All language subtitles for 06)1492 (1992)2h25-ñHist

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:36,750 --> 00:02:41,730 De todo lo que escribió mi padre, que fue mucho, estas son las palabras que 2 00:02:41,730 --> 00:02:42,730 recuerdo. 3 00:02:43,410 --> 00:02:47,370 Nada de lo que redunda en el progreso humano se consigue con acuerdo unánime. 4 00:02:48,470 --> 00:02:52,690 Y los que han recibido más instrucción que otros están condenados a dedicarse a 5 00:02:52,690 --> 00:02:53,970 esa vida a pesar de los demás. 6 00:02:55,970 --> 00:02:58,470 Hubo un tiempo en que el nuevo mundo no existía. 7 00:02:59,130 --> 00:03:03,170 El sol se ponía por occidente en un océano por el que ningún hombre osaba 8 00:03:03,170 --> 00:03:05,390 aventurarse. Y más allá... 9 00:03:06,640 --> 00:03:07,640 El infinito. 10 00:03:09,160 --> 00:03:10,160 Mira. 11 00:03:11,960 --> 00:03:14,960 Ahora ya ha desaparecido la mitad del casco. 12 00:03:15,400 --> 00:03:16,400 Bien. 13 00:03:18,660 --> 00:03:19,660 ¿Y ahora? 14 00:03:22,420 --> 00:03:24,860 Ahora solo veo el mástil. 15 00:03:31,040 --> 00:03:32,100 Cierra los ojos. 16 00:03:32,900 --> 00:03:34,380 Y no hagas trampas. 17 00:03:34,740 --> 00:03:35,800 Te vigilo. 18 00:03:41,060 --> 00:03:42,480 Háblenos cuando yo te diga. 19 00:03:45,080 --> 00:03:47,680 Una vez le pregunté a mi padre a dónde quería ir. 20 00:03:48,440 --> 00:03:49,820 Y me contestó. 21 00:03:50,880 --> 00:03:53,180 Quiero recorrer todos los mares. 22 00:03:53,740 --> 00:03:56,160 Quiero atravesar todas las inclemencias. 23 00:03:57,920 --> 00:03:58,920 Ya. 24 00:04:01,700 --> 00:04:02,700 No está. 25 00:04:02,880 --> 00:04:04,240 Ha desaparecido. 26 00:04:05,800 --> 00:04:06,880 ¿Y eso qué te dice? 27 00:04:15,980 --> 00:04:17,300 Es redonda. 28 00:04:17,540 --> 00:04:18,660 Como esto. 29 00:04:24,760 --> 00:04:25,900 Una esfera. 30 00:05:01,220 --> 00:05:02,220 Diego. 31 00:05:12,200 --> 00:05:13,440 Besa a tu hermano, Diego. 32 00:05:31,050 --> 00:05:32,130 Tengo algo para vos. 33 00:05:35,190 --> 00:05:38,470 Vais a ser escuchado en la Universidad de Salamanca. 34 00:05:41,490 --> 00:05:42,490 ¿Dentro de una semana? 35 00:05:42,710 --> 00:05:43,950 Eso es lo que dice. 36 00:05:51,270 --> 00:05:52,530 ¿Cómo lo habéis conseguido? 37 00:05:53,330 --> 00:05:57,970 Con cierta dificultad. He tenido que asegurarles que no estabais loco de 38 00:06:13,040 --> 00:06:16,920 Marco Polo dijo que había hallado el paraíso terrenal frente a las costas de 39 00:06:16,920 --> 00:06:17,920 China. 40 00:06:19,220 --> 00:06:20,220 ¿Vos lo creéis? 41 00:06:20,740 --> 00:06:25,220 Yo creo en el paraíso y en el infierno. Y creo que ambos pueden ser terrenales. 42 00:06:26,420 --> 00:06:27,420 Bien. 43 00:06:27,800 --> 00:06:28,800 Hablemos de ello. 44 00:06:28,900 --> 00:06:29,900 Otra vez. 45 00:06:32,040 --> 00:06:34,060 ¿Por qué queréis navegar hacia Occidente? 46 00:06:35,920 --> 00:06:37,620 Para abrir una nueva ruta hacia Asia. 47 00:06:39,160 --> 00:06:42,440 Asia es el reino más rico, la tierra de las especias y el oro. 48 00:06:45,070 --> 00:06:47,210 Solo existen dos caminos para llegar allí. 49 00:06:47,730 --> 00:06:50,930 Por mar, rodeando el continente africano. 50 00:06:51,670 --> 00:06:53,090 El viaje dura un año. 51 00:06:53,570 --> 00:06:54,570 O por tierra. 52 00:06:54,750 --> 00:06:57,870 Pero los turcos han cortado esa ruta a todos los cristianos. 53 00:06:58,150 --> 00:06:59,470 Hay un tercer camino. 54 00:07:02,450 --> 00:07:04,210 Navegando rumbo a este a través de los C. 55 00:07:07,530 --> 00:07:09,630 La distancia es desconocida. 56 00:07:10,210 --> 00:07:11,210 Está escrito. 57 00:07:11,550 --> 00:07:12,790 Es infinita. 58 00:07:13,030 --> 00:07:14,030 Infinita. 59 00:07:19,390 --> 00:07:20,390 Supersticiones. 60 00:07:20,630 --> 00:07:25,630 Yo creo que las indias no están a más de 750 leguas al oeste de las Islas 61 00:07:25,630 --> 00:07:26,630 Canarias. 62 00:07:26,970 --> 00:07:28,550 ¿Cómo podéis estar tan seguro? 63 00:07:29,570 --> 00:07:35,450 Los cálculos de Toscanelli, Marino de Tiro, Estras... Estras es judío. También 64 00:07:35,450 --> 00:07:36,289 lo era Cristo. 65 00:07:36,290 --> 00:07:38,870 En un santiamén os convertís en un malvado. 66 00:07:39,390 --> 00:07:40,550 ¿Por decir la verdad? 67 00:07:40,810 --> 00:07:43,410 Sí. Por menos de eso queman a la gente. 68 00:07:44,310 --> 00:07:47,830 Los hombres con quien vais a enfrentaros carecen de emociones. 69 00:07:49,210 --> 00:07:51,530 Tendréis que aprender a controlar vuestra pasión. 70 00:07:52,030 --> 00:07:54,210 La pasión es algo que no se puede controlar. 71 00:07:55,570 --> 00:07:57,270 Necesitáis la bendición de esa junta. 72 00:07:57,590 --> 00:08:02,170 Si os dicen que no, tendréis que abandonar, hijo mío. 73 00:08:02,610 --> 00:08:04,370 Yo no me rendiré jamás. 74 00:08:05,190 --> 00:08:06,310 ¿Es por ambición? 75 00:08:06,790 --> 00:08:09,770 Llevan mintiéndonos mucho tiempo. 76 00:08:10,610 --> 00:08:15,410 Decían que esto era plano como esta mesa y que unos monstruos guardaban el 77 00:08:15,410 --> 00:08:16,410 abismo. 78 00:08:16,440 --> 00:08:19,540 A mí nadie me dice qué es lo que debo y lo que no debo temer. 79 00:08:20,380 --> 00:08:22,000 Quiero averiguarlo por mí mismo. 80 00:08:24,880 --> 00:08:28,260 Espero que vuestra pasión sea contagiosa, hijo mío. 81 00:09:57,600 --> 00:10:02,320 ¿Te arrepientes de tus pecados en el nombre del Padre, del Hijo y del 82 00:10:02,320 --> 00:10:03,320 Santo? 83 00:10:11,770 --> 00:10:13,490 El Espíritu Santo. 84 00:11:38,040 --> 00:11:39,240 Van a 85 00:11:39,240 --> 00:11:46,520 recibirme 86 00:11:46,520 --> 00:11:48,180 dentro de una semana en Salamanca. 87 00:12:00,840 --> 00:12:03,300 Si mi proyecto es aceptado, puedo estar fuera durante años. 88 00:12:03,500 --> 00:12:04,500 Ya lo sé. 89 00:12:08,220 --> 00:12:09,620 No os he dado una buena vida. 90 00:12:10,020 --> 00:12:11,020 Bueno, eso es cierto. 91 00:12:11,480 --> 00:12:14,680 Tengo un hijo de un hombre que no quiere casarse conmigo. Un momento, es que 92 00:12:14,680 --> 00:12:15,680 vamos a pelearnos. 93 00:12:15,760 --> 00:12:18,080 Me encantaría pelearme con vos más a menudo. 94 00:12:18,600 --> 00:12:19,800 Pero nunca estáis aquí. 95 00:12:50,060 --> 00:12:54,700 Por desgracia, señor Colón, ahí es precisamente donde nuestras opiniones 96 00:12:54,700 --> 00:12:59,580 difieren. ¿Conocéis la obra de Aristóteles, de Atóstenes, de Ptolomeo? 97 00:12:59,620 --> 00:13:00,620 reverencia. 98 00:13:01,420 --> 00:13:05,580 Entonces no podéis ignorar que según sus cálculos, la circunferencia de la 99 00:13:05,580 --> 00:13:10,920 Tierra mide aproximadamente 22 .000 leguas o más, lo que hace imposible 100 00:13:10,920 --> 00:13:11,920 el océano. 101 00:13:12,000 --> 00:13:13,060 Pero vos... 102 00:13:13,800 --> 00:13:17,360 Tal vez hayáis encontrado una nueva prueba que demuestre que aquellos 103 00:13:17,360 --> 00:13:18,640 sabios estaban equivocados. 104 00:13:23,860 --> 00:13:26,700 ¿Conocen vuestras señorías los postulados de Marino de Tiro? 105 00:13:27,500 --> 00:13:28,500 Así es. 106 00:13:29,180 --> 00:13:33,340 Entonces seguramente también sabréis que sus teorías contradicen a Ptolomeo. 107 00:13:34,400 --> 00:13:37,960 Marino de Tiro cree que el océano solo tiene 750 leguas. 108 00:13:38,599 --> 00:13:43,460 El florentino Toscanelli y el cardenal francés Pierre Deilly opinan que marino 109 00:13:43,460 --> 00:13:45,140 de tiro es exacto en sus cálculos. 110 00:13:47,280 --> 00:13:49,800 Y, por lo tanto, que puede cruzarse el océano. 111 00:13:52,640 --> 00:13:53,640 ¡Silencio! 112 00:13:54,120 --> 00:13:58,480 Señores, ¿hemos de deliberar sobre la propuesta de este hombre o no? 113 00:14:00,520 --> 00:14:02,960 Supongamos por un momento que ese marino de tiro tiene razón. 