All language subtitles for 06)1492 (1992)2h25-ñHist
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:36,750 --> 00:02:41,730
De todo lo que escribió mi padre, que
fue mucho, estas son las palabras que
2
00:02:41,730 --> 00:02:42,730
recuerdo.
3
00:02:43,410 --> 00:02:47,370
Nada de lo que redunda en el progreso
humano se consigue con acuerdo unánime.
4
00:02:48,470 --> 00:02:52,690
Y los que han recibido más instrucción
que otros están condenados a dedicarse a
5
00:02:52,690 --> 00:02:53,970
esa vida a pesar de los demás.
6
00:02:55,970 --> 00:02:58,470
Hubo un tiempo en que el nuevo mundo no
existía.
7
00:02:59,130 --> 00:03:03,170
El sol se ponía por occidente en un
océano por el que ningún hombre osaba
8
00:03:03,170 --> 00:03:05,390
aventurarse. Y más allá...
9
00:03:06,640 --> 00:03:07,640
El infinito.
10
00:03:09,160 --> 00:03:10,160
Mira.
11
00:03:11,960 --> 00:03:14,960
Ahora ya ha desaparecido la mitad del
casco.
12
00:03:15,400 --> 00:03:16,400
Bien.
13
00:03:18,660 --> 00:03:19,660
¿Y ahora?
14
00:03:22,420 --> 00:03:24,860
Ahora solo veo el mástil.
15
00:03:31,040 --> 00:03:32,100
Cierra los ojos.
16
00:03:32,900 --> 00:03:34,380
Y no hagas trampas.
17
00:03:34,740 --> 00:03:35,800
Te vigilo.
18
00:03:41,060 --> 00:03:42,480
Háblenos cuando yo te diga.
19
00:03:45,080 --> 00:03:47,680
Una vez le pregunté a mi padre a dónde
quería ir.
20
00:03:48,440 --> 00:03:49,820
Y me contestó.
21
00:03:50,880 --> 00:03:53,180
Quiero recorrer todos los mares.
22
00:03:53,740 --> 00:03:56,160
Quiero atravesar todas las inclemencias.
23
00:03:57,920 --> 00:03:58,920
Ya.
24
00:04:01,700 --> 00:04:02,700
No está.
25
00:04:02,880 --> 00:04:04,240
Ha desaparecido.
26
00:04:05,800 --> 00:04:06,880
¿Y eso qué te dice?
27
00:04:15,980 --> 00:04:17,300
Es redonda.
28
00:04:17,540 --> 00:04:18,660
Como esto.
29
00:04:24,760 --> 00:04:25,900
Una esfera.
30
00:05:01,220 --> 00:05:02,220
Diego.
31
00:05:12,200 --> 00:05:13,440
Besa a tu hermano, Diego.
32
00:05:31,050 --> 00:05:32,130
Tengo algo para vos.
33
00:05:35,190 --> 00:05:38,470
Vais a ser escuchado en la Universidad
de Salamanca.
34
00:05:41,490 --> 00:05:42,490
¿Dentro de una semana?
35
00:05:42,710 --> 00:05:43,950
Eso es lo que dice.
36
00:05:51,270 --> 00:05:52,530
¿Cómo lo habéis conseguido?
37
00:05:53,330 --> 00:05:57,970
Con cierta dificultad. He tenido que
asegurarles que no estabais loco de
38
00:06:13,040 --> 00:06:16,920
Marco Polo dijo que había hallado el
paraíso terrenal frente a las costas de
39
00:06:16,920 --> 00:06:17,920
China.
40
00:06:19,220 --> 00:06:20,220
¿Vos lo creéis?
41
00:06:20,740 --> 00:06:25,220
Yo creo en el paraíso y en el infierno.
Y creo que ambos pueden ser terrenales.
42
00:06:26,420 --> 00:06:27,420
Bien.
43
00:06:27,800 --> 00:06:28,800
Hablemos de ello.
44
00:06:28,900 --> 00:06:29,900
Otra vez.
45
00:06:32,040 --> 00:06:34,060
¿Por qué queréis navegar hacia
Occidente?
46
00:06:35,920 --> 00:06:37,620
Para abrir una nueva ruta hacia Asia.
47
00:06:39,160 --> 00:06:42,440
Asia es el reino más rico, la tierra de
las especias y el oro.
48
00:06:45,070 --> 00:06:47,210
Solo existen dos caminos para llegar
allí.
49
00:06:47,730 --> 00:06:50,930
Por mar, rodeando el continente
africano.
50
00:06:51,670 --> 00:06:53,090
El viaje dura un año.
51
00:06:53,570 --> 00:06:54,570
O por tierra.
52
00:06:54,750 --> 00:06:57,870
Pero los turcos han cortado esa ruta a
todos los cristianos.
53
00:06:58,150 --> 00:06:59,470
Hay un tercer camino.
54
00:07:02,450 --> 00:07:04,210
Navegando rumbo a este a través de los
C.
55
00:07:07,530 --> 00:07:09,630
La distancia es desconocida.
56
00:07:10,210 --> 00:07:11,210
Está escrito.
57
00:07:11,550 --> 00:07:12,790
Es infinita.
58
00:07:13,030 --> 00:07:14,030
Infinita.
59
00:07:19,390 --> 00:07:20,390
Supersticiones.
60
00:07:20,630 --> 00:07:25,630
Yo creo que las indias no están a más de
750 leguas al oeste de las Islas
61
00:07:25,630 --> 00:07:26,630
Canarias.
62
00:07:26,970 --> 00:07:28,550
¿Cómo podéis estar tan seguro?
63
00:07:29,570 --> 00:07:35,450
Los cálculos de Toscanelli, Marino de
Tiro, Estras... Estras es judío. También
64
00:07:35,450 --> 00:07:36,289
lo era Cristo.
65
00:07:36,290 --> 00:07:38,870
En un santiamén os convertís en un
malvado.
66
00:07:39,390 --> 00:07:40,550
¿Por decir la verdad?
67
00:07:40,810 --> 00:07:43,410
Sí. Por menos de eso queman a la gente.
68
00:07:44,310 --> 00:07:47,830
Los hombres con quien vais a enfrentaros
carecen de emociones.
69
00:07:49,210 --> 00:07:51,530
Tendréis que aprender a controlar
vuestra pasión.
70
00:07:52,030 --> 00:07:54,210
La pasión es algo que no se puede
controlar.
71
00:07:55,570 --> 00:07:57,270
Necesitáis la bendición de esa junta.
72
00:07:57,590 --> 00:08:02,170
Si os dicen que no, tendréis que
abandonar, hijo mío.
73
00:08:02,610 --> 00:08:04,370
Yo no me rendiré jamás.
74
00:08:05,190 --> 00:08:06,310
¿Es por ambición?
75
00:08:06,790 --> 00:08:09,770
Llevan mintiéndonos mucho tiempo.
76
00:08:10,610 --> 00:08:15,410
Decían que esto era plano como esta mesa
y que unos monstruos guardaban el
77
00:08:15,410 --> 00:08:16,410
abismo.
78
00:08:16,440 --> 00:08:19,540
A mí nadie me dice qué es lo que debo y
lo que no debo temer.
79
00:08:20,380 --> 00:08:22,000
Quiero averiguarlo por mí mismo.
80
00:08:24,880 --> 00:08:28,260
Espero que vuestra pasión sea
contagiosa, hijo mío.
81
00:09:57,600 --> 00:10:02,320
¿Te arrepientes de tus pecados en el
nombre del Padre, del Hijo y del
82
00:10:02,320 --> 00:10:03,320
Santo?
83
00:10:11,770 --> 00:10:13,490
El Espíritu Santo.
84
00:11:38,040 --> 00:11:39,240
Van a
85
00:11:39,240 --> 00:11:46,520
recibirme
86
00:11:46,520 --> 00:11:48,180
dentro de una semana en Salamanca.
87
00:12:00,840 --> 00:12:03,300
Si mi proyecto es aceptado, puedo estar
fuera durante años.
88
00:12:03,500 --> 00:12:04,500
Ya lo sé.
89
00:12:08,220 --> 00:12:09,620
No os he dado una buena vida.
90
00:12:10,020 --> 00:12:11,020
Bueno, eso es cierto.
91
00:12:11,480 --> 00:12:14,680
Tengo un hijo de un hombre que no quiere
casarse conmigo. Un momento, es que
92
00:12:14,680 --> 00:12:15,680
vamos a pelearnos.
93
00:12:15,760 --> 00:12:18,080
Me encantaría pelearme con vos más a
menudo.
94
00:12:18,600 --> 00:12:19,800
Pero nunca estáis aquí.
95
00:12:50,060 --> 00:12:54,700
Por desgracia, señor Colón, ahí es
precisamente donde nuestras opiniones
96
00:12:54,700 --> 00:12:59,580
difieren. ¿Conocéis la obra de
Aristóteles, de Atóstenes, de Ptolomeo?
97
00:12:59,620 --> 00:13:00,620
reverencia.
98
00:13:01,420 --> 00:13:05,580
Entonces no podéis ignorar que según sus
cálculos, la circunferencia de la
99
00:13:05,580 --> 00:13:10,920
Tierra mide aproximadamente 22 .000
leguas o más, lo que hace imposible
100
00:13:10,920 --> 00:13:11,920
el océano.
101
00:13:12,000 --> 00:13:13,060
Pero vos...
102
00:13:13,800 --> 00:13:17,360
Tal vez hayáis encontrado una nueva
prueba que demuestre que aquellos
103
00:13:17,360 --> 00:13:18,640
sabios estaban equivocados.
104
00:13:23,860 --> 00:13:26,700
¿Conocen vuestras señorías los
postulados de Marino de Tiro?
105
00:13:27,500 --> 00:13:28,500
Así es.
106
00:13:29,180 --> 00:13:33,340
Entonces seguramente también sabréis que
sus teorías contradicen a Ptolomeo.
107
00:13:34,400 --> 00:13:37,960
Marino de Tiro cree que el océano solo
tiene 750 leguas.
108
00:13:38,599 --> 00:13:43,460
El florentino Toscanelli y el cardenal
francés Pierre Deilly opinan que marino
109
00:13:43,460 --> 00:13:45,140
de tiro es exacto en sus cálculos.
110
00:13:47,280 --> 00:13:49,800
Y, por lo tanto, que puede cruzarse el
océano.
111
00:13:52,640 --> 00:13:53,640
¡Silencio!
112
00:13:54,120 --> 00:13:58,480
Señores, ¿hemos de deliberar sobre la
propuesta de este hombre o no?
113
00:14:00,520 --> 00:14:02,960
Supongamos por un momento que ese marino
de tiro tiene razón.
