All language subtitles for rusted-the.men.of.sherwood.forest.1954.1080p.bluray.x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,000 --> 00:00:29,678 A ESPADA DE ROBIN HOOD 2 00:00:30,679 --> 00:00:35,678 Tradução: KUNCKA 3 00:01:43,513 --> 00:01:46,904 1194. A Inglaterra vive tempos conturbados. 4 00:01:47,154 --> 00:01:49,383 O rei Ricardo Coração de Leão... 5 00:01:49,633 --> 00:01:51,863 foi feito prisioneiro na Alemanha 6 00:01:52,113 --> 00:01:54,751 e só se pagou metade do valor do resgate. 7 00:01:54,992 --> 00:01:56,984 O seu irmão,o príncipe John, 8 00:01:57,233 --> 00:01:59,985 conspira para ser coroado. 9 00:02:00,232 --> 00:02:02,222 E no condado de Nottingham 10 00:02:02,471 --> 00:02:06,226 Robin Hood e seus homens assaltam os viajantes ricos. 11 00:02:06,472 --> 00:02:08,780 E realmente tem que ser um viajante audaz... 12 00:02:09,031 --> 00:02:11,989 aquele que se aventurar na floresta de Sherwood. 13 00:03:18,586 --> 00:03:20,895 Ouçam, ouçam, ouçam! 14 00:03:21,746 --> 00:03:25,624 É do conhecimento dos leais habitantes de Nottingham... 15 00:03:25,865 --> 00:03:30,415 que o ilustre sir John Fitzroy foi assassinado... 16 00:03:30,664 --> 00:03:32,656 pelos bandidos da floresta de Sherwood. 17 00:03:33,625 --> 00:03:37,822 Por isso, sua excelência, o xerife de Nottingham... 18 00:03:38,064 --> 00:03:41,261 decidiu aumentar de novo a recompensa... 19 00:03:41,504 --> 00:03:45,292 pela cabeça do seu líder, conhecido como Robin Hood. 20 00:03:46,224 --> 00:03:50,739 O xerife recompensará com 5000 coroas... 21 00:03:50,983 --> 00:03:56,010 quem trouxer vivo ou morto esse ladrão assassino. 22 00:03:56,822 --> 00:03:58,540 Deus salve o Rei! 23 00:04:03,102 --> 00:04:05,741 Poderiam traí-lo por essa fortuna. 24 00:04:05,982 --> 00:04:08,701 Duvido, e o xerife também. 25 00:04:08,942 --> 00:04:10,853 As pessoas gostam de Robin Hood, 26 00:04:11,102 --> 00:04:14,855 mas eu daria 10.000 coroas por aquilo que Fitzroy levava. 27 00:04:15,101 --> 00:04:18,252 O soldado sarraceno? Devem tê-lo deixado fora. É um brinquedo. 28 00:04:18,501 --> 00:04:21,651 - O que seria? - Uma cerveja, Soltar? 29 00:04:25,380 --> 00:04:27,848 Poderia custar a vida do rei. 30 00:04:28,100 --> 00:04:32,092 Moraine, por 10.000 coroas, todos iriam rastrear o bosque. 31 00:04:32,339 --> 00:04:34,296 E até o próprio príncipe John o faria. 32 00:04:34,540 --> 00:04:39,294 Agora sabem que Fitzroy estaria aqui, se soubessem o que me trazia. 33 00:04:41,579 --> 00:04:44,537 Sabe se há algum modo de encontrar o Robin Hood? 34 00:04:44,778 --> 00:04:47,451 O xerife não o encontrou durante dez anos. 35 00:04:47,698 --> 00:04:51,451 À sua maneira, Robin Hood é leal ao rei, eu sei-o. 36 00:04:51,978 --> 00:04:55,732 Se ele soubesse o que significa esse brinquedo para Richard... 37 00:04:55,978 --> 00:04:57,888 Quem me dera pudesse falar com ele. 38 00:04:58,137 --> 00:05:00,732 Ele tem cem esconderijos em Sherwood. 39 00:05:00,978 --> 00:05:05,175 Não pode estar em dois ao mesmo tempo. Rápido. Tenho uma ideia. 40 00:05:21,856 --> 00:05:23,607 Ainda se acha bom, Tuck? 41 00:05:23,855 --> 00:05:27,610 Claro! Se jogar não fosse contra os meus princípios... 42 00:05:27,936 --> 00:05:31,974 - Apostava 6 a 4 que te desarmo! - 6 a 4! 43 00:05:47,214 --> 00:05:49,932 Não é uma sorte que não goste de jogos? 44 00:05:52,013 --> 00:05:55,847 Quem é o seguinte? Stoodley, é tão habilidoso..? 45 00:06:02,252 --> 00:06:03,368 Três vezes! 46 00:06:03,613 --> 00:06:06,729 - Little John! - Traz companhia para jantar. 47 00:06:06,972 --> 00:06:09,405 Esperemos que seja um abade rico cheio de ouro. 48 00:06:09,651 --> 00:06:11,324 E que goste de jogar! 49 00:06:12,092 --> 00:06:14,844 - Cavalos a oeste! - Saiam da entrada. 50 00:06:19,210 --> 00:06:21,679 - Quanto falta? - Umas jardas, lorde abade. 51 00:06:21,931 --> 00:06:23,046 Verei o teu chefe? 52 00:06:23,291 --> 00:06:26,009 Ele sempre recebe personalidades 53 00:06:26,250 --> 00:06:28,718 que paguem por cruzar a floresta. 54 00:06:32,570 --> 00:06:35,845 Bem vindos! Pela suia roupa, são padres. 55 00:06:36,089 --> 00:06:37,966 As aparências enganam. 56 00:06:38,209 --> 00:06:41,485 Sou o conde de Moraine. Este é sir Nigel Soltar. 57 00:06:41,729 --> 00:06:44,800 - Você é o Robin Hood. - Sim, meu lorde. 58 00:06:45,048 --> 00:06:47,324 Se têm alguma coisa planejada, 59 00:06:47,569 --> 00:06:51,004 entre as árvores há vinte flechas apontadas para vccê. 60 00:06:51,248 --> 00:06:53,716 Pelo seu bem é melhor que elas se contenham. 61 00:06:53,968 --> 00:06:57,085 - Porque estão disfarçados? - Era a única maneira. 62 00:06:57,328 --> 00:07:00,047 Estamos há dias à espera de uma emboscada. 63 00:07:00,648 --> 00:07:02,161 E os seus homens? 64 00:07:02,647 --> 00:07:05,115 Estão no meu castelo, a 10 milhas daqui. 65 00:07:05,687 --> 00:07:10,157 Quero te falar de um assunto que afeta a segurança do rei. 66 00:07:15,566 --> 00:07:18,034 Muito bem, cavalheiros. Por aqui. 67 00:07:21,726 --> 00:07:25,639 - Podemos falar em privado? - A minha gruta é um lugar seguro. 68 00:07:25,886 --> 00:07:29,195 Não há nada a temer mesmo. 69 00:07:29,645 --> 00:07:33,035 Mas mantenham-se afastados de Tuck e dos seus jogos. 70 00:07:35,004 --> 00:07:39,396 Volto a dar-Ihes a minha palavra, de que não assassinamos o Fitzroy. 71 00:07:39,645 --> 00:07:40,759 Mas o xerife... 72 00:07:41,004 --> 00:07:44,360 Se cai uma folha em Sherwood, culparão sempre o Robin Hood. 73 00:07:44,604 --> 00:07:46,992 Nós não encontramos o sarraceno. 74 00:07:47,243 --> 00:07:48,836 Não compreendo esse sarraceno... 75 00:07:49,164 --> 00:07:52,474 Diz que é um brinquedo, mas dele depende a vida do rei? 76 00:07:53,164 --> 00:07:56,792 Aqui podem falar mais abertamente do que na corte. 77 00:07:57,124 --> 00:08:01,593 Contem conosco se for para servir o rei e não ao príncipe John. 78 00:08:01,922 --> 00:08:05,039 - Confio neles. - Os alemães tem o rei. 79 00:08:05,282 --> 00:08:07,512 Espero reunir parte do resgate. 80 00:08:08,202 --> 00:08:12,638 O que não sabe é que o rei está livre e que já saiu da Alemanha. 81 00:08:12,881 --> 00:08:14,793 - O quê? - E vem para Inglaterra. 82 00:08:15,122 --> 00:08:19,273 Voltará e recuperará o trono antes que John o pegue. 83 00:08:19,521 --> 00:08:23,275 - O príncipe sabe disto? - Espero que não, mas pode saber. 84 00:08:24,202 --> 00:08:28,512 O que ninguém sabe, salvo o rei, é quando e onde ele desembarcará. 85 00:08:28,760 --> 00:08:31,557 E o brinquedo sarraceno leva essa informação. Sim? 86 00:08:31,799 --> 00:08:33,631 Aquilo encerra um enigma. 87 00:08:33,880 --> 00:08:36,917 Se John o tem e decifrar a mensagem 88 00:08:37,160 --> 00:08:39,673 Ricardo não chegará. 89 00:08:39,919 --> 00:08:41,194 Quanto apostou? 90 00:08:41,440 --> 00:08:44,954 Calado, gordo avarento. Sabe quando chega o rei? 91 00:08:45,199 --> 00:08:48,953 Em breve, mas não sei o dia, nem em que parte da costa. 92 00:08:51,679 --> 00:08:53,475 É o sinal para irmos jantar. 93 00:08:54,598 --> 00:08:58,112 Não os vamos envenenar. Continuamos a falar depois. 94 00:08:58,357 --> 00:09:00,508 - Fará isso? - O quê? 95 00:09:00,758 --> 00:09:02,510 Encontrar o brinquedo e salvar o rei. 96 00:09:02,757 --> 00:09:05,317 - Vi algo no seu olhar... - É a fome. 97 00:09:05,557 --> 00:09:08,755 - Dizem que adora o perigo. - E também a comida. 98 00:09:08,997 --> 00:09:12,592 - Brinca quando o rei... - Querem que os ajude quando vocês... 99 00:09:12,837 --> 00:09:17,149 Os teus estão de acordo com tudo. Sabem coisas que ninguém... 100 00:09:17,477 --> 00:09:20,832 - Que ninguém... - Que nenhum homem honesto saberia? 101 00:09:21,156 --> 00:09:23,544 - Eu não disse isso. - Tem razão. 102 00:09:23,795 --> 00:09:25,468 Tentarei encontrar o seu brinquedo. 103 00:09:25,716 --> 00:09:28,673 Não prometo nada, mas quero servir o meu rei. 104 00:09:28,915 --> 00:09:30,553 E também quero comer. 105 00:10:02,153 --> 00:10:03,268 Tens noticias? 106 00:10:03,513 --> 00:10:05,628 Não do brinquedo mas de dois homens que sabem onde ele está. 107 00:10:05,872 --> 00:10:08,022 Tenho me encontrado com a filha do taberneiro. 108 00:10:08,272 --> 00:10:12,185 - Como se isso fosse uma novidade. - Quando o coração é jovem... 109 00:10:12,432 --> 00:10:14,184 - Querem ouvir? - Claro. 