:46:45,310
¿Sí?
416
00:46:57,360 --> 00:46:58,360
por entrar, venga. No.
417
00:47:29,870 --> 00:47:31,510
para recibir esa tormenta como se
merece.
418
00:47:32,490 --> 00:47:35,810
Manuel, pega el rumbo a 23 grados.
419
00:47:36,190 --> 00:47:38,550
Seguimos evitando el incidente, no nos
iremos a pique.
420
00:48:07,240 --> 00:48:08,240
Que Dios sea fiel de nosotros.
421
00:48:10,300 --> 00:48:12,580
Vamos a necesitar algo más que la ayuda
de Dios.
422
00:48:13,100 --> 00:48:15,380
Pastor, vamos a llevarlo a la
enfermería.
423
00:48:27,260 --> 00:48:28,600
¡Métanlo! ¡Métanlo!
424
00:48:30,820 --> 00:48:31,820
¡No! ¡No!
425
00:48:44,749 --> 00:48:46,070
Se agarra la cuerda y ya es así.
426
00:48:48,070 --> 00:48:49,070
¡Mucho!
427
00:50:22,350 --> 00:50:25,370
Supongo que tendrán alguna explicación
para justificar esta conducta.
428
00:50:26,690 --> 00:50:32,310
Sí, es que el doctor... Isabel, llévese
al siguiente niño para vacunar.
429
00:50:33,750 --> 00:50:34,750
Lléveselos a todos.
430
00:50:38,510 --> 00:50:44,270
Y usted, Salvain, es usted un
irresponsable. Doctor Balmis, los niños
431
00:50:44,270 --> 00:50:50,270
miedo. Decidimos quedarnos con ellos
y... No sé, supongo que... que debimos
432
00:50:50,270 --> 00:50:51,270
quedarnos dormidos.
433
00:50:51,870 --> 00:50:54,010
Está en disciplina. Necesito un castigo,
doctor.
434
00:50:55,630 --> 00:50:56,630
No, capitán.
435
00:50:57,190 --> 00:51:00,950
Deje que sea yo el que decida el castigo
más adecuado para mis subordinados.
436
00:51:34,030 --> 00:51:36,170
¡Suscríbete al canal!
437
00:52:02,990 --> 00:52:03,990
¿Lista para la cena?
438
00:52:05,130 --> 00:52:06,130
¿Qué pasa?
439
00:52:06,310 --> 00:52:07,310
¿Qué ocurre?
440
00:52:09,530 --> 00:52:10,530
¿Y esas dos?
441
00:52:14,490 --> 00:52:15,690
¿Por qué nadie me ha dicho nada?
442
00:52:16,030 --> 00:52:17,030
Pues porque acabo de saber.
443
00:52:18,130 --> 00:52:20,010
Vi que tenía fiebre y quería bajársela.
444
00:52:22,150 --> 00:52:23,650
Les abrocharé la camisa, por favor.
445
00:52:25,130 --> 00:52:26,130
Sí.
446
00:52:34,920 --> 00:52:36,240
Este niño está muy enfermo.
447
00:52:37,760 --> 00:52:40,400
Si se muere, dará el traste con toda la
expedición.
448
00:52:40,700 --> 00:52:42,460
Podría ser un poco más sensible, por
favor.
449
00:52:42,840 --> 00:52:44,060
No me hable de sensibilidad.
450
00:52:47,380 --> 00:52:49,740
Señores, por favor, ayúdenme. Desalojo
en esta mesa.
451
00:52:50,140 --> 00:52:51,140
Rápido.
452
00:52:52,860 --> 00:52:55,540
Salvain, vaya a buscar mi maletín. Está
allí, al lado de la cama.
453
00:52:59,560 --> 00:53:03,160
Tiene el vientre muy abultado. Esto no
puede ser una complicación de la
454
00:53:06,980 --> 00:53:09,200
Doctor. Este niño ha sido envenenado.
455
00:53:09,500 --> 00:53:10,900
¿Pero cómo que envenenado?
456
00:53:11,600 --> 00:53:14,720
¿Hay algún otro niño con calentura,
vientre abultado o tos?
457
00:53:15,500 --> 00:53:16,500
No.
458
00:53:17,220 --> 00:53:20,300
Deberíamos averiguar si realmente ha
sido intencionado o resultado de un
459
00:53:20,300 --> 00:53:21,300
despiste.
460
00:53:21,640 --> 00:53:23,560
¿Quién más accede a la cocina aparte de
Moisés?
461
00:53:24,060 --> 00:53:26,360
Cualquiera. La cocina permanece abierta
todo el tiempo.
462
00:53:27,060 --> 00:53:29,800
Desgraciadamente no podemos estar
seguros de que no haya sido un alimento
463
00:53:29,800 --> 00:53:33,250
estado. Pero les sugiero que extremen
las precauciones y estén atentos. Solo
464
00:53:33,250 --> 00:53:34,250
puedo fiarme de ustedes.
465
00:53:34,630 --> 00:53:36,330
Salvain, vaya a inspeccionar la cocina.
466
00:53:36,570 --> 00:53:37,570
Pastor, ayúdeme.
467
00:53:39,830 --> 00:53:42,010
Tenemos que hacerlo imposible porque
este niño sobreviva.
468
00:53:42,950 --> 00:53:45,950
Doctor, sálvelo, por favor.
469
00:54:40,170 --> 00:54:41,170
Sigue, sigue. Rápido.
470
00:54:41,550 --> 00:54:48,310
¿A dónde vas?
471
00:55:42,700 --> 00:55:43,720
¿Qué pasa?
472
00:58:10,920 --> 00:58:17,840
Te ofrecemos, Dios Santo, este pequeño
cuerpo para que lo acojas en tu
473
00:58:17,840 --> 00:58:18,840
seno.
474
00:58:19,000 --> 00:58:24,800
En el nombre del Padre, y del Hijo, y
del Espíritu Santo.
