All language subtitles for Sandokan.2025.S01E06.1080p.WEBRip.DD5.1.X264-SYLiX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,480 --> 00:00:53,480 Houd je ogen open en je wapens geladen. 2 00:00:59,480 --> 00:01:00,480 Laten we Marianne zoeken! 3 00:01:45,480 --> 00:01:48,840 SANDOKAN PIRAAT PRINS 4 00:02:19,480 --> 00:02:20,480 Hier ben je. 5 00:02:21,480 --> 00:02:22,480 Het ontbijt is klaar. 6 00:02:24,480 --> 00:02:26,479 Ben je bang? 7 00:02:26,480 --> 00:02:28,479 Ik kan het laten verwijderen. 8 00:02:28,480 --> 00:02:30,160 Nee papa, ik hou van hem. 9 00:02:31,840 --> 00:02:33,680 Soms maak je me bang. 10 00:02:34,480 --> 00:02:37,480 - Waarom zou je een schedel willen? - Er staan ​​tekeningen op. 11 00:02:38,480 --> 00:02:39,479 Wie heeft ze gemaakt? 12 00:02:39,480 --> 00:02:41,480 Premiejagers uit de bossen. 13 00:02:42,480 --> 00:02:43,480 Oké 14 00:02:43,680 --> 00:02:45,480 Waarom doen ze dit? 15 00:02:46,480 --> 00:02:48,480 Omdat ze wreed zijn. 16 00:02:49,480 --> 00:02:52,480 Daarom zijn we hier, Om beschaving naar deze landen te brengen. 17 00:02:54,320 --> 00:02:55,480 En nu 18 00:02:56,320 --> 00:02:59,400 Je hebt ook een plicht, de naam is ontbijt. 19 00:02:59,480 --> 00:03:01,480 Tante Frances heeft een taart voor je gebakken. 20 00:03:03,480 --> 00:03:05,480 Je zult het leuk vinden. Je zult het zien. 21 00:03:18,480 --> 00:03:20,480 Smeer dit op je ogen. 22 00:03:21,480 --> 00:03:22,480 Wat is dit? 23 00:03:23,480 --> 00:03:25,479 Het zal zijn pijn verlichten. 24 00:03:25,480 --> 00:03:27,320 Zal ik elkaar ooit nog zien? 25 00:03:27,840 --> 00:03:32,480 Cobragif is krachtig Maar je hebt de nacht overleefd. 26 00:03:43,480 --> 00:03:44,480 Er is hoop. 27 00:03:46,480 --> 00:03:48,480 Toen ik vergiftigd werd... 28 00:03:51,480 --> 00:03:52,480 ...Ik zag mijn familie. 29 00:03:54,480 --> 00:03:55,480 Mijn vader. 30 00:03:56,480 --> 00:03:57,480 Naam, 31 00:03:58,480 --> 00:03:59,480 Het was Makota. 32 00:04:04,480 --> 00:04:05,680 Kent u hem? 33 00:04:08,480 --> 00:04:10,680 Vraag het mij niet. Vraag het aan het bos. 34 00:04:11,480 --> 00:04:14,080 Nog een test voor een blinde man? 35 00:04:15,480 --> 00:04:18,480 Het bos spreekt tot het Dayak-volk. 36 00:04:19,160 --> 00:04:21,480 Je hebt geen ogen nodig om te luisteren. 37 00:04:25,480 --> 00:04:26,480 Jij zult zijn gids zijn. 38 00:04:34,520 --> 00:04:37,479 IN HET DONKER 39 00:04:37,480 --> 00:04:39,680 Smakelijk. Er is geen vervolg. 40 00:04:46,480 --> 00:04:49,680 - Wat is de oude man aan het doen? - Hij geeft hem medicijnen. 41 00:04:51,480 --> 00:04:52,840 Nadat je hem bijna had vermoord? 42 00:04:54,480 --> 00:04:57,480 We moeten hier zo snel mogelijk weg. 43 00:04:58,480 --> 00:05:01,480 Sandokan moet deze beslissing nemen. Je weet dit. 44 00:05:02,840 --> 00:05:04,320 Gedachte! 45 00:05:10,320 --> 00:05:12,479 Ik weet dat je naar de mijnen ging. 46 00:05:12,480 --> 00:05:14,480 Misschien is mijn vader daar. 47 00:05:15,480 --> 00:05:18,320 Herinner je je hem nog? Tuwak Duda... 48 00:05:19,480 --> 00:05:20,480 Heb je hem gezien? 49 00:05:20,680 --> 00:05:22,480 ik... 50 00:05:23,480 --> 00:05:24,480 Ik weet het niet zeker. 