Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,000 --> 00:00:29,678
A ESPADA DE ROBIN HOOD
2
00:00:30,679 --> 00:00:35,678
Tradução: KUNCKA
3
00:01:43,513 --> 00:01:46,904
1194. A Inglaterra vive tempos
conturbados.
4
00:01:47,154 --> 00:01:49,383
O rei Ricardo Coração de Leão...
5
00:01:49,633 --> 00:01:51,863
foi feito prisioneiro na Alemanha
6
00:01:52,113 --> 00:01:54,751
e só se pagou metade
do valor do resgate.
7
00:01:54,992 --> 00:01:56,984
O seu irmão,o príncipe John,
8
00:01:57,233 --> 00:01:59,985
conspira para ser coroado.
9
00:02:00,232 --> 00:02:02,222
E no condado de Nottingham
10
00:02:02,471 --> 00:02:06,226
Robin Hood e seus homens
assaltam os viajantes ricos.
11
00:02:06,472 --> 00:02:08,780
E realmente tem que ser
um viajante audaz...
12
00:02:09,031 --> 00:02:11,989
aquele que se aventurar
na floresta de Sherwood.
13
00:03:18,586 --> 00:03:20,895
Ouçam, ouçam, ouçam!
14
00:03:21,746 --> 00:03:25,624
É do conhecimento dos leais
habitantes de Nottingham...
15
00:03:25,865 --> 00:03:30,415
que o ilustre sir John Fitzroy
foi assassinado...
16
00:03:30,664 --> 00:03:32,656
pelos bandidos da floresta de Sherwood.
17
00:03:33,625 --> 00:03:37,822
Por isso, sua excelência,
o xerife de Nottingham...
18
00:03:38,064 --> 00:03:41,261
decidiu aumentar de
novo a recompensa...
19
00:03:41,504 --> 00:03:45,292
pela cabeça do seu líder,
conhecido como Robin Hood.
20
00:03:46,224 --> 00:03:50,739
O xerife recompensará
com 5000 coroas...
21
00:03:50,983 --> 00:03:56,010
quem trouxer vivo ou morto
esse ladrão assassino.
22
00:03:56,822 --> 00:03:58,540
Deus salve o Rei!
23
00:04:03,102 --> 00:04:05,741
Poderiam traí-lo por essa fortuna.
24
00:04:05,982 --> 00:04:08,701
Duvido, e o xerife também.
25
00:04:08,942 --> 00:04:10,853
As pessoas gostam de Robin Hood,
26
00:04:11,102 --> 00:04:14,855
mas eu daria 10.000 coroas
por aquilo que Fitzroy levava.
27
00:04:15,101 --> 00:04:18,252
O soldado sarraceno?
Devem tê-lo deixado fora. É um brinquedo.
28
00:04:18,501 --> 00:04:21,651
- O que seria?
- Uma cerveja, Soltar?
29
00:04:25,380 --> 00:04:27,848
Poderia custar a vida do rei.
30
00:04:28,100 --> 00:04:32,092
Moraine, por 10.000 coroas,
todos iriam rastrear o bosque.
31
00:04:32,339 --> 00:04:34,296
E até o próprio príncipe John o faria.
32
00:04:34,540 --> 00:04:39,294
Agora sabem que Fitzroy estaria
aqui, se soubessem o que me trazia.
33
00:04:41,579 --> 00:04:44,537
Sabe se há algum modo
de encontrar o Robin Hood?
34
00:04:44,778 --> 00:04:47,451
O xerife não o encontrou
durante dez anos.
35
00:04:47,698 --> 00:04:51,451
À sua maneira, Robin Hood é
leal ao rei, eu sei-o.
36
00:04:51,978 --> 00:04:55,732
Se ele soubesse o que significa
esse brinquedo para Richard...
37
00:04:55,978 --> 00:04:57,888
Quem me dera pudesse falar com ele.
38
00:04:58,137 --> 00:05:00,732
Ele tem cem esconderijos
em Sherwood.
39
00:05:00,978 --> 00:05:05,175
Não pode estar em dois ao mesmo
tempo. Rápido. Tenho uma ideia.
40
00:05:21,856 --> 00:05:23,607
Ainda se acha bom, Tuck?
41
00:05:23,855 --> 00:05:27,610
Claro! Se jogar não fosse
contra os meus princípios...
42
00:05:27,936 --> 00:05:31,974
- Apostava 6 a 4 que te desarmo!
- 6 a 4!
43
00:05:47,214 --> 00:05:49,932
Não é uma sorte que não
goste de jogos?
44
00:05:52,013 --> 00:05:55,847
Quem é o seguinte?
Stoodley, é tão habilidoso..?
45
00:06:02,252 --> 00:06:03,368
Três vezes!
46
00:06:03,613 --> 00:06:06,729
- Little John!
- Traz companhia para jantar.
47
00:06:06,972 --> 00:06:09,405
Esperemos que seja um
abade rico cheio de ouro.
48
00:06:09,651 --> 00:06:11,324
E que goste de jogar!
49
00:06:12,092 --> 00:06:14,844
- Cavalos a oeste!
- Saiam da entrada.
50
00:06:19,210 --> 00:06:21,679
- Quanto falta?
- Umas jardas, lorde abade.
51
00:06:21,931 --> 00:06:23,046
Verei o teu chefe?
52
00:06:23,291 --> 00:06:26,009
Ele sempre recebe personalidades
53
00:06:26,250 --> 00:06:28,718
que paguem por cruzar a floresta.
54
00:06:32,570 --> 00:06:35,845
Bem vindos!
Pela suia roupa, são padres.
55
00:06:36,089 --> 00:06:37,966
As aparências enganam.
56
00:06:38,209 --> 00:06:41,485
Sou o conde de Moraine.
Este é sir Nigel Soltar.
57
00:06:41,729 --> 00:06:44,800
- Você é o Robin Hood.
- Sim, meu lorde.
58
00:06:45,048 --> 00:06:47,324
Se têm alguma coisa planejada,
59
00:06:47,569 --> 00:06:51,004
entre as árvores há vinte
flechas apontadas para vccê.
60
00:06:51,248 --> 00:06:53,716
Pelo seu bem é melhor que
elas se contenham.
61
00:06:53,968 --> 00:06:57,085
- Porque estão disfarçados?
- Era a única maneira.
62
00:06:57,328 --> 00:07:00,047
Estamos há dias à
espera de uma emboscada.
63
00:07:00,648 --> 00:07:02,161
E os seus homens?
64
00:07:02,647 --> 00:07:05,115
Estão no meu castelo,
a 10 milhas daqui.
65
00:07:05,687 --> 00:07:10,157
Quero te falar de um assunto
que afeta a segurança do rei.
66
00:07:15,566 --> 00:07:18,034
Muito bem, cavalheiros. Por aqui.
67
00:07:21,726 --> 00:07:25,639
- Podemos falar em privado?
- A minha gruta é um lugar seguro.
68
00:07:25,886 --> 00:07:29,195
Não há nada a temer mesmo.
69
00:07:29,645 --> 00:07:33,035
Mas mantenham-se afastados
de Tuck e dos seus jogos.
70
00:07:35,004 --> 00:07:39,396
Volto a dar-Ihes a minha palavra,
de que não assassinamos o Fitzroy.
71
00:07:39,645 --> 00:07:40,759
Mas o xerife...
72
00:07:41,004 --> 00:07:44,360
Se cai uma folha em Sherwood,
culparão sempre o Robin Hood.
73
00:07:44,604 --> 00:07:46,992
Nós não encontramos o sarraceno.
74
00:07:47,243 --> 00:07:48,836
Não compreendo esse sarraceno...
75
00:07:49,164 --> 00:07:52,474
Diz que é um brinquedo, mas dele
depende a vida do rei?
76
00:07:53,164 --> 00:07:56,792
Aqui podem falar mais
abertamente do que na corte.
77
00:07:57,124 --> 00:08:01,593
Contem conosco se for para servir
o rei e não ao príncipe John.
78
00:08:01,922 --> 00:08:05,039
- Confio neles.
- Os alemães tem o rei.
79
00:08:05,282 --> 00:08:07,512
Espero reunir parte do resgate.
80
00:08:08,202 --> 00:08:12,638
O que não sabe é que o rei está
livre e que já saiu da Alemanha.
81
00:08:12,881 --> 00:08:14,793
- O quê?
- E vem para Inglaterra.
82
00:08:15,122 --> 00:08:19,273
Voltará e recuperará o trono
antes que John o pegue.
83
00:08:19,521 --> 00:08:23,275
- O príncipe sabe disto?
- Espero que não, mas pode saber.
84
00:08:24,202 --> 00:08:28,512
O que ninguém sabe, salvo o rei,
é quando e onde ele desembarcará.
85
00:08:28,760 --> 00:08:31,557
E o brinquedo sarraceno leva
essa informação. Sim?
86
00:08:31,799 --> 00:08:33,631
Aquilo encerra um enigma.
87
00:08:33,880 --> 00:08:36,917
Se John o tem e decifrar
a mensagem
88
00:08:37,160 --> 00:08:39,673
Ricardo não chegará.
89
00:08:39,919 --> 00:08:41,194
Quanto apostou?
90
00:08:41,440 --> 00:08:44,954
Calado, gordo avarento.
Sabe quando chega o rei?
91
00:08:45,199 --> 00:08:48,953
Em breve, mas não sei o dia,
nem em que parte da costa.
92
00:08:51,679 --> 00:08:53,475
É o sinal para irmos jantar.
93
00:08:54,598 --> 00:08:58,112
Não os vamos envenenar.
Continuamos a falar depois.
94
00:08:58,357 --> 00:09:00,508
- Fará isso?
- O quê?
95
00:09:00,758 --> 00:09:02,510
Encontrar o brinquedo e salvar o rei.
96
00:09:02,757 --> 00:09:05,317
- Vi algo no seu olhar...
- É a fome.
97
00:09:05,557 --> 00:09:08,755
- Dizem que adora o perigo.
- E também a comida.
98
00:09:08,997 --> 00:09:12,592
- Brinca quando o rei...
- Querem que os ajude quando vocês...
99
00:09:12,837 --> 00:09:17,149
Os teus estão de acordo com tudo.
Sabem coisas que ninguém...
100
00:09:17,477 --> 00:09:20,832
- Que ninguém...
- Que nenhum homem honesto saberia?
101
00:09:21,156 --> 00:09:23,544
- Eu não disse isso.
- Tem razão.
102
00:09:23,795 --> 00:09:25,468
Tentarei encontrar o seu brinquedo.
103
00:09:25,716 --> 00:09:28,673
Não prometo nada,
mas quero servir o meu rei.
104
00:09:28,915 --> 00:09:30,553
E também quero comer.
105
00:10:02,153 --> 00:10:03,268
Tens noticias?
106
00:10:03,513 --> 00:10:05,628
Não do brinquedo mas de dois homens
que sabem onde ele está.
107
00:10:05,872 --> 00:10:08,022
Tenho me encontrado com
a filha do taberneiro.
108
00:10:08,272 --> 00:10:12,185
- Como se isso fosse uma novidade.
- Quando o coração é jovem...
109
00:10:12,432 --> 00:10:14,184
- Querem ouvir?
- Claro.
110
00:10:14,432 --> 00:10:18,026
Vão em turnos à taberna
desde a morte de Fitzroy...
111
00:10:18,271 --> 00:10:19,784
e gastam muito dinheiro.
112
00:10:20,031 --> 00:10:22,625
- Mas o Fitzroy levava pouco.
