All language subtitles for When Time Stopped (11)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,920 --> 00:00:15,100 Когда время остановилось. Серия 11. 2 00:00:45,430 --> 00:00:47,250 Пинкоп, вон ту дверь. 3 00:00:48,030 --> 00:00:49,030 Заходи первым. 4 00:00:55,250 --> 00:00:56,250 Папа. 5 00:00:57,930 --> 00:00:59,750 Папа сразу за тобой последует. 6 00:01:00,230 --> 00:01:01,230 Заходи первым. 7 00:01:42,600 --> 00:01:43,600 Как долго? 8 00:01:44,280 --> 00:01:47,100 Вы ещё сможете убегать, как думаете? 9 00:01:48,740 --> 00:01:49,740 Да. 10 00:01:52,180 --> 00:01:54,700 Поэтому я больше не буду убегать. 11 00:01:55,540 --> 00:01:58,180 И сделаю всё, что в моих силах. 12 00:01:59,220 --> 00:02:03,920 С теми воспоминаниями, что вернули, пойдёте против Бога? 13 00:02:04,740 --> 00:02:05,940 Как знать. 14 00:02:07,940 --> 00:02:10,460 Я потерял твои воспоминания. 15 00:02:11,210 --> 00:02:16,490 И когда они вновь всплыли на поверхность, подумал, что оставил позади 16 00:02:16,490 --> 00:02:19,430 намного более ценные, чем мне казалось. 17 00:02:23,330 --> 00:02:25,570 Мы осознанно приняли это. 18 00:02:25,890 --> 00:02:30,050 Так что не надо смотреть на нас с жалостью. 19 00:02:31,470 --> 00:02:36,730 Жизнь, которую вы прожили человеком, тоже была вашим выбором. 20 00:02:41,550 --> 00:02:43,930 Ты все же знаешь, что это за работа? 21 00:02:45,370 --> 00:02:51,590 Перед тем, как стать жнецами, мы имели такие же способности, как и те, за кем 22 00:02:51,590 --> 00:02:52,590 гоняемся. 23 00:02:59,630 --> 00:03:06,250 Из -за нежелательной силы, будет ли человек уничтожен или же потеряет все 24 00:03:06,250 --> 00:03:09,630 воспоминания и станет выполнять обязанности жнеца? 25 00:03:14,640 --> 00:03:18,100 Такой выбор даже выбором надавать нельзя. Вот что жалко. 26 00:03:21,700 --> 00:03:23,860 Жалость я к вам не чувствую. 27 00:03:25,060 --> 00:03:26,900 Мне это неинтересно. 28 00:03:27,520 --> 00:03:30,580 Хватит нести всякую чушь. 29 00:03:33,560 --> 00:03:34,560 Ладно. 30 00:03:38,380 --> 00:03:43,200 Тогда это будет последним уроком. 31 00:03:52,430 --> 00:03:53,830 Вы согласны на это? 32 00:03:54,450 --> 00:03:55,790 Немного отличается. 33 00:03:58,950 --> 00:04:00,670 От предыдущих. 34 00:04:45,360 --> 00:04:47,700 Папа, что это было? 35 00:04:50,240 --> 00:04:55,260 Это будет для тебя последний папин подарок. 36 00:05:00,280 --> 00:05:02,780 Теперь можем больше не прятаться. 37 00:05:04,580 --> 00:05:06,940 Делай все, что душа пожелает. 38 00:05:07,620 --> 00:05:09,180 Будь счастлив. 39 00:05:09,960 --> 00:05:11,500 Ты меня понял? 40 00:05:52,090 --> 00:05:59,090 Неужели это так называемое отрицание? 41 00:05:59,190 --> 00:06:01,090 Так вы зовете это чувство? 42 00:06:29,900 --> 00:06:33,380 Наставник, неужели... Не будь слабой. 43 00:06:36,640 --> 00:06:39,980 В конечном итоге станешь такой же, как и я. 44 00:06:41,700 --> 00:06:43,560 Выбрать все твои чувства. 45 00:06:48,320 --> 00:06:49,460 Последний урок. 46 00:06:57,290 --> 00:06:59,010 Не становись такой, как я. 47 00:07:16,310 --> 00:07:18,810 Что же такого ты хотел защитить? 48 00:07:21,110 --> 00:07:22,810 Что дошел до этого? 49 00:07:42,000 --> 00:07:45,320 В конечном счете, вот что ты выбрал. 50 00:07:53,220 --> 00:07:55,760 Говорю тебе это ради твоего же блага. 51 00:07:56,800 --> 00:08:02,320 Если жнец забирает всю силу способного человека, его тело не выдерживает, и он 52 00:08:02,320 --> 00:08:04,680 исчезает, погибая навсегда. Знаешь же. 53 00:08:07,540 --> 00:08:10,100 Не делай того, о чем пожалеешь. 