All language subtitles for Sandokan.2025.S01E08.1080p.WEBRip.DD5.1.X264-SYLiX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,520 --> 00:00:36,880 Alijak... 2 00:00:40,520 --> 00:00:41,520 Alijak! 3 00:00:43,560 --> 00:00:45,520 Alijak! 4 00:00:47,520 --> 00:00:50,520 Aliyak, mijn zoon! 5 00:00:54,520 --> 00:00:57,520 Wat doe jij hier? 6 00:01:00,560 --> 00:01:03,520 Het is nog niet jouw tijd, Aliyak. 7 00:01:06,520 --> 00:01:09,520 Bescherm wat ons is gegeven 8 00:01:12,520 --> 00:01:17,520 Vecht voor wat je is afgenomen. 9 00:01:42,520 --> 00:01:43,520 Dood. 10 00:01:45,520 --> 00:01:46,519 Hij moet zichzelf vergiftigd hebben. 11 00:01:46,520 --> 00:01:49,040 Ja, maar waar haalde hij het gif vandaan? 12 00:01:49,520 --> 00:01:50,520 Murray... 13 00:01:51,520 --> 00:01:53,520 Bewaker, laatste dienst Hij zei dat jij het had meegenomen. 14 00:01:55,520 --> 00:01:57,120 Ik heb geen idee, meneer. 15 00:01:57,560 --> 00:02:00,360 Iemand moet genade hebben getoond. 16 00:02:00,520 --> 00:02:04,520 Laten we hem ophangen, ook al is hij dood. Laat het een voorbeeld zijn voor iedereen. 17 00:02:06,520 --> 00:02:08,520 Hoe waardevol is mijn mening voor jou? Ik weet het niet, maar als ik dat wel was 18 00:02:08,560 --> 00:02:10,880 Sandokans lichaam Ik zou het niet in het openbaar tonen. 19 00:02:11,720 --> 00:02:13,520 Ik voerde het vroeger aan dieren in het bos. 20 00:02:15,360 --> 00:02:17,519 Er is geen graf, geen martelaarschap. 21 00:02:17,520 --> 00:02:19,520 Ik ben het wat dit betreft met Brooke eens. 22 00:02:26,520 --> 00:02:31,280 Ik hoop dat het de tanden van een tijger zijn Je zult verscheurd worden door! 23 00:03:13,520 --> 00:03:16,520 SANDOKAN PIRAAT PRINS 24 00:03:34,520 --> 00:03:37,520 Laten we teruggaan Anders worden het bijgerechten. 25 00:03:56,560 --> 00:03:59,519 Dit is vergif, waardoor je er dood uitziet. 26 00:03:59,520 --> 00:04:01,520 Het lijkt alsof je hart niet klopt, 27 00:04:01,880 --> 00:04:03,520 Maar in feite zul je nog steeds leven. 28 00:04:04,520 --> 00:04:05,520 Vertrouw me. 29 00:04:06,520 --> 00:04:07,720 Ik vertrouw Brooke niet. 30 00:04:09,520 --> 00:04:10,800 Hij doet niets voor niets. 31 00:04:11,520 --> 00:04:14,520 Hij komt ook uit de Britten Hij haat het net zo erg als jij. 32 00:04:16,520 --> 00:04:18,960 Het blijkt dat James een halfbloed is. 33 00:04:19,520 --> 00:04:22,040 Hij verloor alle status die hij had. 34 00:04:23,520 --> 00:04:25,520 Daarom wil hij dat je overleeft. 35 00:04:26,520 --> 00:04:28,519 Zodat hij wraak kan nemen. 36 00:04:28,520 --> 00:04:29,520 Hoe? 37 00:04:30,520 --> 00:04:34,360 Het bevrijden van de slaven Door de Sultan te elimineren. 38 00:04:41,560 --> 00:04:42,560 Oké en jij? 39 00:04:43,520 --> 00:04:44,520 Wat wil je? 40 00:04:49,040 --> 00:04:50,520 Ik wil jou. 41 00:04:52,520 --> 00:04:53,520 Kom dan met mij mee. 42 00:04:58,520 --> 00:05:00,520 Ik moet in Labuan blijven. 43 00:05:01,520 --> 00:05:02,520 Om te rouwen om je verlies. 44 00:05:02,560 --> 00:05:04,520 Ik mag geen argwaan wekken. 45 00:05:05,560 --> 00:05:08,520 Pas dan geloven ze dat hij echt stierf. 46 00:05:09,520 --> 00:05:10,520 Ik zal hier op je wachten. 47 00:05:11,520 --> 00:05:13,520 En als dit allemaal voorbij is... 48 00:05:15,520 --> 00:05:16,720 ...Ik zal bij je zijn. 49 00:05:18,520 --> 00:05:19,520 Voor altijd. 50 00:05:36,520 --> 00:05:38,520 Hij vergiftigde zichzelf. 51 00:05:39,520 --> 00:05:42,520 Het lijkt erop dat iemand genade heeft getoond. 52 00:05:44,520 --> 00:05:46,520 Dan vertellen we het elkaar Wij hebben niets anders meer. 53 00:05:48,520 --> 00:05:51,520 Er is iets dat ik je moet vertellen. 54 00:05:55,880 --> 00:06:00,520 Het psychiatrisch ziekenhuis van je moeder Ik heb nooit gewild dat het zou vallen. 55 00:06:01,520 --> 00:06:04,519 Ik wil ook niet dat jij gaat. 56 00:06:04,520 --> 00:06:05,520 Ik geloof je niet meer. 57 00:06:08,520 --> 00:06:11,520 Het enige wat ik van je wil, is naar mij luisteren. 58 00:06:13,520 --> 00:06:16,360 Ik heb altijd van Angelica gehouden. 59 00:06:18,520 --> 00:06:21,520 Toen ik terugkwam van een missie, zag ik dat 60 00:06:22,520 --> 00:06:24,519 Je tante liet hem opsluiten in een psychiatrisch ziekenhuis. 