475
00:58:25,700 --> 00:58:26,700
Amén.
476
00:59:15,310 --> 00:59:17,690
Doctor, este niño debe permanecer
siempre vigilado.
477
00:59:17,910 --> 00:59:21,070
La expedición depende de él y, por
supuesto, de los que nos quedan.
478
00:59:21,430 --> 00:59:24,910
Isabel, procure que la tripulación
permanezca siempre alejada de los niños.
479
00:59:25,110 --> 00:59:27,770
Es la tripulación la que no se acerca a
los niños, doctor.
480
00:59:33,950 --> 00:59:35,710
Está haciendo un gran trabajo, Isabel.
481
00:59:36,810 --> 00:59:37,810
Lo vamos a conseguir.
482
00:59:40,710 --> 00:59:42,770
Doctor, doña Isabel.
483
00:59:43,500 --> 00:59:44,800
Creo que deberían acompañarme.
484
00:59:48,700 --> 00:59:49,860
Lo siga vacunando.
485
00:59:55,820 --> 00:59:58,720
Mamá, te lo regalo para que te pongas
bueno.
486
01:00:01,820 --> 01:00:02,820
Bueno, papi.
487
01:00:04,560 --> 01:00:05,560
¿Estás listo?
488
01:00:42,380 --> 01:00:43,380
¿Te gusta?
489
01:01:07,320 --> 01:01:08,780
Llevo días observándole, Moisés.
490
01:01:09,710 --> 01:01:13,190
Y aunque no puedo demostrar que fue
usted quien envenenó a ese chiquillo...
491
01:01:13,190 --> 01:01:15,670
líderes de la despensa han menguado
desproporcionadamente.
492
01:01:16,790 --> 01:01:19,490
¿Es usted deliberadamente saboteando
nuestras provisiones?
493
01:01:20,310 --> 01:01:21,650
¿Qué atropello es este, Moisés?
494
01:01:22,210 --> 01:01:23,510
¿Es cierto que falta comida?
495
01:01:23,990 --> 01:01:27,910
No me atrevía a decírselo, capitán. La
cocina es mi responsabilidad.
496
01:01:29,090 --> 01:01:34,030
Pero sí, la comida mengua más ligera que
mis cálculos. Y han de ser los malditos
497
01:01:34,030 --> 01:01:35,030
ladronzueros esos.
498
01:01:35,150 --> 01:01:37,930
La negligencia puede costarnos morir de
hambre en las próximas semanas.
499
01:01:38,230 --> 01:01:41,590
La negligencia de doña Isabel, que no
sabe mantener a rayos oscuros. ¡Se
500
01:01:42,010 --> 01:01:44,850
¡A otras por su culpa!
501
01:01:45,550 --> 01:01:46,550
¡Jaballeros!
502
01:01:51,190 --> 01:01:53,210
¿Qué hiciste con el caramelo secreto que
te dio?
503
01:01:54,450 --> 01:01:55,450
¿Lo comiste?
504
01:01:55,610 --> 01:01:56,610
¿Te lo comiste?
505
01:01:56,870 --> 01:01:58,670
Sí, señor. Está muy rico.
506
01:02:01,850 --> 01:02:02,890
Tiene un tirosillo.
507
01:02:06,730 --> 01:02:08,070
Tú sabes que es pecado mentir.
508
01:02:18,530 --> 01:02:20,130
¿Existe alguien que venga a ser
cubierta?
509
01:02:21,730 --> 01:02:22,730
No.
510
01:02:24,070 --> 01:02:27,830
No tenemos más remedio que comenzar a
racionar los víveres que queremos llegar
511
01:02:27,830 --> 01:02:30,870
Puerto. Para toda la tripulación y para
el equipo médico.
512
01:02:31,470 --> 01:02:32,650
Los niños incluidos.
513
01:02:33,710 --> 01:02:34,710
Sean.
514
01:02:35,050 --> 01:02:36,050
Pepe.
515
01:02:37,580 --> 01:02:38,580
¡A cubierta a comer!
516
01:02:44,420 --> 01:02:46,000
¡Dice latigazos, Moisés!
517
01:02:53,740 --> 01:02:55,000
¿Viste ya los delfines?
518
01:02:55,480 --> 01:02:56,480
¿No?
519
01:02:56,980 --> 01:02:58,080
¿Quieres ver delfines?
520
01:03:04,160 --> 01:03:05,160
¿A ver?
521
01:03:53,390 --> 01:03:54,390
No se mueva.
522
01:04:03,710 --> 01:04:05,490
Qué manía con raza de las olas.
523
01:04:08,070 --> 01:04:10,930
Galeona, bendita, líbranos de los
demonios que acechan este barco.
524
01:04:15,270 --> 01:04:16,270
¡Ay!
525
01:04:16,570 --> 01:04:18,410
Moisés, si no se está quieto no puedo
limpiar la herida.
526
01:06:08,270 --> 01:06:09,830
No corre ni la más mínima risa.
527
01:06:10,630 --> 01:06:11,630
¿Cómo se encuentra Isabel?
528
01:06:12,150 --> 01:06:13,150
Bien, bien.
529
01:06:13,470 --> 01:06:14,710
¿Cuánto hace que no prueba bocado?
530
01:06:15,190 --> 01:06:16,650
Eso no tiene importancia.
531
01:06:16,910 --> 01:06:17,910
¿Cómo no va a tener importancia?
532
01:06:18,630 --> 01:06:19,630
¿Y los niños?
533
01:06:20,090 --> 01:06:22,110
Estama base de agua y gachas de harina.
534
01:06:23,130 --> 01:06:25,070
Al fin y al cabo son los que más lo
necesitan.
535
01:06:28,050 --> 01:06:30,490
Según el capitán, deberíamos divisar
tierra en tres o cuatro días.
