Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,660 --> 00:01:09,870
No!!
2
00:01:12,770 --> 00:01:14,420
Shizuru-san.
3
00:01:14,830 --> 00:01:16,140
Are you alright?
4
00:01:18,060 --> 00:01:20,010
Sakura-chan...
5
00:01:20,010 --> 00:01:22,380
Y-Yes, I'm fine. Did I frighten you?
6
00:01:22,370 --> 00:01:25,030
N-No. Um, here is your meal.
7
00:01:26,500 --> 00:01:27,300
Thanks.
8
00:01:27,290 --> 00:01:31,770
U-Um, I know it's hard, but please stay strong!
9
00:01:34,760 --> 00:01:35,670
It wasn't a dream...
10
00:01:36,160 --> 00:01:38,710
I heard that Father was seriously injured...
11
00:01:38,710 --> 00:01:41,350
I was taken captive in front of the school, then...
12
00:01:46,850 --> 00:01:49,120
After that, they did it to me over and over...
13
00:01:49,750 --> 00:01:52,050
I wonder how many days have passed.
14
00:01:53,360 --> 00:01:55,070
That Sakura-chan...
15
00:01:56,030 --> 00:01:59,060
I wonder if she was kidnapped as well...
16
00:02:01,720 --> 00:02:03,540
...You're still a criminal.
17
00:02:03,530 --> 00:02:06,230
You're going to pay amends for your offenses here.
18
00:02:07,240 --> 00:02:11,290
This isn't right! I must do something!
19
00:02:11,280 --> 00:02:12,820
But what should I do?
20
00:02:13,530 --> 00:02:17,020
Father... Himeno... Onee-sama...
21
00:02:12,280 --> 00:02:17,540
Toriko Hime
22
00:02:12,280 --> 00:02:17,540
Toriko Hime
23
00:02:12,280 --> 00:02:17,540
2nd Episode
24
00:02:12,280 --> 00:02:17,540
2nd Episode
25
00:02:12,280 --> 00:02:17,540
Presented by SubDESU-H
26
00:02:21,950 --> 00:02:22,980
Gone missing?!
27
00:02:22,970 --> 00:02:24,580
Se-Senpai! Not so loud!
28
00:02:24,570 --> 00:02:27,160
S-Sorry, and...?
29
00:02:27,150 --> 00:02:30,290
Shizuru's father was attacked and he was seriously injured.
30
00:02:30,290 --> 00:02:32,910
Yes, I heard that on the news.
31
00:02:32,900 --> 00:02:38,800
I didn't want to contact her when it happened, but I thought that we might be able to help.
32
00:02:39,580 --> 00:02:41,160
We think alike.
33
00:02:41,150 --> 00:02:44,770
However, I can't get through to Shizuru's cell phone no matter how many times I try.
34
00:02:45,150 --> 00:02:46,990
Same here.
35
00:02:46,980 --> 00:02:50,380
That's why I asked my father to contact the hospital.
36
00:02:50,370 --> 00:02:54,280
Your father is the boss of that major electronics company, isn't he?
37
00:02:54,270 --> 00:02:59,230
I usually don't rely on Father's influence. However, desperate times call for desperate measures.
38
00:02:59,630 --> 00:03:00,610
And?
39
00:03:00,600 --> 00:03:03,740
Apparently Shizuru hasn't gone to the hospital.
40
00:03:03,730 --> 00:03:06,290
Seriously? But that day, she...
41
00:03:06,840 --> 00:03:10,530
She hasn't gone to the hospital, and they can't get in contact with her, either.
42
00:03:10,520 --> 00:03:15,970
But since her father's in such a state, no one has the time to look for Shizuru!
43
00:03:16,700 --> 00:03:19,490
It's been a week since her birthday!
44
00:03:19,480 --> 00:03:21,950
Shizuru, where on Earth are you?
45
00:03:21,940 --> 00:03:25,290
Maybe something happened between her and her father's attackers?
46
00:03:25,930 --> 00:03:28,030
Let's look for her.
47
00:03:28,020 --> 00:03:29,670
Senpai?
48
00:03:29,660 --> 00:03:32,020
Let's look for her together, Himeno.
49
00:03:32,960 --> 00:03:34,880
Senpai...
50
00:03:34,870 --> 00:03:35,530
Yes!
51
00:03:41,520 --> 00:03:43,020
Um, you're...?
52
00:03:43,520 --> 00:03:45,480
This is the first time we've met, isn't it?
53
00:03:46,510 --> 00:03:49,470
I'm Rena, the second in command.