61 00:06:24,520 --> 00:06:28,560 Ik probeerde hem te redden, maar het was te laat. 62 00:06:30,520 --> 00:06:35,520 Hoewel ik niet zo vaak wegga... 63 00:06:36,560 --> 00:06:38,520 als ik bij hem was... 64 00:06:42,520 --> 00:06:43,520 Het was mijn schuld. 65 00:06:48,520 --> 00:06:51,520 Dat is alles wat ik wil Omdat je mij niet haat 66 00:06:52,520 --> 00:06:53,520 Ik haat mezelf genoeg. 67 00:07:07,520 --> 00:07:09,520 Haat past niet bij mij. 68 00:07:13,880 --> 00:07:17,519 Maar voor Sandokan en zijn volk Ik zal je nooit vergeven. 69 00:07:17,520 --> 00:07:20,320 Die man zou je kapot maken. 70 00:07:21,520 --> 00:07:23,519 En wat die stam betreft... 71 00:07:23,520 --> 00:07:28,520 - Vooruitgang vereist enige opoffering. - Houd jezelf voor de gek, maar mij kun je niet voor de gek houden. 72 00:07:52,360 --> 00:07:55,520 DE PRIJS VAN DE OVERWINNING 73 00:08:07,360 --> 00:08:09,520 Er wacht een boot op je. 74 00:08:24,560 --> 00:08:27,520 - Dingen die je hebt beloofd? - Ze zitten allemaal in de stembussen. 75 00:08:40,520 --> 00:08:42,200 Heb je hem echt opgegeven? 76 00:08:44,520 --> 00:08:46,520 Sommige veldslagen zijn onmogelijk te winnen. 77 00:08:47,720 --> 00:08:52,360 Om te weten dat je leeft wachtend op een bericht van jou. 78 00:08:53,520 --> 00:08:56,520 "Voor altijd bij jou." Vertel hem dit. 79 00:09:04,520 --> 00:09:06,360 Oké, laten we gaan jongens. 80 00:09:19,520 --> 00:09:21,519 Alsjeblieft... 81 00:09:21,520 --> 00:09:23,520 Laat hem alsjeblieft niet sterven. 82 00:09:27,520 --> 00:09:28,520 Alles ging goed. 83 00:09:33,560 --> 00:09:35,519 - Hoe gaat het met hem? - Hij leeft. 84 00:09:35,520 --> 00:09:37,040 Hij gaat naar Sarawak. 85 00:09:39,520 --> 00:09:40,520 Heeft hij een boodschap voor mij? 86 00:09:42,560 --> 00:09:45,520 "Voor altijd bij jou." Hij zei dit. 87 00:09:46,520 --> 00:09:48,520 We hebben een deal gesloten. Ik heb zijn leven gered. 88 00:09:50,720 --> 00:09:52,519 Dus heb je het opgegeven? 89 00:09:52,520 --> 00:09:53,520 Ja. 90 00:09:56,360 --> 00:09:58,200 Maar ik geef hem de hoop dat hij mij weer zal zien Ik moest geven. 91 00:10:00,520 --> 00:10:01,520 Anders was hij nooit weggegaan. 92 00:10:09,520 --> 00:10:10,520 Nu... 93 00:10:12,520 --> 00:10:14,360 ...je hoeft er niet over na te denken. 94 00:10:14,520 --> 00:10:17,520 Met Royalist over een paar dagen Wij gaan naar zee. 95 00:10:18,520 --> 00:10:24,200 Ga weg van hier Wij zullen alles achterlaten. 96 00:11:09,200 --> 00:11:10,520 Succes. 97 00:11:32,520 --> 00:11:35,519 Kom met mij mee en laten we wat plezier maken. 98 00:11:35,520 --> 00:11:37,520 Dit is niet het moment. Gaan. 99 00:11:43,520 --> 00:11:44,519 Yanez... 100 00:11:44,520 --> 00:11:48,560 Waarom zijn uw gezichten somber? Heeft u het losgeld al uitgegeven? 101 00:11:48,880 --> 00:11:50,360 Dus je weet het niet. 102 00:11:50,520 --> 00:11:51,520 Wat? 103 00:11:52,520 --> 00:11:53,880 Sandokan is dood. 104 00:11:54,720 --> 00:11:57,520 Gevangen genomen door de Britten in Labuan werd geëxecuteerd. 105 00:11:58,520 --> 00:12:02,520 Ze probeerden het geheim te houden maar het nieuws heeft zich al over de Chinese Zee verspreid. 106 00:12:22,720 --> 00:12:25,520 Ik had hem niet alleen moeten laten. 107 00:12:26,520 --> 00:12:29,519 Maar zij zullen hiervoor de prijs betalen! Zij zullen hiervoor betalen! 108 00:12:29,520 --> 00:12:30,520 Kalmeer... 109 00:12:41,520 --> 00:12:42,520 Wat wil je? 110 00:12:44,520 --> 00:12:45,520 Om vergeven te worden. 111 00:12:46,520 --> 00:12:48,519 niet meer bij ons door een vriend. 112 00:12:48,520 --> 00:12:49,880 U bent op de juiste plaats. 113 00:12:51,520 --> 00:12:54,520 Als die vriend je niet meer kan vergeven 114 00:12:55,520 --> 00:12:56,520 God kan vergeven. 115 00:13:00,520 --> 00:13:01,520 Wil je bekennen? 116 00:13:05,520 --> 00:13:07,520 God heeft ons in de steek gelaten 117 00:13:09,560 --> 00:13:10,520 Laten we gaan! 118 00:13:14,520 --> 00:13:17,520 De laatste keer dat ik hem droeg Ik geloofde nog steeds in God. 119 00:13:20,520 --> 00:13:24,520 Dan zijn gerechtigheid Ik heb geleerd dat het niet bestaat in deze wereld. 