114
00:14:03,500 --> 00:14:06,640
Señor Colón, ¿según vos cuánto duraría
ese viaje?
115
00:14:07,600 --> 00:14:08,600
Siete semanas.
116
00:14:08,920 --> 00:14:13,020
Seis durante los meses de verano. Marino
de tiro se equivoca y ha sido corregido
117
00:14:13,020 --> 00:14:16,480
muchas veces a través de los siglos por
los mejores geógrafos del mundo.
118
00:14:17,280 --> 00:14:20,620
Vuestro viaje, señor Colón, duraría un
año.
119
00:14:21,360 --> 00:14:24,100
Suponed que cruzáis ese océano y que
llegáis a Asia.
120
00:14:25,500 --> 00:14:26,980
¿Qué puede hacer Castilla allí?
121
00:14:28,720 --> 00:14:30,220
Comerciar, Excelencia.
122
00:14:32,760 --> 00:14:36,540
Según Marco Polo, el reino de China es
uno de los más extensos y ricos del
123
00:14:36,540 --> 00:14:37,540
mundo.
124
00:14:38,479 --> 00:14:41,000
Hasta los edificios más pequeños tienen
el tejado de oro.
125
00:14:41,260 --> 00:14:43,840
¿Eso es lo único que os interesa, el
oro?
126
00:14:45,560 --> 00:14:46,560
No.
127
00:14:47,200 --> 00:14:51,180
Llevaré a esas gentes la palabra de Dios
y les haré súbditos de Castilla y
128
00:14:51,180 --> 00:14:52,180
Aragón.
129
00:14:53,880 --> 00:14:55,480
El reino de Castilla.
130
00:14:56,320 --> 00:14:58,240
España se convertiría en un imperio.
131
00:14:58,640 --> 00:15:03,300
¿Creéis que si Dios deseara nuestra
proximidad a Asia, habría esperado a que
132
00:15:03,300 --> 00:15:04,680
la mostrarais al mundo?
133
00:15:05,240 --> 00:15:08,100
¿No eligió al hijo de un carpintero para
revelarse al mundo?
134
00:15:09,780 --> 00:15:11,680
Insinuáis que os consideráis un elegido.
135
00:15:20,120 --> 00:15:24,100
Puede llegarse hasta Asia por el oeste y
lo demostraré.
136
00:15:37,250 --> 00:15:39,670
El tesorero de la corona nos honra con
su presencia.
137
00:15:40,650 --> 00:15:44,370
La corona tiene sus razones para
interesarse por la proposición de ese
138
00:15:44,370 --> 00:15:45,370
reverencia.
139
00:15:45,790 --> 00:15:49,010
Con todos los respeto, el veredicto es
nuestro.
140
00:15:49,390 --> 00:15:51,490
Naturalmente, pero ¿y si estuviera en lo
cierto?
141
00:15:54,330 --> 00:15:58,350
Esas mentes tan independientes siempre
me han parecido peligrosas.
142
00:15:59,130 --> 00:16:02,770
Si ese hombre tuviera alas, seguro que
regresaría de las nubes.
143
00:16:03,160 --> 00:16:04,560
diciéndonos que el cielo está vacío.
144
00:16:08,500 --> 00:16:12,140
Sin embargo, lamentaría la pérdida de
una oportunidad como esa para el reino,
145
00:16:12,220 --> 00:16:16,280
sobre todo por una cuestión de
geografía. No es una cuestión de
146
00:16:16,280 --> 00:16:17,280
una cuestión de realidad.
147
00:16:17,620 --> 00:16:19,020
Ese hombre es un mercenario.
148
00:16:19,960 --> 00:16:24,880
A menudo los estados se sirven de los
mercenarios, sin de beneficiar a la
149
00:16:24,880 --> 00:16:26,760
estabilidad del reino, ¿no?
150
00:16:28,060 --> 00:16:30,600
Eso debería preocuparos a vos tanto como
a mí.
151
00:16:34,440 --> 00:16:37,860
Debo entender que utilizaríais vuestra
influencia para ayudar a ese blasfemo.
152
00:16:38,840 --> 00:16:39,840
Bueno.
153
00:16:41,620 --> 00:16:47,280
Veréis, reverencia, lo más fascinante
del poder es que lo que puede darse con
154
00:16:47,280 --> 00:16:53,880
facilidad con la misma facilidad puede
155
00:16:53,880 --> 00:16:54,880
quitarse.
156
00:17:10,030 --> 00:17:15,569
Y por lo tanto, nada podría justificar
la participación de vuestras altezas en
157
00:17:15,569 --> 00:17:21,270
una empresa que se basa en tan débiles
suposiciones y que cualquier persona con
158
00:17:21,270 --> 00:17:27,530
conocimientos tildaría de insensata, si
no de imposible. No me escucharon.
159
00:17:27,790 --> 00:17:29,510
No quieren escuchar.
160
00:17:29,730 --> 00:17:32,150
No os desesperéis, debéis esperar.
161
00:17:32,390 --> 00:17:34,290
¿Esperar? Llevo siete años esperando.
162
00:17:34,490 --> 00:17:35,850
¿Cuánto tiempo queréis que espere aún?
163
00:17:36,090 --> 00:17:40,170
Si Dios quiere que vayáis, iréis. ¡Voto
a Dios! ¡Quistóbal! ¡Tiros al diablo!
164
00:17:40,650 --> 00:17:44,230
¿Os entráis en vuestros escritorios
inventando teorías basadas en qué? ¡Hijo
165
00:17:44,230 --> 00:17:47,750
mío! ¡Nunca salís de la protección de
vuestro jardín! ¡Salid! ¡Descubrid cómo
166
00:17:47,750 --> 00:17:49,970
el mundo y luego decidme algo que yo
pueda aceptar!
167
00:17:50,270 --> 00:17:53,310
¡Sólo decid sin ser sacerdotes! ¡Estáis
llenos de prejuicios!
168
00:17:53,630 --> 00:17:55,890
¡Estáis llenos de prejuicios! ¡Estáis
llenos de prejuicios! ¡Estáis llenos de
169
00:17:55,890 --> 00:17:57,930
prejuicios!
170
00:19:33,290 --> 00:19:34,290
¿El señor Colón?
171
00:19:36,450 --> 00:19:40,790
Os he estado buscando por todo Sevilla.
Jamás pensé encontrar a un marino en un
172
00:19:40,790 --> 00:19:41,790
convento.
173
00:19:43,510 --> 00:19:44,730
Me llamo Pinzón.
174
00:19:45,390 --> 00:19:48,210
Martín Alonso Pinzón. Soy un armador de
palos.
175
00:20:02,320 --> 00:20:03,440
¿Qué pasa? ¿Sois fraile?
176
00:20:05,100 --> 00:20:06,100
¿Voto de silencio?
177
00:20:07,160 --> 00:20:08,160
¿Penitencia?
178
00:20:08,320 --> 00:20:09,420
Pues sí que tengo suerte.
179
00:20:10,600 --> 00:20:13,580
Escuchad, yo hablaré por mí y por vos, a
sentir con la cabeza, ¿de acuerdo?
180
00:20:13,840 --> 00:20:15,080
Como hago con mi esposa.
181
00:20:15,740 --> 00:20:17,740
Sé que la Junta os ha rechazado,
¿verdad?
182
00:20:18,440 --> 00:20:20,420
¿Qué esperabais? No sois más que un
extranjero.
183
00:20:21,100 --> 00:20:22,380
Y yo quiero ayudaros.
184
00:20:23,480 --> 00:20:27,300
¿Os preguntáis por qué creo en vos? Yo
también soy marino, y no nos gusta que
185
00:20:27,300 --> 00:20:28,780
nos digan a dónde ir y a dónde no ir.
186
00:20:32,680 --> 00:20:35,880
Aunque no lo parezca por mi aspecto,
tengo amigos, amigos importantes.
187
00:20:36,460 --> 00:20:37,780
Un banquero, por ejemplo.
188
00:20:38,800 --> 00:20:40,740
Me financia, se llama Sant 'Ángel.
189
00:20:41,240 --> 00:20:42,580
¿Habéis oído hablar de él?
190
00:20:43,660 --> 00:20:45,880
Puede conseguiros una audiencia con la
reina.
191
00:20:46,220 --> 00:20:47,220
¿Sabéis por qué?
192
00:20:47,820 --> 00:20:49,340
Sencillamente porque ella le debe
dinero.
193
00:20:50,020 --> 00:20:53,760
Vos, yo, la reina, su dueña, todo el
mundo le debe algo a alguien.
194
00:20:54,440 --> 00:20:55,440
¿Qué os parece?
195
00:20:57,400 --> 00:20:59,680
¿Dónde puedo verle? Aquí, aquí mismo.
196
00:21:07,110 --> 00:21:08,850
¿Puedo haceros una pregunta, don Luis?
197
00:21:09,130 --> 00:21:11,930
Sí. ¿Por qué queréis ayudarme?
198
00:21:15,030 --> 00:21:19,390
Fe, esperanza, caridad.
199
00:21:21,970 --> 00:21:27,130
Pero por encima de todo eso, está la
banca.
200
00:22:34,510 --> 00:22:38,510
nada hace muchos siglos. Ahora la hemos
recuperado. Es una victoria trágica.
201
00:22:38,510 --> 00:22:39,950
Estamos perdiendo una gran cultura.
202
00:22:45,310 --> 00:22:49,430
Aunque supongo que debe pagarse un
precio por cada victoria. ¿No es cierto,
203
00:22:49,530 --> 00:22:50,530
señor Colón?
204
00:23:10,830 --> 00:23:13,070
Montángel desea ver a don Gabriel
Sánchez.
205
00:23:13,330 --> 00:23:14,330
¡Luis!
206
00:23:27,210 --> 00:23:29,450
El señor Colón. El señor Pinto.
207
00:24:12,680 --> 00:24:14,540
Alzaos y acercaos.
208
00:24:17,620 --> 00:24:20,660
No debería escucharos, puesto que mi
junta ha dicho que no.
209
00:24:21,200 --> 00:24:24,500
Pero Sant 'Ángel me dice que soy su
nombre de honor y de palabra.
210
00:24:25,340 --> 00:24:28,100
Y Sánchez, que no estáis completamente
locos.
211
00:24:29,420 --> 00:24:32,900
No más que la mujer que dijo que
arrebataría Granada a los moros.
212
00:24:34,100 --> 00:24:38,880
Ellos creen que el océano es
infranqueable, señor Colón.
213
00:24:39,980 --> 00:24:42,220
¿Y qué es lo que decían de Granada antes
de hoy?
214
00:24:49,580 --> 00:24:51,100
Que era inexpugnable.