54 00:08:36,280 --> 00:08:38,360 Даже сделанный им выбор спас тебя. 55 00:08:39,159 --> 00:08:41,780 Сам он полностью перестал существовать. 56 00:08:43,500 --> 00:08:45,600 Тебе понятно, что это был за выбор? 57 00:08:50,300 --> 00:08:51,840 Да нет, о чём это вы? 58 00:09:17,640 --> 00:09:21,960 Папа дарит тебе второй подарок. Простишься с опозданием. 59 00:09:29,280 --> 00:09:31,960 Папа знает, что Инсопу они нравятся. 60 00:09:32,360 --> 00:09:34,380 Позже обязательно куплю. 61 00:09:35,660 --> 00:09:37,340 Ничего страшного. 62 00:09:38,560 --> 00:09:39,560 Нет. 63 00:09:41,120 --> 00:09:45,220 Папа знает, что Инсопу действительно нравятся эти игрушки. 64 00:09:45,630 --> 00:09:47,510 Теперь можешь больше не прятаться. 65 00:09:49,710 --> 00:09:51,810 Делай все, что душа пожелает. 66 00:09:52,610 --> 00:09:53,890 Будь счастлив. 67 00:09:55,050 --> 00:09:56,390 Ты меня понял? 68 00:10:07,370 --> 00:10:08,370 Папа! 69 00:10:11,610 --> 00:10:12,610 Папа! 70 00:10:16,320 --> 00:10:17,720 Субтитры сделал 71 00:10:17,720 --> 00:10:30,928 DimaTorzok 72 00:10:44,080 --> 00:10:45,240 Нет, минуточку. 73 00:10:47,820 --> 00:10:50,700 Как человек мог вернуть свои 74 00:10:50,700 --> 00:10:55,960 воспоминания себе снова? 75 00:11:01,580 --> 00:11:03,400 Что нам теперь делать? 76 00:11:03,840 --> 00:11:06,600 Что? А что вам делать? 77 00:11:07,840 --> 00:11:09,900 Он теперь обычный человек. 78 00:11:12,750 --> 00:11:15,790 Вы специально все это сделали, зная, каким будет финал? 79 00:11:19,030 --> 00:11:24,790 Просто... Божья забота. Но можно это так воспринимать. 80 00:11:25,450 --> 00:11:27,810 Похоже, что выбор был не совсем по -вашему. 81 00:11:30,050 --> 00:11:31,650 А по -моему, это как? 82 00:11:36,730 --> 00:11:42,290 Тот факт, что они друг друга вспомнили, это все Божья воля. 83 00:11:43,510 --> 00:11:46,210 Последний выбор был не мой. Он сам его сделал. 84 00:11:49,250 --> 00:11:55,250 Бог тоже не идеален. К тому же, у меня и без тебя сейчас голова раскалывается. 85 00:11:58,210 --> 00:12:05,170 Значит, человеческая воля превосходит Божью силу? Вы 86 00:12:05,170 --> 00:12:06,170 это хотите сказать? 87 00:12:18,670 --> 00:12:20,130 Ты чего вытворяешь сейчас? 88 00:12:21,350 --> 00:12:22,350 Что? 89 00:12:23,790 --> 00:12:25,530 Почему мы ничего не помним? 90 00:12:28,110 --> 00:12:33,090 Мой выбор был сделан мной или же по принуждению Бога? 91 00:12:38,150 --> 00:12:41,190 Ну почему и ты туда же, а? Ну почему? 92 00:12:43,650 --> 00:12:44,650 Что это? 93 00:12:47,210 --> 00:12:50,130 Я чувствую, что потеряла что -то очень значимое для меня. 94 00:13:05,430 --> 00:13:07,370 Согласен. Бог сам по себе. 95 00:13:07,650 --> 00:13:09,190 Натура эгоистичная. 96 00:13:10,010 --> 00:13:11,010 Правда. 97 00:13:12,030 --> 00:13:13,290 И что же это? 98 00:13:13,870 --> 00:13:18,650 Я бы сказал, что моя сила нужна не для того, чтобы убивать людей, и даже не для 99 00:13:18,650 --> 00:13:21,010 того, чтобы полностью стирать их существование. 100 00:13:21,350 --> 00:13:22,249 И ещё. 101 00:13:22,250 --> 00:13:23,250 Ладно, ладно. 102 00:13:23,830 --> 00:13:28,450 В мои обязанности не входит принудительно стирать память людям или 103 00:13:28,750 --> 00:13:29,750 Довольно? 104 00:13:31,170 --> 00:13:32,330 А другого? 105 00:13:34,210 --> 00:13:36,630 Нет способа вернуть свои воспоминания. 106 00:13:41,360 --> 00:13:44,500 Воспоминания довольно -таки дороги для людей, да? 107 00:13:45,160 --> 00:13:50,340 Вот только для нас это всего лишь то, что мешает нашему истинному пути. 108 00:13:55,300 --> 00:14:00,520 Мы, боги, если честно, боимся людских воспоминаний. И для того, чтобы 109 00:14:00,520 --> 00:14:05,340 предотвратить эту страшную и сложную вещь, мы уничтожаем человеческую душу и 110 00:14:05,340 --> 00:14:06,660 стираем их воспоминания. 