- Alguém deve ter pago.
113
00:10:22,871 --> 00:10:25,065
Pelo brinquedo.
Quem são eles?
114
00:10:25,310 --> 00:10:28,144
Chamam-se Dicken e Hub,
são uns canalhas.
115
00:10:28,391 --> 00:10:29,710
Eu falarei com eles.
116
00:10:29,951 --> 00:10:33,306
- Vamos surpreendê-los.
- Não, temos que ir com cuidado.
117
00:10:33,550 --> 00:10:36,019
Se beber não fosse contra os
meus princípios...
118
00:10:36,271 --> 00:10:37,988
Mas é. Por isso ficas aqui.
119
00:10:38,230 --> 00:10:40,790
Pensarei em princípios
para ti e para o rei.
120
00:10:41,030 --> 00:10:42,145
Nem a mim nem ao rei interessa isso.
121
00:10:42,390 --> 00:10:44,778
Sei como trazê-los
sem que eles suspeitem.
122
00:10:45,029 --> 00:10:47,589
Tuck, ensina-me o jogo das nozes.
123
00:10:47,829 --> 00:10:49,103
Ensina!
124
00:10:49,828 --> 00:10:51,819
Começa, canalha.
125
00:10:52,428 --> 00:10:55,227
Bem. com três cascas...
126
00:11:01,748 --> 00:11:02,863
Mary!
127
00:11:07,548 --> 00:11:08,821
Obrigado, querida.
128
00:11:13,427 --> 00:11:15,098
- Olá, moça.
- Olá.
129
00:11:31,906 --> 00:11:33,100
Que jogo é esse?
130
00:11:33,346 --> 00:11:35,734
Jogava isto por diversão.
131
00:11:35,985 --> 00:11:38,545
O objetivo é adivinhar onde
está a ervilha.
132
00:11:38,785 --> 00:11:39,900
Observem.
133
00:11:41,944 --> 00:11:44,299
- O quê?
- É muito fácil, está aqui.
134
00:11:45,544 --> 00:11:47,933
- Então viram isso?
- Eu também vi.
135
00:11:48,184 --> 00:11:50,573
Não o consegue
descobrir outra vez.
136
00:11:57,144 --> 00:12:00,260
Bruxaria! 5 coroas como
não o fazem novamente.
137
00:12:00,503 --> 00:12:01,856
Aceito!
138
00:12:09,542 --> 00:12:11,055
É louco, está aqui.
139
00:12:11,541 --> 00:12:13,658
- 5 coroas.
- 5 coroas.
140
00:12:18,221 --> 00:12:19,336
Moça!
141
00:12:19,621 --> 00:12:23,058
Pelo menos deixem que os
convide para beber. Mais cerveja!
142
00:12:23,302 --> 00:12:25,940
Não guarde isso.
Jogamos outra vez.
143
00:12:26,181 --> 00:12:28,172
- 5 coroas?
- 5 coroas.
144
00:12:29,781 --> 00:12:31,692
Bem, qual deles?
145
00:12:34,180 --> 00:12:36,057
Mary, mais cerveja!
146
00:12:36,300 --> 00:12:39,052
Não, não posso mais,
estou cheio.
147
00:12:39,300 --> 00:12:41,291
- E você?
- Não, não.
148
00:12:42,340 --> 00:12:44,091
Permitem que eu os acompanhe.
149
00:12:44,979 --> 00:12:46,298
Vamos lá!
150
00:12:52,059 --> 00:12:54,015
Assim, pouco a pouco.
151
00:12:56,338 --> 00:12:57,852
Contaremos até 50, Dicken.
152
00:12:58,099 --> 00:13:01,374
Se não falarem,
tenho um remédio para vocês.
153
00:13:01,618 --> 00:13:03,096
12, 13, 14...
154
00:13:03,337 --> 00:13:04,929
Jura nos soltar?
155
00:13:05,177 --> 00:13:09,329
Não jurarei nada, a não ser que
irão morrer se não confessarem!
156
00:13:09,577 --> 00:13:10,692
38, 39, 40...
157
00:13:10,937 --> 00:13:14,213
- Eu contarei tudo!
- Idiota, enforcam-nos no mesmo.
158
00:13:14,457 --> 00:13:17,608
Talvez. Mas por uma boa história
poderia interceder por vocês.
159
00:13:17,857 --> 00:13:20,530
- 48, 49...
- Dá uma bebida.
160
00:13:21,136 --> 00:13:23,092
Juro contar tudo.
161
00:13:23,457 --> 00:13:27,608
Para quem trabalham? Um cavaleiro,
mas não Ihe vimos a cara.
162
00:13:27,856 --> 00:13:29,846
- Se mente...
- É a verdade.
163
00:13:30,255 --> 00:13:32,486
Vimos duas vezes mas
ele vestia uma armadura.
164
00:13:32,736 --> 00:13:36,853
Na primeira disse o que queria,
e na segunda foi a entrega.
165
00:13:37,095 --> 00:13:39,847
- Quanto ele pagou?
- Você sabe, ficou com a maior parte.
166
00:13:40,094 --> 00:13:42,325
- Quer brincar!
- 200 coroas!
167
00:13:42,575 --> 00:13:45,692
- Onde foi a segunda vez?
- Em Brinley Falls.
168
00:13:45,934 --> 00:13:49,643
Devíamos assobiar
para nos identificarmos.
169
00:13:49,935 --> 00:13:51,129
Assobia.
170
00:14:01,453 --> 00:14:04,013
- Não viu a cara?
- Vestia uma armadura.
171
00:14:04,253 --> 00:14:07,882
- E um escudo?
- Sim, um negro com uma águia branca.
172
00:14:08,133 --> 00:14:10,567
- E entregaram-Ihe o sarraceno?
- Sim.
173
00:14:10,813 --> 00:14:12,928
- Isso é tudo?
- Sim, eu juro.
174
00:14:13,172 --> 00:14:15,242
- Vigiem-nos!
- Mas prometeu...
175
00:14:15,492 --> 00:14:17,131
Não prometi nada!
176
00:14:17,372 --> 00:14:18,885
Tuck! Little John!
177
00:14:20,172 --> 00:14:21,844
Uma águia num escudo...
178
00:14:22,092 --> 00:14:25,128
Se conhecêssemos os
brasões normandeses...
179
00:14:25,371 --> 00:14:27,760
Esse brasão é do conde de Moraine.
180
00:14:28,011 --> 00:14:29,126
Moraine?
181
00:14:29,371 --> 00:14:32,487
Sim, mas apostaria 100 coroas
em como não foi ele!
182
00:14:32,730 --> 00:14:35,928
Não pode ser. Quem os contratou
escondeu a identidade.
183
00:14:36,171 --> 00:14:39,048
É muito grave apropiar-se
do escudo de outro.
184
00:14:39,290 --> 00:14:42,919
Ninguém o roubaria, nem um
armeiro honrado o iria forjar.
185
00:14:43,170 --> 00:14:46,446
- Isso quer dizer só uma coisa.
- Um armeiro sem honra.
186
00:14:46,690 --> 00:14:50,204
- E qual é o menos honrado?
- Hugo de Nottingham!
187
00:14:57,088 --> 00:14:58,680
Quem é a estas horas?
188
00:14:58,928 --> 00:15:01,397
Alguém que te oferece 5000 coroas.
189
00:15:06,368 --> 00:15:09,166
- Quanto?
- 5000 coroas.
190
00:15:10,488 --> 00:15:13,958
Se não as quiser,
encontrarei alguém que as aceite.
191
00:15:15,127 --> 00:15:17,881
Não, não, bom senhor!
Esperem que eu abra a porta.
192
00:15:23,086 --> 00:15:25,236
- Olá, Hugo.
- Robin Hood e Tuck.
193
00:15:25,486 --> 00:15:28,444
Boa noite.
Que belo lugar tem aqui.
194
00:15:28,686 --> 00:15:30,199
Deve ter ganho muito dinheiro.
195
00:15:30,446 --> 00:15:31,845
Não tanto, acredite em mim.
196
00:15:32,086 --> 00:15:34,235
Está louco, tem a cabeça a prêmio.
197
00:15:34,485 --> 00:15:37,683
Nottingham será o último lugar
onde me procurariam.
198
00:15:37,926 --> 00:15:40,155
Mas se quer 5000 coroas...
199
00:15:40,405 --> 00:15:42,965
Traindo-te?
Vale mais me degolando.
200
00:15:43,205 --> 00:15:44,321
Seria melhor.
201
00:15:44,566 --> 00:15:48,318
Procuro informações sobre um
escudo com uma águia branca.
202
00:15:48,564 --> 00:15:51,442
Pelo que descreve,
pertence ao conde de Moraine.
203
00:15:51,684 --> 00:15:54,756
- Fez algum recentemente?
- Nunca fiz nenhum para ele.
204
00:15:55,004 --> 00:15:56,722
Para quem o fez?
205
00:15:56,964 --> 00:16:00,717
Um armeiro que fez isso
seria indigno de seu oficio.
206
00:16:00,963 --> 00:16:03,114
Foi por isso que viemos
falar com você.
207
00:16:03,404 --> 00:16:06,440
- O que querem?
- Quem te encomendou o escudo?
208
00:16:06,683 --> 00:16:08,435
Lembra do que se passou...
209
00:16:08,683 --> 00:16:10,753
Você me perdoou!
Somos amigos.
210
00:16:11,003 --> 00:16:14,358
Continuaremos a ser se me
disser quem o encomendou.
211
00:16:14,602 --> 00:16:17,798
Por Deus!
Não fiz esse escudo para ninguém.
212
00:16:21,882 --> 00:16:23,997
- Quem é?
- Não sei.
213
00:16:24,241 --> 00:16:27,119
A maioria dos meus clientes bate
assim depois de escurecer.
214
00:16:27,361 --> 00:16:28,556
Mande-o embora.
215
00:16:29,402 --> 00:16:32,711
Não, isso seria suspeito.
Deixe-o entrar.
216
00:16:32,961 --> 00:16:34,076
Ali em cima, Tuck!
217
00:16:38,921 --> 00:16:40,036
Rápido...
218
00:16:40,281 --> 00:16:42,191
- Se me traír...
- Não confia em mim?
219
00:16:42,439 --> 00:16:45,556
Confio mais na minha pontaria,
por isso tenha cuidado.
220
00:16:45,839 --> 00:16:48,637
- Abre logo!
- Já vou, senhor.
221
00:16:50,439 --> 00:16:53,954
Muito bem, abre.
Um passo em falso e...
222
00:16:58,799 --> 00:17:00,869
- Boa noite, cavalheiros.
- Ela é minha senhora.
223
00:17:01,118 --> 00:17:02,346
Perdão, minha senhora.
224
00:17:02,598 --> 00:17:05,113
Ninguém repara em
mim com estas roupas.
225
00:17:05,359 --> 00:17:07,588
- Trazemos o escudo de volta.
- O escudo?
226
00:17:07,838 --> 00:17:09,987
Acabou o torneio e nós ganhamos.
227
00:17:10,677 --> 00:17:14,192
- A Milady não devia ter se incomodado.
- Não foi nenhum incômodo.
228
00:17:14,437 --> 00:17:16,905
Deixem que os brinde com a
minha hospitalidade.
229
00:17:17,157 --> 00:17:19,307
É muito amável, mas temos que ir.
230
00:17:19,557 --> 00:17:20,989
Não voltarão?
231
00:17:21,477 --> 00:17:24,355
A Milady está alojada na casa do xerife.