114 00:14:03,500 --> 00:14:06,640 Señor Colón, ¿según vos cuánto duraría ese viaje? 115 00:14:07,600 --> 00:14:08,600 Siete semanas. 116 00:14:08,920 --> 00:14:13,020 Seis durante los meses de verano. Marino de tiro se equivoca y ha sido corregido 117 00:14:13,020 --> 00:14:16,480 muchas veces a través de los siglos por los mejores geógrafos del mundo. 118 00:14:17,280 --> 00:14:20,620 Vuestro viaje, señor Colón, duraría un año. 119 00:14:21,360 --> 00:14:24,100 Suponed que cruzáis ese océano y que llegáis a Asia. 120 00:14:25,500 --> 00:14:26,980 ¿Qué puede hacer Castilla allí? 121 00:14:28,720 --> 00:14:30,220 Comerciar, Excelencia. 122 00:14:32,760 --> 00:14:36,540 Según Marco Polo, el reino de China es uno de los más extensos y ricos del 123 00:14:36,540 --> 00:14:37,540 mundo. 124 00:14:38,479 --> 00:14:41,000 Hasta los edificios más pequeños tienen el tejado de oro. 125 00:14:41,260 --> 00:14:43,840 ¿Eso es lo único que os interesa, el oro? 126 00:14:45,560 --> 00:14:46,560 No. 127 00:14:47,200 --> 00:14:51,180 Llevaré a esas gentes la palabra de Dios y les haré súbditos de Castilla y 128 00:14:51,180 --> 00:14:52,180 Aragón. 129 00:14:53,880 --> 00:14:55,480 El reino de Castilla. 130 00:14:56,320 --> 00:14:58,240 España se convertiría en un imperio. 131 00:14:58,640 --> 00:15:03,300 ¿Creéis que si Dios deseara nuestra proximidad a Asia, habría esperado a que 132 00:15:03,300 --> 00:15:04,680 la mostrarais al mundo? 133 00:15:05,240 --> 00:15:08,100 ¿No eligió al hijo de un carpintero para revelarse al mundo? 134 00:15:09,780 --> 00:15:11,680 Insinuáis que os consideráis un elegido. 135 00:15:20,120 --> 00:15:24,100 Puede llegarse hasta Asia por el oeste y lo demostraré. 136 00:15:37,250 --> 00:15:39,670 El tesorero de la corona nos honra con su presencia. 137 00:15:40,650 --> 00:15:44,370 La corona tiene sus razones para interesarse por la proposición de ese 138 00:15:44,370 --> 00:15:45,370 reverencia. 139 00:15:45,790 --> 00:15:49,010 Con todos los respeto, el veredicto es nuestro. 140 00:15:49,390 --> 00:15:51,490 Naturalmente, pero ¿y si estuviera en lo cierto? 141 00:15:54,330 --> 00:15:58,350 Esas mentes tan independientes siempre me han parecido peligrosas. 142 00:15:59,130 --> 00:16:02,770 Si ese hombre tuviera alas, seguro que regresaría de las nubes. 143 00:16:03,160 --> 00:16:04,560 diciéndonos que el cielo está vacío. 144 00:16:08,500 --> 00:16:12,140 Sin embargo, lamentaría la pérdida de una oportunidad como esa para el reino, 145 00:16:12,220 --> 00:16:16,280 sobre todo por una cuestión de geografía. No es una cuestión de 146 00:16:16,280 --> 00:16:17,280 una cuestión de realidad. 147 00:16:17,620 --> 00:16:19,020 Ese hombre es un mercenario. 148 00:16:19,960 --> 00:16:24,880 A menudo los estados se sirven de los mercenarios, sin de beneficiar a la 149 00:16:24,880 --> 00:16:26,760 estabilidad del reino, ¿no? 150 00:16:28,060 --> 00:16:30,600 Eso debería preocuparos a vos tanto como a mí. 151 00:16:34,440 --> 00:16:37,860 Debo entender que utilizaríais vuestra influencia para ayudar a ese blasfemo. 152 00:16:38,840 --> 00:16:39,840 Bueno. 153 00:16:41,620 --> 00:16:47,280 Veréis, reverencia, lo más fascinante del poder es que lo que puede darse con 154 00:16:47,280 --> 00:16:53,880 facilidad con la misma facilidad puede 155 00:16:53,880 --> 00:16:54,880 quitarse. 156 00:17:10,030 --> 00:17:15,569 Y por lo tanto, nada podría justificar la participación de vuestras altezas en 157 00:17:15,569 --> 00:17:21,270 una empresa que se basa en tan débiles suposiciones y que cualquier persona con 158 00:17:21,270 --> 00:17:27,530 conocimientos tildaría de insensata, si no de imposible. No me escucharon. 159 00:17:27,790 --> 00:17:29,510 No quieren escuchar. 160 00:17:29,730 --> 00:17:32,150 No os desesperéis, debéis esperar. 161 00:17:32,390 --> 00:17:34,290 ¿Esperar? Llevo siete años esperando. 162 00:17:34,490 --> 00:17:35,850 ¿Cuánto tiempo queréis que espere aún? 163 00:17:36,090 --> 00:17:40,170 Si Dios quiere que vayáis, iréis. ¡Voto a Dios! ¡Quistóbal! ¡Tiros al diablo! 164 00:17:40,650 --> 00:17:44,230 ¿Os entráis en vuestros escritorios inventando teorías basadas en qué? ¡Hijo 165 00:17:44,230 --> 00:17:47,750 mío! ¡Nunca salís de la protección de vuestro jardín! ¡Salid! ¡Descubrid cómo 166 00:17:47,750 --> 00:17:49,970 el mundo y luego decidme algo que yo pueda aceptar! 167 00:17:50,270 --> 00:17:53,310 ¡Sólo decid sin ser sacerdotes! ¡Estáis llenos de prejuicios! 168 00:17:53,630 --> 00:17:55,890 ¡Estáis llenos de prejuicios! ¡Estáis llenos de prejuicios! ¡Estáis llenos de 169 00:17:55,890 --> 00:17:57,930 prejuicios! 170 00:19:33,290 --> 00:19:34,290 ¿El señor Colón? 171 00:19:36,450 --> 00:19:40,790 Os he estado buscando por todo Sevilla. Jamás pensé encontrar a un marino en un 172 00:19:40,790 --> 00:19:41,790 convento. 173 00:19:43,510 --> 00:19:44,730 Me llamo Pinzón. 174 00:19:45,390 --> 00:19:48,210 Martín Alonso Pinzón. Soy un armador de palos. 175 00:20:02,320 --> 00:20:03,440 ¿Qué pasa? ¿Sois fraile? 176 00:20:05,100 --> 00:20:06,100 ¿Voto de silencio? 177 00:20:07,160 --> 00:20:08,160 ¿Penitencia? 178 00:20:08,320 --> 00:20:09,420 Pues sí que tengo suerte. 179 00:20:10,600 --> 00:20:13,580 Escuchad, yo hablaré por mí y por vos, a sentir con la cabeza, ¿de acuerdo? 180 00:20:13,840 --> 00:20:15,080 Como hago con mi esposa. 181 00:20:15,740 --> 00:20:17,740 Sé que la Junta os ha rechazado, ¿verdad? 182 00:20:18,440 --> 00:20:20,420 ¿Qué esperabais? No sois más que un extranjero. 183 00:20:21,100 --> 00:20:22,380 Y yo quiero ayudaros. 184 00:20:23,480 --> 00:20:27,300 ¿Os preguntáis por qué creo en vos? Yo también soy marino, y no nos gusta que 185 00:20:27,300 --> 00:20:28,780 nos digan a dónde ir y a dónde no ir. 186 00:20:32,680 --> 00:20:35,880 Aunque no lo parezca por mi aspecto, tengo amigos, amigos importantes. 187 00:20:36,460 --> 00:20:37,780 Un banquero, por ejemplo. 188 00:20:38,800 --> 00:20:40,740 Me financia, se llama Sant 'Ángel. 189 00:20:41,240 --> 00:20:42,580 ¿Habéis oído hablar de él? 190 00:20:43,660 --> 00:20:45,880 Puede conseguiros una audiencia con la reina. 191 00:20:46,220 --> 00:20:47,220 ¿Sabéis por qué? 192 00:20:47,820 --> 00:20:49,340 Sencillamente porque ella le debe dinero. 193 00:20:50,020 --> 00:20:53,760 Vos, yo, la reina, su dueña, todo el mundo le debe algo a alguien. 194 00:20:54,440 --> 00:20:55,440 ¿Qué os parece? 195 00:20:57,400 --> 00:20:59,680 ¿Dónde puedo verle? Aquí, aquí mismo. 196 00:21:07,110 --> 00:21:08,850 ¿Puedo haceros una pregunta, don Luis? 197 00:21:09,130 --> 00:21:11,930 Sí. ¿Por qué queréis ayudarme? 198 00:21:15,030 --> 00:21:19,390 Fe, esperanza, caridad. 199 00:21:21,970 --> 00:21:27,130 Pero por encima de todo eso, está la banca. 200 00:22:34,510 --> 00:22:38,510 nada hace muchos siglos. Ahora la hemos recuperado. Es una victoria trágica. 201 00:22:38,510 --> 00:22:39,950 Estamos perdiendo una gran cultura. 202 00:22:45,310 --> 00:22:49,430 Aunque supongo que debe pagarse un precio por cada victoria. ¿No es cierto, 203 00:22:49,530 --> 00:22:50,530 señor Colón? 204 00:23:10,830 --> 00:23:13,070 Montángel desea ver a don Gabriel Sánchez. 205 00:23:13,330 --> 00:23:14,330 ¡Luis! 206 00:23:27,210 --> 00:23:29,450 El señor Colón. El señor Pinto. 207 00:24:12,680 --> 00:24:14,540 Alzaos y acercaos. 208 00:24:17,620 --> 00:24:20,660 No debería escucharos, puesto que mi junta ha dicho que no. 209 00:24:21,200 --> 00:24:24,500 Pero Sant 'Ángel me dice que soy su nombre de honor y de palabra. 210 00:24:25,340 --> 00:24:28,100 Y Sánchez, que no estáis completamente locos. 211 00:24:29,420 --> 00:24:32,900 No más que la mujer que dijo que arrebataría Granada a los moros. 