536
01:06:33,530 --> 01:06:36,270
Doctor, si tardamos más, ¿qué es lo que
Dios nos necesita?
537
01:06:40,110 --> 01:06:41,510
¿Podríamos racionar aún más la comida?
538
01:06:42,050 --> 01:06:43,850
En tres días no habrá nada que racionar.
539
01:06:49,170 --> 01:06:50,230
A ver, neninos.
540
01:06:50,610 --> 01:06:52,130
¿Quién quiere gachas por aquí?
541
01:06:53,950 --> 01:06:54,950
Recién hechas.
542
01:06:55,310 --> 01:06:56,310
Bien.
543
01:06:56,630 --> 01:06:58,750
Abre la boca.
544
01:06:59,270 --> 01:07:00,310
Vas a crecer muchísimo.
545
01:07:00,890 --> 01:07:01,890
Benito.
546
01:07:32,360 --> 01:07:33,440
Ya nos preparamos para atracar.
547
01:07:39,000 --> 01:07:40,280
¡Tierra! ¡Tierra!
548
01:07:40,540 --> 01:07:41,540
Gracias a Dios.
549
01:08:56,420 --> 01:08:57,960
Bienvenido a bordo, Silvestre Sierra.
550
01:08:58,600 --> 01:08:59,600
Doctor Balmis.
551
01:09:06,819 --> 01:09:11,760
Por orden del gobernador Ramón Castro,
la corbeta María Pita y todos los
552
01:09:11,760 --> 01:09:14,040
y niños que en ella se hallaren a
bordo...
553
01:09:14,600 --> 01:09:17,640
Tendrán que abandonar nuestras aguas
jurisdiccionales.
554
01:09:25,899 --> 01:09:30,399
La población, yo incluido, fuimos
vacunados por nuestro médico militar.
555
01:09:30,819 --> 01:09:32,640
Ha fincado aquí en San Juan desde hace
años.
556
01:09:32,859 --> 01:09:36,340
Eso es imposible. Con las temperaturas y
la humedad de estas islas, la vacuna no
557
01:09:36,340 --> 01:09:37,720
se mantiene activa entre cristales.
558
01:09:38,160 --> 01:09:41,340
Es probable que su médico militar no
esté debidamente informado, pero yo sí.
559
01:09:41,689 --> 01:09:43,930
Dudo que esa vacuna a la que usted se
refiere sea efectiva.
560
01:09:44,609 --> 01:09:48,250
Tenemos la orden de vacunar dictada por
el mismísimo rey Carlos IV en persona.
561
01:09:49,770 --> 01:09:51,689
Muéstremela, si no tiene inconveniente.
562
01:09:52,370 --> 01:09:55,350
Y yo hablaré con el gobernador para que
autorice su arribo a puerto.
563
01:10:01,770 --> 01:10:02,770
Entiendo.
564
01:10:05,490 --> 01:10:07,510
Este año, obispo, su lustrísima.
565
01:10:07,810 --> 01:10:11,350
Le pido, le pido, le suplico que haga,
aunque solo sea por los niños.
566
01:10:11,640 --> 01:10:15,040
Por favor, permita a la tripulación que
habituaya el barco para el viaje.
567
01:10:15,480 --> 01:10:20,580
Es usted la que debiera haber mirado
piadosamente por esos niños, no
568
01:10:20,580 --> 01:10:21,580
que se embarcaran.
569
01:10:28,900 --> 01:10:31,480
Mis hombres les traerán el
habituallamiento necesario.
570
01:10:33,180 --> 01:10:35,720
Y después saldrán de estas aguas.
571
01:10:41,190 --> 01:10:44,510
Disculpe el letrado, pero usted deberá
proseguir hasta la Nueva España.
572
01:10:46,270 --> 01:10:50,530
Su Ilustrísima, mis órdenes eran
ocuparme de unas tierras para la iglesia
573
01:10:50,530 --> 01:10:52,370
en San Juan. Yo mismo lo he arreglado.
574
01:10:52,690 --> 01:10:55,290
Es en la Nueva España donde la iglesia
debe extenderse.
575
01:10:55,990 --> 01:10:56,990
Allí le esperan.
576
01:11:16,430 --> 01:11:19,890
El avituallamiento está a bordo. Al
amanecer partiremos de regreso a España.
577
01:11:20,510 --> 01:11:22,250
¿Para qué hemos hecho todo este viaje
entonces?
578
01:11:22,570 --> 01:11:25,410
Los niños han sufrido embalde. Por
favor, permítanos continuar.
579
01:11:25,730 --> 01:11:29,510
No tenemos una orden real que obligue a
ninguna autoridad a dejarle vacunar.
580
01:11:29,670 --> 01:11:33,490
Esta expedición, sin una orden, carece
absolutamente de sentido.
581
01:11:33,750 --> 01:11:34,750
Permiso, capitán.
582
01:11:36,890 --> 01:11:37,890
Disculpe, doctor.
583
01:11:38,710 --> 01:11:42,290
Ha llegado algo a mis oídos que creo que
tienen que saberlo. Les han sacado una
584
01:11:42,290 --> 01:11:44,330
información a la guardia que traía los
sacos del arroz.
585
01:11:45,320 --> 01:11:48,720
Al parecer perdió una hija de viruela
días después de haber sido vacunada.
586
01:11:49,360 --> 01:11:51,360
¿Qué le dice ahora, capitán? Vayamos a
tierra.
587
01:11:52,280 --> 01:11:54,360
Es que no podemos amparar a esa gente.
588
01:11:54,880 --> 01:11:58,400
¿Cree usted que el virrey le va a
permitir vacunar allí sin una orden
589
01:12:00,140 --> 01:12:02,160
Al amanecer partiremos rumbo a España.
590
01:12:02,620 --> 01:12:04,840
Pero, vamos a ver, capitán, ¿a cuánto
estamos de España?