232
00:17:24,597 --> 00:17:28,350
Tenho que ir a sua casa o quanto antes.
Quanto Ihe devo?
233
00:17:28,596 --> 00:17:31,634
Não grande coisa, Milady.
Digamos... umas 50 coroas.
234
00:17:31,877 --> 00:17:33,548
Eu declaro-as no recibo.
235
00:17:36,475 --> 00:17:39,387
DIGAM AO XERIFE QUE ROBIN
HOOD ESTÁ AQUl
236
00:17:39,795 --> 00:17:42,263
- Mil vezes obrigado, Milady.
- Obrigado, Hugo.
237
00:17:42,515 --> 00:17:46,302
E se voltar a necessitar
dos meus serviços...
238
00:17:46,554 --> 00:17:49,592
É pouco provável, mas vou
lembrar-me disso. Walter.
239
00:17:59,554 --> 00:18:02,830
- Boa noite, Milady.
- Boa noite. Vamos.
240
00:18:03,074 --> 00:18:04,630
Ele deu-me um bilhete.
241
00:18:04,872 --> 00:18:07,945
Não pode ler no escuro.
Lê quando chegarmos na casa do xerife.
242
00:18:12,352 --> 00:18:15,629
Então! Nunca fez esse escudo...
243
00:18:15,873 --> 00:18:17,703
Quem é ela? Quem a enviou?
244
00:18:17,952 --> 00:18:19,067
Não sei o seu nome.
245
00:18:19,312 --> 00:18:21,780
É mentiroso e não gosto de mentirosos.
Chama-se Milady.
246
00:18:22,032 --> 00:18:24,102
É óbvio que é, mas juro...
247
00:18:24,352 --> 00:18:26,183
Deixa de jurar, mentiroso!
248
00:18:26,432 --> 00:18:28,184
- Quem é ela?
- Não sei.
249
00:18:28,432 --> 00:18:32,344
Apareceu há uns dias e queria o
escudo para um torneio no castelo.
250
00:18:32,591 --> 00:18:34,946
- Que castelo?
- Não sei o seu nome.
251
00:18:35,191 --> 00:18:36,305
Tuck!
252
00:18:36,590 --> 00:18:38,342
- Uma corda?
- Exalto.
253
00:18:38,590 --> 00:18:40,501
- Fina, mas forte.
- Bem!
254
00:18:40,871 --> 00:18:42,508
Amarre-o como se fosse um porco!
255
00:18:44,030 --> 00:18:46,498
Ele estava ali enquanto...?
256
00:18:46,750 --> 00:18:48,501
Desta vez irei prendê-lo.
257
00:18:48,749 --> 00:18:51,548
Roger! Kapley!
Chamem os guardas!
258
00:18:51,790 --> 00:18:55,702
Posso unir-me a eles?
Seria uma satisfação prendê-lo.
259
00:18:55,949 --> 00:18:58,748
- Como deseje, Walter.
- Obrigado, Milady.
260
00:19:00,788 --> 00:19:02,380
- Que tal isto?
- Fabuloso.
261
00:19:02,628 --> 00:19:07,258
Se nos perguntarem, não levamos
nada e tiramos isso para os convencer.
262
00:19:08,108 --> 00:19:10,224
Abram em nome do rei!
263
00:19:14,067 --> 00:19:15,341
O xerife.
264
00:19:16,028 --> 00:19:17,143
Rápido!
265
00:19:29,066 --> 00:19:31,455
- Onde está ele?
- No telhado, Milorde.
266
00:19:31,706 --> 00:19:33,343
Como se sobe para ali?
267
00:19:34,106 --> 00:19:35,300
Procurem-no!
268
00:19:36,706 --> 00:19:40,903
- Como sabe que estão ali?
- Ele e o frade Tuck subiram para lá.
269
00:19:41,145 --> 00:19:44,536
Com esse saco na cabeça
eles devem é ter ido para a caverna!
270
00:19:47,225 --> 00:19:49,785
- Entramos?
- Não até ele dar o sinal.
271
00:19:50,025 --> 00:19:53,461
- Não sabemos o seu plano.
- Ele não planejou isto.
272
00:19:53,705 --> 00:19:57,219
Não, mas não o apanharam.
Vamos dar-Ihe mais tempo.
273
00:19:57,783 --> 00:20:00,014
Nem um gato poderia se esconder aí.
274
00:20:00,264 --> 00:20:02,300
Também estão na caverna.
275
00:20:02,544 --> 00:20:05,182
- Escaparam.
- A casa está cercada!
276
00:20:17,542 --> 00:20:20,103
Hugo, isto é uma das tuas
brincadeiras?
277
00:20:20,343 --> 00:20:22,730
Acha que eu me amarrei
a mim mesmo?
278
00:20:22,981 --> 00:20:26,531
Disse que Robin Hood e Tuck
estavam nesta casa.
279
00:20:26,782 --> 00:20:28,135
E que não podiam sair...
280
00:20:29,501 --> 00:20:30,854
daqui.
281
00:20:31,101 --> 00:20:33,820
Por todos os santos!
Estão ali fora!
282
00:20:34,101 --> 00:20:36,171
Bom tiro, John. Que tal este?
283
00:20:38,021 --> 00:20:41,649
Soldados, dou 10.000 coroas
se os apanharem vivos!
284
00:20:56,459 --> 00:20:58,927
Olha é o meu velho amigo Hugo!
285
00:21:03,219 --> 00:21:06,177
- Vamos levá-lo?
- Não. Seguimos a moça amanhã.
286
00:21:06,419 --> 00:21:10,377
Bom. Não me apetece carregar
nada pesado esta noite.
287
00:21:11,899 --> 00:21:16,130
Disse ser o abade de St. Jude,
e nós retiveremos até à tua volta.
288
00:21:16,378 --> 00:21:17,605
Fizeste bem, Clay.
289
00:21:17,857 --> 00:21:20,246
Ouvi falar dele e nada a seu favor.
290
00:21:20,497 --> 00:21:23,887
Trazia bolsas de ouro,
jóias e roupas de luxo.
291
00:21:24,137 --> 00:21:26,889
Será um prazer contá-las por ele!
292
00:21:28,417 --> 00:21:32,204
Bom dia, abade! Desculpe por
não o receber ontem à noite.
293
00:21:32,456 --> 00:21:34,731
Mas os meus devem tê-lo
tratado bem.
294
00:21:35,056 --> 00:21:39,652
Se é o líder deste bando, se nos rouba
ou se não sairmos ilesos daqui,
295
00:21:39,896 --> 00:21:42,694
irão te enforcar na torre mais
alta de Nottingham.
296
00:21:42,936 --> 00:21:46,723
- Eu conheço bem o xerife.
- E eu passei a noite com ele.
297
00:21:47,295 --> 00:21:49,286
Com o xerife? Mente!
298
00:21:49,535 --> 00:21:51,809
Não, ele me tem em grande estima.
299
00:21:52,054 --> 00:21:55,525
Agora a minha cabeça já
vale 10.000 coroas.
300
00:21:55,775 --> 00:21:59,562
Não acredita em mim?
Pergunta ao frade Tuck. Tuck?
301
00:22:00,734 --> 00:22:01,849
Tuck!
302
00:22:02,174 --> 00:22:05,530
Que lugar é essa Terra Santa
para criar esta beleza.
303
00:22:05,774 --> 00:22:07,002
Olha, Robin!
304
00:22:07,254 --> 00:22:10,802
Os signos do zodíaco com
incrustações de gemas.
305
00:22:11,053 --> 00:22:12,771
Vou me divertir muito com isto!
306
00:22:13,013 --> 00:22:16,049
É para a mesa do refeitório
de St. Jude e...
307
00:22:16,292 --> 00:22:19,011
Ouvi falar muito em St. Jude.
308
00:22:19,252 --> 00:22:22,767
Um monestério rico que
espreme as suas pessoas miseráveis.
309
00:22:23,012 --> 00:22:24,206
Como te atreve?
310
00:22:24,452 --> 00:22:27,888
Há bons clérigos na Inglaterra,
mas também há os infames.
311
00:22:28,172 --> 00:22:32,324
E quando um cai nas nossas mãos,
tratamos como ele merece.
312
00:22:37,131 --> 00:22:41,044
- Will Scarlet voltou de Nottingham.
- Vem comigo, John.
313
00:22:41,730 --> 00:22:46,042
Tuck, cuida para que o abade
pague o alojamento e a comida.
314
00:22:46,290 --> 00:22:48,850
- Com prazer.
- A metade do que leva.
315
00:22:49,090 --> 00:22:51,334
- Eu mesmo irei dividir.
- Aviso que se...
316
00:22:51,369 --> 00:22:53,540
Quer voltar a ver St. Jude, não é?
317
00:22:53,849 --> 00:22:55,282
- Traz noticias?
- Sim.
318
00:22:55,529 --> 00:22:57,361
Conta lá dentro.
319
00:22:59,210 --> 00:23:01,598
O cozinheiro do xerife falou.
320
00:23:01,849 --> 00:23:05,843
Ela é a Lady Alice Boisoir,
a protegida de sir Guy Belton.
321
00:23:06,090 --> 00:23:08,204
Guy Belton. um
dos conselheiros do Rei?
322
00:23:08,448 --> 00:23:10,325
- Conhece-o, Robin?
- Ainda não.
323
00:23:10,568 --> 00:23:14,083
- A Lady Alice voltou para o castelo?
- Partiu ao alvorecer.
324
00:23:14,488 --> 00:23:16,240
O castelo de Belton...
325
00:23:17,128 --> 00:23:20,039
Como era essa canção?
326
00:23:23,568 --> 00:23:25,717
- Exato.
- Quais são os teus planos?
327
00:23:25,967 --> 00:23:27,082
Vou dizer.
328
00:23:27,327 --> 00:23:30,524
Hoje um trovador irá
tocar no castelo de Belton.
329
00:23:30,767 --> 00:23:33,235
Um chamado...
Como vamos Ihe chamar?
330
00:23:33,487 --> 00:23:35,397
Gilbert de Lancaster!
331
00:24:00,805 --> 00:24:04,796
Percorro o mundo com a minha viola,
332
00:24:05,043 --> 00:24:09,514
desde a ilha ocidental
até à Terra Santa.
333
00:24:09,763 --> 00:24:13,312
E a única coisa que peço aos santos...
334
00:24:14,123 --> 00:24:18,162
é uma voz para poder cantar,
um coração que possa amar...
335
00:24:18,403 --> 00:24:22,281
e o sorriso da minha amada,
336
00:24:22,522 --> 00:24:26,277
minha querida dama.
337
00:24:28,682 --> 00:24:32,310
Excelente! Mas diria que também
ama a espada.
338
00:24:32,561 --> 00:24:35,280
Maneja-a tão bem como à viola.
339
00:24:35,521 --> 00:24:37,557
A canção não é minha.
340
00:24:37,921 --> 00:24:39,559
Então canta uma tua.
341
00:24:44,921 --> 00:24:47,354
Um momento.
Onde ouviu essa?
342
00:24:47,760 --> 00:24:51,071
Não me lembro,
talvez ainda me venha à memória.
343
00:24:51,441 --> 00:24:54,910
Canto a letra?
É sobre um rei que deixou o seu reino...
344
00:24:55,160 --> 00:24:57,878
Em outra altura.
Milady está cansada.
345
00:24:58,119 --> 00:24:59,757
Não para outra canção.
346
00:24:59,999 --> 00:25:05,119
Pode se retirar, Alice.
Amanhã ele te dará um recital especial.
