Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,580 --> 00:01:34,970
[Strange Tales of Tang Dynasty III:
To Chang'an]
2
00:01:35,550 --> 00:01:38,030
[Episode 13]
3
00:01:38,780 --> 00:01:47,700
[Yongzhou Prefecture Office]
4
00:01:44,229 --> 00:01:45,070
Lu Lingfeng.
5
00:01:45,590 --> 00:01:46,430
Are you really under imperial orders
6
00:01:46,430 --> 00:01:47,950
to search for the auspicious beast?
7
00:01:47,950 --> 00:01:48,759
Why does it look like
8
00:01:48,759 --> 00:01:50,350
you're taking your whole family
9
00:01:50,350 --> 00:01:51,870
on a sightseeing trip?
10
00:01:52,950 --> 00:01:53,840
Who are you?
11
00:01:54,229 --> 00:01:55,300
What's it to you?
12
00:01:56,350 --> 00:01:57,150
General Ding.
13
00:01:57,920 --> 00:01:59,250
What are you doing here?
14
00:02:02,760 --> 00:02:04,660
[Yongzhou Prefecture Office]
15
00:02:03,870 --> 00:02:05,330
The Grand General is here.
16
00:02:05,400 --> 00:02:06,090
Grand General.
17
00:02:06,090 --> 00:02:10,169
[Yongzhou Prefecture Office]
18
00:02:09,470 --> 00:02:10,470
You'll be leading the expedition
19
00:02:10,470 --> 00:02:11,530
to Mount Zhongnan.
20
00:02:11,800 --> 00:02:13,240
It's a heavy responsibility.
21
00:02:13,240 --> 00:02:15,150
I will do my utmost to find Bai Ze.
22
00:02:18,360 --> 00:02:19,150
Miss Pei…
23
00:02:20,030 --> 00:02:21,750
Miss Pei is skilled in painting.
24
00:02:21,750 --> 00:02:22,680
After entering the mountains…
25
00:02:22,680 --> 00:02:23,480
I understand.
26
00:02:23,870 --> 00:02:25,870
But the journey
is too arduous and difficult.
27
00:02:25,870 --> 00:02:26,960
If you wear yourself out,
28
00:02:26,960 --> 00:02:28,750
how will I explain it to Minister Pei?
29
00:02:28,750 --> 00:02:29,630
Just stay.
30
00:02:30,310 --> 00:02:30,840
I...
31
00:02:31,960 --> 00:02:33,090
Miracle Doctor Fei,
32
00:02:33,310 --> 00:02:34,400
my eye started hurting again
33
00:02:34,400 --> 00:02:35,400
last night.
34
00:02:35,470 --> 00:02:36,750
You have to treat me.
35
00:02:37,430 --> 00:02:38,680
That acupuncture of yours
36
00:02:38,680 --> 00:02:39,520
works pretty well.
37
00:02:39,520 --> 00:02:41,470
How about I treat you after we return
38
00:02:41,470 --> 00:02:42,520
from Mount Zhongnan?
39
00:02:42,520 --> 00:02:43,320
That won't do.
40
00:02:43,800 --> 00:02:44,400
It hurts so much.
41
00:02:44,400 --> 00:02:45,130
I can't wait.
42
00:02:48,710 --> 00:02:50,120
Madam Yingtao's martial skills
are impressive.
43
00:02:50,120 --> 00:02:51,320
I've witnessed them.
44
00:02:51,680 --> 00:02:53,400
But this journey
is on behalf of His Majesty
45
00:02:53,400 --> 00:02:54,360
to find Bai Ze.
46
00:02:54,590 --> 00:02:56,190
They'll venture deep into the mountains,
47
00:02:56,190 --> 00:02:57,360
travel by day, and camp by night.
48
00:02:57,360 --> 00:02:59,160
It's not convenient for a woman.
49
00:03:00,800 --> 00:03:01,560
And you, boy,
50
00:03:01,560 --> 00:03:02,710
why are you tagging along?
51
00:03:02,710 --> 00:03:04,030
I'm going to protect my master!
52
00:03:04,030 --> 00:03:04,800
If he needed your protection,
53
00:03:04,800 --> 00:03:05,710
he wouldn't be Lu Lingfeng.
54
00:03:05,710 --> 00:03:06,240
Well...
55
00:03:06,680 --> 00:03:08,190
Now that you're the captain,
56
00:03:08,190 --> 00:03:09,280
do your duty properly.
57
00:03:09,280 --> 00:03:10,020
Otherwise,
58
00:03:10,120 --> 00:03:12,470
I'll discipline you
on your master's behalf.
59
00:03:12,470 --> 00:03:13,330
Grand General,
60
00:03:13,520 --> 00:03:15,430
maybe I shouldn't go either.
61
00:03:15,800 --> 00:03:16,750
You're going.
62
00:03:18,030 --> 00:03:19,030
His Majesty said,
63
00:03:19,220 --> 00:03:20,590
for this kind of mission,
64
00:03:20,590 --> 00:03:22,320
you must personally take part.
65
00:03:27,590 --> 00:03:29,590
General of the Right Imperial Guards,
Ding Heng.
66
00:03:28,320 --> 00:03:29,740
[General of the Right Imperial Guards,
Ding Heng]
67
00:03:29,800 --> 00:03:30,190
Yes.
68
00:03:30,050 --> 00:03:31,550
[Records Officer, Chen He]
69
00:03:30,190 --> 00:03:31,400
Records Officer, Chen He.
70
00:03:31,400 --> 00:03:31,800
Yes.
71
00:03:31,800 --> 00:03:32,870
Military Officer, Wei Qi.
72
00:03:31,860 --> 00:03:33,360
[Military Officer, Wei Qi]
73
00:03:33,190 --> 00:03:33,590
Yes.
74
00:03:33,540 --> 00:03:34,890
[Cavalry Officer, Huo You]
75
00:03:33,680 --> 00:03:34,590
Cavalry Officer, Huo You.
76
00:03:34,590 --> 00:03:35,000
Yes.
77
00:03:35,240 --> 00:03:36,079
Join the team
78
00:03:36,190 --> 00:03:38,520
to assist Yongzhou Prefecture
in finding Bai Ze.
79
00:03:38,520 --> 00:03:40,570
This is also His Majesty's will.
80
00:03:40,800 --> 00:03:41,460
-Yes!
-Yes!
81
00:03:42,750 --> 00:03:43,590
Chief Administrator Du,
82
00:03:43,590 --> 00:03:44,520
any objections?
83
00:03:45,240 --> 00:03:45,800
None.
84
00:03:46,190 --> 00:03:46,680
Good.
85
00:03:46,910 --> 00:03:49,750
Then let's escort Lu Lingfeng
out of the city together.
86
00:03:49,750 --> 00:03:50,690
As you wish.
87
00:03:55,960 --> 00:03:56,470
This…
88
00:03:59,430 --> 00:04:00,080
Xijun.
89
00:04:00,190 --> 00:04:00,630
I…
90
00:04:00,630 --> 00:04:01,430
It's alright.
91
00:04:02,000 --> 00:04:03,530
We'll find another chance.
92
00:04:03,680 --> 00:04:04,940
You need to be careful.
93
00:04:12,030 --> 00:04:13,310
I shouldn't have listened to you.
94
00:04:13,310 --> 00:04:14,840
This is getting ridiculous.
95
00:04:14,840 --> 00:04:16,029
It's not over yet.
96
00:04:16,360 --> 00:04:16,870
What?