54
00:03:49,460 --> 00:03:53,020
And I will be the giving you orders.
55
00:03:53,010 --> 00:03:54,600
Rena-san?
56
00:03:54,590 --> 00:03:56,050
Now, please change your clothes and follow me.
57
00:04:03,720 --> 00:04:06,040
C'mon, hurry up!
58
00:04:08,770 --> 00:04:10,020
Are you alright?
59
00:04:11,890 --> 00:04:13,640
Don't be so rough.
60
00:04:13,630 --> 00:04:15,030
Y-Yes...
61
00:04:15,020 --> 00:04:18,490
U-Um, thank you very much.
62
00:04:19,330 --> 00:04:21,570
You know where we're going today, right?
63
00:04:21,560 --> 00:04:22,340
Yes.
64
00:04:23,050 --> 00:04:24,340
Then take care of the rest.
65
00:04:24,330 --> 00:04:24,800
Roger.
66
00:04:28,700 --> 00:04:31,300
Do your best today as well.
67
00:04:31,660 --> 00:04:33,480
I-It's going to happen to me again...
68
00:04:36,160 --> 00:04:37,560
How's she doing?
69
00:04:38,880 --> 00:04:41,250
She's been great entertainment for everyone.
70
00:04:41,240 --> 00:04:43,970
And? Has she figured out anything?
71
00:04:43,960 --> 00:04:47,590
It doesn't look like she has.
72
00:04:47,580 --> 00:04:50,990
However, what's happening to her father?
73
00:04:50,980 --> 00:04:58,290
They're being quite stubborn, but we must have him transferred to the Tsuruma Group's hospital...
74
00:04:58,370 --> 00:05:00,950
It'll be troubling if you didn't.
75
00:05:00,940 --> 00:05:04,820
It is very important that he spills out the information he holds.
76
00:05:04,810 --> 00:05:08,690
It's a good thing he's the only one who knows that secret.
77
00:05:08,990 --> 00:05:11,270
On top of all, we've got his daughter, too.
78
00:05:11,260 --> 00:05:14,430
What shall we do with her once we deal with her father?
79
00:05:14,420 --> 00:05:18,030
Let's have her work here, like Rena.
80
00:05:18,020 --> 00:05:21,220
You're going to lie and say that it's for her father or something,
81
00:05:21,210 --> 00:05:23,730
but you're actually going to kill him, aren't you?
82
00:05:23,720 --> 00:05:25,290
You're such a villain!
83
00:05:27,230 --> 00:05:30,500
I'm gonna get to the point. What did you do with Shizuru?
84
00:05:31,140 --> 00:05:32,960
What are you talking about?
85
00:05:32,950 --> 00:05:35,770
I haven't met Shizuru these past few days.
86
00:05:35,760 --> 00:05:38,830
You know that shefs missing, don't you?
87
00:05:38,820 --> 00:05:39,780
We do.
88
00:05:40,310 --> 00:05:43,130
It's not like I can help it.
89
00:05:43,120 --> 00:05:47,140
Or did you come up with something just to meet me?
90
00:05:48,660 --> 00:05:50,030
T-That's not funny!
91
00:05:50,030 --> 00:05:53,750
The last time you met Shizuru was over a week ago, wasn't it?
92
00:05:53,740 --> 00:05:55,750
Why did you say "these past few days"?
93
00:05:55,740 --> 00:05:59,270
I wonder if perhaps you've actually met her these past few days?
94
00:05:59,790 --> 00:06:05,070
You really want to twist my words and make it look like I kidnapped Shizuru, don't you?
95
00:06:05,500 --> 00:06:06,280
No.
96
00:06:08,250 --> 00:06:10,660
Then I'll let you meet her.
97
00:06:10,650 --> 00:06:13,590
However, my condition is that you two come alone.
98
00:06:13,580 --> 00:06:16,770
Also, don't tell anyone else about where we're going.
99
00:06:17,480 --> 00:06:18,530
That's...
100
00:06:19,660 --> 00:06:21,290
Senpai, let's go.
101
00:06:21,280 --> 00:06:22,280
Himeno?
102
00:06:22,880 --> 00:06:26,740
I don't want to put you in danger, but Shizuru's...
103
00:06:26,730 --> 00:06:30,150
I don't want to put you in danger, either!
104
00:06:30,580 --> 00:06:32,980
Senpai, I'll be fine.
105
00:06:32,970 --> 00:06:35,100
Okay then, let's both go.