347
00:25:06,518 --> 00:25:09,238
Boa noite, trovador.
Até amanhã.
348
00:25:09,479 --> 00:25:11,913
Até lá passarão mil anos.
349
00:25:13,718 --> 00:25:16,596
Trovador!
Sir Guy quer falar contigo.
350
00:25:16,838 --> 00:25:18,829
- Às suas ordens.
- Segue-me.
351
00:25:29,917 --> 00:25:33,192
- Quem é?
- Lancaster, um humilde trovador.
352
00:25:33,436 --> 00:25:35,951
Basta. Quem é que te enviou?
353
00:25:36,317 --> 00:25:37,954
Um servo teu.
354
00:25:38,196 --> 00:25:40,630
Pensei que poderia ser útil...
355
00:25:40,876 --> 00:25:42,355
Para quê?
356
00:25:46,516 --> 00:25:50,110
- Para o que nos preocupa.
- E o que pode fazer?
357
00:25:50,355 --> 00:25:53,074
Levar uma mensagem.
Eu passo inadvertido.
358
00:25:53,315 --> 00:25:56,113
- Que mensagem?
- Não foi ideia minha ter vindo.
359
00:25:56,354 --> 00:25:59,471
Não sei o que Fitzroy queria,
só estou cumprindo ordens.
360
00:25:59,714 --> 00:26:02,593
- Se não precisa mais de mim...
- Espera!
361
00:26:02,834 --> 00:26:05,951
Se o Fitzroy te enviou,
terá as suas razões.
362
00:26:06,194 --> 00:26:08,310
- Não tem mais mensagens?
- Não.
363
00:26:08,554 --> 00:26:11,830
Amanhã talvez chegue uma
explicação. Guarda!
364
00:26:12,114 --> 00:26:15,151
Acompanhem-no ao seu quarto
e que não Ihe falte nada.
365
00:26:15,393 --> 00:26:16,508
Obrigado!
366
00:26:18,233 --> 00:26:20,588
- Boa noite, sir Guy.
- Boa noite, Gilbert.
367
00:26:22,872 --> 00:26:24,863
- Acredita nele?
- Não sei, Hubert.
368
00:26:25,112 --> 00:26:28,627
Se é amigo de Fitzroy,
não me favoreceria ofendê-lo.
369
00:26:28,872 --> 00:26:31,750
Eu penso mais que ofendê-lo,
que ele poderá ser um espião!
370
00:26:31,992 --> 00:26:34,710
A fôrca na torre é para os espiões.
371
00:26:34,951 --> 00:26:37,102
Não farei nada até ter certeza.
372
00:26:37,352 --> 00:26:38,785
Se for o que eu suspeito,
373
00:26:39,032 --> 00:26:42,501
vai custar-Ihe muito mais sair
do que entrar.
374
00:26:45,592 --> 00:26:46,944
Obrigado, amigo.
375
00:26:51,590 --> 00:26:53,545
- E boa noite.
- Boa noite.
376
00:27:02,589 --> 00:27:05,468
Começo a duvidar que
ele tenha uma mensagem.
377
00:27:05,709 --> 00:27:10,100
Se foi Richard que enviou um emissário
para a entregar, tenho certeza que sim.
378
00:27:10,349 --> 00:27:13,227
- Como? Onde?
- Não sei como, onde, nem quem.
379
00:27:13,469 --> 00:27:15,857
Temos que descobrir esta noite.
380
00:27:16,108 --> 00:27:18,826
Se o ministro for um espião,
temos que agir depressa.
381
00:27:19,307 --> 00:27:21,583
Avisa-me quando decifrar.
382
00:27:36,787 --> 00:27:38,219
Deseja algo?
383
00:27:38,467 --> 00:27:43,096
Há alguém nos rodeando lá fora.
Não pode ser perigoso para o castelo?
384
00:27:43,346 --> 00:27:46,542
Ninguém pode se aproximar a
estas horas. Vai verificar.
385
00:27:46,785 --> 00:27:47,901
Onde?
386
00:27:51,385 --> 00:27:54,058
Doeu mais em mim que
em você, amigo.
387
00:27:54,825 --> 00:27:57,293
Com sorte, não vai
se mexer por uma hora.
388
00:27:57,545 --> 00:27:59,740
E eu posso fazer muita
coisa em uma hora.
389
00:30:18,854 --> 00:30:22,607
Isto é muito importante, Hubert.
Quando vem os outros?
390
00:30:22,853 --> 00:30:25,447
Um emissário poderia avisá-los amanhã.
391
00:30:25,693 --> 00:30:28,331
Que os homens se preparem!
392
00:30:43,011 --> 00:30:46,720
Arthur! Walter!
Acordem, há trabalho a fazer!
393
00:30:53,171 --> 00:30:54,286
Para cima!
394
00:30:55,850 --> 00:30:57,841
- Levantar!
- O que se passa?
395
00:30:58,090 --> 00:31:02,368
O Arthur deve sair com um ofício!
Prepara o cavalo!
396
00:31:03,170 --> 00:31:04,966
Acorda!
397
00:31:58,085 --> 00:32:00,394
- Com o que me bateram?
- Com isso.
398
00:32:00,645 --> 00:32:03,842
Caiu emcima.
Pensava que tinha morrido.
399
00:32:04,085 --> 00:32:06,201
Faltaria muito mais para isso.
400
00:32:06,445 --> 00:32:09,834
Hubert disse que eu tenho o
crânio mais duro da Bretanha.
401
00:32:10,084 --> 00:32:12,280
E ele deve ter razão!
402
00:33:07,120 --> 00:33:08,235
Tem novidades?
403
00:33:08,480 --> 00:33:11,755
O rei irá desembarcar em breve,
mas não se sabe quando.
404
00:33:11,999 --> 00:33:14,388
Temos que avisar o Conde de Moraine.
405
00:33:14,639 --> 00:33:17,028
- E depois?
- Nada até nova ordem.
406
00:33:17,278 --> 00:33:19,030
Vai ao Castelo de Moraine.
407
00:33:19,278 --> 00:33:22,396
Diz ao conde de Moraine
ou ao Soltar o que sabe.
408
00:33:23,319 --> 00:33:24,592
Reune o resto dos homens.
409
00:33:24,838 --> 00:33:27,716
Lembra do poço claro?
Acampa lá.
410
00:33:27,958 --> 00:33:30,630
Nós esperaremos pelas
novidades de Robin.
411
00:33:30,877 --> 00:33:32,630
- Que Deus nos ouça.
- Amém.
412
00:33:41,117 --> 00:33:45,109
Acho que devo partir já.
Foram muito hospitaleiros...
413
00:33:45,356 --> 00:33:48,871
Não vá. Que diferença
faz estar aqui ou ali?
414
00:33:49,116 --> 00:33:52,950
Eu acho o mesmo, Gilbert.
Deve-me um recital especial.
415
00:33:53,196 --> 00:33:57,347
- Não posso ir contra...
- Não vai, não vou permitir.
416
00:33:57,596 --> 00:33:58,824
É muito amável.
417
00:33:59,076 --> 00:34:02,704
Mas não gosto de ficar muito
tempo debaixo de um teto.
418
00:34:02,955 --> 00:34:05,423
O ar puro, as folhas, o céu...
419
00:34:05,755 --> 00:34:09,429
Não tardará em vir, sir Guy.
Estão tirando o barro.
420
00:34:09,674 --> 00:34:13,792
Bem. Esqueci de te dizer, Gilbert,
que temos companhia.
421
00:34:14,033 --> 00:34:16,343
Um recém chegado da Terra Santa.
422
00:34:16,994 --> 00:34:18,268
O abade de St. Jude.
423
00:34:20,713 --> 00:34:22,066
O abade de St. Jude?
424
00:34:22,313 --> 00:34:24,782
- Um clérigo muito erudito.
- Não duvido.
425
00:34:25,034 --> 00:34:27,183
Ele foi assaltado pelo Robin Hood.
426
00:34:27,433 --> 00:34:29,867
- Sem dúvida que irá contar-nos.
- Sem dúvida
427
00:34:30,113 --> 00:34:33,389
- Se querem que eu cante...
- Espera pelo abade.
428
00:34:33,633 --> 00:34:37,341
Ansiava conhecer alguém que
tenha visto o Robin Hood.
429
00:34:37,592 --> 00:34:39,309
No outro dia não o vi por pouco.
430
00:34:39,911 --> 00:34:41,664
O abade até falou com ele.
431
00:34:42,112 --> 00:34:44,626
- Ele sabe como ele é.
- Aposto que sim.
432
00:34:45,951 --> 00:34:47,623
O abade de St. Jude.
433
00:34:52,631 --> 00:34:54,383
Bom dia, meus filhos.
434
00:34:59,030 --> 00:35:02,546
Que belo assado. Era só o que
faltava na Terra Santa.
435
00:35:02,791 --> 00:35:05,826
Os infiéis não criam
os desgraçados.
436
00:35:06,069 --> 00:35:07,821
Aqui criamos os melhores.
437
00:35:08,070 --> 00:35:10,300
- Quer prová-los?
- Da cabeça ao rabo.
438
00:35:10,549 --> 00:35:14,940
Depois de comer, irá contar-nos
relatos do misterioso Oriente.
439
00:35:15,229 --> 00:35:18,426
Meu filho, irei contar
relatos extraordinários.
440
00:35:18,669 --> 00:35:21,388
Os sarracenos praticam bruxaria?
441
00:35:21,629 --> 00:35:25,462
Não é a verdadeira bruxaria.
Não como a conhecemos.
442
00:35:25,749 --> 00:35:28,866
São só uns truques para
enganar os estúpidos.
443
00:35:29,109 --> 00:35:32,702
Como o de um homem que plantou
uma semente na arena.
444
00:35:32,947 --> 00:35:36,622
Ao fim de alguns minutos
cresceu uma palmeira de 30 palmos.
445
00:35:36,867 --> 00:35:39,097
O que é isso ao pé daquilo que eu fiz?
446
00:35:39,347 --> 00:35:40,462
Nada, com certeza.
447
00:35:40,707 --> 00:35:42,059
Tens razão, nada.
448
00:35:42,706 --> 00:35:45,346
Lancei uma corda ao ar.
E ela ali ficou.
449
00:35:45,587 --> 00:35:48,703
Enviei um rapaz para a ir buscar
e ele desapareceu.
450
00:35:48,946 --> 00:35:52,701
É uma tolice, mas
impressiona os estúpidos.
451
00:35:53,547 --> 00:35:54,740
Pode fazer isso?
452
00:35:55,186 --> 00:35:57,461
Com a corda adequada, sim.
453
00:35:57,706 --> 00:35:59,935
Mas por desgraça não as tenho aqui.
454
00:36:00,185 --> 00:36:04,098
As duas que eu trazia foram roubadas
por esses bandidos de Sherwood.
455
00:36:04,345 --> 00:36:06,381
Fale de Robin Hood.
456
00:36:07,184 --> 00:36:08,856
É tão bonito como dizem?
457
00:36:09,104 --> 00:36:12,620
Robin Hood é tão bonito
como o rabo de um cavalo.
458
00:36:12,865 --> 00:36:14,934
É pequeno, de pele escura,
459
00:36:15,184 --> 00:36:18,062
estrábico e tem os dentes podres.
460
00:36:18,304 --> 00:36:21,455
- É corcunda...
- Não foi isso que eu ouvi!
461
00:36:21,704 --> 00:36:23,376
Então informaram mal.
462
00:36:23,624 --> 00:36:27,935
Prefiro não falar desse tema,
sobretudo na sua presença.