110 00:10:14,432 --> 00:10:18,026 Vão em turnos à taberna desde a morte de Fitzroy... 111 00:10:18,271 --> 00:10:19,784 e gastam muito dinheiro. 112 00:10:20,031 --> 00:10:22,625 - Mas o Fitzroy levava pouco. - Alguém deve ter pago. 113 00:10:22,871 --> 00:10:25,065 Pelo brinquedo. Quem são eles? 114 00:10:25,310 --> 00:10:28,144 Chamam-se Dicken e Hub, são uns canalhas. 115 00:10:28,391 --> 00:10:29,710 Eu falarei com eles. 116 00:10:29,951 --> 00:10:33,306 - Vamos surpreendê-los. - Não, temos que ir com cuidado. 117 00:10:33,550 --> 00:10:36,019 Se beber não fosse contra os meus princípios... 118 00:10:36,271 --> 00:10:37,988 Mas é. Por isso ficas aqui. 119 00:10:38,230 --> 00:10:40,790 Pensarei em princípios para ti e para o rei. 120 00:10:41,030 --> 00:10:42,145 Nem a mim nem ao rei interessa isso. 121 00:10:42,390 --> 00:10:44,778 Sei como trazê-los sem que eles suspeitem. 122 00:10:45,029 --> 00:10:47,589 Tuck, ensina-me o jogo das nozes. 123 00:10:47,829 --> 00:10:49,103 Ensina! 124 00:10:49,828 --> 00:10:51,819 Começa, canalha. 125 00:10:52,428 --> 00:10:55,227 Bem. com três cascas... 126 00:11:01,748 --> 00:11:02,863 Mary! 127 00:11:07,548 --> 00:11:08,821 Obrigado, querida. 128 00:11:13,427 --> 00:11:15,098 - Olá, moça. - Olá. 129 00:11:31,906 --> 00:11:33,100 Que jogo é esse? 130 00:11:33,346 --> 00:11:35,734 Jogava isto por diversão. 131 00:11:35,985 --> 00:11:38,545 O objetivo é adivinhar onde está a ervilha. 132 00:11:38,785 --> 00:11:39,900 Observem. 133 00:11:41,944 --> 00:11:44,299 - O quê? - É muito fácil, está aqui. 134 00:11:45,544 --> 00:11:47,933 - Então viram isso? - Eu também vi. 135 00:11:48,184 --> 00:11:50,573 Não o consegue descobrir outra vez. 136 00:11:57,144 --> 00:12:00,260 Bruxaria! 5 coroas como não o fazem novamente. 137 00:12:00,503 --> 00:12:01,856 Aceito! 138 00:12:09,542 --> 00:12:11,055 É louco, está aqui. 139 00:12:11,541 --> 00:12:13,658 - 5 coroas. - 5 coroas. 140 00:12:18,221 --> 00:12:19,336 Moça! 141 00:12:19,621 --> 00:12:23,058 Pelo menos deixem que os convide para beber. Mais cerveja! 142 00:12:23,302 --> 00:12:25,940 Não guarde isso. Jogamos outra vez. 143 00:12:26,181 --> 00:12:28,172 - 5 coroas? - 5 coroas. 144 00:12:29,781 --> 00:12:31,692 Bem, qual deles? 145 00:12:34,180 --> 00:12:36,057 Mary, mais cerveja! 146 00:12:36,300 --> 00:12:39,052 Não, não posso mais, estou cheio. 147 00:12:39,300 --> 00:12:41,291 - E você? - Não, não. 148 00:12:42,340 --> 00:12:44,091 Permitem que eu os acompanhe. 149 00:12:44,979 --> 00:12:46,298 Vamos lá! 150 00:12:52,059 --> 00:12:54,015 Assim, pouco a pouco. 151 00:12:56,338 --> 00:12:57,852 Contaremos até 50, Dicken. 152 00:12:58,099 --> 00:13:01,374 Se não falarem, tenho um remédio para vocês. 153 00:13:01,618 --> 00:13:03,096 12, 13, 14... 154 00:13:03,337 --> 00:13:04,929 Jura nos soltar? 155 00:13:05,177 --> 00:13:09,329 Não jurarei nada, a não ser que irão morrer se não confessarem! 156 00:13:09,577 --> 00:13:10,692 38, 39, 40... 157 00:13:10,937 --> 00:13:14,213 - Eu contarei tudo! - Idiota, enforcam-nos no mesmo. 158 00:13:14,457 --> 00:13:17,608 Talvez. Mas por uma boa história poderia interceder por vocês. 159 00:13:17,857 --> 00:13:20,530 - 48, 49... - Dá uma bebida. 160 00:13:21,136 --> 00:13:23,092 Juro contar tudo. 161 00:13:23,457 --> 00:13:27,608 Para quem trabalham? Um cavaleiro, mas não Ihe vimos a cara. 162 00:13:27,856 --> 00:13:29,846 - Se mente... - É a verdade. 163 00:13:30,255 --> 00:13:32,486 Vimos duas vezes mas ele vestia uma armadura. 164 00:13:32,736 --> 00:13:36,853 Na primeira disse o que queria, e na segunda foi a entrega. 165 00:13:37,095 --> 00:13:39,847 - Quanto ele pagou? - Você sabe, ficou com a maior parte. 166 00:13:40,094 --> 00:13:42,325 - Quer brincar! - 200 coroas! 167 00:13:42,575 --> 00:13:45,692 - Onde foi a segunda vez? - Em Brinley Falls. 168 00:13:45,934 --> 00:13:49,643 Devíamos assobiar para nos identificarmos. 169 00:13:49,935 --> 00:13:51,129 Assobia. 170 00:14:01,453 --> 00:14:04,013 - Não viu a cara? - Vestia uma armadura. 171 00:14:04,253 --> 00:14:07,882 - E um escudo? - Sim, um negro com uma águia branca. 172 00:14:08,133 --> 00:14:10,567 - E entregaram-Ihe o sarraceno? - Sim. 173 00:14:10,813 --> 00:14:12,928 - Isso é tudo? - Sim, eu juro. 174 00:14:13,172 --> 00:14:15,242 - Vigiem-nos! - Mas prometeu... 175 00:14:15,492 --> 00:14:17,131 Não prometi nada! 176 00:14:17,372 --> 00:14:18,885 Tuck! Little John! 177 00:14:20,172 --> 00:14:21,844 Uma águia num escudo... 178 00:14:22,092 --> 00:14:25,128 Se conhecêssemos os brasões normandeses... 179 00:14:25,371 --> 00:14:27,760 Esse brasão é do conde de Moraine. 180 00:14:28,011 --> 00:14:29,126 Moraine? 181 00:14:29,371 --> 00:14:32,487 Sim, mas apostaria 100 coroas em como não foi ele! 182 00:14:32,730 --> 00:14:35,928 Não pode ser. Quem os contratou escondeu a identidade. 183 00:14:36,171 --> 00:14:39,048 É muito grave apropiar-se do escudo de outro. 184 00:14:39,290 --> 00:14:42,919 Ninguém o roubaria, nem um armeiro honrado o iria forjar. 185 00:14:43,170 --> 00:14:46,446 - Isso quer dizer só uma coisa. - Um armeiro sem honra. 186 00:14:46,690 --> 00:14:50,204 - E qual é o menos honrado? - Hugo de Nottingham! 187 00:14:57,088 --> 00:14:58,680 Quem é a estas horas? 188 00:14:58,928 --> 00:15:01,397 Alguém que te oferece 5000 coroas. 189 00:15:06,368 --> 00:15:09,166 - Quanto? - 5000 coroas. 190 00:15:10,488 --> 00:15:13,958 Se não as quiser, encontrarei alguém que as aceite. 191 00:15:15,127 --> 00:15:17,881 Não, não, bom senhor! Esperem que eu abra a porta. 192 00:15:23,086 --> 00:15:25,236 - Olá, Hugo. - Robin Hood e Tuck. 193 00:15:25,486 --> 00:15:28,444 Boa noite. Que belo lugar tem aqui. 194 00:15:28,686 --> 00:15:30,199 Deve ter ganho muito dinheiro. 195 00:15:30,446 --> 00:15:31,845 Não tanto, acredite em mim. 196 00:15:32,086 --> 00:15:34,235 Está louco, tem a cabeça a prêmio. 197 00:15:34,485 --> 00:15:37,683 Nottingham será o último lugar onde me procurariam. 198 00:15:37,926 --> 00:15:40,155 Mas se quer 5000 coroas... 199 00:15:40,405 --> 00:15:42,965 Traindo-te? Vale mais me degolando. 200 00:15:43,205 --> 00:15:44,321 Seria melhor. 201 00:15:44,566 --> 00:15:48,318 Procuro informações sobre um escudo com uma águia branca. 202 00:15:48,564 --> 00:15:51,442 Pelo que descreve, pertence ao conde de Moraine. 203 00:15:51,684 --> 00:15:54,756 - Fez algum recentemente? - Nunca fiz nenhum para ele. 204 00:15:55,004 --> 00:15:56,722 Para quem o fez? 205 00:15:56,964 --> 00:16:00,717 Um armeiro que fez isso seria indigno de seu oficio. 206 00:16:00,963 --> 00:16:03,114 Foi por isso que viemos falar com você. 207 00:16:03,404 --> 00:16:06,440 - O que querem? - Quem te encomendou o escudo? 208 00:16:06,683 --> 00:16:08,435 Lembra do que se passou... 209 00:16:08,683 --> 00:16:10,753 Você me perdoou! Somos amigos. 210 00:16:11,003 --> 00:16:14,358 Continuaremos a ser se me disser quem o encomendou. 211 00:16:14,602 --> 00:16:17,798 Por Deus! Não fiz esse escudo para ninguém. 212 00:16:21,882 --> 00:16:23,997 - Quem é? - Não sei. 213 00:16:24,241 --> 00:16:27,119 A maioria dos meus clientes bate assim depois de escurecer. 214 00:16:27,361 --> 00:16:28,556 Mande-o embora. 215 00:16:29,402 --> 00:16:32,711 Não, isso seria suspeito. Deixe-o entrar. 216 00:16:32,961 --> 00:16:34,076 Ali em cima, Tuck! 217 00:16:38,921 --> 00:16:40,036 Rápido... 218 00:16:40,281 --> 00:16:42,191 - Se me traír... - Não confia em mim? 219 00:16:42,439 --> 00:16:45,556 Confio mais na minha pontaria, por isso tenha cuidado. 220 00:16:45,839 --> 00:16:48,637 - Abre logo! - Já vou, senhor. 221 00:16:50,439 --> 00:16:53,954 Muito bem, abre. Um passo em falso e... 222 00:16:58,799 --> 00:17:00,869 - Boa noite, cavalheiros. - Ela é minha senhora. 223 00:17:01,118 --> 00:17:02,346 Perdão, minha senhora. 224 00:17:02,598 --> 00:17:05,113 Ninguém repara em mim com estas roupas. 225 00:17:05,359 --> 00:17:07,588 - Trazemos o escudo de volta. - O escudo? 226 00:17:07,838 --> 00:17:09,987 Acabou o torneio e nós ganhamos. 227 00:17:10,677 --> 00:17:14,192 - A Milady não devia ter se incomodado. - Não foi nenhum incômodo. 228 00:17:14,437 --> 00:17:16,905 Deixem que os brinde com a minha hospitalidade. 229 00:17:17,157 --> 00:17:19,307 É muito amável, mas temos que ir. 230 00:17:19,557 --> 00:17:20,989 Não voltarão? 