Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,520 --> 00:00:36,880
Alijak...
2
00:00:40,520 --> 00:00:41,520
Alijak!
3
00:00:43,560 --> 00:00:45,520
Alijak!
4
00:00:47,520 --> 00:00:50,520
Aliyak, mijn zoon!
5
00:00:54,520 --> 00:00:57,520
Wat doe jij hier?
6
00:01:00,560 --> 00:01:03,520
Het is nog niet jouw tijd, Aliyak.
7
00:01:06,520 --> 00:01:09,520
Bescherm wat ons is gegeven
8
00:01:12,520 --> 00:01:17,520
Vecht voor wat je is afgenomen.
9
00:01:42,520 --> 00:01:43,520
Dood.
10
00:01:45,520 --> 00:01:46,519
Hij moet zichzelf vergiftigd hebben.
11
00:01:46,520 --> 00:01:49,040
Ja, maar waar haalde hij het gif vandaan?
12
00:01:49,520 --> 00:01:50,520
Murray...
13
00:01:51,520 --> 00:01:53,520
Bewaker, laatste dienst
Hij zei dat jij het had meegenomen.
14
00:01:55,520 --> 00:01:57,120
Ik heb geen idee, meneer.
15
00:01:57,560 --> 00:02:00,360
Iemand moet genade hebben getoond.
16
00:02:00,520 --> 00:02:04,520
Laten we hem ophangen, ook al is hij dood.
Laat het een voorbeeld zijn voor iedereen.
17
00:02:06,520 --> 00:02:08,520
Hoe waardevol is mijn mening voor jou?
Ik weet het niet, maar als ik dat wel was
18
00:02:08,560 --> 00:02:10,880
Sandokans lichaam
Ik zou het niet in het openbaar tonen.
19
00:02:11,720 --> 00:02:13,520
Ik voerde het vroeger aan dieren in het bos.
20
00:02:15,360 --> 00:02:17,519
Er is geen graf, geen martelaarschap.
21
00:02:17,520 --> 00:02:19,520
Ik ben het wat dit betreft met Brooke eens.
22
00:02:26,520 --> 00:02:31,280
Ik hoop dat het de tanden van een tijger zijn
Je zult verscheurd worden door!
23
00:03:13,520 --> 00:03:16,520
SANDOKAN
PIRAAT PRINS
24
00:03:34,520 --> 00:03:37,520
Laten we teruggaan
Anders worden het bijgerechten.
25
00:03:56,560 --> 00:03:59,519
Dit is vergif, waardoor je er dood uitziet.
26
00:03:59,520 --> 00:04:01,520
Het lijkt alsof je hart niet klopt,
27
00:04:01,880 --> 00:04:03,520
Maar in feite zul je nog steeds leven.
28
00:04:04,520 --> 00:04:05,520
Vertrouw me.
29
00:04:06,520 --> 00:04:07,720
Ik vertrouw Brooke niet.
30
00:04:09,520 --> 00:04:10,800
Hij doet niets voor niets.
31
00:04:11,520 --> 00:04:14,520
Hij komt ook uit de Britten
Hij haat het net zo erg als jij.
32
00:04:16,520 --> 00:04:18,960
Het blijkt dat James een halfbloed is.
33
00:04:19,520 --> 00:04:22,040
Hij verloor alle status die hij had.
34
00:04:23,520 --> 00:04:25,520
Daarom wil hij dat je overleeft.
35
00:04:26,520 --> 00:04:28,519
Zodat hij wraak kan nemen.
36
00:04:28,520 --> 00:04:29,520
Hoe?
37
00:04:30,520 --> 00:04:34,360
Het bevrijden van de slaven
Door de Sultan te elimineren.
38
00:04:41,560 --> 00:04:42,560
Oké en jij?
39
00:04:43,520 --> 00:04:44,520
Wat wil je?
40
00:04:49,040 --> 00:04:50,520
Ik wil jou.
41
00:04:52,520 --> 00:04:53,520
Kom dan met mij mee.
42
00:04:58,520 --> 00:05:00,520
Ik moet in Labuan blijven.
43
00:05:01,520 --> 00:05:02,520
Om te rouwen om je verlies.
44
00:05:02,560 --> 00:05:04,520
Ik mag geen argwaan wekken.
45
00:05:05,560 --> 00:05:08,520
Pas dan geloven ze dat hij echt stierf.
46
00:05:09,520 --> 00:05:10,520
Ik zal hier op je wachten.
47
00:05:11,520 --> 00:05:13,520
En als dit allemaal voorbij is...
48
00:05:15,520 --> 00:05:16,720
...Ik zal bij je zijn.
49
00:05:18,520 --> 00:05:19,520
Voor altijd.
50
00:05:36,520 --> 00:05:38,520
Hij vergiftigde zichzelf.
51
00:05:39,520 --> 00:05:42,520
Het lijkt erop dat iemand genade heeft getoond.
52
00:05:44,520 --> 00:05:46,520
Dan vertellen we het elkaar
Wij hebben niets anders meer.
53
00:05:48,520 --> 00:05:51,520
Er is iets dat ik je moet vertellen.
54
00:05:55,880 --> 00:06:00,520
Het psychiatrisch ziekenhuis van je moeder
Ik heb nooit gewild dat het zou vallen.
55
00:06:01,520 --> 00:06:04,519
Ik wil ook niet dat jij gaat.
56
00:06:04,520 --> 00:06:05,520
Ik geloof je niet meer.
57
00:06:08,520 --> 00:06:11,520
Het enige wat ik van je wil, is naar mij luisteren.
58
00:06:13,520 --> 00:06:16,360
Ik heb altijd van Angelica gehouden.
59
00:06:18,520 --> 00:06:21,520
Toen ik terugkwam van een missie, zag ik dat
60
00:06:22,520 --> 00:06:24,519
Je tante liet hem opsluiten in een psychiatrisch ziekenhuis.
