Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,920 --> 00:00:15,100
Когда время остановилось. Серия 11.
2
00:00:45,430 --> 00:00:47,250
Пинкоп, вон ту дверь.
3
00:00:48,030 --> 00:00:49,030
Заходи первым.
4
00:00:55,250 --> 00:00:56,250
Папа.
5
00:00:57,930 --> 00:00:59,750
Папа сразу за тобой последует.
6
00:01:00,230 --> 00:01:01,230
Заходи первым.
7
00:01:42,600 --> 00:01:43,600
Как долго?
8
00:01:44,280 --> 00:01:47,100
Вы ещё сможете убегать, как думаете?
9
00:01:48,740 --> 00:01:49,740
Да.
10
00:01:52,180 --> 00:01:54,700
Поэтому я больше не буду убегать.
11
00:01:55,540 --> 00:01:58,180
И сделаю всё, что в моих силах.
12
00:01:59,220 --> 00:02:03,920
С теми воспоминаниями, что вернули,
пойдёте против Бога?
13
00:02:04,740 --> 00:02:05,940
Как знать.
14
00:02:07,940 --> 00:02:10,460
Я потерял твои воспоминания.
15
00:02:11,210 --> 00:02:16,490
И когда они вновь всплыли на
поверхность, подумал, что оставил позади
16
00:02:16,490 --> 00:02:19,430
намного более ценные, чем мне казалось.
17
00:02:23,330 --> 00:02:25,570
Мы осознанно приняли это.
18
00:02:25,890 --> 00:02:30,050
Так что не надо смотреть на нас с
жалостью.
19
00:02:31,470 --> 00:02:36,730
Жизнь, которую вы прожили человеком,
тоже была вашим выбором.
20
00:02:41,550 --> 00:02:43,930
Ты все же знаешь, что это за работа?
21
00:02:45,370 --> 00:02:51,590
Перед тем, как стать жнецами, мы имели
такие же способности, как и те, за кем
22
00:02:51,590 --> 00:02:52,590
гоняемся.
23
00:02:59,630 --> 00:03:06,250
Из -за нежелательной силы, будет ли
человек уничтожен или же потеряет все
24
00:03:06,250 --> 00:03:09,630
воспоминания и станет выполнять
обязанности жнеца?
25
00:03:14,640 --> 00:03:18,100
Такой выбор даже выбором надавать
нельзя. Вот что жалко.
26
00:03:21,700 --> 00:03:23,860
Жалость я к вам не чувствую.
27
00:03:25,060 --> 00:03:26,900
Мне это неинтересно.
28
00:03:27,520 --> 00:03:30,580
Хватит нести всякую чушь.
29
00:03:33,560 --> 00:03:34,560
Ладно.
30
00:03:38,380 --> 00:03:43,200
Тогда это будет последним уроком.
31
00:03:52,430 --> 00:03:53,830
Вы согласны на это?
32
00:03:54,450 --> 00:03:55,790
Немного отличается.
33
00:03:58,950 --> 00:04:00,670
От предыдущих.
34
00:04:45,360 --> 00:04:47,700
Папа, что это было?
35
00:04:50,240 --> 00:04:55,260
Это будет для тебя последний папин
подарок.
36
00:05:00,280 --> 00:05:02,780
Теперь можем больше не прятаться.
37
00:05:04,580 --> 00:05:06,940
Делай все, что душа пожелает.
38
00:05:07,620 --> 00:05:09,180
Будь счастлив.
39
00:05:09,960 --> 00:05:11,500
Ты меня понял?
40
00:05:52,090 --> 00:05:59,090
Неужели это так называемое отрицание?
41
00:05:59,190 --> 00:06:01,090
Так вы зовете это чувство?
42
00:06:29,900 --> 00:06:33,380
Наставник, неужели... Не будь слабой.
43
00:06:36,640 --> 00:06:39,980
В конечном итоге станешь такой же, как и
я.
44
00:06:41,700 --> 00:06:43,560
Выбрать все твои чувства.
45
00:06:48,320 --> 00:06:49,460
Последний урок.
46
00:06:57,290 --> 00:06:59,010
Не становись такой, как я.
47
00:07:16,310 --> 00:07:18,810
Что же такого ты хотел защитить?
48
00:07:21,110 --> 00:07:22,810
Что дошел до этого?
49
00:07:42,000 --> 00:07:45,320
В конечном счете, вот что ты выбрал.
50
00:07:53,220 --> 00:07:55,760
Говорю тебе это ради твоего же блага.
51
00:07:56,800 --> 00:08:02,320
Если жнец забирает всю силу способного
человека, его тело не выдерживает, и он
52
00:08:02,320 --> 00:08:04,680
исчезает, погибая навсегда. Знаешь же.
53
00:08:07,540 --> 00:08:10,100
Не делай того, о чем пожалеешь.
54
00:08:36,280 --> 00:08:38,360
Даже сделанный им выбор спас тебя.