111 00:14:07,560 --> 00:14:10,260 Но это единственный выбор, что у нас был. 112 00:14:13,710 --> 00:14:16,610 Так, вот мой ответ на твою ошибку. 113 00:14:17,210 --> 00:14:20,510 Если это давление со стороны богов, то мне нечего сказать. 114 00:14:20,810 --> 00:14:25,830 Но в конечном итоге выпить этот чай было твоим решением. 115 00:14:26,190 --> 00:14:27,830 Как и на этот раз. 116 00:14:28,090 --> 00:14:29,090 Верно? 117 00:14:34,110 --> 00:14:36,350 И как ты теперь поступишь? 118 00:14:50,990 --> 00:14:56,070 Как бы то ни было, одну проблему мы решили. Теперь осталась ещё одна, 119 00:15:01,390 --> 00:15:03,270 Чего стоим? Бегом за дело! 120 00:15:04,190 --> 00:15:05,190 Да. 121 00:15:05,510 --> 00:15:06,550 Приказ принят. 122 00:15:21,710 --> 00:15:23,370 Я тебя с утра испортила. Эй! 123 00:15:23,910 --> 00:15:27,930 Чего вы, как коты голодные, в чужой двери ломитесь с самого утра? Я не 124 00:15:28,370 --> 00:15:30,290 Пришли сюда еду попрошайничать? 125 00:15:30,790 --> 00:15:33,090 Может, хотите какую -нибудь вещицу купить? 126 00:15:33,730 --> 00:15:34,930 Быстро проваливайте. 127 00:15:35,210 --> 00:15:37,730 Ещё раз повторится, и я это просто так не оставлю. 128 00:15:39,150 --> 00:15:40,150 Чтоб вас. 129 00:15:59,340 --> 00:16:00,580 Как заточение, да? 130 00:16:03,200 --> 00:16:04,200 Немного. 131 00:16:05,800 --> 00:16:11,220 Но мы и дальше должны здесь оставаться, да? 132 00:16:13,380 --> 00:16:14,380 Прости. 133 00:16:15,140 --> 00:16:18,740 Все же на данный момент это самое безопасное место. 134 00:16:19,840 --> 00:16:20,860 Что ты? 135 00:16:21,140 --> 00:16:25,680 Не извиняйся. Это намного лучше, чем быть убитыми теми странными людьми. 136 00:16:35,560 --> 00:16:36,740 Синцоп, 137 00:16:37,880 --> 00:16:39,820 ты в порядке? 138 00:16:40,140 --> 00:16:43,040 Да, я уже в порядке. 139 00:16:44,740 --> 00:16:46,500 Ты сейчас где? 140 00:16:49,700 --> 00:16:53,500 Даже там, внизу, Бог остается Богом. 141 00:17:03,720 --> 00:17:07,319 Думаю, будет сложно продолжать пытаться делать это нашим путем. 142 00:17:21,780 --> 00:17:22,780 Понятно. 143 00:17:25,980 --> 00:17:28,040 Я с ним сам встречусь. 144 00:17:33,000 --> 00:17:34,540 Может, мы сами это сделаем? 145 00:17:34,920 --> 00:17:36,780 А разве кто -то горит желанием? 146 00:17:37,600 --> 00:17:40,200 Этот старик не просто какой -то там пожилой человек. 147 00:17:40,500 --> 00:17:42,120 Он удалившийся от дел Бог. 148 00:17:43,340 --> 00:17:47,500 Если будем надоедать ему или он взбесится, как потом с последствиями 149 00:17:47,780 --> 00:17:51,780 Ты сам сказал, что он удалился от дел. Уж с таким -то мы справимся, разве нет? 150 00:17:52,400 --> 00:17:54,920 Как долго мы еще будем здесь стоять и балду пинать? 151 00:17:56,800 --> 00:18:00,940 Для начала надо доложить вышестоящим. Посмотрим, что он скажет. 152 00:18:01,180 --> 00:18:02,480 А до тех пор... 153 00:18:02,880 --> 00:18:04,560 Как насчет спокойно подождать? 154 00:18:07,220 --> 00:18:10,360 Ой, Господи ты, Боже мой, какие вы нетерпеливые. 155 00:18:10,780 --> 00:18:12,880 И почему вы такие болтливые? 156 00:18:13,740 --> 00:18:16,800 Почему ни один из вас не может нормально делать свою работу? 157 00:18:17,120 --> 00:18:20,140 Один, хотя бы один из вас не должен быть нормальным. 158 00:18:20,480 --> 00:18:21,480 А? 159 00:18:22,420 --> 00:18:23,420 Эй. 160 00:18:24,780 --> 00:18:25,860 Никакого толку. 