61
00:06:24,520 --> 00:06:28,560
Ik probeerde hem te redden, maar het was te laat.
62
00:06:30,520 --> 00:06:35,520
Hoewel ik niet zo vaak wegga...
63
00:06:36,560 --> 00:06:38,520
als ik bij hem was...
64
00:06:42,520 --> 00:06:43,520
Het was mijn schuld.
65
00:06:48,520 --> 00:06:51,520
Dat is alles wat ik wil
Omdat je mij niet haat
66
00:06:52,520 --> 00:06:53,520
Ik haat mezelf genoeg.
67
00:07:07,520 --> 00:07:09,520
Haat past niet bij mij.
68
00:07:13,880 --> 00:07:17,519
Maar voor Sandokan en zijn volk
Ik zal je nooit vergeven.
69
00:07:17,520 --> 00:07:20,320
Die man zou je kapot maken.
70
00:07:21,520 --> 00:07:23,519
En wat die stam betreft...
71
00:07:23,520 --> 00:07:28,520
- Vooruitgang vereist enige opoffering.
- Houd jezelf voor de gek, maar mij kun je niet voor de gek houden.
72
00:07:52,360 --> 00:07:55,520
DE PRIJS VAN DE OVERWINNING
73
00:08:07,360 --> 00:08:09,520
Er wacht een boot op je.
74
00:08:24,560 --> 00:08:27,520
- Dingen die je hebt beloofd?
- Ze zitten allemaal in de stembussen.
75
00:08:40,520 --> 00:08:42,200
Heb je hem echt opgegeven?
76
00:08:44,520 --> 00:08:46,520
Sommige veldslagen zijn onmogelijk te winnen.
77
00:08:47,720 --> 00:08:52,360
Om te weten dat je leeft
wachtend op een bericht van jou.
78
00:08:53,520 --> 00:08:56,520
"Voor altijd bij jou." Vertel hem dit.
79
00:09:04,520 --> 00:09:06,360
Oké, laten we gaan jongens.
80
00:09:19,520 --> 00:09:21,519
Alsjeblieft...
81
00:09:21,520 --> 00:09:23,520
Laat hem alsjeblieft niet sterven.
82
00:09:27,520 --> 00:09:28,520
Alles ging goed.
83
00:09:33,560 --> 00:09:35,519
- Hoe gaat het met hem?
- Hij leeft.
84
00:09:35,520 --> 00:09:37,040
Hij gaat naar Sarawak.
85
00:09:39,520 --> 00:09:40,520
Heeft hij een boodschap voor mij?
86
00:09:42,560 --> 00:09:45,520
"Voor altijd bij jou." Hij zei dit.
87
00:09:46,520 --> 00:09:48,520
We hebben een deal gesloten.
Ik heb zijn leven gered.
88
00:09:50,720 --> 00:09:52,519
Dus heb je het opgegeven?
89
00:09:52,520 --> 00:09:53,520
Ja.
90
00:09:56,360 --> 00:09:58,200
Maar ik geef hem de hoop dat hij mij weer zal zien
Ik moest geven.
91
00:10:00,520 --> 00:10:01,520
Anders was hij nooit weggegaan.
92
00:10:09,520 --> 00:10:10,520
Nu...
93
00:10:12,520 --> 00:10:14,360
...je hoeft er niet over na te denken.
94
00:10:14,520 --> 00:10:17,520
Met Royalist over een paar dagen
Wij gaan naar zee.
95
00:10:18,520 --> 00:10:24,200
Ga weg van hier
Wij zullen alles achterlaten.
96
00:11:09,200 --> 00:11:10,520
Succes.
97
00:11:32,520 --> 00:11:35,519
Kom met mij mee en laten we wat plezier maken.
98
00:11:35,520 --> 00:11:37,520
Dit is niet het moment. Gaan.
99
00:11:43,520 --> 00:11:44,519
Yanez...
100
00:11:44,520 --> 00:11:48,560
Waarom zijn uw gezichten somber?
Heeft u het losgeld al uitgegeven?
101
00:11:48,880 --> 00:11:50,360
Dus je weet het niet.
102
00:11:50,520 --> 00:11:51,520
Wat?
103
00:11:52,520 --> 00:11:53,880
Sandokan is dood.
104
00:11:54,720 --> 00:11:57,520
Gevangen genomen door de Britten in Labuan
werd geëxecuteerd.
105
00:11:58,520 --> 00:12:02,520
Ze probeerden het geheim te houden
maar het nieuws heeft zich al over de Chinese Zee verspreid.
106
00:12:22,720 --> 00:12:25,520
Ik had hem niet alleen moeten laten.
107
00:12:26,520 --> 00:12:29,519
Maar zij zullen hiervoor de prijs betalen!
Zij zullen hiervoor betalen!
108
00:12:29,520 --> 00:12:30,520
Kalmeer...
109
00:12:41,520 --> 00:12:42,520
Wat wil je?
110
00:12:44,520 --> 00:12:45,520
Om vergeven te worden.
111
00:12:46,520 --> 00:12:48,519
niet meer bij ons
door een vriend.
112
00:12:48,520 --> 00:12:49,880
U bent op de juiste plaats.
113
00:12:51,520 --> 00:12:54,520
Als die vriend je niet meer kan vergeven
114
00:12:55,520 --> 00:12:56,520
God kan vergeven.
115
00:13:00,520 --> 00:13:01,520
Wil je bekennen?
116
00:13:05,520 --> 00:13:07,520
God heeft ons in de steek gelaten
117
00:13:09,560 --> 00:13:10,520
Laten we gaan!
118
00:13:14,520 --> 00:13:17,520
De laatste keer dat ik hem droeg
Ik geloofde nog steeds in God.
119
00:13:20,520 --> 00:13:24,520
Dan zijn gerechtigheid
Ik heb geleerd dat het niet bestaat in deze wereld.