215
00:25:02,840 --> 00:25:05,100
No puedo ignorar el veredicto de mi
junta.
216
00:25:05,900 --> 00:25:07,620
Seguro que podéis hacer lo que os
plazca.
217
00:25:10,690 --> 00:25:12,250
Sabéis muy poco sobre mí.
218
00:25:15,570 --> 00:25:17,750
¿Por qué debo creer en vos, señor Colon?
219
00:25:22,970 --> 00:25:24,010
¿Puedo hablar libremente?
220
00:25:24,510 --> 00:25:26,510
No os veo dispuesto a hablar de otro
modo.
221
00:25:26,870 --> 00:25:27,870
Yo sé lo que veo.
222
00:25:28,870 --> 00:25:31,670
Y veo a alguien que no acepta al mundo
tal como es.
223
00:25:31,990 --> 00:25:33,130
Que no tiene miedo.
224
00:25:34,210 --> 00:25:37,110
Veo a una mujer que piensa... ¿Una
mujer?
225
00:25:42,870 --> 00:25:45,570
Perdóname. Soy la única reina que
conozco.
226
00:25:46,450 --> 00:25:50,010
Entonces estamos igual. Vos sois el
único navegante que conozco.
227
00:25:54,570 --> 00:25:56,590
¿Qué edad tenéis, señor Colón?
228
00:25:58,170 --> 00:25:59,890
39 años, Alteza.
229
00:26:01,950 --> 00:26:02,950
¿Y vos?
230
00:26:05,190 --> 00:26:06,250
Tengo 40.
231
00:26:11,610 --> 00:26:13,330
Seréis informados de nuestra decisión.
232
00:26:28,350 --> 00:26:30,470
Pues hubiera dicho que erais más joven
que yo.
233
00:26:45,450 --> 00:26:50,310
El coste sería ruinoso. No más que el
coste de dos banquetes regios.
234
00:26:55,670 --> 00:27:01,910
Dos banquetes por nuevas tierras y
especias.
235
00:27:03,170 --> 00:27:04,170
Y oro.
236
00:27:05,750 --> 00:27:07,550
¿Qué estáis diciendo, Sánchez?
237
00:27:09,470 --> 00:27:11,850
Si tienes razón, tenemos mucho que
ganar.
238
00:27:14,030 --> 00:27:18,190
Y si está equivocado, tenemos muy poco
que perder.
239
00:27:41,840 --> 00:27:47,500
Ha dicho que exige ser nombrado
caballero con derecho a llevar espada y
240
00:27:47,500 --> 00:27:53,920
y recibir el tratamiento de don
Cristóbal Colón que se haga extensivo a
241
00:27:53,920 --> 00:27:54,920
descendientes.
242
00:27:59,780 --> 00:28:00,780
¿Y qué más?
243
00:28:00,960 --> 00:28:05,820
¿Ser nombrado almirante de la Mar
Océana? ¿Virrey de las Indias?
244
00:28:06,360 --> 00:28:11,420
Gobernador de todas las islas y tierras
descubiertas o las que estén por
245
00:28:11,420 --> 00:28:12,940
descubrir por él.
246
00:28:14,020 --> 00:28:20,480
Los más altos títulos de nobleza
excelente para un elegante recogido por
247
00:28:20,480 --> 00:28:21,480
frailes.
248
00:28:29,270 --> 00:28:34,230
Además, Excelencia, desea recibir un
diezmo de todas las riquezas, piedras
249
00:28:34,230 --> 00:28:40,250
preciosas, oro, perlas, metales,
especias y todas las fuentes de ingresos
250
00:28:40,250 --> 00:28:43,130
adquiridas bajo su jurisdicción.
251
00:28:47,310 --> 00:28:49,470
Os preocupáis demasiado, Francisco.
252
00:28:51,410 --> 00:28:54,090
Ese hombre tendrá que rebajar sus
demandas.
253
00:28:54,450 --> 00:28:58,630
Y creedme, lo hará.
254
00:28:59,480 --> 00:29:00,480
Sí.
255
00:29:00,880 --> 00:29:01,880
Ni hablar.
256
00:29:02,500 --> 00:29:07,100
Hemos examinado vuestra propuesta con
detenimiento, señor Colón. Y es
257
00:29:07,700 --> 00:29:12,280
La responsabilidad es igualmente
excesiva. Si quisieras estudiar el
258
00:29:12,280 --> 00:29:14,200
os he entregado... No. ¿No? No.
259
00:29:14,580 --> 00:29:15,980
No. No.
260
00:29:16,860 --> 00:29:19,040
Y yo que le creía a un idealista.
261
00:29:19,420 --> 00:29:23,420
El idealismo y la ambición no son
incompatibles. He escuchado mucho.
262
00:29:23,720 --> 00:29:27,720
Demasiado. ¿Y ahora esperáis que yo
asuma todos los riesgos mientras os
263
00:29:27,720 --> 00:29:28,840
el provecho? No.
264
00:29:29,040 --> 00:29:35,140
Yo no soy... No soy un... Señor Colón,
no estáis en situación de regatear
265
00:29:35,140 --> 00:29:39,240
conmigo. No estoy regateando. Sois
demasiado ambiciosos.
266
00:29:42,440 --> 00:29:44,460
¿Y vos nunca habéis sido ambiciosos?
267
00:29:46,060 --> 00:29:51,940
¿O quizá la ambición es solo una virtud
para los nobles y un defecto para los
268
00:29:51,940 --> 00:29:52,940
que no lo somos?
269
00:29:53,100 --> 00:29:56,400
Si no aceptáis esta proposición, podemos
encontrar a cualquier otro.
270
00:29:57,740 --> 00:30:00,860
Si podéis encontrarlo, Excelencia.
271
00:30:05,380 --> 00:30:06,680
Yo me meto a monje.
272
00:30:37,000 --> 00:30:38,120
Se meterá monje.
273
00:30:39,440 --> 00:30:41,260
Sería una pena, ¿no creéis?
274
00:30:43,040 --> 00:30:44,040
Llámase.
275
00:30:53,200 --> 00:30:55,040
La reina ha aceptado.
276
00:31:05,040 --> 00:31:08,400
Si algún día vuelvo, os juro que... No
os pido que me juréis nada.
277
00:31:09,920 --> 00:31:11,420
No quiero que me esperéis.
278
00:31:11,900 --> 00:31:14,320
Eso es algo que no podéis decidir por
mí.
279
00:31:59,050 --> 00:32:00,470
Os escucho, hijo mío.
280
00:32:02,330 --> 00:32:03,330
Padre.
281
00:32:04,130 --> 00:32:05,730
He traicionado a mi familia.
282
00:32:06,630 --> 00:32:08,130
He traicionado a mis hombres.
283
00:32:08,350 --> 00:32:09,670
Y os he traicionado a vos.
284
00:32:12,590 --> 00:32:13,590
He mentido.
285
00:32:13,850 --> 00:32:15,910
El viaje será más largo de lo que he
dicho.
286
00:32:17,810 --> 00:32:18,810
¿Cómo de largo?
287
00:32:19,090 --> 00:32:20,090
No estoy seguro.
288
00:32:20,670 --> 00:32:21,930
Como puede saberse.
289
00:32:22,430 --> 00:32:24,150
La distancia debe de ser el doble.
290
00:32:25,710 --> 00:32:28,230
Debéis decírselo. Debéis decírselo a
vuestros hombres.
291
00:32:28,650 --> 00:32:31,410
Si se lo digo, no me seguirán. Sabéis
que es cierto, padre.
292
00:32:32,350 --> 00:32:33,410
Debéis confiar en mí.
293
00:32:33,630 --> 00:32:34,830
Tenéis que hablar con ellos.
294
00:32:35,530 --> 00:32:37,030
Si no lo hacéis vos, lo haré yo.
295
00:32:39,470 --> 00:32:40,990
¿Es secreto de confesión?
296
00:32:41,670 --> 00:32:44,210
Padre, que Dios os perdone.
297
00:32:45,150 --> 00:32:46,470
Yo creí en vos.
298
00:32:51,310 --> 00:32:52,310
Dadme la absolución.
299
00:32:56,270 --> 00:32:57,610
Dadme la absolución, padre.
300
00:33:00,750 --> 00:33:03,390
Y yo te absolvo a pecantes tuyos.
301
00:36:22,540 --> 00:36:23,540
Adelante.
302
00:36:27,340 --> 00:36:28,340
Méndez.
303
00:36:30,260 --> 00:36:31,260
Sentaos.
304
00:36:35,300 --> 00:36:36,420
¿Un vaso de vino?
305
00:36:46,360 --> 00:36:48,360
¿Qué os ocurre, Méndez? Hablar.
306
00:36:54,090 --> 00:36:57,170
Se preguntan cómo sabéis nuestra
posición. Hemos perdido la tierra de
307
00:36:57,170 --> 00:36:58,170
desde hace días.
308
00:36:59,470 --> 00:37:00,770
¿Y qué pensáis vos, Mendes?
309
00:37:03,410 --> 00:37:06,070
Yo sé que navegáis según las estrellas,
como hacen los árabes.
310
00:37:07,150 --> 00:37:08,150
Pero no sé cómo.
311
00:37:15,370 --> 00:37:16,370
Tomad este cuadrante.
312
00:37:31,950 --> 00:37:33,250
Buscad la estrella del norte.
313
00:37:41,090 --> 00:37:42,090
Quedaos quietos.
314
00:37:44,770 --> 00:37:46,510
Mantened el hilo de la plomada vertical.
315
00:37:54,710 --> 00:37:55,790
Y no os mováis.
316
00:37:57,330 --> 00:38:00,290
Un error de un grado nos desviaría unas
20 leguas.
317
00:38:02,090 --> 00:38:03,090
¿Qué es lo que lee?
318
00:38:05,250 --> 00:38:09,830
28. Exacto. El paralelo 28. Y lo
seguiremos hasta que lleguemos a Tierra.
319
00:38:12,930 --> 00:38:15,330
¿Cómo sabéis que llegaremos a Tierra por
el paralelo 28?
320
00:38:18,190 --> 00:38:19,190
No lo sé.
321
00:38:50,250 --> 00:38:57,230
que renuncie toda la noche
322
00:38:57,230 --> 00:38:58,250
me alude
323
00:39:55,120 --> 00:39:56,120
Marca 28.
324
00:39:56,480 --> 00:39:57,520
Marca.
325
00:40:01,480 --> 00:40:02,800
Marca 29.
326
00:40:06,220 --> 00:40:07,260
629.
327
00:40:08,400 --> 00:40:09,440
629.
328
00:40:11,160 --> 00:40:12,200
629.