120 00:13:25,520 --> 00:13:27,520 Daarom werkt het 121 00:13:28,520 --> 00:13:30,520 Ik moest het zelf afhandelen. 122 00:13:32,520 --> 00:13:34,120 Dus hoe ging het? 123 00:13:39,520 --> 00:13:41,040 Vuur! 124 00:13:44,520 --> 00:13:46,520 Ik kan uw kruis niet aanvaarden, Vader. 125 00:13:50,520 --> 00:13:51,520 Neem het. 126 00:13:53,560 --> 00:13:54,520 Alsjeblieft. 127 00:14:02,520 --> 00:14:04,520 Grote voorouders... 128 00:14:05,720 --> 00:14:11,520 Wij smeken je... 129 00:14:13,520 --> 00:14:15,560 Bescherm ons. 130 00:14:25,520 --> 00:14:27,520 Ik wist dat je niet dood was. 131 00:14:30,520 --> 00:14:31,520 Hoe? 132 00:14:38,520 --> 00:14:39,520 Je vader zei. 133 00:14:54,560 --> 00:14:56,520 Sandokan! 134 00:14:58,520 --> 00:15:00,520 Leeft hij? 135 00:15:15,520 --> 00:15:17,520 Ik ben geen geest, ik ben het echt. 136 00:15:22,520 --> 00:15:23,720 Lang zei dat hij dood was. 137 00:15:24,040 --> 00:15:25,360 Hij had het mis. 138 00:15:27,520 --> 00:15:29,200 De hoop is terug. 139 00:15:29,520 --> 00:15:33,360 Hij die zijn zoon naar de goden en naar ons stuurde 140 00:15:34,520 --> 00:15:38,880 We moeten geloven in de geest van de grote Makota! 141 00:15:42,520 --> 00:15:43,520 Nee! 142 00:15:49,520 --> 00:15:52,520 Waarom heeft de sultan je niet vermoord? 143 00:15:54,040 --> 00:15:56,520 Wat heb je hem ervoor teruggegeven? 144 00:15:57,360 --> 00:15:58,520 Ik heb hem mijn bloed gegeven. 145 00:15:59,560 --> 00:16:01,519 Je liet me alleen achter om te vechten. 146 00:16:01,520 --> 00:16:05,520 Vecht dan alleen tegen mij. 147 00:16:30,520 --> 00:16:31,520 Ik wil niet vechten. 148 00:16:31,720 --> 00:16:33,520 Ben je bang? 149 00:16:35,520 --> 00:16:36,200 Oorlog! 150 00:16:36,520 --> 00:16:37,520 Lafaard! 151 00:16:46,520 --> 00:16:47,520 Jij bent degene die echt bang is. 152 00:16:51,520 --> 00:16:52,520 Lang, nee! 153 00:16:55,520 --> 00:16:56,520 Als je mij wilt vermoorden 154 00:16:57,520 --> 00:16:59,520 Doe het nu, waar iedereen bij is. 155 00:17:47,520 --> 00:17:48,520 Sta op. 156 00:17:51,520 --> 00:17:52,520 Ik heb een cadeau voor je. 157 00:18:19,520 --> 00:18:20,520 Wat is het probleem? 158 00:18:23,560 --> 00:18:25,520 Er is nu geen weg meer terug. 159 00:18:26,520 --> 00:18:27,880 Velen zullen sterven. 160 00:18:29,520 --> 00:18:30,720 Ik hou van leven. 161 00:18:32,520 --> 00:18:34,520 Ik wou dat ik Labuan nooit had verlaten 162 00:18:35,520 --> 00:18:38,200 Ik zou een lang en veilig leven leiden. 163 00:18:39,520 --> 00:18:41,520 Maar ik zou nooit vrij kunnen zijn. 164 00:18:45,200 --> 00:18:46,520 Wij zijn klaar. 165 00:19:01,520 --> 00:19:03,520 Vader en zoon worden herenigd. 166 00:19:04,880 --> 00:19:07,520 Jouw tijd is gekomen, Aliyak. 167 00:19:08,560 --> 00:19:10,520 Hoofdkrijger is terug! 168 00:19:11,520 --> 00:19:15,200 Hoofdkrijger is terug! 169 00:19:50,520 --> 00:19:53,360 Mijn mannen zijn terug. De omgeving is er klaar voor. 170 00:19:53,720 --> 00:19:55,520 De opstand zal binnenkort beginnen. 171 00:19:57,520 --> 00:19:58,560 Waarom gaan we dan niet meteen? 172 00:20:00,520 --> 00:20:01,520 Ik kan hier niet meer staan... 173 00:20:04,520 --> 00:20:06,520 Nog een paar dagen geduld hebben. 174 00:20:07,560 --> 00:20:09,520 Dan ben jij mijn koningin. 175 00:20:14,200 --> 00:20:15,520 Ik heb het koud, laten we teruggaan. 176 00:20:59,520 --> 00:21:00,520 Je denkt nog steeds aan hem. 177 00:21:02,520 --> 00:21:05,520 - Je moet hem vergeten. Je hebt een belofte gedaan. - Ik zal mijn belofte nakomen. 178 00:21:31,520 --> 00:21:32,640 Ik wil het lichaam van Sandokan. 179 00:21:35,520 --> 00:21:36,520 Er is geen lichaam. 180 00:21:40,520 --> 00:21:42,360 Sandokan leeft. 181 00:21:44,520 --> 00:21:47,520 Zou Marianne anders tegen mij praten? 182 00:21:49,520 --> 00:21:50,960 Ik hielp hem ontsnappen. 183 00:21:56,520 --> 00:22:01,520 waarschijnlijk nu Hij is in het bos met de Dayak-bevolking. 184 00:22:51,360 --> 00:22:52,520 Stop! Wat ben je aan het doen? 185 00:22:53,520 --> 00:22:55,520 Terug naar de anderen! 186 00:23:19,200 --> 00:23:20,040 Gedachte! 187 00:23:21,040 --> 00:23:24,040 Hebben ze je betrapt als je vriend? 