All language subtitles for [subtitlekit.com]_Toriko Hime Hakudaku Mamire no Reijou - 2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,660 --> 00:01:09,870 No!! 2 00:01:12,770 --> 00:01:14,420 Shizuru-san. 3 00:01:14,830 --> 00:01:16,140 Are you alright? 4 00:01:18,060 --> 00:01:20,010 Sakura-chan... 5 00:01:20,010 --> 00:01:22,380 Y-Yes, I'm fine. Did I frighten you? 6 00:01:22,370 --> 00:01:25,030 N-No. Um, here is your meal. 7 00:01:26,500 --> 00:01:27,300 Thanks. 8 00:01:27,290 --> 00:01:31,770 U-Um, I know it's hard, but please stay strong! 9 00:01:34,760 --> 00:01:35,670 It wasn't a dream... 10 00:01:36,160 --> 00:01:38,710 I heard that Father was seriously injured... 11 00:01:38,710 --> 00:01:41,350 I was taken captive in front of the school, then... 12 00:01:46,850 --> 00:01:49,120 After that, they did it to me over and over... 13 00:01:49,750 --> 00:01:52,050 I wonder how many days have passed. 14 00:01:53,360 --> 00:01:55,070 That Sakura-chan... 15 00:01:56,030 --> 00:01:59,060 I wonder if she was kidnapped as well... 16 00:02:01,720 --> 00:02:03,540 ...You're still a criminal. 17 00:02:03,530 --> 00:02:06,230 You're going to pay amends for your offenses here. 18 00:02:07,240 --> 00:02:11,290 This isn't right! I must do something! 19 00:02:11,280 --> 00:02:12,820 But what should I do? 20 00:02:13,530 --> 00:02:17,020 Father... Himeno... Onee-sama... 21 00:02:12,280 --> 00:02:17,540 Toriko Hime 22 00:02:12,280 --> 00:02:17,540 Toriko Hime 23 00:02:12,280 --> 00:02:17,540 2nd Episode 24 00:02:12,280 --> 00:02:17,540 2nd Episode 25 00:02:12,280 --> 00:02:17,540 Presented by SubDESU-H 26 00:02:21,950 --> 00:02:22,980 Gone missing?! 27 00:02:22,970 --> 00:02:24,580 Se-Senpai! Not so loud! 28 00:02:24,570 --> 00:02:27,160 S-Sorry, and...? 29 00:02:27,150 --> 00:02:30,290 Shizuru's father was attacked and he was seriously injured. 30 00:02:30,290 --> 00:02:32,910 Yes, I heard that on the news. 31 00:02:32,900 --> 00:02:38,800 I didn't want to contact her when it happened, but I thought that we might be able to help. 32 00:02:39,580 --> 00:02:41,160 We think alike. 33 00:02:41,150 --> 00:02:44,770 However, I can't get through to Shizuru's cell phone no matter how many times I try. 34 00:02:45,150 --> 00:02:46,990 Same here. 35 00:02:46,980 --> 00:02:50,380 That's why I asked my father to contact the hospital. 36 00:02:50,370 --> 00:02:54,280 Your father is the boss of that major electronics company, isn't he? 37 00:02:54,270 --> 00:02:59,230 I usually don't rely on Father's influence. However, desperate times call for desperate measures. 38 00:02:59,630 --> 00:03:00,610 And? 39 00:03:00,600 --> 00:03:03,740 Apparently Shizuru hasn't gone to the hospital. 40 00:03:03,730 --> 00:03:06,290 Seriously? But that day, she... 41 00:03:06,840 --> 00:03:10,530 She hasn't gone to the hospital, and they can't get in contact with her, either. 42 00:03:10,520 --> 00:03:15,970 But since her father's in such a state, no one has the time to look for Shizuru! 43 00:03:16,700 --> 00:03:19,490 It's been a week since her birthday! 44 00:03:19,480 --> 00:03:21,950 Shizuru, where on Earth are you? 45 00:03:21,940 --> 00:03:25,290 Maybe something happened between her and her father's attackers? 46 00:03:25,930 --> 00:03:28,030 Let's look for her. 47 00:03:28,020 --> 00:03:29,670 Senpai? 48 00:03:29,660 --> 00:03:32,020 Let's look for her together, Himeno. 49 00:03:32,960 --> 00:03:34,880 Senpai... 