212 00:24:34,100 --> 00:24:38,880 Ellos creen que el océano es infranqueable, señor Colón. 213 00:24:39,980 --> 00:24:42,220 ¿Y qué es lo que decían de Granada antes de hoy? 214 00:24:49,580 --> 00:24:51,100 Que era inexpugnable. 215 00:25:02,840 --> 00:25:05,100 No puedo ignorar el veredicto de mi junta. 216 00:25:05,900 --> 00:25:07,620 Seguro que podéis hacer lo que os plazca. 217 00:25:10,690 --> 00:25:12,250 Sabéis muy poco sobre mí. 218 00:25:15,570 --> 00:25:17,750 ¿Por qué debo creer en vos, señor Colon? 219 00:25:22,970 --> 00:25:24,010 ¿Puedo hablar libremente? 220 00:25:24,510 --> 00:25:26,510 No os veo dispuesto a hablar de otro modo. 221 00:25:26,870 --> 00:25:27,870 Yo sé lo que veo. 222 00:25:28,870 --> 00:25:31,670 Y veo a alguien que no acepta al mundo tal como es. 223 00:25:31,990 --> 00:25:33,130 Que no tiene miedo. 224 00:25:34,210 --> 00:25:37,110 Veo a una mujer que piensa... ¿Una mujer? 225 00:25:42,870 --> 00:25:45,570 Perdóname. Soy la única reina que conozco. 226 00:25:46,450 --> 00:25:50,010 Entonces estamos igual. Vos sois el único navegante que conozco. 227 00:25:54,570 --> 00:25:56,590 ¿Qué edad tenéis, señor Colón? 228 00:25:58,170 --> 00:25:59,890 39 años, Alteza. 229 00:26:01,950 --> 00:26:02,950 ¿Y vos? 230 00:26:05,190 --> 00:26:06,250 Tengo 40. 231 00:26:11,610 --> 00:26:13,330 Seréis informados de nuestra decisión. 232 00:26:28,350 --> 00:26:30,470 Pues hubiera dicho que erais más joven que yo. 233 00:26:45,450 --> 00:26:50,310 El coste sería ruinoso. No más que el coste de dos banquetes regios. 234 00:26:55,670 --> 00:27:01,910 Dos banquetes por nuevas tierras y especias. 235 00:27:03,170 --> 00:27:04,170 Y oro. 236 00:27:05,750 --> 00:27:07,550 ¿Qué estáis diciendo, Sánchez? 237 00:27:09,470 --> 00:27:11,850 Si tienes razón, tenemos mucho que ganar. 238 00:27:14,030 --> 00:27:18,190 Y si está equivocado, tenemos muy poco que perder. 239 00:27:41,840 --> 00:27:47,500 Ha dicho que exige ser nombrado caballero con derecho a llevar espada y 240 00:27:47,500 --> 00:27:53,920 y recibir el tratamiento de don Cristóbal Colón que se haga extensivo a 241 00:27:53,920 --> 00:27:54,920 descendientes. 242 00:27:59,780 --> 00:28:00,780 ¿Y qué más? 243 00:28:00,960 --> 00:28:05,820 ¿Ser nombrado almirante de la Mar Océana? ¿Virrey de las Indias? 244 00:28:06,360 --> 00:28:11,420 Gobernador de todas las islas y tierras descubiertas o las que estén por 245 00:28:11,420 --> 00:28:12,940 descubrir por él. 246 00:28:14,020 --> 00:28:20,480 Los más altos títulos de nobleza excelente para un elegante recogido por 247 00:28:20,480 --> 00:28:21,480 frailes. 248 00:28:29,270 --> 00:28:34,230 Además, Excelencia, desea recibir un diezmo de todas las riquezas, piedras 249 00:28:34,230 --> 00:28:40,250 preciosas, oro, perlas, metales, especias y todas las fuentes de ingresos 250 00:28:40,250 --> 00:28:43,130 adquiridas bajo su jurisdicción. 251 00:28:47,310 --> 00:28:49,470 Os preocupáis demasiado, Francisco. 252 00:28:51,410 --> 00:28:54,090 Ese hombre tendrá que rebajar sus demandas. 253 00:28:54,450 --> 00:28:58,630 Y creedme, lo hará. 254 00:28:59,480 --> 00:29:00,480 Sí. 255 00:29:00,880 --> 00:29:01,880 Ni hablar. 256 00:29:02,500 --> 00:29:07,100 Hemos examinado vuestra propuesta con detenimiento, señor Colón. Y es 257 00:29:07,700 --> 00:29:12,280 La responsabilidad es igualmente excesiva. Si quisieras estudiar el 258 00:29:12,280 --> 00:29:14,200 os he entregado... No. ¿No? No. 259 00:29:14,580 --> 00:29:15,980 No. No. 260 00:29:16,860 --> 00:29:19,040 Y yo que le creía a un idealista. 261 00:29:19,420 --> 00:29:23,420 El idealismo y la ambición no son incompatibles. He escuchado mucho. 262 00:29:23,720 --> 00:29:27,720 Demasiado. ¿Y ahora esperáis que yo asuma todos los riesgos mientras os 263 00:29:27,720 --> 00:29:28,840 el provecho? No. 264 00:29:29,040 --> 00:29:35,140 Yo no soy... No soy un... Señor Colón, no estáis en situación de regatear 265 00:29:35,140 --> 00:29:39,240 conmigo. No estoy regateando. Sois demasiado ambiciosos. 266 00:29:42,440 --> 00:29:44,460 ¿Y vos nunca habéis sido ambiciosos? 267 00:29:46,060 --> 00:29:51,940 ¿O quizá la ambición es solo una virtud para los nobles y un defecto para los 268 00:29:51,940 --> 00:29:52,940 que no lo somos? 269 00:29:53,100 --> 00:29:56,400 Si no aceptáis esta proposición, podemos encontrar a cualquier otro. 270 00:29:57,740 --> 00:30:00,860 Si podéis encontrarlo, Excelencia. 271 00:30:05,380 --> 00:30:06,680 Yo me meto a monje. 272 00:30:37,000 --> 00:30:38,120 Se meterá monje. 273 00:30:39,440 --> 00:30:41,260 Sería una pena, ¿no creéis? 274 00:30:43,040 --> 00:30:44,040 Llámase. 275 00:30:53,200 --> 00:30:55,040 La reina ha aceptado. 276 00:31:05,040 --> 00:31:08,400 Si algún día vuelvo, os juro que... No os pido que me juréis nada. 277 00:31:09,920 --> 00:31:11,420 No quiero que me esperéis. 278 00:31:11,900 --> 00:31:14,320 Eso es algo que no podéis decidir por mí. 279 00:31:59,050 --> 00:32:00,470 Os escucho, hijo mío. 280 00:32:02,330 --> 00:32:03,330 Padre. 281 00:32:04,130 --> 00:32:05,730 He traicionado a mi familia. 282 00:32:06,630 --> 00:32:08,130 He traicionado a mis hombres. 283 00:32:08,350 --> 00:32:09,670 Y os he traicionado a vos. 284 00:32:12,590 --> 00:32:13,590 He mentido. 285 00:32:13,850 --> 00:32:15,910 El viaje será más largo de lo que he dicho. 286 00:32:17,810 --> 00:32:18,810 ¿Cómo de largo? 287 00:32:19,090 --> 00:32:20,090 No estoy seguro. 288 00:32:20,670 --> 00:32:21,930 Como puede saberse. 289 00:32:22,430 --> 00:32:24,150 La distancia debe de ser el doble. 290 00:32:25,710 --> 00:32:28,230 Debéis decírselo. Debéis decírselo a vuestros hombres. 291 00:32:28,650 --> 00:32:31,410 Si se lo digo, no me seguirán. Sabéis que es cierto, padre. 292 00:32:32,350 --> 00:32:33,410 Debéis confiar en mí. 293 00:32:33,630 --> 00:32:34,830 Tenéis que hablar con ellos. 294 00:32:35,530 --> 00:32:37,030 Si no lo hacéis vos, lo haré yo. 295 00:32:39,470 --> 00:32:40,990 ¿Es secreto de confesión? 296 00:32:41,670 --> 00:32:44,210 Padre, que Dios os perdone. 297 00:32:45,150 --> 00:32:46,470 Yo creí en vos. 298 00:32:51,310 --> 00:32:52,310 Dadme la absolución. 299 00:32:56,270 --> 00:32:57,610 Dadme la absolución, padre. 300 00:33:00,750 --> 00:33:03,390 Y yo te absolvo a pecantes tuyos. 301 00:36:22,540 --> 00:36:23,540 Adelante. 302 00:36:27,340 --> 00:36:28,340 Méndez. 303 00:36:30,260 --> 00:36:31,260 Sentaos. 304 00:36:35,300 --> 00:36:36,420 ¿Un vaso de vino? 305 00:36:46,360 --> 00:36:48,360 ¿Qué os ocurre, Méndez? Hablar. 306 00:36:54,090 --> 00:36:57,170 Se preguntan cómo sabéis nuestra posición. Hemos perdido la tierra de 307 00:36:57,170 --> 00:36:58,170 desde hace días. 308 00:36:59,470 --> 00:37:00,770 ¿Y qué pensáis vos, Mendes? 309 00:37:03,410 --> 00:37:06,070 Yo sé que navegáis según las estrellas, como hacen los árabes. 310 00:37:07,150 --> 00:37:08,150 Pero no sé cómo. 311 00:37:15,370 --> 00:37:16,370 Tomad este cuadrante. 312 00:37:31,950 --> 00:37:33,250 Buscad la estrella del norte. 313 00:37:41,090 --> 00:37:42,090 Quedaos quietos. 314 00:37:44,770 --> 00:37:46,510 Mantened el hilo de la plomada vertical. 315 00:37:54,710 --> 00:37:55,790 Y no os mováis. 316 00:37:57,330 --> 00:38:00,290 Un error de un grado nos desviaría unas 20 leguas. 317 00:38:02,090 --> 00:38:03,090 ¿Qué es lo que lee? 318 00:38:05,250 --> 00:38:09,830 28. Exacto. El paralelo 28. Y lo seguiremos hasta que lleguemos a Tierra. 319 00:38:12,930 --> 00:38:15,330 ¿Cómo sabéis que llegaremos a Tierra por el paralelo 28? 320 00:38:18,190 --> 00:38:19,190 No lo sé. 321 00:38:50,250 --> 00:38:57,230 que renuncie toda la noche 322 00:38:57,230 --> 00:38:58,250 me alude 323 00:39:55,120 --> 00:39:56,120 Marca 28. 324 00:39:56,480 --> 00:39:57,520 Marca. 