All language subtitles for Strange.Tales.of.Tang.Dynasty.S03E13.2025.2160p.RGzsRutracker

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,580 --> 00:01:34,970 [Strange Tales of Tang Dynasty III: To Chang'an] 2 00:01:35,550 --> 00:01:38,030 [Episode 13] 3 00:01:38,780 --> 00:01:47,700 [Yongzhou Prefecture Office] 4 00:01:44,229 --> 00:01:45,070 Lu Lingfeng. 5 00:01:45,590 --> 00:01:46,430 Are you really under imperial orders 6 00:01:46,430 --> 00:01:47,950 to search for the auspicious beast? 7 00:01:47,950 --> 00:01:48,759 Why does it look like 8 00:01:48,759 --> 00:01:50,350 you're taking your whole family 9 00:01:50,350 --> 00:01:51,870 on a sightseeing trip? 10 00:01:52,950 --> 00:01:53,840 Who are you? 11 00:01:54,229 --> 00:01:55,300 What's it to you? 12 00:01:56,350 --> 00:01:57,150 General Ding. 13 00:01:57,920 --> 00:01:59,250 What are you doing here? 14 00:02:02,760 --> 00:02:04,660 [Yongzhou Prefecture Office] 15 00:02:03,870 --> 00:02:05,330 The Grand General is here. 16 00:02:05,400 --> 00:02:06,090 Grand General. 17 00:02:06,090 --> 00:02:10,169 [Yongzhou Prefecture Office] 18 00:02:09,470 --> 00:02:10,470 You'll be leading the expedition 19 00:02:10,470 --> 00:02:11,530 to Mount Zhongnan. 20 00:02:11,800 --> 00:02:13,240 It's a heavy responsibility. 21 00:02:13,240 --> 00:02:15,150 I will do my utmost to find Bai Ze. 22 00:02:18,360 --> 00:02:19,150 Miss Pei… 23 00:02:20,030 --> 00:02:21,750 Miss Pei is skilled in painting. 24 00:02:21,750 --> 00:02:22,680 After entering the mountains… 25 00:02:22,680 --> 00:02:23,480 I understand. 26 00:02:23,870 --> 00:02:25,870 But the journey is too arduous and difficult. 27 00:02:25,870 --> 00:02:26,960 If you wear yourself out, 28 00:02:26,960 --> 00:02:28,750 how will I explain it to Minister Pei? 29 00:02:28,750 --> 00:02:29,630 Just stay. 30 00:02:30,310 --> 00:02:30,840 I... 31 00:02:31,960 --> 00:02:33,090 Miracle Doctor Fei, 32 00:02:33,310 --> 00:02:34,400 my eye started hurting again 33 00:02:34,400 --> 00:02:35,400 last night. 34 00:02:35,470 --> 00:02:36,750 You have to treat me. 35 00:02:37,430 --> 00:02:38,680 That acupuncture of yours 36 00:02:38,680 --> 00:02:39,520 works pretty well. 37 00:02:39,520 --> 00:02:41,470 How about I treat you after we return 38 00:02:41,470 --> 00:02:42,520 from Mount Zhongnan? 39 00:02:42,520 --> 00:02:43,320 That won't do. 40 00:02:43,800 --> 00:02:44,400 It hurts so much. 41 00:02:44,400 --> 00:02:45,130 I can't wait. 42 00:02:48,710 --> 00:02:50,120 Madam Yingtao's martial skills are impressive. 43 00:02:50,120 --> 00:02:51,320 I've witnessed them. 44 00:02:51,680 --> 00:02:53,400 But this journey is on behalf of His Majesty 45 00:02:53,400 --> 00:02:54,360 to find Bai Ze. 46 00:02:54,590 --> 00:02:56,190 They'll venture deep into the mountains, 47 00:02:56,190 --> 00:02:57,360 travel by day, and camp by night. 48 00:02:57,360 --> 00:02:59,160 It's not convenient for a woman. 49 00:03:00,800 --> 00:03:01,560 And you, boy, 50 00:03:01,560 --> 00:03:02,710 why are you tagging along? 51 00:03:02,710 --> 00:03:04,030 I'm going to protect my master! 52 00:03:04,030 --> 00:03:04,800 If he needed your protection, 53 00:03:04,800 --> 00:03:05,710 he wouldn't be Lu Lingfeng. 54 00:03:05,710 --> 00:03:06,240 Well... 55 00:03:06,680 --> 00:03:08,190 Now that you're the captain, 56 00:03:08,190 --> 00:03:09,280 do your duty properly. 57 00:03:09,280 --> 00:03:10,020 Otherwise, 58 00:03:10,120 --> 00:03:12,470 I'll discipline you on your master's behalf. 59 00:03:12,470 --> 00:03:13,330 Grand General, 60 00:03:13,520 --> 00:03:15,430 maybe I shouldn't go either. 61 00:03:15,800 --> 00:03:16,750 You're going. 62 00:03:18,030 --> 00:03:19,030 His Majesty said, 63 00:03:19,220 --> 00:03:20,590 for this kind of mission, 64 00:03:20,590 --> 00:03:22,320 you must personally take part. 65 00:03:27,590 --> 00:03:29,590 General of the Right Imperial Guards, Ding Heng. 66 00:03:28,320 --> 00:03:29,740 [General of the Right Imperial Guards, Ding Heng] 67 00:03:29,800 --> 00:03:30,190 Yes. 68 00:03:30,050 --> 00:03:31,550 [Records Officer, Chen He] 69 00:03:30,190 --> 00:03:31,400 Records Officer, Chen He. 70 00:03:31,400 --> 00:03:31,800 Yes. 71 00:03:31,800 --> 00:03:32,870 Military Officer, Wei Qi. 72 00:03:31,860 --> 00:03:33,360 [Military Officer, Wei Qi] 73 00:03:33,190 --> 00:03:33,590 Yes. 74 00:03:33,540 --> 00:03:34,890 [Cavalry Officer, Huo You] 75 00:03:33,680 --> 00:03:34,590 Cavalry Officer, Huo You. 76 00:03:34,590 --> 00:03:35,000 Yes. 77 00:03:35,240 --> 00:03:36,079 Join the team 78 00:03:36,190 --> 00:03:38,520 to assist Yongzhou Prefecture in finding Bai Ze. 79 00:03:38,520 --> 00:03:40,570 This is also His Majesty's will. 80 00:03:40,800 --> 00:03:41,460 -Yes! -Yes! 81 00:03:42,750 --> 00:03:43,590 Chief Administrator Du, 82 00:03:43,590 --> 00:03:44,520 any objections? 83 00:03:45,240 --> 00:03:45,800 None. 84 00:03:46,190 --> 00:03:46,680 Good. 85 00:03:46,910 --> 00:03:49,750 Then let's escort Lu Lingfeng out of the city together. 86 00:03:49,750 --> 00:03:50,690 As you wish. 87 00:03:55,960 --> 00:03:56,470 This… 88 00:03:59,430 --> 00:04:00,080 Xijun. 89 00:04:00,190 --> 00:04:00,630 I… 90 00:04:00,630 --> 00:04:01,430 It's alright. 91 00:04:02,000 --> 00:04:03,530 We'll find another chance. 92 00:04:03,680 --> 00:04:04,940 You need to be careful. 93 00:04:12,030 --> 00:04:13,310 I shouldn't have listened to you. 94 00:04:13,310 --> 00:04:14,840 This is getting ridiculous. 95 00:04:14,840 --> 00:04:16,029 It's not over yet. 96 00:04:16,360 --> 00:04:16,870 What? 97 00:04:17,630 --> 00:04:19,350 If I'm not mistaken, 98 00:04:19,510 --> 00:04:21,769 that should be Her Highness's carriage. 