50 00:03:34,870 --> 00:03:35,530 Yes! 51 00:03:41,520 --> 00:03:43,020 Um, you're...? 52 00:03:43,520 --> 00:03:45,480 This is the first time we've met, isn't it? 53 00:03:46,510 --> 00:03:49,470 I'm Rena, the second in command. 54 00:03:49,460 --> 00:03:53,020 And I will be the giving you orders. 55 00:03:53,010 --> 00:03:54,600 Rena-san? 56 00:03:54,590 --> 00:03:56,050 Now, please change your clothes and follow me. 57 00:04:03,720 --> 00:04:06,040 C'mon, hurry up! 58 00:04:08,770 --> 00:04:10,020 Are you alright? 59 00:04:11,890 --> 00:04:13,640 Don't be so rough. 60 00:04:13,630 --> 00:04:15,030 Y-Yes... 61 00:04:15,020 --> 00:04:18,490 U-Um, thank you very much. 62 00:04:19,330 --> 00:04:21,570 You know where we're going today, right? 63 00:04:21,560 --> 00:04:22,340 Yes. 64 00:04:23,050 --> 00:04:24,340 Then take care of the rest. 65 00:04:24,330 --> 00:04:24,800 Roger. 66 00:04:28,700 --> 00:04:31,300 Do your best today as well. 67 00:04:31,660 --> 00:04:33,480 I-It's going to happen to me again... 68 00:04:36,160 --> 00:04:37,560 How's she doing? 69 00:04:38,880 --> 00:04:41,250 She's been great entertainment for everyone. 70 00:04:41,240 --> 00:04:43,970 And? Has she figured out anything? 71 00:04:43,960 --> 00:04:47,590 It doesn't look like she has. 72 00:04:47,580 --> 00:04:50,990 However, what's happening to her father? 73 00:04:50,980 --> 00:04:58,290 They're being quite stubborn, but we must have him transferred to the Tsuruma Group's hospital... 74 00:04:58,370 --> 00:05:00,950 It'll be troubling if you didn't. 75 00:05:00,940 --> 00:05:04,820 It is very important that he spills out the information he holds. 76 00:05:04,810 --> 00:05:08,690 It's a good thing he's the only one who knows that secret. 77 00:05:08,990 --> 00:05:11,270 On top of all, we've got his daughter, too. 78 00:05:11,260 --> 00:05:14,430 What shall we do with her once we deal with her father? 79 00:05:14,420 --> 00:05:18,030 Let's have her work here, like Rena. 80 00:05:18,020 --> 00:05:21,220 You're going to lie and say that it's for her father or something, 81 00:05:21,210 --> 00:05:23,730 but you're actually going to kill him, aren't you? 82 00:05:23,720 --> 00:05:25,290 You're such a villain! 83 00:05:27,230 --> 00:05:30,500 I'm gonna get to the point. What did you do with Shizuru? 84 00:05:31,140 --> 00:05:32,960 What are you talking about? 85 00:05:32,950 --> 00:05:35,770 I haven't met Shizuru these past few days. 86 00:05:35,760 --> 00:05:38,830 You know that shefs missing, don't you? 87 00:05:38,820 --> 00:05:39,780 We do. 88 00:05:40,310 --> 00:05:43,130 It's not like I can help it. 89 00:05:43,120 --> 00:05:47,140 Or did you come up with something just to meet me? 90 00:05:48,660 --> 00:05:50,030 T-That's not funny! 91 00:05:50,030 --> 00:05:53,750 The last time you met Shizuru was over a week ago, wasn't it? 92 00:05:53,740 --> 00:05:55,750 Why did you say "these past few days"? 93 00:05:55,740 --> 00:05:59,270 I wonder if perhaps you've actually met her these past few days? 94 00:05:59,790 --> 00:06:05,070 You really want to twist my words and make it look like I kidnapped Shizuru, don't you? 95 00:06:05,500 --> 00:06:06,280 No. 96 00:06:08,250 --> 00:06:10,660 Then I'll let you meet her. 97 00:06:10,650 --> 00:06:13,590 However, my condition is that you two come alone. 98 00:06:13,580 --> 00:06:16,770 Also, don't tell anyone else about where we're going. 99 00:06:17,480 --> 00:06:18,530 That's... 100 00:06:19,660 --> 00:06:21,290 Senpai, let's go. 101 00:06:21,280 --> 00:06:22,280 Himeno? 