106
00:06:37,380 --> 00:06:39,380
Shizuru, please be safe!
107
00:06:46,970 --> 00:06:48,780
What's up, Rena-san?
108
00:06:52,410 --> 00:06:55,840
Please let us stay like this for a bit...
109
00:06:57,360 --> 00:06:59,170
Uh, sure.
110
00:06:59,170 --> 00:07:02,370
I wonder what happened. This is the first time...
111
00:07:02,880 --> 00:07:06,770
Sana, Grandfather, Father, Mother...
112
00:07:07,330 --> 00:07:08,270
I've...
113
00:07:10,410 --> 00:07:15,160
Thank you, some of Shizuru's acquaintances are coming. Please take care of them.
114
00:07:15,150 --> 00:07:17,020
Eh? Shizuru-san's...?
115
00:07:17,590 --> 00:07:19,290
Um, are they going to be...
116
00:07:20,200 --> 00:07:20,950
Please.
117
00:07:22,870 --> 00:07:26,020
She's the kindest person here.
118
00:07:26,640 --> 00:07:28,960
She said that I was needed.
119
00:07:29,650 --> 00:07:30,950
I want to help her...
120
00:07:32,220 --> 00:07:35,550
There's something I want to show you first.
121
00:07:35,540 --> 00:07:36,720
Rena.
122
00:07:36,710 --> 00:07:37,320
Yes.
123
00:07:37,930 --> 00:07:39,890
W-What is this?!
124
00:07:39,890 --> 00:07:42,630
W-What are you trying to do by showing me this?
125
00:07:42,620 --> 00:07:45,000
This voice... I-Is it Shizuru?
126
00:07:45,770 --> 00:07:46,620
Eh?
127
00:07:47,170 --> 00:07:49,720
Shizuru-! W-Why?!
128
00:07:49,710 --> 00:07:51,830
What's the meaning of this?!
129
00:07:52,060 --> 00:07:55,230
Actually, Shizuru has committed a crime.
130
00:07:55,220 --> 00:07:58,730
No, Shizuru-! No, stop it, stop it!
131
00:07:58,730 --> 00:08:01,210
Himeno! Himeno, calm down!
132
00:08:01,200 --> 00:08:03,070
I don't wanna hear it, I don't wanna hear it!
133
00:08:03,060 --> 00:08:04,270
No, stop it! Stop it!
134
00:08:04,260 --> 00:08:05,290
Himeno!
135
00:08:05,750 --> 00:08:07,160
Hurry up and make it stop!
136
00:08:07,150 --> 00:08:10,300
Also, Shizuru committed a crime? What did she do?
137
00:08:10,290 --> 00:08:13,020
Shizuru tried to kill her father.
138
00:08:13,010 --> 00:08:14,670
She's already been convicted.
139
00:08:14,660 --> 00:08:15,850
Impossible!
140
00:08:16,280 --> 00:08:19,440
Also, you two are believed to have assisted in the murder.
141
00:08:19,430 --> 00:08:21,440
In other words, you're suspected accomplices.
142
00:08:22,910 --> 00:08:24,830
Murder? Accomplices?
143
00:08:25,080 --> 00:08:28,550
That's how it is, so you're going to stay here for a bit.
144
00:08:28,540 --> 00:08:29,070
Rena.
145
00:08:29,820 --> 00:08:33,060
I'll take you two to your rooms. Give her to me.
146
00:08:33,050 --> 00:08:35,080
I'm fine, I'll take her.
147
00:08:35,700 --> 00:08:36,360
I see.
148
00:08:39,280 --> 00:08:42,210
Himeno and Ayane, too! I'm looking forward to this!
149
00:08:45,330 --> 00:08:46,500
Himeno?
150
00:08:46,490 --> 00:08:48,290
Senpai...
151
00:08:48,280 --> 00:08:49,070
Himeno?
152
00:08:49,830 --> 00:08:52,970
Senpai, where are we? W-Where's Shizuru?
153
00:08:53,400 --> 00:08:55,080
I don't know anything yet.
154
00:08:55,610 --> 00:08:59,490
I don't know where we are, or why that sort of thing is happening to Shizuru.
155
00:09:01,280 --> 00:09:02,530
Shizuru...
156
00:09:05,470 --> 00:09:06,550
Eh?!
157
00:09:06,540 --> 00:09:08,780
Are you perhaps Sautome Sakura?
158
00:09:09,630 --> 00:09:12,810
Yes, um, how are you two feeling?
159
00:09:12,800 --> 00:09:15,780
Never mind that, why are you here?