325 00:40:01,480 --> 00:40:02,800 Marca 29. 326 00:40:06,220 --> 00:40:07,260 629. 327 00:40:08,400 --> 00:40:09,440 629. 328 00:40:11,160 --> 00:40:12,200 629. 329 00:40:14,380 --> 00:40:15,880 Lo he oído. 330 00:40:20,980 --> 00:40:23,560 Mi capitán, no lo entiendo. 331 00:40:24,710 --> 00:40:25,710 Creo que yo sí. 332 00:40:49,530 --> 00:40:50,890 Deberíamos haber divisado tierra. 333 00:40:53,100 --> 00:40:54,540 Llevamos nueve semanas en el mar. 334 00:40:55,360 --> 00:40:56,480 No puede estar lejos. 335 00:40:58,700 --> 00:40:59,700 Tampoco está cerca. 336 00:41:03,720 --> 00:41:05,600 Además, no me gusta el olor del mar por aquí. 337 00:41:06,160 --> 00:41:07,260 Huele como una puta. 338 00:41:07,860 --> 00:41:08,860 Claro que sí. 339 00:41:09,860 --> 00:41:11,800 Por eso los marinos se hacen a la mar. 340 00:41:13,920 --> 00:41:15,600 ¿Y por qué se hace ese a la mar? 341 00:41:17,200 --> 00:41:18,200 Nadie lo sabe. 342 00:41:19,220 --> 00:41:20,220 Nunca abre la boca. 343 00:41:22,830 --> 00:41:25,150 El capitán Pinzón pide permiso para subir a bordo, señor. 344 00:41:34,130 --> 00:41:39,530 Me habéis engañado. Me habéis mentido. Ya hemos dejado atrás más de 750 leguas. 345 00:41:39,930 --> 00:41:41,250 Sí, hace seis días. 346 00:41:41,570 --> 00:41:42,870 ¡Debéis de estar locos! 347 00:41:43,290 --> 00:41:44,530 No gritéis, Pinzón. 348 00:41:45,110 --> 00:41:48,390 Estamos al borde de la rebelión. ¿Creéis que no lo sé? 349 00:41:48,590 --> 00:41:49,670 Estamos perdidos. 350 00:41:53,770 --> 00:41:54,770 La tierra está ahí. 351 00:41:55,250 --> 00:41:57,450 Lo sé. No, vos no sabéis nada. 352 00:41:57,650 --> 00:42:01,950 Escuchad, colon. Estos barcos son míos, pues yo os digo que vamos a regresar. ¿Y 353 00:42:01,950 --> 00:42:05,050 qué pasará? Hemos consumido la mitad del agua y la restante casi está podrida. 354 00:42:05,530 --> 00:42:09,030 Jamás debí escucharos, maldito. Escuchad, pinzón, pinzón. 355 00:42:09,870 --> 00:42:14,470 Lo único que podemos hacer es seguir adelante. 356 00:42:15,530 --> 00:42:16,770 La tierra está ahí. 357 00:42:17,470 --> 00:42:18,790 La tierra está cerca. 358 00:42:19,750 --> 00:42:21,170 Pues decídselo a ellos. 359 00:42:21,450 --> 00:42:22,450 Decidles eso a ellos. 360 00:42:35,050 --> 00:42:37,150 Dios no quiere que crucemos este océano. 361 00:42:38,010 --> 00:42:39,710 Este viaje está maldito. 362 00:42:40,350 --> 00:42:41,850 Lo hicimos por avaricia. 363 00:42:42,470 --> 00:42:45,670 Dios nos ha abandonado. El viaje está maldito. 364 00:42:47,230 --> 00:42:48,630 Hay signos. 365 00:42:58,810 --> 00:43:00,470 Rodrigo tiene la voz de un ángel. 366 00:43:00,690 --> 00:43:02,970 Lo que sale de su boca está bendito, Alonso. 367 00:43:03,340 --> 00:43:05,020 Lo que sale de la vuestra está maldito. 368 00:43:13,280 --> 00:43:16,780 Escuchadme. Todo aquel que hace algo por primera vez tiene miedo. 369 00:43:17,320 --> 00:43:20,760 Pero los que venzan sus temores recibirán su justa recompensa. 370 00:43:23,740 --> 00:43:26,960 No sé si el deseo de Dios es que crucemos este océano. 371 00:43:27,240 --> 00:43:31,480 Pero estoy seguro de que sois vosotros los que llenáis de miedo vuestros 372 00:43:31,480 --> 00:43:32,480 corazones. 373 00:43:35,720 --> 00:43:39,780 No podemos perdernos mientras mantengamos la fe en Dios y en nosotros 374 00:43:44,260 --> 00:43:50,500 En tiempos venideros, se hablará del valor de los primeros hombres que 375 00:43:50,500 --> 00:43:52,160 este océano y regresaron. 376 00:43:52,480 --> 00:43:58,160 Y entonces vosotros podréis decir a todo el mundo, yo estuve en la tinta, yo 377 00:43:58,160 --> 00:44:01,480 estuve en la niña y en la Santa María. 378 00:44:09,230 --> 00:44:11,350 Este jubón para el primer hombre que divisa tierra. 379 00:44:11,810 --> 00:44:14,190 Y diez mil maravedices al año de por vida. 380 00:44:14,790 --> 00:44:17,510 Quiero un hombre en el palo mayor, día y noche. 381 00:46:45,740 --> 00:46:46,740 ¡Bien! 382 00:47:47,020 --> 00:47:49,820 Diecinueve. Dieciocho. 383 00:47:54,160 --> 00:47:55,560 Diecisiete. 384 00:51:49,260 --> 00:51:50,260 Don Cristóbal. 385 00:52:34,470 --> 00:52:37,070 Excelencia. Hola. 386 00:52:48,910 --> 00:52:52,830 En nombre de sus altezas los reyes de Castilla y Aragón. 387 00:53:09,250 --> 00:53:12,190 ¿Por todos los poderes que se me han otorgado? 388 00:53:14,950 --> 00:53:17,050 Tomo esta tierra y la llamo... 389 00:53:19,020 --> 00:53:20,040 San Salvador. 390 00:56:06,410 --> 00:56:07,410 ¿Don Cristóbal? 391 00:56:21,870 --> 00:56:23,470 ¡Dios mío! 392 00:56:24,030 --> 00:56:25,030 ¡Dios mío! 393 00:56:25,810 --> 00:56:26,930 ¡No! 394 00:57:20,690 --> 00:57:21,690 ¡Caibaquen! 395 00:57:23,230 --> 00:57:24,230 ¡Ajá, venga! 396 00:57:44,509 --> 00:57:45,509 ¿Qué pasa? 397 00:57:46,650 --> 00:57:47,569 ¿Qué pasa? 398 00:57:47,570 --> 00:57:48,570 ¿Qué pasa? 399 00:58:18,700 --> 00:58:20,100 ¡Suscríbete! 400 00:58:41,770 --> 00:58:44,470 ¡Mátalo! ¡Mátalo! 401 00:59:52,720 --> 00:59:54,880 21 de octubre de 1492. 402 00:59:56,780 --> 00:59:58,620 Creo que hemos regresado al Edén. 403 01:00:01,080 --> 01:00:04,260 Seguramente así es como fue el mundo en el principio de los tiempos. 404 01:00:06,580 --> 01:00:10,880 Si hay que convertir a los nativos a nuestras costumbres, será por la 405 01:00:10,880 --> 01:00:12,840 y no por la fuerza. 406 01:00:14,680 --> 01:00:18,380 No creo que ningún hombre vuelva a ver estas tierras como nosotros las vemos 407 01:00:18,380 --> 01:00:19,380 primera vez. 408 01:00:20,120 --> 01:00:22,000 Venimos en son de paz y con honor. 409 01:00:22,540 --> 01:00:25,720 Ellos no son salvajes y tampoco los seremos nosotros. 410 01:00:27,120 --> 01:00:29,940 Tratadles como lo haríais con vuestras esposas e hijos. 411 01:00:31,240 --> 01:00:32,480 Respetad sus creencias. 412 01:00:33,520 --> 01:00:37,600 El pillaje se castigará con el látigo. La violación, con la espada. 413 01:01:31,210 --> 01:01:33,050 Utapán. Utapán. 414 01:01:34,990 --> 01:01:36,490 Yo Colón. 415 01:01:38,250 --> 01:01:41,930 Colón. Colón. No Lún, Colón. 416 01:01:43,310 --> 01:01:44,310 Colón. 417 01:02:08,200 --> 01:02:09,200 encontrado 418 01:03:00,070 --> 01:03:01,070 Gracias. 419 01:03:07,090 --> 01:03:08,930 Tengo un río de oro que orinar. 420 01:03:35,340 --> 01:03:36,340 Don Cristóbal. 421 01:03:41,640 --> 01:03:42,640 ¿Eres sordo? 422 01:03:43,480 --> 01:03:44,660 No, no. 423 01:03:45,320 --> 01:03:46,380 No, no es sordo. 424 01:04:31,980 --> 01:04:32,980 ¡Puta paz! 425 01:04:33,400 --> 01:04:34,660 ¡Al auto! ¡Al auto! 426 01:04:38,300 --> 01:04:39,300 ¡Ayúdale! 427 01:04:40,520 --> 01:04:41,520 ¡Ayúdale! 428 01:04:52,440 --> 01:04:53,500 ¡Al algo! 429 01:05:17,200 --> 01:05:20,720 Con la muerte de Alonso, me doy cuenta de lo vulnerables que somos en estas 430 01:05:20,720 --> 01:05:21,720 islas. 431 01:05:22,240 --> 01:05:24,080 De lo mucho que nos queda por aprender. 432 01:05:26,620 --> 01:05:31,280 En cada isla explorada, los nativos nos reciben con gran generosidad y 433 01:05:31,280 --> 01:05:32,280 confianza. 434 01:05:33,780 --> 01:05:39,500 Por lo extraño de nuestra apariencia, nos han tomado por Dios y nos tratan 435 01:05:39,500 --> 01:05:40,500 tal. 436 01:05:41,520 --> 01:05:45,280 A pesar de la sumisión de los indios, no hemos encontrado oro en cantidad. 437 01:05:46,120 --> 01:05:49,300 aparte de los pocos objetos de artesanía que nos han dado como signo de 438 01:05:49,300 --> 01:05:50,300 sumisión. 439 01:06:46,160 --> 01:06:46,999 ¿Quién está ahí? 440 01:06:47,000 --> 01:06:48,060 ¿Quién está ahí? 441 01:06:48,740 --> 01:06:52,160 ¿Quién está ahí? 442 01:07:15,560 --> 01:07:16,560 ¿Qué pasa? 443 01:07:16,880 --> 01:07:17,960 ¿Qué pasa? 444 01:07:18,180 --> 01:07:19,180 ¿Qué pasa? 445 01:07:19,620 --> 01:07:20,620 ¿Qué pasa? 446 01:07:58,500 --> 01:07:59,820 Vos hablar primero. 