102 00:06:22,880 --> 00:06:26,740 I don't want to put you in danger, but Shizuru's... 103 00:06:26,730 --> 00:06:30,150 I don't want to put you in danger, either! 104 00:06:30,580 --> 00:06:32,980 Senpai, I'll be fine. 105 00:06:32,970 --> 00:06:35,100 Okay then, let's both go. 106 00:06:37,380 --> 00:06:39,380 Shizuru, please be safe! 107 00:06:46,970 --> 00:06:48,780 What's up, Rena-san? 108 00:06:52,410 --> 00:06:55,840 Please let us stay like this for a bit... 109 00:06:57,360 --> 00:06:59,170 Uh, sure. 110 00:06:59,170 --> 00:07:02,370 I wonder what happened. This is the first time... 111 00:07:02,880 --> 00:07:06,770 Sana, Grandfather, Father, Mother... 112 00:07:07,330 --> 00:07:08,270 I've... 113 00:07:10,410 --> 00:07:15,160 Thank you, some of Shizuru's acquaintances are coming. Please take care of them. 114 00:07:15,150 --> 00:07:17,020 Eh? Shizuru-san's...? 115 00:07:17,590 --> 00:07:19,290 Um, are they going to be... 116 00:07:20,200 --> 00:07:20,950 Please. 117 00:07:22,870 --> 00:07:26,020 She's the kindest person here. 118 00:07:26,640 --> 00:07:28,960 She said that I was needed. 119 00:07:29,650 --> 00:07:30,950 I want to help her... 120 00:07:32,220 --> 00:07:35,550 There's something I want to show you first. 121 00:07:35,540 --> 00:07:36,720 Rena. 122 00:07:36,710 --> 00:07:37,320 Yes. 123 00:07:37,930 --> 00:07:39,890 W-What is this?! 124 00:07:39,890 --> 00:07:42,630 W-What are you trying to do by showing me this? 125 00:07:42,620 --> 00:07:45,000 This voice... I-Is it Shizuru? 126 00:07:45,770 --> 00:07:46,620 Eh? 127 00:07:47,170 --> 00:07:49,720 Shizuru-! W-Why?! 128 00:07:49,710 --> 00:07:51,830 What's the meaning of this?! 129 00:07:52,060 --> 00:07:55,230 Actually, Shizuru has committed a crime. 130 00:07:55,220 --> 00:07:58,730 No, Shizuru-! No, stop it, stop it! 131 00:07:58,730 --> 00:08:01,210 Himeno! Himeno, calm down! 132 00:08:01,200 --> 00:08:03,070 I don't wanna hear it, I don't wanna hear it! 133 00:08:03,060 --> 00:08:04,270 No, stop it! Stop it! 134 00:08:04,260 --> 00:08:05,290 Himeno! 135 00:08:05,750 --> 00:08:07,160 Hurry up and make it stop! 136 00:08:07,150 --> 00:08:10,300 Also, Shizuru committed a crime? What did she do? 137 00:08:10,290 --> 00:08:13,020 Shizuru tried to kill her father. 138 00:08:13,010 --> 00:08:14,670 She's already been convicted. 139 00:08:14,660 --> 00:08:15,850 Impossible! 140 00:08:16,280 --> 00:08:19,440 Also, you two are believed to have assisted in the murder. 141 00:08:19,430 --> 00:08:21,440 In other words, you're suspected accomplices. 142 00:08:22,910 --> 00:08:24,830 Murder? Accomplices? 143 00:08:25,080 --> 00:08:28,550 That's how it is, so you're going to stay here for a bit. 144 00:08:28,540 --> 00:08:29,070 Rena. 145 00:08:29,820 --> 00:08:33,060 I'll take you two to your rooms. Give her to me. 146 00:08:33,050 --> 00:08:35,080 I'm fine, I'll take her. 147 00:08:35,700 --> 00:08:36,360 I see. 148 00:08:39,280 --> 00:08:42,210 Himeno and Ayane, too! I'm looking forward to this! 149 00:08:45,330 --> 00:08:46,500 Himeno? 150 00:08:46,490 --> 00:08:48,290 Senpai... 151 00:08:48,280 --> 00:08:49,070 Himeno? 152 00:08:49,830 --> 00:08:52,970 Senpai, where are we? W-Where's Shizuru? 153 00:08:53,400 --> 00:08:55,080 I don't know anything yet. 154 00:08:55,610 --> 00:08:59,490 I don't know where we are, or why that sort of thing is happening to Shizuru. 155 00:09:01,280 --> 00:09:02,530 Shizuru... 156 00:09:05,470 --> 00:09:06,550 Eh?! 157 00:09:06,540 --> 00:09:08,780 Are you perhaps Sautome Sakura? 