97
00:04:17,630 --> 00:04:19,350
If I'm not mistaken,
98
00:04:19,510 --> 00:04:21,769
that should be Her Highness's carriage.
99
00:04:28,160 --> 00:04:29,760
Greetings, Grand Princess.
100
00:04:30,950 --> 00:04:32,550
Greetings, Grand Princess.
101
00:04:43,870 --> 00:04:44,800
Lu Lingfeng.
102
00:04:47,480 --> 00:04:48,340
Your Highness.
103
00:04:48,680 --> 00:04:51,380
His Majesty has entrusted
the search for Bai Ze
104
00:04:51,430 --> 00:04:53,190
to Yongzhou Prefecture.
105
00:04:53,600 --> 00:04:56,480
Yet Du Ming appointed you as the leader.
106
00:04:58,360 --> 00:05:00,750
Do you know why?
107
00:05:02,720 --> 00:05:03,600
Su Wuming.
108
00:05:04,760 --> 00:05:06,680
You must know why.
109
00:05:09,630 --> 00:05:10,530
I think
110
00:05:10,630 --> 00:05:12,390
it's because Chief Administrator Du
111
00:05:12,390 --> 00:05:13,940
trusts Official Lu.
112
00:05:16,170 --> 00:05:17,480
What else?
113
00:05:17,800 --> 00:05:19,200
W-What else?
114
00:05:21,240 --> 00:05:22,680
I'm too dim
115
00:05:23,680 --> 00:05:25,800
to see anything beyond that.
116
00:05:26,830 --> 00:05:27,670
Su Wuming,
117
00:05:28,600 --> 00:05:30,600
you're becoming quite slick.
118
00:05:34,159 --> 00:05:35,000
Lu Lingfeng,
119
00:05:35,600 --> 00:05:37,159
let me make this clear to you.
120
00:05:37,159 --> 00:05:38,830
If you find Bai Ze,
121
00:05:39,120 --> 00:05:41,520
the credit goes to Chief Administrator Du.
122
00:05:42,000 --> 00:05:43,920
If you fail to find it,
123
00:05:44,430 --> 00:05:46,220
the blame falls on you
124
00:05:46,270 --> 00:05:47,800
for not trying hard enough.
125
00:05:47,830 --> 00:05:48,830
Y-Your Highness,
126
00:05:48,920 --> 00:05:50,270
I didn't mean it that way.
127
00:05:50,270 --> 00:05:52,200
Did I allow you to defend yourself?
128
00:05:54,070 --> 00:05:54,670
Step back!
129
00:05:55,159 --> 00:05:55,560
Yes.
130
00:06:01,190 --> 00:06:01,920
Lu Tong,
131
00:06:03,630 --> 00:06:04,720
you've brought
132
00:06:04,720 --> 00:06:06,430
quite the elite force.
133
00:06:07,780 --> 00:06:08,950
The appearance of Bai Ze
134
00:06:08,950 --> 00:06:11,280
is an auspicious sign for the Tang Empire.
135
00:06:11,480 --> 00:06:13,190
His Majesty has ordered
the Right Imperial Guards
136
00:06:13,190 --> 00:06:14,800
to assist Yongzhou Prefecture.
137
00:06:14,800 --> 00:06:16,160
Thus, Ding Heng
and the other three officers
138
00:06:16,160 --> 00:06:18,020
will cooperate with Lu Lingfeng.
139
00:06:18,070 --> 00:06:19,000
Chancellor Cui,
140
00:06:20,120 --> 00:06:22,450
four generals of the Imperial Guards—
141
00:06:22,720 --> 00:06:24,120
that's eight sharp eyes.
142
00:06:24,240 --> 00:06:25,360
Surely at least one of them
143
00:06:25,360 --> 00:06:27,160
will spot the auspicious beast.
144
00:06:27,480 --> 00:06:29,080
That's what he means, right?
145
00:06:31,470 --> 00:06:33,240
Grand General, your subordinates
146
00:06:33,240 --> 00:06:36,550
surely wouldn't fabricate things, right?
147
00:06:37,240 --> 00:06:37,870
However,
148
00:06:38,830 --> 00:06:39,950
it's possible
149
00:06:40,360 --> 00:06:42,080
that for the lure
150
00:06:42,130 --> 00:06:43,400
of gold and rank,
151
00:06:43,750 --> 00:06:46,010
someone might take desperate measures.
152
00:06:47,720 --> 00:06:49,480
Defying Heaven's will
153
00:06:50,030 --> 00:06:52,430
invites divine punishment.
154
00:06:52,640 --> 00:06:54,640
Should something like that happen,
155
00:06:54,670 --> 00:06:56,120
it would surely harm
156
00:06:56,800 --> 00:06:58,159
the Tang Empire's fortune.
157
00:06:58,159 --> 00:06:58,720
Therefore,
158
00:06:58,720 --> 00:07:00,190
I can't allow anything
159
00:07:00,190 --> 00:07:03,060
that endangers
the Tang Empire's prosperity to happen,
160
00:07:03,060 --> 00:07:03,800
can I?
161
00:07:04,210 --> 00:07:07,070
The Grand Princess
truly cares for the country
162
00:07:07,530 --> 00:07:09,000
and takes responsibility
without hesitation.
163
00:07:09,000 --> 00:07:09,630
Li Nai'er.
164
00:07:11,830 --> 00:07:12,310
Yes.
165
00:07:13,100 --> 00:07:14,190
I appoint you
166
00:07:14,240 --> 00:07:16,340
as Commander of the Princess's Guards.
167
00:07:16,340 --> 00:07:19,010
Join the search for Bai Ze immediately.
168
00:07:19,750 --> 00:07:21,210
Keep an eye on these people
169
00:07:21,310 --> 00:07:23,800
so they don't deceive their superiors
170
00:07:24,190 --> 00:07:26,360
or commit acts against Heaven's will.
171
00:07:27,480 --> 00:07:28,070
Yes.
172
00:07:28,720 --> 00:07:29,580
Your Highness,
173
00:07:29,590 --> 00:07:30,760
she's a woman.
174
00:07:31,020 --> 00:07:32,370
What of it?
175
00:07:33,680 --> 00:07:36,100
Back then, Princess Pingyang
176
00:07:36,480 --> 00:07:39,530
made glorious military achievements
for the founding of the Tang Empire.
177
00:07:39,530 --> 00:07:41,180
And Empress Wu Zetian
178
00:07:41,510 --> 00:07:43,000
is blessed by Heaven
179
00:07:43,170 --> 00:07:44,700
and revered by all nations.
180
00:07:46,170 --> 00:07:48,770
I am a woman too.
181
00:07:49,470 --> 00:07:50,040
What?
182
00:07:50,270 --> 00:07:52,120
A woman can't witness
183
00:07:52,120 --> 00:07:54,360
the Tang Empire's auspicious beast?
184
00:07:55,750 --> 00:07:58,500
I do not doubt Bai Ze's existence.
185
00:07:58,840 --> 00:08:00,040
I just won't allow
186
00:08:00,040 --> 00:08:01,790
anyone to fabricate lies,
187
00:08:02,600 --> 00:08:03,820
deceive the Emperor,
188
00:08:04,190 --> 00:08:05,530
and fool the people.
189
00:08:09,290 --> 00:08:10,360
But it might be inconvenient
190
00:08:10,360 --> 00:08:12,510
for Commander Li to go to Mount Zhongnan
191
00:08:12,510 --> 00:08:14,110
as the only woman in the team.