188 00:23:25,520 --> 00:23:29,520 Niemand heeft mij betrapt, Ik kwam om je te redden. 189 00:23:31,040 --> 00:23:32,520 En ik ben niet de enige... 190 00:23:36,360 --> 00:23:37,520 Over welke vriend heb je het? 191 00:23:53,520 --> 00:23:54,520 Gedachte! 192 00:23:55,200 --> 00:23:57,519 Hoe ben je hier terechtgekomen? 193 00:23:57,520 --> 00:23:58,720 Ik wilde je broer redden. 194 00:24:00,360 --> 00:24:01,520 Maar ik werd betrapt... 195 00:24:02,520 --> 00:24:03,520 Nogmaals. 196 00:24:10,520 --> 00:24:12,040 Dit betekent dat ik jou ook moet redden Het betekent. 197 00:24:12,520 --> 00:24:15,720 Nee, ik kan niet eens staan. Laat mij hier achter 198 00:24:16,040 --> 00:24:18,520 Je praat nog steeds te veel, laten we gaan! Lang! 199 00:24:29,560 --> 00:24:30,560 Wacht hier... 200 00:25:13,520 --> 00:25:14,520 Wij werden aangevallen! 201 00:25:14,560 --> 00:25:17,880 Neem de wapens op! Maak je klaar voor de strijd! 202 00:25:20,040 --> 00:25:24,519 Een bataljon soldaten kwam naar de plaats waar we de slaven hielden stuur en neem de vrouwen en kinderen mee. 203 00:25:24,520 --> 00:25:29,520 voor hun ogen Als we hun keel doorsnijden, zullen ze stoppen. 204 00:25:31,520 --> 00:25:33,440 Dood ze allemaal! 205 00:25:34,720 --> 00:25:36,040 Beweging! 206 00:25:43,560 --> 00:25:45,520 Ze hebben wapens! 207 00:25:58,520 --> 00:25:59,520 Echt niet... 208 00:26:00,520 --> 00:26:03,520 Vecht! Weerstaan! 209 00:26:03,720 --> 00:26:05,520 Wij hebben tijd nodig! 210 00:26:37,520 --> 00:26:38,520 Alles is in orde! 211 00:26:54,520 --> 00:26:57,520 Soldaten! 212 00:27:37,520 --> 00:27:38,520 Vuur! 213 00:27:39,880 --> 00:27:41,520 Dood ze! 214 00:27:49,520 --> 00:27:51,520 Gedachte! 215 00:27:52,720 --> 00:27:54,280 Gaat het? 216 00:27:54,520 --> 00:27:55,880 Zoek dekking! 217 00:28:07,520 --> 00:28:09,520 Ik heb ze overgehaald tot een gewapende rebellie. 218 00:28:11,520 --> 00:28:13,520 Weet je hoe het eindigt? 219 00:28:18,360 --> 00:28:19,360 Laat me zien! 220 00:28:20,520 --> 00:28:21,520 Het is allemaal voorbij. 221 00:28:25,520 --> 00:28:29,519 Als ik dit verhaal had geschreven Het einde zou anders zijn geweest. 222 00:28:29,520 --> 00:28:32,200 Wij zouden winnen en de liefde zou zegevieren. 223 00:28:33,520 --> 00:28:35,520 Er kan tenminste iets gerepareerd worden. 224 00:29:29,520 --> 00:29:31,520 Ik dacht dat ik je nooit meer zou zien. 225 00:29:33,520 --> 00:29:34,200 Je had gelijk. 226 00:29:34,560 --> 00:29:38,200 Als je enig geloof hebt Revoluties kunnen goed aflopen. 227 00:29:39,520 --> 00:29:41,040 Ze geloofden allemaal in jou. 228 00:29:41,520 --> 00:29:42,520 Oké en jij? 229 00:29:47,520 --> 00:29:49,520 Heb jij God weer gevonden? 230 00:29:50,520 --> 00:29:55,520 We hebben nog steeds een aantal meningsverschillen Maar ondertussen heb ik mijn broer gevonden. 231 00:29:57,360 --> 00:30:00,880 Natuurlijk met dat ding in je hoofd Ik zal eraan moeten wennen je te zien. 232 00:30:38,520 --> 00:30:40,519 Even kijken of ik het goed begrijp... 233 00:30:40,520 --> 00:30:43,520 Tot gisteren was ik een hond, een klootzak. 234 00:30:45,040 --> 00:30:48,720 Maar vertel me nu dat het Labuan-garnizoen is zijn bevel toevertrouwen 235 00:30:49,040 --> 00:30:51,519 Je wilt dat ik een opstand onderdruk. 236 00:30:51,520 --> 00:30:53,519 Hoeveel wil je? 237 00:30:53,520 --> 00:30:55,519 Deze keer is geld niet genoeg. 238 00:30:55,520 --> 00:30:56,520 Natuurlijk... 239 00:30:57,520 --> 00:30:58,880 Je wilt mijn dochter. 240 00:30:59,200 --> 00:31:00,360 Niet alleen hij. 241 00:31:01,520 --> 00:31:04,519 Een papier en potlood 242 00:31:04,520 --> 00:31:07,520 en breng het officiële consulaire zegel mee. 243 00:31:08,520 --> 00:31:13,520 Zet de sultan van de troon benoem mij tot koning van Sarawak. 244 00:31:33,520 --> 00:31:34,520 Ik dacht dat je in je uniform sliep. 245 00:31:35,520 --> 00:31:36,520 Wat is er gebeurd? 246 00:31:37,520 --> 00:31:40,520 Sandokans vergiftiging Het maakte de consul woedend. 247 00:31:40,560 --> 00:31:41,520 Ik nam de schuld op mij. 248 00:31:41,720 --> 00:31:43,360 Kom met mij mee. 249 00:31:43,520 --> 00:31:45,520 Nadat ik deze oorlog heb gewonnen, om mij heen Ik heb betrouwbare mensen nodig. 