463
00:36:28,183 --> 00:36:30,014
E conheceu os outros?
464
00:36:30,263 --> 00:36:33,060
Esse padre sem vergonha,
o frade Tuck?
465
00:36:33,302 --> 00:36:34,451
Oh, sir Guy.
466
00:36:34,702 --> 00:36:37,342
Um homem de grande dignidade
e de fé modesta.
467
00:36:37,583 --> 00:36:39,652
Fiquei muito impressionado.
468
00:36:39,902 --> 00:36:43,656
Mas preferiria falar dos sarracenos.
469
00:36:43,902 --> 00:36:47,895
Sabiam que eles
são artesãos esquisitos?
470
00:36:48,302 --> 00:36:51,021
- Olhem para isto.
- É belo!
471
00:36:51,261 --> 00:36:55,698
São os signos do zodíaco.
Touro, Capricórnio, Gêmeos, Balança.
472
00:36:55,941 --> 00:36:58,738
- É uma obra de arte!
- E eu que o diga.
473
00:36:59,260 --> 00:37:01,330
Mas para que era utilizado?
474
00:37:01,580 --> 00:37:03,776
- Para quê?
- Para jogar.
475
00:37:04,020 --> 00:37:07,615
- Não sei porque o estavam usando.
- E como é que faziam?
476
00:37:09,300 --> 00:37:11,655
Esta esfera representa o Sol,
477
00:37:11,900 --> 00:37:15,256
que passa pelas casas do zodíaco.
478
00:37:15,500 --> 00:37:18,730
Apostavam na casa em
que ele parava.
479
00:37:20,139 --> 00:37:24,609
Tirem tudo daqui. Primeiro
precisamos do pano dourado.
480
00:37:24,898 --> 00:37:29,369
O pano dourado do zodíaco,
com todos os signos.
481
00:37:35,377 --> 00:37:37,129
Peixes, o meu próprio signo.
482
00:37:37,377 --> 00:37:40,654
Se tivesse apostado 2 coroas,
teria ganho 20.
483
00:37:40,898 --> 00:37:43,286
- Como é isso?
- A banca joga em 10 para 1.
484
00:37:43,537 --> 00:37:45,129
Como o homem desce baixo.
485
00:37:45,377 --> 00:37:48,413
O meu signo é Sagitário.
Voltou a sair nele.
486
00:37:48,736 --> 00:37:51,853
- E o meu é Libra, a balança.
- Trovador?
487
00:37:52,096 --> 00:37:54,928
Obrigado, mas isso vai
contra os meus princípios.
488
00:38:02,535 --> 00:38:05,733
Leão! Perderam os dois.
489
00:38:06,296 --> 00:38:07,489
Que azar.
490
00:38:08,655 --> 00:38:11,772
Meu senhor!
A Igreja desaprova o jogo!
491
00:38:12,015 --> 00:38:14,006
É correto e faz bem.
492
00:38:14,255 --> 00:38:17,371
Porque é pernicioso
e um invento do diabo.
493
00:38:17,894 --> 00:38:23,127
Lembro-me de uma noite em Chipre
em que Escorpião saiu 17 vezes,
494
00:38:23,374 --> 00:38:27,082
e logo depois 10 vezes Capricórnio.
Estaria enfeitiçado?
495
00:38:27,333 --> 00:38:29,642
- Escorpião!
- E eu Capricórnio!
496
00:38:29,893 --> 00:38:33,852
Escorpião e Capricórnio.
E o jogo continua!
497
00:38:35,093 --> 00:38:38,130
Não há mais apostas,
a esfera està rodando.
498
00:38:38,932 --> 00:38:43,131
Vamos, querida esfera.
Quem terá sorte desta vez?
499
00:38:45,491 --> 00:38:49,724
Esta é Elvira, a minha aia.
Gilbert de Lancaster irá cantar.
500
00:38:49,972 --> 00:38:52,360
- Retiro-me, minha senhora?
- Claro que não.
501
00:38:52,611 --> 00:38:55,000
Lembro quando Brian de Esdale...
502
00:38:55,251 --> 00:38:57,082
Ela só quer ouvir-me cantar.
503
00:38:57,331 --> 00:39:00,289
- Não sou o Brian de Esdale...
- É o meu prometido.
504
00:39:01,891 --> 00:39:04,199
Então sou culpado de inveja.
505
00:39:04,450 --> 00:39:07,602
Esse é o único pecado do qual
eu serei culpado.
506
00:39:07,851 --> 00:39:09,523
Elvira pode ficar.
507
00:39:09,890 --> 00:39:13,006
Lembra-me um trovador
que conheci quando era jovem.
508
00:39:13,249 --> 00:39:16,605
Percorria o oeste,
precedido de escândalos
509
00:39:16,849 --> 00:39:19,238
e perseguido por maridos furiosos.
510
00:39:21,769 --> 00:39:22,883
Sim.
511
00:39:24,569 --> 00:39:27,766
Não conhece nenhuma canção
sobre Robin Hood?
512
00:39:28,009 --> 00:39:30,681
Parece muito interessada nesse
miserável bandido.
513
00:39:30,928 --> 00:39:32,361
Não concordo contigo.
514
00:39:32,609 --> 00:39:36,442
Alice Beau Forest não devia se
casar com um homem que odiava.
515
00:39:36,688 --> 00:39:40,919
Robin Hood raptou-a para que ela
casasse com quem amava.
516
00:39:41,167 --> 00:39:42,282
Eu sei.
517
00:39:42,527 --> 00:39:44,802
- Não será um miserável.
- Esperemos que não.
518
00:39:45,047 --> 00:39:47,356
E da maneira que descreveu o abade,
519
00:39:47,606 --> 00:39:50,519
corcunda e estrábico, não
acho que o seja.
520
00:39:50,767 --> 00:39:52,041
Eu também não.
521
00:39:52,567 --> 00:39:55,763
- Esse abade não me parece confiável.
- És perspicaz.
522
00:39:56,006 --> 00:40:00,397
Se o seu protetor também o
fosse ganharia muito dinheiro.
523
00:40:02,046 --> 00:40:05,959
Touro ganha. Azar, Hubert.
Era a tua aposta anterior.
524
00:40:06,205 --> 00:40:08,924
Precisa ter uma estratégia.
525
00:40:42,122 --> 00:40:43,238
Senhor!
526
00:40:44,322 --> 00:40:45,471
O que quer?
527
00:40:45,722 --> 00:40:48,361
É o cavaleiro Soltar?
528
00:40:48,602 --> 00:40:51,069
- Parece um dos Sherwood.
- Sim.
529
00:40:51,321 --> 00:40:54,519
Veros mandou-me numa viagem
ao castelo de Moraine.
530
00:40:54,762 --> 00:40:57,150
- Traz noticias?
- De Robin Hood.
531
00:40:57,401 --> 00:41:00,279
Os rebeldes sabem que o
rei irá chegar em breve.
532
00:41:00,521 --> 00:41:03,637
- Como sabe disso?
- Estão no castelo de Belton.
533
00:41:03,880 --> 00:41:06,917
- Robin Hood em Belton?
- Estará lá ás 20 horas.
534
00:41:07,280 --> 00:41:08,474
Não me diga.
535
00:41:08,920 --> 00:41:11,229
Bom trabalho,
vou dizer isso ao teu chefe.
536
00:41:11,480 --> 00:41:13,152
Não devo ver o Moraine?
537
00:41:13,480 --> 00:41:15,788
Não, eu levo a mensagem.
538
00:41:16,079 --> 00:41:17,194
Obrigado.
539
00:41:17,559 --> 00:41:18,959
- Boa sorte.
- Boa sorte.
540
00:41:28,798 --> 00:41:30,914
Vamos idiotas, para Belton!
541
00:42:00,475 --> 00:42:03,434
Touro!
Novamente azar, cavalheiros!
542
00:42:03,676 --> 00:42:06,473
- Nigel, chegou cedo.
- Pelo contrário.
543
00:42:06,715 --> 00:42:10,185
Robin Hood e Tuck
é que se adiantaram.
544
00:42:10,435 --> 00:42:12,551
- O quê?
- São espiões do rei!
545
00:42:31,793 --> 00:42:33,067
Cuidado!
546
00:42:40,833 --> 00:42:41,948
Tuck!
547
00:42:46,873 --> 00:42:48,147
Obrigado, sir Guy!
548
00:43:09,270 --> 00:43:10,385
Arqueiros!
549
00:43:10,630 --> 00:43:14,067
Afinem a pontaria!
Castigo vocês se não acertarem!
550
00:43:14,311 --> 00:43:15,584
Para trás, idiotas!
551
00:43:23,709 --> 00:43:26,303
Eu já fiz tantas vezes.
552
00:43:27,789 --> 00:43:28,937
Está bem.
553
00:43:31,149 --> 00:43:33,458
- Tem alguma senha?
- Não, para quê?
554
00:43:33,709 --> 00:43:37,018
Será recebido pelo seu
leal Nigel Soltar.
555
00:43:37,268 --> 00:43:39,658
- Quantas escoltas levo?
- Poucas.
556
00:43:39,909 --> 00:43:43,139
Quatro arqueiros.
Richard não deve suspeitar de nada.
557
00:43:43,428 --> 00:43:45,578
Partirei já. Resta pouco tempo.
558
00:43:45,828 --> 00:43:48,785
Chegará em duas horas,
terá que esperar.
559
00:43:49,027 --> 00:43:53,463
Prefiro esperar do que fracassar.
Ricardo poderá estar chegando.
560
00:43:53,706 --> 00:43:55,617
Nós apostamos alto.
561
00:43:57,067 --> 00:44:00,661
- Deus salve o príncipe John.
- Deus salve o Rei John.
562
00:44:08,786 --> 00:44:10,777
- Padre David?
- Sim, minha filha.
563
00:44:11,026 --> 00:44:14,221
- Irá ver os condenados antes...?
- Vou agora mesmo.
564
00:44:14,464 --> 00:44:16,456
Leva-Ihe esta lima?
565
00:44:16,705 --> 00:44:21,061
Minha filha! O que está dizendo?
Que eu ajude os bandidos a escapar?
566
00:44:21,464 --> 00:44:24,537
Eu já os ouvi.
Conspiram contra o rei.
567
00:44:24,784 --> 00:44:29,096
- O castelo será para o príncipe.
- A política não me interessa.
568
00:44:29,344 --> 00:44:31,732
- Faça-o para o bem estar geral.
- Não posso.
569
00:44:31,983 --> 00:44:34,054
É o único que tem acesso.
570
00:44:34,304 --> 00:44:37,182
Por isso serei o primeiro
que eles vão interrogar.
571
00:44:37,423 --> 00:44:39,983
- Padre David!
- Não quero saber de nada.
572
00:44:47,062 --> 00:44:50,498
Carcereiro!
Vem até à porta, ratazanas medricas!
573
00:44:51,822 --> 00:44:54,131
Amaldiçoo-te, ladrão arrotador!
574
00:44:54,982 --> 00:44:58,657
- Alguém conseguiu escapar daqui?
- Não, e ninguém o irá conseguir.
575
00:44:59,102 --> 00:45:00,376
Gosta de apostar?
576
00:45:06,141 --> 00:45:10,099
Se for o padre David, deixem-no passar.
Se for outro, avisem-me.
577
00:45:17,460 --> 00:45:19,098
Padre David.
578
00:45:32,899 --> 00:45:34,093
Obrigado, padre!
579
00:45:34,339 --> 00:45:38,411
Não vamos desanimar na última
noite! Cantemos algo alegre!