192
00:08:14,760 --> 00:08:17,020
No need for your concern, Grand General.
193
00:08:18,390 --> 00:08:19,000
Huo Jing.
194
00:08:24,710 --> 00:08:28,020
[Huo Jing, a hunter]
195
00:08:25,080 --> 00:08:25,630
Yes.
196
00:08:26,890 --> 00:08:29,750
Huo Jing was born
to a hunter's family in Mount Zhongnan.
197
00:08:29,750 --> 00:08:30,850
She can accompany me
198
00:08:30,850 --> 00:08:31,980
and serve as a guide.
199
00:08:56,240 --> 00:08:56,910
Officers,
200
00:08:56,910 --> 00:08:57,600
we'll go up
201
00:08:58,120 --> 00:08:59,450
the mountain from here.
202
00:08:59,670 --> 00:09:00,270
Wait.
203
00:09:03,200 --> 00:09:04,240
You're the guide,
204
00:09:05,140 --> 00:09:07,200
but have you never
been deep into Mount Zhongnan?
205
00:09:07,200 --> 00:09:08,550
I'm a hunter from this area.
206
00:09:08,550 --> 00:09:09,600
Of course I have.
207
00:09:09,840 --> 00:09:11,100
Then why don't you know
208
00:09:11,150 --> 00:09:12,870
that taking the Heartbreak Cliff route
209
00:09:12,870 --> 00:09:14,670
would save us four hours' climb?
210
00:09:16,230 --> 00:09:17,750
There really is a shortcut?
211
00:09:17,750 --> 00:09:18,320
Yes,
212
00:09:18,750 --> 00:09:20,910
but it's quite steep.
213
00:09:21,480 --> 00:09:24,440
I didn't want to tire you, officers.
214
00:09:24,740 --> 00:09:27,340
You'd rather take the long way.
Are you stupid?
215
00:09:27,440 --> 00:09:28,320
Look at us.
216
00:09:28,590 --> 00:09:29,550
Which of us looks too weak
217
00:09:29,550 --> 00:09:30,880
to handle a steep cliff?
218
00:09:31,030 --> 00:09:31,510
Me.
219
00:09:32,080 --> 00:09:32,960
I am.
220
00:09:35,090 --> 00:09:37,270
I think Ling Ji was just trying
221
00:09:37,320 --> 00:09:39,050
to look after a weak scholar like me,
222
00:09:39,050 --> 00:09:39,600
right?
223
00:09:43,670 --> 00:09:44,730
Take the shortcut.
224
00:09:45,480 --> 00:09:46,280
General Ding.
225
00:09:47,270 --> 00:09:48,860
On this mission,
226
00:09:48,960 --> 00:09:51,030
the leader should be Official Lu.
227
00:09:51,150 --> 00:09:53,910
Even though you're
the General of the Right Imperial Guards,
228
00:09:53,910 --> 00:09:56,240
it's not your place to give orders.
229
00:10:00,410 --> 00:10:01,140
Official Lu.
230
00:10:01,910 --> 00:10:02,440
Please.
231
00:10:07,790 --> 00:10:08,320
Huo Jing,
232
00:10:08,550 --> 00:10:09,720
you'll guide us for now.
233
00:10:09,720 --> 00:10:10,450
Lead the way.
234
00:10:10,750 --> 00:10:13,150
We'll take the shortcut into the mountain.
235
00:10:17,280 --> 00:10:18,080
General Ding,
236
00:10:18,270 --> 00:10:19,630
why are we following his orders?
237
00:10:19,630 --> 00:10:20,690
It doesn't matter.
238
00:10:20,790 --> 00:10:22,270
The depths of Mount Zhongnan
are perilous after all.
239
00:10:22,270 --> 00:10:23,320
If a guide or some official
240
00:10:23,320 --> 00:10:23,970
falls from a cliff,
241
00:10:23,970 --> 00:10:25,700
wouldn't that be quite normal?
242
00:10:46,960 --> 00:10:47,960
Where's the path?
243
00:10:48,030 --> 00:10:49,330
Tell me where the path is!
244
00:10:49,330 --> 00:10:50,860
We need to leave the horses.
245
00:10:54,230 --> 00:10:56,550
Climb this narrow path
to the top of the cliff,
246
00:10:56,550 --> 00:10:59,000
and we'll have entered
the depths of Mount Zhongnan.
247
00:10:59,000 --> 00:10:59,600
Ling Ji.
248
00:11:00,600 --> 00:11:01,800
Is this the right way?
249
00:11:02,550 --> 00:11:03,610
It is the right way,
250
00:11:04,080 --> 00:11:04,630
but
251
00:11:04,900 --> 00:11:06,240
after we climb this cliff,
252
00:11:06,240 --> 00:11:07,840
we'll go through a dense wood
253
00:11:08,030 --> 00:11:09,030
and then a stretch
254
00:11:09,030 --> 00:11:10,230
of cliff-side trail—
255
00:11:10,240 --> 00:11:11,200
very hard to pass.
256
00:11:11,200 --> 00:11:13,320
Beneath the most dangerous spot,
the drop is immeasurable.
257
00:11:13,320 --> 00:11:15,030
That's why I originally planned
to take you all...
258
00:11:15,030 --> 00:11:16,030
You scoundrel!
259
00:11:16,750 --> 00:11:17,840
Why didn't you say so earlier?
260
00:11:17,840 --> 00:11:19,180
Who gave you the right to hit him?
261
00:11:19,180 --> 00:11:21,080
What business is it of yours if I hit him?
262
00:11:21,080 --> 00:11:22,370
We are both hunters,
263
00:11:22,550 --> 00:11:23,810
bound by the same fate.
264
00:11:24,180 --> 00:11:25,840
He is a guide, not a slave.
265
00:11:26,150 --> 00:11:27,780
You should've respected him,
266
00:11:27,780 --> 00:11:29,840
but instead you insulted and hit him.
267
00:11:30,030 --> 00:11:31,030
Aren't you afraid
268
00:11:31,580 --> 00:11:33,610
he'll lead you into a den of wolves
or a tiger's lair
269
00:11:33,610 --> 00:11:35,010
to get you torn to pieces?
270
00:11:36,360 --> 00:11:37,290
What did you say?
271
00:11:40,120 --> 00:11:41,450
Do you have a death wish?
272
00:12:08,640 --> 00:12:09,700
Stop it, all of you!
273
00:12:10,440 --> 00:12:11,830
Stop! Stop!
274
00:12:13,990 --> 00:12:17,150
Commander Li, you're a heroine
no less capable than a man.
275
00:12:17,150 --> 00:12:18,270
Your martial arts skills
276
00:12:18,270 --> 00:12:19,550
are truly remarkable.
277
00:12:20,200 --> 00:12:22,530
Official Huo, you showed mercy to a woman,
278
00:12:22,550 --> 00:12:24,870
never using a killing move.
279
00:12:29,240 --> 00:12:29,970
Official Lu,
280
00:12:30,440 --> 00:12:32,170
w-why don't you say something?
281
00:12:40,580 --> 00:12:42,390
We are here by the Emperor's decree
282
00:12:42,390 --> 00:12:43,870
to search for Bai Ze in the mountain.
283
00:12:43,870 --> 00:12:45,200
We are a team and must not
284
00:12:45,510 --> 00:12:46,840
fight among ourselves.