231 00:17:21,477 --> 00:17:24,355 A Milady está alojada na casa do xerife. 232 00:17:24,597 --> 00:17:28,350 Tenho que ir a sua casa o quanto antes. Quanto Ihe devo? 233 00:17:28,596 --> 00:17:31,634 Não grande coisa, Milady. Digamos... umas 50 coroas. 234 00:17:31,877 --> 00:17:33,548 Eu declaro-as no recibo. 235 00:17:36,475 --> 00:17:39,387 DIGAM AO XERIFE QUE ROBIN HOOD ESTÁ AQUl 236 00:17:39,795 --> 00:17:42,263 - Mil vezes obrigado, Milady. - Obrigado, Hugo. 237 00:17:42,515 --> 00:17:46,302 E se voltar a necessitar dos meus serviços... 238 00:17:46,554 --> 00:17:49,592 É pouco provável, mas vou lembrar-me disso. Walter. 239 00:17:59,554 --> 00:18:02,830 - Boa noite, Milady. - Boa noite. Vamos. 240 00:18:03,074 --> 00:18:04,630 Ele deu-me um bilhete. 241 00:18:04,872 --> 00:18:07,945 Não pode ler no escuro. Lê quando chegarmos na casa do xerife. 242 00:18:12,352 --> 00:18:15,629 Então! Nunca fez esse escudo... 243 00:18:15,873 --> 00:18:17,703 Quem é ela? Quem a enviou? 244 00:18:17,952 --> 00:18:19,067 Não sei o seu nome. 245 00:18:19,312 --> 00:18:21,780 É mentiroso e não gosto de mentirosos. Chama-se Milady. 246 00:18:22,032 --> 00:18:24,102 É óbvio que é, mas juro... 247 00:18:24,352 --> 00:18:26,183 Deixa de jurar, mentiroso! 248 00:18:26,432 --> 00:18:28,184 - Quem é ela? - Não sei. 249 00:18:28,432 --> 00:18:32,344 Apareceu há uns dias e queria o escudo para um torneio no castelo. 250 00:18:32,591 --> 00:18:34,946 - Que castelo? - Não sei o seu nome. 251 00:18:35,191 --> 00:18:36,305 Tuck! 252 00:18:36,590 --> 00:18:38,342 - Uma corda? - Exalto. 253 00:18:38,590 --> 00:18:40,501 - Fina, mas forte. - Bem! 254 00:18:40,871 --> 00:18:42,508 Amarre-o como se fosse um porco! 255 00:18:44,030 --> 00:18:46,498 Ele estava ali enquanto...? 256 00:18:46,750 --> 00:18:48,501 Desta vez irei prendê-lo. 257 00:18:48,749 --> 00:18:51,548 Roger! Kapley! Chamem os guardas! 258 00:18:51,790 --> 00:18:55,702 Posso unir-me a eles? Seria uma satisfação prendê-lo. 259 00:18:55,949 --> 00:18:58,748 - Como deseje, Walter. - Obrigado, Milady. 260 00:19:00,788 --> 00:19:02,380 - Que tal isto? - Fabuloso. 261 00:19:02,628 --> 00:19:07,258 Se nos perguntarem, não levamos nada e tiramos isso para os convencer. 262 00:19:08,108 --> 00:19:10,224 Abram em nome do rei! 263 00:19:14,067 --> 00:19:15,341 O xerife. 264 00:19:16,028 --> 00:19:17,143 Rápido! 265 00:19:29,066 --> 00:19:31,455 - Onde está ele? - No telhado, Milorde. 266 00:19:31,706 --> 00:19:33,343 Como se sobe para ali? 267 00:19:34,106 --> 00:19:35,300 Procurem-no! 268 00:19:36,706 --> 00:19:40,903 - Como sabe que estão ali? - Ele e o frade Tuck subiram para lá. 269 00:19:41,145 --> 00:19:44,536 Com esse saco na cabeça eles devem é ter ido para a caverna! 270 00:19:47,225 --> 00:19:49,785 - Entramos? - Não até ele dar o sinal. 271 00:19:50,025 --> 00:19:53,461 - Não sabemos o seu plano. - Ele não planejou isto. 272 00:19:53,705 --> 00:19:57,219 Não, mas não o apanharam. Vamos dar-Ihe mais tempo. 273 00:19:57,783 --> 00:20:00,014 Nem um gato poderia se esconder aí. 274 00:20:00,264 --> 00:20:02,300 Também estão na caverna. 275 00:20:02,544 --> 00:20:05,182 - Escaparam. - A casa está cercada! 276 00:20:17,542 --> 00:20:20,103 Hugo, isto é uma das tuas brincadeiras? 277 00:20:20,343 --> 00:20:22,730 Acha que eu me amarrei a mim mesmo? 278 00:20:22,981 --> 00:20:26,531 Disse que Robin Hood e Tuck estavam nesta casa. 279 00:20:26,782 --> 00:20:28,135 E que não podiam sair... 280 00:20:29,501 --> 00:20:30,854 daqui. 281 00:20:31,101 --> 00:20:33,820 Por todos os santos! Estão ali fora! 282 00:20:34,101 --> 00:20:36,171 Bom tiro, John. Que tal este? 283 00:20:38,021 --> 00:20:41,649 Soldados, dou 10.000 coroas se os apanharem vivos! 284 00:20:56,459 --> 00:20:58,927 Olha é o meu velho amigo Hugo! 285 00:21:03,219 --> 00:21:06,177 - Vamos levá-lo? - Não. Seguimos a moça amanhã. 286 00:21:06,419 --> 00:21:10,377 Bom. Não me apetece carregar nada pesado esta noite. 287 00:21:11,899 --> 00:21:16,130 Disse ser o abade de St. Jude, e nós retiveremos até à tua volta. 288 00:21:16,378 --> 00:21:17,605 Fizeste bem, Clay. 289 00:21:17,857 --> 00:21:20,246 Ouvi falar dele e nada a seu favor. 290 00:21:20,497 --> 00:21:23,887 Trazia bolsas de ouro, jóias e roupas de luxo. 291 00:21:24,137 --> 00:21:26,889 Será um prazer contá-las por ele! 292 00:21:28,417 --> 00:21:32,204 Bom dia, abade! Desculpe por não o receber ontem à noite. 293 00:21:32,456 --> 00:21:34,731 Mas os meus devem tê-lo tratado bem. 294 00:21:35,056 --> 00:21:39,652 Se é o líder deste bando, se nos rouba ou se não sairmos ilesos daqui, 295 00:21:39,896 --> 00:21:42,694 irão te enforcar na torre mais alta de Nottingham. 296 00:21:42,936 --> 00:21:46,723 - Eu conheço bem o xerife. - E eu passei a noite com ele. 297 00:21:47,295 --> 00:21:49,286 Com o xerife? Mente! 298 00:21:49,535 --> 00:21:51,809 Não, ele me tem em grande estima. 299 00:21:52,054 --> 00:21:55,525 Agora a minha cabeça já vale 10.000 coroas. 300 00:21:55,775 --> 00:21:59,562 Não acredita em mim? Pergunta ao frade Tuck. Tuck? 301 00:22:00,734 --> 00:22:01,849 Tuck! 302 00:22:02,174 --> 00:22:05,530 Que lugar é essa Terra Santa para criar esta beleza. 303 00:22:05,774 --> 00:22:07,002 Olha, Robin! 304 00:22:07,254 --> 00:22:10,802 Os signos do zodíaco com incrustações de gemas. 305 00:22:11,053 --> 00:22:12,771 Vou me divertir muito com isto! 306 00:22:13,013 --> 00:22:16,049 É para a mesa do refeitório de St. Jude e... 307 00:22:16,292 --> 00:22:19,011 Ouvi falar muito em St. Jude. 308 00:22:19,252 --> 00:22:22,767 Um monestério rico que espreme as suas pessoas miseráveis. 309 00:22:23,012 --> 00:22:24,206 Como te atreve? 310 00:22:24,452 --> 00:22:27,888 Há bons clérigos na Inglaterra, mas também há os infames. 311 00:22:28,172 --> 00:22:32,324 E quando um cai nas nossas mãos, tratamos como ele merece. 312 00:22:37,131 --> 00:22:41,044 - Will Scarlet voltou de Nottingham. - Vem comigo, John. 313 00:22:41,730 --> 00:22:46,042 Tuck, cuida para que o abade pague o alojamento e a comida. 314 00:22:46,290 --> 00:22:48,850 - Com prazer. - A metade do que leva. 315 00:22:49,090 --> 00:22:51,334 - Eu mesmo irei dividir. - Aviso que se... 316 00:22:51,369 --> 00:22:53,540 Quer voltar a ver St. Jude, não é? 317 00:22:53,849 --> 00:22:55,282 - Traz noticias? - Sim. 318 00:22:55,529 --> 00:22:57,361 Conta lá dentro. 319 00:22:59,210 --> 00:23:01,598 O cozinheiro do xerife falou. 320 00:23:01,849 --> 00:23:05,843 Ela é a Lady Alice Boisoir, a protegida de sir Guy Belton. 321 00:23:06,090 --> 00:23:08,204 Guy Belton. um dos conselheiros do Rei? 322 00:23:08,448 --> 00:23:10,325 - Conhece-o, Robin? - Ainda não. 323 00:23:10,568 --> 00:23:14,083 - A Lady Alice voltou para o castelo? - Partiu ao alvorecer. 324 00:23:14,488 --> 00:23:16,240 O castelo de Belton... 325 00:23:17,128 --> 00:23:20,039 Como era essa canção? 326 00:23:23,568 --> 00:23:25,717 - Exato. - Quais são os teus planos? 327 00:23:25,967 --> 00:23:27,082 Vou dizer. 328 00:23:27,327 --> 00:23:30,524 Hoje um trovador irá tocar no castelo de Belton. 329 00:23:30,767 --> 00:23:33,235 Um chamado... Como vamos Ihe chamar? 330 00:23:33,487 --> 00:23:35,397 Gilbert de Lancaster! 331 00:24:00,805 --> 00:24:04,796 Percorro o mundo com a minha viola, 332 00:24:05,043 --> 00:24:09,514 desde a ilha ocidental até à Terra Santa. 333 00:24:09,763 --> 00:24:13,312 E a única coisa que peço aos santos... 334 00:24:14,123 --> 00:24:18,162 é uma voz para poder cantar, um coração que possa amar... 335 00:24:18,403 --> 00:24:22,281 e o sorriso da minha amada, 336 00:24:22,522 --> 00:24:26,277 minha querida dama. 337 00:24:28,682 --> 00:24:32,310 Excelente! Mas diria que também ama a espada. 338 00:24:32,561 --> 00:24:35,280 Maneja-a tão bem como à viola. 339 00:24:35,521 --> 00:24:37,557 A canção não é minha. 340 00:24:37,921 --> 00:24:39,559 Então canta uma tua. 341 00:24:44,921 --> 00:24:47,354 Um momento. Onde ouviu essa? 342 00:24:47,760 --> 00:24:51,071 Não me lembro, talvez ainda me venha à memória. 343 00:24:51,441 --> 00:24:54,910 Canto a letra? É sobre um rei que deixou o seu reino... 344 00:24:55,160 --> 00:24:57,878 Em outra altura. Milady está cansada. 345 00:24:58,119 --> 00:24:59,757 Não para outra canção. 346 00:24:59,999 --> 00:25:05,119 Pode se retirar, Alice. Amanhã ele te dará um recital especial. 