591
01:12:05,080 --> 01:12:06,039
¿A cinco semanas?
592
01:12:06,040 --> 01:12:07,680
¿A seis? Es que le digo que no
aguantamos.
593
01:12:08,480 --> 01:12:09,740
¿Y a Cartagena de Indias?
594
01:12:10,180 --> 01:12:12,240
Letrado, ¿a usted no le esperan en la
nueva España?
595
01:12:12,820 --> 01:12:13,820
Eso parece.
596
01:12:14,530 --> 01:12:17,830
Pero en este barco no soy más que un
peón a las órdenes del capitán. Si él
597
01:12:17,830 --> 01:12:20,590
decide volver a España, buscaré otra
embarcación.
598
01:12:20,850 --> 01:12:24,130
Esto es lo que nos abrirá las puertas
ante el virrey en Cartagena de Indias.
599
01:12:24,130 --> 01:12:26,230
un mensaje de su majestad la reina de
España para el virrey.
600
01:12:27,130 --> 01:12:30,290
Ella misma me lo hizo llegar a través
del ministro Godoy como prueba de que
601
01:12:30,290 --> 01:12:31,730
es la auténtica expedición real.
602
01:12:32,350 --> 01:12:35,150
No se lo enseñé a Arismendi porque no
hubiera servido para nada.
603
01:12:35,710 --> 01:12:39,190
Doña Isabel tiene razón, capitán. Si
emprendemos el regreso, moriremos todos
604
01:12:39,190 --> 01:12:40,190
la travesía.
605
01:12:48,500 --> 01:12:50,180
Contramaestre. Señor.
606
01:12:51,260 --> 01:12:53,340
Ponga rumbo a Cartagena de Indias.
607
01:13:03,520 --> 01:13:04,520
¿Permiso?
608
01:15:32,270 --> 01:15:34,050
José, hombre al agua, capitán.
609
01:15:34,670 --> 01:15:35,670
Es el letrado.
610
01:15:37,730 --> 01:15:40,770
Al mar vino a hacer daño y al mar se lo
trago.
611
01:16:09,250 --> 01:16:13,570
Bajaré a tierra con pastor para pedir
audiencia ante el virrey. Mientras
612
01:16:13,610 --> 01:16:16,230
el capitán reportará las bajas que ha
habido durante la travesía.
613
01:16:16,730 --> 01:16:17,730
¿Y la de Jonás?
614
01:16:17,830 --> 01:16:19,510
Sí, claro, incluida la del letrado.
615
01:16:19,790 --> 01:16:21,410
Ojalá se empudran el fondo del mar.
616
01:16:24,270 --> 01:16:25,990
No quiero que ningún pez frene, hijo.
617
01:16:26,490 --> 01:16:27,490
Suerte.
618
01:16:28,930 --> 01:16:29,930
Vámonos.
619
01:16:56,620 --> 01:16:57,900
Ah, mi buen amigo Godoy.
620
01:16:58,320 --> 01:17:00,980
A la bola audacia con la que se mueve en
la corte.
621
01:17:02,640 --> 01:17:07,240
Señor, quisiera agradecerle la confianza
que ha depositado en mi persona por el
622
01:17:07,240 --> 01:17:09,020
simple hecho de haberle mostrado una
joya de la reina.
623
01:17:09,240 --> 01:17:13,340
Siendo su excelencia don Antonio José
Amari Borbón, mi rey de la Nueva
624
01:17:13,340 --> 01:17:15,180
bien podría haberme hecho apresar por
ladrón.
625
01:17:15,460 --> 01:17:18,740
Y sin embargo ha tenido la deferencia de
alojarnos en sus aposentos.
626
01:17:19,320 --> 01:17:23,620
Doctor Balmis, ¿carecerá usted de orden
real?
627
01:17:24,110 --> 01:17:27,310
Pero hizo bien don Manuel Godoy en
mandarle con esta muestra que da buena
628
01:17:27,310 --> 01:17:28,309
su persona.
629
01:17:28,310 --> 01:17:31,050
Y la expedición de salud que le ocupa.
630
01:17:36,630 --> 01:17:37,630
Mira, querida.
631
01:17:40,610 --> 01:17:44,390
Efectivamente. Este broche es el regalo
de boda que le hice a su majestad la
632
01:17:44,390 --> 01:17:45,390
reina. Excelencia.
633
01:17:45,950 --> 01:17:47,790
Te toca, querida.
634
01:17:50,370 --> 01:17:52,550
Doctor, macune la virreina.
635
01:17:52,890 --> 01:17:56,110
Excelencia, tengo especial interés en
saber si un doctor español conocido como
636
01:17:56,110 --> 01:17:59,430
Ibañez ha pisado ya estas tierras. Fue
enviado por el obispo de la corte
637
01:17:59,430 --> 01:18:00,430
española.
638
01:18:00,530 --> 01:18:03,950
Este doctor es afín al obispo de la
corte. Estará en la nueva España.
639
01:18:07,110 --> 01:18:08,110
Qué desgracia.
640
01:18:08,270 --> 01:18:11,450
¿Qué ocurre? Nuestro médico, Lorenzo
Vergés, murió anoche de viruela.
641
01:18:12,290 --> 01:18:14,250
Esa enfermedad se ha ensañado con
nuestra capital.
642
01:18:15,240 --> 01:18:18,480
Mi querido amigo Balmir, tengo que
solicitar de usted la mayor de las
643
01:18:18,480 --> 01:18:20,440
y de la intención de llevar la
expedición hasta la Nueva España.
644
01:18:20,660 --> 01:18:22,420
Le necesito en Santa Fe de Bogotá.
645
01:18:24,180 --> 01:18:26,560
¿Me está pidiendo entonces que no vaya a
la Nueva España?
646
01:18:26,820 --> 01:18:30,460
Le estoy advirtiendo que aquí hace falta
y que viaja usted sin una orden real.