160
00:09:19,800 --> 00:09:20,530
Rena-san...
161
00:09:20,840 --> 00:09:24,550
Can I have a moment? I want to ask you two something.
162
00:09:24,540 --> 00:09:25,540
Something you want to ask?
163
00:09:25,860 --> 00:09:26,940
Yes.
164
00:09:26,930 --> 00:09:30,550
The camera and microphones have been turned off, so speak freely.
165
00:09:30,540 --> 00:09:32,670
What is it?
166
00:09:33,530 --> 00:09:36,350
What is there between you and Shizuru?
167
00:09:36,340 --> 00:09:38,550
Eh? What do you mean?
168
00:09:39,100 --> 00:09:42,990
What is Shizuru, as a person, to you?
169
00:09:43,790 --> 00:09:48,930
Is she someone you have to look for, even if it puts you in danger?
170
00:09:49,790 --> 00:09:52,550
Shizuru is my rival, and also my friend!
171
00:09:52,540 --> 00:09:54,470
So why does that matter?
172
00:09:54,460 --> 00:09:57,400
She's like a sister to me!
173
00:09:57,390 --> 00:09:59,360
A friend... A sister...
174
00:09:59,660 --> 00:10:02,060
That's right! That's why we came to look for her!
175
00:10:02,050 --> 00:10:04,060
It's obvious, since we're friends!
176
00:10:04,050 --> 00:10:07,490
Isn't it normal for the eldest to worry about her siblings?!
177
00:10:07,480 --> 00:10:09,530
Yes, you're right.
178
00:10:10,050 --> 00:10:12,760
And what are you going to do with that information?
179
00:10:12,750 --> 00:10:14,060
I was just asking.
180
00:10:14,650 --> 00:10:16,680
W-What do you mean?
181
00:10:16,670 --> 00:10:19,530
M-Moreover, where is Shizuru? Let us meet her!
182
00:10:19,790 --> 00:10:20,660
Alright.
183
00:10:21,700 --> 00:10:26,950
If you swear to take her place, then we can let you meet her.
184
00:10:26,940 --> 00:10:28,030
Rena-san!
185
00:10:28,020 --> 00:10:29,450
Take Shizuru's...
186
00:10:29,440 --> 00:10:30,060
Place?
187
00:10:30,050 --> 00:10:31,400
You heard me.
188
00:10:31,390 --> 00:10:32,270
Then I'll...
189
00:10:32,260 --> 00:10:35,100
W-Wait, I-I'll...
190
00:10:35,090 --> 00:10:36,330
You mustn't!
191
00:10:36,320 --> 00:10:37,820
Senpai...
192
00:10:37,810 --> 00:10:40,870
You can't, I'll do it.
193
00:10:41,700 --> 00:10:43,330
W-What are you saying?
194
00:10:43,320 --> 00:10:44,840
I can't let you do that!
195
00:10:44,830 --> 00:10:47,330
I can't let something like that happen to you!
196
00:10:47,320 --> 00:10:50,380
You're like my younger sister!
197
00:10:50,370 --> 00:10:52,150
Se-Senpai...
198
00:10:53,370 --> 00:10:56,170
I don't want to see my siblings hurt anymore!
199
00:10:56,160 --> 00:10:57,820
Neither do I!
200
00:10:57,820 --> 00:10:58,820
Why?
201
00:10:59,900 --> 00:11:03,800
You're not related! How can you even consider taking her place?
202
00:11:03,790 --> 00:11:05,800
It's obviously because we're friends!
203
00:11:06,080 --> 00:11:07,140
Is that all...
204
00:11:07,130 --> 00:11:08,680
Do we need another reason?
205
00:11:10,900 --> 00:11:14,350
I see, then I'll see to it.
206
00:11:14,340 --> 00:11:16,580
You'll take care of the other prisoners...
207
00:11:16,570 --> 00:11:17,820
Rena-san!
208
00:11:18,260 --> 00:11:21,000
These people aren't... I'll do it instead!
209
00:11:21,480 --> 00:11:25,740
Thanks, but it's something that we have to do, isnft it?
210
00:11:26,200 --> 00:11:30,420
If we can bear it, will you let us meet Shizuru?
211
00:11:30,410 --> 00:11:31,540
I promise.
212
00:11:31,950 --> 00:11:33,960
Then let's get started.
213
00:11:33,950 --> 00:11:35,600
Eh? Right now?
214
00:11:36,130 --> 00:11:38,300
Won't it be better to do so before you change your mind?