250 00:31:46,520 --> 00:31:48,519 Sarawak's eerste witte koning 251 00:31:48,520 --> 00:31:51,520 Wil jij zijn rechterhand zijn? 252 00:31:53,520 --> 00:31:55,520 Je hebt een goede carrière voor jezelf gemaakt. 253 00:31:57,520 --> 00:32:00,520 Zelfs na alles wat we hebben meegemaakt Je vertrouwt me nog steeds niet. 254 00:32:01,040 --> 00:32:02,720 Dit land is gezond Ik zal het op de een of andere manier wel redden 255 00:32:03,040 --> 00:32:04,519 Ik zal een aantal dingen veranderen. 256 00:32:04,520 --> 00:32:07,520 Maar jouw regering Je begint het met een bloedbad, toch? 257 00:32:09,520 --> 00:32:10,520 Ik heb genoeg bloedbad gezien. 258 00:32:34,520 --> 00:32:38,520 Brooke heeft je vrijgelaten En hij gaf wapens, maar wat kreeg hij ervoor terug? 259 00:32:38,560 --> 00:32:41,280 Wraak op de sultan en de consul. 260 00:32:44,520 --> 00:32:45,520 Hoe zit het met Marianne? 261 00:32:47,040 --> 00:32:48,520 Hij wacht op mij in Labuan. 262 00:32:49,520 --> 00:32:51,520 We zullen het krijgen als we van de sultan af zijn. 263 00:32:54,520 --> 00:32:55,520 Het zal er niet zijn. 264 00:32:57,520 --> 00:32:58,720 Marianne en Brooke... 265 00:33:00,520 --> 00:33:02,520 Ik zag ze samen in Labuan. 266 00:33:03,520 --> 00:33:06,520 Het is een afspraak dat hij je moet vergeten waar ze het over hadden. 267 00:33:09,520 --> 00:33:10,520 Welke overeenkomst? 268 00:33:11,520 --> 00:33:13,520 Om je leven te redden... 269 00:33:16,360 --> 00:33:20,520 Hij gaf zijn liefde voor jou op, Hij gaat met Brooke mee. 270 00:33:21,520 --> 00:33:22,520 Dat kan ik niet zijn. 271 00:33:23,520 --> 00:33:25,280 Hij deed dit voor jou. 272 00:33:26,520 --> 00:33:30,520 En voor hen. Hij is moediger dan wij allemaal. 273 00:33:36,520 --> 00:33:38,520 Als dit allemaal voorbij is... 274 00:33:40,520 --> 00:33:43,520 ...Ik zal aan je zijde staan. Voor altijd. 275 00:33:50,520 --> 00:33:51,520 Ik zal hem niet opgeven. 276 00:33:52,200 --> 00:33:53,520 Hij zal mij ook niet opgeven. 277 00:33:54,520 --> 00:33:55,520 Hij zal op mij wachten. 278 00:34:03,520 --> 00:34:07,520 Geef nooit op, Marianne. Geloof altijd in vrijheid. 279 00:34:09,520 --> 00:34:11,520 Hoe durf je hier binnen te komen? 280 00:34:14,880 --> 00:34:19,520 Je moeder zal zelfmoord plegen Dat had ik nooit geraden. 281 00:34:21,520 --> 00:34:23,519 Als ik het kon compenseren, zou ik dat doen... 282 00:34:23,520 --> 00:34:27,519 Voordat hij hem opsloot in een psychiatrisch ziekenhuis dit had je moeten bedenken! 283 00:34:27,520 --> 00:34:29,520 Hij nam je van mij af. 284 00:34:31,520 --> 00:34:33,040 Ik wilde je niet kwijt. 285 00:34:34,520 --> 00:34:37,520 - Je zou mij nooit kunnen uitstaan. - Dit is niet waar. 286 00:34:38,440 --> 00:34:41,960 De beste momenten van mijn leven Ik woonde bij jou. 287 00:34:44,520 --> 00:34:46,520 Het is alsof je voor het eerst deze kamer binnenkomt. 288 00:34:48,520 --> 00:34:51,520 Wanneer je op bed begint te springen Je was erg blij. 289 00:34:53,520 --> 00:34:56,520 Je zei: "Kijk, de zee is nog steeds zichtbaar." 290 00:34:58,520 --> 00:35:00,520 En dit maakt mij... 291 00:35:02,040 --> 00:35:05,200 ...Ik hou van je als mijn eigen dochter Hij liet mij geloven dat ik het kon halen. 292 00:35:09,520 --> 00:35:12,520 De dochter die ik nooit heb gehad. 293 00:35:13,520 --> 00:35:14,520 Mijn moeder was Angelica! 294 00:35:15,520 --> 00:35:16,640 En dat zal altijd zo blijven. 295 00:35:17,520 --> 00:35:18,960 Wat wil je van mij? 296 00:35:20,040 --> 00:35:21,519 Vergeef mij? 297 00:35:21,520 --> 00:35:23,560 Ik kwam alleen maar afscheid nemen. 298 00:35:24,520 --> 00:35:26,560 - Waar ga je heen? - Naar Londen. 299 00:35:27,520 --> 00:35:29,880 Er is hier geen ruimte meer voor mij. 300 00:35:30,520 --> 00:35:34,520 Brooke in papa's oog Sinds hij weer binnenkwam, ga jij trouwen... 301 00:35:35,520 --> 00:35:37,519 Hebben James en mijn vader zich verzoend? 302 00:35:37,520 --> 00:35:40,519 Je vader stuurde Brooke naar de opstand van de wilden. Hij kreeg de opdracht om het te onderdrukken. 303 00:35:40,520 --> 00:35:41,520 Was James het daarmee eens? 304 00:35:41,560 --> 00:35:43,520 Waarom zou hij het niet accepteren? 