447 01:08:01,740 --> 01:08:04,660 Dile que le agradecemos su hospitalidad. 448 01:08:06,700 --> 01:08:07,700 Ya lo sabe. 449 01:08:09,140 --> 01:08:13,120 Dile que algunos de mis hombres se quedarán aquí para construir un puerto. 450 01:08:14,750 --> 01:08:16,290 Quiero que sean bien tratados. 451 01:08:17,790 --> 01:08:21,590 Dile que volveremos muchos más. 452 01:08:22,550 --> 01:08:24,529 Él dice cuántos. 453 01:08:28,270 --> 01:08:30,830 Pues tantos como las hojas de ese árbol. 454 01:08:31,950 --> 01:08:34,010 Y seguirán muchos más. 455 01:08:36,569 --> 01:08:37,569 ¿Por qué? 456 01:08:41,250 --> 01:08:42,970 Para traer la palabra de Dios. 457 01:08:46,620 --> 01:08:50,960 Y también para traer medicina. 458 01:08:55,060 --> 01:09:01,720 Que ya tiene medicinas. 459 01:09:03,939 --> 01:09:06,700 Dile que admiramos mucho a su pueblo. 460 01:09:19,180 --> 01:09:22,260 Él sabe que os gustan sus mujeres y el oro. 461 01:09:34,140 --> 01:09:35,420 Pinzón está enfermo. 462 01:09:36,399 --> 01:09:39,000 Devorado por una fiebre que se niega a abandonar su cuerpo. 463 01:09:40,220 --> 01:09:41,760 Debemos regresar a Castilla. 464 01:09:43,040 --> 01:09:46,439 Treinta y nueve hombres se han ofrecido voluntarios para quedarse y construir un 465 01:09:46,439 --> 01:09:48,460 fuerte. Lo he llamado... 466 01:10:10,539 --> 01:10:15,460 Después de siete meses, no he visto ningún signo de civilización comparable 467 01:10:15,460 --> 01:10:17,020 las descripciones de Marco Polo. 468 01:10:17,710 --> 01:10:22,850 Ni ciudades, ni puentes, ni templos con tejados de oro. 469 01:10:24,370 --> 01:10:26,810 Parece que el continente se me sigue escapando. 470 01:10:27,850 --> 01:10:29,450 Pero yo sé que está allí. 471 01:10:31,110 --> 01:10:34,790 Mis barcos no están repletos de las especias y el oro que yo esperaba. 472 01:10:35,210 --> 01:10:38,630 Pero estas tierras embriagan mis sentidos y mi alma. 473 01:10:39,910 --> 01:10:42,630 Solo pienso en regresar a estas tierras salvajes. 474 01:10:43,150 --> 01:10:45,150 A este paraíso inexplorado. 475 01:10:46,730 --> 01:10:50,130 Esta es la oportunidad para un nuevo comienzo. 476 01:11:37,340 --> 01:11:39,920 ¡Suscríbete al canal! 477 01:12:47,050 --> 01:12:49,190 Ahora no será fácil libraros de vuestro profeta. 478 01:12:51,890 --> 01:12:52,890 Al contrario. 479 01:12:54,510 --> 01:12:57,270 Ese hombre está preparando su propia crucifixión. 480 01:13:18,670 --> 01:13:21,230 hágase tu voluntad, así en la tierra como en el cielo. 481 01:13:27,070 --> 01:13:28,070 Amén. 482 01:13:40,430 --> 01:13:43,310 Dejad simplemente que el paladar disfrute el sabor del tabaco. 483 01:13:44,790 --> 01:13:45,790 Probad. 484 01:14:02,350 --> 01:14:04,490 Y decís que esto es un vicio indio. 485 01:14:05,630 --> 01:14:08,390 No veo el placer que pueda hacer de esto un pecado. 486 01:14:11,210 --> 01:14:13,410 Para los indios no existe tal palabra, Mújica. 487 01:14:15,810 --> 01:14:17,350 Tienen esos pensamientos. 488 01:14:19,510 --> 01:14:22,170 Van y vienen desnudos como Dios los trajo al mundo. 489 01:14:22,750 --> 01:14:23,750 ¿Dios? 490 01:14:24,010 --> 01:14:25,010 ¿Qué Dios? 491 01:14:32,970 --> 01:14:34,430 La naturaleza es su Dios. 492 01:14:36,530 --> 01:14:38,450 Dios y la naturaleza son uno solo. 493 01:14:39,170 --> 01:14:45,250 Ellos le ven en una hoja, en una piedra, en una concha. 494 01:14:50,510 --> 01:14:54,470 Las islas están llenas de árboles. 495 01:14:57,130 --> 01:15:00,270 Decidme, don Cristóbal, ¿qué hay del oro? 496 01:15:20,330 --> 01:15:21,730 ¡Suscríbete! 497 01:16:02,510 --> 01:16:04,450 No es el metal más puro que haya visto. 498 01:16:05,390 --> 01:16:06,390 Hay más. 499 01:16:11,330 --> 01:16:13,870 Estamos más que recompensados, don Cristóbal. 500 01:16:26,970 --> 01:16:28,050 ¡En guardia! 501 01:16:32,910 --> 01:16:33,910 Gracias. 502 01:17:05,610 --> 01:17:06,610 ¡Alto! 503 01:17:08,790 --> 01:17:10,070 Excelente. 504 01:17:18,670 --> 01:17:23,490 Os defendéis bien para hacer un plebeyo. 505 01:17:25,170 --> 01:17:30,470 Así que... para vuestra segunda expedición... 506 01:17:30,470 --> 01:17:33,850 17 barcos... 507 01:17:34,300 --> 01:17:35,860 Y 1 .500 hombres. 508 01:17:36,920 --> 01:17:37,920 Gracias a vos. 509 01:17:39,020 --> 01:17:41,640 Don Cristóbal Colón, don Francisco de Bobadilla. 510 01:17:42,300 --> 01:17:43,800 Puede seros muy útil. 511 01:17:44,580 --> 01:17:47,440 Es un hombre que está bien informado de nuestras leyes. 512 01:17:52,100 --> 01:17:58,840 Me han dicho que pronto nombraréis 513 01:17:58,840 --> 01:18:02,240 gobernadores para las islas y he pensado que podríais tener en cuenta mi 514 01:18:02,240 --> 01:18:03,240 solicitud. 515 01:18:05,960 --> 01:18:09,700 Perdóname, don Francisco, pero esos puestos ya han sido ocupados. 516 01:18:11,520 --> 01:18:12,900 ¿Puedo saber por quién? 517 01:18:15,600 --> 01:18:17,380 Por dos hombres muy competentes. 518 01:18:18,200 --> 01:18:20,000 Confío en que sean hombres de valía. 519 01:18:23,180 --> 01:18:26,740 Francisco está capacitado para la más alta administración. 520 01:18:27,680 --> 01:18:28,680 Bien. 521 01:18:30,360 --> 01:18:31,780 Nos hacen falta notarios. 522 01:18:32,810 --> 01:18:35,150 ¿Deberíais poneros en contacto con mi administración? 523 01:18:38,530 --> 01:18:40,170 Francisco es juez. 524 01:18:41,170 --> 01:18:42,170 Estupendo. 525 01:18:42,750 --> 01:18:44,430 También necesitamos jueces. 526 01:18:44,670 --> 01:18:46,670 Aunque allí no hay delitos para juzgar. 527 01:18:49,010 --> 01:18:50,970 Ya veo que me he equivocado. 528 01:18:53,070 --> 01:18:55,150 Colón no necesita de mis servicios. 529 01:18:56,470 --> 01:18:57,470 Sánchez. 530 01:19:02,220 --> 01:19:04,960 Tenéis un talento especial para crearos enemigos. 531 01:19:05,220 --> 01:19:06,820 ¿Por qué? ¿Es que ya tengo tanto? 532 01:19:14,140 --> 01:19:18,000 ¿No os parece que subir tan alto en tan poco tiempo es una empresa muy 533 01:19:18,000 --> 01:19:19,000 peligrosa? 534 01:19:35,820 --> 01:19:36,820 Beatriz. 535 01:19:39,180 --> 01:19:42,320 Puedo conseguir que la reina tome a Fernando y a Diego a su servicio. 536 01:19:44,900 --> 01:19:46,560 Es un gran honor, Beatriz. 537 01:19:47,840 --> 01:19:49,600 No podemos pedir nada mejor. 538 01:19:49,920 --> 01:19:50,920 ¿Nada mejor? 539 01:19:51,160 --> 01:19:54,900 Sí. ¿Mejor que quedarte con su madre? Yo no me refería a eso. 540 01:19:55,380 --> 01:20:00,280 Pues aquí os refería. Voy a estar alejado... varios años. 541 01:20:00,640 --> 01:20:03,400 Tengo enemigos en la corte. Enemigos poderosos. 542 01:20:04,259 --> 01:20:07,020 Esos muchachos llevan mi apellido y ahora mis títulos. 543 01:20:07,840 --> 01:20:09,940 Con la reina serán intocables. 544 01:20:10,680 --> 01:20:13,140 Y vos seréis libre de verlos cuando queráis. 545 01:20:17,800 --> 01:20:19,420 ¿No os dais cuenta de lo que pedís? 546 01:20:19,960 --> 01:20:20,960 Claro que sí. 547 01:20:24,620 --> 01:20:26,220 Ojalá os hubiera ofrecido otra vida. 548 01:20:34,670 --> 01:20:36,490 No digáis que lo sentís porque no es cierto. 549 01:20:37,510 --> 01:20:38,970 Lleváis la vida que habéis elegido. 550 01:20:40,590 --> 01:20:42,010 Y yo os elegí a vos. 551 01:21:07,120 --> 01:21:12,420 habéis dejado elegir. Yo soy cartógrafo. Y ahora sois lugarteniente general de 552 01:21:12,420 --> 01:21:13,420 las Indias. 553 01:21:13,800 --> 01:21:17,500 Enhorabuena, Bartolomé. Ya como acaba de salir del seminario, casi no ha usado 554 01:21:17,500 --> 01:21:19,480 la espada. Jamás he tocado una espada. 555 01:21:19,780 --> 01:21:21,880 Entonces tendréis mucho tiempo para aprender. 556 01:21:23,060 --> 01:21:24,620 ¿De qué demonios os quejáis? 