120
00:13:25,520 --> 00:13:27,520
Daarom werkt het
121
00:13:28,520 --> 00:13:30,520
Ik moest het zelf afhandelen.
122
00:13:32,520 --> 00:13:34,120
Dus hoe ging het?
123
00:13:39,520 --> 00:13:41,040
Vuur!
124
00:13:44,520 --> 00:13:46,520
Ik kan uw kruis niet aanvaarden, Vader.
125
00:13:50,520 --> 00:13:51,520
Neem het.
126
00:13:53,560 --> 00:13:54,520
Alsjeblieft.
127
00:14:02,520 --> 00:14:04,520
Grote voorouders...
128
00:14:05,720 --> 00:14:11,520
Wij smeken je...
129
00:14:13,520 --> 00:14:15,560
Bescherm ons.
130
00:14:25,520 --> 00:14:27,520
Ik wist dat je niet dood was.
131
00:14:30,520 --> 00:14:31,520
Hoe?
132
00:14:38,520 --> 00:14:39,520
Je vader zei.
133
00:14:54,560 --> 00:14:56,520
Sandokan!
134
00:14:58,520 --> 00:15:00,520
Leeft hij?
135
00:15:15,520 --> 00:15:17,520
Ik ben geen geest, ik ben het echt.
136
00:15:22,520 --> 00:15:23,720
Lang zei dat hij dood was.
137
00:15:24,040 --> 00:15:25,360
Hij had het mis.
138
00:15:27,520 --> 00:15:29,200
De hoop is terug.
139
00:15:29,520 --> 00:15:33,360
Hij die zijn zoon naar de goden en naar ons stuurde
140
00:15:34,520 --> 00:15:38,880
We moeten geloven in de geest van de grote Makota!
141
00:15:42,520 --> 00:15:43,520
Nee!
142
00:15:49,520 --> 00:15:52,520
Waarom heeft de sultan je niet vermoord?
143
00:15:54,040 --> 00:15:56,520
Wat heb je hem ervoor teruggegeven?
144
00:15:57,360 --> 00:15:58,520
Ik heb hem mijn bloed gegeven.
145
00:15:59,560 --> 00:16:01,519
Je liet me alleen achter om te vechten.
146
00:16:01,520 --> 00:16:05,520
Vecht dan alleen tegen mij.
147
00:16:30,520 --> 00:16:31,520
Ik wil niet vechten.
148
00:16:31,720 --> 00:16:33,520
Ben je bang?
149
00:16:35,520 --> 00:16:36,200
Oorlog!
150
00:16:36,520 --> 00:16:37,520
Lafaard!
151
00:16:46,520 --> 00:16:47,520
Jij bent degene die echt bang is.
152
00:16:51,520 --> 00:16:52,520
Lang, nee!
153
00:16:55,520 --> 00:16:56,520
Als je mij wilt vermoorden
154
00:16:57,520 --> 00:16:59,520
Doe het nu, waar iedereen bij is.
155
00:17:47,520 --> 00:17:48,520
Sta op.
156
00:17:51,520 --> 00:17:52,520
Ik heb een cadeau voor je.
157
00:18:19,520 --> 00:18:20,520
Wat is het probleem?
158
00:18:23,560 --> 00:18:25,520
Er is nu geen weg meer terug.
159
00:18:26,520 --> 00:18:27,880
Velen zullen sterven.
160
00:18:29,520 --> 00:18:30,720
Ik hou van leven.
161
00:18:32,520 --> 00:18:34,520
Ik wou dat ik Labuan nooit had verlaten
162
00:18:35,520 --> 00:18:38,200
Ik zou een lang en veilig leven leiden.
163
00:18:39,520 --> 00:18:41,520
Maar ik zou nooit vrij kunnen zijn.
164
00:18:45,200 --> 00:18:46,520
Wij zijn klaar.
165
00:19:01,520 --> 00:19:03,520
Vader en zoon worden herenigd.
166
00:19:04,880 --> 00:19:07,520
Jouw tijd is gekomen, Aliyak.
167
00:19:08,560 --> 00:19:10,520
Hoofdkrijger is terug!
168
00:19:11,520 --> 00:19:15,200
Hoofdkrijger is terug!
169
00:19:50,520 --> 00:19:53,360
Mijn mannen zijn terug. De omgeving is er klaar voor.
170
00:19:53,720 --> 00:19:55,520
De opstand zal binnenkort beginnen.
171
00:19:57,520 --> 00:19:58,560
Waarom gaan we dan niet meteen?
172
00:20:00,520 --> 00:20:01,520
Ik kan hier niet meer staan...
173
00:20:04,520 --> 00:20:06,520
Nog een paar dagen geduld hebben.
174
00:20:07,560 --> 00:20:09,520
Dan ben jij mijn koningin.
175
00:20:14,200 --> 00:20:15,520
Ik heb het koud, laten we teruggaan.
176
00:20:59,520 --> 00:21:00,520
Je denkt nog steeds aan hem.
177
00:21:02,520 --> 00:21:05,520
- Je moet hem vergeten. Je hebt een belofte gedaan.
- Ik zal mijn belofte nakomen.
178
00:21:31,520 --> 00:21:32,640
Ik wil het lichaam van Sandokan.
179
00:21:35,520 --> 00:21:36,520
Er is geen lichaam.
180
00:21:40,520 --> 00:21:42,360
Sandokan leeft.
181
00:21:44,520 --> 00:21:47,520
Zou Marianne anders tegen mij praten?
182
00:21:49,520 --> 00:21:50,960
Ik hielp hem ontsnappen.
183
00:21:56,520 --> 00:22:01,520
waarschijnlijk nu
Hij is in het bos met de Dayak-bevolking.
184
00:22:51,360 --> 00:22:52,520
Stop! Wat ben je aan het doen?