215
00:11:38,690 --> 00:11:41,400
It means that we can meet Shizuru sooner, doesn't it?
216
00:11:48,240 --> 00:11:51,240
Rena-san, what are you trying to do?
217
00:11:59,030 --> 00:12:00,070
Are you ready?
218
00:12:00,060 --> 00:12:01,280
Y-Yes.
219
00:12:01,270 --> 00:12:01,980
I'm fine.
220
00:12:07,800 --> 00:12:09,140
Do your best.
221
00:12:14,500 --> 00:12:15,920
More prey...
222
00:12:16,770 --> 00:12:18,270
It's fresh prey!
223
00:12:19,430 --> 00:12:21,320
Then we'll be taking you!
224
00:12:21,310 --> 00:12:22,630
Come over here!
225
00:12:23,450 --> 00:12:24,630
Himeno!
226
00:12:26,660 --> 00:12:28,010
Senpai!
227
00:12:28,830 --> 00:12:30,000
Himeno!
228
00:12:33,610 --> 00:12:34,620
Noo!
229
00:12:39,740 --> 00:12:43,630
You've got nice breasts! I bet that you have more expensive meals than normal folks!
230
00:12:45,590 --> 00:12:46,880
N-No...
231
00:12:49,220 --> 00:12:51,350
Please be good to my little guy!
232
00:12:51,990 --> 00:12:55,060
N-No, don't do that to my breasts!
233
00:13:05,150 --> 00:13:09,390
No, not there-! Don't touch me there!
234
00:13:07,790 --> 00:13:09,390
Let's play with this!
235
00:13:16,000 --> 00:13:19,490
It looks like this is your first time, but there are more of us waiting!
236
00:13:26,020 --> 00:13:28,150
Please, stop this!
237
00:13:28,850 --> 00:13:30,060
No-!
238
00:13:31,170 --> 00:13:32,740
It smells! No-!
239
00:13:32,730 --> 00:13:34,520
I'm gonna cum!
240
00:13:34,510 --> 00:13:35,250
Eh?
241
00:13:38,770 --> 00:13:39,670
No!
242
00:13:42,050 --> 00:13:43,230
A-All over my face...
243
00:13:55,820 --> 00:13:58,830
C'mon, put it in your mouth!
244
00:13:58,820 --> 00:13:59,790
Um-!
245
00:14:01,360 --> 00:14:05,310
This is irritating... Do it like this!
246
00:14:09,080 --> 00:14:10,250
I can't breathe-!
247
00:14:23,090 --> 00:14:24,380
Stop it, already!
248
00:14:26,440 --> 00:14:29,460
I'm gonna cum! Make sure you drink it all!
249
00:14:39,220 --> 00:14:42,570
My mouth's all sticky! It's disgusting!
250
00:14:46,880 --> 00:14:48,430
It hurts!
251
00:14:48,430 --> 00:14:52,940
It hurts! It hurts! It hurts, Senpai! Senpai!
252
00:14:53,260 --> 00:14:57,070
It hurts...It's splitting me!
253
00:14:58,640 --> 00:15:01,100
Does Shizuru go through this too?
254
00:15:04,320 --> 00:15:07,100
It's like I'm being hammered by a hot stake!
255
00:15:07,550 --> 00:15:08,900
This is horrible!
256
00:15:13,420 --> 00:15:15,680
It hurts, it hurts-!
257
00:15:16,010 --> 00:15:18,960
Hurry, hurry up and make this end!
258
00:15:24,350 --> 00:15:25,610
D-Don't...
259
00:15:27,520 --> 00:15:28,800
No way...
260
00:15:40,730 --> 00:15:43,010
P-Please do it slower!
261
00:15:52,950 --> 00:15:56,130
She's squeezing me so much! I'm gonna cum!
262
00:15:57,090 --> 00:16:01,210
C-Cum? Please, not inside me! Not inside!
263
00:16:03,200 --> 00:16:05,270
I'm gonna cum soon!
264
00:16:08,180 --> 00:16:10,940
Don't! Not inside!
265
00:16:13,380 --> 00:16:14,150
I'm gonna cum!
266
00:16:14,140 --> 00:16:17,510
Don't, don't! No-!
267
00:16:22,530 --> 00:16:25,270
Please don't! You can't!
268
00:16:40,820 --> 00:16:41,960
This is too much...
269
00:16:49,760 --> 00:16:51,740
Please stop it already-!
270
00:16:51,730 --> 00:16:54,580
Himeno, Himeno!