647
01:18:30,940 --> 01:18:35,000
Ocaso tiene más interés en alcanzar a
ese médico Ibañez que curar a la
648
01:18:35,000 --> 01:18:35,999
población.
649
01:18:36,000 --> 01:18:37,000
Descuide, Excelencia.
650
01:18:37,520 --> 01:18:41,080
La expedición se dividirá mañana mismo
descendiendo por el río Magdalena hasta
651
01:18:41,080 --> 01:18:42,700
Santa Fe de Bogotá y de allí hasta
Quito.
652
01:18:42,940 --> 01:18:44,680
Comience cuanto antes vacunando a la
población.
653
01:19:26,420 --> 01:19:28,520
Gracias por el vestido y por las joyas.
654
01:19:29,020 --> 01:19:30,380
Le quedan a usted muy bien.
655
01:19:42,060 --> 01:19:43,060
Doña Isabel.
656
01:19:45,260 --> 01:19:48,440
Me ha dicho que es usted la primera
mujer que ejerce oficialmente de
657
01:19:49,700 --> 01:19:53,960
Gracias por sus palabras, pero creo que
ese título debe otorgármelo el doctor
658
01:19:53,960 --> 01:19:55,460
Valmir. ¿No le parece?
659
01:19:56,060 --> 01:20:00,020
Ay, no se pongan ustedes tan serios.
Fueron unos días muy largos y muy
660
01:20:00,020 --> 01:20:01,020
dificultosos.
661
01:20:02,880 --> 01:20:03,880
¿Bailamos?
662
01:20:28,580 --> 01:20:32,600
Caballeros, debo anunciarle que la
viruela está causando estragos en Santa
663
01:20:32,600 --> 01:20:35,940
Bogotá y el virrey solicita que con
urgencia nos dirijamos hacia allí.
664
01:20:37,280 --> 01:20:41,380
Creo que debería ir usted, Salvain,
mientras Isabel, Francisco y yo
665
01:20:41,380 --> 01:20:42,380
hacia la Nueva España.
666
01:20:44,060 --> 01:20:47,880
Pero doctor, después de todo lo que han
pasado esos niños, otro trayecto así
667
01:20:47,880 --> 01:20:51,280
es... Lo siento, pero no creo que puedan
soportarlo.
668
01:20:52,160 --> 01:20:54,540
Solicito que doña Isabel nos acompañe
para hacerse cargo de ellos.
669
01:20:55,040 --> 01:20:58,240
Tranquilo, no va a viajar con ningún
niño. Llegará en menos de una semana.
670
01:20:58,560 --> 01:21:02,020
Así que portará en cristales la linfa
del último vacunado. Y una vez allí
671
01:21:02,020 --> 01:21:03,480
proseguirá a la cadena con otros niños.
672
01:21:05,300 --> 01:21:09,440
Aún así no creo que deba ir solo. Por si
le ocurre cualquier cosa o... El doctor
673
01:21:09,440 --> 01:21:11,880
Salvain ya ha sobrevivido a contiendas
más difíciles.
674
01:21:12,940 --> 01:21:15,720
Nosotros tenemos la obligación de
entregar a los niños al hospicio de la
675
01:21:15,720 --> 01:21:16,720
España.
676
01:21:16,840 --> 01:21:20,620
¿O prefiere usted dejarlos solos y
viajar a Santa Fe con el doctor Salvain?
677
01:21:23,440 --> 01:21:24,440
Doctor Salvain.
678
01:21:24,830 --> 01:21:27,590
La expedición debe llegar hasta Sandaje
para detener tanta muerte.
679
01:21:29,450 --> 01:21:31,330
Haré lo posible, señor.
680
01:21:34,130 --> 01:21:35,770
Isabel, ¿no le gusta a usted bailar?
681
01:21:36,170 --> 01:21:37,350
No, ya me sé, mucho.
682
01:22:26,590 --> 01:22:27,890
Perdone doctor, ¿está usted bien?
683
01:23:04,390 --> 01:23:05,890
Espero que tenga un buen viaje.
684
01:23:43,690 --> 01:23:44,690
Isabel, está usted.
685
01:23:45,510 --> 01:23:46,510
Discúlpeme.
686
01:23:47,090 --> 01:23:49,310
Discúlpeme, la imaginaba despierta y
trabajando.
687
01:23:49,850 --> 01:23:51,950
No sabía que... Perdóneme.
688
01:23:52,950 --> 01:23:57,310
El Virrey nos ha ofrecido toda la ayuda
que necesitamos para continuar la
689
01:23:57,310 --> 01:23:58,330
expedición hacia la Nueva España.
690
01:23:59,190 --> 01:24:02,290
Es una gran noticia y quería compartirla
con usted.
691
01:24:03,530 --> 01:24:04,530
Dándome la espalda.
692
01:24:05,290 --> 01:24:07,750
Me parece una bonita forma de compartir.
693
01:24:18,860 --> 01:24:20,220
Soy un hombre de principios.
694
01:24:21,680 --> 01:24:22,720
No me lo tenga en cuenta.
695
01:25:16,560 --> 01:25:20,320
Pues podría decirse que este hospital ha
sido mi casa durante casi diez años.
696
01:25:22,680 --> 01:25:24,480
Doctor Aguirre Llanes.
697
01:25:25,260 --> 01:25:26,340
¡Qué alegría!
698
01:25:27,700 --> 01:25:28,700
Doctor.
699
01:25:29,620 --> 01:25:30,620
Doctor Costío.
700
01:25:31,660 --> 01:25:33,340
Doctor Echevarría. ¿Cuánto tiempo?
701
01:25:34,320 --> 01:25:35,360
Doctor Galeano.
702
01:25:35,800 --> 01:25:36,800
¿Cómo está usted?
703
01:25:37,120 --> 01:25:41,200
Mi ayudante, doña Isabel de Zendala, y
yo mismo les agradecemos su acogida.