161 00:18:29,740 --> 00:18:31,100 Сонбоним, это я. 162 00:18:36,520 --> 00:18:38,680 Сон Боним, я прекрасно знаю, что ты там. 163 00:18:42,500 --> 00:18:45,000 Сон Боним, если не откроешь, я ее сломаю. 164 00:18:48,100 --> 00:18:49,520 Да что же это? 165 00:18:53,020 --> 00:18:54,140 Ай, напугал! 166 00:18:54,420 --> 00:18:55,940 Боже, ты чего разорал -то? 167 00:18:56,420 --> 00:18:57,980 Звонок на стене не видишь, что ли? 168 00:18:58,340 --> 00:18:59,900 Зачем ты мне двери трясешь? 169 00:19:00,440 --> 00:19:02,260 Ух ты, да что это такое? 170 00:19:02,660 --> 00:19:04,200 Тут звонок есть, да? 171 00:19:04,590 --> 00:19:06,970 А почему такой маленький? Надо было побольше сделать. 172 00:19:07,510 --> 00:19:08,850 Подавить тебе один побольше, а? 173 00:19:25,270 --> 00:19:27,530 Ты разве не поговорил со мной, пришёл сюда? 174 00:19:29,290 --> 00:19:30,350 Ай, напугал опять. 175 00:19:31,730 --> 00:19:32,730 Чего это ты? 176 00:19:33,180 --> 00:19:36,780 Я просто пришел выпить стаканчик чая с наставником, которого уважаю. 177 00:19:39,280 --> 00:19:42,060 Если продолжишь так тебе вести, то я разочарую. 178 00:19:42,700 --> 00:19:44,340 Разочаровать -то он чушь собачья. 179 00:19:47,440 --> 00:19:48,440 Выходите домой. 180 00:19:48,860 --> 00:19:52,180 Я обожаю вам помочь, чтобы они не смогли вас так легко найти. 181 00:19:54,160 --> 00:19:55,160 Сюда! 182 00:20:07,020 --> 00:20:11,140 Надо было хотя бы вина рисового выпить вместо чая перед уходом. 183 00:20:17,300 --> 00:20:21,040 А здесь неплохо. К тому же напоминает о старых деньках. 184 00:20:27,680 --> 00:20:30,940 Сумбоним, ты сказал как -то о Божьей заботе. 185 00:20:32,200 --> 00:20:35,760 Что -то меня вдруг это беспокоить сильно начало. 186 00:20:36,640 --> 00:20:37,800 Я так сказал? 187 00:20:44,060 --> 00:20:50,800 Санбэним, твоя божья забота как далеко 188 00:20:50,800 --> 00:20:53,280 дойдет. Ты что со мной делаешь? 189 00:20:54,300 --> 00:20:56,420 Прошу прощения, Санбэним. 190 00:20:56,760 --> 00:21:01,060 Я в последнее время очень сильно ими заинтересовался. 191 00:21:06,420 --> 00:21:08,120 Они, должно быть, пошли домой. 192 00:21:08,320 --> 00:21:10,820 Сейчас вам никто не помешает. Иди поймай их. 193 00:21:12,120 --> 00:21:13,120 Понял вас. 194 00:21:15,900 --> 00:21:16,900 Да. 195 00:21:38,090 --> 00:21:41,550 Ты уверен, что здесь безопасно? 196 00:21:43,470 --> 00:21:47,550 Раз зять отказал, что все в порядке, значит, так и есть. 197 00:21:51,330 --> 00:21:53,510 Спасибо тебе, 101 -й. 198 00:21:54,510 --> 00:21:56,190 Ну, не за что. 199 00:22:06,670 --> 00:22:12,750 Дядя сказал, что стереть все мои воспоминания было моим решением. 200 00:22:15,250 --> 00:22:21,950 Этот браслет стал началом всего, и я совсем ничего не 201 00:22:21,950 --> 00:22:22,950 помню. 202 00:22:26,710 --> 00:22:29,590 Значит, ты был таким же гадом, как эти? 203 00:22:30,350 --> 00:22:31,470 Мистер Подвал. 204 00:22:41,310 --> 00:22:45,170 Был он таким же, как они раньше, или не был, разницы нет. 205 00:22:46,130 --> 00:22:48,790 В любом случае, сейчас он не такой. 206 00:22:54,010 --> 00:22:55,010 Ну да. 207 00:22:56,790 --> 00:22:59,390 Скорее всего, твоей вины в этом не было, верно? 208 00:23:00,050 --> 00:23:05,430 Так же, как и наши способности. Не моя вина, и не вина моего отца. 209 00:23:08,570 --> 00:23:09,570 Отца? 210 00:23:10,590 --> 00:23:11,590 Твоего отца. 211 00:23:15,430 --> 00:23:17,970 Если есть хоть кто -то, кто помнит, то хорошо. 212 00:23:18,670 --> 00:23:22,550 Хорошо, что я помню твоего отца. 213 00:23:25,970 --> 00:23:31,310 И все же, благодаря своему отцу я могу помнить. 214 00:23:37,590 --> 00:23:39,470 Помнишь то, что тебе так дорого. 