271
00:16:55,500 --> 00:16:58,170
You're in no position to be worrying about others!
272
00:17:03,700 --> 00:17:04,980
This is suffocating!
273
00:17:07,310 --> 00:17:10,400
I'm sure they won't be bored for a while.
274
00:17:10,920 --> 00:17:13,110
Don't be too harsh on them.
275
00:17:13,800 --> 00:17:15,540
They're our precious tools.
276
00:17:15,910 --> 00:17:18,210
This solves the matter of the new prisoners.
277
00:17:18,200 --> 00:17:21,220
It's unfortunate that we can't be there...
278
00:17:21,590 --> 00:17:24,630
Rena, I'll leave that day in your hands.
279
00:17:26,700 --> 00:17:28,230
Yes...
280
00:17:35,960 --> 00:17:39,230
Shizuru-san, please come quietly.
281
00:17:45,360 --> 00:17:46,210
Here you go.
282
00:17:54,720 --> 00:17:56,070
Shizuru...
283
00:17:56,660 --> 00:17:57,640
Shizuru!
284
00:18:04,890 --> 00:18:07,120
Shizuru. You did well.
285
00:18:08,770 --> 00:18:10,990
Onee-sama, Himeno!
286
00:18:13,660 --> 00:18:17,160
I'm sorry to disturb your precious reunion, but can we talk?
287
00:18:17,750 --> 00:18:19,340
I'll let you out of here.
288
00:18:20,340 --> 00:18:21,020
Eh?
289
00:18:21,010 --> 00:18:23,700
If you believe me, there's something I have to ask you.
290
00:18:24,410 --> 00:18:27,800
I'll believe you. I can, right?
291
00:18:27,800 --> 00:18:30,590
Well, you did keep your promise.
292
00:18:31,090 --> 00:18:34,080
I can't trust you completely.
293
00:18:35,430 --> 00:18:36,940
However, if there is a chance...
294
00:18:37,210 --> 00:18:38,070
Thank you.
295
00:18:39,060 --> 00:18:40,790
Sakura, how about you?
296
00:18:40,790 --> 00:18:42,710
Eh? Me too?
297
00:18:42,700 --> 00:18:45,200
That's right. Don't you want to get out of here?
298
00:18:45,460 --> 00:18:48,570
Of course I do, but...
299
00:18:49,300 --> 00:18:50,870
That's only if you come as well, Rena-san.
300
00:18:51,570 --> 00:18:52,390
Sakura...
301
00:18:54,110 --> 00:18:54,900
Rena-san.
302
00:18:54,890 --> 00:18:57,820
Now then, what are we supposed to do?
303
00:18:57,810 --> 00:19:01,310
There are going to be new prisoners coming in tomorrow.
304
00:19:01,930 --> 00:19:05,270
New prisoners? So is this really a prison?
305
00:19:05,980 --> 00:19:08,320
This is the new drug research facility owned by the Tsuruma Group.
306
00:19:08,740 --> 00:19:10,720
The prisoners are the test subjects for a new drug.
307
00:19:10,710 --> 00:19:13,830
N-No way! Then all that about the crime I committed was...?
308
00:19:14,360 --> 00:19:15,690
They were all false accusations.
309
00:19:16,180 --> 00:19:21,460
You and Sakura were brought here as prey to calm the prisoners down.
310
00:19:26,050 --> 00:19:29,970
The chief and the others from the Tsuruma Group won't be here due to business elsewhere.
311
00:19:29,970 --> 00:19:32,460
I'm going to be in charge of everything here.
312
00:19:32,850 --> 00:19:34,710
This is our best chance.
313
00:19:34,700 --> 00:19:36,950
We need assign people to certain jobs.
314
00:19:36,940 --> 00:19:38,950
A person who'll setup the trap here tomorrow,
315
00:19:39,520 --> 00:19:41,960
and someone who'll attend the prisoners' admission.
316
00:19:42,870 --> 00:19:44,960
Attend the admission?
317
00:19:44,950 --> 00:19:46,460
It's exactly what you think.
318
00:19:46,890 --> 00:19:49,060
We'll need two people for that, minimum.
319
00:19:51,270 --> 00:19:53,010
I'll do it!
320
00:19:53,550 --> 00:19:54,550
Shizuru?
321
00:19:56,090 --> 00:19:57,940
I can do it.
322
00:19:58,440 --> 00:20:00,470
Then I'll be the other...
323
00:20:00,460 --> 00:20:01,630
I'll do it!