99 00:04:28,160 --> 00:04:29,760 Greetings, Grand Princess. 100 00:04:30,950 --> 00:04:32,550 Greetings, Grand Princess. 101 00:04:43,870 --> 00:04:44,800 Lu Lingfeng. 102 00:04:47,480 --> 00:04:48,340 Your Highness. 103 00:04:48,680 --> 00:04:51,380 His Majesty has entrusted the search for Bai Ze 104 00:04:51,430 --> 00:04:53,190 to Yongzhou Prefecture. 105 00:04:53,600 --> 00:04:56,480 Yet Du Ming appointed you as the leader. 106 00:04:58,360 --> 00:05:00,750 Do you know why? 107 00:05:02,720 --> 00:05:03,600 Su Wuming. 108 00:05:04,760 --> 00:05:06,680 You must know why. 109 00:05:09,630 --> 00:05:10,530 I think 110 00:05:10,630 --> 00:05:12,390 it's because Chief Administrator Du 111 00:05:12,390 --> 00:05:13,940 trusts Official Lu. 112 00:05:16,170 --> 00:05:17,480 What else? 113 00:05:17,800 --> 00:05:19,200 W-What else? 114 00:05:21,240 --> 00:05:22,680 I'm too dim 115 00:05:23,680 --> 00:05:25,800 to see anything beyond that. 116 00:05:26,830 --> 00:05:27,670 Su Wuming, 117 00:05:28,600 --> 00:05:30,600 you're becoming quite slick. 118 00:05:34,159 --> 00:05:35,000 Lu Lingfeng, 119 00:05:35,600 --> 00:05:37,159 let me make this clear to you. 120 00:05:37,159 --> 00:05:38,830 If you find Bai Ze, 121 00:05:39,120 --> 00:05:41,520 the credit goes to Chief Administrator Du. 122 00:05:42,000 --> 00:05:43,920 If you fail to find it, 123 00:05:44,430 --> 00:05:46,220 the blame falls on you 124 00:05:46,270 --> 00:05:47,800 for not trying hard enough. 125 00:05:47,830 --> 00:05:48,830 Y-Your Highness, 126 00:05:48,920 --> 00:05:50,270 I didn't mean it that way. 127 00:05:50,270 --> 00:05:52,200 Did I allow you to defend yourself? 128 00:05:54,070 --> 00:05:54,670 Step back! 129 00:05:55,159 --> 00:05:55,560 Yes. 130 00:06:01,190 --> 00:06:01,920 Lu Tong, 131 00:06:03,630 --> 00:06:04,720 you've brought 132 00:06:04,720 --> 00:06:06,430 quite the elite force. 133 00:06:07,780 --> 00:06:08,950 The appearance of Bai Ze 134 00:06:08,950 --> 00:06:11,280 is an auspicious sign for the Tang Empire. 135 00:06:11,480 --> 00:06:13,190 His Majesty has ordered the Right Imperial Guards 136 00:06:13,190 --> 00:06:14,800 to assist Yongzhou Prefecture. 137 00:06:14,800 --> 00:06:16,160 Thus, Ding Heng and the other three officers 138 00:06:16,160 --> 00:06:18,020 will cooperate with Lu Lingfeng. 139 00:06:18,070 --> 00:06:19,000 Chancellor Cui, 140 00:06:20,120 --> 00:06:22,450 four generals of the Imperial Guards— 141 00:06:22,720 --> 00:06:24,120 that's eight sharp eyes. 142 00:06:24,240 --> 00:06:25,360 Surely at least one of them 143 00:06:25,360 --> 00:06:27,160 will spot the auspicious beast. 144 00:06:27,480 --> 00:06:29,080 That's what he means, right? 145 00:06:31,470 --> 00:06:33,240 Grand General, your subordinates 146 00:06:33,240 --> 00:06:36,550 surely wouldn't fabricate things, right? 147 00:06:37,240 --> 00:06:37,870 However, 148 00:06:38,830 --> 00:06:39,950 it's possible 149 00:06:40,360 --> 00:06:42,080 that for the lure 150 00:06:42,130 --> 00:06:43,400 of gold and rank, 151 00:06:43,750 --> 00:06:46,010 someone might take desperate measures. 152 00:06:47,720 --> 00:06:49,480 Defying Heaven's will 153 00:06:50,030 --> 00:06:52,430 invites divine punishment. 154 00:06:52,640 --> 00:06:54,640 Should something like that happen, 155 00:06:54,670 --> 00:06:56,120 it would surely harm 156 00:06:56,800 --> 00:06:58,159 the Tang Empire's fortune. 157 00:06:58,159 --> 00:06:58,720 Therefore, 158 00:06:58,720 --> 00:07:00,190 I can't allow anything 159 00:07:00,190 --> 00:07:03,060 that endangers the Tang Empire's prosperity to happen, 160 00:07:03,060 --> 00:07:03,800 can I? 161 00:07:04,210 --> 00:07:07,070 The Grand Princess truly cares for the country 162 00:07:07,530 --> 00:07:09,000 and takes responsibility without hesitation. 163 00:07:09,000 --> 00:07:09,630 Li Nai'er. 164 00:07:11,830 --> 00:07:12,310 Yes. 165 00:07:13,100 --> 00:07:14,190 I appoint you 166 00:07:14,240 --> 00:07:16,340 as Commander of the Princess's Guards. 167 00:07:16,340 --> 00:07:19,010 Join the search for Bai Ze immediately. 168 00:07:19,750 --> 00:07:21,210 Keep an eye on these people 169 00:07:21,310 --> 00:07:23,800 so they don't deceive their superiors 170 00:07:24,190 --> 00:07:26,360 or commit acts against Heaven's will. 171 00:07:27,480 --> 00:07:28,070 Yes. 172 00:07:28,720 --> 00:07:29,580 Your Highness, 173 00:07:29,590 --> 00:07:30,760 she's a woman. 174 00:07:31,020 --> 00:07:32,370 What of it? 175 00:07:33,680 --> 00:07:36,100 Back then, Princess Pingyang 176 00:07:36,480 --> 00:07:39,530 made glorious military achievements for the founding of the Tang Empire. 177 00:07:39,530 --> 00:07:41,180 And Empress Wu Zetian 178 00:07:41,510 --> 00:07:43,000 is blessed by Heaven 179 00:07:43,170 --> 00:07:44,700 and revered by all nations. 180 00:07:46,170 --> 00:07:48,770 I am a woman too. 181 00:07:49,470 --> 00:07:50,040 What? 182 00:07:50,270 --> 00:07:52,120 A woman can't witness 183 00:07:52,120 --> 00:07:54,360 the Tang Empire's auspicious beast? 184 00:07:55,750 --> 00:07:58,500 I do not doubt Bai Ze's existence. 185 00:07:58,840 --> 00:08:00,040 I just won't allow 186 00:08:00,040 --> 00:08:01,790 anyone to fabricate lies, 187 00:08:02,600 --> 00:08:03,820 deceive the Emperor, 188 00:08:04,190 --> 00:08:05,530 and fool the people. 189 00:08:09,290 --> 00:08:10,360 But it might be inconvenient 190 00:08:10,360 --> 00:08:12,510 for Commander Li to go to Mount Zhongnan 191 00:08:12,510 --> 00:08:14,110 as the only woman in the team. 192 00:08:14,760 --> 00:08:17,020 No need for your concern, Grand General. 