185
00:22:53,520 --> 00:22:55,520
Terug naar de anderen!
186
00:23:19,200 --> 00:23:20,040
Gedachte!
187
00:23:21,040 --> 00:23:24,040
Hebben ze je betrapt als je vriend?
188
00:23:25,520 --> 00:23:29,520
Niemand heeft mij betrapt,
Ik kwam om je te redden.
189
00:23:31,040 --> 00:23:32,520
En ik ben niet de enige...
190
00:23:36,360 --> 00:23:37,520
Over welke vriend heb je het?
191
00:23:53,520 --> 00:23:54,520
Gedachte!
192
00:23:55,200 --> 00:23:57,519
Hoe ben je hier terechtgekomen?
193
00:23:57,520 --> 00:23:58,720
Ik wilde je broer redden.
194
00:24:00,360 --> 00:24:01,520
Maar ik werd betrapt...
195
00:24:02,520 --> 00:24:03,520
Nogmaals.
196
00:24:10,520 --> 00:24:12,040
Dit betekent dat ik jou ook moet redden
Het betekent.
197
00:24:12,520 --> 00:24:15,720
Nee, ik kan niet eens staan.
Laat mij hier achter
198
00:24:16,040 --> 00:24:18,520
Je praat nog steeds te veel, laten we gaan! Lang!
199
00:24:29,560 --> 00:24:30,560
Wacht hier...
200
00:25:13,520 --> 00:25:14,520
Wij werden aangevallen!
201
00:25:14,560 --> 00:25:17,880
Neem de wapens op! Maak je klaar voor de strijd!
202
00:25:20,040 --> 00:25:24,519
Een bataljon soldaten kwam naar de plaats waar we de slaven hielden
stuur en neem de vrouwen en kinderen mee.
203
00:25:24,520 --> 00:25:29,520
voor hun ogen
Als we hun keel doorsnijden, zullen ze stoppen.
204
00:25:31,520 --> 00:25:33,440
Dood ze allemaal!
205
00:25:34,720 --> 00:25:36,040
Beweging!
206
00:25:43,560 --> 00:25:45,520
Ze hebben wapens!
207
00:25:58,520 --> 00:25:59,520
Echt niet...
208
00:26:00,520 --> 00:26:03,520
Vecht! Weerstaan!
209
00:26:03,720 --> 00:26:05,520
Wij hebben tijd nodig!
210
00:26:37,520 --> 00:26:38,520
Alles is in orde!
211
00:26:54,520 --> 00:26:57,520
Soldaten!
212
00:27:37,520 --> 00:27:38,520
Vuur!
213
00:27:39,880 --> 00:27:41,520
Dood ze!
214
00:27:49,520 --> 00:27:51,520
Gedachte!
215
00:27:52,720 --> 00:27:54,280
Gaat het?
216
00:27:54,520 --> 00:27:55,880
Zoek dekking!
217
00:28:07,520 --> 00:28:09,520
Ik heb ze overgehaald tot een gewapende rebellie.
218
00:28:11,520 --> 00:28:13,520
Weet je hoe het eindigt?
219
00:28:18,360 --> 00:28:19,360
Laat me zien!
220
00:28:20,520 --> 00:28:21,520
Het is allemaal voorbij.
221
00:28:25,520 --> 00:28:29,519
Als ik dit verhaal had geschreven
Het einde zou anders zijn geweest.
222
00:28:29,520 --> 00:28:32,200
Wij zouden winnen en de liefde zou zegevieren.
223
00:28:33,520 --> 00:28:35,520
Er kan tenminste iets gerepareerd worden.
224
00:29:29,520 --> 00:29:31,520
Ik dacht dat ik je nooit meer zou zien.
225
00:29:33,520 --> 00:29:34,200
Je had gelijk.
226
00:29:34,560 --> 00:29:38,200
Als je enig geloof hebt
Revoluties kunnen goed aflopen.
227
00:29:39,520 --> 00:29:41,040
Ze geloofden allemaal in jou.
228
00:29:41,520 --> 00:29:42,520
Oké en jij?
229
00:29:47,520 --> 00:29:49,520
Heb jij God weer gevonden?
230
00:29:50,520 --> 00:29:55,520
We hebben nog steeds een aantal meningsverschillen
Maar ondertussen heb ik mijn broer gevonden.
231
00:29:57,360 --> 00:30:00,880
Natuurlijk met dat ding in je hoofd
Ik zal eraan moeten wennen je te zien.
232
00:30:38,520 --> 00:30:40,519
Even kijken of ik het goed begrijp...
233
00:30:40,520 --> 00:30:43,520
Tot gisteren was ik een hond, een klootzak.
234
00:30:45,040 --> 00:30:48,720
Maar vertel me nu dat het Labuan-garnizoen is
zijn bevel toevertrouwen
235
00:30:49,040 --> 00:30:51,519
Je wilt dat ik een opstand onderdruk.
236
00:30:51,520 --> 00:30:53,519
Hoeveel wil je?
237
00:30:53,520 --> 00:30:55,519
Deze keer is geld niet genoeg.
238
00:30:55,520 --> 00:30:56,520
Natuurlijk...
239
00:30:57,520 --> 00:30:58,880
Je wilt mijn dochter.
240
00:30:59,200 --> 00:31:00,360
Niet alleen hij.
241
00:31:01,520 --> 00:31:04,519
Een papier en potlood
242
00:31:04,520 --> 00:31:07,520
en breng het officiële consulaire zegel mee.
243
00:31:08,520 --> 00:31:13,520
Zet de sultan van de troon
benoem mij tot koning van Sarawak.
244
00:31:33,520 --> 00:31:34,520
Ik dacht dat je in je uniform sliep.
245
00:31:35,520 --> 00:31:36,520
Wat is er gebeurd?