557 01:21:27,960 --> 01:21:31,300 ¿Tendréis la oportunidad de vivir lo que antes era solo un sueño? Nunca compartí 558 01:21:31,300 --> 01:21:32,300 mis sueños con vos. 559 01:21:33,640 --> 01:21:34,980 ¿Os negáis a ayudarme? 560 01:21:36,490 --> 01:21:37,650 ¿Ayudar a vuestro hermano? 561 01:21:40,090 --> 01:21:41,410 ¿Acaso vais a abandonarme? 562 01:21:49,730 --> 01:21:53,030 Siempre habéis hecho vuestra voluntad y yo siempre he estado aquí por vos para 563 01:21:53,030 --> 01:21:56,790 ayudaros. He hecho siempre lo que me habéis pedido sin discutirlo. ¡Yo soy el 564 01:21:56,790 --> 01:21:58,790 mayor! ¿Cómo íbamos a olvidarlo? 565 01:21:59,510 --> 01:22:01,070 ¿No nos lo habéis repetido siempre? 566 01:22:04,720 --> 01:22:06,320 Venid, quiero enseñaros algo. 567 01:22:39,280 --> 01:22:41,300 Y ahora decidme, ¿en quién puedo confiar? 568 01:22:43,360 --> 01:22:45,500 Somos hermanos de la misma sangre. 569 01:22:46,340 --> 01:22:48,840 Os necesito a los dos. 570 01:22:49,580 --> 01:22:54,000 ¡Admirante! ¡Los caballos han llegado! ¡Aquí hay un par de ellos magníficos! 571 01:22:55,000 --> 01:22:56,520 ¡Devolvedlos! ¿Cómo? 572 01:22:57,700 --> 01:22:58,760 ¡Parecen muras! 573 01:23:00,940 --> 01:23:03,080 Espero que tengáis más suerte con el personal. 574 01:23:03,400 --> 01:23:04,980 ¿A quién hemos inscrito hoy? 575 01:23:05,320 --> 01:23:07,000 ¡A 30 herreros! 576 01:23:07,300 --> 01:23:08,780 ¡28 alabarderos! 577 01:23:09,240 --> 01:23:12,140 ¡Veinte carpinteros! ¡Bien labradores! 578 01:23:12,480 --> 01:23:13,860 ¡Veinte mineros! 579 01:23:14,340 --> 01:23:17,280 ¡Ah, y al doctor Chanca, el médico real! 580 01:23:17,960 --> 01:23:20,220 ¡Entonces tendremos una salud regia! 581 01:25:33,800 --> 01:25:34,800 ¡Mirante! 582 01:26:06,890 --> 01:26:08,830 Es este vuestro mundo nuevo, almirante. 583 01:26:09,190 --> 01:26:12,670 Si esos animales quieren aprender como salvajes, les enseñaremos como tales. 584 01:26:12,770 --> 01:26:16,210 ¡Tres cabezas por cada vida perdida! ¡Sin piedad, sin cuartel! ¡Vamos! 585 01:26:16,550 --> 01:26:17,610 ¡No, Bújica, no! 586 01:26:18,590 --> 01:26:19,730 No habrá venganza. 587 01:26:28,390 --> 01:26:34,730 Estos eran nuestros primos, nuestros amigos, nuestros paisanos, y vos decís 588 01:26:34,730 --> 01:26:35,750 no habrá venganza. 589 01:26:36,970 --> 01:26:38,850 Llevaremos esto con sangre ahora mismo. 590 01:26:40,350 --> 01:26:43,890 Si queréis conservar la cabeza sobre los hombros, haréis lo que yo diga. 591 01:26:46,290 --> 01:26:47,470 También he perdido amigos. 592 01:26:48,250 --> 01:26:50,330 Treinta y nueve valientes que confiaron en mí. 593 01:26:51,410 --> 01:26:52,410 ¿Queréis una guerra? 594 01:26:53,290 --> 01:26:54,290 Perfecto. 595 01:26:54,950 --> 01:26:55,950 Nosotros somos mil. 596 01:26:56,170 --> 01:26:57,510 Ellos nos superan diez veces. 597 01:26:59,010 --> 01:27:00,930 ¿A quién vais a matar? ¿A qué tribu? 598 01:27:02,170 --> 01:27:03,170 Eso no importa. 599 01:27:03,450 --> 01:27:04,450 Múgica. 600 01:27:04,980 --> 01:27:07,120 Procurad recordar con quién estáis hablando. 601 01:27:13,100 --> 01:27:14,420 Hemos venido a quedarnos. 602 01:27:15,140 --> 01:27:16,780 No a comenzar una cruzada. 603 01:27:17,580 --> 01:27:23,820 Así que nos tragaremos la rabia y cumpliremos con nuestra tarea en nombre 604 01:27:23,820 --> 01:27:24,820 que han muerto. 605 01:27:35,240 --> 01:27:36,240 ¡Buenos días! 606 01:27:44,620 --> 01:27:45,620 ¡Buenos días! 607 01:27:55,600 --> 01:27:59,340 Ya están aquí. 608 01:28:05,880 --> 01:28:06,880 Hay pan de garra. 609 01:28:44,370 --> 01:28:45,370 ¡Atención! 610 01:28:48,430 --> 01:28:49,750 ¡Aquí! 611 01:29:13,830 --> 01:29:14,830 ¡No, no, no! 612 01:30:21,130 --> 01:30:22,130 ¿Qué les pasa a mis hombres? 613 01:30:27,650 --> 01:30:30,230 Guerreros llegaron por mar, Caribe. 614 01:30:31,030 --> 01:30:36,470 Guarionex dice que todos huyeron a las colinas. Cuando ellos volvieron, todos 615 01:30:36,470 --> 01:30:40,710 los castellanos muertos pidió sepia de ellos. 616 01:30:46,590 --> 01:30:48,170 Este mono miente. 617 01:30:50,960 --> 01:30:52,180 Colón, habláis demasiado. 618 01:30:53,840 --> 01:30:56,200 Están aquí. Deberíamos matarles. 619 01:30:57,160 --> 01:30:58,160 No. 620 01:30:58,800 --> 01:31:00,360 Lo haréis a mi manera. 621 01:31:04,280 --> 01:31:07,280 Dile que no haremos daño a su gente. 622 01:31:08,240 --> 01:31:10,140 Aunque tengamos fuerza para hacerlo. 623 01:31:12,320 --> 01:31:14,460 Y dile que estoy dispuesto a creerle. 624 01:31:16,259 --> 01:31:18,380 Trabajaremos con su gente y queremos paz. 625 01:31:21,580 --> 01:31:23,100 Pregunta al jefe si lo entiende. 626 01:31:24,700 --> 01:31:27,460 Lo entiende. 627 01:31:28,220 --> 01:31:29,400 ¿Va a colaborar? 628 01:31:34,980 --> 01:31:36,980 Dice que ya conocéis la respuesta. 629 01:34:17,680 --> 01:34:18,980 Necesitamos esos caballos. 630 01:34:19,860 --> 01:34:22,320 Mi caballo no trabaja. 631 01:34:22,980 --> 01:34:24,720 Todos tenemos que trabajar aquí. 632 01:34:25,220 --> 01:34:26,780 Mi caballo no. 633 01:34:33,240 --> 01:34:34,240 Perdonadme, Mújica. 634 01:34:36,160 --> 01:34:38,920 Pero era vuestro caballo al que me refería. 635 01:35:11,820 --> 01:35:12,820 ¡Preparados! 636 01:37:06,800 --> 01:37:07,800 Mis queridos hijos. 637 01:37:10,280 --> 01:37:14,800 Con un calor insoportable, estamos construyendo la primera ciudad de este 638 01:37:14,800 --> 01:37:15,800 nuevo. 639 01:37:16,220 --> 01:37:18,880 He traído los planos de un arquitecto florentino. 640 01:37:19,680 --> 01:37:21,620 Leonardo da Vinci. 641 01:37:23,000 --> 01:37:26,080 Dios mediante, fundaremos su ciudad ideal. 642 01:37:29,560 --> 01:37:31,520 Intentamos adaptarnos a la dieta india. 643 01:37:32,020 --> 01:37:34,440 La carne ya es solo un recuerdo para nosotros. 644 01:37:35,530 --> 01:37:39,710 Pero en menos de una semana, el molino estará listo para producir nuestra 645 01:37:39,710 --> 01:37:40,730 primera harina. 646 01:37:42,210 --> 01:37:44,370 Pronto comeremos nuestro propio pan. 647 01:37:46,650 --> 01:37:48,770 Nunca más volveré a despreciar su sabor. 648 01:37:49,750 --> 01:37:51,850 Ni la comodidad sencilla de mi casa. 649 01:37:54,030 --> 01:37:55,750 Siempre estáis en mis pensamientos. 650 01:37:56,690 --> 01:37:57,690 Hasta siempre. 651 01:38:53,770 --> 01:38:54,770 ¿La queréis? 652 01:38:57,810 --> 01:39:00,750 Entonces, podéis quedárosla. 653 01:39:02,170 --> 01:39:04,590 Por este mundo nuevo, amigo mío. 654 01:39:12,930 --> 01:39:18,450 Por el gobernador de los mosquitos. 655 01:39:34,260 --> 01:39:35,420 No hay más buena cocinera. 656 01:39:42,880 --> 01:39:44,040 ¿Qué clase de carne es esta? 657 01:39:48,180 --> 01:39:49,180 Iguala. 658 01:39:53,100 --> 01:39:56,360 Es un plato indio. ¿Qué tiene de malo? Pero yo no soy indio. 659 01:39:56,940 --> 01:39:59,580 Sabéis, Cristóbal, creo que Giacomo tiene razón. 660 01:39:59,980 --> 01:40:04,080 No podemos vivir de maíz y especias. Los indios no pueden cargar con el trabajo 661 01:40:04,080 --> 01:40:06,300 duro de la plantación. Necesitamos esclavos negros. 662 01:40:06,520 --> 01:40:09,060 Además, todo se pudre en el suelo antes de que podamos recogerlo. 663 01:40:09,580 --> 01:40:10,740 ¿Pero os habéis dado cuenta? 664 01:40:11,040 --> 01:40:13,380 Los caballos y los cerdos se multiplican. 665 01:40:13,780 --> 01:40:15,640 No puedo evitar que se monten. 666 01:40:16,760 --> 01:40:17,760 Quizás sea el calor. 667 01:40:18,680 --> 01:40:21,660 Pues debo confesar que el calor ejerce un efecto similar en mí. 668 01:40:27,720 --> 01:40:28,940 Los dos tenéis razón. 669 01:40:29,500 --> 01:40:32,240 Pero el fuerte debe estar acabado antes de que lleguen las lluvias. 670 01:40:32,620 --> 01:40:34,540 Tenemos que valernos de nuestras fuerzas. 