704
01:25:53,740 --> 01:25:54,740
Quietos ahí.
705
01:25:57,200 --> 01:25:59,900
¿Es usted doña Isabel de Sendala?
706
01:26:00,320 --> 01:26:01,320
Sí, soy yo.
707
01:26:01,960 --> 01:26:04,000
Vengo a llevarme a los niños al rey al
hospicio.
708
01:26:05,620 --> 01:26:07,060
Tiene que ser precisamente hoy.
709
01:26:07,360 --> 01:26:09,020
Recibimos la orden desde el obispado.
710
01:26:09,660 --> 01:26:10,660
A ver, algo así.
711
01:26:11,320 --> 01:26:14,680
Nuestra llegada es muy reciente y los
niños están exhaustos. Y habiendo
712
01:26:14,680 --> 01:26:17,620
alojamiento en el hospital podrían
quedarse unos días más aquí. Es que le
713
01:26:17,620 --> 01:26:22,100
mucho pedir. El delegado del virrey me
ordenó también llevarlos al doctor
714
01:26:22,100 --> 01:26:23,100
y a usted.
715
01:26:23,290 --> 01:26:25,850
Hasta Puebla, porque se van a encontrar
ahí.
716
01:26:26,270 --> 01:26:29,110
Pero me voy a llevar a todos estos niños
ahora mismo.
717
01:26:31,030 --> 01:26:32,030
Un momento.
718
01:26:37,230 --> 01:26:42,310
Este papel de aquí da fe de que ese niño
de ahí, llamado Benito Vélez, fue
719
01:26:42,310 --> 01:26:46,870
adoptado por Isabel de Zendala, es
decir, yo, el pasado 3 de noviembre de
720
01:26:46,870 --> 01:26:47,870
en La Coruña.
721
01:26:49,030 --> 01:26:50,030
Padre.
722
01:26:57,040 --> 01:26:58,040
¿Usted lo considera?
723
01:27:00,080 --> 01:27:02,740
Pues, te hace así nomás. ¿Quién es ese
niño?
724
01:27:13,500 --> 01:27:14,500
Niños.
725
01:27:15,180 --> 01:27:16,180
A ver.
726
01:27:17,180 --> 01:27:18,600
Os tenéis que ir a otra casa.
727
01:27:19,180 --> 01:27:21,160
Muy bonita y más grande.
728
01:27:24,620 --> 01:27:27,890
¿Cómo? Como si fuera vuestro nuevo
castillo.
729
01:27:30,810 --> 01:27:31,810
¿De acuerdo?
730
01:27:34,850 --> 01:27:36,230
Así que no os preocupéis.
731
01:27:37,110 --> 01:27:38,390
Volveré a por vosotros.
732
01:27:42,750 --> 01:27:43,750
Toma.
733
01:28:02,320 --> 01:28:03,420
¿Me dais un abracino, pastor?
734
01:28:09,120 --> 01:28:10,120
Vamos, niño.
735
01:28:10,600 --> 01:28:11,600
Vamos.
736
01:29:03,440 --> 01:29:06,200
Bienvenidos. Bienvenidos a Puebla.
Bienvenidos.
737
01:29:06,780 --> 01:29:07,840
¿Su reverencia?
738
01:29:08,680 --> 01:29:13,540
Señora mía, su nombre es reconocido en
todos lados, fruto de su valentía.
739
01:29:13,780 --> 01:29:14,940
Muy amable, gracias.
740
01:29:15,300 --> 01:29:19,940
Tengo dispuesto que extiendan en la
Plaza Carpas para vacunar debidamente a
741
01:29:19,940 --> 01:29:20,659
la población.
742
01:29:20,660 --> 01:29:22,440
Muy bien, pues mañana mismo empezaremos
sin falta.
743
01:29:22,820 --> 01:29:23,820
Sean bienvenidos.
744
01:29:24,200 --> 01:29:25,200
Gracias.
745
01:29:39,120 --> 01:29:44,720
Disculpe mi atrevimiento, pero hace
tiempo que quiero decirle algo que no me
746
01:29:44,720 --> 01:29:48,200
atrevo a verbalizar. Doctor, los niños
no están bien.
747
01:29:49,460 --> 01:29:54,240
¿Cómo? Antes de emprender el viaje hasta
aquí, su sobrino Francisco y yo fuimos
748
01:29:54,240 --> 01:29:56,060
al hospicio en el que se aloja en Ciudad
de México.
749
01:29:56,440 --> 01:29:58,060
¿Y lo han hecho sin mi consentimiento?
750
01:29:58,460 --> 01:30:01,740
Les prometí un hospicio igual o mejor
que el de la coruña. No cumplo con mis
751
01:30:01,740 --> 01:30:04,320
palabras. Por el amor de Dios, no es
culpa suya si el hospicio de aquí no es
752
01:30:04,320 --> 01:30:05,620
como esperaba. No se mortifique.
753
01:30:06,240 --> 01:30:07,240
Intentaremos arreglarlo.
754
01:30:08,380 --> 01:30:09,380
Isabel.
755
01:30:14,540 --> 01:30:17,000
Nunca antes me había encontrado con una
mujer como usted.
756
01:30:18,940 --> 01:30:19,960
Y como soy yo.
757
01:30:31,459 --> 01:30:35,360
Secretos que me gustaría que alguna vez
quisiera compartir conmigo.
758
01:30:38,640 --> 01:30:43,200
Pero, doctor, usted nos embarca en breve
en viaje hacia Asia.
759
01:30:43,680 --> 01:30:44,680
Así es.
760
01:30:49,240 --> 01:30:50,240
¿Con usted?
761
01:30:51,380 --> 01:30:52,380
Sí.
762
01:30:52,760 --> 01:30:55,780
Quisiera hacerme el honor de
acompañarte.