246
00:31:37,520 --> 00:31:40,520
Sandokans vergiftiging
Het maakte de consul woedend.
247
00:31:40,560 --> 00:31:41,520
Ik nam de schuld op mij.
248
00:31:41,720 --> 00:31:43,360
Kom met mij mee.
249
00:31:43,520 --> 00:31:45,520
Nadat ik deze oorlog heb gewonnen, om mij heen
Ik heb betrouwbare mensen nodig.
250
00:31:46,520 --> 00:31:48,519
Sarawak's eerste witte koning
251
00:31:48,520 --> 00:31:51,520
Wil jij zijn rechterhand zijn?
252
00:31:53,520 --> 00:31:55,520
Je hebt een goede carrière voor jezelf gemaakt.
253
00:31:57,520 --> 00:32:00,520
Zelfs na alles wat we hebben meegemaakt
Je vertrouwt me nog steeds niet.
254
00:32:01,040 --> 00:32:02,720
Dit land is gezond
Ik zal het op de een of andere manier wel redden
255
00:32:03,040 --> 00:32:04,519
Ik zal een aantal dingen veranderen.
256
00:32:04,520 --> 00:32:07,520
Maar jouw regering
Je begint het met een bloedbad, toch?
257
00:32:09,520 --> 00:32:10,520
Ik heb genoeg bloedbad gezien.
258
00:32:34,520 --> 00:32:38,520
Brooke heeft je vrijgelaten
En hij gaf wapens, maar wat kreeg hij ervoor terug?
259
00:32:38,560 --> 00:32:41,280
Wraak op de sultan en de consul.
260
00:32:44,520 --> 00:32:45,520
Hoe zit het met Marianne?
261
00:32:47,040 --> 00:32:48,520
Hij wacht op mij in Labuan.
262
00:32:49,520 --> 00:32:51,520
We zullen het krijgen als we van de sultan af zijn.
263
00:32:54,520 --> 00:32:55,520
Het zal er niet zijn.
264
00:32:57,520 --> 00:32:58,720
Marianne en Brooke...
265
00:33:00,520 --> 00:33:02,520
Ik zag ze samen in Labuan.
266
00:33:03,520 --> 00:33:06,520
Het is een afspraak dat hij je moet vergeten
waar ze het over hadden.
267
00:33:09,520 --> 00:33:10,520
Welke overeenkomst?
268
00:33:11,520 --> 00:33:13,520
Om je leven te redden...
269
00:33:16,360 --> 00:33:20,520
Hij gaf zijn liefde voor jou op,
Hij gaat met Brooke mee.
270
00:33:21,520 --> 00:33:22,520
Dat kan ik niet zijn.
271
00:33:23,520 --> 00:33:25,280
Hij deed dit voor jou.
272
00:33:26,520 --> 00:33:30,520
En voor hen. Hij is moediger dan wij allemaal.
273
00:33:36,520 --> 00:33:38,520
Als dit allemaal voorbij is...
274
00:33:40,520 --> 00:33:43,520
...Ik zal aan je zijde staan. Voor altijd.
275
00:33:50,520 --> 00:33:51,520
Ik zal hem niet opgeven.
276
00:33:52,200 --> 00:33:53,520
Hij zal mij ook niet opgeven.
277
00:33:54,520 --> 00:33:55,520
Hij zal op mij wachten.
278
00:34:03,520 --> 00:34:07,520
Geef nooit op, Marianne.
Geloof altijd in vrijheid.
279
00:34:09,520 --> 00:34:11,520
Hoe durf je hier binnen te komen?
280
00:34:14,880 --> 00:34:19,520
Je moeder zal zelfmoord plegen
Dat had ik nooit geraden.
281
00:34:21,520 --> 00:34:23,519
Als ik het kon compenseren, zou ik dat doen...
282
00:34:23,520 --> 00:34:27,519
Voordat hij hem opsloot in een psychiatrisch ziekenhuis
dit had je moeten bedenken!
283
00:34:27,520 --> 00:34:29,520
Hij nam je van mij af.
284
00:34:31,520 --> 00:34:33,040
Ik wilde je niet kwijt.
285
00:34:34,520 --> 00:34:37,520
- Je zou mij nooit kunnen uitstaan.
- Dit is niet waar.
286
00:34:38,440 --> 00:34:41,960
De beste momenten van mijn leven
Ik woonde bij jou.
287
00:34:44,520 --> 00:34:46,520
Het is alsof je voor het eerst deze kamer binnenkomt.
288
00:34:48,520 --> 00:34:51,520
Wanneer je op bed begint te springen
Je was erg blij.
289
00:34:53,520 --> 00:34:56,520
Je zei: "Kijk, de zee is nog steeds zichtbaar."
290
00:34:58,520 --> 00:35:00,520
En dit maakt mij...
291
00:35:02,040 --> 00:35:05,200
...Ik hou van je als mijn eigen dochter
Hij liet mij geloven dat ik het kon halen.
292
00:35:09,520 --> 00:35:12,520
De dochter die ik nooit heb gehad.
293
00:35:13,520 --> 00:35:14,520
Mijn moeder was Angelica!
294
00:35:15,520 --> 00:35:16,640
En dat zal altijd zo blijven.
295
00:35:17,520 --> 00:35:18,960
Wat wil je van mij?
296
00:35:20,040 --> 00:35:21,519
Vergeef mij?
297
00:35:21,520 --> 00:35:23,560
Ik kwam alleen maar afscheid nemen.
298
00:35:24,520 --> 00:35:26,560
- Waar ga je heen?
- Naar Londen.
299
00:35:27,520 --> 00:35:29,880
Er is hier geen ruimte meer voor mij.
300
00:35:30,520 --> 00:35:34,520
Brooke in papa's oog
Sinds hij weer binnenkwam, ga jij trouwen...
301
00:35:35,520 --> 00:35:37,519
Hebben James en mijn vader zich verzoend?