285
00:12:46,840 --> 00:12:47,300
Huo You,
286
00:12:47,910 --> 00:12:49,270
Ling Ji is the guide hired
287
00:12:49,270 --> 00:12:50,670
by Yongzhou Prefecture.
288
00:12:50,720 --> 00:12:52,790
You shouldn't have abused him at will.
289
00:12:52,790 --> 00:12:53,790
Apologize to him.
290
00:12:54,240 --> 00:12:54,970
Lu Lingfeng.
291
00:13:08,690 --> 00:13:09,240
Ling Ji,
292
00:13:09,630 --> 00:13:11,520
how exactly is the path ahead?
293
00:13:12,120 --> 00:13:13,180
Though dangerous,
294
00:13:13,550 --> 00:13:14,930
if we are extremely careful,
295
00:13:14,930 --> 00:13:15,920
we can make it through.
296
00:13:15,920 --> 00:13:17,120
It really does save
297
00:13:17,200 --> 00:13:18,870
four hours of mountain travel.
298
00:13:18,870 --> 00:13:20,670
Then I'll take the lead with you.
299
00:13:20,870 --> 00:13:22,530
Please, Ding, cover the rear.
300
00:13:23,670 --> 00:13:24,470
Wait a moment.
301
00:13:24,630 --> 00:13:25,480
If you ask me,
302
00:13:25,790 --> 00:13:27,440
better let General Ding
303
00:13:27,480 --> 00:13:29,210
lead with the Imperial Guards.
304
00:13:29,840 --> 00:13:31,480
Their martial arts are superb.
305
00:13:31,480 --> 00:13:33,030
Climbing cliffs
306
00:13:33,150 --> 00:13:34,390
is nothing to them.
307
00:13:36,630 --> 00:13:37,500
As for me,
308
00:13:38,080 --> 00:13:38,750
I'm clumsy.
309
00:13:39,840 --> 00:13:42,110
I'll walk behind Commander Li.
310
00:13:42,690 --> 00:13:44,320
If I can't make it up,
311
00:13:44,320 --> 00:13:46,370
I'll trouble you to give me a pull.
312
00:13:49,870 --> 00:13:50,600
Official Lu,
313
00:13:50,960 --> 00:13:52,220
you'll cover the rear.
314
00:13:54,040 --> 00:13:55,640
You won't let me give orders,
315
00:13:55,840 --> 00:13:57,100
but what are you doing?
316
00:13:57,150 --> 00:13:59,600
I'm the so-called
Criminal Investigation Scholar,
317
00:13:59,600 --> 00:14:00,400
but actually,
318
00:14:00,480 --> 00:14:02,940
I'm just Official Lu's personal secretary.
319
00:14:03,150 --> 00:14:04,120
A secretary's job
320
00:14:04,120 --> 00:14:05,500
is to offer him advice.
321
00:14:08,430 --> 00:14:10,150
Su Wuming is indeed a burden.
322
00:14:10,550 --> 00:14:11,790
He's afraid that if I'm in the front,
323
00:14:11,790 --> 00:14:13,050
I won't look after him,
324
00:14:13,200 --> 00:14:15,000
and he won't be able
to climb up by himself.
325
00:14:15,000 --> 00:14:15,730
In that case,
326
00:14:16,120 --> 00:14:17,320
Ding, please
327
00:14:17,750 --> 00:14:18,950
lead the way up front.
328
00:14:20,410 --> 00:14:21,130
Alright.
329
00:14:27,960 --> 00:14:28,960
What are you up to?
330
00:14:29,270 --> 00:14:31,000
Keep your eyes wide open.
331
00:14:31,550 --> 00:14:33,950
The two girls from the Princess's Mansion—
332
00:14:34,240 --> 00:14:36,250
you must ensure their safety.
333
00:14:41,270 --> 00:14:42,270
Leave the horses.
334
00:14:42,870 --> 00:14:43,600
Lead the way.
335
00:15:08,440 --> 00:15:10,440
This is the only way up the mountain.
336
00:15:41,200 --> 00:15:43,040
Come up. This path is passable!
337
00:15:44,630 --> 00:15:45,160
Let's go.
338
00:15:45,720 --> 00:15:46,250
Let's go.
339
00:16:47,190 --> 00:16:49,000
The peak of Mount Zhongnan
340
00:16:49,480 --> 00:16:51,000
has breathtaking scenery
341
00:16:51,000 --> 00:16:52,530
with an unobstructed view.
342
00:16:54,270 --> 00:16:55,240
Chang'an
343
00:16:55,550 --> 00:16:57,240
is truly a blessed land.
344
00:16:57,510 --> 00:16:59,320
It's not only surrounded by eight rivers,
345
00:16:59,320 --> 00:17:00,670
but once you leave the city,
346
00:17:00,670 --> 00:17:03,530
there are green mountains everywhere.
347
00:17:04,589 --> 00:17:05,550
How beautiful
348
00:17:05,720 --> 00:17:06,589
Chang'an is!
349
00:17:06,920 --> 00:17:07,849
How magnificent
350
00:17:08,000 --> 00:17:09,069
the Tang Empire is!
351
00:17:21,000 --> 00:17:22,060
What is that sound?
352
00:17:22,440 --> 00:17:23,030
General,
353
00:17:23,619 --> 00:17:24,859
could that be Bai Ze?
354
00:17:25,750 --> 00:17:26,480
Maybe Bai Ze really
355
00:17:26,480 --> 00:17:27,720
exists in this mountain.
356
00:17:27,720 --> 00:17:28,640
What do you mean "maybe"?
357
00:17:28,640 --> 00:17:29,900
It definitely exists.
358
00:17:30,080 --> 00:17:31,570
Ling Ji saw it with his own eyes.
359
00:17:31,570 --> 00:17:32,700
Didn't you, Ling Ji?
360
00:17:34,370 --> 00:17:35,030
Yes.
361
00:17:35,290 --> 00:17:35,960
Yes.
362
00:17:36,960 --> 00:17:37,820
You, the guide,
363
00:17:38,110 --> 00:17:38,640
can't you tell
364
00:17:38,640 --> 00:17:40,440
what kind of wild beast that was?
365
00:17:42,510 --> 00:17:43,710
It's... it's a tiger.
366
00:17:43,830 --> 00:17:44,480
A tiger?
367
00:17:45,310 --> 00:17:46,970
Officers, please be careful.
368
00:17:47,070 --> 00:17:48,870
The tigers here are very fierce.
369
00:17:51,160 --> 00:17:52,830
Since we've already met tigers,
370
00:17:52,830 --> 00:17:54,490
we'll surely find Bai Ze soon.
371
00:17:55,720 --> 00:17:56,450
Official Lu,
372
00:17:56,920 --> 00:17:58,250
there are tigers ahead.
373
00:17:58,720 --> 00:18:01,750
Let me take the lead.
374
00:18:02,200 --> 00:18:03,260
I will lead.
375
00:18:03,880 --> 00:18:04,480
Su Wuming,
376
00:18:05,270 --> 00:18:06,730
I'll go with General Ding.
377
00:18:07,370 --> 00:18:08,030
You stay in the back
378
00:18:08,030 --> 00:18:10,290
and follow closely behind Commander Li.
379
00:18:13,160 --> 00:18:13,690
Let's go.
380
00:18:21,270 --> 00:18:22,000
Come on.
381
00:18:29,960 --> 00:18:30,440
No need.