671 01:40:35,960 --> 01:40:37,120 ¿Qué es lo que queréis decir? 672 01:40:37,920 --> 01:40:39,820 Que todos los hombres deben trabajar. 673 01:40:42,420 --> 01:40:45,320 Todos nosotros, incluida la noblena. 674 01:40:50,090 --> 01:40:51,610 Ellos están exentos, Cristóbal. 675 01:40:53,830 --> 01:40:54,830 Bien. 676 01:40:55,550 --> 01:40:56,550 Pues ya no lo están. 677 01:41:41,000 --> 01:41:42,380 Siguiente. Nombre. 678 01:41:44,740 --> 01:41:45,740 Siguiente. 679 01:41:47,300 --> 01:41:48,300 Nombre. 680 01:42:14,710 --> 01:42:15,710 ¿Nombre? Colpa. 681 01:42:19,650 --> 01:42:20,650 ¿Qué pasa? 682 01:42:20,730 --> 01:42:21,790 ¿Qué es lo que dice? 683 01:42:22,210 --> 01:42:23,350 No he encontrado nada. 684 01:42:24,550 --> 01:42:25,550 ¿Por qué? 685 01:42:25,610 --> 01:42:26,610 Pregúntale por qué. 686 01:42:27,130 --> 01:42:28,130 ¡Huelga! 687 01:42:28,830 --> 01:42:30,330 ¡Deténle! ¡Traedlo aquí! 688 01:42:36,210 --> 01:42:37,730 Dice que no ha encontrado nada. 689 01:42:53,219 --> 01:42:54,740 Miente. Dile. 690 01:42:56,080 --> 01:42:59,420 Que ponga su mano sobre la mesa. Así. 691 01:43:03,820 --> 01:43:04,820 Dile. 692 01:43:06,080 --> 01:43:09,280 Que sé que nos están ocultando el oro. 693 01:43:15,480 --> 01:43:16,800 Y diles. 694 01:43:18,030 --> 01:43:22,610 Que así es como tratamos a los ladrones y embusteros. Don Adrián, no podéis 695 01:43:22,610 --> 01:43:23,610 hacer eso. 696 01:43:23,650 --> 01:43:24,650 No puedo. 697 01:43:25,950 --> 01:43:30,570 No puedo. 698 01:43:38,850 --> 01:43:44,610 Con un acto de brutalidad habéis creado el caos. 699 01:43:47,720 --> 01:43:50,600 Ahora todas las tribus están uniendo sus fuerzas contra nosotros. 700 01:43:51,660 --> 01:43:54,660 Y todo ha sido por culpa de vuestra violencia criminal. 701 01:43:55,300 --> 01:43:59,700 La violencia es lo único que entienden los monos. 702 01:44:01,380 --> 01:44:04,520 Debiste hacer lo mismo hace mucho tiempo, don Cristóbal. 703 01:44:05,920 --> 01:44:08,180 Vuestros métodos no funcionan. 704 01:44:11,540 --> 01:44:14,840 ¿Quedaréis detenido como prisionero y privado de vuestros privilegios? 705 01:44:15,440 --> 01:44:18,200 Hasta ser enviado de vuelta a España donde seréis juzgado. 706 01:44:18,860 --> 01:44:20,320 ¿Tenéis algo que alegar? 707 01:44:33,380 --> 01:44:37,980 Ya llevamos aquí cuatro años. 708 01:44:38,580 --> 01:44:42,940 Hemos permanecido aquí cuatro años. 709 01:44:44,460 --> 01:44:50,860 porque creímos en vuestras promesas, pero ni hemos encontrado oro, ni 710 01:44:50,860 --> 01:44:53,520 vuestro paraíso terrenal. 711 01:45:41,190 --> 01:45:42,188 ¡Don Giacomo! 712 01:45:42,190 --> 01:45:43,190 ¡Venid enseguida! 713 01:45:43,670 --> 01:45:44,950 ¿Qué pasa? ¡Es en la mina! 714 01:45:45,430 --> 01:45:46,430 ¡Avisad a don Cristóbal! 715 01:47:06,230 --> 01:47:07,370 Mujica tiene razón. 716 01:47:08,130 --> 01:47:09,810 Vuestros métodos no funcionan. 717 01:47:10,630 --> 01:47:11,930 Tenemos que encontrarles. 718 01:47:13,570 --> 01:47:14,570 ¿Me has oído? 719 01:47:15,430 --> 01:47:16,690 Tenéis que encontrarles. 720 01:47:17,510 --> 01:47:18,790 ¿Has visto lo que han hecho? 721 01:47:19,710 --> 01:47:20,710 Hiciste lo mismo. 722 01:47:21,180 --> 01:47:22,180 A vuestro dios. 723 01:47:27,800 --> 01:47:29,120 ¿Les conoces? 724 01:57:26,670 --> 01:57:29,170 lo que dirán de esto en Castilla. 725 01:57:30,750 --> 01:57:31,750 ¿Verdad? 726 01:57:43,830 --> 01:57:45,290 Vos no sois nada. 727 01:57:47,710 --> 01:57:52,650 Vuestros bastardos nunca heredarán vuestros títulos. No. 728 01:57:58,320 --> 01:57:59,320 Nosotros. 729 01:59:10,480 --> 01:59:11,480 Delante. 730 02:00:17,320 --> 02:00:18,320 Don Cristóbal. 731 02:00:23,880 --> 02:00:25,520 Deseo regresar a España. 732 02:00:26,080 --> 02:00:30,820 No quiero quedarme en este lugar pagano. 733 02:00:31,420 --> 02:00:32,980 Son criminales. 734 02:00:33,220 --> 02:00:37,680 Tienen una deuda pendiente con Castilla. Mújica la ha pagado y ellos también la 735 02:00:37,680 --> 02:00:41,440 pagarán. No acierto a comprenderos, Don Cristóbal. 736 02:00:42,550 --> 02:00:46,510 Tratáis a los cristianos como si fueran paganos salvajes. ¿Y qué es lo que 737 02:00:46,510 --> 02:00:47,510 ofrecéis a cambio? 738 02:00:50,870 --> 02:00:52,710 Un mundo nuevo, Moir. 739 02:00:54,870 --> 02:00:55,870 Nadie lo quiere. 740 02:00:57,790 --> 02:00:58,790 Solo vos. 741 02:00:59,410 --> 02:01:00,590 No solo yo. 742 02:01:02,090 --> 02:01:03,090 Mirad a esa gente. 743 02:01:03,590 --> 02:01:05,910 Podrían volver a casa para ver a sus familias. 744 02:01:06,930 --> 02:01:08,090 Pero se quedan aquí. 745 02:01:09,230 --> 02:01:10,330 Quieren algo nuevo. 746 02:01:11,120 --> 02:01:12,160 Un mundo nuevo. 747 02:01:14,600 --> 02:01:18,500 Yo me marcharé en el próximo barco. 748 02:01:19,600 --> 02:01:25,380 Marchaos si queréis. Pero vuestra marcha no ayudará a cristianizar estas 749 02:01:25,380 --> 02:01:26,380 tierras. 750 02:01:45,420 --> 02:01:48,680 Tal vez la esperanza solo existe en el viaje, Giacomo. 751 02:01:50,720 --> 02:01:52,700 Al principio aún todo es posible. 752 02:01:53,000 --> 02:01:54,240 Toda expectativa. 753 02:01:54,800 --> 02:01:55,880 Todo sueño. 754 02:01:56,780 --> 02:01:59,360 Nadie esperaba que resultara fácil, Cristóbal. 755 02:02:00,160 --> 02:02:02,500 No es así como yo imaginaba que sería. 756 02:02:03,960 --> 02:02:05,820 Marchena tenía razón, Bartolomé. 757 02:02:13,320 --> 02:02:15,740 El paraíso y también el infierno pueden ser terrenales. 758 02:02:16,700 --> 02:02:18,760 Los llevamos con nosotros a donde quiera que vamos. 759 02:04:11,820 --> 02:04:13,720 Vos nunca aprendisteis a hablar mi lengua. 760 02:06:40,590 --> 02:06:44,710 Vuestra Alteza necesita conocer los verdaderos hechos concernientes a la 761 02:06:44,710 --> 02:06:50,130 Española. La actuación que tuvo allí vuestro servidor Cristóbal Colón, 762 02:06:50,130 --> 02:06:52,790 de la Mar Océana y gobernador de dicha isla. 763 02:06:53,910 --> 02:06:58,970 La verdad es que él preside ahora un estado de caos, de degradación y de 764 02:06:59,910 --> 02:07:04,150 Desde el principio, Colón demostró ser completamente incapaz de manejar los 765 02:07:04,150 --> 02:07:05,350 asuntos de esas islas. 766 02:07:06,030 --> 02:07:08,530 Nombró a sus hermanos para cargos muy importantes. 767 02:07:09,240 --> 02:07:12,340 Y al hacerlo, dañó el orgullo y la dignidad de los nobles. 768 02:07:13,460 --> 02:07:15,440 Luego prometió construir una ciudad. 769 02:07:16,020 --> 02:07:19,460 La ciudad de la Isabela que lleva el nombre de vuestra Alteza no era más que 770 02:07:19,460 --> 02:07:21,820 grupo de chozas, todas ellas en un lugar inadecuado. 771 02:07:22,120 --> 02:07:25,300 Todas ellas barridas fácilmente por las lluvias y el barro. 772 02:07:26,200 --> 02:07:27,560 Después prometió oro. 773 02:07:28,500 --> 02:07:31,020 Naturalmente sin encontrarlo en las cantidades que prometió. 774 02:07:31,660 --> 02:07:36,800 Colón ha ordenado desde entonces a cada indio pagar un impuesto, un tributo 775 02:07:36,800 --> 02:07:38,060 mensual de oro. 776 02:07:38,670 --> 02:07:42,810 Al no poder hacerlo la mayoría, hemos averiguado que han sido castigados. 777 02:07:43,090 --> 02:07:44,790 Han sido torturados. 778 02:07:48,590 --> 02:07:51,990 Colón ha obligado a la nobleza a hacer duros trabajos. 779 02:07:52,570 --> 02:07:54,590 Les ha tratado igual que a los indios. 780 02:07:54,930 --> 02:07:56,890 Les ha reducido a la esclavitud. 781 02:07:58,190 --> 02:08:03,570 Cuando el noble Adrián de Múgica protestó contra este trato, fue 782 02:08:03,930 --> 02:08:05,950 ¿No es eso cierto también, fray Boil? 783 02:08:06,370 --> 02:08:07,530 Sí, excelencia. 784 02:08:07,960 --> 02:08:12,720 Todo es cierto sin excepción. Lo he visto con mis propios ojos. 785 02:08:13,520 --> 02:08:14,520 Bien. 786 02:08:15,260 --> 02:08:16,960 Él prometió un paraíso. 