215 00:23:40,840 --> 00:23:42,760 Я завидую тебе, 101 -й. 216 00:23:43,920 --> 00:23:49,760 И все же... Я по собственному желанию потерял то, что мне так дорого. 217 00:23:50,720 --> 00:23:52,240 Почему я это сделал? 218 00:24:06,200 --> 00:24:08,560 Для меня честь, наконец -то, встретить вас. 219 00:24:09,580 --> 00:24:10,580 Сонбаним. 220 00:24:15,440 --> 00:24:20,080 Вот только... Последним местом, чтобы спрятаться. 221 00:24:20,660 --> 00:24:22,100 Вы выбрали это? 222 00:24:28,760 --> 00:24:31,800 Я бы хотел, чтобы вы дали нам спокойно уйти. 223 00:24:33,300 --> 00:24:36,600 Буду благодарен, если пойдете с нами, не создавая проблем. 224 00:24:37,580 --> 00:24:42,080 Ты прекрасно знаешь, что я не могу этого сделать. 225 00:24:46,250 --> 00:24:49,530 Мое уважение к вам, Сонбэ, на этом и заканчивается. 226 00:25:02,250 --> 00:25:03,850 Так это делается. 227 00:25:06,190 --> 00:25:10,310 Я тоже позаимствовал способность управлять временем перед уходом. 228 00:25:44,560 --> 00:25:49,360 Это и есть та вещь, которую Бог назвал большой головной болью? 229 00:25:51,400 --> 00:25:57,380 Мне было велено просто его принести, но... С твоей способностью управлять 230 00:25:57,380 --> 00:26:03,380 временем, наша задача слишком опасна. В любом случае, лучше будет, если она 231 00:26:03,380 --> 00:26:06,900 навсегда исчезнет отсюда. 232 00:26:11,380 --> 00:26:13,460 Прошу сильно не сопротивляться. 233 00:26:37,260 --> 00:26:38,280 Вот он твой выбор, да? 234 00:26:39,440 --> 00:26:41,080 Прошу прощения, Санта -Ним. 235 00:26:44,520 --> 00:26:48,760 Но... Мне тоже надо защитить своё время. 236 00:26:51,100 --> 00:26:53,560 Ну да, похоже, что так и есть. 237 00:26:53,820 --> 00:26:55,900 Но это сейчас не самое важное. 238 00:26:56,600 --> 00:27:01,440 Если не хочешь видеть, как все твои люди исчезнут, предлагаю поторопиться и 239 00:27:01,440 --> 00:27:02,660 пойти туда немедленно. 240 00:28:13,610 --> 00:28:14,850 Это еще что такое? 241 00:28:36,350 --> 00:28:38,090 Ты говоришь? 242 00:28:39,280 --> 00:28:43,240 Что тебя в последнее время беспокоит забота Божья? 243 00:28:44,600 --> 00:28:45,600 Да. 244 00:28:46,480 --> 00:28:50,980 Ты двое всего лишь люди, с которыми не нужно считаться. Нам нужно всего лишь 245 00:28:50,980 --> 00:28:53,480 удостовериться, чтобы они сохраняли равновесие. 246 00:28:55,100 --> 00:28:57,840 Ты выслушаешь, что я тебе скажу? 247 00:29:00,040 --> 00:29:01,040 Да. 248 00:29:11,820 --> 00:29:14,480 Почему я стер воспоминания Чон Ву? 249 00:29:15,300 --> 00:29:20,940 И почему, пока Чон Ву и эта девушка вновь не встретились, заботился о 250 00:29:24,180 --> 00:29:28,520 Позвольте, наконец, сейчас им жить свое время. 251 00:29:29,780 --> 00:29:34,840 Это и есть в моем кодексе поведения, как понятие «божья забота». 252 00:29:36,940 --> 00:29:42,060 Тот браслет был связующей судьбой, которая должна была свести их снова 253 00:29:42,360 --> 00:29:47,280 Перед ужасными воспоминаниями о прошлом, как это вновь открыть ящик Пандоры. 254 00:29:49,160 --> 00:29:54,960 Не сталкиваться со своими воспоминаниями о прошлом тоже было одним из выборов 255 00:29:54,960 --> 00:29:55,960 для них. 256 00:29:57,300 --> 00:29:58,300 Сона. 257 00:30:11,900 --> 00:30:13,540 Я время 258 00:30:13,540 --> 00:30:20,200 желаю, 259 00:30:20,220 --> 00:30:26,660 чтобы время не летело вперед. Вот такие мысли лезут в голову. 260 00:30:27,400 --> 00:30:33,820 Тогда эти картины тоже оставались бы красивыми. 261 00:30:42,540 --> 00:30:47,600 Но если остановишь время, ты останешься внутри него совсем одна. 262 00:30:47,900 --> 00:30:52,060 И не иметь воспоминаний, чтобы ценить проведенное вместе время. 