382
00:18:30,790 --> 00:18:31,270
Lu,
383
00:18:32,030 --> 00:18:32,550
in the past, you and I
384
00:18:32,550 --> 00:18:34,610
both served under the Grand General.
385
00:18:34,720 --> 00:18:36,640
We both helped suppress the Tanglong Coup.
386
00:18:36,640 --> 00:18:37,790
For this mountain expedition,
387
00:18:37,790 --> 00:18:39,790
no matter who finds Bai Ze first,
388
00:18:40,350 --> 00:18:41,750
we will share the credit.
389
00:18:41,750 --> 00:18:42,610
What do you say?
390
00:18:42,880 --> 00:18:44,880
Bai Ze is just a legendary creature.
391
00:18:45,270 --> 00:18:46,930
How could we possibly find it?
392
00:18:47,160 --> 00:18:48,790
If you don't believe Bai Ze exists,
393
00:18:48,790 --> 00:18:50,650
why did you take this assignment?
394
00:18:53,270 --> 00:18:55,280
Her Highness ordered me
to join this search
395
00:18:55,280 --> 00:18:56,550
to prevent anyone from using
396
00:18:56,550 --> 00:18:57,790
the tales of the auspicious beast
397
00:18:57,790 --> 00:18:59,050
to deceive the people.
398
00:18:59,440 --> 00:19:00,640
Haven't you noticed?
399
00:19:01,200 --> 00:19:03,420
Some have already begun to waver.
400
00:19:04,680 --> 00:19:06,320
When there is a wise ruler,
401
00:19:06,880 --> 00:19:07,830
Bai Ze appears.
402
00:19:08,310 --> 00:19:10,310
That's what common people believe.
403
00:19:10,720 --> 00:19:12,780
Are you on Her Highness's side or not?
404
00:19:17,100 --> 00:19:19,400
Looks like it's going to rain.
405
00:19:35,860 --> 00:19:37,460
This is the path I mentioned.
406
00:19:37,640 --> 00:19:40,440
If it rains,
it'll be slippery and more dangerous.
407
00:19:41,200 --> 00:19:41,750
Ling Ji,
408
00:19:42,310 --> 00:19:43,350
from your experience,
409
00:19:43,350 --> 00:19:44,680
how long until it rains?
410
00:19:45,540 --> 00:19:46,790
About 15 minutes.
411
00:19:47,120 --> 00:19:48,890
And it'll be a heavy one.
412
00:19:51,680 --> 00:19:54,210
What a scene!
Mount Zhongnan before the rain.
413
00:19:54,790 --> 00:19:55,390
Su Wuming.
414
00:19:58,880 --> 00:19:59,940
If Xijun were here,
415
00:20:00,510 --> 00:20:02,170
she'd definitely paint this.
416
00:20:02,440 --> 00:20:03,320
Yeah.
417
00:20:03,640 --> 00:20:05,550
If only she could've come.
418
00:20:06,070 --> 00:20:08,590
A view like this—
419
00:20:09,400 --> 00:20:11,100
Yingtao would love it too.
420
00:20:11,510 --> 00:20:13,280
Enough admiring the scenery.
421
00:20:13,880 --> 00:20:14,790
Are we pressing on
422
00:20:14,790 --> 00:20:15,830
or going back to the woods
423
00:20:15,830 --> 00:20:17,430
to camp until the rain stops?
424
00:20:20,440 --> 00:20:21,470
Since we're already here,
425
00:20:21,470 --> 00:20:22,700
we'll advance in the wind
426
00:20:22,700 --> 00:20:23,900
without hesitation.
427
00:20:24,070 --> 00:20:25,590
Great minds think alike.
428
00:20:25,960 --> 00:20:27,790
Then everyone, put on your rain gear.
429
00:20:27,790 --> 00:20:29,120
Once it starts raining,
430
00:20:29,240 --> 00:20:30,510
the path will be muddy and slippery.
431
00:20:30,510 --> 00:20:31,770
Be extremely careful.
432
00:20:32,960 --> 00:20:33,710
Official Lu,
433
00:20:33,830 --> 00:20:35,830
to search for Bai Ze for His Majesty,
434
00:20:36,200 --> 00:20:37,500
you do not fear danger at all.
435
00:20:37,500 --> 00:20:38,760
It's truly admirable.
436
00:20:39,240 --> 00:20:40,350
Do as Official Lu said.
437
00:20:40,350 --> 00:20:41,790
Put on your rain gear properly.
438
00:20:41,790 --> 00:20:42,400
-Yes.
-Yes.
439
00:20:42,400 --> 00:20:42,920
Yes.
440
00:20:57,250 --> 00:20:57,880
Ling Ji,
441
00:20:58,160 --> 00:20:58,920
lead the way.
442
00:20:59,810 --> 00:21:00,440
Okay.
443
00:21:07,960 --> 00:21:09,070
General, please go ahead.
444
00:21:09,070 --> 00:21:10,260
I need to relieve myself.
445
00:21:10,260 --> 00:21:11,320
I'll catch up soon.
446
00:21:16,030 --> 00:21:16,760
Lu Lingfeng,
447
00:21:17,160 --> 00:21:19,090
didn't I tell you to cover the rear?
448
00:21:51,200 --> 00:21:51,860
Be careful!
449
00:21:53,550 --> 00:21:54,080
Let's go.
450
00:22:06,760 --> 00:22:07,480
Watch out!
451
00:22:20,940 --> 00:22:22,400
Stop staring at your feet,
452
00:22:22,750 --> 00:22:24,160
and you won't be so afraid.
453
00:22:24,160 --> 00:22:25,490
Fear causes you to slip.
454
00:22:25,940 --> 00:22:27,340
Thank you, Commander Li.
455
00:22:27,480 --> 00:22:28,540
You be careful too.
456
00:22:28,680 --> 00:22:29,890
It's so slippery.
457
00:23:06,750 --> 00:23:07,680
Don't touch me,
458
00:23:08,030 --> 00:23:09,710
you shameless scoundrel!
459
00:23:20,440 --> 00:23:21,240
Huo Jing!
460
00:23:23,550 --> 00:23:24,270
Commander Li,
461
00:23:24,270 --> 00:23:25,390
be careful!
462
00:23:25,680 --> 00:23:26,550
Huo Jing!
463
00:23:27,030 --> 00:23:27,890
What happened?
464
00:23:28,190 --> 00:23:30,070
Huo Jing fell off the cliff!
465
00:23:30,110 --> 00:23:31,180
She didn't fall.
466
00:23:31,550 --> 00:23:32,240
It was him!
467
00:23:33,000 --> 00:23:34,590
He pushed Huo Jing down.
468
00:23:34,680 --> 00:23:35,270
No.
469
00:23:35,430 --> 00:23:36,510
That female guide
470
00:23:36,510 --> 00:23:38,170
slipped and fell by accident.
471
00:23:40,240 --> 00:23:40,840
Step back.
472
00:24:25,000 --> 00:24:25,590
Stop!
473
00:24:26,640 --> 00:24:28,110
Lu Lingfeng, get out of the way!
474
00:24:28,110 --> 00:24:29,450
Let me kill this lecher!
475
00:24:29,680 --> 00:24:30,240
General,
476
00:24:30,830 --> 00:24:32,310
I really didn't push that female guide!
477
00:24:32,310 --> 00:24:33,110
You're lying!
478
00:24:33,550 --> 00:24:34,550
I heard Huo Jing myself.
479
00:24:34,550 --> 00:24:35,610
She said you groped her.