193 00:08:18,390 --> 00:08:19,000 Huo Jing. 194 00:08:24,710 --> 00:08:28,020 [Huo Jing, a hunter] 195 00:08:25,080 --> 00:08:25,630 Yes. 196 00:08:26,890 --> 00:08:29,750 Huo Jing was born to a hunter's family in Mount Zhongnan. 197 00:08:29,750 --> 00:08:30,850 She can accompany me 198 00:08:30,850 --> 00:08:31,980 and serve as a guide. 199 00:08:56,240 --> 00:08:56,910 Officers, 200 00:08:56,910 --> 00:08:57,600 we'll go up 201 00:08:58,120 --> 00:08:59,450 the mountain from here. 202 00:08:59,670 --> 00:09:00,270 Wait. 203 00:09:03,200 --> 00:09:04,240 You're the guide, 204 00:09:05,140 --> 00:09:07,200 but have you never been deep into Mount Zhongnan? 205 00:09:07,200 --> 00:09:08,550 I'm a hunter from this area. 206 00:09:08,550 --> 00:09:09,600 Of course I have. 207 00:09:09,840 --> 00:09:11,100 Then why don't you know 208 00:09:11,150 --> 00:09:12,870 that taking the Heartbreak Cliff route 209 00:09:12,870 --> 00:09:14,670 would save us four hours' climb? 210 00:09:16,230 --> 00:09:17,750 There really is a shortcut? 211 00:09:17,750 --> 00:09:18,320 Yes, 212 00:09:18,750 --> 00:09:20,910 but it's quite steep. 213 00:09:21,480 --> 00:09:24,440 I didn't want to tire you, officers. 214 00:09:24,740 --> 00:09:27,340 You'd rather take the long way. Are you stupid? 215 00:09:27,440 --> 00:09:28,320 Look at us. 216 00:09:28,590 --> 00:09:29,550 Which of us looks too weak 217 00:09:29,550 --> 00:09:30,880 to handle a steep cliff? 218 00:09:31,030 --> 00:09:31,510 Me. 219 00:09:32,080 --> 00:09:32,960 I am. 220 00:09:35,090 --> 00:09:37,270 I think Ling Ji was just trying 221 00:09:37,320 --> 00:09:39,050 to look after a weak scholar like me, 222 00:09:39,050 --> 00:09:39,600 right? 223 00:09:43,670 --> 00:09:44,730 Take the shortcut. 224 00:09:45,480 --> 00:09:46,280 General Ding. 225 00:09:47,270 --> 00:09:48,860 On this mission, 226 00:09:48,960 --> 00:09:51,030 the leader should be Official Lu. 227 00:09:51,150 --> 00:09:53,910 Even though you're the General of the Right Imperial Guards, 228 00:09:53,910 --> 00:09:56,240 it's not your place to give orders. 229 00:10:00,410 --> 00:10:01,140 Official Lu. 230 00:10:01,910 --> 00:10:02,440 Please. 231 00:10:07,790 --> 00:10:08,320 Huo Jing, 232 00:10:08,550 --> 00:10:09,720 you'll guide us for now. 233 00:10:09,720 --> 00:10:10,450 Lead the way. 234 00:10:10,750 --> 00:10:13,150 We'll take the shortcut into the mountain. 235 00:10:17,280 --> 00:10:18,080 General Ding, 236 00:10:18,270 --> 00:10:19,630 why are we following his orders? 237 00:10:19,630 --> 00:10:20,690 It doesn't matter. 238 00:10:20,790 --> 00:10:22,270 The depths of Mount Zhongnan are perilous after all. 239 00:10:22,270 --> 00:10:23,320 If a guide or some official 240 00:10:23,320 --> 00:10:23,970 falls from a cliff, 241 00:10:23,970 --> 00:10:25,700 wouldn't that be quite normal? 242 00:10:46,960 --> 00:10:47,960 Where's the path? 243 00:10:48,030 --> 00:10:49,330 Tell me where the path is! 244 00:10:49,330 --> 00:10:50,860 We need to leave the horses. 245 00:10:54,230 --> 00:10:56,550 Climb this narrow path to the top of the cliff, 246 00:10:56,550 --> 00:10:59,000 and we'll have entered the depths of Mount Zhongnan. 247 00:10:59,000 --> 00:10:59,600 Ling Ji. 248 00:11:00,600 --> 00:11:01,800 Is this the right way? 249 00:11:02,550 --> 00:11:03,610 It is the right way, 250 00:11:04,080 --> 00:11:04,630 but 251 00:11:04,900 --> 00:11:06,240 after we climb this cliff, 252 00:11:06,240 --> 00:11:07,840 we'll go through a dense wood 253 00:11:08,030 --> 00:11:09,030 and then a stretch 254 00:11:09,030 --> 00:11:10,230 of cliff-side trail— 255 00:11:10,240 --> 00:11:11,200 very hard to pass. 256 00:11:11,200 --> 00:11:13,320 Beneath the most dangerous spot, the drop is immeasurable. 257 00:11:13,320 --> 00:11:15,030 That's why I originally planned to take you all... 258 00:11:15,030 --> 00:11:16,030 You scoundrel! 259 00:11:16,750 --> 00:11:17,840 Why didn't you say so earlier? 260 00:11:17,840 --> 00:11:19,180 Who gave you the right to hit him? 261 00:11:19,180 --> 00:11:21,080 What business is it of yours if I hit him? 262 00:11:21,080 --> 00:11:22,370 We are both hunters, 263 00:11:22,550 --> 00:11:23,810 bound by the same fate. 264 00:11:24,180 --> 00:11:25,840 He is a guide, not a slave. 265 00:11:26,150 --> 00:11:27,780 You should've respected him, 266 00:11:27,780 --> 00:11:29,840 but instead you insulted and hit him. 267 00:11:30,030 --> 00:11:31,030 Aren't you afraid 268 00:11:31,580 --> 00:11:33,610 he'll lead you into a den of wolves or a tiger's lair 269 00:11:33,610 --> 00:11:35,010 to get you torn to pieces? 270 00:11:36,360 --> 00:11:37,290 What did you say? 271 00:11:40,120 --> 00:11:41,450 Do you have a death wish? 272 00:12:08,640 --> 00:12:09,700 Stop it, all of you! 273 00:12:10,440 --> 00:12:11,830 Stop! Stop! 274 00:12:13,990 --> 00:12:17,150 Commander Li, you're a heroine no less capable than a man. 275 00:12:17,150 --> 00:12:18,270 Your martial arts skills 276 00:12:18,270 --> 00:12:19,550 are truly remarkable. 277 00:12:20,200 --> 00:12:22,530 Official Huo, you showed mercy to a woman, 278 00:12:22,550 --> 00:12:24,870 never using a killing move. 279 00:12:29,240 --> 00:12:29,970 Official Lu, 280 00:12:30,440 --> 00:12:32,170 w-why don't you say something? 281 00:12:40,580 --> 00:12:42,390 We are here by the Emperor's decree 282 00:12:42,390 --> 00:12:43,870 to search for Bai Ze in the mountain. 283 00:12:43,870 --> 00:12:45,200 We are a team and must not 284 00:12:45,510 --> 00:12:46,840 fight among ourselves. 