329
00:40:14,380 --> 00:40:15,880
Lo he oído.
330
00:40:20,980 --> 00:40:23,560
Mi capitán, no lo entiendo.
331
00:40:24,710 --> 00:40:25,710
Creo que yo sí.
332
00:40:49,530 --> 00:40:50,890
Deberíamos haber divisado tierra.
333
00:40:53,100 --> 00:40:54,540
Llevamos nueve semanas en el mar.
334
00:40:55,360 --> 00:40:56,480
No puede estar lejos.
335
00:40:58,700 --> 00:40:59,700
Tampoco está cerca.
336
00:41:03,720 --> 00:41:05,600
Además, no me gusta el olor del mar por
aquí.
337
00:41:06,160 --> 00:41:07,260
Huele como una puta.
338
00:41:07,860 --> 00:41:08,860
Claro que sí.
339
00:41:09,860 --> 00:41:11,800
Por eso los marinos se hacen a la mar.
340
00:41:13,920 --> 00:41:15,600
¿Y por qué se hace ese a la mar?
341
00:41:17,200 --> 00:41:18,200
Nadie lo sabe.
342
00:41:19,220 --> 00:41:20,220
Nunca abre la boca.
343
00:41:22,830 --> 00:41:25,150
El capitán Pinzón pide permiso para
subir a bordo, señor.
344
00:41:34,130 --> 00:41:39,530
Me habéis engañado. Me habéis mentido.
Ya hemos dejado atrás más de 750 leguas.
345
00:41:39,930 --> 00:41:41,250
Sí, hace seis días.
346
00:41:41,570 --> 00:41:42,870
¡Debéis de estar locos!
347
00:41:43,290 --> 00:41:44,530
No gritéis, Pinzón.
348
00:41:45,110 --> 00:41:48,390
Estamos al borde de la rebelión. ¿Creéis
que no lo sé?
349
00:41:48,590 --> 00:41:49,670
Estamos perdidos.
350
00:41:53,770 --> 00:41:54,770
La tierra está ahí.
351
00:41:55,250 --> 00:41:57,450
Lo sé. No, vos no sabéis nada.
352
00:41:57,650 --> 00:42:01,950
Escuchad, colon. Estos barcos son míos,
pues yo os digo que vamos a regresar. ¿Y
353
00:42:01,950 --> 00:42:05,050
qué pasará? Hemos consumido la mitad del
agua y la restante casi está podrida.
354
00:42:05,530 --> 00:42:09,030
Jamás debí escucharos, maldito.
Escuchad, pinzón, pinzón.
355
00:42:09,870 --> 00:42:14,470
Lo único que podemos hacer es seguir
adelante.
356
00:42:15,530 --> 00:42:16,770
La tierra está ahí.
357
00:42:17,470 --> 00:42:18,790
La tierra está cerca.
358
00:42:19,750 --> 00:42:21,170
Pues decídselo a ellos.
359
00:42:21,450 --> 00:42:22,450
Decidles eso a ellos.
360
00:42:35,050 --> 00:42:37,150
Dios no quiere que crucemos este océano.
361
00:42:38,010 --> 00:42:39,710
Este viaje está maldito.
362
00:42:40,350 --> 00:42:41,850
Lo hicimos por avaricia.
363
00:42:42,470 --> 00:42:45,670
Dios nos ha abandonado. El viaje está
maldito.
364
00:42:47,230 --> 00:42:48,630
Hay signos.
365
00:42:58,810 --> 00:43:00,470
Rodrigo tiene la voz de un ángel.
366
00:43:00,690 --> 00:43:02,970
Lo que sale de su boca está bendito,
Alonso.
367
00:43:03,340 --> 00:43:05,020
Lo que sale de la vuestra está maldito.
368
00:43:13,280 --> 00:43:16,780
Escuchadme. Todo aquel que hace algo por
primera vez tiene miedo.
369
00:43:17,320 --> 00:43:20,760
Pero los que venzan sus temores
recibirán su justa recompensa.
370
00:43:23,740 --> 00:43:26,960
No sé si el deseo de Dios es que
crucemos este océano.
371
00:43:27,240 --> 00:43:31,480
Pero estoy seguro de que sois vosotros
los que llenáis de miedo vuestros
372
00:43:31,480 --> 00:43:32,480
corazones.
373
00:43:35,720 --> 00:43:39,780
No podemos perdernos mientras
mantengamos la fe en Dios y en nosotros
374
00:43:44,260 --> 00:43:50,500
En tiempos venideros, se hablará del
valor de los primeros hombres que
375
00:43:50,500 --> 00:43:52,160
este océano y regresaron.
376
00:43:52,480 --> 00:43:58,160
Y entonces vosotros podréis decir a todo
el mundo, yo estuve en la tinta, yo
377
00:43:58,160 --> 00:44:01,480
estuve en la niña y en la Santa María.
378
00:44:09,230 --> 00:44:11,350
Este jubón para el primer hombre que
divisa tierra.
379
00:44:11,810 --> 00:44:14,190
Y diez mil maravedices al año de por
vida.
380
00:44:14,790 --> 00:44:17,510
Quiero un hombre en el palo mayor, día y
noche.
381
00:46:45,740 --> 00:46:46,740
¡Bien!
382
00:47:47,020 --> 00:47:49,820
Diecinueve. Dieciocho.
383
00:47:54,160 --> 00:47:55,560
Diecisiete.
384
00:51:49,260 --> 00:51:50,260
Don Cristóbal.
385
00:52:34,470 --> 00:52:37,070
Excelencia. Hola.
386
00:52:48,910 --> 00:52:52,830
En nombre de sus altezas los reyes de
Castilla y Aragón.
387
00:53:09,250 --> 00:53:12,190
¿Por todos los poderes que se me han
otorgado?
388
00:53:14,950 --> 00:53:17,050
Tomo esta tierra y la llamo...
389
00:53:19,020 --> 00:53:20,040
San Salvador.
390
00:56:06,410 --> 00:56:07,410
¿Don Cristóbal?
391
00:56:21,870 --> 00:56:23,470
¡Dios mío!
392
00:56:24,030 --> 00:56:25,030
¡Dios mío!
393
00:56:25,810 --> 00:56:26,930
¡No!
394
00:57:20,690 --> 00:57:21,690
¡Caibaquen!
395
00:57:23,230 --> 00:57:24,230
¡Ajá, venga!
396
00:57:44,509 --> 00:57:45,509
¿Qué pasa?
397
00:57:46,650 --> 00:57:47,569
¿Qué pasa?
398
00:57:47,570 --> 00:57:48,570
¿Qué pasa?
399
00:58:18,700 --> 00:58:20,100
¡Suscríbete!
400
00:58:41,770 --> 00:58:44,470
¡Mátalo! ¡Mátalo!
401
00:59:52,720 --> 00:59:54,880
21 de octubre de 1492.
402
00:59:56,780 --> 00:59:58,620
Creo que hemos regresado al Edén.
403
01:00:01,080 --> 01:00:04,260
Seguramente así es como fue el mundo en
el principio de los tiempos.
404
01:00:06,580 --> 01:00:10,880
Si hay que convertir a los nativos a
nuestras costumbres, será por la
405
01:00:10,880 --> 01:00:12,840
y no por la fuerza.
406
01:00:14,680 --> 01:00:18,380
No creo que ningún hombre vuelva a ver
estas tierras como nosotros las vemos
407
01:00:18,380 --> 01:00:19,380
primera vez.
408
01:00:20,120 --> 01:00:22,000
Venimos en son de paz y con honor.
409
01:00:22,540 --> 01:00:25,720
Ellos no son salvajes y tampoco los
seremos nosotros.
410
01:00:27,120 --> 01:00:29,940
Tratadles como lo haríais con vuestras
esposas e hijos.
411
01:00:31,240 --> 01:00:32,480
Respetad sus creencias.
412
01:00:33,520 --> 01:00:37,600
El pillaje se castigará con el látigo.
La violación, con la espada.
413
01:01:31,210 --> 01:01:33,050
Utapán. Utapán.
414
01:01:34,990 --> 01:01:36,490
Yo Colón.
415
01:01:38,250 --> 01:01:41,930
Colón. Colón. No Lún, Colón.
416
01:01:43,310 --> 01:01:44,310
Colón.
417
01:02:08,200 --> 01:02:09,200
encontrado
418
01:03:00,070 --> 01:03:01,070
Gracias.
419
01:03:07,090 --> 01:03:08,930
Tengo un río de oro que orinar.
420
01:03:35,340 --> 01:03:36,340
Don Cristóbal.
421
01:03:41,640 --> 01:03:42,640
¿Eres sordo?
422
01:03:43,480 --> 01:03:44,660
No, no.
423
01:03:45,320 --> 01:03:46,380
No, no es sordo.
424
01:04:31,980 --> 01:04:32,980
¡Puta paz!
425
01:04:33,400 --> 01:04:34,660
¡Al auto! ¡Al auto!
426
01:04:38,300 --> 01:04:39,300
¡Ayúdale!
427
01:04:40,520 --> 01:04:41,520
¡Ayúdale!
428
01:04:52,440 --> 01:04:53,500
¡Al algo!
429
01:05:17,200 --> 01:05:20,720
Con la muerte de Alonso, me doy cuenta
de lo vulnerables que somos en estas
430
01:05:20,720 --> 01:05:21,720
islas.
431
01:05:22,240 --> 01:05:24,080
De lo mucho que nos queda por aprender.
432
01:05:26,620 --> 01:05:31,280
En cada isla explorada, los nativos nos
reciben con gran generosidad y
433
01:05:31,280 --> 01:05:32,280
confianza.
434
01:05:33,780 --> 01:05:39,500
Por lo extraño de nuestra apariencia,
nos han tomado por Dios y nos tratan
435
01:05:39,500 --> 01:05:40,500
tal.
436
01:05:41,520 --> 01:05:45,280
A pesar de la sumisión de los indios, no
hemos encontrado oro en cantidad.
437
01:05:46,120 --> 01:05:49,300
aparte de los pocos objetos de artesanía
que nos han dado como signo de
438
01:05:49,300 --> 01:05:50,300
sumisión.
439
01:06:46,160 --> 01:06:46,999
¿Quién está ahí?
440
01:06:47,000 --> 01:06:48,060
¿Quién está ahí?
441
01:06:48,740 --> 01:06:52,160
¿Quién está ahí?
442
01:07:15,560 --> 01:07:16,560
¿Qué pasa?
443
01:07:16,880 --> 01:07:17,960
¿Qué pasa?
444
01:07:18,180 --> 01:07:19,180
¿Qué pasa?
445
01:07:19,620 --> 01:07:20,620
¿Qué pasa?