480
00:24:35,610 --> 00:24:37,110
You must have molested her from behind!
481
00:24:37,110 --> 00:24:37,830
I didn't!
482
00:24:38,220 --> 00:24:39,270
I just caught up
483
00:24:39,750 --> 00:24:41,390
and heard her scream.
484
00:24:41,590 --> 00:24:43,480
Then she drew her weapon
and charged at me.
485
00:24:43,480 --> 00:24:44,830
Unfortunately, she was a bad fighter.
486
00:24:44,830 --> 00:24:46,240
I blocked twice with my sword.
487
00:24:46,240 --> 00:24:47,270
She lost her footing
488
00:24:47,270 --> 00:24:48,530
and fell off the cliff!
489
00:24:48,720 --> 00:24:50,030
You killed Huo Jing!
490
00:24:50,110 --> 00:24:51,170
Pay with your life!
491
00:25:55,090 --> 00:25:56,590
Stop fighting!
492
00:25:56,830 --> 00:25:58,440
If the ground gives way,
493
00:25:58,510 --> 00:26:00,490
the consequences will be dire!
494
00:26:00,590 --> 00:26:02,080
Su Wuming has a point.
495
00:26:02,510 --> 00:26:03,840
Go to a safe place first.
496
00:26:03,880 --> 00:26:04,590
Then settle this.
497
00:26:04,590 --> 00:26:05,110
No!
498
00:26:05,580 --> 00:26:06,830
I must kill this lecher
499
00:26:06,830 --> 00:26:08,010
to avenge Huo Jing!
500
00:26:10,680 --> 00:26:11,480
Commander Li,
501
00:26:11,550 --> 00:26:13,150
do you want me to die with you?
502
00:27:04,310 --> 00:27:06,280
A ghost!
503
00:27:06,480 --> 00:27:07,270
A ghost!
504
00:27:07,960 --> 00:27:08,680
General!
505
00:27:08,880 --> 00:27:09,880
There's a ghost!
506
00:27:10,790 --> 00:27:11,440
Where?
507
00:27:12,200 --> 00:27:12,860
Over there.
508
00:27:28,070 --> 00:27:29,930
Isn't it just a corpse in the wild?
509
00:27:30,330 --> 00:27:32,000
When this woman was alive,
510
00:27:32,300 --> 00:27:33,790
she must have been pretty.
511
00:27:35,790 --> 00:27:36,320
Let's go.
512
00:27:43,490 --> 00:27:44,220
Huo You!
513
00:27:51,830 --> 00:27:53,150
These Imperial Guards
514
00:27:53,550 --> 00:27:55,400
are all vulgar and disrespectful men.
515
00:27:55,400 --> 00:27:56,960
They even make lewd comments
about an old lady
516
00:27:56,960 --> 00:27:58,490
who died in the wilderness.
517
00:27:58,750 --> 00:27:59,790
Now you must believe
518
00:27:59,790 --> 00:28:01,520
that he killed Huo Jing, right?
519
00:28:02,270 --> 00:28:02,750
I...
520
00:28:02,830 --> 00:28:03,500
Huo,
521
00:28:04,240 --> 00:28:05,900
you and I will duel right here.
522
00:28:06,380 --> 00:28:07,440
If you defeat me, you may kill
523
00:28:07,440 --> 00:28:08,720
or torture me as you wish.
524
00:28:08,720 --> 00:28:09,890
If you lose,
525
00:28:10,110 --> 00:28:11,530
I will cut off your head
526
00:28:11,580 --> 00:28:12,750
to avenge Huo Jing!
527
00:28:13,200 --> 00:28:13,700
Don't!
528
00:28:15,270 --> 00:28:16,110
Commander Li,
529
00:28:16,400 --> 00:28:17,730
you are only one person,
530
00:28:17,960 --> 00:28:19,000
and there are four of them.
531
00:28:19,000 --> 00:28:20,640
How can you possibly defeat them?
532
00:28:20,640 --> 00:28:21,980
Su Wuming!
533
00:28:29,830 --> 00:28:31,030
Are you suggesting
534
00:28:31,430 --> 00:28:34,380
that we Imperial Guards
would gang up on her?
535
00:28:35,400 --> 00:28:36,830
That's not what I mean.
536
00:28:36,880 --> 00:28:37,350
I mean…
537
00:28:37,350 --> 00:28:38,510
Then cut the crap!
538
00:28:39,510 --> 00:28:40,310
Commander Li,
539
00:28:41,480 --> 00:28:42,750
Huo You is injured.
540
00:28:42,960 --> 00:28:44,210
If you want a duel,
541
00:28:44,680 --> 00:28:45,680
I, Ding Heng,
542
00:28:46,590 --> 00:28:48,230
will fight with you.
543
00:28:53,810 --> 00:28:54,350
Ding.
544
00:28:55,700 --> 00:28:57,470
Didn't we come to Mount Zhongnan
545
00:28:57,470 --> 00:28:58,960
for something important?
546
00:29:03,310 --> 00:29:04,110
Commander Li.
547
00:29:04,440 --> 00:29:05,830
Did the Princess send you here
548
00:29:05,830 --> 00:29:07,490
to challenge people to duels?
549
00:29:11,070 --> 00:29:12,160
General, calm down.
550
00:29:12,160 --> 00:29:13,290
We've got a mission.
551
00:29:13,310 --> 00:29:14,710
We're here to find Bai Ze.
552
00:29:15,160 --> 00:29:16,890
Let's get out of this place now.
553
00:29:17,030 --> 00:29:17,630
This place
554
00:29:18,310 --> 00:29:19,510
is too inauspicious.
555
00:29:24,130 --> 00:29:24,720
Ling Ji.
556
00:29:25,870 --> 00:29:26,480
Officer.
557
00:29:26,910 --> 00:29:28,680
Anywhere else
to take shelter from the rain?
558
00:29:28,680 --> 00:29:30,010
There's a temple ahead.
559
00:29:31,650 --> 00:29:32,350
What kind of temple?
560
00:29:32,350 --> 00:29:33,160
I don't know
561
00:29:33,440 --> 00:29:34,300
its exact name.
562
00:29:34,870 --> 00:29:36,440
Wild beasts show up around here.
563
00:29:36,440 --> 00:29:37,720
We usually skirt the area.
564
00:29:37,720 --> 00:29:39,180
We don't fear wild beasts.
565
00:29:39,270 --> 00:29:40,050
If there's a temple,
566
00:29:40,050 --> 00:29:41,830
there must be shelter from the rain.
567
00:29:41,830 --> 00:29:43,230
Hurry up and lead the way.
568
00:29:47,920 --> 00:29:48,480
Lu,
569
00:29:49,030 --> 00:29:51,030
let's first go to the temple to rest.
570
00:29:51,200 --> 00:29:52,330
When the rain stops,
571
00:29:52,550 --> 00:29:54,080
we'll look for Bai Ze again.
572
00:29:54,110 --> 00:29:54,970
What do you say?
573
00:29:57,830 --> 00:29:58,360
Alright.
574
00:29:59,920 --> 00:30:00,920
Get ready to move.
575
00:30:01,270 --> 00:30:02,000
Okay.
576
00:30:02,440 --> 00:30:03,310
Get your things.
577
00:30:03,310 --> 00:30:03,830
Yes.
578
00:30:23,920 --> 00:30:24,920
That's the place.
579
00:30:26,030 --> 00:30:27,310
What kind of place is that?
580
00:30:27,310 --> 00:30:28,570
It looks a bit strange.