285 00:12:46,840 --> 00:12:47,300 Huo You, 286 00:12:47,910 --> 00:12:49,270 Ling Ji is the guide hired 287 00:12:49,270 --> 00:12:50,670 by Yongzhou Prefecture. 288 00:12:50,720 --> 00:12:52,790 You shouldn't have abused him at will. 289 00:12:52,790 --> 00:12:53,790 Apologize to him. 290 00:12:54,240 --> 00:12:54,970 Lu Lingfeng. 291 00:13:08,690 --> 00:13:09,240 Ling Ji, 292 00:13:09,630 --> 00:13:11,520 how exactly is the path ahead? 293 00:13:12,120 --> 00:13:13,180 Though dangerous, 294 00:13:13,550 --> 00:13:14,930 if we are extremely careful, 295 00:13:14,930 --> 00:13:15,920 we can make it through. 296 00:13:15,920 --> 00:13:17,120 It really does save 297 00:13:17,200 --> 00:13:18,870 four hours of mountain travel. 298 00:13:18,870 --> 00:13:20,670 Then I'll take the lead with you. 299 00:13:20,870 --> 00:13:22,530 Please, Ding, cover the rear. 300 00:13:23,670 --> 00:13:24,470 Wait a moment. 301 00:13:24,630 --> 00:13:25,480 If you ask me, 302 00:13:25,790 --> 00:13:27,440 better let General Ding 303 00:13:27,480 --> 00:13:29,210 lead with the Imperial Guards. 304 00:13:29,840 --> 00:13:31,480 Their martial arts are superb. 305 00:13:31,480 --> 00:13:33,030 Climbing cliffs 306 00:13:33,150 --> 00:13:34,390 is nothing to them. 307 00:13:36,630 --> 00:13:37,500 As for me, 308 00:13:38,080 --> 00:13:38,750 I'm clumsy. 309 00:13:39,840 --> 00:13:42,110 I'll walk behind Commander Li. 310 00:13:42,690 --> 00:13:44,320 If I can't make it up, 311 00:13:44,320 --> 00:13:46,370 I'll trouble you to give me a pull. 312 00:13:49,870 --> 00:13:50,600 Official Lu, 313 00:13:50,960 --> 00:13:52,220 you'll cover the rear. 314 00:13:54,040 --> 00:13:55,640 You won't let me give orders, 315 00:13:55,840 --> 00:13:57,100 but what are you doing? 316 00:13:57,150 --> 00:13:59,600 I'm the so-called Criminal Investigation Scholar, 317 00:13:59,600 --> 00:14:00,400 but actually, 318 00:14:00,480 --> 00:14:02,940 I'm just Official Lu's personal secretary. 319 00:14:03,150 --> 00:14:04,120 A secretary's job 320 00:14:04,120 --> 00:14:05,500 is to offer him advice. 321 00:14:08,430 --> 00:14:10,150 Su Wuming is indeed a burden. 322 00:14:10,550 --> 00:14:11,790 He's afraid that if I'm in the front, 323 00:14:11,790 --> 00:14:13,050 I won't look after him, 324 00:14:13,200 --> 00:14:15,000 and he won't be able to climb up by himself. 325 00:14:15,000 --> 00:14:15,730 In that case, 326 00:14:16,120 --> 00:14:17,320 Ding, please 327 00:14:17,750 --> 00:14:18,950 lead the way up front. 328 00:14:20,410 --> 00:14:21,130 Alright. 329 00:14:27,960 --> 00:14:28,960 What are you up to? 330 00:14:29,270 --> 00:14:31,000 Keep your eyes wide open. 331 00:14:31,550 --> 00:14:33,950 The two girls from the Princess's Mansion— 332 00:14:34,240 --> 00:14:36,250 you must ensure their safety. 333 00:14:41,270 --> 00:14:42,270 Leave the horses. 334 00:14:42,870 --> 00:14:43,600 Lead the way. 335 00:15:08,440 --> 00:15:10,440 This is the only way up the mountain. 336 00:15:41,200 --> 00:15:43,040 Come up. This path is passable! 337 00:15:44,630 --> 00:15:45,160 Let's go. 338 00:15:45,720 --> 00:15:46,250 Let's go. 339 00:16:47,190 --> 00:16:49,000 The peak of Mount Zhongnan 340 00:16:49,480 --> 00:16:51,000 has breathtaking scenery 341 00:16:51,000 --> 00:16:52,530 with an unobstructed view. 342 00:16:54,270 --> 00:16:55,240 Chang'an 343 00:16:55,550 --> 00:16:57,240 is truly a blessed land. 344 00:16:57,510 --> 00:16:59,320 It's not only surrounded by eight rivers, 345 00:16:59,320 --> 00:17:00,670 but once you leave the city, 346 00:17:00,670 --> 00:17:03,530 there are green mountains everywhere. 347 00:17:04,589 --> 00:17:05,550 How beautiful 348 00:17:05,720 --> 00:17:06,589 Chang'an is! 349 00:17:06,920 --> 00:17:07,849 How magnificent 350 00:17:08,000 --> 00:17:09,069 the Tang Empire is! 351 00:17:21,000 --> 00:17:22,060 What is that sound? 352 00:17:22,440 --> 00:17:23,030 General, 353 00:17:23,619 --> 00:17:24,859 could that be Bai Ze? 354 00:17:25,750 --> 00:17:26,480 Maybe Bai Ze really 355 00:17:26,480 --> 00:17:27,720 exists in this mountain. 356 00:17:27,720 --> 00:17:28,640 What do you mean "maybe"? 357 00:17:28,640 --> 00:17:29,900 It definitely exists. 358 00:17:30,080 --> 00:17:31,570 Ling Ji saw it with his own eyes. 359 00:17:31,570 --> 00:17:32,700 Didn't you, Ling Ji? 360 00:17:34,370 --> 00:17:35,030 Yes. 361 00:17:35,290 --> 00:17:35,960 Yes. 362 00:17:36,960 --> 00:17:37,820 You, the guide, 363 00:17:38,110 --> 00:17:38,640 can't you tell 364 00:17:38,640 --> 00:17:40,440 what kind of wild beast that was? 365 00:17:42,510 --> 00:17:43,710 It's... it's a tiger. 366 00:17:43,830 --> 00:17:44,480 A tiger? 367 00:17:45,310 --> 00:17:46,970 Officers, please be careful. 368 00:17:47,070 --> 00:17:48,870 The tigers here are very fierce. 369 00:17:51,160 --> 00:17:52,830 Since we've already met tigers, 370 00:17:52,830 --> 00:17:54,490 we'll surely find Bai Ze soon. 371 00:17:55,720 --> 00:17:56,450 Official Lu, 372 00:17:56,920 --> 00:17:58,250 there are tigers ahead. 373 00:17:58,720 --> 00:18:01,750 Let me take the lead. 374 00:18:02,200 --> 00:18:03,260 I will lead. 375 00:18:03,880 --> 00:18:04,480 Su Wuming, 376 00:18:05,270 --> 00:18:06,730 I'll go with General Ding. 377 00:18:07,370 --> 00:18:08,030 You stay in the back 378 00:18:08,030 --> 00:18:10,290 and follow closely behind Commander Li. 379 00:18:13,160 --> 00:18:13,690 Let's go. 380 00:18:21,270 --> 00:18:22,000 Come on. 381 00:18:29,960 --> 00:18:30,440 No need. 382 00:18:30,790 --> 00:18:31,270 Lu, 383 00:18:32,030 --> 00:18:32,550 in the past, you and I 384 00:18:32,550 --> 00:18:34,610 both served under the Grand General. 