787 02:08:22,240 --> 02:08:23,560 Y fracasó. 788 02:08:26,760 --> 02:08:29,180 Debe ser reemplazado inmediatamente. 789 02:08:32,540 --> 02:08:36,380 ¿Y en quién pensáis vos para dicha tarea? 790 02:08:38,700 --> 02:08:43,700 Estoy pensando en un hombre fidelísimo a vuestras altezas. 791 02:08:44,580 --> 02:08:46,920 Un hombre plenamente capacitado. 792 02:09:32,110 --> 02:09:34,730 Soy Don Francisco de Bobadilla. 793 02:09:36,450 --> 02:09:37,450 Sí. 794 02:09:38,690 --> 02:09:39,910 Ya recuerdo. 795 02:09:40,650 --> 02:09:42,970 Estas son mis cartas credenciales. 796 02:09:51,350 --> 02:09:54,230 Soy el nuevo gobernador de las Indias. 797 02:09:54,970 --> 02:09:55,970 Enhorabuena. 798 02:09:57,670 --> 02:09:59,830 ¿Ya soy libre para buscar el continente? 799 02:10:01,230 --> 02:10:05,870 El continente fue descubierto hace muchas semanas por otro italiano. 800 02:10:08,790 --> 02:10:11,870 Sí, Américo Vespuccio, Excelencia. 801 02:10:23,610 --> 02:10:24,670 ¿A qué distancia? 802 02:10:25,330 --> 02:10:29,390 Yo no soy marino, pero he oído que está a no más de una semana por mar. 803 02:10:31,980 --> 02:10:34,320 Espero no haberos disgustado demasiado. 804 02:10:37,860 --> 02:10:39,480 ¿Cómo puedo disgustarme? 805 02:10:41,420 --> 02:10:43,460 El continente ha sido hallado. 806 02:10:44,560 --> 02:10:46,180 Exactamente como yo había dicho. 807 02:10:51,800 --> 02:10:54,520 Me temo que aún hay noticias peores. 808 02:11:41,910 --> 02:11:43,590 Padre. Fernando. 809 02:11:44,510 --> 02:11:47,130 Dios mío. Dios mío. 810 02:11:49,330 --> 02:11:52,570 Ya soy su nombre. ¿Cómo ha podido ocurrir? 811 02:11:55,310 --> 02:11:56,310 Diego. 812 02:11:56,850 --> 02:11:57,850 Diego. 813 02:11:59,010 --> 02:12:00,010 Diego. 814 02:12:05,710 --> 02:12:07,290 No os preocupéis. 815 02:12:07,680 --> 02:12:09,360 Vamos a sacaros cuanto antes de aquí. 816 02:12:09,640 --> 02:12:12,600 Sant 'Ángel irá a ver a la reina. Bien, bien, bien. 817 02:12:15,800 --> 02:12:17,360 Volveré allí en cuanto me dejen libre. 818 02:12:17,700 --> 02:12:18,740 Esta vez conmigo. 819 02:12:20,320 --> 02:12:22,440 En vuestro estado actual es una locura, padre. 820 02:12:23,380 --> 02:12:24,760 Nadie te obliga a venir con nosotros. 821 02:12:31,020 --> 02:12:32,020 Diego. 822 02:12:32,840 --> 02:12:34,060 Mi querido Diego. 823 02:13:56,750 --> 02:14:01,910 He estado buscando alguna razón por la que sepa permitiros volver allí. 824 02:14:02,630 --> 02:14:05,050 Y aunque lo he intentado, no he encontrado ninguna. 825 02:14:07,750 --> 02:14:08,950 Ayudadme a buscar una. 826 02:14:14,090 --> 02:14:18,950 Toda mi vida he soñado con poder llegar al continente. 827 02:14:20,150 --> 02:14:23,850 Creía que mis sueños eran exagerados. 828 02:14:25,680 --> 02:14:29,380 Pero la realidad llegó más allá de mis esperanzas. 829 02:14:30,560 --> 02:14:31,640 Mucho más allá. 830 02:14:35,740 --> 02:14:42,260 Y ahora... me gustaría explorar. 831 02:15:08,650 --> 02:15:13,690 Voy a permitiros que emprendáis un nuevo viaje. 832 02:15:14,670 --> 02:15:15,670 Gracias. 833 02:15:17,430 --> 02:15:19,310 Pero sin vuestros hermanos. 834 02:15:20,750 --> 02:15:24,470 Y tampoco volveréis a Santo Domingo ni a ninguna de las otras islas. 835 02:15:26,350 --> 02:15:27,570 Ese nuevo mundo. 836 02:16:16,080 --> 02:16:19,960 Ya sé que no debería permitir sus impertinencias. 837 02:16:21,640 --> 02:16:23,360 Entonces, ¿por qué? 838 02:16:27,360 --> 02:16:29,000 Porque no me tiene miedo. 839 02:16:33,639 --> 02:16:34,639 ¡Maldición! 840 02:16:54,120 --> 02:16:55,120 Mirad ahí. 841 02:16:58,900 --> 02:17:00,260 ¿Qué es lo que veis? 842 02:17:07,500 --> 02:17:09,059 Veo iglesias. 843 02:17:09,719 --> 02:17:12,280 Veo palacios. Veo campanarios. 844 02:17:13,299 --> 02:17:14,900 Veo la civilización. 845 02:17:16,840 --> 02:17:21,500 Y veo torres que llegan hasta el cielo. 846 02:17:27,469 --> 02:17:29,510 Todo ello creado por gente como yo. 847 02:17:30,650 --> 02:17:33,049 No importa el tiempo que viváis, Sánchez. 848 02:17:34,690 --> 02:17:36,830 Hay algo que nunca cambiará entre nosotros. 849 02:17:39,830 --> 02:17:40,830 Yo lo hice. 850 02:18:57,689 --> 02:18:58,730 Sois preciosas. 851 02:19:07,309 --> 02:19:10,190 No puedo creer que otro hombre nos haya apartado de mi lado. 852 02:19:12,830 --> 02:19:15,450 Lo intentaron, pero no les dejé. 853 02:19:22,309 --> 02:19:23,629 Se lo llevaron todo. 854 02:19:32,270 --> 02:19:33,270 Ya vuelvo a ser libre. 855 02:19:35,730 --> 02:19:38,750 Las riquezas no te hacen rico, solo te dan más trabajo. 856 02:19:43,850 --> 02:19:46,930 Dios mío, ¿cómo has echado de menos? 857 02:19:49,770 --> 02:19:56,010 Por la gracia de Dios y la de vuestra Alteza, han sido descubiertas y 858 02:19:56,010 --> 02:19:59,890 conquistadas nuevas tierras en nombre de Castilla y Aragón. 859 02:20:00,540 --> 02:20:02,880 en el año de 1492. 860 02:20:05,340 --> 02:20:12,080 Como sabe muy bien Vuestra Alteza, la Universidad de Salamanca siempre 861 02:20:12,080 --> 02:20:18,180 ha defendido la teoría de la existencia de territorios desconocidos en 862 02:20:18,180 --> 02:20:19,180 Occidente. 863 02:20:20,720 --> 02:20:25,520 La ruta sureste hacia el nuevo continente ha quedado ya firmemente 864 02:20:26,280 --> 02:20:31,220 al oeste por el sudoeste durante 750 leguas hasta Santo Domingo. 865 02:20:31,680 --> 02:20:37,740 Desde allí, oeste -noroeste, saliendo de San Juan hacia el norte, 866 02:20:37,920 --> 02:20:43,000 llegando a la isla La Española por el norte del cabo de San Rafael. 867 02:20:43,520 --> 02:20:48,360 Luego hacia el continente por el cabo llamado Gracias a Dios. 868 02:20:49,820 --> 02:20:53,140 Castilla, por la gracia de vuestra Alteza. 869 02:20:54,090 --> 02:20:59,330 ha confirmado ya a toda la humanidad la existencia de un mundo nuevo. 870 02:21:01,090 --> 02:21:04,250 Terra incógnita. 871 02:21:05,090 --> 02:21:10,510 Ese continente fue descubierto en primer lugar por un marino enviado por Vuestra 872 02:21:10,510 --> 02:21:11,510 Alteza. 873 02:21:11,810 --> 02:21:17,610 Su nombre, Américo Vespucci. 874 02:21:56,090 --> 02:21:57,090 Gracias. 875 02:22:07,190 --> 02:22:09,990 Qué tragedia. Una vida desperdiciada. 876 02:22:11,750 --> 02:22:12,750 ¿Desperdiciada? 877 02:22:13,310 --> 02:22:19,470 Si vuestro nombre o el mío son recordados alguna vez, lo serán gracias 878 02:22:38,280 --> 02:22:40,680 Es de Diego. Está en la corte con Sant 'Ángel. 879 02:22:41,860 --> 02:22:44,800 Dice que esperan lograr que os devuelvan vuestros privilegios y quizá la casa. 880 02:22:45,040 --> 02:22:46,040 ¿Pero él cómo está? 881 02:22:48,140 --> 02:22:51,060 Diego piensa establecerse en el comercio de perlas en Santo Domingo. 882 02:22:52,820 --> 02:22:55,220 Dice que ha recibido muchas cartas para vos de vuestros hombres. 883 02:22:56,260 --> 02:22:57,260 Nos ha enviado algunas. 884 02:23:00,520 --> 02:23:01,520 Esta es de Méndez. 885 02:23:01,600 --> 02:23:02,760 Ah, Méndez. 886 02:23:03,560 --> 02:23:04,560 ¿Y qué dice? 887 02:23:07,670 --> 02:23:09,150 ¿Cuándo puede venir a visitaros? 888 02:23:09,610 --> 02:23:10,690 Indica su domicilio. 889 02:23:12,930 --> 02:23:15,410 Jamás tuvo domicilio, a excepción de mis barcos. 890 02:23:21,190 --> 02:23:23,250 Quiero que me contéis todo lo que recordéis, padre. 891 02:23:24,170 --> 02:23:27,370 Pues no sabría por dónde empezar, Fernando. 892 02:23:28,510 --> 02:23:30,310 Contadme lo primero que pase por vuestra mente. 893 02:25:04,810 --> 02:25:05,810 No. 894 02:25:43,949 --> 02:25:46,650 Gracias por ver el 895 02:25:46,650 --> 02:25:56,090 video. 896 02:28:27,280 --> 02:28:28,280 ¡Gracias! 63902

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.