55
00:08:39,159 --> 00:08:41,780
Сам он полностью перестал существовать.
56
00:08:43,500 --> 00:08:45,600
Тебе понятно, что это был за выбор?
57
00:08:50,300 --> 00:08:51,840
Да нет, о чём это вы?
58
00:09:17,640 --> 00:09:21,960
Папа дарит тебе второй подарок.
Простишься с опозданием.
59
00:09:29,280 --> 00:09:31,960
Папа знает, что Инсопу они нравятся.
60
00:09:32,360 --> 00:09:34,380
Позже обязательно куплю.
61
00:09:35,660 --> 00:09:37,340
Ничего страшного.
62
00:09:38,560 --> 00:09:39,560
Нет.
63
00:09:41,120 --> 00:09:45,220
Папа знает, что Инсопу действительно
нравятся эти игрушки.
64
00:09:45,630 --> 00:09:47,510
Теперь можешь больше не прятаться.
65
00:09:49,710 --> 00:09:51,810
Делай все, что душа пожелает.
66
00:09:52,610 --> 00:09:53,890
Будь счастлив.
67
00:09:55,050 --> 00:09:56,390
Ты меня понял?
68
00:10:07,370 --> 00:10:08,370
Папа!
69
00:10:11,610 --> 00:10:12,610
Папа!
70
00:10:16,320 --> 00:10:17,720
Субтитры сделал
71
00:10:17,720 --> 00:10:30,928
DimaTorzok
72
00:10:44,080 --> 00:10:45,240
Нет, минуточку.
73
00:10:47,820 --> 00:10:50,700
Как человек мог вернуть свои
74
00:10:50,700 --> 00:10:55,960
воспоминания себе снова?
75
00:11:01,580 --> 00:11:03,400
Что нам теперь делать?
76
00:11:03,840 --> 00:11:06,600
Что? А что вам делать?
77
00:11:07,840 --> 00:11:09,900
Он теперь обычный человек.
78
00:11:12,750 --> 00:11:15,790
Вы специально все это сделали, зная,
каким будет финал?
79
00:11:19,030 --> 00:11:24,790
Просто... Божья забота. Но можно это так
воспринимать.
80
00:11:25,450 --> 00:11:27,810
Похоже, что выбор был не совсем по
-вашему.
81
00:11:30,050 --> 00:11:31,650
А по -моему, это как?
82
00:11:36,730 --> 00:11:42,290
Тот факт, что они друг друга вспомнили,
это все Божья воля.
83
00:11:43,510 --> 00:11:46,210
Последний выбор был не мой. Он сам его
сделал.
84
00:11:49,250 --> 00:11:55,250
Бог тоже не идеален. К тому же, у меня и
без тебя сейчас голова раскалывается.
85
00:11:58,210 --> 00:12:05,170
Значит, человеческая воля превосходит
Божью силу? Вы
86
00:12:05,170 --> 00:12:06,170
это хотите сказать?
87
00:12:18,670 --> 00:12:20,130
Ты чего вытворяешь сейчас?
88
00:12:21,350 --> 00:12:22,350
Что?
89
00:12:23,790 --> 00:12:25,530
Почему мы ничего не помним?
90
00:12:28,110 --> 00:12:33,090
Мой выбор был сделан мной или же по
принуждению Бога?
91
00:12:38,150 --> 00:12:41,190
Ну почему и ты туда же, а? Ну почему?
92
00:12:43,650 --> 00:12:44,650
Что это?
93
00:12:47,210 --> 00:12:50,130
Я чувствую, что потеряла что -то очень
значимое для меня.
94
00:13:05,430 --> 00:13:07,370
Согласен. Бог сам по себе.
95
00:13:07,650 --> 00:13:09,190
Натура эгоистичная.
96
00:13:10,010 --> 00:13:11,010
Правда.
97
00:13:12,030 --> 00:13:13,290
И что же это?
98
00:13:13,870 --> 00:13:18,650
Я бы сказал, что моя сила нужна не для
того, чтобы убивать людей, и даже не для
99
00:13:18,650 --> 00:13:21,010
того, чтобы полностью стирать их
существование.
100
00:13:21,350 --> 00:13:22,249
И ещё.
101
00:13:22,250 --> 00:13:23,250
Ладно, ладно.
102
00:13:23,830 --> 00:13:28,450
В мои обязанности не входит
принудительно стирать память людям или
103
00:13:28,750 --> 00:13:29,750
Довольно?
104
00:13:31,170 --> 00:13:32,330
А другого?
105
00:13:34,210 --> 00:13:36,630
Нет способа вернуть свои воспоминания.
106
00:13:41,360 --> 00:13:44,500
Воспоминания довольно -таки дороги для
людей, да?
107
00:13:45,160 --> 00:13:50,340
Вот только для нас это всего лишь то,
что мешает нашему истинному пути.