347 00:25:06,518 --> 00:25:09,238 Boa noite, trovador. Até amanhã. 348 00:25:09,479 --> 00:25:11,913 Até lá passarão mil anos. 349 00:25:13,718 --> 00:25:16,596 Trovador! Sir Guy quer falar contigo. 350 00:25:16,838 --> 00:25:18,829 - Às suas ordens. - Segue-me. 351 00:25:29,917 --> 00:25:33,192 - Quem é? - Lancaster, um humilde trovador. 352 00:25:33,436 --> 00:25:35,951 Basta. Quem é que te enviou? 353 00:25:36,317 --> 00:25:37,954 Um servo teu. 354 00:25:38,196 --> 00:25:40,630 Pensei que poderia ser útil... 355 00:25:40,876 --> 00:25:42,355 Para quê? 356 00:25:46,516 --> 00:25:50,110 - Para o que nos preocupa. - E o que pode fazer? 357 00:25:50,355 --> 00:25:53,074 Levar uma mensagem. Eu passo inadvertido. 358 00:25:53,315 --> 00:25:56,113 - Que mensagem? - Não foi ideia minha ter vindo. 359 00:25:56,354 --> 00:25:59,471 Não sei o que Fitzroy queria, só estou cumprindo ordens. 360 00:25:59,714 --> 00:26:02,593 - Se não precisa mais de mim... - Espera! 361 00:26:02,834 --> 00:26:05,951 Se o Fitzroy te enviou, terá as suas razões. 362 00:26:06,194 --> 00:26:08,310 - Não tem mais mensagens? - Não. 363 00:26:08,554 --> 00:26:11,830 Amanhã talvez chegue uma explicação. Guarda! 364 00:26:12,114 --> 00:26:15,151 Acompanhem-no ao seu quarto e que não Ihe falte nada. 365 00:26:15,393 --> 00:26:16,508 Obrigado! 366 00:26:18,233 --> 00:26:20,588 - Boa noite, sir Guy. - Boa noite, Gilbert. 367 00:26:22,872 --> 00:26:24,863 - Acredita nele? - Não sei, Hubert. 368 00:26:25,112 --> 00:26:28,627 Se é amigo de Fitzroy, não me favoreceria ofendê-lo. 369 00:26:28,872 --> 00:26:31,750 Eu penso mais que ofendê-lo, que ele poderá ser um espião! 370 00:26:31,992 --> 00:26:34,710 A fôrca na torre é para os espiões. 371 00:26:34,951 --> 00:26:37,102 Não farei nada até ter certeza. 372 00:26:37,352 --> 00:26:38,785 Se for o que eu suspeito, 373 00:26:39,032 --> 00:26:42,501 vai custar-Ihe muito mais sair do que entrar. 374 00:26:45,592 --> 00:26:46,944 Obrigado, amigo. 375 00:26:51,590 --> 00:26:53,545 - E boa noite. - Boa noite. 376 00:27:02,589 --> 00:27:05,468 Começo a duvidar que ele tenha uma mensagem. 377 00:27:05,709 --> 00:27:10,100 Se foi Richard que enviou um emissário para a entregar, tenho certeza que sim. 378 00:27:10,349 --> 00:27:13,227 - Como? Onde? - Não sei como, onde, nem quem. 379 00:27:13,469 --> 00:27:15,857 Temos que descobrir esta noite. 380 00:27:16,108 --> 00:27:18,826 Se o ministro for um espião, temos que agir depressa. 381 00:27:19,307 --> 00:27:21,583 Avisa-me quando decifrar. 382 00:27:36,787 --> 00:27:38,219 Deseja algo? 383 00:27:38,467 --> 00:27:43,096 Há alguém nos rodeando lá fora. Não pode ser perigoso para o castelo? 384 00:27:43,346 --> 00:27:46,542 Ninguém pode se aproximar a estas horas. Vai verificar. 385 00:27:46,785 --> 00:27:47,901 Onde? 386 00:27:51,385 --> 00:27:54,058 Doeu mais em mim que em você, amigo. 387 00:27:54,825 --> 00:27:57,293 Com sorte, não vai se mexer por uma hora. 388 00:27:57,545 --> 00:27:59,740 E eu posso fazer muita coisa em uma hora. 389 00:30:18,854 --> 00:30:22,607 Isto é muito importante, Hubert. Quando vem os outros? 390 00:30:22,853 --> 00:30:25,447 Um emissário poderia avisá-los amanhã. 391 00:30:25,693 --> 00:30:28,331 Que os homens se preparem! 392 00:30:43,011 --> 00:30:46,720 Arthur! Walter! Acordem, há trabalho a fazer! 393 00:30:53,171 --> 00:30:54,286 Para cima! 394 00:30:55,850 --> 00:30:57,841 - Levantar! - O que se passa? 395 00:30:58,090 --> 00:31:02,368 O Arthur deve sair com um ofício! Prepara o cavalo! 396 00:31:03,170 --> 00:31:04,966 Acorda! 397 00:31:58,085 --> 00:32:00,394 - Com o que me bateram? - Com isso. 398 00:32:00,645 --> 00:32:03,842 Caiu emcima. Pensava que tinha morrido. 399 00:32:04,085 --> 00:32:06,201 Faltaria muito mais para isso. 400 00:32:06,445 --> 00:32:09,834 Hubert disse que eu tenho o crânio mais duro da Bretanha. 401 00:32:10,084 --> 00:32:12,280 E ele deve ter razão! 402 00:33:07,120 --> 00:33:08,235 Tem novidades? 403 00:33:08,480 --> 00:33:11,755 O rei irá desembarcar em breve, mas não se sabe quando. 404 00:33:11,999 --> 00:33:14,388 Temos que avisar o Conde de Moraine. 405 00:33:14,639 --> 00:33:17,028 - E depois? - Nada até nova ordem. 406 00:33:17,278 --> 00:33:19,030 Vai ao Castelo de Moraine. 407 00:33:19,278 --> 00:33:22,396 Diz ao conde de Moraine ou ao Soltar o que sabe. 408 00:33:23,319 --> 00:33:24,592 Reune o resto dos homens. 409 00:33:24,838 --> 00:33:27,716 Lembra do poço claro? Acampa lá. 410 00:33:27,958 --> 00:33:30,630 Nós esperaremos pelas novidades de Robin. 411 00:33:30,877 --> 00:33:32,630 - Que Deus nos ouça. - Amém. 412 00:33:41,117 --> 00:33:45,109 Acho que devo partir já. Foram muito hospitaleiros... 413 00:33:45,356 --> 00:33:48,871 Não vá. Que diferença faz estar aqui ou ali? 414 00:33:49,116 --> 00:33:52,950 Eu acho o mesmo, Gilbert. Deve-me um recital especial. 415 00:33:53,196 --> 00:33:57,347 - Não posso ir contra... - Não vai, não vou permitir. 416 00:33:57,596 --> 00:33:58,824 É muito amável. 417 00:33:59,076 --> 00:34:02,704 Mas não gosto de ficar muito tempo debaixo de um teto. 418 00:34:02,955 --> 00:34:05,423 O ar puro, as folhas, o céu... 419 00:34:05,755 --> 00:34:09,429 Não tardará em vir, sir Guy. Estão tirando o barro. 420 00:34:09,674 --> 00:34:13,792 Bem. Esqueci de te dizer, Gilbert, que temos companhia. 421 00:34:14,033 --> 00:34:16,343 Um recém chegado da Terra Santa. 422 00:34:16,994 --> 00:34:18,268 O abade de St. Jude. 423 00:34:20,713 --> 00:34:22,066 O abade de St. Jude? 424 00:34:22,313 --> 00:34:24,782 - Um clérigo muito erudito. - Não duvido. 425 00:34:25,034 --> 00:34:27,183 Ele foi assaltado pelo Robin Hood. 426 00:34:27,433 --> 00:34:29,867 - Sem dúvida que irá contar-nos. - Sem dúvida 427 00:34:30,113 --> 00:34:33,389 - Se querem que eu cante... - Espera pelo abade. 428 00:34:33,633 --> 00:34:37,341 Ansiava conhecer alguém que tenha visto o Robin Hood. 429 00:34:37,592 --> 00:34:39,309 No outro dia não o vi por pouco. 430 00:34:39,911 --> 00:34:41,664 O abade até falou com ele. 431 00:34:42,112 --> 00:34:44,626 - Ele sabe como ele é. - Aposto que sim. 432 00:34:45,951 --> 00:34:47,623 O abade de St. Jude. 433 00:34:52,631 --> 00:34:54,383 Bom dia, meus filhos. 434 00:34:59,030 --> 00:35:02,546 Que belo assado. Era só o que faltava na Terra Santa. 435 00:35:02,791 --> 00:35:05,826 Os infiéis não criam os desgraçados. 436 00:35:06,069 --> 00:35:07,821 Aqui criamos os melhores. 437 00:35:08,070 --> 00:35:10,300 - Quer prová-los? - Da cabeça ao rabo. 438 00:35:10,549 --> 00:35:14,940 Depois de comer, irá contar-nos relatos do misterioso Oriente. 439 00:35:15,229 --> 00:35:18,426 Meu filho, irei contar relatos extraordinários. 440 00:35:18,669 --> 00:35:21,388 Os sarracenos praticam bruxaria? 441 00:35:21,629 --> 00:35:25,462 Não é a verdadeira bruxaria. Não como a conhecemos. 442 00:35:25,749 --> 00:35:28,866 São só uns truques para enganar os estúpidos. 443 00:35:29,109 --> 00:35:32,702 Como o de um homem que plantou uma semente na arena. 444 00:35:32,947 --> 00:35:36,622 Ao fim de alguns minutos cresceu uma palmeira de 30 palmos. 445 00:35:36,867 --> 00:35:39,097 O que é isso ao pé daquilo que eu fiz? 446 00:35:39,347 --> 00:35:40,462 Nada, com certeza. 447 00:35:40,707 --> 00:35:42,059 Tens razão, nada. 448 00:35:42,706 --> 00:35:45,346 Lancei uma corda ao ar. E ela ali ficou. 449 00:35:45,587 --> 00:35:48,703 Enviei um rapaz para a ir buscar e ele desapareceu. 450 00:35:48,946 --> 00:35:52,701 É uma tolice, mas impressiona os estúpidos. 451 00:35:53,547 --> 00:35:54,740 Pode fazer isso? 452 00:35:55,186 --> 00:35:57,461 Com a corda adequada, sim. 453 00:35:57,706 --> 00:35:59,935 Mas por desgraça não as tenho aqui. 454 00:36:00,185 --> 00:36:04,098 As duas que eu trazia foram roubadas por esses bandidos de Sherwood. 455 00:36:04,345 --> 00:36:06,381 Fale de Robin Hood. 456 00:36:07,184 --> 00:36:08,856 É tão bonito como dizem? 457 00:36:09,104 --> 00:36:12,620 Robin Hood é tão bonito como o rabo de um cavalo. 458 00:36:12,865 --> 00:36:14,934 É pequeno, de pele escura, 459 00:36:15,184 --> 00:36:18,062 estrábico e tem os dentes podres. 460 00:36:18,304 --> 00:36:21,455 - É corcunda... - Não foi isso que eu ouvi! 461 00:36:21,704 --> 00:36:23,376 Então informaram mal. 462 00:36:23,624 --> 00:36:27,935 Prefiro não falar desse tema, sobretudo na sua presença. 