446
01:07:58,500 --> 01:07:59,820
Vos hablar primero.
447
01:08:01,740 --> 01:08:04,660
Dile que le agradecemos su hospitalidad.
448
01:08:06,700 --> 01:08:07,700
Ya lo sabe.
449
01:08:09,140 --> 01:08:13,120
Dile que algunos de mis hombres se
quedarán aquí para construir un puerto.
450
01:08:14,750 --> 01:08:16,290
Quiero que sean bien tratados.
451
01:08:17,790 --> 01:08:21,590
Dile que volveremos muchos más.
452
01:08:22,550 --> 01:08:24,529
Él dice cuántos.
453
01:08:28,270 --> 01:08:30,830
Pues tantos como las hojas de ese árbol.
454
01:08:31,950 --> 01:08:34,010
Y seguirán muchos más.
455
01:08:36,569 --> 01:08:37,569
¿Por qué?
456
01:08:41,250 --> 01:08:42,970
Para traer la palabra de Dios.
457
01:08:46,620 --> 01:08:50,960
Y también para traer medicina.
458
01:08:55,060 --> 01:09:01,720
Que ya tiene medicinas.
459
01:09:03,939 --> 01:09:06,700
Dile que admiramos mucho a su pueblo.
460
01:09:19,180 --> 01:09:22,260
Él sabe que os gustan sus mujeres y el
oro.
461
01:09:34,140 --> 01:09:35,420
Pinzón está enfermo.
462
01:09:36,399 --> 01:09:39,000
Devorado por una fiebre que se niega a
abandonar su cuerpo.
463
01:09:40,220 --> 01:09:41,760
Debemos regresar a Castilla.
464
01:09:43,040 --> 01:09:46,439
Treinta y nueve hombres se han ofrecido
voluntarios para quedarse y construir un
465
01:09:46,439 --> 01:09:48,460
fuerte. Lo he llamado...
466
01:10:10,539 --> 01:10:15,460
Después de siete meses, no he visto
ningún signo de civilización comparable
467
01:10:15,460 --> 01:10:17,020
las descripciones de Marco Polo.
468
01:10:17,710 --> 01:10:22,850
Ni ciudades, ni puentes, ni templos con
tejados de oro.
469
01:10:24,370 --> 01:10:26,810
Parece que el continente se me sigue
escapando.
470
01:10:27,850 --> 01:10:29,450
Pero yo sé que está allí.
471
01:10:31,110 --> 01:10:34,790
Mis barcos no están repletos de las
especias y el oro que yo esperaba.
472
01:10:35,210 --> 01:10:38,630
Pero estas tierras embriagan mis
sentidos y mi alma.
473
01:10:39,910 --> 01:10:42,630
Solo pienso en regresar a estas tierras
salvajes.
474
01:10:43,150 --> 01:10:45,150
A este paraíso inexplorado.
475
01:10:46,730 --> 01:10:50,130
Esta es la oportunidad para un nuevo
comienzo.
476
01:11:37,340 --> 01:11:39,920
¡Suscríbete al canal!
477
01:12:47,050 --> 01:12:49,190
Ahora no será fácil libraros de vuestro
profeta.
478
01:12:51,890 --> 01:12:52,890
Al contrario.
479
01:12:54,510 --> 01:12:57,270
Ese hombre está preparando su propia
crucifixión.
480
01:13:18,670 --> 01:13:21,230
hágase tu voluntad, así en la tierra
como en el cielo.
481
01:13:27,070 --> 01:13:28,070
Amén.
482
01:13:40,430 --> 01:13:43,310
Dejad simplemente que el paladar
disfrute el sabor del tabaco.
483
01:13:44,790 --> 01:13:45,790
Probad.
484
01:14:02,350 --> 01:14:04,490
Y decís que esto es un vicio indio.
485
01:14:05,630 --> 01:14:08,390
No veo el placer que pueda hacer de esto
un pecado.
486
01:14:11,210 --> 01:14:13,410
Para los indios no existe tal palabra,
Mújica.
487
01:14:15,810 --> 01:14:17,350
Tienen esos pensamientos.
488
01:14:19,510 --> 01:14:22,170
Van y vienen desnudos como Dios los
trajo al mundo.
489
01:14:22,750 --> 01:14:23,750
¿Dios?
490
01:14:24,010 --> 01:14:25,010
¿Qué Dios?
491
01:14:32,970 --> 01:14:34,430
La naturaleza es su Dios.
492
01:14:36,530 --> 01:14:38,450
Dios y la naturaleza son uno solo.
493
01:14:39,170 --> 01:14:45,250
Ellos le ven en una hoja, en una piedra,
en una concha.
494
01:14:50,510 --> 01:14:54,470
Las islas están llenas de árboles.
495
01:14:57,130 --> 01:15:00,270
Decidme, don Cristóbal, ¿qué hay del
oro?
496
01:15:20,330 --> 01:15:21,730
¡Suscríbete!
497
01:16:02,510 --> 01:16:04,450
No es el metal más puro que haya visto.
498
01:16:05,390 --> 01:16:06,390
Hay más.
499
01:16:11,330 --> 01:16:13,870
Estamos más que recompensados, don
Cristóbal.
500
01:16:26,970 --> 01:16:28,050
¡En guardia!
501
01:16:32,910 --> 01:16:33,910
Gracias.
502
01:17:05,610 --> 01:17:06,610
¡Alto!
503
01:17:08,790 --> 01:17:10,070
Excelente.
504
01:17:18,670 --> 01:17:23,490
Os defendéis bien para hacer un plebeyo.
505
01:17:25,170 --> 01:17:30,470
Así que... para vuestra segunda
expedición...
506
01:17:30,470 --> 01:17:33,850
17 barcos...
507
01:17:34,300 --> 01:17:35,860
Y 1 .500 hombres.
508
01:17:36,920 --> 01:17:37,920
Gracias a vos.
509
01:17:39,020 --> 01:17:41,640
Don Cristóbal Colón, don Francisco de
Bobadilla.
510
01:17:42,300 --> 01:17:43,800
Puede seros muy útil.
511
01:17:44,580 --> 01:17:47,440
Es un hombre que está bien informado de
nuestras leyes.
512
01:17:52,100 --> 01:17:58,840
Me han dicho que pronto nombraréis
513
01:17:58,840 --> 01:18:02,240
gobernadores para las islas y he pensado
que podríais tener en cuenta mi
514
01:18:02,240 --> 01:18:03,240
solicitud.
515
01:18:05,960 --> 01:18:09,700
Perdóname, don Francisco, pero esos
puestos ya han sido ocupados.
516
01:18:11,520 --> 01:18:12,900
¿Puedo saber por quién?
517
01:18:15,600 --> 01:18:17,380
Por dos hombres muy competentes.
518
01:18:18,200 --> 01:18:20,000
Confío en que sean hombres de valía.
519
01:18:23,180 --> 01:18:26,740
Francisco está capacitado para la más
alta administración.
520
01:18:27,680 --> 01:18:28,680
Bien.
521
01:18:30,360 --> 01:18:31,780
Nos hacen falta notarios.
522
01:18:32,810 --> 01:18:35,150
¿Deberíais poneros en contacto con mi
administración?
523
01:18:38,530 --> 01:18:40,170
Francisco es juez.
524
01:18:41,170 --> 01:18:42,170
Estupendo.
525
01:18:42,750 --> 01:18:44,430
También necesitamos jueces.
526
01:18:44,670 --> 01:18:46,670
Aunque allí no hay delitos para juzgar.
527
01:18:49,010 --> 01:18:50,970
Ya veo que me he equivocado.
528
01:18:53,070 --> 01:18:55,150
Colón no necesita de mis servicios.
529
01:18:56,470 --> 01:18:57,470
Sánchez.
530
01:19:02,220 --> 01:19:04,960
Tenéis un talento especial para crearos
enemigos.
531
01:19:05,220 --> 01:19:06,820
¿Por qué? ¿Es que ya tengo tanto?
532
01:19:14,140 --> 01:19:18,000
¿No os parece que subir tan alto en tan
poco tiempo es una empresa muy
533
01:19:18,000 --> 01:19:19,000
peligrosa?
534
01:19:35,820 --> 01:19:36,820
Beatriz.
535
01:19:39,180 --> 01:19:42,320
Puedo conseguir que la reina tome a
Fernando y a Diego a su servicio.
536
01:19:44,900 --> 01:19:46,560
Es un gran honor, Beatriz.
537
01:19:47,840 --> 01:19:49,600
No podemos pedir nada mejor.
538
01:19:49,920 --> 01:19:50,920
¿Nada mejor?
539
01:19:51,160 --> 01:19:54,900
Sí. ¿Mejor que quedarte con su madre? Yo
no me refería a eso.
540
01:19:55,380 --> 01:20:00,280
Pues aquí os refería. Voy a estar
alejado... varios años.
541
01:20:00,640 --> 01:20:03,400
Tengo enemigos en la corte. Enemigos
poderosos.
542
01:20:04,259 --> 01:20:07,020
Esos muchachos llevan mi apellido y
ahora mis títulos.
543
01:20:07,840 --> 01:20:09,940
Con la reina serán intocables.
544
01:20:10,680 --> 01:20:13,140
Y vos seréis libre de verlos cuando
queráis.
545
01:20:17,800 --> 01:20:19,420
¿No os dais cuenta de lo que pedís?
546
01:20:19,960 --> 01:20:20,960
Claro que sí.
547
01:20:24,620 --> 01:20:26,220
Ojalá os hubiera ofrecido otra vida.
548
01:20:34,670 --> 01:20:36,490
No digáis que lo sentís porque no es
cierto.
549
01:20:37,510 --> 01:20:38,970
Lleváis la vida que habéis elegido.
550
01:20:40,590 --> 01:20:42,010
Y yo os elegí a vos.
551
01:21:07,120 --> 01:21:12,420
habéis dejado elegir. Yo soy cartógrafo.
Y ahora sois lugarteniente general de
552
01:21:12,420 --> 01:21:13,420
las Indias.
553
01:21:13,800 --> 01:21:17,500
Enhorabuena, Bartolomé. Ya como acaba de
salir del seminario, casi no ha usado
554
01:21:17,500 --> 01:21:19,480
la espada. Jamás he tocado una espada.
555
01:21:19,780 --> 01:21:21,880
Entonces tendréis mucho tiempo para
aprender.
556
01:21:23,060 --> 01:21:24,620
¿De qué demonios os quejáis?
557
01:21:27,960 --> 01:21:31,300
¿Tendréis la oportunidad de vivir lo que
antes era solo un sueño? Nunca compartí
558
01:21:31,300 --> 01:21:32,300
mis sueños con vos.