581
00:30:29,110 --> 00:30:30,030
Structurally,
582
00:30:30,680 --> 00:30:32,070
it doesn't look like a regular temple
583
00:30:32,070 --> 00:30:33,070
or Daoist shrine.
584
00:30:33,480 --> 00:30:35,010
Judging by its appearance,
585
00:30:35,200 --> 00:30:37,320
it doesn't look empty.
586
00:30:38,480 --> 00:30:39,340
It's not empty.
587
00:30:39,640 --> 00:30:40,770
Someone lives here.
588
00:30:41,070 --> 00:30:42,400
They specifically take in travelers
589
00:30:42,400 --> 00:30:43,730
who need a place to rest.
590
00:30:44,790 --> 00:30:45,320
Let's go!
591
00:30:46,590 --> 00:30:47,120
Let's go.
592
00:31:03,540 --> 00:31:04,110
Ling Ji,
593
00:31:04,480 --> 00:31:05,510
go knock on the door.
594
00:31:05,510 --> 00:31:05,920
Yes.
595
00:31:10,880 --> 00:31:11,880
Is anyone inside?
596
00:31:12,240 --> 00:31:13,900
We need shelter from the rain!
597
00:31:15,350 --> 00:31:16,160
Move aside!
598
00:31:16,590 --> 00:31:17,720
What's the point of yelling?
599
00:31:17,720 --> 00:31:18,750
With such heavy rain,
600
00:31:18,750 --> 00:31:19,840
can anyone hear you?
601
00:31:19,840 --> 00:31:20,970
Just go straight in.
602
00:31:33,270 --> 00:31:34,130
Is anyone here?
603
00:32:06,880 --> 00:32:07,680
Open the door!
604
00:32:09,820 --> 00:32:10,620
Open the door!
605
00:32:21,030 --> 00:32:21,640
Who's it?
606
00:32:22,160 --> 00:32:22,690
Come out!
607
00:32:36,960 --> 00:32:37,900
You old crone,
608
00:32:38,110 --> 00:32:39,240
you gave us a fright!
609
00:32:40,160 --> 00:32:41,220
If you hadn't come,
610
00:32:42,160 --> 00:32:43,690
how could I have scared you?
611
00:32:44,160 --> 00:32:44,550
You…
612
00:32:44,550 --> 00:32:45,070
Huo You.
613
00:32:47,000 --> 00:32:48,200
Put down your swords.
614
00:32:51,410 --> 00:32:52,440
What do you want?
615
00:32:56,070 --> 00:32:56,640
Madam,
616
00:32:57,240 --> 00:32:58,640
we are travelers in the mountains,
617
00:32:58,640 --> 00:32:59,680
just passing through here.
618
00:32:59,680 --> 00:33:00,810
Caught in the storm,
619
00:33:01,000 --> 00:33:02,280
we'd like a place to stay.
620
00:33:02,280 --> 00:33:03,280
Is that possible?
621
00:33:03,590 --> 00:33:06,390
That depends on
whether the temple master agrees.
622
00:33:08,590 --> 00:33:09,190
Go inside.
623
00:33:18,880 --> 00:33:19,510
Wake up.
624
00:33:20,160 --> 00:33:21,290
We've got visitors.
625
00:33:36,310 --> 00:33:37,510
How did so many people
626
00:33:37,680 --> 00:33:38,920
show up at once?
627
00:33:45,590 --> 00:33:46,240
Sir,
628
00:33:46,750 --> 00:33:47,400
tell me,
629
00:33:48,110 --> 00:33:49,440
what kind of temple is this?
630
00:33:49,440 --> 00:33:50,900
What deity do you worship?
631
00:33:52,000 --> 00:33:53,590
What deity do I worship?
632
00:33:53,790 --> 00:33:54,880
Can't you tell?
633
00:33:55,920 --> 00:33:57,550
Then I'm afraid
634
00:33:57,590 --> 00:33:58,720
I cannot take you in.
635
00:33:59,310 --> 00:34:00,370
Get out, all of you!
636
00:34:00,440 --> 00:34:01,490
You old fool,
637
00:34:01,920 --> 00:34:03,400
do you know who you are talking to?
638
00:34:03,400 --> 00:34:04,730
I don't care who you are!
639
00:34:04,830 --> 00:34:05,550
Listen.
640
00:34:05,880 --> 00:34:08,050
Every table and chair in this temple,
641
00:34:08,110 --> 00:34:09,320
every meal and cup of tea,
642
00:34:09,320 --> 00:34:10,630
is a gift from the deity.
643
00:34:10,630 --> 00:34:11,760
If you don't recognize the deity,
644
00:34:11,760 --> 00:34:13,489
how can I possibly let you stay?
645
00:34:13,760 --> 00:34:14,340
This is…
646
00:34:20,550 --> 00:34:21,010
Huo You.
647
00:34:24,159 --> 00:34:25,219
Where is Su Wuming?
648
00:34:26,150 --> 00:34:27,139
Here. Here I am.
649
00:34:31,590 --> 00:34:32,840
I feel like I've heard
650
00:34:32,840 --> 00:34:34,219
those words before.
651
00:34:34,840 --> 00:34:35,969
Enough chatter.
652
00:34:36,230 --> 00:34:36,760
Look.
653
00:34:39,630 --> 00:34:41,500
A dragon's head, deer antlers,
654
00:34:41,960 --> 00:34:43,159
and a pair of wings.
655
00:34:43,360 --> 00:34:44,520
What kind of deity is this?
656
00:34:44,520 --> 00:34:45,380
Hold it higher.
657
00:34:52,590 --> 00:34:53,460
Bai Ze!
658
00:34:57,350 --> 00:34:58,110
Su Wuming,
659
00:34:58,670 --> 00:34:59,930
don't speak nonsense.
660
00:35:01,000 --> 00:35:02,710
How is that nonsense?
661
00:35:03,630 --> 00:35:05,230
When I first saw this temple,
662
00:35:05,400 --> 00:35:07,280
I immediately thought of the records
663
00:35:07,280 --> 00:35:10,140
in "Wonders of Mount Zhongnan"
from the Jin period.
664
00:35:11,030 --> 00:35:13,150
During the reign of Emperor Ling
of the Later Han,
665
00:35:13,150 --> 00:35:14,190
the Yellow Turban Rebellion
666
00:35:14,190 --> 00:35:15,400
threw the country into chaos.
667
00:35:15,400 --> 00:35:17,670
The people donated gold and silver
668
00:35:17,800 --> 00:35:19,800
to build temples in Mount Zhongnan
669
00:35:19,960 --> 00:35:22,020
for the Four Auspicious Beasts,
670
00:35:22,230 --> 00:35:24,320
praying for a wise ruler
671
00:35:24,880 --> 00:35:26,190
to end the turmoil.
672
00:35:26,580 --> 00:35:28,400
Later, in the Sui dynasty’s revised
673
00:35:28,400 --> 00:35:30,970
"New Wonders of Mount Zhongnan,"
674
00:35:32,750 --> 00:35:33,920
Emperor Yang
675
00:35:34,710 --> 00:35:37,530
sent men deep into Mount Zhongnan
676
00:35:37,640 --> 00:35:39,840
to search for the temples
of the Four Auspicious Beasts.
677
00:35:39,840 --> 00:35:43,150
They found that three of them
had already fallen into ruin.
678
00:35:43,230 --> 00:35:43,840
Only
679
00:35:44,280 --> 00:35:46,630
the Bai Ze Temple
was still standing strong.