463 00:36:28,183 --> 00:36:30,014 E conheceu os outros? 464 00:36:30,263 --> 00:36:33,060 Esse padre sem vergonha, o frade Tuck? 465 00:36:33,302 --> 00:36:34,451 Oh, sir Guy. 466 00:36:34,702 --> 00:36:37,342 Um homem de grande dignidade e de fé modesta. 467 00:36:37,583 --> 00:36:39,652 Fiquei muito impressionado. 468 00:36:39,902 --> 00:36:43,656 Mas preferiria falar dos sarracenos. 469 00:36:43,902 --> 00:36:47,895 Sabiam que eles são artesãos esquisitos? 470 00:36:48,302 --> 00:36:51,021 - Olhem para isto. - É belo! 471 00:36:51,261 --> 00:36:55,698 São os signos do zodíaco. Touro, Capricórnio, Gêmeos, Balança. 472 00:36:55,941 --> 00:36:58,738 - É uma obra de arte! - E eu que o diga. 473 00:36:59,260 --> 00:37:01,330 Mas para que era utilizado? 474 00:37:01,580 --> 00:37:03,776 - Para quê? - Para jogar. 475 00:37:04,020 --> 00:37:07,615 - Não sei porque o estavam usando. - E como é que faziam? 476 00:37:09,300 --> 00:37:11,655 Esta esfera representa o Sol, 477 00:37:11,900 --> 00:37:15,256 que passa pelas casas do zodíaco. 478 00:37:15,500 --> 00:37:18,730 Apostavam na casa em que ele parava. 479 00:37:20,139 --> 00:37:24,609 Tirem tudo daqui. Primeiro precisamos do pano dourado. 480 00:37:24,898 --> 00:37:29,369 O pano dourado do zodíaco, com todos os signos. 481 00:37:35,377 --> 00:37:37,129 Peixes, o meu próprio signo. 482 00:37:37,377 --> 00:37:40,654 Se tivesse apostado 2 coroas, teria ganho 20. 483 00:37:40,898 --> 00:37:43,286 - Como é isso? - A banca joga em 10 para 1. 484 00:37:43,537 --> 00:37:45,129 Como o homem desce baixo. 485 00:37:45,377 --> 00:37:48,413 O meu signo é Sagitário. Voltou a sair nele. 486 00:37:48,736 --> 00:37:51,853 - E o meu é Libra, a balança. - Trovador? 487 00:37:52,096 --> 00:37:54,928 Obrigado, mas isso vai contra os meus princípios. 488 00:38:02,535 --> 00:38:05,733 Leão! Perderam os dois. 489 00:38:06,296 --> 00:38:07,489 Que azar. 490 00:38:08,655 --> 00:38:11,772 Meu senhor! A Igreja desaprova o jogo! 491 00:38:12,015 --> 00:38:14,006 É correto e faz bem. 492 00:38:14,255 --> 00:38:17,371 Porque é pernicioso e um invento do diabo. 493 00:38:17,894 --> 00:38:23,127 Lembro-me de uma noite em Chipre em que Escorpião saiu 17 vezes, 494 00:38:23,374 --> 00:38:27,082 e logo depois 10 vezes Capricórnio. Estaria enfeitiçado? 495 00:38:27,333 --> 00:38:29,642 - Escorpião! - E eu Capricórnio! 496 00:38:29,893 --> 00:38:33,852 Escorpião e Capricórnio. E o jogo continua! 497 00:38:35,093 --> 00:38:38,130 Não há mais apostas, a esfera està rodando. 498 00:38:38,932 --> 00:38:43,131 Vamos, querida esfera. Quem terá sorte desta vez? 499 00:38:45,491 --> 00:38:49,724 Esta é Elvira, a minha aia. Gilbert de Lancaster irá cantar. 500 00:38:49,972 --> 00:38:52,360 - Retiro-me, minha senhora? - Claro que não. 501 00:38:52,611 --> 00:38:55,000 Lembro quando Brian de Esdale... 502 00:38:55,251 --> 00:38:57,082 Ela só quer ouvir-me cantar. 503 00:38:57,331 --> 00:39:00,289 - Não sou o Brian de Esdale... - É o meu prometido. 504 00:39:01,891 --> 00:39:04,199 Então sou culpado de inveja. 505 00:39:04,450 --> 00:39:07,602 Esse é o único pecado do qual eu serei culpado. 506 00:39:07,851 --> 00:39:09,523 Elvira pode ficar. 507 00:39:09,890 --> 00:39:13,006 Lembra-me um trovador que conheci quando era jovem. 508 00:39:13,249 --> 00:39:16,605 Percorria o oeste, precedido de escândalos 509 00:39:16,849 --> 00:39:19,238 e perseguido por maridos furiosos. 510 00:39:21,769 --> 00:39:22,883 Sim. 511 00:39:24,569 --> 00:39:27,766 Não conhece nenhuma canção sobre Robin Hood? 512 00:39:28,009 --> 00:39:30,681 Parece muito interessada nesse miserável bandido. 513 00:39:30,928 --> 00:39:32,361 Não concordo contigo. 514 00:39:32,609 --> 00:39:36,442 Alice Beau Forest não devia se casar com um homem que odiava. 515 00:39:36,688 --> 00:39:40,919 Robin Hood raptou-a para que ela casasse com quem amava. 516 00:39:41,167 --> 00:39:42,282 Eu sei. 517 00:39:42,527 --> 00:39:44,802 - Não será um miserável. - Esperemos que não. 518 00:39:45,047 --> 00:39:47,356 E da maneira que descreveu o abade, 519 00:39:47,606 --> 00:39:50,519 corcunda e estrábico, não acho que o seja. 520 00:39:50,767 --> 00:39:52,041 Eu também não. 521 00:39:52,567 --> 00:39:55,763 - Esse abade não me parece confiável. - És perspicaz. 522 00:39:56,006 --> 00:40:00,397 Se o seu protetor também o fosse ganharia muito dinheiro. 523 00:40:02,046 --> 00:40:05,959 Touro ganha. Azar, Hubert. Era a tua aposta anterior. 524 00:40:06,205 --> 00:40:08,924 Precisa ter uma estratégia. 525 00:40:42,122 --> 00:40:43,238 Senhor! 526 00:40:44,322 --> 00:40:45,471 O que quer? 527 00:40:45,722 --> 00:40:48,361 É o cavaleiro Soltar? 528 00:40:48,602 --> 00:40:51,069 - Parece um dos Sherwood. - Sim. 529 00:40:51,321 --> 00:40:54,519 Veros mandou-me numa viagem ao castelo de Moraine. 530 00:40:54,762 --> 00:40:57,150 - Traz noticias? - De Robin Hood. 531 00:40:57,401 --> 00:41:00,279 Os rebeldes sabem que o rei irá chegar em breve. 532 00:41:00,521 --> 00:41:03,637 - Como sabe disso? - Estão no castelo de Belton. 533 00:41:03,880 --> 00:41:06,917 - Robin Hood em Belton? - Estará lá ás 20 horas. 534 00:41:07,280 --> 00:41:08,474 Não me diga. 535 00:41:08,920 --> 00:41:11,229 Bom trabalho, vou dizer isso ao teu chefe. 536 00:41:11,480 --> 00:41:13,152 Não devo ver o Moraine? 537 00:41:13,480 --> 00:41:15,788 Não, eu levo a mensagem. 538 00:41:16,079 --> 00:41:17,194 Obrigado. 539 00:41:17,559 --> 00:41:18,959 - Boa sorte. - Boa sorte. 540 00:41:28,798 --> 00:41:30,914 Vamos idiotas, para Belton! 541 00:42:00,475 --> 00:42:03,434 Touro! Novamente azar, cavalheiros! 542 00:42:03,676 --> 00:42:06,473 - Nigel, chegou cedo. - Pelo contrário. 543 00:42:06,715 --> 00:42:10,185 Robin Hood e Tuck é que se adiantaram. 544 00:42:10,435 --> 00:42:12,551 - O quê? - São espiões do rei! 545 00:42:31,793 --> 00:42:33,067 Cuidado! 546 00:42:40,833 --> 00:42:41,948 Tuck! 547 00:42:46,873 --> 00:42:48,147 Obrigado, sir Guy! 548 00:43:09,270 --> 00:43:10,385 Arqueiros! 549 00:43:10,630 --> 00:43:14,067 Afinem a pontaria! Castigo vocês se não acertarem! 550 00:43:14,311 --> 00:43:15,584 Para trás, idiotas! 551 00:43:23,709 --> 00:43:26,303 Eu já fiz tantas vezes. 552 00:43:27,789 --> 00:43:28,937 Está bem. 553 00:43:31,149 --> 00:43:33,458 - Tem alguma senha? - Não, para quê? 554 00:43:33,709 --> 00:43:37,018 Será recebido pelo seu leal Nigel Soltar. 555 00:43:37,268 --> 00:43:39,658 - Quantas escoltas levo? - Poucas. 556 00:43:39,909 --> 00:43:43,139 Quatro arqueiros. Richard não deve suspeitar de nada. 557 00:43:43,428 --> 00:43:45,578 Partirei já. Resta pouco tempo. 558 00:43:45,828 --> 00:43:48,785 Chegará em duas horas, terá que esperar. 559 00:43:49,027 --> 00:43:53,463 Prefiro esperar do que fracassar. Ricardo poderá estar chegando. 560 00:43:53,706 --> 00:43:55,617 Nós apostamos alto. 561 00:43:57,067 --> 00:44:00,661 - Deus salve o príncipe John. - Deus salve o Rei John. 562 00:44:08,786 --> 00:44:10,777 - Padre David? - Sim, minha filha. 563 00:44:11,026 --> 00:44:14,221 - Irá ver os condenados antes...? - Vou agora mesmo. 564 00:44:14,464 --> 00:44:16,456 Leva-Ihe esta lima? 565 00:44:16,705 --> 00:44:21,061 Minha filha! O que está dizendo? Que eu ajude os bandidos a escapar? 566 00:44:21,464 --> 00:44:24,537 Eu já os ouvi. Conspiram contra o rei. 567 00:44:24,784 --> 00:44:29,096 - O castelo será para o príncipe. - A política não me interessa. 568 00:44:29,344 --> 00:44:31,732 - Faça-o para o bem estar geral. - Não posso. 569 00:44:31,983 --> 00:44:34,054 É o único que tem acesso. 570 00:44:34,304 --> 00:44:37,182 Por isso serei o primeiro que eles vão interrogar. 571 00:44:37,423 --> 00:44:39,983 - Padre David! - Não quero saber de nada. 572 00:44:47,062 --> 00:44:50,498 Carcereiro! Vem até à porta, ratazanas medricas! 573 00:44:51,822 --> 00:44:54,131 Amaldiçoo-te, ladrão arrotador! 574 00:44:54,982 --> 00:44:58,657 - Alguém conseguiu escapar daqui? - Não, e ninguém o irá conseguir. 575 00:44:59,102 --> 00:45:00,376 Gosta de apostar? 576 00:45:06,141 --> 00:45:10,099 Se for o padre David, deixem-no passar. Se for outro, avisem-me. 577 00:45:17,460 --> 00:45:19,098 Padre David. 578 00:45:32,899 --> 00:45:34,093 Obrigado, padre! 579 00:45:34,339 --> 00:45:38,411 Não vamos desanimar na última noite! Cantemos algo alegre! 