559
01:21:33,640 --> 01:21:34,980
¿Os negáis a ayudarme?
560
01:21:36,490 --> 01:21:37,650
¿Ayudar a vuestro hermano?
561
01:21:40,090 --> 01:21:41,410
¿Acaso vais a abandonarme?
562
01:21:49,730 --> 01:21:53,030
Siempre habéis hecho vuestra voluntad y
yo siempre he estado aquí por vos para
563
01:21:53,030 --> 01:21:56,790
ayudaros. He hecho siempre lo que me
habéis pedido sin discutirlo. ¡Yo soy el
564
01:21:56,790 --> 01:21:58,790
mayor! ¿Cómo íbamos a olvidarlo?
565
01:21:59,510 --> 01:22:01,070
¿No nos lo habéis repetido siempre?
566
01:22:04,720 --> 01:22:06,320
Venid, quiero enseñaros algo.
567
01:22:39,280 --> 01:22:41,300
Y ahora decidme, ¿en quién puedo
confiar?
568
01:22:43,360 --> 01:22:45,500
Somos hermanos de la misma sangre.
569
01:22:46,340 --> 01:22:48,840
Os necesito a los dos.
570
01:22:49,580 --> 01:22:54,000
¡Admirante! ¡Los caballos han llegado!
¡Aquí hay un par de ellos magníficos!
571
01:22:55,000 --> 01:22:56,520
¡Devolvedlos! ¿Cómo?
572
01:22:57,700 --> 01:22:58,760
¡Parecen muras!
573
01:23:00,940 --> 01:23:03,080
Espero que tengáis más suerte con el
personal.
574
01:23:03,400 --> 01:23:04,980
¿A quién hemos inscrito hoy?
575
01:23:05,320 --> 01:23:07,000
¡A 30 herreros!
576
01:23:07,300 --> 01:23:08,780
¡28 alabarderos!
577
01:23:09,240 --> 01:23:12,140
¡Veinte carpinteros! ¡Bien labradores!
578
01:23:12,480 --> 01:23:13,860
¡Veinte mineros!
579
01:23:14,340 --> 01:23:17,280
¡Ah, y al doctor Chanca, el médico real!
580
01:23:17,960 --> 01:23:20,220
¡Entonces tendremos una salud regia!
581
01:25:33,800 --> 01:25:34,800
¡Mirante!
582
01:26:06,890 --> 01:26:08,830
Es este vuestro mundo nuevo, almirante.
583
01:26:09,190 --> 01:26:12,670
Si esos animales quieren aprender como
salvajes, les enseñaremos como tales.
584
01:26:12,770 --> 01:26:16,210
¡Tres cabezas por cada vida perdida!
¡Sin piedad, sin cuartel! ¡Vamos!
585
01:26:16,550 --> 01:26:17,610
¡No, Bújica, no!
586
01:26:18,590 --> 01:26:19,730
No habrá venganza.
587
01:26:28,390 --> 01:26:34,730
Estos eran nuestros primos, nuestros
amigos, nuestros paisanos, y vos decís
588
01:26:34,730 --> 01:26:35,750
no habrá venganza.
589
01:26:36,970 --> 01:26:38,850
Llevaremos esto con sangre ahora mismo.
590
01:26:40,350 --> 01:26:43,890
Si queréis conservar la cabeza sobre los
hombros, haréis lo que yo diga.
591
01:26:46,290 --> 01:26:47,470
También he perdido amigos.
592
01:26:48,250 --> 01:26:50,330
Treinta y nueve valientes que confiaron
en mí.
593
01:26:51,410 --> 01:26:52,410
¿Queréis una guerra?
594
01:26:53,290 --> 01:26:54,290
Perfecto.
595
01:26:54,950 --> 01:26:55,950
Nosotros somos mil.
596
01:26:56,170 --> 01:26:57,510
Ellos nos superan diez veces.
597
01:26:59,010 --> 01:27:00,930
¿A quién vais a matar? ¿A qué tribu?
598
01:27:02,170 --> 01:27:03,170
Eso no importa.
599
01:27:03,450 --> 01:27:04,450
Múgica.
600
01:27:04,980 --> 01:27:07,120
Procurad recordar con quién estáis
hablando.
601
01:27:13,100 --> 01:27:14,420
Hemos venido a quedarnos.
602
01:27:15,140 --> 01:27:16,780
No a comenzar una cruzada.
603
01:27:17,580 --> 01:27:23,820
Así que nos tragaremos la rabia y
cumpliremos con nuestra tarea en nombre
604
01:27:23,820 --> 01:27:24,820
que han muerto.
605
01:27:35,240 --> 01:27:36,240
¡Buenos días!
606
01:27:44,620 --> 01:27:45,620
¡Buenos días!
607
01:27:55,600 --> 01:27:59,340
Ya están aquí.
608
01:28:05,880 --> 01:28:06,880
Hay pan de garra.
609
01:28:44,370 --> 01:28:45,370
¡Atención!
610
01:28:48,430 --> 01:28:49,750
¡Aquí!
611
01:29:13,830 --> 01:29:14,830
¡No, no, no!
612
01:30:21,130 --> 01:30:22,130
¿Qué les pasa a mis hombres?
613
01:30:27,650 --> 01:30:30,230
Guerreros llegaron por mar, Caribe.
614
01:30:31,030 --> 01:30:36,470
Guarionex dice que todos huyeron a las
colinas. Cuando ellos volvieron, todos
615
01:30:36,470 --> 01:30:40,710
los castellanos muertos pidió sepia de
ellos.
616
01:30:46,590 --> 01:30:48,170
Este mono miente.
617
01:30:50,960 --> 01:30:52,180
Colón, habláis demasiado.
618
01:30:53,840 --> 01:30:56,200
Están aquí. Deberíamos matarles.
619
01:30:57,160 --> 01:30:58,160
No.
620
01:30:58,800 --> 01:31:00,360
Lo haréis a mi manera.
621
01:31:04,280 --> 01:31:07,280
Dile que no haremos daño a su gente.
622
01:31:08,240 --> 01:31:10,140
Aunque tengamos fuerza para hacerlo.
623
01:31:12,320 --> 01:31:14,460
Y dile que estoy dispuesto a creerle.
624
01:31:16,259 --> 01:31:18,380
Trabajaremos con su gente y queremos
paz.
625
01:31:21,580 --> 01:31:23,100
Pregunta al jefe si lo entiende.
626
01:31:24,700 --> 01:31:27,460
Lo entiende.
627
01:31:28,220 --> 01:31:29,400
¿Va a colaborar?
628
01:31:34,980 --> 01:31:36,980
Dice que ya conocéis la respuesta.
629
01:34:17,680 --> 01:34:18,980
Necesitamos esos caballos.
630
01:34:19,860 --> 01:34:22,320
Mi caballo no trabaja.
631
01:34:22,980 --> 01:34:24,720
Todos tenemos que trabajar aquí.
632
01:34:25,220 --> 01:34:26,780
Mi caballo no.
633
01:34:33,240 --> 01:34:34,240
Perdonadme, Mújica.
634
01:34:36,160 --> 01:34:38,920
Pero era vuestro caballo al que me
refería.
635
01:35:11,820 --> 01:35:12,820
¡Preparados!
636
01:37:06,800 --> 01:37:07,800
Mis queridos hijos.
637
01:37:10,280 --> 01:37:14,800
Con un calor insoportable, estamos
construyendo la primera ciudad de este
638
01:37:14,800 --> 01:37:15,800
nuevo.
639
01:37:16,220 --> 01:37:18,880
He traído los planos de un arquitecto
florentino.
640
01:37:19,680 --> 01:37:21,620
Leonardo da Vinci.
641
01:37:23,000 --> 01:37:26,080
Dios mediante, fundaremos su ciudad
ideal.
642
01:37:29,560 --> 01:37:31,520
Intentamos adaptarnos a la dieta india.
643
01:37:32,020 --> 01:37:34,440
La carne ya es solo un recuerdo para
nosotros.
644
01:37:35,530 --> 01:37:39,710
Pero en menos de una semana, el molino
estará listo para producir nuestra
645
01:37:39,710 --> 01:37:40,730
primera harina.
646
01:37:42,210 --> 01:37:44,370
Pronto comeremos nuestro propio pan.
647
01:37:46,650 --> 01:37:48,770
Nunca más volveré a despreciar su sabor.
648
01:37:49,750 --> 01:37:51,850
Ni la comodidad sencilla de mi casa.
649
01:37:54,030 --> 01:37:55,750
Siempre estáis en mis pensamientos.
650
01:37:56,690 --> 01:37:57,690
Hasta siempre.
651
01:38:53,770 --> 01:38:54,770
¿La queréis?
652
01:38:57,810 --> 01:39:00,750
Entonces, podéis quedárosla.
653
01:39:02,170 --> 01:39:04,590
Por este mundo nuevo, amigo mío.
654
01:39:12,930 --> 01:39:18,450
Por el gobernador de los mosquitos.
655
01:39:34,260 --> 01:39:35,420
No hay más buena cocinera.
656
01:39:42,880 --> 01:39:44,040
¿Qué clase de carne es esta?
657
01:39:48,180 --> 01:39:49,180
Iguala.
658
01:39:53,100 --> 01:39:56,360
Es un plato indio. ¿Qué tiene de malo?
Pero yo no soy indio.
659
01:39:56,940 --> 01:39:59,580
Sabéis, Cristóbal, creo que Giacomo
tiene razón.
660
01:39:59,980 --> 01:40:04,080
No podemos vivir de maíz y especias. Los
indios no pueden cargar con el trabajo
661
01:40:04,080 --> 01:40:06,300
duro de la plantación. Necesitamos
esclavos negros.
662
01:40:06,520 --> 01:40:09,060
Además, todo se pudre en el suelo antes
de que podamos recogerlo.
663
01:40:09,580 --> 01:40:10,740
¿Pero os habéis dado cuenta?
664
01:40:11,040 --> 01:40:13,380
Los caballos y los cerdos se
multiplican.
665
01:40:13,780 --> 01:40:15,640
No puedo evitar que se monten.
666
01:40:16,760 --> 01:40:17,760
Quizás sea el calor.
667
01:40:18,680 --> 01:40:21,660
Pues debo confesar que el calor ejerce
un efecto similar en mí.
668
01:40:27,720 --> 01:40:28,940
Los dos tenéis razón.
669
01:40:29,500 --> 01:40:32,240
Pero el fuerte debe estar acabado antes
de que lleguen las lluvias.
670
01:40:32,620 --> 01:40:34,540
Tenemos que valernos de nuestras
fuerzas.