108
00:13:55,300 --> 00:14:00,520
Мы, боги, если честно, боимся людских
воспоминаний. И для того, чтобы
109
00:14:00,520 --> 00:14:05,340
предотвратить эту страшную и сложную
вещь, мы уничтожаем человеческую душу и
110
00:14:05,340 --> 00:14:06,660
стираем их воспоминания.
111
00:14:07,560 --> 00:14:10,260
Но это единственный выбор, что у нас
был.
112
00:14:13,710 --> 00:14:16,610
Так, вот мой ответ на твою ошибку.
113
00:14:17,210 --> 00:14:20,510
Если это давление со стороны богов, то
мне нечего сказать.
114
00:14:20,810 --> 00:14:25,830
Но в конечном итоге выпить этот чай было
твоим решением.
115
00:14:26,190 --> 00:14:27,830
Как и на этот раз.
116
00:14:28,090 --> 00:14:29,090
Верно?
117
00:14:34,110 --> 00:14:36,350
И как ты теперь поступишь?
118
00:14:50,990 --> 00:14:56,070
Как бы то ни было, одну проблему мы
решили. Теперь осталась ещё одна,
119
00:15:01,390 --> 00:15:03,270
Чего стоим? Бегом за дело!
120
00:15:04,190 --> 00:15:05,190
Да.
121
00:15:05,510 --> 00:15:06,550
Приказ принят.
122
00:15:21,710 --> 00:15:23,370
Я тебя с утра испортила. Эй!
123
00:15:23,910 --> 00:15:27,930
Чего вы, как коты голодные, в чужой
двери ломитесь с самого утра? Я не
124
00:15:28,370 --> 00:15:30,290
Пришли сюда еду попрошайничать?
125
00:15:30,790 --> 00:15:33,090
Может, хотите какую -нибудь вещицу
купить?
126
00:15:33,730 --> 00:15:34,930
Быстро проваливайте.
127
00:15:35,210 --> 00:15:37,730
Ещё раз повторится, и я это просто так
не оставлю.
128
00:15:39,150 --> 00:15:40,150
Чтоб вас.
129
00:15:59,340 --> 00:16:00,580
Как заточение, да?
130
00:16:03,200 --> 00:16:04,200
Немного.
131
00:16:05,800 --> 00:16:11,220
Но мы и дальше должны здесь оставаться,
да?
132
00:16:13,380 --> 00:16:14,380
Прости.
133
00:16:15,140 --> 00:16:18,740
Все же на данный момент это самое
безопасное место.
134
00:16:19,840 --> 00:16:20,860
Что ты?
135
00:16:21,140 --> 00:16:25,680
Не извиняйся. Это намного лучше, чем
быть убитыми теми странными людьми.
136
00:16:35,560 --> 00:16:36,740
Синцоп,
137
00:16:37,880 --> 00:16:39,820
ты в порядке?
138
00:16:40,140 --> 00:16:43,040
Да, я уже в порядке.
139
00:16:44,740 --> 00:16:46,500
Ты сейчас где?
140
00:16:49,700 --> 00:16:53,500
Даже там, внизу, Бог остается Богом.
141
00:17:03,720 --> 00:17:07,319
Думаю, будет сложно продолжать пытаться
делать это нашим путем.
142
00:17:21,780 --> 00:17:22,780
Понятно.
143
00:17:25,980 --> 00:17:28,040
Я с ним сам встречусь.
144
00:17:33,000 --> 00:17:34,540
Может, мы сами это сделаем?
145
00:17:34,920 --> 00:17:36,780
А разве кто -то горит желанием?
146
00:17:37,600 --> 00:17:40,200
Этот старик не просто какой -то там
пожилой человек.
147
00:17:40,500 --> 00:17:42,120
Он удалившийся от дел Бог.
148
00:17:43,340 --> 00:17:47,500
Если будем надоедать ему или он
взбесится, как потом с последствиями
149
00:17:47,780 --> 00:17:51,780
Ты сам сказал, что он удалился от дел.
Уж с таким -то мы справимся, разве нет?
150
00:17:52,400 --> 00:17:54,920
Как долго мы еще будем здесь стоять и
балду пинать?
151
00:17:56,800 --> 00:18:00,940
Для начала надо доложить вышестоящим.
Посмотрим, что он скажет.
152
00:18:01,180 --> 00:18:02,480
А до тех пор...
153
00:18:02,880 --> 00:18:04,560
Как насчет спокойно подождать?
154
00:18:07,220 --> 00:18:10,360
Ой, Господи ты, Боже мой, какие вы
нетерпеливые.
155
00:18:10,780 --> 00:18:12,880
И почему вы такие болтливые?
156
00:18:13,740 --> 00:18:16,800
Почему ни один из вас не может нормально
делать свою работу?
157
00:18:17,120 --> 00:18:20,140
Один, хотя бы один из вас не должен быть
нормальным.
158
00:18:20,480 --> 00:18:21,480
А?
159
00:18:22,420 --> 00:18:23,420
Эй.