263 00:30:53,300 --> 00:30:54,840 Разве это не грустно? 264 00:30:57,040 --> 00:31:00,160 Я думаю, в таком мире стало бы совсем не весело. 265 00:31:00,600 --> 00:31:01,600 Ты правда. 266 00:31:06,400 --> 00:31:10,940 Этот браслет перешел ко мне после смерти бабушки. 267 00:31:12,080 --> 00:31:15,560 В детстве бабуля всегда любила рассказывать мне одну историю. 268 00:31:17,100 --> 00:31:22,500 Самой интересной была легенда об этом браслете. 269 00:31:25,020 --> 00:31:26,080 Легенда? 270 00:31:28,640 --> 00:31:35,040 Этот браслет имеет силу навсегда сохранить человеческие воспоминания. 271 00:31:36,240 --> 00:31:39,840 Неважно, сколько бы лет ни прошло, навеки. 272 00:31:40,940 --> 00:31:42,220 Так романтично, да? 273 00:31:46,060 --> 00:31:52,280 Если та судьба обернется плохой, то это станет большой проблемой. 274 00:31:58,600 --> 00:32:04,120 Наша судьба будет наполнена счастливыми воспоминаниями. 275 00:32:05,180 --> 00:32:07,140 Такими, как этот момент. 276 00:32:19,949 --> 00:32:21,670 Продолжение следует... 277 00:33:22,030 --> 00:33:23,030 Он был лучшим жнецом. 278 00:33:24,110 --> 00:33:28,250 Он был жнецом, которого я больше всех ценил среди остальных. 279 00:33:42,950 --> 00:33:44,750 Хорошо поработал. 280 00:33:51,920 --> 00:33:53,400 Итак, что я видел? 281 00:33:54,480 --> 00:33:56,280 Парень влюбился в человека. 282 00:33:56,620 --> 00:33:58,940 Я никак не мог такое ожидать. 283 00:34:23,370 --> 00:34:25,750 Я никогда не знал о себе судьбы. 284 00:34:27,110 --> 00:34:30,790 Даже будучи Богом, я не знал тогда, что может произойти. 285 00:34:32,409 --> 00:34:34,190 Она не знает, что я жнец. 286 00:34:34,850 --> 00:34:39,350 К тому же, у нее нет никаких особых способностей. 287 00:34:39,889 --> 00:34:42,670 Это просто как отношение человека к человеку. 288 00:34:43,790 --> 00:34:45,690 Разве в этом есть что -то неправильное? 289 00:34:47,210 --> 00:34:50,270 Думаешь, я тебя жнецом сделал, чтобы ты влюбиться мог? 290 00:34:51,280 --> 00:34:54,460 Мечтай, гаденыш этакий. Чувство для жнеца. 291 00:34:54,980 --> 00:34:56,760 Роскошь непозволительная. 292 00:34:57,080 --> 00:34:59,460 А кто сказал, что я хотел быть жнецом? 293 00:35:00,140 --> 00:35:02,600 Все это было только вашим выбором, разве нет? 294 00:35:04,840 --> 00:35:06,920 Только потому, что я полюблю человека? 295 00:35:08,220 --> 00:35:11,240 В чем именно заключается тут проблема для вас, Бока? 296 00:36:02,410 --> 00:36:07,710 Что если тот человек, которого ты любишь, имеет особую способность, что 297 00:36:07,710 --> 00:36:08,710 делать? 298 00:36:10,170 --> 00:36:11,890 Таков у девушек нет слов. 299 00:36:13,970 --> 00:36:19,730 Может настать момент, когда тебе собственными руками придется убрать 300 00:36:19,730 --> 00:36:20,730 ты любишь. 301 00:36:21,210 --> 00:36:25,990 Если такой момент наступит, что ты будешь делать? 302 00:36:26,910 --> 00:36:31,050 Твоими же руками сможешь убрать ту, которую любишь, я тебя спрашиваю! 303 00:36:34,090 --> 00:36:38,570 Никто не положено путаться с человеческим миром. 304 00:36:41,610 --> 00:36:45,930 Не позволяй своим чувствам слишком углубляться. 305 00:37:58,760 --> 00:38:04,200 Может настать момент, когда тебе собственными руками придется убрать 306 00:38:04,200 --> 00:38:09,100 ты любишь. Твоими же руками сможешь убрать ту, которую любишь, я тебя 307 00:38:20,280 --> 00:38:22,340 Нельзя, Компаним. 308 00:38:23,340 --> 00:38:24,980 Не останавливай меня. 309 00:38:34,990 --> 00:38:35,990 Что вы делаете? 