158 00:09:09,630 --> 00:09:12,810 Yes, um, how are you two feeling? 159 00:09:12,800 --> 00:09:15,780 Never mind that, why are you here? 160 00:09:19,800 --> 00:09:20,530 Rena-san... 161 00:09:20,840 --> 00:09:24,550 Can I have a moment? I want to ask you two something. 162 00:09:24,540 --> 00:09:25,540 Something you want to ask? 163 00:09:25,860 --> 00:09:26,940 Yes. 164 00:09:26,930 --> 00:09:30,550 The camera and microphones have been turned off, so speak freely. 165 00:09:30,540 --> 00:09:32,670 What is it? 166 00:09:33,530 --> 00:09:36,350 What is there between you and Shizuru? 167 00:09:36,340 --> 00:09:38,550 Eh? What do you mean? 168 00:09:39,100 --> 00:09:42,990 What is Shizuru, as a person, to you? 169 00:09:43,790 --> 00:09:48,930 Is she someone you have to look for, even if it puts you in danger? 170 00:09:49,790 --> 00:09:52,550 Shizuru is my rival, and also my friend! 171 00:09:52,540 --> 00:09:54,470 So why does that matter? 172 00:09:54,460 --> 00:09:57,400 She's like a sister to me! 173 00:09:57,390 --> 00:09:59,360 A friend... A sister... 174 00:09:59,660 --> 00:10:02,060 That's right! That's why we came to look for her! 175 00:10:02,050 --> 00:10:04,060 It's obvious, since we're friends! 176 00:10:04,050 --> 00:10:07,490 Isn't it normal for the eldest to worry about her siblings?! 177 00:10:07,480 --> 00:10:09,530 Yes, you're right. 178 00:10:10,050 --> 00:10:12,760 And what are you going to do with that information? 179 00:10:12,750 --> 00:10:14,060 I was just asking. 180 00:10:14,650 --> 00:10:16,680 W-What do you mean? 181 00:10:16,670 --> 00:10:19,530 M-Moreover, where is Shizuru? Let us meet her! 182 00:10:19,790 --> 00:10:20,660 Alright. 183 00:10:21,700 --> 00:10:26,950 If you swear to take her place, then we can let you meet her. 184 00:10:26,940 --> 00:10:28,030 Rena-san! 185 00:10:28,020 --> 00:10:29,450 Take Shizuru's... 186 00:10:29,440 --> 00:10:30,060 Place? 187 00:10:30,050 --> 00:10:31,400 You heard me. 188 00:10:31,390 --> 00:10:32,270 Then I'll... 189 00:10:32,260 --> 00:10:35,100 W-Wait, I-I'll... 190 00:10:35,090 --> 00:10:36,330 You mustn't! 191 00:10:36,320 --> 00:10:37,820 Senpai... 192 00:10:37,810 --> 00:10:40,870 You can't, I'll do it. 193 00:10:41,700 --> 00:10:43,330 W-What are you saying? 194 00:10:43,320 --> 00:10:44,840 I can't let you do that! 195 00:10:44,830 --> 00:10:47,330 I can't let something like that happen to you! 196 00:10:47,320 --> 00:10:50,380 You're like my younger sister! 197 00:10:50,370 --> 00:10:52,150 Se-Senpai... 198 00:10:53,370 --> 00:10:56,170 I don't want to see my siblings hurt anymore! 199 00:10:56,160 --> 00:10:57,820 Neither do I! 200 00:10:57,820 --> 00:10:58,820 Why? 201 00:10:59,900 --> 00:11:03,800 You're not related! How can you even consider taking her place? 202 00:11:03,790 --> 00:11:05,800 It's obviously because we're friends! 203 00:11:06,080 --> 00:11:07,140 Is that all... 204 00:11:07,130 --> 00:11:08,680 Do we need another reason? 205 00:11:10,900 --> 00:11:14,350 I see, then I'll see to it. 206 00:11:14,340 --> 00:11:16,580 You'll take care of the other prisoners... 207 00:11:16,570 --> 00:11:17,820 Rena-san! 208 00:11:18,260 --> 00:11:21,000 These people aren't... I'll do it instead! 209 00:11:21,480 --> 00:11:25,740 Thanks, but it's something that we have to do, isnft it? 210 00:11:26,200 --> 00:11:30,420 If we can bear it, will you let us meet Shizuru? 211 00:11:30,410 --> 00:11:31,540 I promise. 