385 00:18:34,720 --> 00:18:36,640 We both helped suppress the Tanglong Coup. 386 00:18:36,640 --> 00:18:37,790 For this mountain expedition, 387 00:18:37,790 --> 00:18:39,790 no matter who finds Bai Ze first, 388 00:18:40,350 --> 00:18:41,750 we will share the credit. 389 00:18:41,750 --> 00:18:42,610 What do you say? 390 00:18:42,880 --> 00:18:44,880 Bai Ze is just a legendary creature. 391 00:18:45,270 --> 00:18:46,930 How could we possibly find it? 392 00:18:47,160 --> 00:18:48,790 If you don't believe Bai Ze exists, 393 00:18:48,790 --> 00:18:50,650 why did you take this assignment? 394 00:18:53,270 --> 00:18:55,280 Her Highness ordered me to join this search 395 00:18:55,280 --> 00:18:56,550 to prevent anyone from using 396 00:18:56,550 --> 00:18:57,790 the tales of the auspicious beast 397 00:18:57,790 --> 00:18:59,050 to deceive the people. 398 00:18:59,440 --> 00:19:00,640 Haven't you noticed? 399 00:19:01,200 --> 00:19:03,420 Some have already begun to waver. 400 00:19:04,680 --> 00:19:06,320 When there is a wise ruler, 401 00:19:06,880 --> 00:19:07,830 Bai Ze appears. 402 00:19:08,310 --> 00:19:10,310 That's what common people believe. 403 00:19:10,720 --> 00:19:12,780 Are you on Her Highness's side or not? 404 00:19:17,100 --> 00:19:19,400 Looks like it's going to rain. 405 00:19:35,860 --> 00:19:37,460 This is the path I mentioned. 406 00:19:37,640 --> 00:19:40,440 If it rains, it'll be slippery and more dangerous. 407 00:19:41,200 --> 00:19:41,750 Ling Ji, 408 00:19:42,310 --> 00:19:43,350 from your experience, 409 00:19:43,350 --> 00:19:44,680 how long until it rains? 410 00:19:45,540 --> 00:19:46,790 About 15 minutes. 411 00:19:47,120 --> 00:19:48,890 And it'll be a heavy one. 412 00:19:51,680 --> 00:19:54,210 What a scene! Mount Zhongnan before the rain. 413 00:19:54,790 --> 00:19:55,390 Su Wuming. 414 00:19:58,880 --> 00:19:59,940 If Xijun were here, 415 00:20:00,510 --> 00:20:02,170 she'd definitely paint this. 416 00:20:02,440 --> 00:20:03,320 Yeah. 417 00:20:03,640 --> 00:20:05,550 If only she could've come. 418 00:20:06,070 --> 00:20:08,590 A view like this— 419 00:20:09,400 --> 00:20:11,100 Yingtao would love it too. 420 00:20:11,510 --> 00:20:13,280 Enough admiring the scenery. 421 00:20:13,880 --> 00:20:14,790 Are we pressing on 422 00:20:14,790 --> 00:20:15,830 or going back to the woods 423 00:20:15,830 --> 00:20:17,430 to camp until the rain stops? 424 00:20:20,440 --> 00:20:21,470 Since we're already here, 425 00:20:21,470 --> 00:20:22,700 we'll advance in the wind 426 00:20:22,700 --> 00:20:23,900 without hesitation. 427 00:20:24,070 --> 00:20:25,590 Great minds think alike. 428 00:20:25,960 --> 00:20:27,790 Then everyone, put on your rain gear. 429 00:20:27,790 --> 00:20:29,120 Once it starts raining, 430 00:20:29,240 --> 00:20:30,510 the path will be muddy and slippery. 431 00:20:30,510 --> 00:20:31,770 Be extremely careful. 432 00:20:32,960 --> 00:20:33,710 Official Lu, 433 00:20:33,830 --> 00:20:35,830 to search for Bai Ze for His Majesty, 434 00:20:36,200 --> 00:20:37,500 you do not fear danger at all. 435 00:20:37,500 --> 00:20:38,760 It's truly admirable. 436 00:20:39,240 --> 00:20:40,350 Do as Official Lu said. 437 00:20:40,350 --> 00:20:41,790 Put on your rain gear properly. 438 00:20:41,790 --> 00:20:42,400 -Yes. -Yes. 439 00:20:42,400 --> 00:20:42,920 Yes. 440 00:20:57,250 --> 00:20:57,880 Ling Ji, 441 00:20:58,160 --> 00:20:58,920 lead the way. 442 00:20:59,810 --> 00:21:00,440 Okay. 443 00:21:07,960 --> 00:21:09,070 General, please go ahead. 444 00:21:09,070 --> 00:21:10,260 I need to relieve myself. 445 00:21:10,260 --> 00:21:11,320 I'll catch up soon. 446 00:21:16,030 --> 00:21:16,760 Lu Lingfeng, 447 00:21:17,160 --> 00:21:19,090 didn't I tell you to cover the rear? 448 00:21:51,200 --> 00:21:51,860 Be careful! 449 00:21:53,550 --> 00:21:54,080 Let's go. 450 00:22:06,760 --> 00:22:07,480 Watch out! 451 00:22:20,940 --> 00:22:22,400 Stop staring at your feet, 452 00:22:22,750 --> 00:22:24,160 and you won't be so afraid. 453 00:22:24,160 --> 00:22:25,490 Fear causes you to slip. 454 00:22:25,940 --> 00:22:27,340 Thank you, Commander Li. 455 00:22:27,480 --> 00:22:28,540 You be careful too. 456 00:22:28,680 --> 00:22:29,890 It's so slippery. 457 00:23:06,750 --> 00:23:07,680 Don't touch me, 458 00:23:08,030 --> 00:23:09,710 you shameless scoundrel! 459 00:23:20,440 --> 00:23:21,240 Huo Jing! 460 00:23:23,550 --> 00:23:24,270 Commander Li, 461 00:23:24,270 --> 00:23:25,390 be careful! 462 00:23:25,680 --> 00:23:26,550 Huo Jing! 463 00:23:27,030 --> 00:23:27,890 What happened? 464 00:23:28,190 --> 00:23:30,070 Huo Jing fell off the cliff! 465 00:23:30,110 --> 00:23:31,180 She didn't fall. 466 00:23:31,550 --> 00:23:32,240 It was him! 467 00:23:33,000 --> 00:23:34,590 He pushed Huo Jing down. 468 00:23:34,680 --> 00:23:35,270 No. 469 00:23:35,430 --> 00:23:36,510 That female guide 470 00:23:36,510 --> 00:23:38,170 slipped and fell by accident. 471 00:23:40,240 --> 00:23:40,840 Step back. 472 00:24:25,000 --> 00:24:25,590 Stop! 473 00:24:26,640 --> 00:24:28,110 Lu Lingfeng, get out of the way! 474 00:24:28,110 --> 00:24:29,450 Let me kill this lecher! 475 00:24:29,680 --> 00:24:30,240 General, 476 00:24:30,830 --> 00:24:32,310 I really didn't push that female guide! 477 00:24:32,310 --> 00:24:33,110 You're lying! 478 00:24:33,550 --> 00:24:34,550 I heard Huo Jing myself. 479 00:24:34,550 --> 00:24:35,610 She said you groped her. 480 00:24:35,610 --> 00:24:37,110 You must have molested her from behind! 