310 00:38:40,490 --> 00:38:42,730 Подождите. Я все знал. 311 00:38:43,770 --> 00:38:48,050 Я знал, что у этой женщины есть способность останавливать время. 312 00:38:50,010 --> 00:38:52,850 Поэтому... Дайте мне еще один шанс, молю вас. 313 00:38:53,810 --> 00:38:59,070 Эта женщина недолгое время владеет способностью останавливать время. 314 00:38:59,790 --> 00:39:02,830 И это был не ее выбор получить такую способность. 315 00:39:03,690 --> 00:39:08,110 Хотела она или нет, у нее есть способность. Какой бы ни была причина, 316 00:39:08,110 --> 00:39:12,330 человек воспользуется способностью, то это уже его выбор. В любом случае, 317 00:39:12,330 --> 00:39:15,090 использование таких способностей идет вместе с последствиями. 318 00:39:17,350 --> 00:39:19,890 Выбор ее и ответственность тоже лежат на ней. 319 00:39:20,150 --> 00:39:22,370 Ты должен обрубить все концы. 320 00:39:23,290 --> 00:39:26,130 Это моя работа. И твоя работа. 321 00:39:26,630 --> 00:39:28,070 Прошу, дайте мне еще шанс. 322 00:39:28,570 --> 00:39:30,290 Если вы дадите мне еще один шанс. 323 00:39:30,960 --> 00:39:33,760 Она больше никогда не воспользуется своей силой. 324 00:39:34,940 --> 00:39:36,560 Заберите меня вместо нее. 325 00:39:37,160 --> 00:39:39,100 Я использую свою силу. 326 00:39:39,940 --> 00:39:41,860 Поэтому пусть исчезну лучше я. 327 00:39:45,240 --> 00:39:46,240 Идиот ты. 328 00:39:46,860 --> 00:39:48,540 Мне ответить надо тебя. 329 00:39:59,220 --> 00:40:00,220 Джун Ву. 330 00:40:02,570 --> 00:40:04,250 Не надо из -за меня страдать. 331 00:41:18,760 --> 00:41:21,260 Я испытываю к вам чувство негодования. 332 00:41:22,180 --> 00:41:24,840 К твоей обязанности жнеца тоже. 333 00:41:26,720 --> 00:41:28,200 Испытываю негодование. 334 00:41:32,000 --> 00:41:37,380 Поэтому... И меня немедленно заберите. 335 00:41:39,600 --> 00:41:43,080 Если бы она меня никогда не знала, то была бы все еще здесь. 336 00:41:44,820 --> 00:41:47,280 Без нее мое существование... 337 00:41:50,350 --> 00:41:52,330 не имеет никакого смысла. 338 00:41:53,950 --> 00:41:57,290 Да это предательство, надо его немедленно убрать. 339 00:41:59,850 --> 00:42:01,410 Подождите -ка снаружи. 340 00:42:20,430 --> 00:42:22,750 Хочешь перестать быть жнецом, говоришь? 341 00:42:24,370 --> 00:42:26,970 Ты сделал то, что сделал сегодня. 342 00:42:27,350 --> 00:42:29,550 Но я не могу теперь это знать. 343 00:42:34,650 --> 00:42:40,130 Вы всегда делали то, что хотели по -твоему. 344 00:42:42,950 --> 00:42:44,790 Кого хотели, убивали. 345 00:42:47,250 --> 00:42:49,130 Кого хотели, спасали. 346 00:42:57,000 --> 00:43:01,920 А в действительности, у меня когда -нибудь был выбор? 347 00:43:08,320 --> 00:43:09,940 Делайте, что пожелаете. 348 00:43:11,240 --> 00:43:16,760 Но взамен, все эти адские воспоминания. 349 00:43:19,540 --> 00:43:21,140 Смотрите, молю вас. 350 00:43:22,680 --> 00:43:26,100 Ты хочешь, чтобы твои воспоминания были стерты? 351 00:43:28,400 --> 00:43:33,020 Я не могу продолжать жить с этими воспоминаниями. 352 00:43:50,180 --> 00:43:52,180 Человеческие воспоминания. 353 00:43:52,400 --> 00:43:53,520 Ха! 354 00:44:05,740 --> 00:44:07,640 Что такое судьба человека? 355 00:44:07,980 --> 00:44:10,100 И что такое воспоминания? 356 00:44:11,760 --> 00:44:16,360 Для живущего вечно Бога они не имеют значения, так ведь? 357 00:44:19,040 --> 00:44:24,000 Даже будучи Богом, я не мог контролировать судьбу этих двоих. 358 00:44:26,740 --> 00:44:31,180 В том браслете переплетена вечная судьба той девушки. 359 00:44:32,390 --> 00:44:35,170 Благодаря ему они снова нашли друг друга. 360 00:44:36,710 --> 00:44:43,210 В том браслете заканчивается их счастье, а также все их 361 00:44:43,210 --> 00:44:44,770 секреты, оставленные внутри. 