305 00:35:49,360 --> 00:35:51,440 Het spijt me mevrouw Maar u kunt de villa niet verlaten. 306 00:35:52,040 --> 00:35:53,520 Wat? Laat mij passeren. 307 00:35:54,520 --> 00:35:57,520 Nieuwe garnizoenscommandant Kapitein Brooke's orders. 308 00:36:02,520 --> 00:36:03,520 Wat is er aan de hand? 309 00:36:05,520 --> 00:36:08,519 Mijn toekomstige echtgenoot, dus ik kan hem niet tegenhouden Hij probeert mij gevangen te zetten. 310 00:36:08,520 --> 00:36:10,520 Als je vergeven wilt worden 311 00:36:11,520 --> 00:36:12,960 Je moet mij helpen. 312 00:36:15,520 --> 00:36:16,520 Heb je mij gebeld? 313 00:36:17,200 --> 00:36:20,519 Piraten en rebellenstammen krachten gebundeld. 314 00:36:20,520 --> 00:36:23,519 Het is heel natuurlijk dat de dood van hun leiders Ze willen wraak nemen. 315 00:36:23,520 --> 00:36:25,520 Natuurlijk, als hij echt dood is. 316 00:36:26,520 --> 00:36:29,520 Sommige overlevenden, rebellen van Sandokan Hij zweert dat hij hem de film heeft zien regisseren. 317 00:36:30,520 --> 00:36:33,520 Zelfs de inboorlingen hadden geweren zeggen ze. 318 00:36:33,960 --> 00:36:36,519 Ik vraag me af van wie ze deze misschien hebben gekregen? 319 00:36:36,520 --> 00:36:37,520 Piraten... 320 00:36:38,520 --> 00:36:42,520 Soms om vooruit te komen Het vergt een beetje duwen. 321 00:36:43,520 --> 00:36:45,520 Net als het bloedbad waardoor u consul werd. 322 00:36:49,520 --> 00:36:50,520 Ik betaal nog steeds de prijs. 323 00:36:51,520 --> 00:36:55,880 Maar jij, om te krijgen wat je wilt Je hebt iedereen gebruikt. 324 00:36:56,520 --> 00:36:58,520 Sandokan, de stammen, ik... 325 00:36:59,520 --> 00:37:00,520 Zelfs Marianne. 326 00:37:01,520 --> 00:37:03,520 En hij zal je dit nooit vergeven. 327 00:37:04,520 --> 00:37:08,520 Na het winnen Mijn liefde voor Marianne is genoeg voor ons allebei. 328 00:37:10,520 --> 00:37:12,520 Ik zou er niet zo zeker van zijn. 329 00:37:28,720 --> 00:37:30,520 Vond je het leuk? 330 00:37:32,520 --> 00:37:35,520 Het is net Kerstmis, van onze gebruikelijke rantsoenen betere dame. 331 00:37:36,520 --> 00:37:40,520 Zou het Kerstmis zijn zonder wijn? 332 00:37:43,520 --> 00:37:45,520 Sergeant Murray wacht op je in het botenhuis. 333 00:37:46,520 --> 00:37:47,520 Bedankt. 334 00:37:49,520 --> 00:37:50,520 Marianne... 335 00:37:51,520 --> 00:37:53,520 Wat moet ik je vader vertellen? 336 00:37:54,520 --> 00:37:55,520 Wat je altijd zegt. 337 00:37:56,520 --> 00:37:57,520 Dat ik gek ben. 338 00:38:02,360 --> 00:38:05,560 Ik heb zijn lijk met eigen ogen gezien! 339 00:38:06,520 --> 00:38:07,520 Ze zweren dat hij het is. 340 00:38:08,520 --> 00:38:09,520 Of zijn geest! 341 00:38:09,720 --> 00:38:14,520 Er bestaat niet zoiets als geesten! Er zijn alleen maar winnaars en verliezers! 342 00:38:16,520 --> 00:38:17,520 Majesteit... 343 00:38:18,520 --> 00:38:19,520 Ze komen! 344 00:38:33,520 --> 00:38:36,520 Kapitein... Ze wachten op een toespraak. 345 00:38:40,880 --> 00:38:42,200 Luister allemaal. 346 00:38:43,520 --> 00:38:44,520 - Stil. - De kapitein zal spreken. 347 00:38:54,200 --> 00:38:55,520 Geslagen mannen. 348 00:38:58,520 --> 00:38:59,520 Vrije mannen. 349 00:39:02,520 --> 00:39:03,520 Mijn broers. 350 00:39:13,520 --> 00:39:14,520 Laten we het hoofd van de sultan nemen! 351 00:39:24,520 --> 00:39:25,520 Is dat het? 352 00:39:51,520 --> 00:39:52,520 Snel, snel. 353 00:39:54,520 --> 00:39:57,519 Kapitein, we gaan te langzaam. Soldaten en munitie vertragen ons. 354 00:39:57,520 --> 00:39:59,519 Zullen we de fok uitrollen? 355 00:39:59,520 --> 00:40:03,520 Het is niet nodig om je te haasten, Laten we Sandokan het vuile werk laten doen. 356 00:40:04,360 --> 00:40:06,880 Als hij degene is die de sultan vermoordt 357 00:40:07,200 --> 00:40:09,520 om hem te executeren Wij hebben nog meer redenen. 358 00:40:16,560 --> 00:40:17,520 Kom op, beweeg! 359 00:40:24,520 --> 00:40:26,519 Ze zijn al bij het paleis aangekomen, laten we opschieten. 360 00:40:26,520 --> 00:40:28,040 Mijn dame... royalist! 361 00:40:29,560 --> 00:40:32,040 Voordat Sandokan het paleis kon veroveren 362 00:40:32,360 --> 00:40:34,040 Brooke zal ze allemaal afslachten. 