671
01:40:35,960 --> 01:40:37,120
¿Qué es lo que queréis decir?
672
01:40:37,920 --> 01:40:39,820
Que todos los hombres deben trabajar.
673
01:40:42,420 --> 01:40:45,320
Todos nosotros, incluida la noblena.
674
01:40:50,090 --> 01:40:51,610
Ellos están exentos, Cristóbal.
675
01:40:53,830 --> 01:40:54,830
Bien.
676
01:40:55,550 --> 01:40:56,550
Pues ya no lo están.
677
01:41:41,000 --> 01:41:42,380
Siguiente. Nombre.
678
01:41:44,740 --> 01:41:45,740
Siguiente.
679
01:41:47,300 --> 01:41:48,300
Nombre.
680
01:42:14,710 --> 01:42:15,710
¿Nombre? Colpa.
681
01:42:19,650 --> 01:42:20,650
¿Qué pasa?
682
01:42:20,730 --> 01:42:21,790
¿Qué es lo que dice?
683
01:42:22,210 --> 01:42:23,350
No he encontrado nada.
684
01:42:24,550 --> 01:42:25,550
¿Por qué?
685
01:42:25,610 --> 01:42:26,610
Pregúntale por qué.
686
01:42:27,130 --> 01:42:28,130
¡Huelga!
687
01:42:28,830 --> 01:42:30,330
¡Deténle! ¡Traedlo aquí!
688
01:42:36,210 --> 01:42:37,730
Dice que no ha encontrado nada.
689
01:42:53,219 --> 01:42:54,740
Miente. Dile.
690
01:42:56,080 --> 01:42:59,420
Que ponga su mano sobre la mesa. Así.
691
01:43:03,820 --> 01:43:04,820
Dile.
692
01:43:06,080 --> 01:43:09,280
Que sé que nos están ocultando el oro.
693
01:43:15,480 --> 01:43:16,800
Y diles.
694
01:43:18,030 --> 01:43:22,610
Que así es como tratamos a los ladrones
y embusteros. Don Adrián, no podéis
695
01:43:22,610 --> 01:43:23,610
hacer eso.
696
01:43:23,650 --> 01:43:24,650
No puedo.
697
01:43:25,950 --> 01:43:30,570
No puedo.
698
01:43:38,850 --> 01:43:44,610
Con un acto de brutalidad habéis creado
el caos.
699
01:43:47,720 --> 01:43:50,600
Ahora todas las tribus están uniendo sus
fuerzas contra nosotros.
700
01:43:51,660 --> 01:43:54,660
Y todo ha sido por culpa de vuestra
violencia criminal.
701
01:43:55,300 --> 01:43:59,700
La violencia es lo único que entienden
los monos.
702
01:44:01,380 --> 01:44:04,520
Debiste hacer lo mismo hace mucho
tiempo, don Cristóbal.
703
01:44:05,920 --> 01:44:08,180
Vuestros métodos no funcionan.
704
01:44:11,540 --> 01:44:14,840
¿Quedaréis detenido como prisionero y
privado de vuestros privilegios?
705
01:44:15,440 --> 01:44:18,200
Hasta ser enviado de vuelta a España
donde seréis juzgado.
706
01:44:18,860 --> 01:44:20,320
¿Tenéis algo que alegar?
707
01:44:33,380 --> 01:44:37,980
Ya llevamos aquí cuatro años.
708
01:44:38,580 --> 01:44:42,940
Hemos permanecido aquí cuatro años.
709
01:44:44,460 --> 01:44:50,860
porque creímos en vuestras promesas,
pero ni hemos encontrado oro, ni
710
01:44:50,860 --> 01:44:53,520
vuestro paraíso terrenal.
711
01:45:41,190 --> 01:45:42,188
¡Don Giacomo!
712
01:45:42,190 --> 01:45:43,190
¡Venid enseguida!
713
01:45:43,670 --> 01:45:44,950
¿Qué pasa? ¡Es en la mina!
714
01:45:45,430 --> 01:45:46,430
¡Avisad a don Cristóbal!
715
01:47:06,230 --> 01:47:07,370
Mujica tiene razón.
716
01:47:08,130 --> 01:47:09,810
Vuestros métodos no funcionan.
717
01:47:10,630 --> 01:47:11,930
Tenemos que encontrarles.
718
01:47:13,570 --> 01:47:14,570
¿Me has oído?
719
01:47:15,430 --> 01:47:16,690
Tenéis que encontrarles.
720
01:47:17,510 --> 01:47:18,790
¿Has visto lo que han hecho?
721
01:47:19,710 --> 01:47:20,710
Hiciste lo mismo.
722
01:47:21,180 --> 01:47:22,180
A vuestro dios.
723
01:47:27,800 --> 01:47:29,120
¿Les conoces?
724
01:57:26,670 --> 01:57:29,170
lo que dirán de esto en Castilla.
725
01:57:30,750 --> 01:57:31,750
¿Verdad?
726
01:57:43,830 --> 01:57:45,290
Vos no sois nada.
727
01:57:47,710 --> 01:57:52,650
Vuestros bastardos nunca heredarán
vuestros títulos. No.
728
01:57:58,320 --> 01:57:59,320
Nosotros.
729
01:59:10,480 --> 01:59:11,480
Delante.
730
02:00:17,320 --> 02:00:18,320
Don Cristóbal.
731
02:00:23,880 --> 02:00:25,520
Deseo regresar a España.
732
02:00:26,080 --> 02:00:30,820
No quiero quedarme en este lugar pagano.
733
02:00:31,420 --> 02:00:32,980
Son criminales.
734
02:00:33,220 --> 02:00:37,680
Tienen una deuda pendiente con Castilla.
Mújica la ha pagado y ellos también la
735
02:00:37,680 --> 02:00:41,440
pagarán. No acierto a comprenderos, Don
Cristóbal.
736
02:00:42,550 --> 02:00:46,510
Tratáis a los cristianos como si fueran
paganos salvajes. ¿Y qué es lo que
737
02:00:46,510 --> 02:00:47,510
ofrecéis a cambio?
738
02:00:50,870 --> 02:00:52,710
Un mundo nuevo, Moir.
739
02:00:54,870 --> 02:00:55,870
Nadie lo quiere.
740
02:00:57,790 --> 02:00:58,790
Solo vos.
741
02:00:59,410 --> 02:01:00,590
No solo yo.
742
02:01:02,090 --> 02:01:03,090
Mirad a esa gente.
743
02:01:03,590 --> 02:01:05,910
Podrían volver a casa para ver a sus
familias.
744
02:01:06,930 --> 02:01:08,090
Pero se quedan aquí.
745
02:01:09,230 --> 02:01:10,330
Quieren algo nuevo.
746
02:01:11,120 --> 02:01:12,160
Un mundo nuevo.
747
02:01:14,600 --> 02:01:18,500
Yo me marcharé en el próximo barco.
748
02:01:19,600 --> 02:01:25,380
Marchaos si queréis. Pero vuestra marcha
no ayudará a cristianizar estas
749
02:01:25,380 --> 02:01:26,380
tierras.
750
02:01:45,420 --> 02:01:48,680
Tal vez la esperanza solo existe en el
viaje, Giacomo.
751
02:01:50,720 --> 02:01:52,700
Al principio aún todo es posible.
752
02:01:53,000 --> 02:01:54,240
Toda expectativa.
753
02:01:54,800 --> 02:01:55,880
Todo sueño.
754
02:01:56,780 --> 02:01:59,360
Nadie esperaba que resultara fácil,
Cristóbal.
755
02:02:00,160 --> 02:02:02,500
No es así como yo imaginaba que sería.
756
02:02:03,960 --> 02:02:05,820
Marchena tenía razón, Bartolomé.
757
02:02:13,320 --> 02:02:15,740
El paraíso y también el infierno pueden
ser terrenales.
758
02:02:16,700 --> 02:02:18,760
Los llevamos con nosotros a donde quiera
que vamos.
759
02:04:11,820 --> 02:04:13,720
Vos nunca aprendisteis a hablar mi
lengua.
760
02:06:40,590 --> 02:06:44,710
Vuestra Alteza necesita conocer los
verdaderos hechos concernientes a la
761
02:06:44,710 --> 02:06:50,130
Española. La actuación que tuvo allí
vuestro servidor Cristóbal Colón,
762
02:06:50,130 --> 02:06:52,790
de la Mar Océana y gobernador de dicha
isla.
763
02:06:53,910 --> 02:06:58,970
La verdad es que él preside ahora un
estado de caos, de degradación y de
764
02:06:59,910 --> 02:07:04,150
Desde el principio, Colón demostró ser
completamente incapaz de manejar los
765
02:07:04,150 --> 02:07:05,350
asuntos de esas islas.
766
02:07:06,030 --> 02:07:08,530
Nombró a sus hermanos para cargos muy
importantes.
767
02:07:09,240 --> 02:07:12,340
Y al hacerlo, dañó el orgullo y la
dignidad de los nobles.
768
02:07:13,460 --> 02:07:15,440
Luego prometió construir una ciudad.
769
02:07:16,020 --> 02:07:19,460
La ciudad de la Isabela que lleva el
nombre de vuestra Alteza no era más que
770
02:07:19,460 --> 02:07:21,820
grupo de chozas, todas ellas en un lugar
inadecuado.
771
02:07:22,120 --> 02:07:25,300
Todas ellas barridas fácilmente por las
lluvias y el barro.
772
02:07:26,200 --> 02:07:27,560
Después prometió oro.
773
02:07:28,500 --> 02:07:31,020
Naturalmente sin encontrarlo en las
cantidades que prometió.
774
02:07:31,660 --> 02:07:36,800
Colón ha ordenado desde entonces a cada
indio pagar un impuesto, un tributo
775
02:07:36,800 --> 02:07:38,060
mensual de oro.
776
02:07:38,670 --> 02:07:42,810
Al no poder hacerlo la mayoría, hemos
averiguado que han sido castigados.
777
02:07:43,090 --> 02:07:44,790
Han sido torturados.
778
02:07:48,590 --> 02:07:51,990
Colón ha obligado a la nobleza a hacer
duros trabajos.
779
02:07:52,570 --> 02:07:54,590
Les ha tratado igual que a los indios.
780
02:07:54,930 --> 02:07:56,890
Les ha reducido a la esclavitud.
781
02:07:58,190 --> 02:08:03,570
Cuando el noble Adrián de Múgica
protestó contra este trato, fue
782
02:08:03,930 --> 02:08:05,950
¿No es eso cierto también, fray Boil?
783
02:08:06,370 --> 02:08:07,530
Sí, excelencia.
784
02:08:07,960 --> 02:08:12,720
Todo es cierto sin excepción. Lo he
visto con mis propios ojos.