362 00:44:47,790 --> 00:44:53,590 Зная эту правду, я хотел исправить как следует свою ошибку. По просьбе этого 363 00:44:53,590 --> 00:44:57,330 мальчишки я продолжал стирать его память и вместе с ним ждать. 364 00:45:02,160 --> 00:45:04,940 Пока любовь этого гаденыша снова не вернется. 365 00:45:05,300 --> 00:45:08,080 Я хотел их соединить вместе еще один раз. 366 00:45:10,880 --> 00:45:13,720 Я одолжил ему свою силу останавливать время. 367 00:45:14,000 --> 00:45:18,700 И внутри этого остановленного времени думал о не спеть это снова и еще раз. 368 00:45:20,460 --> 00:45:24,080 Тогда что насчет... того браслета? 369 00:45:25,780 --> 00:45:27,420 Эту я и сам не знаю. 370 00:45:27,860 --> 00:45:30,100 Она за пределами наших сил. 371 00:45:32,690 --> 00:45:38,550 Благодаря ему они могут встретиться раньше, но одновременно 372 00:45:38,550 --> 00:45:42,470 должны будут встретиться с твоей болью. 373 00:45:43,410 --> 00:45:46,150 Поэтому я и пытался его спрятать. 374 00:46:10,450 --> 00:46:11,450 Да. 375 00:46:14,570 --> 00:46:17,230 Я понимаю всю эту ситуацию. 376 00:46:18,670 --> 00:46:25,410 Но, Сон Бен Ним, мой ответ следовать 377 00:46:25,410 --> 00:46:26,410 правилам. 378 00:46:27,890 --> 00:46:32,310 Сон Бен Ним, ты нарушил правила. Уверен, ты допустил ошибку. 379 00:46:35,030 --> 00:46:38,030 Те двое, кто пострадали из -за Бога. 380 00:46:45,640 --> 00:46:48,840 Те двое должны быть наказаны, Сонбе. 381 00:47:57,640 --> 00:48:00,240 Ты еще сделал то, чего делать не надо было. 382 00:48:03,120 --> 00:48:05,140 Мелкий гад, но с божьей силой! 383 00:48:10,960 --> 00:48:11,960 Прекрати. 384 00:48:12,460 --> 00:48:17,560 Я с тобой чуть позже встречусь. А на сегодня давай остановимся. 385 00:48:18,740 --> 00:48:21,380 Не можешь дать им еще немного времени? 386 00:48:28,200 --> 00:48:30,340 Ты серьезно до конца таким быть собрался? 387 00:48:34,400 --> 00:48:41,140 Сегодня я оставлюсь ненадолго. Но, Сонбе, ты не 388 00:48:41,140 --> 00:48:42,560 сможешь меня остановить. 389 00:48:43,340 --> 00:48:45,640 Ты сам это прекрасно знаешь. 390 00:48:51,100 --> 00:48:53,140 Что такое? Вставай! 391 00:49:26,689 --> 00:49:30,010 И что же я узнал в прошедшее время? 392 00:49:35,130 --> 00:49:37,290 Вновь время вернулось назад. 393 00:49:37,750 --> 00:49:44,310 Теплота и аура этой девушки стали ее ароматом. 394 00:49:44,690 --> 00:49:47,150 Она смогла вновь ко мне вернуться. 395 00:49:48,730 --> 00:49:54,310 И еще, причина, по которой я смотрю только на нее одну, 396 00:49:56,570 --> 00:50:01,250 Не думай, что мое время стоит, указывая прямо в ее сторону. 397 00:50:41,299 --> 00:50:46,440 Хорошо, твои воспоминания вернулись. 398 00:51:10,589 --> 00:51:14,350 Продолжение следует. Релиз подготовлен группой Joy Studio. За перевод спасибо 399 00:51:14,350 --> 00:51:18,050 Black Pearl. Оставайтесь с нами. Ведь с нами приятно. 400 00:51:24,150 --> 00:51:26,890 Человеческая память, Божья забота. 401 00:51:29,830 --> 00:51:34,270 И даже запертая внутри судьбы, всё это... 402 00:51:38,570 --> 00:51:42,790 Но у тех двоих людей есть способность. И еще этот браслет. 403 00:51:43,250 --> 00:51:46,370 В этом мире таким вещам очень опасно находиться. 404 00:51:49,830 --> 00:51:54,810 За выбором следует ответственность и последствия. Не важно, сам ты его сделал 405 00:51:54,810 --> 00:51:58,530 или кто -то еще. Когда кто -то нарушает правила, это нельзя оставлять. 406 00:52:02,310 --> 00:52:04,770 Я сделаю так, что они исчезнут. 40745

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.