481 00:24:37,110 --> 00:24:37,830 I didn't! 482 00:24:38,220 --> 00:24:39,270 I just caught up 483 00:24:39,750 --> 00:24:41,390 and heard her scream. 484 00:24:41,590 --> 00:24:43,480 Then she drew her weapon and charged at me. 485 00:24:43,480 --> 00:24:44,830 Unfortunately, she was a bad fighter. 486 00:24:44,830 --> 00:24:46,240 I blocked twice with my sword. 487 00:24:46,240 --> 00:24:47,270 She lost her footing 488 00:24:47,270 --> 00:24:48,530 and fell off the cliff! 489 00:24:48,720 --> 00:24:50,030 You killed Huo Jing! 490 00:24:50,110 --> 00:24:51,170 Pay with your life! 491 00:25:55,090 --> 00:25:56,590 Stop fighting! 492 00:25:56,830 --> 00:25:58,440 If the ground gives way, 493 00:25:58,510 --> 00:26:00,490 the consequences will be dire! 494 00:26:00,590 --> 00:26:02,080 Su Wuming has a point. 495 00:26:02,510 --> 00:26:03,840 Go to a safe place first. 496 00:26:03,880 --> 00:26:04,590 Then settle this. 497 00:26:04,590 --> 00:26:05,110 No! 498 00:26:05,580 --> 00:26:06,830 I must kill this lecher 499 00:26:06,830 --> 00:26:08,010 to avenge Huo Jing! 500 00:26:10,680 --> 00:26:11,480 Commander Li, 501 00:26:11,550 --> 00:26:13,150 do you want me to die with you? 502 00:27:04,310 --> 00:27:06,280 A ghost! 503 00:27:06,480 --> 00:27:07,270 A ghost! 504 00:27:07,960 --> 00:27:08,680 General! 505 00:27:08,880 --> 00:27:09,880 There's a ghost! 506 00:27:10,790 --> 00:27:11,440 Where? 507 00:27:12,200 --> 00:27:12,860 Over there. 508 00:27:28,070 --> 00:27:29,930 Isn't it just a corpse in the wild? 509 00:27:30,330 --> 00:27:32,000 When this woman was alive, 510 00:27:32,300 --> 00:27:33,790 she must have been pretty. 511 00:27:35,790 --> 00:27:36,320 Let's go. 512 00:27:43,490 --> 00:27:44,220 Huo You! 513 00:27:51,830 --> 00:27:53,150 These Imperial Guards 514 00:27:53,550 --> 00:27:55,400 are all vulgar and disrespectful men. 515 00:27:55,400 --> 00:27:56,960 They even make lewd comments about an old lady 516 00:27:56,960 --> 00:27:58,490 who died in the wilderness. 517 00:27:58,750 --> 00:27:59,790 Now you must believe 518 00:27:59,790 --> 00:28:01,520 that he killed Huo Jing, right? 519 00:28:02,270 --> 00:28:02,750 I... 520 00:28:02,830 --> 00:28:03,500 Huo, 521 00:28:04,240 --> 00:28:05,900 you and I will duel right here. 522 00:28:06,380 --> 00:28:07,440 If you defeat me, you may kill 523 00:28:07,440 --> 00:28:08,720 or torture me as you wish. 524 00:28:08,720 --> 00:28:09,890 If you lose, 525 00:28:10,110 --> 00:28:11,530 I will cut off your head 526 00:28:11,580 --> 00:28:12,750 to avenge Huo Jing! 527 00:28:13,200 --> 00:28:13,700 Don't! 528 00:28:15,270 --> 00:28:16,110 Commander Li, 529 00:28:16,400 --> 00:28:17,730 you are only one person, 530 00:28:17,960 --> 00:28:19,000 and there are four of them. 531 00:28:19,000 --> 00:28:20,640 How can you possibly defeat them? 532 00:28:20,640 --> 00:28:21,980 Su Wuming! 533 00:28:29,830 --> 00:28:31,030 Are you suggesting 534 00:28:31,430 --> 00:28:34,380 that we Imperial Guards would gang up on her? 535 00:28:35,400 --> 00:28:36,830 That's not what I mean. 536 00:28:36,880 --> 00:28:37,350 I mean… 537 00:28:37,350 --> 00:28:38,510 Then cut the crap! 538 00:28:39,510 --> 00:28:40,310 Commander Li, 539 00:28:41,480 --> 00:28:42,750 Huo You is injured. 540 00:28:42,960 --> 00:28:44,210 If you want a duel, 541 00:28:44,680 --> 00:28:45,680 I, Ding Heng, 542 00:28:46,590 --> 00:28:48,230 will fight with you. 543 00:28:53,810 --> 00:28:54,350 Ding. 544 00:28:55,700 --> 00:28:57,470 Didn't we come to Mount Zhongnan 545 00:28:57,470 --> 00:28:58,960 for something important? 546 00:29:03,310 --> 00:29:04,110 Commander Li. 547 00:29:04,440 --> 00:29:05,830 Did the Princess send you here 548 00:29:05,830 --> 00:29:07,490 to challenge people to duels? 549 00:29:11,070 --> 00:29:12,160 General, calm down. 550 00:29:12,160 --> 00:29:13,290 We've got a mission. 551 00:29:13,310 --> 00:29:14,710 We're here to find Bai Ze. 552 00:29:15,160 --> 00:29:16,890 Let's get out of this place now. 553 00:29:17,030 --> 00:29:17,630 This place 554 00:29:18,310 --> 00:29:19,510 is too inauspicious. 555 00:29:24,130 --> 00:29:24,720 Ling Ji. 556 00:29:25,870 --> 00:29:26,480 Officer. 557 00:29:26,910 --> 00:29:28,680 Anywhere else to take shelter from the rain? 558 00:29:28,680 --> 00:29:30,010 There's a temple ahead. 559 00:29:31,650 --> 00:29:32,350 What kind of temple? 560 00:29:32,350 --> 00:29:33,160 I don't know 561 00:29:33,440 --> 00:29:34,300 its exact name. 562 00:29:34,870 --> 00:29:36,440 Wild beasts show up around here. 563 00:29:36,440 --> 00:29:37,720 We usually skirt the area. 564 00:29:37,720 --> 00:29:39,180 We don't fear wild beasts. 565 00:29:39,270 --> 00:29:40,050 If there's a temple, 566 00:29:40,050 --> 00:29:41,830 there must be shelter from the rain. 567 00:29:41,830 --> 00:29:43,230 Hurry up and lead the way. 568 00:29:47,920 --> 00:29:48,480 Lu, 569 00:29:49,030 --> 00:29:51,030 let's first go to the temple to rest. 570 00:29:51,200 --> 00:29:52,330 When the rain stops, 571 00:29:52,550 --> 00:29:54,080 we'll look for Bai Ze again. 572 00:29:54,110 --> 00:29:54,970 What do you say? 573 00:29:57,830 --> 00:29:58,360 Alright. 574 00:29:59,920 --> 00:30:00,920 Get ready to move. 575 00:30:01,270 --> 00:30:02,000 Okay. 576 00:30:02,440 --> 00:30:03,310 Get your things. 577 00:30:03,310 --> 00:30:03,830 Yes. 578 00:30:23,920 --> 00:30:24,920 That's the place. 579 00:30:26,030 --> 00:30:27,310 What kind of place is that? 580 00:30:27,310 --> 00:30:28,570 It looks a bit strange. 