785
02:08:13,520 --> 02:08:14,520
Bien.
786
02:08:15,260 --> 02:08:16,960
Él prometió un paraíso.
787
02:08:22,240 --> 02:08:23,560
Y fracasó.
788
02:08:26,760 --> 02:08:29,180
Debe ser reemplazado inmediatamente.
789
02:08:32,540 --> 02:08:36,380
¿Y en quién pensáis vos para dicha
tarea?
790
02:08:38,700 --> 02:08:43,700
Estoy pensando en un hombre fidelísimo a
vuestras altezas.
791
02:08:44,580 --> 02:08:46,920
Un hombre plenamente capacitado.
792
02:09:32,110 --> 02:09:34,730
Soy Don Francisco de Bobadilla.
793
02:09:36,450 --> 02:09:37,450
Sí.
794
02:09:38,690 --> 02:09:39,910
Ya recuerdo.
795
02:09:40,650 --> 02:09:42,970
Estas son mis cartas credenciales.
796
02:09:51,350 --> 02:09:54,230
Soy el nuevo gobernador de las Indias.
797
02:09:54,970 --> 02:09:55,970
Enhorabuena.
798
02:09:57,670 --> 02:09:59,830
¿Ya soy libre para buscar el continente?
799
02:10:01,230 --> 02:10:05,870
El continente fue descubierto hace
muchas semanas por otro italiano.
800
02:10:08,790 --> 02:10:11,870
Sí, Américo Vespuccio, Excelencia.
801
02:10:23,610 --> 02:10:24,670
¿A qué distancia?
802
02:10:25,330 --> 02:10:29,390
Yo no soy marino, pero he oído que está
a no más de una semana por mar.
803
02:10:31,980 --> 02:10:34,320
Espero no haberos disgustado demasiado.
804
02:10:37,860 --> 02:10:39,480
¿Cómo puedo disgustarme?
805
02:10:41,420 --> 02:10:43,460
El continente ha sido hallado.
806
02:10:44,560 --> 02:10:46,180
Exactamente como yo había dicho.
807
02:10:51,800 --> 02:10:54,520
Me temo que aún hay noticias peores.
808
02:11:41,910 --> 02:11:43,590
Padre. Fernando.
809
02:11:44,510 --> 02:11:47,130
Dios mío. Dios mío.
810
02:11:49,330 --> 02:11:52,570
Ya soy su nombre. ¿Cómo ha podido
ocurrir?
811
02:11:55,310 --> 02:11:56,310
Diego.
812
02:11:56,850 --> 02:11:57,850
Diego.
813
02:11:59,010 --> 02:12:00,010
Diego.
814
02:12:05,710 --> 02:12:07,290
No os preocupéis.
815
02:12:07,680 --> 02:12:09,360
Vamos a sacaros cuanto antes de aquí.
816
02:12:09,640 --> 02:12:12,600
Sant 'Ángel irá a ver a la reina. Bien,
bien, bien.
817
02:12:15,800 --> 02:12:17,360
Volveré allí en cuanto me dejen libre.
818
02:12:17,700 --> 02:12:18,740
Esta vez conmigo.
819
02:12:20,320 --> 02:12:22,440
En vuestro estado actual es una locura,
padre.
820
02:12:23,380 --> 02:12:24,760
Nadie te obliga a venir con nosotros.
821
02:12:31,020 --> 02:12:32,020
Diego.
822
02:12:32,840 --> 02:12:34,060
Mi querido Diego.
823
02:13:56,750 --> 02:14:01,910
He estado buscando alguna razón por la
que sepa permitiros volver allí.
824
02:14:02,630 --> 02:14:05,050
Y aunque lo he intentado, no he
encontrado ninguna.
825
02:14:07,750 --> 02:14:08,950
Ayudadme a buscar una.
826
02:14:14,090 --> 02:14:18,950
Toda mi vida he soñado con poder llegar
al continente.
827
02:14:20,150 --> 02:14:23,850
Creía que mis sueños eran exagerados.
828
02:14:25,680 --> 02:14:29,380
Pero la realidad llegó más allá de mis
esperanzas.
829
02:14:30,560 --> 02:14:31,640
Mucho más allá.
830
02:14:35,740 --> 02:14:42,260
Y ahora... me gustaría explorar.
831
02:15:08,650 --> 02:15:13,690
Voy a permitiros que emprendáis un nuevo
viaje.
832
02:15:14,670 --> 02:15:15,670
Gracias.
833
02:15:17,430 --> 02:15:19,310
Pero sin vuestros hermanos.
834
02:15:20,750 --> 02:15:24,470
Y tampoco volveréis a Santo Domingo ni a
ninguna de las otras islas.
835
02:15:26,350 --> 02:15:27,570
Ese nuevo mundo.
836
02:16:16,080 --> 02:16:19,960
Ya sé que no debería permitir sus
impertinencias.
837
02:16:21,640 --> 02:16:23,360
Entonces, ¿por qué?
838
02:16:27,360 --> 02:16:29,000
Porque no me tiene miedo.
839
02:16:33,639 --> 02:16:34,639
¡Maldición!
840
02:16:54,120 --> 02:16:55,120
Mirad ahí.
841
02:16:58,900 --> 02:17:00,260
¿Qué es lo que veis?
842
02:17:07,500 --> 02:17:09,059
Veo iglesias.
843
02:17:09,719 --> 02:17:12,280
Veo palacios. Veo campanarios.
844
02:17:13,299 --> 02:17:14,900
Veo la civilización.
845
02:17:16,840 --> 02:17:21,500
Y veo torres que llegan hasta el cielo.
846
02:17:27,469 --> 02:17:29,510
Todo ello creado por gente como yo.
847
02:17:30,650 --> 02:17:33,049
No importa el tiempo que viváis,
Sánchez.
848
02:17:34,690 --> 02:17:36,830
Hay algo que nunca cambiará entre
nosotros.
849
02:17:39,830 --> 02:17:40,830
Yo lo hice.
850
02:18:57,689 --> 02:18:58,730
Sois preciosas.
851
02:19:07,309 --> 02:19:10,190
No puedo creer que otro hombre nos haya
apartado de mi lado.
852
02:19:12,830 --> 02:19:15,450
Lo intentaron, pero no les dejé.
853
02:19:22,309 --> 02:19:23,629
Se lo llevaron todo.
854
02:19:32,270 --> 02:19:33,270
Ya vuelvo a ser libre.
855
02:19:35,730 --> 02:19:38,750
Las riquezas no te hacen rico, solo te
dan más trabajo.
856
02:19:43,850 --> 02:19:46,930
Dios mío, ¿cómo has echado de menos?
857
02:19:49,770 --> 02:19:56,010
Por la gracia de Dios y la de vuestra
Alteza, han sido descubiertas y
858
02:19:56,010 --> 02:19:59,890
conquistadas nuevas tierras en nombre de
Castilla y Aragón.
859
02:20:00,540 --> 02:20:02,880
en el año de 1492.
860
02:20:05,340 --> 02:20:12,080
Como sabe muy bien Vuestra Alteza, la
Universidad de Salamanca siempre
861
02:20:12,080 --> 02:20:18,180
ha defendido la teoría de la existencia
de territorios desconocidos en
862
02:20:18,180 --> 02:20:19,180
Occidente.
863
02:20:20,720 --> 02:20:25,520
La ruta sureste hacia el nuevo
continente ha quedado ya firmemente
864
02:20:26,280 --> 02:20:31,220
al oeste por el sudoeste durante 750
leguas hasta Santo Domingo.
865
02:20:31,680 --> 02:20:37,740
Desde allí, oeste -noroeste, saliendo de
San Juan hacia el norte,
866
02:20:37,920 --> 02:20:43,000
llegando a la isla La Española por el
norte del cabo de San Rafael.
867
02:20:43,520 --> 02:20:48,360
Luego hacia el continente por el cabo
llamado Gracias a Dios.
868
02:20:49,820 --> 02:20:53,140
Castilla, por la gracia de vuestra
Alteza.
869
02:20:54,090 --> 02:20:59,330
ha confirmado ya a toda la humanidad la
existencia de un mundo nuevo.
870
02:21:01,090 --> 02:21:04,250
Terra incógnita.
871
02:21:05,090 --> 02:21:10,510
Ese continente fue descubierto en primer
lugar por un marino enviado por Vuestra
872
02:21:10,510 --> 02:21:11,510
Alteza.
873
02:21:11,810 --> 02:21:17,610
Su nombre, Américo Vespucci.
874
02:21:56,090 --> 02:21:57,090
Gracias.
875
02:22:07,190 --> 02:22:09,990
Qué tragedia. Una vida desperdiciada.
876
02:22:11,750 --> 02:22:12,750
¿Desperdiciada?
877
02:22:13,310 --> 02:22:19,470
Si vuestro nombre o el mío son
recordados alguna vez, lo serán gracias
878
02:22:38,280 --> 02:22:40,680
Es de Diego. Está en la corte con Sant
'Ángel.
879
02:22:41,860 --> 02:22:44,800
Dice que esperan lograr que os devuelvan
vuestros privilegios y quizá la casa.
880
02:22:45,040 --> 02:22:46,040
¿Pero él cómo está?
881
02:22:48,140 --> 02:22:51,060
Diego piensa establecerse en el comercio
de perlas en Santo Domingo.
882
02:22:52,820 --> 02:22:55,220
Dice que ha recibido muchas cartas para
vos de vuestros hombres.
883
02:22:56,260 --> 02:22:57,260
Nos ha enviado algunas.
884
02:23:00,520 --> 02:23:01,520
Esta es de Méndez.
885
02:23:01,600 --> 02:23:02,760
Ah, Méndez.
886
02:23:03,560 --> 02:23:04,560
¿Y qué dice?
887
02:23:07,670 --> 02:23:09,150
¿Cuándo puede venir a visitaros?
888
02:23:09,610 --> 02:23:10,690
Indica su domicilio.
889
02:23:12,930 --> 02:23:15,410
Jamás tuvo domicilio, a excepción de mis
barcos.
890
02:23:21,190 --> 02:23:23,250
Quiero que me contéis todo lo que
recordéis, padre.
891
02:23:24,170 --> 02:23:27,370
Pues no sabría por dónde empezar,
Fernando.
892
02:23:28,510 --> 02:23:30,310
Contadme lo primero que pase por vuestra
mente.
893
02:25:04,810 --> 02:25:05,810
No.
894
02:25:43,949 --> 02:25:46,650
Gracias por ver el
895
02:25:46,650 --> 02:25:56,090
video.
896
02:28:27,280 --> 02:28:28,280
¡Gracias!
63902
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.