763
01:31:08,240 --> 01:31:10,280
Creo que ha llegado un conocido suyo.
764
01:31:10,580 --> 01:31:12,100
El doctor Ibáñez.
765
01:31:14,780 --> 01:31:15,900
Doctor Balmis.
766
01:31:21,960 --> 01:31:22,960
Por fin llegó.
767
01:31:23,120 --> 01:31:24,120
¿Por fin?
768
01:31:24,980 --> 01:31:28,280
Ibáñez, ha puesto usted en peligro la
expedición y todos nuestros años de
769
01:31:28,280 --> 01:31:32,700
trabajo. ¿Me creerías le dijera que no
tenía escapatoria? Me tomó por idiota.
770
01:31:32,960 --> 01:31:35,620
Me ofrecieron montar un hospital de
enfermedades tropicales.
771
01:31:36,300 --> 01:31:40,520
A cambio de llegar antes que la
expedición y dejar que el virrey
772
01:31:40,520 --> 01:31:41,520
vacuna.
773
01:31:41,760 --> 01:31:43,100
¿Qué encuentra de malo en ello?
774
01:31:43,460 --> 01:31:46,520
Los que han pagado por ella son gente
sobrada de riquezas.
775
01:31:46,800 --> 01:31:47,820
Es usted un traidor.
776
01:31:49,540 --> 01:31:51,960
Francamente, creí que se alegraría. Me
alegraría.
777
01:31:52,220 --> 01:31:54,620
Si pudiera, lo mataría a ti mismo con
mis propias manos.
778
01:31:58,220 --> 01:32:00,980
Isabel, le presento al doctor Vitoriano
Ibáñez.
779
01:32:04,400 --> 01:32:08,220
Su Excelencia el Virrey de la Nueva
España, José Joaquín Vicente de
780
01:32:08,220 --> 01:32:09,220
y Arostegui.
781
01:32:14,860 --> 01:32:19,720
Aquí está la famosa expedición de la
vacuna. ¿Al fin?
782
01:32:24,340 --> 01:32:29,300
Menos mal que Su Majestad Carlos IV tuvo
a bien enviar al doctor Ibáñez como
783
01:32:29,300 --> 01:32:32,140
avanzadilla de la tal expedición.
784
01:32:33,070 --> 01:32:37,710
Esta política de intendencias, idea de
mi buen amigo Godoy, está generando más
785
01:32:37,710 --> 01:32:39,790
problemas que ayudas.
786
01:32:41,210 --> 01:32:45,610
Excelencia, discúlpeme si no entiendo la
relación que ve usted entre la política
787
01:32:45,610 --> 01:32:47,990
de intendencias y la expedición de la
vacuna.
788
01:32:48,770 --> 01:32:52,850
Tenía usted razón, doctor Ibáñez. Este
médico es un gran hombre.
789
01:32:54,450 --> 01:32:59,730
Estará entonces de acuerdo conmigo,
doctor... Balmis. Balmis, en que la
790
01:32:59,730 --> 01:33:03,380
organización política... Es la que
depende del gobernante al que se le han
791
01:33:03,380 --> 01:33:07,740
otorgado los poderes y que carece de
sentido que se nombre a otra persona
792
01:33:07,740 --> 01:33:09,740
gobernar al gobernante.
793
01:33:13,840 --> 01:33:15,580
¿A dónde quiero llegar, mi querido
doctor?
794
01:33:16,080 --> 01:33:19,420
Es a que si nos dejaran gobernarnos,
otro gallo cantaría.
795
01:33:20,040 --> 01:33:24,020
Por eso lavo la idea de que la
expedición delegue en el gobierno de
796
01:33:24,020 --> 01:33:27,380
territorio cómo ha de administrarse la
vacuna.
797
01:33:29,650 --> 01:33:34,050
Excelencia, tengo especial curiosidad
por saber cómo se ha llevado a cabo esa
798
01:33:34,050 --> 01:33:35,050
administración.
799
01:33:36,650 --> 01:33:38,870
Ven, ven lo que les decía.
800
01:33:39,530 --> 01:33:44,830
Desde España se mira con paternalismo
todo lo que hacemos aquí. Aunque sea un
801
01:33:44,830 --> 01:33:47,090
español quien lo haga.
802
01:33:49,470 --> 01:33:53,690
Caballeros, disculpen mis palabras si
les ofenden, pero ostento el cargo de
803
01:33:53,690 --> 01:33:56,650
director de la expedición y creo que
tengo derecho a ser informado.
804
01:33:57,390 --> 01:33:58,610
El doctor Ibañez.
805
01:33:58,960 --> 01:34:01,100
Ha conseguido frenar la viruela en las
casas noble.
806
01:34:02,240 --> 01:34:04,800
¿Quiere usted vacunar a los indígenas?
Ahí los tiene.
807
01:34:05,100 --> 01:34:06,540
En la puerta de la catedral.
808
01:34:07,040 --> 01:34:08,040
Vacune, doctor.
809
01:34:08,480 --> 01:34:09,480
Vacune.
810
01:34:13,700 --> 01:34:17,020
Doña Isabel de Zendala y yo mismo ya
hemos empezado a hacerlo en la Ciudad de
811
01:34:17,020 --> 01:34:19,060
México. Con la vacuna verdadera.
812
01:34:19,880 --> 01:34:24,320
Quiero advertir a todos los presentes
que han sido inoculados con una vacuna
813
01:34:24,320 --> 01:34:25,320
no tiene ningún efecto.
814
01:34:25,500 --> 01:34:27,220
Una vacuna que se estropea.
815
01:34:27,580 --> 01:34:29,440
Es un engaño. Deje de calumniarme.
816
01:34:29,680 --> 01:34:32,500
No voy a tolerar más insultos. Perdonen
mi intromisión, caballeros.
817
01:34:33,060 --> 01:34:35,920
Me gustaría hacerle una pregunta al
doctor Ibañez, si puede ser.