212 00:11:31,950 --> 00:11:33,960 Then let's get started. 213 00:11:33,950 --> 00:11:35,600 Eh? Right now? 214 00:11:36,130 --> 00:11:38,300 Won't it be better to do so before you change your mind? 215 00:11:38,690 --> 00:11:41,400 It means that we can meet Shizuru sooner, doesn't it? 216 00:11:48,240 --> 00:11:51,240 Rena-san, what are you trying to do? 217 00:11:59,030 --> 00:12:00,070 Are you ready? 218 00:12:00,060 --> 00:12:01,280 Y-Yes. 219 00:12:01,270 --> 00:12:01,980 I'm fine. 220 00:12:07,800 --> 00:12:09,140 Do your best. 221 00:12:14,500 --> 00:12:15,920 More prey... 222 00:12:16,770 --> 00:12:18,270 It's fresh prey! 223 00:12:19,430 --> 00:12:21,320 Then we'll be taking you! 224 00:12:21,310 --> 00:12:22,630 Come over here! 225 00:12:23,450 --> 00:12:24,630 Himeno! 226 00:12:26,660 --> 00:12:28,010 Senpai! 227 00:12:28,830 --> 00:12:30,000 Himeno! 228 00:12:33,610 --> 00:12:34,620 Noo! 229 00:12:39,740 --> 00:12:43,630 You've got nice breasts! I bet that you have more expensive meals than normal folks! 230 00:12:45,590 --> 00:12:46,880 N-No... 231 00:12:49,220 --> 00:12:51,350 Please be good to my little guy! 232 00:12:51,990 --> 00:12:55,060 N-No, don't do that to my breasts! 233 00:13:05,150 --> 00:13:09,390 No, not there-! Don't touch me there! 234 00:13:07,790 --> 00:13:09,390 Let's play with this! 235 00:13:16,000 --> 00:13:19,490 It looks like this is your first time, but there are more of us waiting! 236 00:13:26,020 --> 00:13:28,150 Please, stop this! 237 00:13:28,850 --> 00:13:30,060 No-! 238 00:13:31,170 --> 00:13:32,740 It smells! No-! 239 00:13:32,730 --> 00:13:34,520 I'm gonna cum! 240 00:13:34,510 --> 00:13:35,250 Eh? 241 00:13:38,770 --> 00:13:39,670 No! 242 00:13:42,050 --> 00:13:43,230 A-All over my face... 243 00:13:55,820 --> 00:13:58,830 C'mon, put it in your mouth! 244 00:13:58,820 --> 00:13:59,790 Um-! 245 00:14:01,360 --> 00:14:05,310 This is irritating... Do it like this! 246 00:14:09,080 --> 00:14:10,250 I can't breathe-! 247 00:14:23,090 --> 00:14:24,380 Stop it, already! 248 00:14:26,440 --> 00:14:29,460 I'm gonna cum! Make sure you drink it all! 249 00:14:39,220 --> 00:14:42,570 My mouth's all sticky! It's disgusting! 250 00:14:46,880 --> 00:14:48,430 It hurts! 251 00:14:48,430 --> 00:14:52,940 It hurts! It hurts! It hurts, Senpai! Senpai! 252 00:14:53,260 --> 00:14:57,070 It hurts...It's splitting me! 253 00:14:58,640 --> 00:15:01,100 Does Shizuru go through this too? 254 00:15:04,320 --> 00:15:07,100 It's like I'm being hammered by a hot stake! 255 00:15:07,550 --> 00:15:08,900 This is horrible! 256 00:15:13,420 --> 00:15:15,680 It hurts, it hurts-! 257 00:15:16,010 --> 00:15:18,960 Hurry, hurry up and make this end! 258 00:15:24,350 --> 00:15:25,610 D-Don't... 259 00:15:27,520 --> 00:15:28,800 No way... 260 00:15:40,730 --> 00:15:43,010 P-Please do it slower! 261 00:15:52,950 --> 00:15:56,130 She's squeezing me so much! I'm gonna cum! 262 00:15:57,090 --> 00:16:01,210 C-Cum? Please, not inside me! Not inside! 263 00:16:03,200 --> 00:16:05,270 I'm gonna cum soon! 264 00:16:08,180 --> 00:16:10,940 Don't! Not inside! 265 00:16:13,380 --> 00:16:14,150 I'm gonna cum! 266 00:16:14,140 --> 00:16:17,510 Don't, don't! No-! 267 00:16:22,530 --> 00:16:25,270 Please don't! You can't! 268 00:16:40,820 --> 00:16:41,960 This is too much... 269 00:16:49,760 --> 00:16:51,740 Please stop it already-! 270 00:16:51,730 --> 00:16:54,580 Himeno, Himeno! 271 00:16:55,500 --> 00:16:58,170 You're in no position to be worrying about others! 