160
00:18:24,780 --> 00:18:25,860
Никакого толку.
161
00:18:29,740 --> 00:18:31,100
Сонбоним, это я.
162
00:18:36,520 --> 00:18:38,680
Сон Боним, я прекрасно знаю, что ты там.
163
00:18:42,500 --> 00:18:45,000
Сон Боним, если не откроешь, я ее
сломаю.
164
00:18:48,100 --> 00:18:49,520
Да что же это?
165
00:18:53,020 --> 00:18:54,140
Ай, напугал!
166
00:18:54,420 --> 00:18:55,940
Боже, ты чего разорал -то?
167
00:18:56,420 --> 00:18:57,980
Звонок на стене не видишь, что ли?
168
00:18:58,340 --> 00:18:59,900
Зачем ты мне двери трясешь?
169
00:19:00,440 --> 00:19:02,260
Ух ты, да что это такое?
170
00:19:02,660 --> 00:19:04,200
Тут звонок есть, да?
171
00:19:04,590 --> 00:19:06,970
А почему такой маленький? Надо было
побольше сделать.
172
00:19:07,510 --> 00:19:08,850
Подавить тебе один побольше, а?
173
00:19:25,270 --> 00:19:27,530
Ты разве не поговорил со мной, пришёл
сюда?
174
00:19:29,290 --> 00:19:30,350
Ай, напугал опять.
175
00:19:31,730 --> 00:19:32,730
Чего это ты?
176
00:19:33,180 --> 00:19:36,780
Я просто пришел выпить стаканчик чая с
наставником, которого уважаю.
177
00:19:39,280 --> 00:19:42,060
Если продолжишь так тебе вести, то я
разочарую.
178
00:19:42,700 --> 00:19:44,340
Разочаровать -то он чушь собачья.
179
00:19:47,440 --> 00:19:48,440
Выходите домой.
180
00:19:48,860 --> 00:19:52,180
Я обожаю вам помочь, чтобы они не смогли
вас так легко найти.
181
00:19:54,160 --> 00:19:55,160
Сюда!
182
00:20:07,020 --> 00:20:11,140
Надо было хотя бы вина рисового выпить
вместо чая перед уходом.
183
00:20:17,300 --> 00:20:21,040
А здесь неплохо. К тому же напоминает о
старых деньках.
184
00:20:27,680 --> 00:20:30,940
Сумбоним, ты сказал как -то о Божьей
заботе.
185
00:20:32,200 --> 00:20:35,760
Что -то меня вдруг это беспокоить сильно
начало.
186
00:20:36,640 --> 00:20:37,800
Я так сказал?
187
00:20:44,060 --> 00:20:50,800
Санбэним, твоя божья забота как далеко
188
00:20:50,800 --> 00:20:53,280
дойдет. Ты что со мной делаешь?
189
00:20:54,300 --> 00:20:56,420
Прошу прощения, Санбэним.
190
00:20:56,760 --> 00:21:01,060
Я в последнее время очень сильно ими
заинтересовался.
191
00:21:06,420 --> 00:21:08,120
Они, должно быть, пошли домой.
192
00:21:08,320 --> 00:21:10,820
Сейчас вам никто не помешает. Иди поймай
их.
193
00:21:12,120 --> 00:21:13,120
Понял вас.
194
00:21:15,900 --> 00:21:16,900
Да.
195
00:21:38,090 --> 00:21:41,550
Ты уверен, что здесь безопасно?
196
00:21:43,470 --> 00:21:47,550
Раз зять отказал, что все в порядке,
значит, так и есть.
197
00:21:51,330 --> 00:21:53,510
Спасибо тебе, 101 -й.
198
00:21:54,510 --> 00:21:56,190
Ну, не за что.
199
00:22:06,670 --> 00:22:12,750
Дядя сказал, что стереть все мои
воспоминания было моим решением.
200
00:22:15,250 --> 00:22:21,950
Этот браслет стал началом всего, и я
совсем ничего не
201
00:22:21,950 --> 00:22:22,950
помню.
202
00:22:26,710 --> 00:22:29,590
Значит, ты был таким же гадом, как эти?
203
00:22:30,350 --> 00:22:31,470
Мистер Подвал.
204
00:22:41,310 --> 00:22:45,170
Был он таким же, как они раньше, или не
был, разницы нет.
205
00:22:46,130 --> 00:22:48,790
В любом случае, сейчас он не такой.
206
00:22:54,010 --> 00:22:55,010
Ну да.
207
00:22:56,790 --> 00:22:59,390
Скорее всего, твоей вины в этом не было,
верно?
208
00:23:00,050 --> 00:23:05,430
Так же, как и наши способности. Не моя
вина, и не вина моего отца.
209
00:23:08,570 --> 00:23:09,570
Отца?
210
00:23:10,590 --> 00:23:11,590
Твоего отца.
211
00:23:15,430 --> 00:23:17,970
Если есть хоть кто -то, кто помнит, то
хорошо.