302
00:35:37,520 --> 00:35:40,519
Je vader stuurde Brooke naar de opstand van de wilden.
Hij kreeg de opdracht om het te onderdrukken.
303
00:35:40,520 --> 00:35:41,520
Was James het daarmee eens?
304
00:35:41,560 --> 00:35:43,520
Waarom zou hij het niet accepteren?
305
00:35:49,360 --> 00:35:51,440
Het spijt me mevrouw
Maar u kunt de villa niet verlaten.
306
00:35:52,040 --> 00:35:53,520
Wat? Laat mij passeren.
307
00:35:54,520 --> 00:35:57,520
Nieuwe garnizoenscommandant
Kapitein Brooke's orders.
308
00:36:02,520 --> 00:36:03,520
Wat is er aan de hand?
309
00:36:05,520 --> 00:36:08,519
Mijn toekomstige echtgenoot, dus ik kan hem niet tegenhouden
Hij probeert mij gevangen te zetten.
310
00:36:08,520 --> 00:36:10,520
Als je vergeven wilt worden
311
00:36:11,520 --> 00:36:12,960
Je moet mij helpen.
312
00:36:15,520 --> 00:36:16,520
Heb je mij gebeld?
313
00:36:17,200 --> 00:36:20,519
Piraten en rebellenstammen
krachten gebundeld.
314
00:36:20,520 --> 00:36:23,519
Het is heel natuurlijk dat de dood van hun leiders
Ze willen wraak nemen.
315
00:36:23,520 --> 00:36:25,520
Natuurlijk, als hij echt dood is.
316
00:36:26,520 --> 00:36:29,520
Sommige overlevenden, rebellen van Sandokan
Hij zweert dat hij hem de film heeft zien regisseren.
317
00:36:30,520 --> 00:36:33,520
Zelfs de inboorlingen hadden geweren
zeggen ze.
318
00:36:33,960 --> 00:36:36,519
Ik vraag me af van wie ze deze misschien hebben gekregen?
319
00:36:36,520 --> 00:36:37,520
Piraten...
320
00:36:38,520 --> 00:36:42,520
Soms om vooruit te komen
Het vergt een beetje duwen.
321
00:36:43,520 --> 00:36:45,520
Net als het bloedbad waardoor u consul werd.
322
00:36:49,520 --> 00:36:50,520
Ik betaal nog steeds de prijs.
323
00:36:51,520 --> 00:36:55,880
Maar jij, om te krijgen wat je wilt
Je hebt iedereen gebruikt.
324
00:36:56,520 --> 00:36:58,520
Sandokan, de stammen, ik...
325
00:36:59,520 --> 00:37:00,520
Zelfs Marianne.
326
00:37:01,520 --> 00:37:03,520
En hij zal je dit nooit vergeven.
327
00:37:04,520 --> 00:37:08,520
Na het winnen
Mijn liefde voor Marianne is genoeg voor ons allebei.
328
00:37:10,520 --> 00:37:12,520
Ik zou er niet zo zeker van zijn.
329
00:37:28,720 --> 00:37:30,520
Vond je het leuk?
330
00:37:32,520 --> 00:37:35,520
Het is net Kerstmis, van onze gebruikelijke rantsoenen
betere dame.
331
00:37:36,520 --> 00:37:40,520
Zou het Kerstmis zijn zonder wijn?
332
00:37:43,520 --> 00:37:45,520
Sergeant Murray wacht op je in het botenhuis.
333
00:37:46,520 --> 00:37:47,520
Bedankt.
334
00:37:49,520 --> 00:37:50,520
Marianne...
335
00:37:51,520 --> 00:37:53,520
Wat moet ik je vader vertellen?
336
00:37:54,520 --> 00:37:55,520
Wat je altijd zegt.
337
00:37:56,520 --> 00:37:57,520
Dat ik gek ben.
338
00:38:02,360 --> 00:38:05,560
Ik heb zijn lijk met eigen ogen gezien!
339
00:38:06,520 --> 00:38:07,520
Ze zweren dat hij het is.
340
00:38:08,520 --> 00:38:09,520
Of zijn geest!
341
00:38:09,720 --> 00:38:14,520
Er bestaat niet zoiets als geesten!
Er zijn alleen maar winnaars en verliezers!
342
00:38:16,520 --> 00:38:17,520
Majesteit...
343
00:38:18,520 --> 00:38:19,520
Ze komen!
344
00:38:33,520 --> 00:38:36,520
Kapitein... Ze wachten op een toespraak.
345
00:38:40,880 --> 00:38:42,200
Luister allemaal.
346
00:38:43,520 --> 00:38:44,520
- Stil.
- De kapitein zal spreken.
347
00:38:54,200 --> 00:38:55,520
Geslagen mannen.
348
00:38:58,520 --> 00:38:59,520
Vrije mannen.
349
00:39:02,520 --> 00:39:03,520
Mijn broers.
350
00:39:13,520 --> 00:39:14,520
Laten we het hoofd van de sultan nemen!
351
00:39:24,520 --> 00:39:25,520
Is dat het?
352
00:39:51,520 --> 00:39:52,520
Snel, snel.
353
00:39:54,520 --> 00:39:57,519
Kapitein, we gaan te langzaam.
Soldaten en munitie vertragen ons.
354
00:39:57,520 --> 00:39:59,519
Zullen we de fok uitrollen?
355
00:39:59,520 --> 00:40:03,520
Het is niet nodig om je te haasten,
Laten we Sandokan het vuile werk laten doen.
356
00:40:04,360 --> 00:40:06,880
Als hij degene is die de sultan vermoordt
357
00:40:07,200 --> 00:40:09,520
om hem te executeren
Wij hebben nog meer redenen.
358
00:40:16,560 --> 00:40:17,520
Kom op, beweeg!