581 00:30:29,110 --> 00:30:30,030 Structurally, 582 00:30:30,680 --> 00:30:32,070 it doesn't look like a regular temple 583 00:30:32,070 --> 00:30:33,070 or Daoist shrine. 584 00:30:33,480 --> 00:30:35,010 Judging by its appearance, 585 00:30:35,200 --> 00:30:37,320 it doesn't look empty. 586 00:30:38,480 --> 00:30:39,340 It's not empty. 587 00:30:39,640 --> 00:30:40,770 Someone lives here. 588 00:30:41,070 --> 00:30:42,400 They specifically take in travelers 589 00:30:42,400 --> 00:30:43,730 who need a place to rest. 590 00:30:44,790 --> 00:30:45,320 Let's go! 591 00:30:46,590 --> 00:30:47,120 Let's go. 592 00:31:03,540 --> 00:31:04,110 Ling Ji, 593 00:31:04,480 --> 00:31:05,510 go knock on the door. 594 00:31:05,510 --> 00:31:05,920 Yes. 595 00:31:10,880 --> 00:31:11,880 Is anyone inside? 596 00:31:12,240 --> 00:31:13,900 We need shelter from the rain! 597 00:31:15,350 --> 00:31:16,160 Move aside! 598 00:31:16,590 --> 00:31:17,720 What's the point of yelling? 599 00:31:17,720 --> 00:31:18,750 With such heavy rain, 600 00:31:18,750 --> 00:31:19,840 can anyone hear you? 601 00:31:19,840 --> 00:31:20,970 Just go straight in. 602 00:31:33,270 --> 00:31:34,130 Is anyone here? 603 00:32:06,880 --> 00:32:07,680 Open the door! 604 00:32:09,820 --> 00:32:10,620 Open the door! 605 00:32:21,030 --> 00:32:21,640 Who's it? 606 00:32:22,160 --> 00:32:22,690 Come out! 607 00:32:36,960 --> 00:32:37,900 You old crone, 608 00:32:38,110 --> 00:32:39,240 you gave us a fright! 609 00:32:40,160 --> 00:32:41,220 If you hadn't come, 610 00:32:42,160 --> 00:32:43,690 how could I have scared you? 611 00:32:44,160 --> 00:32:44,550 You… 612 00:32:44,550 --> 00:32:45,070 Huo You. 613 00:32:47,000 --> 00:32:48,200 Put down your swords. 614 00:32:51,410 --> 00:32:52,440 What do you want? 615 00:32:56,070 --> 00:32:56,640 Madam, 616 00:32:57,240 --> 00:32:58,640 we are travelers in the mountains, 617 00:32:58,640 --> 00:32:59,680 just passing through here. 618 00:32:59,680 --> 00:33:00,810 Caught in the storm, 619 00:33:01,000 --> 00:33:02,280 we'd like a place to stay. 620 00:33:02,280 --> 00:33:03,280 Is that possible? 621 00:33:03,590 --> 00:33:06,390 That depends on whether the temple master agrees. 622 00:33:08,590 --> 00:33:09,190 Go inside. 623 00:33:18,880 --> 00:33:19,510 Wake up. 624 00:33:20,160 --> 00:33:21,290 We've got visitors. 625 00:33:36,310 --> 00:33:37,510 How did so many people 626 00:33:37,680 --> 00:33:38,920 show up at once? 627 00:33:45,590 --> 00:33:46,240 Sir, 628 00:33:46,750 --> 00:33:47,400 tell me, 629 00:33:48,110 --> 00:33:49,440 what kind of temple is this? 630 00:33:49,440 --> 00:33:50,900 What deity do you worship? 631 00:33:52,000 --> 00:33:53,590 What deity do I worship? 632 00:33:53,790 --> 00:33:54,880 Can't you tell? 633 00:33:55,920 --> 00:33:57,550 Then I'm afraid 634 00:33:57,590 --> 00:33:58,720 I cannot take you in. 635 00:33:59,310 --> 00:34:00,370 Get out, all of you! 636 00:34:00,440 --> 00:34:01,490 You old fool, 637 00:34:01,920 --> 00:34:03,400 do you know who you are talking to? 638 00:34:03,400 --> 00:34:04,730 I don't care who you are! 639 00:34:04,830 --> 00:34:05,550 Listen. 640 00:34:05,880 --> 00:34:08,050 Every table and chair in this temple, 641 00:34:08,110 --> 00:34:09,320 every meal and cup of tea, 642 00:34:09,320 --> 00:34:10,630 is a gift from the deity. 643 00:34:10,630 --> 00:34:11,760 If you don't recognize the deity, 644 00:34:11,760 --> 00:34:13,489 how can I possibly let you stay? 645 00:34:13,760 --> 00:34:14,340 This is… 646 00:34:20,550 --> 00:34:21,010 Huo You. 647 00:34:24,159 --> 00:34:25,219 Where is Su Wuming? 648 00:34:26,150 --> 00:34:27,139 Here. Here I am. 649 00:34:31,590 --> 00:34:32,840 I feel like I've heard 650 00:34:32,840 --> 00:34:34,219 those words before. 651 00:34:34,840 --> 00:34:35,969 Enough chatter. 652 00:34:36,230 --> 00:34:36,760 Look. 653 00:34:39,630 --> 00:34:41,500 A dragon's head, deer antlers, 654 00:34:41,960 --> 00:34:43,159 and a pair of wings. 655 00:34:43,360 --> 00:34:44,520 What kind of deity is this? 656 00:34:44,520 --> 00:34:45,380 Hold it higher. 657 00:34:52,590 --> 00:34:53,460 Bai Ze! 658 00:34:57,350 --> 00:34:58,110 Su Wuming, 659 00:34:58,670 --> 00:34:59,930 don't speak nonsense. 660 00:35:01,000 --> 00:35:02,710 How is that nonsense? 661 00:35:03,630 --> 00:35:05,230 When I first saw this temple, 662 00:35:05,400 --> 00:35:07,280 I immediately thought of the records 663 00:35:07,280 --> 00:35:10,140 in "Wonders of Mount Zhongnan" from the Jin period. 664 00:35:11,030 --> 00:35:13,150 During the reign of Emperor Ling of the Later Han, 665 00:35:13,150 --> 00:35:14,190 the Yellow Turban Rebellion 666 00:35:14,190 --> 00:35:15,400 threw the country into chaos. 667 00:35:15,400 --> 00:35:17,670 The people donated gold and silver 668 00:35:17,800 --> 00:35:19,800 to build temples in Mount Zhongnan 669 00:35:19,960 --> 00:35:22,020 for the Four Auspicious Beasts, 670 00:35:22,230 --> 00:35:24,320 praying for a wise ruler 671 00:35:24,880 --> 00:35:26,190 to end the turmoil. 672 00:35:26,580 --> 00:35:28,400 Later, in the Sui dynasty’s revised 673 00:35:28,400 --> 00:35:30,970 "New Wonders of Mount Zhongnan," 674 00:35:32,750 --> 00:35:33,920 Emperor Yang 675 00:35:34,710 --> 00:35:37,530 sent men deep into Mount Zhongnan 676 00:35:37,640 --> 00:35:39,840 to search for the temples of the Four Auspicious Beasts. 677 00:35:39,840 --> 00:35:43,150 They found that three of them had already fallen into ruin. 678 00:35:43,230 --> 00:35:43,840 Only 679 00:35:44,280 --> 00:35:46,630 the Bai Ze Temple was still standing strong. 680 00:35:46,630 --> 00:35:48,410 So he ordered it to be repaired. 