212
00:23:18,670 --> 00:23:22,550
Хорошо, что я помню твоего отца.
213
00:23:25,970 --> 00:23:31,310
И все же, благодаря своему отцу я могу
помнить.
214
00:23:37,590 --> 00:23:39,470
Помнишь то, что тебе так дорого.
215
00:23:40,840 --> 00:23:42,760
Я завидую тебе, 101 -й.
216
00:23:43,920 --> 00:23:49,760
И все же... Я по собственному желанию
потерял то, что мне так дорого.
217
00:23:50,720 --> 00:23:52,240
Почему я это сделал?
218
00:24:06,200 --> 00:24:08,560
Для меня честь, наконец -то, встретить
вас.
219
00:24:09,580 --> 00:24:10,580
Сонбаним.
220
00:24:15,440 --> 00:24:20,080
Вот только... Последним местом, чтобы
спрятаться.
221
00:24:20,660 --> 00:24:22,100
Вы выбрали это?
222
00:24:28,760 --> 00:24:31,800
Я бы хотел, чтобы вы дали нам спокойно
уйти.
223
00:24:33,300 --> 00:24:36,600
Буду благодарен, если пойдете с нами, не
создавая проблем.
224
00:24:37,580 --> 00:24:42,080
Ты прекрасно знаешь, что я не могу этого
сделать.
225
00:24:46,250 --> 00:24:49,530
Мое уважение к вам, Сонбэ, на этом и
заканчивается.
226
00:25:02,250 --> 00:25:03,850
Так это делается.
227
00:25:06,190 --> 00:25:10,310
Я тоже позаимствовал способность
управлять временем перед уходом.
228
00:25:44,560 --> 00:25:49,360
Это и есть та вещь, которую Бог назвал
большой головной болью?
229
00:25:51,400 --> 00:25:57,380
Мне было велено просто его принести,
но... С твоей способностью управлять
230
00:25:57,380 --> 00:26:03,380
временем, наша задача слишком опасна. В
любом случае, лучше будет, если она
231
00:26:03,380 --> 00:26:06,900
навсегда исчезнет отсюда.
232
00:26:11,380 --> 00:26:13,460
Прошу сильно не сопротивляться.
233
00:26:37,260 --> 00:26:38,280
Вот он твой выбор, да?
234
00:26:39,440 --> 00:26:41,080
Прошу прощения, Санта -Ним.
235
00:26:44,520 --> 00:26:48,760
Но... Мне тоже надо защитить своё время.
236
00:26:51,100 --> 00:26:53,560
Ну да, похоже, что так и есть.
237
00:26:53,820 --> 00:26:55,900
Но это сейчас не самое важное.
238
00:26:56,600 --> 00:27:01,440
Если не хочешь видеть, как все твои люди
исчезнут, предлагаю поторопиться и
239
00:27:01,440 --> 00:27:02,660
пойти туда немедленно.
240
00:28:13,610 --> 00:28:14,850
Это еще что такое?
241
00:28:36,350 --> 00:28:38,090
Ты говоришь?
242
00:28:39,280 --> 00:28:43,240
Что тебя в последнее время беспокоит
забота Божья?
243
00:28:44,600 --> 00:28:45,600
Да.
244
00:28:46,480 --> 00:28:50,980
Ты двое всего лишь люди, с которыми не
нужно считаться. Нам нужно всего лишь
245
00:28:50,980 --> 00:28:53,480
удостовериться, чтобы они сохраняли
равновесие.
246
00:28:55,100 --> 00:28:57,840
Ты выслушаешь, что я тебе скажу?
247
00:29:00,040 --> 00:29:01,040
Да.
248
00:29:11,820 --> 00:29:14,480
Почему я стер воспоминания Чон Ву?
249
00:29:15,300 --> 00:29:20,940
И почему, пока Чон Ву и эта девушка
вновь не встретились, заботился о
250
00:29:24,180 --> 00:29:28,520
Позвольте, наконец, сейчас им жить свое
время.
251
00:29:29,780 --> 00:29:34,840
Это и есть в моем кодексе поведения, как
понятие «божья забота».
252
00:29:36,940 --> 00:29:42,060
Тот браслет был связующей судьбой,
которая должна была свести их снова
253
00:29:42,360 --> 00:29:47,280
Перед ужасными воспоминаниями о прошлом,
как это вновь открыть ящик Пандоры.
254
00:29:49,160 --> 00:29:54,960
Не сталкиваться со своими воспоминаниями
о прошлом тоже было одним из выборов
255
00:29:54,960 --> 00:29:55,960
для них.
256
00:29:57,300 --> 00:29:58,300
Сона.
257
00:30:11,900 --> 00:30:13,540
Я время
258
00:30:13,540 --> 00:30:20,200
желаю,
259
00:30:20,220 --> 00:30:26,660
чтобы время не летело вперед. Вот такие
мысли лезут в голову.