359
00:40:24,520 --> 00:40:26,519
Ze zijn al bij het paleis aangekomen, laten we opschieten.
360
00:40:26,520 --> 00:40:28,040
Mijn dame... royalist!
361
00:40:29,560 --> 00:40:32,040
Voordat Sandokan het paleis kon veroveren
362
00:40:32,360 --> 00:40:34,040
Brooke zal ze allemaal afslachten.
363
00:40:34,360 --> 00:40:35,720
Ik moet hem op de een of andere manier waarschuwen.
364
00:40:36,040 --> 00:40:38,200
Het paleis is de locatie van een voormalig Nederlands politiebureau
op gebouwd.
365
00:40:38,520 --> 00:40:41,520
Ze moeten een uitweg naar de zee hebben achtergelaten.
Laten we hem vinden.
366
00:40:43,520 --> 00:40:44,520
Bruid!
367
00:40:46,720 --> 00:40:50,519
Als je je verzet
De sultan zal jullie allemaal met goud overladen.
368
00:40:50,520 --> 00:40:53,040
Jullie lafaards! Je moet je verzetten!
369
00:41:20,520 --> 00:41:21,519
Kunt u het zelf regelen?
370
00:41:21,520 --> 00:41:24,520
Maak je geen zorgen over mij, broer, maak je helemaal geen zorgen.
371
00:43:32,520 --> 00:43:33,520
Waar is je meester?
372
00:43:36,520 --> 00:43:39,520
Is dat ondankbare stuk stront het waard om voor te sterven?
373
00:43:46,520 --> 00:43:47,520
Daar is een geheime deur.
374
00:43:58,520 --> 00:44:00,520
Het schip wacht op ons!
375
00:44:01,520 --> 00:44:02,520
Haast!
376
00:44:04,520 --> 00:44:06,040
Verzamel het!
377
00:44:19,040 --> 00:44:20,519
Krijg alles!
378
00:44:20,520 --> 00:44:21,880
Snel!
379
00:46:02,520 --> 00:46:03,800
naast jou
380
00:46:05,520 --> 00:46:06,520
voor altijd.
381
00:46:47,520 --> 00:46:48,520
Sorry dat ik stoor.
382
00:46:50,520 --> 00:46:51,520
Je hebt niet veel tijd,
383
00:46:51,720 --> 00:46:53,520
Brooke staat op het punt aan te meren.
384
00:46:54,360 --> 00:46:55,360
Brooke?
385
00:46:55,520 --> 00:46:56,560
Hij heeft je verraden.
386
00:46:56,880 --> 00:47:00,519
Mijn vader verving hem door de sultan
benoemde hem tot koning.
387
00:47:00,520 --> 00:47:03,520
Om de opstand te onderdrukken
Hij plaatste het gehele Labuan-garnizoen onder zijn bevel.
388
00:47:04,520 --> 00:47:08,200
Daarom pleegde hij een bloedbad
Hij wil je dood, zelfs als dat moet.
389
00:47:08,520 --> 00:47:10,520
Er is al veel bloed vergoten.
390
00:47:12,520 --> 00:47:14,520
Wil Brooke de troon van Brunei?
391
00:47:16,520 --> 00:47:18,040
Laten we hem het hebben!
392
00:47:29,520 --> 00:47:30,520
Het paleis werd verlaten.
393
00:47:31,520 --> 00:47:34,520
- Hij nam de schat en verdween.
- Hoe bedoel je dat het verdwenen is?
394
00:47:36,520 --> 00:47:38,440
Iemand voor hen
Hij moet onze komst hebben aangekondigd.
395
00:48:05,520 --> 00:48:07,520
Je hebt nu een koninkrijk.
396
00:48:10,520 --> 00:48:11,520
Maar hij heeft geen onderwerpen.
397
00:48:13,520 --> 00:48:14,520
Mijn vrouw stuurde haar groeten.
398
00:48:15,520 --> 00:48:17,120
Ook al is hij gevleid door jouw aanbod
399
00:48:19,520 --> 00:48:21,200
Je zult nooit een koningin hebben.
400
00:48:55,520 --> 00:48:58,519
Ze zullen terugkeren met schepen en kanonnen.
401
00:48:58,520 --> 00:49:00,520
Maar deze keer allebei op het land
402
00:49:01,520 --> 00:49:04,720
En ik zal je op zee verdedigen
Wij zullen voorbereid zijn.
403
00:49:11,520 --> 00:49:14,520
Terwijl ik op zee tegen de Britten vocht
Hetzelfde doe je in het bos.
404
00:49:17,520 --> 00:49:19,800
Lang leerde hoe hij een leider moest zijn.
405
00:49:22,520 --> 00:49:24,560
Bescherm wat ons is gegeven!
406
00:49:25,520 --> 00:49:29,520
Vecht om terug te nemen wat is afgenomen!
407
00:49:39,720 --> 00:49:41,520
Wat ga je doen?
408
00:49:44,520 --> 00:49:48,560
Om jou te redden en je te herenigen met onze stam
Ik volgde Sandokan om te fuseren.
409
00:49:50,360 --> 00:49:53,520
Ik dacht dat ik me thuis zou voelen...
410
00:49:55,520 --> 00:49:57,520
maar nu begrijp ik het...
411
00:50:00,520 --> 00:50:01,520
- Sani!
- Sani!
412
00:50:01,720 --> 00:50:03,519
- Sani!
- Sani!
413
00:50:03,520 --> 00:50:04,519
Nee...
414
00:50:04,520 --> 00:50:05,519
- Sani!
- Sani!
415
00:50:05,520 --> 00:50:06,520
Gedachte!
416
00:50:27,520 --> 00:50:28,880
Ga niet...
417
00:50:29,520 --> 00:50:30,520
Dit is niet eerlijk.
418
00:50:32,520 --> 00:50:35,520
Mijn broers en zussen
van naast je sterven...