680
00:35:46,630 --> 00:35:48,410
So he ordered it to be repaired.
681
00:35:48,670 --> 00:35:50,730
A small temple deep in the mountains
682
00:35:50,800 --> 00:35:52,250
is nothing unusual.
683
00:35:52,360 --> 00:35:55,140
But for a temple of this magnitude,
684
00:35:55,280 --> 00:35:58,590
it must have been built
with imperial funds.
685
00:35:58,870 --> 00:35:59,550
Sir,
686
00:36:00,030 --> 00:36:01,110
am I right?
687
00:36:02,510 --> 00:36:03,920
You are right.
688
00:36:04,000 --> 00:36:06,760
This place is indeed the Bai Ze Temple.
689
00:36:06,920 --> 00:36:09,410
This is the statue of Bai Ze.
690
00:36:10,110 --> 00:36:12,920
It was first built during the reign
of Emperor Ling of the Later Han.
691
00:36:12,920 --> 00:36:13,980
Emperor Yang of Sui
692
00:36:14,000 --> 00:36:16,970
later had it gilded anew.
693
00:36:18,670 --> 00:36:20,190
This is truly marvelous!
694
00:36:20,800 --> 00:36:22,760
Although we have not yet seen Bai Ze,
695
00:36:22,760 --> 00:36:24,670
we've entered the Bai Ze Temple first.
696
00:36:24,670 --> 00:36:26,070
I'd say success
697
00:36:26,150 --> 00:36:27,730
is within arm's reach.
698
00:36:29,440 --> 00:36:31,070
I'll pay my respects to the statue.
699
00:36:31,070 --> 00:36:32,280
Wei Qi is absolutely right.
700
00:36:32,280 --> 00:36:33,940
We shall all pay our respects.
701
00:36:41,800 --> 00:36:42,760
I'll pay respects too.
702
00:36:42,760 --> 00:36:43,280
Please.
703
00:36:43,400 --> 00:36:45,320
Please help us find Bai…
704
00:36:45,320 --> 00:36:46,070
Make room.
705
00:36:46,280 --> 00:36:47,680
I'll pay my respects too.
706
00:36:49,280 --> 00:36:50,480
I'll pray for safety.
707
00:36:55,090 --> 00:36:56,890
Sir, how should we address you?
708
00:36:59,280 --> 00:37:00,760
Because I cultivate here,
709
00:37:00,760 --> 00:37:02,190
the hunters and woodcutters
710
00:37:02,190 --> 00:37:04,840
all call me Hermit Baize.
711
00:37:06,150 --> 00:37:07,590
This is my wife, Zi.
712
00:37:11,360 --> 00:37:13,110
Since this is the Bai Ze Temple,
713
00:37:13,590 --> 00:37:14,590
have the two of you
714
00:37:14,710 --> 00:37:15,800
ever seen Bai Ze?
715
00:37:16,590 --> 00:37:17,510
Bai Ze
716
00:37:17,670 --> 00:37:18,760
is a divine beast.
717
00:37:17,850 --> 00:37:20,390
[Hermit Baize] [Zi]
718
00:37:19,280 --> 00:37:21,140
How could ordinary people see it?
719
00:37:22,670 --> 00:37:24,000
So you're saying
720
00:37:24,230 --> 00:37:26,230
there's no Bai Ze in Mount Zhongnan?
721
00:37:28,210 --> 00:37:30,410
Since you've entered the Bai Ze Temple,
722
00:37:30,590 --> 00:37:32,520
you're no longer ordinary people.
723
00:37:32,880 --> 00:37:34,420
If you want to see Bai Ze,
724
00:37:34,590 --> 00:37:36,320
you only need to stay
725
00:37:36,320 --> 00:37:37,630
in my temple for a few days.
726
00:37:37,630 --> 00:37:39,760
When the weather clears
727
00:37:39,920 --> 00:37:42,230
and golden light
shines through the clouds,
728
00:37:42,230 --> 00:37:44,550
Bai Ze will appear on its own.
729
00:37:47,400 --> 00:37:48,360
Really?
730
00:37:48,480 --> 00:37:49,400
Of course.
731
00:37:49,590 --> 00:37:51,320
This is its temple.
732
00:37:51,400 --> 00:37:52,320
It often comes
733
00:37:52,550 --> 00:37:55,150
to walk in this hall.
734
00:37:55,440 --> 00:37:56,280
Otherwise,
735
00:37:56,400 --> 00:37:57,480
why would I have
736
00:37:57,480 --> 00:37:58,760
built the temple gate so tall?
737
00:37:58,760 --> 00:38:01,590
It's to make sure
the auspicious beast, Bai Ze, can enter.
738
00:38:01,590 --> 00:38:02,120
General,
739
00:38:02,230 --> 00:38:03,430
did you hear all that?
740
00:38:05,390 --> 00:38:06,370
Whether it's true or not,
741
00:38:06,370 --> 00:38:06,920
tonight,
742
00:38:07,360 --> 00:38:08,680
we need to stay here.
743
00:38:08,740 --> 00:38:09,710
No problem.
744
00:38:10,230 --> 00:38:12,360
The east and west wing rooms are clean.
745
00:38:12,400 --> 00:38:14,320
There are two more rooms upstairs.
746
00:38:14,320 --> 00:38:15,650
My wife and I occupy one,
747
00:38:16,030 --> 00:38:17,790
and the other is empty.
748
00:38:18,230 --> 00:38:19,110
Do you have any food?
749
00:38:19,110 --> 00:38:20,880
We're soaked and starving.
750
00:38:20,960 --> 00:38:21,650
Yes.
751
00:38:22,230 --> 00:38:23,610
We have fine wine too!
752
00:38:24,630 --> 00:38:25,880
Let me tell you,
753
00:38:26,000 --> 00:38:28,190
you should all thank him.
754
00:38:28,710 --> 00:38:30,150
Otherwise, I would never
755
00:38:30,150 --> 00:38:31,200
bring out the wine
756
00:38:31,360 --> 00:38:33,420
to entertain you bunch of strangers.
757
00:38:35,440 --> 00:38:36,310
Zi,
758
00:38:36,400 --> 00:38:37,510
put down the doll
759
00:38:37,880 --> 00:38:38,590
and go cook.
760
00:38:39,280 --> 00:38:39,810
Alright.
761
00:38:40,400 --> 00:38:42,200
Everyone, please wait a moment.
762
00:38:42,670 --> 00:38:46,270
Meanwhile, you can enjoy some folk tales
from the temple master.
763
00:38:50,360 --> 00:38:52,480
You know folk tales?
764
00:38:53,150 --> 00:38:54,080
More than that.
765
00:38:54,670 --> 00:38:55,670
Whenever he has free time,
766
00:38:55,670 --> 00:38:57,400
he tells fascinating stories.
767
00:38:57,880 --> 00:38:59,630
Every traveler who rests here
768
00:38:59,760 --> 00:39:00,920
praises him for it.
769
00:39:00,940 --> 00:39:01,850
Wonderful!
770
00:39:02,320 --> 00:39:03,430
To be honest,
771
00:39:03,500 --> 00:39:04,510
since I was a kid,
772
00:39:04,630 --> 00:39:06,630
I've loved listening to folk tales.
773
00:39:07,400 --> 00:39:07,960
Sir,
774
00:39:08,320 --> 00:39:10,550
what story will you tell us tonight?
48620
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.