681 00:35:48,670 --> 00:35:50,730 A small temple deep in the mountains 682 00:35:50,800 --> 00:35:52,250 is nothing unusual. 683 00:35:52,360 --> 00:35:55,140 But for a temple of this magnitude, 684 00:35:55,280 --> 00:35:58,590 it must have been built with imperial funds. 685 00:35:58,870 --> 00:35:59,550 Sir, 686 00:36:00,030 --> 00:36:01,110 am I right? 687 00:36:02,510 --> 00:36:03,920 You are right. 688 00:36:04,000 --> 00:36:06,760 This place is indeed the Bai Ze Temple. 689 00:36:06,920 --> 00:36:09,410 This is the statue of Bai Ze. 690 00:36:10,110 --> 00:36:12,920 It was first built during the reign of Emperor Ling of the Later Han. 691 00:36:12,920 --> 00:36:13,980 Emperor Yang of Sui 692 00:36:14,000 --> 00:36:16,970 later had it gilded anew. 693 00:36:18,670 --> 00:36:20,190 This is truly marvelous! 694 00:36:20,800 --> 00:36:22,760 Although we have not yet seen Bai Ze, 695 00:36:22,760 --> 00:36:24,670 we've entered the Bai Ze Temple first. 696 00:36:24,670 --> 00:36:26,070 I'd say success 697 00:36:26,150 --> 00:36:27,730 is within arm's reach. 698 00:36:29,440 --> 00:36:31,070 I'll pay my respects to the statue. 699 00:36:31,070 --> 00:36:32,280 Wei Qi is absolutely right. 700 00:36:32,280 --> 00:36:33,940 We shall all pay our respects. 701 00:36:41,800 --> 00:36:42,760 I'll pay respects too. 702 00:36:42,760 --> 00:36:43,280 Please. 703 00:36:43,400 --> 00:36:45,320 Please help us find Bai… 704 00:36:45,320 --> 00:36:46,070 Make room. 705 00:36:46,280 --> 00:36:47,680 I'll pay my respects too. 706 00:36:49,280 --> 00:36:50,480 I'll pray for safety. 707 00:36:55,090 --> 00:36:56,890 Sir, how should we address you? 708 00:36:59,280 --> 00:37:00,760 Because I cultivate here, 709 00:37:00,760 --> 00:37:02,190 the hunters and woodcutters 710 00:37:02,190 --> 00:37:04,840 all call me Hermit Baize. 711 00:37:06,150 --> 00:37:07,590 This is my wife, Zi. 712 00:37:11,360 --> 00:37:13,110 Since this is the Bai Ze Temple, 713 00:37:13,590 --> 00:37:14,590 have the two of you 714 00:37:14,710 --> 00:37:15,800 ever seen Bai Ze? 715 00:37:16,590 --> 00:37:17,510 Bai Ze 716 00:37:17,670 --> 00:37:18,760 is a divine beast. 717 00:37:17,850 --> 00:37:20,390 [Hermit Baize] [Zi] 718 00:37:19,280 --> 00:37:21,140 How could ordinary people see it? 719 00:37:22,670 --> 00:37:24,000 So you're saying 720 00:37:24,230 --> 00:37:26,230 there's no Bai Ze in Mount Zhongnan? 721 00:37:28,210 --> 00:37:30,410 Since you've entered the Bai Ze Temple, 722 00:37:30,590 --> 00:37:32,520 you're no longer ordinary people. 723 00:37:32,880 --> 00:37:34,420 If you want to see Bai Ze, 724 00:37:34,590 --> 00:37:36,320 you only need to stay 725 00:37:36,320 --> 00:37:37,630 in my temple for a few days. 726 00:37:37,630 --> 00:37:39,760 When the weather clears 727 00:37:39,920 --> 00:37:42,230 and golden light shines through the clouds, 728 00:37:42,230 --> 00:37:44,550 Bai Ze will appear on its own. 729 00:37:47,400 --> 00:37:48,360 Really? 730 00:37:48,480 --> 00:37:49,400 Of course. 731 00:37:49,590 --> 00:37:51,320 This is its temple. 732 00:37:51,400 --> 00:37:52,320 It often comes 733 00:37:52,550 --> 00:37:55,150 to walk in this hall. 734 00:37:55,440 --> 00:37:56,280 Otherwise, 735 00:37:56,400 --> 00:37:57,480 why would I have 736 00:37:57,480 --> 00:37:58,760 built the temple gate so tall? 737 00:37:58,760 --> 00:38:01,590 It's to make sure the auspicious beast, Bai Ze, can enter. 738 00:38:01,590 --> 00:38:02,120 General, 739 00:38:02,230 --> 00:38:03,430 did you hear all that? 740 00:38:05,390 --> 00:38:06,370 Whether it's true or not, 741 00:38:06,370 --> 00:38:06,920 tonight, 742 00:38:07,360 --> 00:38:08,680 we need to stay here. 743 00:38:08,740 --> 00:38:09,710 No problem. 744 00:38:10,230 --> 00:38:12,360 The east and west wing rooms are clean. 745 00:38:12,400 --> 00:38:14,320 There are two more rooms upstairs. 746 00:38:14,320 --> 00:38:15,650 My wife and I occupy one, 747 00:38:16,030 --> 00:38:17,790 and the other is empty. 748 00:38:18,230 --> 00:38:19,110 Do you have any food? 749 00:38:19,110 --> 00:38:20,880 We're soaked and starving. 750 00:38:20,960 --> 00:38:21,650 Yes. 751 00:38:22,230 --> 00:38:23,610 We have fine wine too! 752 00:38:24,630 --> 00:38:25,880 Let me tell you, 753 00:38:26,000 --> 00:38:28,190 you should all thank him. 754 00:38:28,710 --> 00:38:30,150 Otherwise, I would never 755 00:38:30,150 --> 00:38:31,200 bring out the wine 756 00:38:31,360 --> 00:38:33,420 to entertain you bunch of strangers. 757 00:38:35,440 --> 00:38:36,310 Zi, 758 00:38:36,400 --> 00:38:37,510 put down the doll 759 00:38:37,880 --> 00:38:38,590 and go cook. 760 00:38:39,280 --> 00:38:39,810 Alright. 761 00:38:40,400 --> 00:38:42,200 Everyone, please wait a moment. 762 00:38:42,670 --> 00:38:46,270 Meanwhile, you can enjoy some folk tales from the temple master. 763 00:38:50,360 --> 00:38:52,480 You know folk tales? 764 00:38:53,150 --> 00:38:54,080 More than that. 765 00:38:54,670 --> 00:38:55,670 Whenever he has free time, 766 00:38:55,670 --> 00:38:57,400 he tells fascinating stories. 767 00:38:57,880 --> 00:38:59,630 Every traveler who rests here 768 00:38:59,760 --> 00:39:00,920 praises him for it. 769 00:39:00,940 --> 00:39:01,850 Wonderful! 770 00:39:02,320 --> 00:39:03,430 To be honest, 771 00:39:03,500 --> 00:39:04,510 since I was a kid, 772 00:39:04,630 --> 00:39:06,630 I've loved listening to folk tales. 773 00:39:07,400 --> 00:39:07,960 Sir, 774 00:39:08,320 --> 00:39:10,550 what story will you tell us tonight? 48620

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.