260
00:30:27,400 --> 00:30:33,820
Тогда эти картины тоже оставались бы
красивыми.
261
00:30:42,540 --> 00:30:47,600
Но если остановишь время, ты останешься
внутри него совсем одна.
262
00:30:47,900 --> 00:30:52,060
И не иметь воспоминаний, чтобы ценить
проведенное вместе время.
263
00:30:53,300 --> 00:30:54,840
Разве это не грустно?
264
00:30:57,040 --> 00:31:00,160
Я думаю, в таком мире стало бы совсем не
весело.
265
00:31:00,600 --> 00:31:01,600
Ты правда.
266
00:31:06,400 --> 00:31:10,940
Этот браслет перешел ко мне после смерти
бабушки.
267
00:31:12,080 --> 00:31:15,560
В детстве бабуля всегда любила
рассказывать мне одну историю.
268
00:31:17,100 --> 00:31:22,500
Самой интересной была легенда об этом
браслете.
269
00:31:25,020 --> 00:31:26,080
Легенда?
270
00:31:28,640 --> 00:31:35,040
Этот браслет имеет силу навсегда
сохранить человеческие воспоминания.
271
00:31:36,240 --> 00:31:39,840
Неважно, сколько бы лет ни прошло,
навеки.
272
00:31:40,940 --> 00:31:42,220
Так романтично, да?
273
00:31:46,060 --> 00:31:52,280
Если та судьба обернется плохой, то это
станет большой проблемой.
274
00:31:58,600 --> 00:32:04,120
Наша судьба будет наполнена счастливыми
воспоминаниями.
275
00:32:05,180 --> 00:32:07,140
Такими, как этот момент.
276
00:32:19,949 --> 00:32:21,670
Продолжение следует...
277
00:33:22,030 --> 00:33:23,030
Он был лучшим жнецом.
278
00:33:24,110 --> 00:33:28,250
Он был жнецом, которого я больше всех
ценил среди остальных.
279
00:33:42,950 --> 00:33:44,750
Хорошо поработал.
280
00:33:51,920 --> 00:33:53,400
Итак, что я видел?
281
00:33:54,480 --> 00:33:56,280
Парень влюбился в человека.
282
00:33:56,620 --> 00:33:58,940
Я никак не мог такое ожидать.
283
00:34:23,370 --> 00:34:25,750
Я никогда не знал о себе судьбы.
284
00:34:27,110 --> 00:34:30,790
Даже будучи Богом, я не знал тогда, что
может произойти.
285
00:34:32,409 --> 00:34:34,190
Она не знает, что я жнец.
286
00:34:34,850 --> 00:34:39,350
К тому же, у нее нет никаких особых
способностей.
287
00:34:39,889 --> 00:34:42,670
Это просто как отношение человека к
человеку.
288
00:34:43,790 --> 00:34:45,690
Разве в этом есть что -то неправильное?
289
00:34:47,210 --> 00:34:50,270
Думаешь, я тебя жнецом сделал, чтобы ты
влюбиться мог?
290
00:34:51,280 --> 00:34:54,460
Мечтай, гаденыш этакий. Чувство для
жнеца.
291
00:34:54,980 --> 00:34:56,760
Роскошь непозволительная.
292
00:34:57,080 --> 00:34:59,460
А кто сказал, что я хотел быть жнецом?
293
00:35:00,140 --> 00:35:02,600
Все это было только вашим выбором, разве
нет?
294
00:35:04,840 --> 00:35:06,920
Только потому, что я полюблю человека?
295
00:35:08,220 --> 00:35:11,240
В чем именно заключается тут проблема
для вас, Бока?
296
00:36:02,410 --> 00:36:07,710
Что если тот человек, которого ты
любишь, имеет особую способность, что
297
00:36:07,710 --> 00:36:08,710
делать?
298
00:36:10,170 --> 00:36:11,890
Таков у девушек нет слов.
299
00:36:13,970 --> 00:36:19,730
Может настать момент, когда тебе
собственными руками придется убрать
300
00:36:19,730 --> 00:36:20,730
ты любишь.
301
00:36:21,210 --> 00:36:25,990
Если такой момент наступит, что ты
будешь делать?
302
00:36:26,910 --> 00:36:31,050
Твоими же руками сможешь убрать ту,
которую любишь, я тебя спрашиваю!
303
00:36:34,090 --> 00:36:38,570
Никто не положено путаться с
человеческим миром.
304
00:36:41,610 --> 00:36:45,930
Не позволяй своим чувствам слишком
углубляться.
305
00:37:58,760 --> 00:38:04,200
Может настать момент, когда тебе
собственными руками придется убрать
306
00:38:04,200 --> 00:38:09,100
ты любишь. Твоими же руками сможешь
убрать ту, которую любишь, я тебя
307
00:38:20,280 --> 00:38:22,340
Нельзя, Компаним.
308
00:38:23,340 --> 00:38:24,980
Не останавливай меня.