580
00:45:38,658 --> 00:45:42,093
A malta do Robin vivia feliz.
581
00:45:42,337 --> 00:45:45,375
Cantavam, bailavam, comiam perdiz.
582
00:45:45,618 --> 00:45:48,973
Lutavam em Sherwood,
todos pela justiça.
583
00:45:49,217 --> 00:45:53,449
Procuravam ansiosamente
salvar o seu rei.
584
00:45:59,136 --> 00:46:01,207
Isso irá animar o padre David.
585
00:46:01,457 --> 00:46:03,732
Amanhã tenho certeza
que não cantam.
586
00:46:04,896 --> 00:46:07,967
Se conseguissem escapar,
o sir Guy iria me enforcar.
587
00:46:08,215 --> 00:46:11,890
Lady Alice não iria permitir que te
culpem, mesmo que fosse chicoteada,
588
00:46:12,135 --> 00:46:13,409
o que é mais provável.
589
00:46:13,655 --> 00:46:16,044
Sir Guy não irá
perguntar quem tinha sido.
590
00:46:16,295 --> 00:46:20,288
Está antecipando acontecimentos.
Espere que eles escapem.
591
00:46:20,535 --> 00:46:21,968
Tampem as pernas.
592
00:46:23,895 --> 00:46:27,490
A malta de Robin vivia feliz.
593
00:46:27,735 --> 00:46:31,409
Cantavam, bailavam, comiam perdiz.
594
00:46:31,654 --> 00:46:35,407
Lutavam em Sherwood
todos pela justiça.
595
00:46:35,654 --> 00:46:39,407
Procuravam ansiosamente
salvar o seu rei.
596
00:46:48,533 --> 00:46:49,851
E cantamos...
597
00:46:50,092 --> 00:46:52,686
por essa vida silvestre.
598
00:46:54,053 --> 00:46:57,647
A malta de Robin vivia feliz.
599
00:46:57,892 --> 00:47:01,088
Cantavam, bailavam, comiam perdiz.
600
00:47:07,611 --> 00:47:09,726
- Então?
- Funcionou!
601
00:47:09,970 --> 00:47:14,522
Em breve libertarão-se das correntes.
Como vão sair da cela, não sei.
602
00:47:14,770 --> 00:47:17,000
Obrigado por me emprestar o hábito.
603
00:47:17,250 --> 00:47:19,320
Quando o sir Guy souber...
604
00:47:19,570 --> 00:47:21,959
Não tema.
A única culpada sou eu.
605
00:47:22,210 --> 00:47:26,283
E se está preocupado em não ter
cumprido o teu trabalho, fará amanhã.
606
00:47:26,530 --> 00:47:29,202
Se continuarem aqui,
que eu espero não ser o caso.
607
00:47:30,769 --> 00:47:33,158
- Posso retirar-me?
- Mas é claro.
608
00:47:33,409 --> 00:47:37,641
Se quer o meu conselho, deite-se
e não pense mais no Robin Hood.
609
00:47:37,889 --> 00:47:40,527
Vou procurá-lo.
Boa noite.
610
00:47:42,328 --> 00:47:43,556
Elvira!
611
00:47:44,088 --> 00:47:47,922
- Não sentia tanta emoção...!
- Desde que Brian partiu para França?
612
00:47:48,168 --> 00:47:49,601
Não me referia a isso.
613
00:47:49,928 --> 00:47:51,281
Não é emocionante?
614
00:47:51,528 --> 00:47:54,087
A malta de Robin vivia feliz.
615
00:47:54,327 --> 00:47:56,158
Cantavam, bailavam, comiam perdiz.
616
00:47:56,407 --> 00:47:59,921
Parecia que era isso que estavam
cantando, mas não podia crer.
617
00:48:00,246 --> 00:48:03,044
Posso perguntar onde ouviram isso?
618
00:48:03,286 --> 00:48:05,925
Os bandidos dissimulavam
assim o ruído.
619
00:48:06,166 --> 00:48:08,726
- Por quê?
- Falaram de um ermitão?
620
00:48:09,246 --> 00:48:10,804
Parece que não.
621
00:48:11,445 --> 00:48:13,164
Nesse caso não importa.
622
00:48:13,406 --> 00:48:17,081
Um ermitão, digo,
A malta de Robin vivia feliz.
623
00:48:17,326 --> 00:48:18,599
E cantamos...
624
00:48:18,845 --> 00:48:21,565
por essa vida silvestre.
625
00:48:23,325 --> 00:48:26,919
Havia um ermitão alegre
que se alimentava de raízes.
626
00:48:27,164 --> 00:48:29,280
Estou cansado de cantar!
627
00:48:29,524 --> 00:48:32,960
Não quería estar alegre
na noite antes de morrer?
628
00:48:33,204 --> 00:48:37,162
Mudei de opinião,
e também sobre morrer!
629
00:48:37,403 --> 00:48:38,518
Carcereiro!
630
00:48:38,883 --> 00:48:39,999
Carcereiro!
631
00:48:41,084 --> 00:48:42,199
O que quer?
632
00:48:43,123 --> 00:48:45,921
- Gostaria de ter uma fortuna?
- O quê?
633
00:48:46,203 --> 00:48:48,559
Escondi um tesouro no bosque.
634
00:48:48,804 --> 00:48:50,155
Tenho certeza que sim.
635
00:48:50,402 --> 00:48:55,759
- E é teu se nos deixar escapar.
- Para que sir Guy me esfole vivo?
636
00:48:56,161 --> 00:48:59,359
Já vamos estar a umas 30 milhas
quando derem pela nossa falta.
637
00:48:59,602 --> 00:49:03,753
E assim que tiver o meu tesouro,
irá rir dele e de toda a nobreza.
638
00:49:08,002 --> 00:49:09,116
É uma armadilha.
639
00:49:09,361 --> 00:49:13,354
- Quando estiverem livres.
- Sim, também sei montar armadilhas.
640
00:49:15,081 --> 00:49:18,356
Como é que o teu bando
vai me deixar ir buscar o tesouro?
641
00:49:18,600 --> 00:49:20,431
O meu bando não sabe onde é
que ele está.
642
00:49:20,679 --> 00:49:22,909
- Mas digo a você...
- Maldito seja!
643
00:49:23,160 --> 00:49:25,958
Vai dizer-Ihe o que não revela
aos teus homens?
644
00:49:26,200 --> 00:49:28,667
Quer salvar a pele? Então?
645
00:49:28,919 --> 00:49:31,558
Vai dizer-me primeiro onde
está o tesouro?
646
00:49:31,799 --> 00:49:35,155
- Sim, se prometer nos soltar.
- Claro.
647
00:49:35,639 --> 00:49:37,709
Amber será minha testemunha.
648
00:49:37,959 --> 00:49:39,153
Entra e eu te digo.
649
00:49:39,399 --> 00:49:40,832
Porque devo entrar?
650
00:49:41,079 --> 00:49:44,627
Prefere que Tuck diga algo
e que te impeçam de o buscar?
651
00:49:44,998 --> 00:49:47,465
Não, parece-me lógico.
652
00:49:52,197 --> 00:49:53,755
Vem, eu vou te contar.
653
00:50:08,877 --> 00:50:09,992
Cuidado!
654
00:50:14,075 --> 00:50:15,827
Vem alguém aí.
655
00:50:19,715 --> 00:50:22,593
- Pode passar por aqui?
- Nem que eu quisesse.
656
00:50:22,835 --> 00:50:24,506
- Você, sim.
- Os dois ou ninguém.
657
00:50:24,754 --> 00:50:27,474
Vale mais um livre do
que os dois presos.
658
00:50:27,715 --> 00:50:31,024
- Não posso!
- Volta! Dá a chave!
659
00:50:32,754 --> 00:50:35,906
- Tiro daqui antes de amanhecer.
- Tenta não demorar.
660
00:50:40,473 --> 00:50:43,670
- Uma noite fria.
- Está livre! E Robin Hood?
661
00:50:43,913 --> 00:50:46,985
- E os carcereiros?
- Estão na prisão.
662
00:50:48,193 --> 00:50:52,027
Perdeu a chave mas podem
derrrubar a porta.
663
00:50:52,273 --> 00:50:53,831
E Robin Hood?
664
00:50:54,073 --> 00:50:57,906
Se não cruzar com ele nas
escadas, não sei.
665
00:50:58,152 --> 00:51:01,225
- Aqui está a resposta.
- Atrás dele!
666
00:51:01,832 --> 00:51:03,185
Você, não, preciso de ti.
667
00:51:03,432 --> 00:51:06,822
Hubert, leva todos e
procure nos bosques.
668
00:51:07,072 --> 00:51:11,303
Se esse homem continuar livre de
manhã, terá companhia na fôrca.
669
00:51:11,551 --> 00:51:14,064
Leva-o e não perca de vista!
670
00:51:14,310 --> 00:51:16,505
Confie em mim, senhor.
Vamos!
671
00:51:17,751 --> 00:51:21,140
- Walter, gosta do jogo?
- Jogo?
672
00:51:21,390 --> 00:51:22,539
Vamos.
673
00:51:23,590 --> 00:51:27,822
Frade, o guarda irá acompanhar-te
nas tuas últimas horas.
674
00:51:47,108 --> 00:51:49,064
Amigos, temos companhia!
675
00:51:50,548 --> 00:51:52,060
Boa noite, filhos.
676
00:51:52,307 --> 00:51:55,345
Uma companhia audaz,
já que é um bandido.
677
00:51:55,588 --> 00:51:58,420
Vai acelerar o teu caminho para o céu?
678
00:51:58,667 --> 00:52:03,058
Quis serenar a alma.
Posso sentar-me só?
679
00:52:03,307 --> 00:52:05,103
Que seja longe da porta.
680
00:52:05,346 --> 00:52:08,179
Junto à janela está bem.
Obrigado.
681
00:52:10,106 --> 00:52:11,459
Obrigado, filho.
682
00:52:18,185 --> 00:52:19,300
Ouve-me?
683
00:52:21,426 --> 00:52:25,577
Ensina aos guardas o jogo
que nos ensinou em Greenwood.
684
00:52:25,825 --> 00:52:28,134
Em uma hora darei um
aviso de alerta.
685
00:52:28,386 --> 00:52:30,944
Se jogar bem, não vão ter reação.
686
00:52:31,184 --> 00:52:32,856
E então escapa.
687
00:52:35,544 --> 00:52:37,102
Que Deus te acompanhe.
688
00:52:48,304 --> 00:52:50,612
- O que tem aí, frade?
- Isto?
689
00:52:50,863 --> 00:52:54,697
É um presente que um amigo me
deu antes de o enforcarem.
690
00:52:54,943 --> 00:52:58,059
Umas imagens da cavalaria
e dos brasões.
691
00:52:58,982 --> 00:53:02,530
Um rombo, seis trevos,
um cavaleiro...
692
00:53:02,781 --> 00:53:06,218
- E a rainha da beleza.
- Por Deus, é incrível!
693
00:53:06,462 --> 00:53:10,579
Três trevos, o escudo do meu
ex-patrão, Campoivoir.
694
00:53:10,821 --> 00:53:12,813
Há um rei nesta coleção!
695
00:53:13,062 --> 00:53:15,017
Para que serve tudo isto?
696
00:53:15,261 --> 00:53:18,651
Na realidade, é um jogo
bastante divertido.
697
00:53:18,901 --> 00:53:21,813
Se algum destes valentes
quiser apostar...