272 00:17:03,700 --> 00:17:04,980 This is suffocating! 273 00:17:07,310 --> 00:17:10,400 I'm sure they won't be bored for a while. 274 00:17:10,920 --> 00:17:13,110 Don't be too harsh on them. 275 00:17:13,800 --> 00:17:15,540 They're our precious tools. 276 00:17:15,910 --> 00:17:18,210 This solves the matter of the new prisoners. 277 00:17:18,200 --> 00:17:21,220 It's unfortunate that we can't be there... 278 00:17:21,590 --> 00:17:24,630 Rena, I'll leave that day in your hands. 279 00:17:26,700 --> 00:17:28,230 Yes... 280 00:17:35,960 --> 00:17:39,230 Shizuru-san, please come quietly. 281 00:17:45,360 --> 00:17:46,210 Here you go. 282 00:17:54,720 --> 00:17:56,070 Shizuru... 283 00:17:56,660 --> 00:17:57,640 Shizuru! 284 00:18:04,890 --> 00:18:07,120 Shizuru. You did well. 285 00:18:08,770 --> 00:18:10,990 Onee-sama, Himeno! 286 00:18:13,660 --> 00:18:17,160 I'm sorry to disturb your precious reunion, but can we talk? 287 00:18:17,750 --> 00:18:19,340 I'll let you out of here. 288 00:18:20,340 --> 00:18:21,020 Eh? 289 00:18:21,010 --> 00:18:23,700 If you believe me, there's something I have to ask you. 290 00:18:24,410 --> 00:18:27,800 I'll believe you. I can, right? 291 00:18:27,800 --> 00:18:30,590 Well, you did keep your promise. 292 00:18:31,090 --> 00:18:34,080 I can't trust you completely. 293 00:18:35,430 --> 00:18:36,940 However, if there is a chance... 294 00:18:37,210 --> 00:18:38,070 Thank you. 295 00:18:39,060 --> 00:18:40,790 Sakura, how about you? 296 00:18:40,790 --> 00:18:42,710 Eh? Me too? 297 00:18:42,700 --> 00:18:45,200 That's right. Don't you want to get out of here? 298 00:18:45,460 --> 00:18:48,570 Of course I do, but... 299 00:18:49,300 --> 00:18:50,870 That's only if you come as well, Rena-san. 300 00:18:51,570 --> 00:18:52,390 Sakura... 301 00:18:54,110 --> 00:18:54,900 Rena-san. 302 00:18:54,890 --> 00:18:57,820 Now then, what are we supposed to do? 303 00:18:57,810 --> 00:19:01,310 There are going to be new prisoners coming in tomorrow. 304 00:19:01,930 --> 00:19:05,270 New prisoners? So is this really a prison? 305 00:19:05,980 --> 00:19:08,320 This is the new drug research facility owned by the Tsuruma Group. 306 00:19:08,740 --> 00:19:10,720 The prisoners are the test subjects for a new drug. 307 00:19:10,710 --> 00:19:13,830 N-No way! Then all that about the crime I committed was...? 308 00:19:14,360 --> 00:19:15,690 They were all false accusations. 309 00:19:16,180 --> 00:19:21,460 You and Sakura were brought here as prey to calm the prisoners down. 310 00:19:26,050 --> 00:19:29,970 The chief and the others from the Tsuruma Group won't be here due to business elsewhere. 311 00:19:29,970 --> 00:19:32,460 I'm going to be in charge of everything here. 312 00:19:32,850 --> 00:19:34,710 This is our best chance. 313 00:19:34,700 --> 00:19:36,950 We need assign people to certain jobs. 314 00:19:36,940 --> 00:19:38,950 A person who'll setup the trap here tomorrow, 315 00:19:39,520 --> 00:19:41,960 and someone who'll attend the prisoners' admission. 316 00:19:42,870 --> 00:19:44,960 Attend the admission? 317 00:19:44,950 --> 00:19:46,460 It's exactly what you think. 318 00:19:46,890 --> 00:19:49,060 We'll need two people for that, minimum. 319 00:19:51,270 --> 00:19:53,010 I'll do it! 320 00:19:53,550 --> 00:19:54,550 Shizuru? 321 00:19:56,090 --> 00:19:57,940 I can do it. 322 00:19:58,440 --> 00:20:00,470 Then I'll be the other... 