309
00:38:34,990 --> 00:38:35,990
Что вы делаете?
310
00:38:40,490 --> 00:38:42,730
Подождите. Я все знал.
311
00:38:43,770 --> 00:38:48,050
Я знал, что у этой женщины есть
способность останавливать время.
312
00:38:50,010 --> 00:38:52,850
Поэтому... Дайте мне еще один шанс, молю
вас.
313
00:38:53,810 --> 00:38:59,070
Эта женщина недолгое время владеет
способностью останавливать время.
314
00:38:59,790 --> 00:39:02,830
И это был не ее выбор получить такую
способность.
315
00:39:03,690 --> 00:39:08,110
Хотела она или нет, у нее есть
способность. Какой бы ни была причина,
316
00:39:08,110 --> 00:39:12,330
человек воспользуется способностью, то
это уже его выбор. В любом случае,
317
00:39:12,330 --> 00:39:15,090
использование таких способностей идет
вместе с последствиями.
318
00:39:17,350 --> 00:39:19,890
Выбор ее и ответственность тоже лежат на
ней.
319
00:39:20,150 --> 00:39:22,370
Ты должен обрубить все концы.
320
00:39:23,290 --> 00:39:26,130
Это моя работа. И твоя работа.
321
00:39:26,630 --> 00:39:28,070
Прошу, дайте мне еще шанс.
322
00:39:28,570 --> 00:39:30,290
Если вы дадите мне еще один шанс.
323
00:39:30,960 --> 00:39:33,760
Она больше никогда не воспользуется
своей силой.
324
00:39:34,940 --> 00:39:36,560
Заберите меня вместо нее.
325
00:39:37,160 --> 00:39:39,100
Я использую свою силу.
326
00:39:39,940 --> 00:39:41,860
Поэтому пусть исчезну лучше я.
327
00:39:45,240 --> 00:39:46,240
Идиот ты.
328
00:39:46,860 --> 00:39:48,540
Мне ответить надо тебя.
329
00:39:59,220 --> 00:40:00,220
Джун Ву.
330
00:40:02,570 --> 00:40:04,250
Не надо из -за меня страдать.
331
00:41:18,760 --> 00:41:21,260
Я испытываю к вам чувство негодования.
332
00:41:22,180 --> 00:41:24,840
К твоей обязанности жнеца тоже.
333
00:41:26,720 --> 00:41:28,200
Испытываю негодование.
334
00:41:32,000 --> 00:41:37,380
Поэтому... И меня немедленно заберите.
335
00:41:39,600 --> 00:41:43,080
Если бы она меня никогда не знала, то
была бы все еще здесь.
336
00:41:44,820 --> 00:41:47,280
Без нее мое существование...
337
00:41:50,350 --> 00:41:52,330
не имеет никакого смысла.
338
00:41:53,950 --> 00:41:57,290
Да это предательство, надо его
немедленно убрать.
339
00:41:59,850 --> 00:42:01,410
Подождите -ка снаружи.
340
00:42:20,430 --> 00:42:22,750
Хочешь перестать быть жнецом, говоришь?
341
00:42:24,370 --> 00:42:26,970
Ты сделал то, что сделал сегодня.
342
00:42:27,350 --> 00:42:29,550
Но я не могу теперь это знать.
343
00:42:34,650 --> 00:42:40,130
Вы всегда делали то, что хотели по
-твоему.
344
00:42:42,950 --> 00:42:44,790
Кого хотели, убивали.
345
00:42:47,250 --> 00:42:49,130
Кого хотели, спасали.
346
00:42:57,000 --> 00:43:01,920
А в действительности, у меня когда
-нибудь был выбор?
347
00:43:08,320 --> 00:43:09,940
Делайте, что пожелаете.
348
00:43:11,240 --> 00:43:16,760
Но взамен, все эти адские воспоминания.
349
00:43:19,540 --> 00:43:21,140
Смотрите, молю вас.
350
00:43:22,680 --> 00:43:26,100
Ты хочешь, чтобы твои воспоминания были
стерты?
351
00:43:28,400 --> 00:43:33,020
Я не могу продолжать жить с этими
воспоминаниями.
352
00:43:50,180 --> 00:43:52,180
Человеческие воспоминания.
353
00:43:52,400 --> 00:43:53,520
Ха!
354
00:44:05,740 --> 00:44:07,640
Что такое судьба человека?
355
00:44:07,980 --> 00:44:10,100
И что такое воспоминания?
356
00:44:11,760 --> 00:44:16,360
Для живущего вечно Бога они не имеют
значения, так ведь?
357
00:44:19,040 --> 00:44:24,000
Даже будучи Богом, я не мог
контролировать судьбу этих двоих.
358
00:44:26,740 --> 00:44:31,180
В том браслете переплетена вечная судьба
той девушки.
359
00:44:32,390 --> 00:44:35,170
Благодаря ему они снова нашли друг
друга.