698
00:53:22,061 --> 00:53:24,973
Desde quando é que temos
dinheiro para isto?
699
00:53:25,220 --> 00:53:26,811
Não, eu também não tenho.
700
00:53:27,059 --> 00:53:29,857
Em Greenwood nós jogávamos
as roupas.
701
00:53:30,100 --> 00:53:32,375
É fácil, uma brincadeira de criança.
702
00:53:32,779 --> 00:53:35,577
Só temos que memorizar nove mãos.
703
00:53:35,819 --> 00:53:38,538
Um par, dois pares, trios...
704
00:53:38,779 --> 00:53:41,816
Vão aprender depressa.
705
00:54:10,656 --> 00:54:12,487
Deveria ir dormir, minha senhora.
706
00:54:12,736 --> 00:54:15,126
Como é que posso
dormir com tanto barulho?
707
00:54:15,377 --> 00:54:18,334
Se estão à procura nos bosques
é porque eles escaparam.
708
00:54:18,576 --> 00:54:20,406
Posso ir descobrir.
709
00:54:20,655 --> 00:54:23,374
Sir Guy irá perguntar
como é que eles escaparam.
710
00:54:23,615 --> 00:54:26,254
Sentemos enquanto ainda
podemos fazer.
711
00:54:26,495 --> 00:54:28,565
Espero que consigam esconder.
712
00:54:32,815 --> 00:54:35,375
Uma citação ajuizada, temo eu.
713
00:54:36,174 --> 00:54:37,926
- Posso entrar?
- Robin!
714
00:54:38,174 --> 00:54:41,770
Vim agradecer-Ihe a minha
divida com você. A janela!
715
00:54:42,014 --> 00:54:44,892
- O que faz aqui?
- O Tuck continua prisioneiro.
716
00:54:45,134 --> 00:54:47,364
E ainda não acabei
a minha missão aqui.
717
00:54:47,614 --> 00:54:50,969
Devem ajudar-me.
Há alguém em quem confie?
718
00:54:51,213 --> 00:54:53,681
Para levar uma mensagem
aos meus homens.
719
00:54:53,933 --> 00:54:55,524
E não quero nenhum idiota.
720
00:54:55,772 --> 00:54:58,606
- Qual é a mensagem?
- Ainda não sei.
721
00:54:58,853 --> 00:55:00,888
Preciso de mais informações.
722
00:55:01,132 --> 00:55:04,647
- Onde dorme o Hubert?
- No fim do corredor.
723
00:55:04,892 --> 00:55:06,928
- Não é seguro!
- Nada é.
724
00:55:07,172 --> 00:55:09,481
A vida do rei está em jogo.
725
00:55:09,732 --> 00:55:12,451
Quando voltar terá o
teu mensageiro.
726
00:55:14,371 --> 00:55:15,929
Brian de Esdale...
727
00:55:17,291 --> 00:55:21,761
Não pode ter sido o padre David,
mas foi o único que os visitou.
728
00:55:22,010 --> 00:55:23,523
- Hubert!
- Lamento.
729
00:55:23,770 --> 00:55:26,967
Não necessito dos teus serviços.
Vai dormir.
730
00:55:27,210 --> 00:55:28,529
Guarda!
731
00:55:31,770 --> 00:55:34,000
- Senhor?
- Traz o padre David.
732
00:55:34,290 --> 00:55:35,484
Sim, senhor.
733
00:55:46,048 --> 00:55:48,118
Um grito e acaba no céu.
734
00:55:48,368 --> 00:55:51,246
Quero informações.
O que vai acontecer ao rei?
735
00:55:51,488 --> 00:55:54,207
- Soltar irá recebê-lo!
- Onde e quando?
736
00:55:54,448 --> 00:55:57,281
- Ao meio-dia, em Hough Beach.
- E depois?
737
00:55:57,527 --> 00:56:01,282
- Vai impedi-lo de desembarcar.
- Vão matá-lo como a um cão.
738
00:56:01,528 --> 00:56:04,041
- Miserável!
- A ideia não foi minha!
739
00:56:04,287 --> 00:56:06,039
- Quantos homens?
- 40.
740
00:56:06,287 --> 00:56:10,325
- Se estiver mentindo...
- Juro, pela minha vida!
741
00:56:10,566 --> 00:56:12,204
Que grande juramento!
742
00:56:12,446 --> 00:56:13,674
Dá a volta!
743
00:56:21,926 --> 00:56:26,761
- Vamos ver o que tem.
- Quatro cavalos. Frade, o teu hábito.
744
00:56:27,046 --> 00:56:29,684
Quatro ases. Walter, as tuas calças.
745
00:56:45,724 --> 00:56:46,839
O teu mensageiro.
746
00:56:47,843 --> 00:56:49,515
Isto não é serviço para uma mulher.
747
00:56:49,763 --> 00:56:52,323
Só confio em mim.
Escreve a mensagem.
748
00:56:52,563 --> 00:56:54,201
- Não...
- Escreve-a.
749
00:56:56,923 --> 00:56:58,993
Capturaram duas mulheres?
750
00:56:59,243 --> 00:57:02,918
Sou só um homenzinho!
Essa amazona tem muita força!
751
00:57:03,163 --> 00:57:04,835
- Retíra-te.
- Obrigado.
752
00:57:05,083 --> 00:57:06,992
- Guarda!
- Sim, senhor.
753
00:57:07,241 --> 00:57:09,471
Traga a lady Alice e a sua donzela.
754
00:57:09,721 --> 00:57:12,839
Não seja amável e nem
Ihes dê tempo para se vestirem.
755
00:57:13,081 --> 00:57:14,309
Agora mesmo.
756
00:57:16,761 --> 00:57:19,753
- Poderá sair?
- Pela porta.
757
00:57:20,481 --> 00:57:24,440
O acampamento está numa clareira
do bosque.
758
00:57:24,681 --> 00:57:26,636
Pergunta pelo Little John.
759
00:57:32,680 --> 00:57:34,351
Uma ordem do sir Guy!
760
00:57:41,239 --> 00:57:43,434
Desperta a tua senhora, criada!
761
00:57:43,879 --> 00:57:46,029
A minha senhora vai
indo ao bosque!
762
00:57:49,319 --> 00:57:51,070
Bem, levanta-o.
763
00:57:51,318 --> 00:57:52,990
Tem a cabeça muito dura,
764
00:57:53,238 --> 00:57:55,548
por isso batam-Ihe a
cada 50 segundos.
765
00:57:55,799 --> 00:57:58,107
E esquece o sir Guy, estará ocupado.
766
00:57:58,358 --> 00:57:59,791
- Está pronta?
- Sim.
767
00:58:02,597 --> 00:58:06,351
Robin, se tiver êxito nesta missão,
fará algo por mim?
768
00:58:06,597 --> 00:58:07,825
O que quiser.
769
00:58:08,517 --> 00:58:10,586
Canta-me a parte do ermitão.
770
00:58:11,516 --> 00:58:14,156
Seria melhor que faça
o Brian de Esdale.
771
00:58:15,117 --> 00:58:16,231
Boa sorte.
772
00:58:20,356 --> 00:58:23,871
Se Robin Hood estiver por aqui,
eu sou o rei de Escócia.
773
00:58:24,116 --> 00:58:26,107
Eu acho que ele já está muito longe.
774
00:58:26,356 --> 00:58:29,346
E não vai poder ajudar o frade.
Vou informar-me.
775
00:58:29,594 --> 00:58:32,871
Como se os bandidos
crescessem nas árvores...
776
00:58:33,115 --> 00:58:34,230
Vamos.
777
00:59:04,712 --> 00:59:06,509
Venha cá, amigo! Vamos!
778
00:59:06,752 --> 00:59:08,344
O quê? Mas é a lady Alice!
779
00:59:08,592 --> 00:59:10,947
Solta-me ou o sir Guy irá
perceber tudo.
780
00:59:11,232 --> 00:59:13,540
Ele ficará surpreendido
por saber disto.
781
00:59:13,791 --> 00:59:16,147
Não deveria andar por aqui.
782
00:59:16,392 --> 00:59:18,508
E se vier com o Robin Hood?
783
00:59:18,752 --> 00:59:21,504
Nada me surpreenderia,
menos numa dama.
784
00:59:21,751 --> 00:59:25,265
- Que sir Guy o julgue.
- Se for um erro, vamos pagá-lo.
785
00:59:25,510 --> 00:59:26,784
Deixem-me e paz!
786
00:59:47,229 --> 00:59:50,346
- Little John? Little John?
- Chamou-me?
787
00:59:50,589 --> 00:59:52,818
- É o Little John?
- Sim, minha senhora.
788
00:59:53,068 --> 00:59:55,298
Em má hora me deram esse nome.
789
00:59:55,548 --> 00:59:56,662
Sim.
790
00:59:56,907 --> 00:59:58,705
Uma mensagem de Robin Hood.
791
01:00:00,708 --> 01:00:04,666
- Onde fica Hough Beach?
- Em Wash, a meio dia de caminho.
792
01:00:04,907 --> 01:00:07,581
Temos que chegar
lá antes dele desembarcar.
793
01:00:07,828 --> 01:00:10,136
Diz que eles nos alcançarão.
794
01:00:10,387 --> 01:00:13,504
- Tuck conseguiu fugir?
- Não, mas Robin tem um plano.
795
01:00:13,827 --> 01:00:16,785
- A sua ajuda foi muito valiosa.
- Assim o espero.
796
01:00:20,306 --> 01:00:23,217
Hubert?
Onde é que se meteu?
797
01:00:23,465 --> 01:00:24,581
Hubert?
798
01:00:25,666 --> 01:00:27,304
O quê? Por Deus!
799
01:00:41,184 --> 01:00:43,415
Dá o alerta, por todos os santos!
800
01:00:44,105 --> 01:00:45,743
Dá a minha roupa!
801
01:00:53,503 --> 01:00:56,734
Levanta, rapaz!
Não ouve o alerta?
802
01:00:56,983 --> 01:01:01,215
O castelo está em perigo,
e você dormindo como um bebê!
803
01:01:48,979 --> 01:01:50,093
Walter.
804
01:01:50,338 --> 01:01:52,648
O que está acontecendo?
E o frade?
805
01:01:52,899 --> 01:01:54,890
Estava aqui há um momento!
806
01:01:55,139 --> 01:01:57,891
E o Robin Hood também,
mas não estão mais.
807
01:01:58,138 --> 01:02:02,052
Isto não fica assim. Antes
vamos prender esses bandidos.
808
01:02:02,299 --> 01:02:05,210
Se os quiser mesmo,
podemos surpreendê-los...
809
01:02:05,458 --> 01:02:07,289
com todo o bando incluído.
810
01:02:07,538 --> 01:02:09,288
- Onde?
- Em Hough Beach.
811
01:02:09,536 --> 01:02:13,212
Ele dirige-se para lá para impedir
Soltar de assassinar o Rei.
812
01:02:13,457 --> 01:02:16,892
Hough Beach?
Mas o Rei desembarca em Fosdyke.
813
01:02:17,576 --> 01:02:20,216
Disse Hough Beach e ele
acreditou em você?
814
01:02:20,457 --> 01:02:22,447
Eu minto de forma convincente.
815
01:02:22,696 --> 01:02:25,654
- Não vale a pena procurá-los.
- Tem razão.
816
01:02:25,896 --> 01:02:27,568
- Guarda!
- Sim, senhor?
817
01:02:27,816 --> 01:02:29,568
- Diz aos homens que vamos partir!
- Sim, senhor
818
01:02:49,734 --> 01:02:51,884
- Estão todos?