363 00:40:34,360 --> 00:40:35,720 Ik moet hem op de een of andere manier waarschuwen. 364 00:40:36,040 --> 00:40:38,200 Het paleis is de locatie van een voormalig Nederlands politiebureau op gebouwd. 365 00:40:38,520 --> 00:40:41,520 Ze moeten een uitweg naar de zee hebben achtergelaten. Laten we hem vinden. 366 00:40:43,520 --> 00:40:44,520 Bruid! 367 00:40:46,720 --> 00:40:50,519 Als je je verzet De sultan zal jullie allemaal met goud overladen. 368 00:40:50,520 --> 00:40:53,040 Jullie lafaards! Je moet je verzetten! 369 00:41:20,520 --> 00:41:21,519 Kunt u het zelf regelen? 370 00:41:21,520 --> 00:41:24,520 Maak je geen zorgen over mij, broer, maak je helemaal geen zorgen. 371 00:43:32,520 --> 00:43:33,520 Waar is je meester? 372 00:43:36,520 --> 00:43:39,520 Is dat ondankbare stuk stront het waard om voor te sterven? 373 00:43:46,520 --> 00:43:47,520 Daar is een geheime deur. 374 00:43:58,520 --> 00:44:00,520 Het schip wacht op ons! 375 00:44:01,520 --> 00:44:02,520 Haast! 376 00:44:04,520 --> 00:44:06,040 Verzamel het! 377 00:44:19,040 --> 00:44:20,519 Krijg alles! 378 00:44:20,520 --> 00:44:21,880 Snel! 379 00:46:02,520 --> 00:46:03,800 naast jou 380 00:46:05,520 --> 00:46:06,520 voor altijd. 381 00:46:47,520 --> 00:46:48,520 Sorry dat ik stoor. 382 00:46:50,520 --> 00:46:51,520 Je hebt niet veel tijd, 383 00:46:51,720 --> 00:46:53,520 Brooke staat op het punt aan te meren. 384 00:46:54,360 --> 00:46:55,360 Brooke? 385 00:46:55,520 --> 00:46:56,560 Hij heeft je verraden. 386 00:46:56,880 --> 00:47:00,519 Mijn vader verving hem door de sultan benoemde hem tot koning. 387 00:47:00,520 --> 00:47:03,520 Om de opstand te onderdrukken Hij plaatste het gehele Labuan-garnizoen onder zijn bevel. 388 00:47:04,520 --> 00:47:08,200 Daarom pleegde hij een bloedbad Hij wil je dood, zelfs als dat moet. 389 00:47:08,520 --> 00:47:10,520 Er is al veel bloed vergoten. 390 00:47:12,520 --> 00:47:14,520 Wil Brooke de troon van Brunei? 391 00:47:16,520 --> 00:47:18,040 Laten we hem het hebben! 392 00:47:29,520 --> 00:47:30,520 Het paleis werd verlaten. 393 00:47:31,520 --> 00:47:34,520 - Hij nam de schat en verdween. - Hoe bedoel je dat het verdwenen is? 394 00:47:36,520 --> 00:47:38,440 Iemand voor hen Hij moet onze komst hebben aangekondigd. 395 00:48:05,520 --> 00:48:07,520 Je hebt nu een koninkrijk. 396 00:48:10,520 --> 00:48:11,520 Maar hij heeft geen onderwerpen. 397 00:48:13,520 --> 00:48:14,520 Mijn vrouw stuurde haar groeten. 398 00:48:15,520 --> 00:48:17,120 Ook al is hij gevleid door jouw aanbod 399 00:48:19,520 --> 00:48:21,200 Je zult nooit een koningin hebben. 400 00:48:55,520 --> 00:48:58,519 Ze zullen terugkeren met schepen en kanonnen. 401 00:48:58,520 --> 00:49:00,520 Maar deze keer allebei op het land 402 00:49:01,520 --> 00:49:04,720 En ik zal je op zee verdedigen Wij zullen voorbereid zijn. 403 00:49:11,520 --> 00:49:14,520 Terwijl ik op zee tegen de Britten vocht Hetzelfde doe je in het bos. 404 00:49:17,520 --> 00:49:19,800 Lang leerde hoe hij een leider moest zijn. 405 00:49:22,520 --> 00:49:24,560 Bescherm wat ons is gegeven! 406 00:49:25,520 --> 00:49:29,520 Vecht om terug te nemen wat is afgenomen! 407 00:49:39,720 --> 00:49:41,520 Wat ga je doen? 408 00:49:44,520 --> 00:49:48,560 Om jou te redden en je te herenigen met onze stam Ik volgde Sandokan om te fuseren. 409 00:49:50,360 --> 00:49:53,520 Ik dacht dat ik me thuis zou voelen... 410 00:49:55,520 --> 00:49:57,520 maar nu begrijp ik het... 411 00:50:00,520 --> 00:50:01,520 - Sani! - Sani! 412 00:50:01,720 --> 00:50:03,519 - Sani! - Sani! 413 00:50:03,520 --> 00:50:04,519 Nee... 414 00:50:04,520 --> 00:50:05,519 - Sani! - Sani! 415 00:50:05,520 --> 00:50:06,520 Gedachte! 416 00:50:27,520 --> 00:50:28,880 Ga niet... 417 00:50:29,520 --> 00:50:30,520 Dit is niet eerlijk. 418 00:50:32,520 --> 00:50:35,520 Mijn broers en zussen van naast je sterven... 419 00:50:41,040 --> 00:50:42,520 ...wat is er eerlijker? 420 00:50:55,520 --> 00:50:57,520 Kom dichter bij mij. 421 00:51:01,520 --> 00:51:04,520 Ons verhaal kon geen slechter einde hebben. 