360
00:44:36,710 --> 00:44:43,210
В том браслете заканчивается их счастье,
а также все их
361
00:44:43,210 --> 00:44:44,770
секреты, оставленные внутри.
362
00:44:47,790 --> 00:44:53,590
Зная эту правду, я хотел исправить как
следует свою ошибку. По просьбе этого
363
00:44:53,590 --> 00:44:57,330
мальчишки я продолжал стирать его память
и вместе с ним ждать.
364
00:45:02,160 --> 00:45:04,940
Пока любовь этого гаденыша снова не
вернется.
365
00:45:05,300 --> 00:45:08,080
Я хотел их соединить вместе еще один
раз.
366
00:45:10,880 --> 00:45:13,720
Я одолжил ему свою силу останавливать
время.
367
00:45:14,000 --> 00:45:18,700
И внутри этого остановленного времени
думал о не спеть это снова и еще раз.
368
00:45:20,460 --> 00:45:24,080
Тогда что насчет... того браслета?
369
00:45:25,780 --> 00:45:27,420
Эту я и сам не знаю.
370
00:45:27,860 --> 00:45:30,100
Она за пределами наших сил.
371
00:45:32,690 --> 00:45:38,550
Благодаря ему они могут встретиться
раньше, но одновременно
372
00:45:38,550 --> 00:45:42,470
должны будут встретиться с твоей болью.
373
00:45:43,410 --> 00:45:46,150
Поэтому я и пытался его спрятать.
374
00:46:10,450 --> 00:46:11,450
Да.
375
00:46:14,570 --> 00:46:17,230
Я понимаю всю эту ситуацию.
376
00:46:18,670 --> 00:46:25,410
Но, Сон Бен Ним, мой ответ следовать
377
00:46:25,410 --> 00:46:26,410
правилам.
378
00:46:27,890 --> 00:46:32,310
Сон Бен Ним, ты нарушил правила. Уверен,
ты допустил ошибку.
379
00:46:35,030 --> 00:46:38,030
Те двое, кто пострадали из -за Бога.
380
00:46:45,640 --> 00:46:48,840
Те двое должны быть наказаны, Сонбе.
381
00:47:57,640 --> 00:48:00,240
Ты еще сделал то, чего делать не надо
было.
382
00:48:03,120 --> 00:48:05,140
Мелкий гад, но с божьей силой!
383
00:48:10,960 --> 00:48:11,960
Прекрати.
384
00:48:12,460 --> 00:48:17,560
Я с тобой чуть позже встречусь. А на
сегодня давай остановимся.
385
00:48:18,740 --> 00:48:21,380
Не можешь дать им еще немного времени?
386
00:48:28,200 --> 00:48:30,340
Ты серьезно до конца таким быть
собрался?
387
00:48:34,400 --> 00:48:41,140
Сегодня я оставлюсь ненадолго. Но,
Сонбе, ты не
388
00:48:41,140 --> 00:48:42,560
сможешь меня остановить.
389
00:48:43,340 --> 00:48:45,640
Ты сам это прекрасно знаешь.
390
00:48:51,100 --> 00:48:53,140
Что такое? Вставай!
391
00:49:26,689 --> 00:49:30,010
И что же я узнал в прошедшее время?
392
00:49:35,130 --> 00:49:37,290
Вновь время вернулось назад.
393
00:49:37,750 --> 00:49:44,310
Теплота и аура этой девушки стали ее
ароматом.
394
00:49:44,690 --> 00:49:47,150
Она смогла вновь ко мне вернуться.
395
00:49:48,730 --> 00:49:54,310
И еще, причина, по которой я смотрю
только на нее одну,
396
00:49:56,570 --> 00:50:01,250
Не думай, что мое время стоит, указывая
прямо в ее сторону.
397
00:50:41,299 --> 00:50:46,440
Хорошо, твои воспоминания вернулись.
398
00:51:10,589 --> 00:51:14,350
Продолжение следует. Релиз подготовлен
группой Joy Studio. За перевод спасибо
399
00:51:14,350 --> 00:51:18,050
Black Pearl. Оставайтесь с нами. Ведь с
нами приятно.
400
00:51:24,150 --> 00:51:26,890
Человеческая память, Божья забота.
401
00:51:29,830 --> 00:51:34,270
И даже запертая внутри судьбы, всё
это...
402
00:51:38,570 --> 00:51:42,790
Но у тех двоих людей есть способность. И
еще этот браслет.
403
00:51:43,250 --> 00:51:46,370
В этом мире таким вещам очень опасно
находиться.
404
00:51:49,830 --> 00:51:54,810
За выбором следует ответственность и
последствия. Не важно, сам ты его сделал
405
00:51:54,810 --> 00:51:58,530
или кто -то еще. Когда кто -то нарушает
правила, это нельзя оставлять.
406
00:52:02,310 --> 00:52:04,770
Я сделаю так, что они исчезнут.
40745
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.