818
01:34:38,260 --> 01:34:41,840
¿Cómo es posible que la gente inoculada
por la vacuna que se guarda en cristales
819
01:34:41,840 --> 01:34:44,760
vuelva a contraer la enfermedad?
820
01:34:46,760 --> 01:34:47,760
Me permite.
821
01:34:54,800 --> 01:34:55,800
¡Tiene la viruela!
822
01:35:07,510 --> 01:35:11,230
Ibañez, ha ido usted por ahí vendiendo
la falsa vacuna. Es usted un estafador.
823
01:35:11,490 --> 01:35:12,730
No, no, yo no he vendido nada.
824
01:35:14,070 --> 01:35:18,330
Ha sido el virrey quien ha decidido
dónde, cómo y a quién es vender la
825
01:35:18,570 --> 01:35:19,570
Bueno, ya está bien.
826
01:35:20,810 --> 01:35:23,950
¿Pretende usted seguir ejerciendo una
profesión a la que ha faltado en lo más
827
01:35:23,950 --> 01:35:25,230
sagrado de su código ético?
828
01:35:26,410 --> 01:35:30,170
Guardias, apresen a este hombre. No
puedo hacer eso. Yo solo he cumplido su
829
01:35:30,170 --> 01:35:31,170
voluntad.
830
01:35:32,050 --> 01:35:34,670
Doctor Valdés, doctor Valdés, sueltenme.
Doctor, por favor, ayúdenme.
831
01:35:35,310 --> 01:35:36,590
Llévense al doctor Ibañez.
832
01:35:37,650 --> 01:35:38,650
¡Doctor, por favor!
833
01:35:39,090 --> 01:35:40,090
¡Por favor!
834
01:35:41,010 --> 01:35:42,010
¡Doctor!
835
01:35:42,810 --> 01:35:43,830
¡Por favor, ayúdame!
836
01:35:44,150 --> 01:35:45,150
¡Doctor!
837
01:35:51,070 --> 01:35:52,390
Exijo una explicación.
838
01:35:54,310 --> 01:35:59,070
Excelencia, yo exigiría que toda la
población, sin distinción de clase
839
01:35:59,290 --> 01:36:03,490
fuera vacunada de nuevo. Y
gratuitamente, si no quieren verse como
840
01:36:26,700 --> 01:36:27,700
Está bien.
841
01:36:27,800 --> 01:36:30,080
Mañana mismo la población empezará a ser
vacunada.
842
01:36:31,300 --> 01:36:34,060
Y los gastos correrán a cargo del
Estado.
843
01:36:35,300 --> 01:36:39,420
Las órdenes de su majestad Carlos IV son
llegar a Asia. Y ha de ser este
844
01:36:39,420 --> 01:36:42,260
virreinato el que sufrague la
continuidad de la expedición, señor.
845
01:36:44,300 --> 01:36:45,480
¡Qué órdenes!
846
01:36:46,840 --> 01:36:48,940
¿Quién me está dando a mí esa orden?
847
01:36:51,140 --> 01:36:52,140
¿Usted?
848
01:36:52,380 --> 01:36:53,700
¿Un cirujano?
849
01:36:55,050 --> 01:36:58,350
Ya han traído con ustedes la que llaman
vacuna verdadera. ¿No es así?
850
01:36:59,550 --> 01:37:02,030
Estupendo. Al amanecer regresarán a
España.
851
01:37:07,990 --> 01:37:10,370
Su Excelencia, ¿qué ocurre ahora?
852
01:37:11,350 --> 01:37:12,950
Vengo desde Cartagena de Indias.
853
01:37:13,610 --> 01:37:15,990
Emprendí viaje en cuanto se recibió este
correo.
854
01:37:17,330 --> 01:37:21,470
Por la presente orden real, firmada de
puña y letra por su católica majestad el
855
01:37:21,470 --> 01:37:23,490
rey Carlos IV, y en su nombre...
856
01:37:24,019 --> 01:37:28,200
Exhorto su excelencia el virrey de la
nueva España a sufragar la real
857
01:37:28,200 --> 01:37:30,940
de la vacuna hacia los territorios de la
corona española en Asia.
858
01:37:52,100 --> 01:37:53,580
Te dije que volvería por ti.
859
01:37:54,330 --> 01:37:55,330
Costará lo que costara.
860
01:38:09,750 --> 01:38:13,070
Doctor, espero que la campaña de Asia
ofrezca menos complicaciones.
861
01:38:13,950 --> 01:38:15,450
Allí las complicaciones eran otras.
862
01:38:16,770 --> 01:38:18,230
Muchas gracias por todo, Salvador.
863
01:38:22,010 --> 01:38:23,450
Que Dios le bendiga, doctor.
864
01:38:40,240 --> 01:38:41,600
es usted un hombre ejemplar.
865
01:38:42,440 --> 01:38:48,500
Y... Y espero que sepa entender mi
decisión.
866
01:38:53,900 --> 01:38:55,080
Cuídese mucho, Isabel.
867
01:38:58,720 --> 01:39:02,060
Ha sido un inmenso honor haberla
conocido.
868
01:39:21,580 --> 01:39:22,580
Cochero, adelante.
869
01:39:35,640 --> 01:39:36,640
Isabel.
870
01:39:45,660 --> 01:39:47,660
Y se quedará con nosotros.
871
01:39:53,879 --> 01:39:55,940
Isabel, yo debo partir a Cepito.
872
01:39:56,620 --> 01:40:01,080
Hay que continuar con la expedición por
aquellas tierras y nos llevará meses,
873
01:40:01,140 --> 01:40:02,380
años quizá.
874
01:40:03,480 --> 01:40:05,280
Pero esperaba que tú vinieras conmigo.
875
01:42:49,680 --> 01:42:50,680
¡Gracias!
66830
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.