422 00:51:06,520 --> 00:51:07,520 slechtste eindes 423 00:51:08,520 --> 00:51:09,960 Dit zijn de vergeten eindes. 424 00:51:11,520 --> 00:51:16,520 Onze vrijheid voor iedereen Vertel ons hoe we hebben gewonnen. 425 00:51:24,520 --> 00:51:28,520 Vertel het verhaal van de Maleise Tijger. 426 00:51:39,520 --> 00:51:40,520 "Ciao..." 427 00:52:15,520 --> 00:52:16,520 Tot ziens, zoon. 428 00:53:04,560 --> 00:53:06,520 Het leven eindigt nooit. 429 00:53:07,040 --> 00:53:09,720 Onze reis gaat nog steeds verder, mijn vriend. 430 00:53:10,040 --> 00:53:11,520 De mijne eindigt hier. 431 00:53:12,520 --> 00:53:14,520 Ik heb mijn deel van de avonturen gehad. 432 00:53:21,520 --> 00:53:24,520 Er zijn nog veel pagina's te vullen. 433 00:53:49,040 --> 00:53:51,520 Er zal geen kroning plaatsvinden. 434 00:53:53,200 --> 00:53:56,520 Alleen de nieuwe koning Kondig aan dat u de slavernij afschaft. 435 00:54:06,520 --> 00:54:13,520 Mijn zoon moet zich nu verstoppen We hebben een huis waar we niet zijn. 436 00:54:17,040 --> 00:54:20,520 Maar dat is niet genoeg voor jou... 437 00:54:51,520 --> 00:54:52,520 Ik zal aan je zijde staan... 438 00:54:54,720 --> 00:54:56,280 ...voor altijd. 439 00:55:24,040 --> 00:55:25,520 Ja, wat is onze route, kapitein? 440 00:55:26,720 --> 00:55:29,520 James en mijn vader om ons op te vangen Hij zal ons volgen zonder op te geven. 441 00:55:35,560 --> 00:55:36,880 Heeft iemand ideeën? 442 00:55:38,560 --> 00:55:40,520 Het is alleen van ons, 443 00:55:41,520 --> 00:55:44,519 dat we vrij kunnen leven, We hebben een onbekend eiland nodig. 444 00:55:44,520 --> 00:55:48,519 Net als Tortuga, zijn meester en zijn dienaar Een piratenrepubliek die niet bestaat. 445 00:55:48,520 --> 00:55:50,520 Ik weet hiervoor een geschikte plek. 446 00:55:52,520 --> 00:55:57,520 Ooit daar schipbreuk geleden Een oude zeeman vertelde het mij in Singapore. 447 00:55:58,520 --> 00:56:00,520 Het is een verlaten paradijs. 448 00:56:01,520 --> 00:56:02,520 En de beste 449 00:56:03,560 --> 00:56:05,520 De locatie is op geen enkele kaart duidelijk. 450 00:56:06,520 --> 00:56:08,520 Dus hoe vinden we het? 451 00:56:11,520 --> 00:56:15,520 Die oude zeeman die de sterren gebruikt heeft zijn locatie opgeslagen. 452 00:56:20,200 --> 00:56:24,200 - "Mompracem..." - Het betekent verloren eiland. 453 00:56:25,520 --> 00:56:27,520 Het is alsof het voor ons is gemaakt. 454 00:56:29,520 --> 00:56:32,560 De beslissing is genomen. Zet koers naar "Mompracem"! 455 00:56:33,520 --> 00:56:35,520 Je hebt het gehoord! Ga weer aan het werk, jongens! 456 00:56:39,520 --> 00:56:41,520 Die coördinaten Weet je zeker dat het klopt? 457 00:56:42,520 --> 00:56:44,519 Met een beetje geluk komt alles goed. 458 00:56:44,520 --> 00:56:45,880 Dat is waar ik op gok. 459 00:56:57,040 --> 00:56:58,520 Jij staat aan het roer. 460 00:57:28,520 --> 00:57:30,519 Gebruikte karakters en de symboliek is denkbeeldig. 461 00:57:30,520 --> 00:57:32,519 Geen lokale mensen vertegenwoordigen stamgebruiken 462 00:57:32,520 --> 00:57:34,519 of een doel zoals simuleren is uitgesloten. 463 00:57:34,520 --> 00:57:36,519 Wat een symboliek en de samenlevingen waartoe zij behoren 464 00:57:36,520 --> 00:57:38,519 Kent de culturele, spirituele en historische betekenis en wij respecteren het. 465 00:57:38,520 --> 00:57:40,519 Deze sectie; onder toezicht van professionelen, 466 00:57:40,520 --> 00:57:42,519 genomen onder veiligheidsmaatregelen 467 00:57:42,520 --> 00:57:44,519 potentieel gevaarlijk Bevat scènes. 468 00:57:44,520 --> 00:57:47,519 om de acties die u bekijkt te imiteren of probeer niet te reanimeren. 469 00:57:47,520 --> 00:57:48,520 Deze serie is een fictief werk. 470 00:57:48,560 --> 00:57:51,519 De beschreven gebeurtenissen en personages zijn volledig Het is een product van de verbeelding van de auteurs. 471 00:57:51,520 --> 00:57:52,720 Met echte personen, levend of dood 472 00:57:53,040 --> 00:57:55,519 of enig verband met feitelijke gebeurtenissen De gelijkenis berust louter op toeval. 473 00:57:55,520 --> 00:57:57,520 Tijdens de opnames van deze aflevering Er zijn geen dieren gewond geraakt. 35481

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.