- Em alguns minutos.
819
01:02:52,214 --> 01:02:53,566
Hal, traga as máscaras!
820
01:02:57,974 --> 01:02:59,089
Milady.
821
01:02:59,333 --> 01:03:02,052
- Correu tudo bem.
- O que está acontecendo no pátio?
822
01:03:07,132 --> 01:03:10,044
- Perdão, a minha espada está aqui?
- Sim.
823
01:03:10,292 --> 01:03:12,522
Porque está vestido assim?
824
01:03:12,812 --> 01:03:14,882
Este disfarce fica-me bem?
825
01:03:15,132 --> 01:03:17,327
- Toma a tua espada.
- Obrigado, senhora.
826
01:03:18,451 --> 01:03:19,645
Porque se vestem assim?
827
01:03:19,891 --> 01:03:21,962
Para quando matarmos o rei,
828
01:03:22,212 --> 01:03:24,725
todos pensem que isso tenha sido
feito pelo Robin Hood.
829
01:03:25,291 --> 01:03:28,169
Vamos deixar escapar um
companheiro do Rei...
830
01:03:28,411 --> 01:03:30,482
Ele não desembarca em
Hough Beach?
831
01:03:31,210 --> 01:03:33,724
Isso foi uma mentira que
o Hubert contou.
832
01:03:33,970 --> 01:03:37,120
Não, o rei desembarcará em Fosdyke.
833
01:03:38,209 --> 01:03:40,360
- Guarda, vamos depressa!
- Vou já, senhor.
834
01:03:40,810 --> 01:03:42,163
Ao seu serviço, minha senhora.
835
01:03:43,449 --> 01:03:46,247
Quando eles tiverem saído,
prepara o meu cavalo.
836
01:03:46,489 --> 01:03:48,242
Tenho que avisar o Robin!
Rápido!
837
01:03:49,610 --> 01:03:51,042
Vamos chegar a tempo, Robin?
838
01:03:51,289 --> 01:03:53,678
Sim, já andamos metade do
caminho em meio-dia.
839
01:03:53,929 --> 01:03:55,760
Eu dava uma moeda de ouro...
840
01:03:56,009 --> 01:03:57,840
para ver a cara de sir Guy...
841
01:03:58,089 --> 01:04:00,477
quando ele ver os guardas!
842
01:04:02,647 --> 01:04:03,762
Está tudo pronto, senhor!
843
01:04:04,007 --> 01:04:06,476
Em marcha para o bosque de Marley!
844
01:04:42,365 --> 01:04:44,435
Como vamos reconhecer o barco?
845
01:04:44,685 --> 01:04:47,801
Pela bandeira,
os três leões da Inglaterra.
846
01:04:48,044 --> 01:04:49,398
Não devem demorar.
847
01:04:49,645 --> 01:04:53,683
O nosso soberano de regresso
entre os seus leais súditos.
848
01:05:33,161 --> 01:05:35,550
- Aqui, Guy?
- Sim, isto dará uma boa cobertura.
849
01:05:35,801 --> 01:05:36,915
Walter!
850
01:05:37,160 --> 01:05:40,675
Coloque teus homens em bons
lugares e que ponham as máscaras.
851
01:05:40,920 --> 01:05:42,673
- Eles sabem o que fazer?
- Sim, senhor.
852
01:05:42,921 --> 01:05:46,629
Um dos companheiros deve escapar
para revelar o culpado do ataque.
853
01:05:46,880 --> 01:05:49,392
E se nenhum companheiro do
rei quiser escapar?
854
01:05:49,638 --> 01:05:53,951
Então deverão ferir um e eu
chegarei a tempo para ouvir.
855
01:05:54,199 --> 01:05:56,837
Aconteça o que acontecer,
Richard deve morrer.
856
01:06:12,118 --> 01:06:13,233
Nigel!
857
01:06:13,558 --> 01:06:16,276
O seu súbdito mais leal de
sua majestade.
858
01:06:17,357 --> 01:06:20,871
Levanta. Alegro-me de ver
um rosto amigo.
859
01:06:21,116 --> 01:06:24,028
Conhece sir Henry e
Brian de Esdale?
860
01:06:24,276 --> 01:06:27,586
- Onde está Moraine?
- Ele implora-Ihe o seu perdão.
861
01:06:27,836 --> 01:06:31,112
Está doente. Ele irá recebê-lo
no seu castelo.
862
01:06:31,356 --> 01:06:34,392
E eu estou ansioso por chegar.
Trouxe os cavalos?
863
01:06:34,636 --> 01:06:37,070
- Os que vossa majestade desejar.
- Então vamos montar.
864
01:06:37,316 --> 01:06:39,704
E deixa-me ver de novo a minha
amada Inglaterra.
865
01:06:56,314 --> 01:06:57,463
Robin! Um cavaleiro!
866
01:06:58,194 --> 01:06:59,706
Homens, esconder!
867
01:07:15,152 --> 01:07:16,267
Lady Alice!
868
01:07:17,751 --> 01:07:19,947
Graças a Deus encontrei-te.
Algo horrível...
869
01:07:20,192 --> 01:07:22,752
Hubert mentiu! O rei está
desembarcando em Fosdyke.
870
01:07:22,992 --> 01:07:25,221
Sir Guy vai preparar uma
emboscada em Marley.
871
01:07:25,471 --> 01:07:27,906
Em Marley?
Nunca chegaremos a tempo!
872
01:07:28,352 --> 01:07:31,388
Está a uma hora de Fosdyke,
mas daqui são três horas.
873
01:07:31,631 --> 01:07:34,668
- Nós devemos conseguir.
- Impossível. Eles são 20 homens.
874
01:07:34,911 --> 01:07:36,310
Temos que tentar.
875
01:07:36,551 --> 01:07:39,144
Ouviram como fomos enganados.
Para o bosque de Marley!
876
01:07:39,390 --> 01:07:42,587
Lady Alice, fique aqui e descanse
o cavalo e volte ao castelo.
877
01:07:42,829 --> 01:07:45,708
Nós vamos pôr-nos a caminho.
Que DBeus salve o Rei!
878
01:07:52,189 --> 01:07:55,306
Este não é o melhor caminho
para o castelo de Moraine.
879
01:07:55,549 --> 01:07:57,426
Não a mais curta, mas
a mais segura.
880
01:07:57,669 --> 01:08:00,866
Os bandidos proliferaram no seu
reino durante sua ausência.
881
01:08:01,109 --> 01:08:05,148
Os de Robin Hood converteram
Sherwood numa armadilha mortal...
882
01:08:05,389 --> 01:08:06,707
para os viajantes.
883
01:08:06,948 --> 01:08:08,505
- Isso é verdade?
- Sim.
884
01:08:08,747 --> 01:08:10,305
É melhor desviarmos para os evitar
885
01:08:10,547 --> 01:08:13,062
até termos homens suficientes
para dar-Ihe o que merecem.
886
01:08:13,308 --> 01:08:16,219
Sim, isso deve ser prudente.
Que caminho é este?
887
01:08:16,467 --> 01:08:18,105
Aquilo ali chama-se...
888
01:08:18,347 --> 01:08:20,338
o bosque de Marley.
889
01:08:21,947 --> 01:08:24,017
Muito bem, o resto de vós
para aquele lado.
890
01:08:33,226 --> 01:08:34,943
- Prontos?
- Prontos.
891
01:08:37,465 --> 01:08:38,979
Escondam-se melhor.
892
01:08:43,305 --> 01:08:45,375
- Tudo pronto.
- Devem estar chegando.
893
01:08:45,624 --> 01:08:48,059
- Pergunta se os vêem.
- Sim, senhor.
894
01:08:51,425 --> 01:08:53,654
- Há algum sinal deles?
- Ainda não.
895
01:08:53,904 --> 01:08:55,622
Mantem-se alerta.
896
01:09:06,263 --> 01:09:08,777
Olhem!
Dois cavaleiros ali à frente.
897
01:09:09,023 --> 01:09:11,411
Sim, vejo os seus elmos ao sol.
898
01:09:11,702 --> 01:09:14,092
- São Soltar e o Rei.
- Muito bem.
899
01:10:16,018 --> 01:10:17,770
Eu estou bem.
Vamos nos esconder.
900
01:10:18,698 --> 01:10:19,892
Ao ataque!
901
01:11:21,972 --> 01:11:23,324
Rápido, em frente!
902
01:11:52,610 --> 01:11:54,839
Sir Guy morreu.
Nós perdemos.
903
01:11:55,089 --> 01:11:56,681
Salve-se quem puder!
904
01:12:10,729 --> 01:12:12,242
Quem eram aqueles bravos, Brian?
905
01:12:12,489 --> 01:12:15,399
Os bandidos de que nos
tinham prevenido.
906
01:12:15,647 --> 01:12:18,765
Conheci o Robin Hood
no casamento de Alan-a-Dale.
907
01:12:19,008 --> 01:12:22,477
Os de trás pareciam o frade
Tuck e o Little John.
908
01:12:22,727 --> 01:12:26,196
Com eles ao meu lado, já teria
fugido da Alemanha há anos.
909
01:12:26,446 --> 01:12:28,483
Espero poder conhecê-los.
910
01:12:38,686 --> 01:12:40,278
E isso é tudo, majestade.
911
01:12:40,526 --> 01:12:43,483
Imploramos-Ihe o perdão
pelos nossos delitos.
912
01:12:43,925 --> 01:12:45,756
Mas é claro que o terão.
913
01:12:46,005 --> 01:12:49,998
E também a minha gratidão
por me terem salvo a vida.
914
01:12:50,245 --> 01:12:52,314
Levantem-se, estão perdoados.
915
01:12:55,165 --> 01:12:59,555
A lady Alice, devemos-Ihe o
nosso mais sincero agradecimento.
916
01:12:59,804 --> 01:13:01,317
- Brian?
- Majestade?
917
01:13:01,564 --> 01:13:03,317
O castelo Belton fica confiscado.
918
01:13:03,565 --> 01:13:06,203
Preciso de alguém lá. Queria
que você ocupasse ele
919
01:13:06,444 --> 01:13:09,561
mas se tem algo melhor
para fazer...
920
01:13:09,803 --> 01:13:11,315
Está comprometido.
921
01:13:11,563 --> 01:13:14,282
Nesse caso aceleramos as coisas
922
01:13:14,523 --> 01:13:16,672
e vai encarregar-se de
ambas as coisas.
923
01:13:16,962 --> 01:13:18,554
- Robin!
- Majestade?
924
01:13:18,802 --> 01:13:20,953
A única coisa que não compreendo...
925
01:13:21,203 --> 01:13:24,797
é como um só frade pode
desarmar doze homens...
926
01:13:25,042 --> 01:13:26,998
e deixá-los quase pelados.
927
01:13:27,282 --> 01:13:29,432
Seria um prazer demonstrá-lo
a você
928
01:13:29,682 --> 01:13:33,675
e a qualquer outro cavalheiro
que deseje fazer uma aposta...
929
01:13:35,561 --> 01:13:39,156
Moraine, ouvi dizer que apesar
da proibição de caça,
930
01:13:39,401 --> 01:13:43,916
uns "criminosos" continuam matando
cervos nos bosques reais.
931
01:13:44,160 --> 01:13:45,832
Temo que sim, majestade.
932
01:13:46,080 --> 01:13:49,993
Então, Robin, poderias brindar-nos
com um banquete real.
933
01:13:51,000 --> 01:13:52,672
Mãos à obra, rapazes!
68453
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.