323 00:20:00,460 --> 00:20:01,630 I'll do it! 324 00:20:02,010 --> 00:20:03,450 Sakura-chan? 325 00:20:03,840 --> 00:20:06,300 I'm used to it, so I'll be fine. 326 00:20:06,290 --> 00:20:07,940 B-But-! 327 00:20:08,410 --> 00:20:11,210 Yes, I think it's best if it's someone who's experienced. 328 00:20:11,740 --> 00:20:14,060 Himeno, let's leave it to them. 329 00:20:14,050 --> 00:20:14,950 Senpai... 330 00:20:16,850 --> 00:20:19,350 Now then, I'll explain what happens tomorrow. 331 00:20:20,830 --> 00:20:24,670 This is Rena, the second in command. We're going to commence the admission. 332 00:20:24,660 --> 00:20:29,450 The cell doors are going to be opened randomly. After that, just enjoy yourselves. 333 00:20:29,450 --> 00:20:31,950 I won't permit any fighting, that is all. 334 00:20:31,940 --> 00:20:33,490 We get to go first? 335 00:20:33,480 --> 00:20:35,670 It's like a show! Talk about being lucky! 336 00:20:36,780 --> 00:20:38,550 You two look good! 337 00:20:38,540 --> 00:20:42,440 The school uniform is such a turn on! I'm getting hard already! 338 00:20:44,660 --> 00:20:46,550 Now then, let's have some fun! 339 00:20:46,540 --> 00:20:47,620 I'll take this one! 340 00:20:51,820 --> 00:20:52,780 No... 341 00:20:53,570 --> 00:20:54,930 Don't touch me-! 342 00:20:55,790 --> 00:20:56,960 I can't get enough! 343 00:21:00,420 --> 00:21:01,300 No-! 344 00:21:06,240 --> 00:21:07,970 Take it deeper! 345 00:21:13,930 --> 00:21:17,180 There are people waiting! Stop hogging it! 346 00:21:17,770 --> 00:21:21,400 You're right. I'll take the front, so can you take the back? 347 00:21:22,590 --> 00:21:24,280 I don't mind which hole I get! 348 00:21:23,550 --> 00:21:24,280 No-! 349 00:21:31,070 --> 00:21:32,540 It's too big-! 350 00:21:39,820 --> 00:21:40,930 No-! 351 00:21:51,600 --> 00:21:54,290 If I do my best, everyone will be saved! 352 00:21:54,280 --> 00:21:56,240 Himeno...! Onee-sama! 353 00:21:57,570 --> 00:22:02,670 After this, I can go outside! Together with Rena-san... 354 00:22:09,260 --> 00:22:11,030 I'm nearly done. 355 00:22:11,030 --> 00:22:14,770 I'm glad you're here. I would probably mess it up. 356 00:22:14,760 --> 00:22:18,030 No, no. If it were just me, I wouldn't have made it this far. 357 00:22:18,800 --> 00:22:21,380 I see, let's end this quickly. 358 00:22:21,370 --> 00:22:22,160 Yes. 359 00:22:23,890 --> 00:22:27,240 I'm gonna cum soon! Others are waiting! 360 00:22:27,230 --> 00:22:28,480 Me too-! 361 00:22:39,630 --> 00:22:41,270 I'm gonna cum! 362 00:22:41,270 --> 00:22:42,580 Me too! 363 00:23:07,520 --> 00:23:11,160 No!! 364 00:23:33,020 --> 00:23:34,620 They keep... 365 00:23:34,610 --> 00:23:36,180 cumming inside! 366 00:23:42,380 --> 00:23:44,140 N-No way... 367 00:23:44,130 --> 00:23:46,560 No!! 368 00:23:47,990 --> 00:23:49,190 We're done. 369 00:23:49,180 --> 00:23:50,280 Is it going well? 370 00:23:50,270 --> 00:23:51,500 It's fine. 371 00:23:51,490 --> 00:23:54,690 I'm going to release the gas, as I explained earlier. 372 00:23:54,680 --> 00:23:57,270 It should only affect the males, but just in case... 373 00:23:57,260 --> 00:23:58,200 We know. 374 00:23:58,190 --> 00:23:59,480 Let's go, Senpai. 375 00:24:05,790 --> 00:24:07,010 What's this? 376 00:24:16,820 --> 00:24:18,830 Shizuru? Sakura-chan? 377 00:24:18,820 --> 00:24:20,610 T-This is horrible! 378 00:24:23,430 --> 00:24:25,560 Himeno? Onee-sama! 379 00:24:26,240 --> 00:24:28,220 Himeno, you take Shizuru. 380 00:24:28,210 --> 00:24:30,180 Let's hurry up and get out of here. 381 00:24:30,180 --> 00:24:32,580 I'll be okay. 382 00:24:32,570 --> 00:24:34,200 I can get out myself... 