419
00:50:41,040 --> 00:50:42,520
...wat is er eerlijker?
420
00:50:55,520 --> 00:50:57,520
Kom dichter bij mij.
421
00:51:01,520 --> 00:51:04,520
Ons verhaal kon geen slechter einde hebben.
422
00:51:06,520 --> 00:51:07,520
slechtste eindes
423
00:51:08,520 --> 00:51:09,960
Dit zijn de vergeten eindes.
424
00:51:11,520 --> 00:51:16,520
Onze vrijheid voor iedereen
Vertel ons hoe we hebben gewonnen.
425
00:51:24,520 --> 00:51:28,520
Vertel het verhaal van de Maleise Tijger.
426
00:51:39,520 --> 00:51:40,520
"Ciao..."
427
00:52:15,520 --> 00:52:16,520
Tot ziens, zoon.
428
00:53:04,560 --> 00:53:06,520
Het leven eindigt nooit.
429
00:53:07,040 --> 00:53:09,720
Onze reis gaat nog steeds verder, mijn vriend.
430
00:53:10,040 --> 00:53:11,520
De mijne eindigt hier.
431
00:53:12,520 --> 00:53:14,520
Ik heb mijn deel van de avonturen gehad.
432
00:53:21,520 --> 00:53:24,520
Er zijn nog veel pagina's te vullen.
433
00:53:49,040 --> 00:53:51,520
Er zal geen kroning plaatsvinden.
434
00:53:53,200 --> 00:53:56,520
Alleen de nieuwe koning
Kondig aan dat u de slavernij afschaft.
435
00:54:06,520 --> 00:54:13,520
Mijn zoon moet zich nu verstoppen
We hebben een huis waar we niet zijn.
436
00:54:17,040 --> 00:54:20,520
Maar dat is niet genoeg voor jou...
437
00:54:51,520 --> 00:54:52,520
Ik zal aan je zijde staan...
438
00:54:54,720 --> 00:54:56,280
...voor altijd.
439
00:55:24,040 --> 00:55:25,520
Ja, wat is onze route, kapitein?
440
00:55:26,720 --> 00:55:29,520
James en mijn vader om ons op te vangen
Hij zal ons volgen zonder op te geven.
441
00:55:35,560 --> 00:55:36,880
Heeft iemand ideeën?
442
00:55:38,560 --> 00:55:40,520
Het is alleen van ons,
443
00:55:41,520 --> 00:55:44,519
dat we vrij kunnen leven,
We hebben een onbekend eiland nodig.
444
00:55:44,520 --> 00:55:48,519
Net als Tortuga, zijn meester en zijn dienaar
Een piratenrepubliek die niet bestaat.
445
00:55:48,520 --> 00:55:50,520
Ik weet hiervoor een geschikte plek.
446
00:55:52,520 --> 00:55:57,520
Ooit daar schipbreuk geleden
Een oude zeeman vertelde het mij in Singapore.
447
00:55:58,520 --> 00:56:00,520
Het is een verlaten paradijs.
448
00:56:01,520 --> 00:56:02,520
En de beste
449
00:56:03,560 --> 00:56:05,520
De locatie is op geen enkele kaart duidelijk.
450
00:56:06,520 --> 00:56:08,520
Dus hoe vinden we het?
451
00:56:11,520 --> 00:56:15,520
Die oude zeeman die de sterren gebruikt
heeft zijn locatie opgeslagen.
452
00:56:20,200 --> 00:56:24,200
- "Mompracem..."
- Het betekent verloren eiland.
453
00:56:25,520 --> 00:56:27,520
Het is alsof het voor ons is gemaakt.
454
00:56:29,520 --> 00:56:32,560
De beslissing is genomen. Zet koers naar "Mompracem"!
455
00:56:33,520 --> 00:56:35,520
Je hebt het gehoord! Ga weer aan het werk, jongens!
456
00:56:39,520 --> 00:56:41,520
Die coördinaten
Weet je zeker dat het klopt?
457
00:56:42,520 --> 00:56:44,519
Met een beetje geluk komt alles goed.
458
00:56:44,520 --> 00:56:45,880
Dat is waar ik op gok.
459
00:56:57,040 --> 00:56:58,520
Jij staat aan het roer.
460
00:57:28,520 --> 00:57:30,519
Gebruikte karakters
en de symboliek is denkbeeldig.
461
00:57:30,520 --> 00:57:32,519
Geen lokale mensen
vertegenwoordigen stamgebruiken
462
00:57:32,520 --> 00:57:34,519
of een doel zoals simuleren
is uitgesloten.
463
00:57:34,520 --> 00:57:36,519
Wat een symboliek
en de samenlevingen waartoe zij behoren
464
00:57:36,520 --> 00:57:38,519
Kent de culturele, spirituele en historische betekenis
en wij respecteren het.
465
00:57:38,520 --> 00:57:40,519
Deze sectie; onder toezicht van professionelen,
466
00:57:40,520 --> 00:57:42,519
genomen onder veiligheidsmaatregelen
467
00:57:42,520 --> 00:57:44,519
potentieel gevaarlijk
Bevat scènes.
468
00:57:44,520 --> 00:57:47,519
om de acties die u bekijkt te imiteren
of probeer niet te reanimeren.
469
00:57:47,520 --> 00:57:48,520
Deze serie is een fictief werk.
470
00:57:48,560 --> 00:57:51,519
De beschreven gebeurtenissen en personages zijn volledig
Het is een product van de verbeelding van de auteurs.
471
00:57:51,520 --> 00:57:52,720
Met echte personen, levend of dood
472
00:57:53,040 --> 00:57:55,519
of enig verband met feitelijke gebeurtenissen
De gelijkenis berust louter op toeval.
473
00:57:55,520 --> 00:57:57,520
Tijdens de opnames van deze aflevering
Er zijn geen dieren gewond geraakt.
35481
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.