324
00:20:02,010 --> 00:20:03,450
Sakura-chan?
325
00:20:03,840 --> 00:20:06,300
I'm used to it, so I'll be fine.
326
00:20:06,290 --> 00:20:07,940
B-But-!
327
00:20:08,410 --> 00:20:11,210
Yes, I think it's best if it's someone who's experienced.
328
00:20:11,740 --> 00:20:14,060
Himeno, let's leave it to them.
329
00:20:14,050 --> 00:20:14,950
Senpai...
330
00:20:16,850 --> 00:20:19,350
Now then, I'll explain what happens tomorrow.
331
00:20:20,830 --> 00:20:24,670
This is Rena, the second in command. We're going to commence the admission.
332
00:20:24,660 --> 00:20:29,450
The cell doors are going to be opened randomly. After that, just enjoy yourselves.
333
00:20:29,450 --> 00:20:31,950
I won't permit any fighting, that is all.
334
00:20:31,940 --> 00:20:33,490
We get to go first?
335
00:20:33,480 --> 00:20:35,670
It's like a show! Talk about being lucky!
336
00:20:36,780 --> 00:20:38,550
You two look good!
337
00:20:38,540 --> 00:20:42,440
The school uniform is such a turn on! I'm getting hard already!
338
00:20:44,660 --> 00:20:46,550
Now then, let's have some fun!
339
00:20:46,540 --> 00:20:47,620
I'll take this one!
340
00:20:51,820 --> 00:20:52,780
No...
341
00:20:53,570 --> 00:20:54,930
Don't touch me-!
342
00:20:55,790 --> 00:20:56,960
I can't get enough!
343
00:21:00,420 --> 00:21:01,300
No-!
344
00:21:06,240 --> 00:21:07,970
Take it deeper!
345
00:21:13,930 --> 00:21:17,180
There are people waiting! Stop hogging it!
346
00:21:17,770 --> 00:21:21,400
You're right. I'll take the front, so can you take the back?
347
00:21:22,590 --> 00:21:24,280
I don't mind which hole I get!
348
00:21:23,550 --> 00:21:24,280
No-!
349
00:21:31,070 --> 00:21:32,540
It's too big-!
350
00:21:39,820 --> 00:21:40,930
No-!
351
00:21:51,600 --> 00:21:54,290
If I do my best, everyone will be saved!
352
00:21:54,280 --> 00:21:56,240
Himeno...! Onee-sama!
353
00:21:57,570 --> 00:22:02,670
After this, I can go outside! Together with Rena-san...
354
00:22:09,260 --> 00:22:11,030
I'm nearly done.
355
00:22:11,030 --> 00:22:14,770
I'm glad you're here. I would probably mess it up.
356
00:22:14,760 --> 00:22:18,030
No, no. If it were just me, I wouldn't have made it this far.
357
00:22:18,800 --> 00:22:21,380
I see, let's end this quickly.
358
00:22:21,370 --> 00:22:22,160
Yes.
359
00:22:23,890 --> 00:22:27,240
I'm gonna cum soon! Others are waiting!
360
00:22:27,230 --> 00:22:28,480
Me too-!
361
00:22:39,630 --> 00:22:41,270
I'm gonna cum!
362
00:22:41,270 --> 00:22:42,580
Me too!
363
00:23:07,520 --> 00:23:11,160
No!!
364
00:23:33,020 --> 00:23:34,620
They keep...
365
00:23:34,610 --> 00:23:36,180
cumming inside!
366
00:23:42,380 --> 00:23:44,140
N-No way...
367
00:23:44,130 --> 00:23:46,560
No!!
368
00:23:47,990 --> 00:23:49,190
We're done.
369
00:23:49,180 --> 00:23:50,280
Is it going well?
370
00:23:50,270 --> 00:23:51,500
It's fine.
371
00:23:51,490 --> 00:23:54,690
I'm going to release the gas, as I explained earlier.
372
00:23:54,680 --> 00:23:57,270
It should only affect the males, but just in case...
373
00:23:57,260 --> 00:23:58,200
We know.
374
00:23:58,190 --> 00:23:59,480
Let's go, Senpai.
375
00:24:05,790 --> 00:24:07,010
What's this?
376
00:24:16,820 --> 00:24:18,830
Shizuru? Sakura-chan?
377
00:24:18,820 --> 00:24:20,610
T-This is horrible!
378
00:24:23,430 --> 00:24:25,560
Himeno? Onee-sama!
379
00:24:26,240 --> 00:24:28,220
Himeno, you take Shizuru.