580 00:45:38,658 --> 00:45:42,093 A malta do Robin vivia feliz. 581 00:45:42,337 --> 00:45:45,375 Cantavam, bailavam, comiam perdiz. 582 00:45:45,618 --> 00:45:48,973 Lutavam em Sherwood, todos pela justiça. 583 00:45:49,217 --> 00:45:53,449 Procuravam ansiosamente salvar o seu rei. 584 00:45:59,136 --> 00:46:01,207 Isso irá animar o padre David. 585 00:46:01,457 --> 00:46:03,732 Amanhã tenho certeza que não cantam. 586 00:46:04,896 --> 00:46:07,967 Se conseguissem escapar, o sir Guy iria me enforcar. 587 00:46:08,215 --> 00:46:11,890 Lady Alice não iria permitir que te culpem, mesmo que fosse chicoteada, 588 00:46:12,135 --> 00:46:13,409 o que é mais provável. 589 00:46:13,655 --> 00:46:16,044 Sir Guy não irá perguntar quem tinha sido. 590 00:46:16,295 --> 00:46:20,288 Está antecipando acontecimentos. Espere que eles escapem. 591 00:46:20,535 --> 00:46:21,968 Tampem as pernas. 592 00:46:23,895 --> 00:46:27,490 A malta de Robin vivia feliz. 593 00:46:27,735 --> 00:46:31,409 Cantavam, bailavam, comiam perdiz. 594 00:46:31,654 --> 00:46:35,407 Lutavam em Sherwood todos pela justiça. 595 00:46:35,654 --> 00:46:39,407 Procuravam ansiosamente salvar o seu rei. 596 00:46:48,533 --> 00:46:49,851 E cantamos... 597 00:46:50,092 --> 00:46:52,686 por essa vida silvestre. 598 00:46:54,053 --> 00:46:57,647 A malta de Robin vivia feliz. 599 00:46:57,892 --> 00:47:01,088 Cantavam, bailavam, comiam perdiz. 600 00:47:07,611 --> 00:47:09,726 - Então? - Funcionou! 601 00:47:09,970 --> 00:47:14,522 Em breve libertarão-se das correntes. Como vão sair da cela, não sei. 602 00:47:14,770 --> 00:47:17,000 Obrigado por me emprestar o hábito. 603 00:47:17,250 --> 00:47:19,320 Quando o sir Guy souber... 604 00:47:19,570 --> 00:47:21,959 Não tema. A única culpada sou eu. 605 00:47:22,210 --> 00:47:26,283 E se está preocupado em não ter cumprido o teu trabalho, fará amanhã. 606 00:47:26,530 --> 00:47:29,202 Se continuarem aqui, que eu espero não ser o caso. 607 00:47:30,769 --> 00:47:33,158 - Posso retirar-me? - Mas é claro. 608 00:47:33,409 --> 00:47:37,641 Se quer o meu conselho, deite-se e não pense mais no Robin Hood. 609 00:47:37,889 --> 00:47:40,527 Vou procurá-lo. Boa noite. 610 00:47:42,328 --> 00:47:43,556 Elvira! 611 00:47:44,088 --> 00:47:47,922 - Não sentia tanta emoção...! - Desde que Brian partiu para França? 612 00:47:48,168 --> 00:47:49,601 Não me referia a isso. 613 00:47:49,928 --> 00:47:51,281 Não é emocionante? 614 00:47:51,528 --> 00:47:54,087 A malta de Robin vivia feliz. 615 00:47:54,327 --> 00:47:56,158 Cantavam, bailavam, comiam perdiz. 616 00:47:56,407 --> 00:47:59,921 Parecia que era isso que estavam cantando, mas não podia crer. 617 00:48:00,246 --> 00:48:03,044 Posso perguntar onde ouviram isso? 618 00:48:03,286 --> 00:48:05,925 Os bandidos dissimulavam assim o ruído. 619 00:48:06,166 --> 00:48:08,726 - Por quê? - Falaram de um ermitão? 620 00:48:09,246 --> 00:48:10,804 Parece que não. 621 00:48:11,445 --> 00:48:13,164 Nesse caso não importa. 622 00:48:13,406 --> 00:48:17,081 Um ermitão, digo, A malta de Robin vivia feliz. 623 00:48:17,326 --> 00:48:18,599 E cantamos... 624 00:48:18,845 --> 00:48:21,565 por essa vida silvestre. 625 00:48:23,325 --> 00:48:26,919 Havia um ermitão alegre que se alimentava de raízes. 626 00:48:27,164 --> 00:48:29,280 Estou cansado de cantar! 627 00:48:29,524 --> 00:48:32,960 Não quería estar alegre na noite antes de morrer? 628 00:48:33,204 --> 00:48:37,162 Mudei de opinião, e também sobre morrer! 629 00:48:37,403 --> 00:48:38,518 Carcereiro! 630 00:48:38,883 --> 00:48:39,999 Carcereiro! 631 00:48:41,084 --> 00:48:42,199 O que quer? 632 00:48:43,123 --> 00:48:45,921 - Gostaria de ter uma fortuna? - O quê? 633 00:48:46,203 --> 00:48:48,559 Escondi um tesouro no bosque. 634 00:48:48,804 --> 00:48:50,155 Tenho certeza que sim. 635 00:48:50,402 --> 00:48:55,759 - E é teu se nos deixar escapar. - Para que sir Guy me esfole vivo? 636 00:48:56,161 --> 00:48:59,359 Já vamos estar a umas 30 milhas quando derem pela nossa falta. 637 00:48:59,602 --> 00:49:03,753 E assim que tiver o meu tesouro, irá rir dele e de toda a nobreza. 638 00:49:08,002 --> 00:49:09,116 É uma armadilha. 639 00:49:09,361 --> 00:49:13,354 - Quando estiverem livres. - Sim, também sei montar armadilhas. 640 00:49:15,081 --> 00:49:18,356 Como é que o teu bando vai me deixar ir buscar o tesouro? 641 00:49:18,600 --> 00:49:20,431 O meu bando não sabe onde é que ele está. 642 00:49:20,679 --> 00:49:22,909 - Mas digo a você... - Maldito seja! 643 00:49:23,160 --> 00:49:25,958 Vai dizer-Ihe o que não revela aos teus homens? 644 00:49:26,200 --> 00:49:28,667 Quer salvar a pele? Então? 645 00:49:28,919 --> 00:49:31,558 Vai dizer-me primeiro onde está o tesouro? 646 00:49:31,799 --> 00:49:35,155 - Sim, se prometer nos soltar. - Claro. 647 00:49:35,639 --> 00:49:37,709 Amber será minha testemunha. 648 00:49:37,959 --> 00:49:39,153 Entra e eu te digo. 649 00:49:39,399 --> 00:49:40,832 Porque devo entrar? 650 00:49:41,079 --> 00:49:44,627 Prefere que Tuck diga algo e que te impeçam de o buscar? 651 00:49:44,998 --> 00:49:47,465 Não, parece-me lógico. 652 00:49:52,197 --> 00:49:53,755 Vem, eu vou te contar. 653 00:50:08,877 --> 00:50:09,992 Cuidado! 654 00:50:14,075 --> 00:50:15,827 Vem alguém aí. 655 00:50:19,715 --> 00:50:22,593 - Pode passar por aqui? - Nem que eu quisesse. 656 00:50:22,835 --> 00:50:24,506 - Você, sim. - Os dois ou ninguém. 657 00:50:24,754 --> 00:50:27,474 Vale mais um livre do que os dois presos. 658 00:50:27,715 --> 00:50:31,024 - Não posso! - Volta! Dá a chave! 659 00:50:32,754 --> 00:50:35,906 - Tiro daqui antes de amanhecer. - Tenta não demorar. 660 00:50:40,473 --> 00:50:43,670 - Uma noite fria. - Está livre! E Robin Hood? 661 00:50:43,913 --> 00:50:46,985 - E os carcereiros? - Estão na prisão. 662 00:50:48,193 --> 00:50:52,027 Perdeu a chave mas podem derrrubar a porta. 663 00:50:52,273 --> 00:50:53,831 E Robin Hood? 664 00:50:54,073 --> 00:50:57,906 Se não cruzar com ele nas escadas, não sei. 665 00:50:58,152 --> 00:51:01,225 - Aqui está a resposta. - Atrás dele! 666 00:51:01,832 --> 00:51:03,185 Você, não, preciso de ti. 667 00:51:03,432 --> 00:51:06,822 Hubert, leva todos e procure nos bosques. 668 00:51:07,072 --> 00:51:11,303 Se esse homem continuar livre de manhã, terá companhia na fôrca. 669 00:51:11,551 --> 00:51:14,064 Leva-o e não perca de vista! 670 00:51:14,310 --> 00:51:16,505 Confie em mim, senhor. Vamos! 671 00:51:17,751 --> 00:51:21,140 - Walter, gosta do jogo? - Jogo? 672 00:51:21,390 --> 00:51:22,539 Vamos. 673 00:51:23,590 --> 00:51:27,822 Frade, o guarda irá acompanhar-te nas tuas últimas horas. 674 00:51:47,108 --> 00:51:49,064 Amigos, temos companhia! 675 00:51:50,548 --> 00:51:52,060 Boa noite, filhos. 676 00:51:52,307 --> 00:51:55,345 Uma companhia audaz, já que é um bandido. 677 00:51:55,588 --> 00:51:58,420 Vai acelerar o teu caminho para o céu? 678 00:51:58,667 --> 00:52:03,058 Quis serenar a alma. Posso sentar-me só? 679 00:52:03,307 --> 00:52:05,103 Que seja longe da porta. 680 00:52:05,346 --> 00:52:08,179 Junto à janela está bem. Obrigado. 681 00:52:10,106 --> 00:52:11,459 Obrigado, filho. 682 00:52:18,185 --> 00:52:19,300 Ouve-me? 683 00:52:21,426 --> 00:52:25,577 Ensina aos guardas o jogo que nos ensinou em Greenwood. 684 00:52:25,825 --> 00:52:28,134 Em uma hora darei um aviso de alerta. 685 00:52:28,386 --> 00:52:30,944 Se jogar bem, não vão ter reação. 686 00:52:31,184 --> 00:52:32,856 E então escapa. 687 00:52:35,544 --> 00:52:37,102 Que Deus te acompanhe. 688 00:52:48,304 --> 00:52:50,612 - O que tem aí, frade? - Isto? 689 00:52:50,863 --> 00:52:54,697 É um presente que um amigo me deu antes de o enforcarem. 690 00:52:54,943 --> 00:52:58,059 Umas imagens da cavalaria e dos brasões. 691 00:52:58,982 --> 00:53:02,530 Um rombo, seis trevos, um cavaleiro... 692 00:53:02,781 --> 00:53:06,218 - E a rainha da beleza. - Por Deus, é incrível! 693 00:53:06,462 --> 00:53:10,579 Três trevos, o escudo do meu ex-patrão, Campoivoir. 694 00:53:10,821 --> 00:53:12,813 Há um rei nesta coleção! 695 00:53:13,062 --> 00:53:15,017 Para que serve tudo isto? 696 00:53:15,261 --> 00:53:18,651 Na realidade, é um jogo bastante divertido. 697 00:53:18,901 --> 00:53:21,813 Se algum destes valentes quiser apostar... 