383 00:24:35,050 --> 00:24:37,180 But I'm dirty, and... 384 00:24:37,170 --> 00:24:39,470 I don't care about that. C'mon. 385 00:24:39,470 --> 00:24:41,010 I-I'm sorry. 386 00:24:41,760 --> 00:24:43,460 C'mon Shizuru, you too. 387 00:24:44,230 --> 00:24:45,460 Thanks... 388 00:25:01,070 --> 00:25:04,950 Looks like you guys got up to some interesting things while we were gone. 389 00:25:11,030 --> 00:25:12,720 Rena... you bastard... 390 00:25:13,320 --> 00:25:14,720 You! 391 00:25:15,820 --> 00:25:19,140 Tsuruma, you broke our promise. 392 00:25:19,760 --> 00:25:20,650 Promise? 393 00:25:20,650 --> 00:25:28,300 I heard that my grandfather, father, mother, and my little sister Sana are all dead. 394 00:25:28,290 --> 00:25:29,890 H-How did you know? 395 00:25:30,230 --> 00:25:34,430 If they had lived out their lives, then I wouldn't mind. However... 396 00:25:34,420 --> 00:25:36,430 C-Calm down, Rena! 397 00:25:36,420 --> 00:25:40,190 T-That Nasukawa told me to! I had no choice! 398 00:25:41,920 --> 00:25:44,030 I see. I understand. 399 00:25:44,020 --> 00:25:46,030 You do? 400 00:25:46,020 --> 00:25:47,670 Goodbye. 401 00:25:50,030 --> 00:25:52,310 Have you forgotten about me? 402 00:25:55,500 --> 00:25:57,660 Rena, I thank you. 403 00:25:57,650 --> 00:26:00,140 Now the Tsuruma Group is mine. 404 00:26:01,530 --> 00:26:04,400 How is it? Have you changed your mind? 405 00:26:05,550 --> 00:26:08,900 Well, I presume that you're not stupid enough to come at me like this. 406 00:26:09,870 --> 00:26:13,360 Don't... Don't call me by my given name! 407 00:26:13,350 --> 00:26:16,820 We don't know each other that well! 408 00:26:21,280 --> 00:26:22,300 Rena-san! 409 00:26:22,290 --> 00:26:24,820 You lot, hurry up and go! 410 00:26:24,810 --> 00:26:27,930 If you spend too much time here, the prisoners will wake up! 411 00:26:27,920 --> 00:26:29,300 How about you? 412 00:26:29,290 --> 00:26:31,610 I have other things to take care of. 413 00:26:31,600 --> 00:26:33,610 Rena-san, your wound... 414 00:26:33,600 --> 00:26:36,160 I'll be fine, just hurry and leave. 415 00:26:36,150 --> 00:26:38,920 You promised that youfd come too! 416 00:26:40,750 --> 00:26:43,180 You somewhat look like my sister. 417 00:26:43,170 --> 00:26:44,690 Your sister? 418 00:26:55,260 --> 00:26:56,330 Sakura-chan? 419 00:26:56,320 --> 00:27:00,390 She's just asleep. Please take her, too. 420 00:27:03,490 --> 00:27:10,870 A month later, we were hospitalized. However, we recovered enough to go to school again. 421 00:27:10,860 --> 00:27:14,430 My father also regained consciousness, and everything was peaceful again. 422 00:27:14,420 --> 00:27:16,830 The incident didn't make the headlines. 423 00:27:16,820 --> 00:27:21,880 However, the Tsurama family has gone missing, and the company seems to be going down. 424 00:27:21,870 --> 00:27:26,980 Sakura-chan is working back at her studio, and we don't know what happened to Rena-san after that. 425 00:27:27,400 --> 00:27:28,970 What's wrong, Shizuru? 426 00:27:28,970 --> 00:27:31,700 You seem to be spacing out. Something bothering you? 427 00:27:32,120 --> 00:27:38,700 No, it's nothing. I was just thinking about something. 428 00:27:38,690 --> 00:27:40,530 Thinking about something? 429 00:27:42,440 --> 00:27:43,920 Jeez! 430 00:27:45,200 --> 00:27:46,700 You fawn on her too much! 431 00:27:47,620 --> 00:27:49,870 You guys are so radiant! 28278

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.