380
00:24:28,210 --> 00:24:30,180
Let's hurry up and get out of here.
381
00:24:30,180 --> 00:24:32,580
I'll be okay.
382
00:24:32,570 --> 00:24:34,200
I can get out myself...
383
00:24:35,050 --> 00:24:37,180
But I'm dirty, and...
384
00:24:37,170 --> 00:24:39,470
I don't care about that. C'mon.
385
00:24:39,470 --> 00:24:41,010
I-I'm sorry.
386
00:24:41,760 --> 00:24:43,460
C'mon Shizuru, you too.
387
00:24:44,230 --> 00:24:45,460
Thanks...
388
00:25:01,070 --> 00:25:04,950
Looks like you guys got up to some interesting things while we were gone.
389
00:25:11,030 --> 00:25:12,720
Rena... you bastard...
390
00:25:13,320 --> 00:25:14,720
You!
391
00:25:15,820 --> 00:25:19,140
Tsuruma, you broke our promise.
392
00:25:19,760 --> 00:25:20,650
Promise?
393
00:25:20,650 --> 00:25:28,300
I heard that my grandfather, father, mother, and my little sister Sana are all dead.
394
00:25:28,290 --> 00:25:29,890
H-How did you know?
395
00:25:30,230 --> 00:25:34,430
If they had lived out their lives, then I wouldn't mind. However...
396
00:25:34,420 --> 00:25:36,430
C-Calm down, Rena!
397
00:25:36,420 --> 00:25:40,190
T-That Nasukawa told me to! I had no choice!
398
00:25:41,920 --> 00:25:44,030
I see. I understand.
399
00:25:44,020 --> 00:25:46,030
You do?
400
00:25:46,020 --> 00:25:47,670
Goodbye.
401
00:25:50,030 --> 00:25:52,310
Have you forgotten about me?
402
00:25:55,500 --> 00:25:57,660
Rena, I thank you.
403
00:25:57,650 --> 00:26:00,140
Now the Tsuruma Group is mine.
404
00:26:01,530 --> 00:26:04,400
How is it? Have you changed your mind?
405
00:26:05,550 --> 00:26:08,900
Well, I presume that you're not stupid enough to come at me like this.
406
00:26:09,870 --> 00:26:13,360
Don't... Don't call me by my given name!
407
00:26:13,350 --> 00:26:16,820
We don't know each other that well!
408
00:26:21,280 --> 00:26:22,300
Rena-san!
409
00:26:22,290 --> 00:26:24,820
You lot, hurry up and go!
410
00:26:24,810 --> 00:26:27,930
If you spend too much time here, the prisoners will wake up!
411
00:26:27,920 --> 00:26:29,300
How about you?
412
00:26:29,290 --> 00:26:31,610
I have other things to take care of.
413
00:26:31,600 --> 00:26:33,610
Rena-san, your wound...
414
00:26:33,600 --> 00:26:36,160
I'll be fine, just hurry and leave.
415
00:26:36,150 --> 00:26:38,920
You promised that youfd come too!
416
00:26:40,750 --> 00:26:43,180
You somewhat look like my sister.
417
00:26:43,170 --> 00:26:44,690
Your sister?
418
00:26:55,260 --> 00:26:56,330
Sakura-chan?
419
00:26:56,320 --> 00:27:00,390
She's just asleep. Please take her, too.
420
00:27:03,490 --> 00:27:10,870
A month later, we were hospitalized. However, we recovered enough to go to school again.
421
00:27:10,860 --> 00:27:14,430
My father also regained consciousness, and everything was peaceful again.
422
00:27:14,420 --> 00:27:16,830
The incident didn't make the headlines.
423
00:27:16,820 --> 00:27:21,880
However, the Tsurama family has gone missing, and the company seems to be going down.
424
00:27:21,870 --> 00:27:26,980
Sakura-chan is working back at her studio, and we don't know what happened to Rena-san after that.
425
00:27:27,400 --> 00:27:28,970
What's wrong, Shizuru?
426
00:27:28,970 --> 00:27:31,700
You seem to be spacing out. Something bothering you?
427
00:27:32,120 --> 00:27:38,700
No, it's nothing. I was just thinking about something.
428
00:27:38,690 --> 00:27:40,530
Thinking about something?
429
00:27:42,440 --> 00:27:43,920
Jeez!
430
00:27:45,200 --> 00:27:46,700
You fawn on her too much!
431
00:27:47,620 --> 00:27:49,870
You guys are so radiant!
28278
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.