698 00:53:22,061 --> 00:53:24,973 Desde quando é que temos dinheiro para isto? 699 00:53:25,220 --> 00:53:26,811 Não, eu também não tenho. 700 00:53:27,059 --> 00:53:29,857 Em Greenwood nós jogávamos as roupas. 701 00:53:30,100 --> 00:53:32,375 É fácil, uma brincadeira de criança. 702 00:53:32,779 --> 00:53:35,577 Só temos que memorizar nove mãos. 703 00:53:35,819 --> 00:53:38,538 Um par, dois pares, trios... 704 00:53:38,779 --> 00:53:41,816 Vão aprender depressa. 705 00:54:10,656 --> 00:54:12,487 Deveria ir dormir, minha senhora. 706 00:54:12,736 --> 00:54:15,126 Como é que posso dormir com tanto barulho? 707 00:54:15,377 --> 00:54:18,334 Se estão à procura nos bosques é porque eles escaparam. 708 00:54:18,576 --> 00:54:20,406 Posso ir descobrir. 709 00:54:20,655 --> 00:54:23,374 Sir Guy irá perguntar como é que eles escaparam. 710 00:54:23,615 --> 00:54:26,254 Sentemos enquanto ainda podemos fazer. 711 00:54:26,495 --> 00:54:28,565 Espero que consigam esconder. 712 00:54:32,815 --> 00:54:35,375 Uma citação ajuizada, temo eu. 713 00:54:36,174 --> 00:54:37,926 - Posso entrar? - Robin! 714 00:54:38,174 --> 00:54:41,770 Vim agradecer-Ihe a minha divida com você. A janela! 715 00:54:42,014 --> 00:54:44,892 - O que faz aqui? - O Tuck continua prisioneiro. 716 00:54:45,134 --> 00:54:47,364 E ainda não acabei a minha missão aqui. 717 00:54:47,614 --> 00:54:50,969 Devem ajudar-me. Há alguém em quem confie? 718 00:54:51,213 --> 00:54:53,681 Para levar uma mensagem aos meus homens. 719 00:54:53,933 --> 00:54:55,524 E não quero nenhum idiota. 720 00:54:55,772 --> 00:54:58,606 - Qual é a mensagem? - Ainda não sei. 721 00:54:58,853 --> 00:55:00,888 Preciso de mais informações. 722 00:55:01,132 --> 00:55:04,647 - Onde dorme o Hubert? - No fim do corredor. 723 00:55:04,892 --> 00:55:06,928 - Não é seguro! - Nada é. 724 00:55:07,172 --> 00:55:09,481 A vida do rei está em jogo. 725 00:55:09,732 --> 00:55:12,451 Quando voltar terá o teu mensageiro. 726 00:55:14,371 --> 00:55:15,929 Brian de Esdale... 727 00:55:17,291 --> 00:55:21,761 Não pode ter sido o padre David, mas foi o único que os visitou. 728 00:55:22,010 --> 00:55:23,523 - Hubert! - Lamento. 729 00:55:23,770 --> 00:55:26,967 Não necessito dos teus serviços. Vai dormir. 730 00:55:27,210 --> 00:55:28,529 Guarda! 731 00:55:31,770 --> 00:55:34,000 - Senhor? - Traz o padre David. 732 00:55:34,290 --> 00:55:35,484 Sim, senhor. 733 00:55:46,048 --> 00:55:48,118 Um grito e acaba no céu. 734 00:55:48,368 --> 00:55:51,246 Quero informações. O que vai acontecer ao rei? 735 00:55:51,488 --> 00:55:54,207 - Soltar irá recebê-lo! - Onde e quando? 736 00:55:54,448 --> 00:55:57,281 - Ao meio-dia, em Hough Beach. - E depois? 737 00:55:57,527 --> 00:56:01,282 - Vai impedi-lo de desembarcar. - Vão matá-lo como a um cão. 738 00:56:01,528 --> 00:56:04,041 - Miserável! - A ideia não foi minha! 739 00:56:04,287 --> 00:56:06,039 - Quantos homens? - 40. 740 00:56:06,287 --> 00:56:10,325 - Se estiver mentindo... - Juro, pela minha vida! 741 00:56:10,566 --> 00:56:12,204 Que grande juramento! 742 00:56:12,446 --> 00:56:13,674 Dá a volta! 743 00:56:21,926 --> 00:56:26,761 - Vamos ver o que tem. - Quatro cavalos. Frade, o teu hábito. 744 00:56:27,046 --> 00:56:29,684 Quatro ases. Walter, as tuas calças. 745 00:56:45,724 --> 00:56:46,839 O teu mensageiro. 746 00:56:47,843 --> 00:56:49,515 Isto não é serviço para uma mulher. 747 00:56:49,763 --> 00:56:52,323 Só confio em mim. Escreve a mensagem. 748 00:56:52,563 --> 00:56:54,201 - Não... - Escreve-a. 749 00:56:56,923 --> 00:56:58,993 Capturaram duas mulheres? 750 00:56:59,243 --> 00:57:02,918 Sou só um homenzinho! Essa amazona tem muita força! 751 00:57:03,163 --> 00:57:04,835 - Retíra-te. - Obrigado. 752 00:57:05,083 --> 00:57:06,992 - Guarda! - Sim, senhor. 753 00:57:07,241 --> 00:57:09,471 Traga a lady Alice e a sua donzela. 754 00:57:09,721 --> 00:57:12,839 Não seja amável e nem Ihes dê tempo para se vestirem. 755 00:57:13,081 --> 00:57:14,309 Agora mesmo. 756 00:57:16,761 --> 00:57:19,753 - Poderá sair? - Pela porta. 757 00:57:20,481 --> 00:57:24,440 O acampamento está numa clareira do bosque. 758 00:57:24,681 --> 00:57:26,636 Pergunta pelo Little John. 759 00:57:32,680 --> 00:57:34,351 Uma ordem do sir Guy! 760 00:57:41,239 --> 00:57:43,434 Desperta a tua senhora, criada! 761 00:57:43,879 --> 00:57:46,029 A minha senhora vai indo ao bosque! 762 00:57:49,319 --> 00:57:51,070 Bem, levanta-o. 763 00:57:51,318 --> 00:57:52,990 Tem a cabeça muito dura, 764 00:57:53,238 --> 00:57:55,548 por isso batam-Ihe a cada 50 segundos. 765 00:57:55,799 --> 00:57:58,107 E esquece o sir Guy, estará ocupado. 766 00:57:58,358 --> 00:57:59,791 - Está pronta? - Sim. 767 00:58:02,597 --> 00:58:06,351 Robin, se tiver êxito nesta missão, fará algo por mim? 768 00:58:06,597 --> 00:58:07,825 O que quiser. 769 00:58:08,517 --> 00:58:10,586 Canta-me a parte do ermitão. 770 00:58:11,516 --> 00:58:14,156 Seria melhor que faça o Brian de Esdale. 771 00:58:15,117 --> 00:58:16,231 Boa sorte. 772 00:58:20,356 --> 00:58:23,871 Se Robin Hood estiver por aqui, eu sou o rei de Escócia. 773 00:58:24,116 --> 00:58:26,107 Eu acho que ele já está muito longe. 774 00:58:26,356 --> 00:58:29,346 E não vai poder ajudar o frade. Vou informar-me. 775 00:58:29,594 --> 00:58:32,871 Como se os bandidos crescessem nas árvores... 776 00:58:33,115 --> 00:58:34,230 Vamos. 777 00:59:04,712 --> 00:59:06,509 Venha cá, amigo! Vamos! 778 00:59:06,752 --> 00:59:08,344 O quê? Mas é a lady Alice! 779 00:59:08,592 --> 00:59:10,947 Solta-me ou o sir Guy irá perceber tudo. 780 00:59:11,232 --> 00:59:13,540 Ele ficará surpreendido por saber disto. 781 00:59:13,791 --> 00:59:16,147 Não deveria andar por aqui. 782 00:59:16,392 --> 00:59:18,508 E se vier com o Robin Hood? 783 00:59:18,752 --> 00:59:21,504 Nada me surpreenderia, menos numa dama. 784 00:59:21,751 --> 00:59:25,265 - Que sir Guy o julgue. - Se for um erro, vamos pagá-lo. 785 00:59:25,510 --> 00:59:26,784 Deixem-me e paz! 786 00:59:47,229 --> 00:59:50,346 - Little John? Little John? - Chamou-me? 787 00:59:50,589 --> 00:59:52,818 - É o Little John? - Sim, minha senhora. 788 00:59:53,068 --> 00:59:55,298 Em má hora me deram esse nome. 789 00:59:55,548 --> 00:59:56,662 Sim. 790 00:59:56,907 --> 00:59:58,705 Uma mensagem de Robin Hood. 791 01:00:00,708 --> 01:00:04,666 - Onde fica Hough Beach? - Em Wash, a meio dia de caminho. 792 01:00:04,907 --> 01:00:07,581 Temos que chegar lá antes dele desembarcar. 793 01:00:07,828 --> 01:00:10,136 Diz que eles nos alcançarão. 794 01:00:10,387 --> 01:00:13,504 - Tuck conseguiu fugir? - Não, mas Robin tem um plano. 795 01:00:13,827 --> 01:00:16,785 - A sua ajuda foi muito valiosa. - Assim o espero. 796 01:00:20,306 --> 01:00:23,217 Hubert? Onde é que se meteu? 797 01:00:23,465 --> 01:00:24,581 Hubert? 798 01:00:25,666 --> 01:00:27,304 O quê? Por Deus! 799 01:00:41,184 --> 01:00:43,415 Dá o alerta, por todos os santos! 800 01:00:44,105 --> 01:00:45,743 Dá a minha roupa! 801 01:00:53,503 --> 01:00:56,734 Levanta, rapaz! Não ouve o alerta? 802 01:00:56,983 --> 01:01:01,215 O castelo está em perigo, e você dormindo como um bebê! 803 01:01:48,979 --> 01:01:50,093 Walter. 804 01:01:50,338 --> 01:01:52,648 O que está acontecendo? E o frade? 805 01:01:52,899 --> 01:01:54,890 Estava aqui há um momento! 806 01:01:55,139 --> 01:01:57,891 E o Robin Hood também, mas não estão mais. 807 01:01:58,138 --> 01:02:02,052 Isto não fica assim. Antes vamos prender esses bandidos. 808 01:02:02,299 --> 01:02:05,210 Se os quiser mesmo, podemos surpreendê-los... 809 01:02:05,458 --> 01:02:07,289 com todo o bando incluído. 810 01:02:07,538 --> 01:02:09,288 - Onde? - Em Hough Beach. 811 01:02:09,536 --> 01:02:13,212 Ele dirige-se para lá para impedir Soltar de assassinar o Rei. 812 01:02:13,457 --> 01:02:16,892 Hough Beach? Mas o Rei desembarca em Fosdyke. 813 01:02:17,576 --> 01:02:20,216 Disse Hough Beach e ele acreditou em você? 814 01:02:20,457 --> 01:02:22,447 Eu minto de forma convincente. 815 01:02:22,696 --> 01:02:25,654 - Não vale a pena procurá-los. - Tem razão. 816 01:02:25,896 --> 01:02:27,568 - Guarda! - Sim, senhor? 817 01:02:27,816 --> 01:02:29,568 - Diz aos homens que vamos partir! - Sim, senhor 818 01:02:49,734 --> 01:02:51,884 - Estão todos? - Em alguns minutos. 819 01:02:52,214 --> 01:02:53,566 Hal, traga as máscaras! 820 01:02:57,974 --> 01:02:59,089 Milady. 821 01:02:59,333 --> 01:03:02,052 - Correu tudo bem. - O que está acontecendo no pátio? 822 01:03:07,132 --> 01:03:10,044 - Perdão, a minha espada está aqui? - Sim. 823 01:03:10,292 --> 01:03:12,522 Porque está vestido assim? 824 01:03:12,812 --> 01:03:14,882 Este disfarce fica-me bem? 825 01:03:15,132 --> 01:03:17,327 - Toma a tua espada. - Obrigado, senhora. 826 01:03:18,451 --> 01:03:19,645 Porque se vestem assim? 827 01:03:19,891 --> 01:03:21,962 Para quando matarmos o rei, 828 01:03:22,212 --> 01:03:24,725 todos pensem que isso tenha sido feito pelo Robin Hood. 829 01:03:25,291 --> 01:03:28,169 Vamos deixar escapar um companheiro do Rei... 830 01:03:28,411 --> 01:03:30,482 Ele não desembarca em Hough Beach? 831 01:03:31,210 --> 01:03:33,724 Isso foi uma mentira que o Hubert contou. 832 01:03:33,970 --> 01:03:37,120 Não, o rei desembarcará em Fosdyke. 833 01:03:38,209 --> 01:03:40,360 - Guarda, vamos depressa! - Vou já, senhor. 834 01:03:40,810 --> 01:03:42,163 Ao seu serviço, minha senhora. 835 01:03:43,449 --> 01:03:46,247 Quando eles tiverem saído, prepara o meu cavalo. 836 01:03:46,489 --> 01:03:48,242 Tenho que avisar o Robin! Rápido! 837 01:03:49,610 --> 01:03:51,042 Vamos chegar a tempo, Robin? 838 01:03:51,289 --> 01:03:53,678 Sim, já andamos metade do caminho em meio-dia. 839 01:03:53,929 --> 01:03:55,760 Eu dava uma moeda de ouro... 840 01:03:56,009 --> 01:03:57,840 para ver a cara de sir Guy... 841 01:03:58,089 --> 01:04:00,477 quando ele ver os guardas! 842 01:04:02,647 --> 01:04:03,762 Está tudo pronto, senhor! 843 01:04:04,007 --> 01:04:06,476 Em marcha para o bosque de Marley! 844 01:04:42,365 --> 01:04:44,435 Como vamos reconhecer o barco? 845 01:04:44,685 --> 01:04:47,801 Pela bandeira, os três leões da Inglaterra. 846 01:04:48,044 --> 01:04:49,398 Não devem demorar. 847 01:04:49,645 --> 01:04:53,683 O nosso soberano de regresso entre os seus leais súditos. 848 01:05:33,161 --> 01:05:35,550 - Aqui, Guy? - Sim, isto dará uma boa cobertura. 849 01:05:35,801 --> 01:05:36,915 Walter! 850 01:05:37,160 --> 01:05:40,675 Coloque teus homens em bons lugares e que ponham as máscaras. 851 01:05:40,920 --> 01:05:42,673 - Eles sabem o que fazer? - Sim, senhor. 852 01:05:42,921 --> 01:05:46,629 Um dos companheiros deve escapar para revelar o culpado do ataque. 853 01:05:46,880 --> 01:05:49,392 E se nenhum companheiro do rei quiser escapar? 854 01:05:49,638 --> 01:05:53,951 Então deverão ferir um e eu chegarei a tempo para ouvir. 855 01:05:54,199 --> 01:05:56,837 Aconteça o que acontecer, Richard deve morrer. 856 01:06:12,118 --> 01:06:13,233 Nigel! 857 01:06:13,558 --> 01:06:16,276 O seu súbdito mais leal de sua majestade. 858 01:06:17,357 --> 01:06:20,871 Levanta. Alegro-me de ver um rosto amigo. 859 01:06:21,116 --> 01:06:24,028 Conhece sir Henry e Brian de Esdale? 860 01:06:24,276 --> 01:06:27,586 - Onde está Moraine? - Ele implora-Ihe o seu perdão. 861 01:06:27,836 --> 01:06:31,112 Está doente. Ele irá recebê-lo no seu castelo. 862 01:06:31,356 --> 01:06:34,392 E eu estou ansioso por chegar. Trouxe os cavalos? 863 01:06:34,636 --> 01:06:37,070 - Os que vossa majestade desejar. - Então vamos montar. 864 01:06:37,316 --> 01:06:39,704 E deixa-me ver de novo a minha amada Inglaterra. 865 01:06:56,314 --> 01:06:57,463 Robin! Um cavaleiro! 866 01:06:58,194 --> 01:06:59,706 Homens, esconder! 867 01:07:15,152 --> 01:07:16,267 Lady Alice! 868 01:07:17,751 --> 01:07:19,947 Graças a Deus encontrei-te. Algo horrível... 869 01:07:20,192 --> 01:07:22,752 Hubert mentiu! O rei está desembarcando em Fosdyke. 870 01:07:22,992 --> 01:07:25,221 Sir Guy vai preparar uma emboscada em Marley. 871 01:07:25,471 --> 01:07:27,906 Em Marley? Nunca chegaremos a tempo! 872 01:07:28,352 --> 01:07:31,388 Está a uma hora de Fosdyke, mas daqui são três horas. 873 01:07:31,631 --> 01:07:34,668 - Nós devemos conseguir. - Impossível. Eles são 20 homens. 874 01:07:34,911 --> 01:07:36,310 Temos que tentar. 875 01:07:36,551 --> 01:07:39,144 Ouviram como fomos enganados. Para o bosque de Marley! 876 01:07:39,390 --> 01:07:42,587 Lady Alice, fique aqui e descanse o cavalo e volte ao castelo. 877 01:07:42,829 --> 01:07:45,708 Nós vamos pôr-nos a caminho. Que DBeus salve o Rei! 878 01:07:52,189 --> 01:07:55,306 Este não é o melhor caminho para o castelo de Moraine. 879 01:07:55,549 --> 01:07:57,426 Não a mais curta, mas a mais segura. 880 01:07:57,669 --> 01:08:00,866 Os bandidos proliferaram no seu reino durante sua ausência. 881 01:08:01,109 --> 01:08:05,148 Os de Robin Hood converteram Sherwood numa armadilha mortal... 882 01:08:05,389 --> 01:08:06,707 para os viajantes. 883 01:08:06,948 --> 01:08:08,505 - Isso é verdade? - Sim. 884 01:08:08,747 --> 01:08:10,305 É melhor desviarmos para os evitar 885 01:08:10,547 --> 01:08:13,062 até termos homens suficientes para dar-Ihe o que merecem. 886 01:08:13,308 --> 01:08:16,219 Sim, isso deve ser prudente. Que caminho é este? 887 01:08:16,467 --> 01:08:18,105 Aquilo ali chama-se... 888 01:08:18,347 --> 01:08:20,338 o bosque de Marley. 889 01:08:21,947 --> 01:08:24,017 Muito bem, o resto de vós para aquele lado. 890 01:08:33,226 --> 01:08:34,943 - Prontos? - Prontos. 891 01:08:37,465 --> 01:08:38,979 Escondam-se melhor. 892 01:08:43,305 --> 01:08:45,375 - Tudo pronto. - Devem estar chegando. 893 01:08:45,624 --> 01:08:48,059 - Pergunta se os vêem. - Sim, senhor. 894 01:08:51,425 --> 01:08:53,654 - Há algum sinal deles? - Ainda não. 895 01:08:53,904 --> 01:08:55,622 Mantem-se alerta. 896 01:09:06,263 --> 01:09:08,777 Olhem! Dois cavaleiros ali à frente. 897 01:09:09,023 --> 01:09:11,411 Sim, vejo os seus elmos ao sol. 898 01:09:11,702 --> 01:09:14,092 - São Soltar e o Rei. - Muito bem. 899 01:10:16,018 --> 01:10:17,770 Eu estou bem. Vamos nos esconder. 900 01:10:18,698 --> 01:10:19,892 Ao ataque! 901 01:11:21,972 --> 01:11:23,324 Rápido, em frente! 902 01:11:52,610 --> 01:11:54,839 Sir Guy morreu. Nós perdemos. 903 01:11:55,089 --> 01:11:56,681 Salve-se quem puder! 904 01:12:10,729 --> 01:12:12,242 Quem eram aqueles bravos, Brian? 905 01:12:12,489 --> 01:12:15,399 Os bandidos de que nos tinham prevenido. 906 01:12:15,647 --> 01:12:18,765 Conheci o Robin Hood no casamento de Alan-a-Dale. 907 01:12:19,008 --> 01:12:22,477 Os de trás pareciam o frade Tuck e o Little John. 908 01:12:22,727 --> 01:12:26,196 Com eles ao meu lado, já teria fugido da Alemanha há anos. 909 01:12:26,446 --> 01:12:28,483 Espero poder conhecê-los. 910 01:12:38,686 --> 01:12:40,278 E isso é tudo, majestade. 911 01:12:40,526 --> 01:12:43,483 Imploramos-Ihe o perdão pelos nossos delitos. 912 01:12:43,925 --> 01:12:45,756 Mas é claro que o terão. 913 01:12:46,005 --> 01:12:49,998 E também a minha gratidão por me terem salvo a vida. 914 01:12:50,245 --> 01:12:52,314 Levantem-se, estão perdoados. 915 01:12:55,165 --> 01:12:59,555 A lady Alice, devemos-Ihe o nosso mais sincero agradecimento. 916 01:12:59,804 --> 01:13:01,317 - Brian? - Majestade? 917 01:13:01,564 --> 01:13:03,317 O castelo Belton fica confiscado. 918 01:13:03,565 --> 01:13:06,203 Preciso de alguém lá. Queria que você ocupasse ele 919 01:13:06,444 --> 01:13:09,561 mas se tem algo melhor para fazer... 920 01:13:09,803 --> 01:13:11,315 Está comprometido. 921 01:13:11,563 --> 01:13:14,282 Nesse caso aceleramos as coisas 922 01:13:14,523 --> 01:13:16,672 e vai encarregar-se de ambas as coisas. 923 01:13:16,962 --> 01:13:18,554 - Robin! - Majestade? 924 01:13:18,802 --> 01:13:20,953 A única coisa que não compreendo... 925 01:13:21,203 --> 01:13:24,797 é como um só frade pode desarmar doze homens... 926 01:13:25,042 --> 01:13:26,998 e deixá-los quase pelados. 927 01:13:27,282 --> 01:13:29,432 Seria um prazer demonstrá-lo a você 928 01:13:29,682 --> 01:13:33,675 e a qualquer outro cavalheiro que deseje fazer uma aposta... 929 01:13:35,561 --> 01:13:39,156 Moraine, ouvi dizer que apesar da proibição de caça, 930 01:13:39,401 --> 01:13:43,916 uns "criminosos" continuam matando cervos nos bosques reais. 931 01:13:44,160 --> 01:13:45,832 Temo que sim, majestade. 932 01:13:46,080 --> 01:13:49,993 Então, Robin, poderias brindar-nos com um banquete real. 933 01:13:51,000 --> 01:13:52,672 Mãos à obra, rapazes! 68453

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.