51 00:05:26,160 --> 00:05:28,480 Mijn vrouw is er ook. 52 00:05:29,480 --> 00:05:32,479 Heb je hem gezien? Lang. 53 00:05:32,480 --> 00:05:35,840 Ik weet het niet... Het spijt me. 54 00:05:42,000 --> 00:05:43,320 Het spijt me... 55 00:05:43,480 --> 00:05:44,480 Wees stil! 56 00:05:45,480 --> 00:05:47,480 Geef hem de tijd om te reageren. 57 00:05:51,480 --> 00:05:55,320 Wat gebeurt er met de gevangenen? 58 00:05:55,480 --> 00:05:56,480 Vertel het ons. 59 00:05:59,480 --> 00:06:01,480 Onze broeders, 60 00:06:02,480 --> 00:06:04,480 worden behandeld als dieren. 61 00:06:06,680 --> 00:06:08,480 Nog erger. 62 00:06:10,480 --> 00:06:16,480 je handen en voeten Ze bonden hem vast met metalen kettingen. 63 00:06:18,480 --> 00:06:23,480 Ze dwingen hen om door de rotsen te graven. 64 00:06:24,480 --> 00:06:26,480 Ze verbranden het bos. 65 00:06:28,480 --> 00:06:29,680 Dus wat zijn we aan het doen? 66 00:06:31,480 --> 00:06:33,480 We verstoppen ons hier uit angst. 67 00:06:34,480 --> 00:06:37,479 Nee, Sandokan is nu hier. Volgens de profetie... 68 00:06:37,480 --> 00:06:39,480 Luister jij ook naar de verhalen van oude mensen? geloof je? 69 00:06:42,480 --> 00:06:44,480 Je broer geloofde ze. 70 00:06:45,680 --> 00:06:48,080 Mijn broer stierf. 71 00:06:49,480 --> 00:06:51,480 En het moet gewroken worden. 72 00:06:52,480 --> 00:06:54,480 Wij zijn krijgers. 73 00:06:56,480 --> 00:06:58,920 - En het is tijd om te vechten! - Genoeg! 74 00:07:03,160 --> 00:07:04,480 Waar wachten we op, papa? 75 00:07:06,480 --> 00:07:08,480 Om geketend te worden zoals de anderen? 76 00:07:08,840 --> 00:07:11,760 Niemand weet wat morgen zal brengen. 77 00:07:13,320 --> 00:07:15,480 Wij zijn vandaag vrij. 78 00:07:17,480 --> 00:07:18,480 Maar we hebben honger. 79 00:07:20,320 --> 00:07:22,760 En jij praat gewoon je doet niets. 80 00:07:27,480 --> 00:07:29,480 Sandokan zal meedoen aan de jacht. 81 00:07:32,480 --> 00:07:33,920 Laten we gaan! 82 00:07:37,480 --> 00:07:39,480 Jagen met een blinde man... 83 00:07:40,480 --> 00:07:44,480 Terwijl je broer als slaaf in de mijnen werkte We verspillen onze tijd hier. 84 00:07:44,680 --> 00:07:46,480 Als hij nog leeft, natuurlijk. 85 00:08:11,480 --> 00:08:14,680 Naar het bos luisteren en blindelings jagen? 86 00:08:15,480 --> 00:08:17,480 Vroeger lachte je om zulke onzin. 87 00:08:18,480 --> 00:08:20,840 Omdat die oude man dat zei Hij weet meer. 88 00:08:21,480 --> 00:08:24,479 Kilima, het is oké, laten we gaan! 89 00:08:24,480 --> 00:08:27,680 Bajau, het is te gevaarlijk. Ze hebben mijn vader meegenomen! 90 00:08:28,000 --> 00:08:29,440 Wat is het probleem? 91 00:08:31,480 --> 00:08:32,480 Er is hier geen eten. 92 00:08:33,480 --> 00:08:35,480 Foeragers zoeken naar voedsel moeten verder gaan 93 00:08:35,680 --> 00:08:37,480 en ze zijn er bang voor. 94 00:08:38,480 --> 00:08:40,479 Zolang we ons verstoppen 95 00:08:40,480 --> 00:08:42,480 Wij zullen altijd bang zijn. 96 00:08:43,480 --> 00:08:46,480 Dit is beter dan vermoord worden. 97 00:08:49,480 --> 00:08:50,479 Of erger. 98 00:08:50,480 --> 00:08:51,920 Het bos is hun thuis. 99 00:08:53,480 --> 00:08:55,480 De sultan neemt hun huizen weg. 100 00:08:56,480 --> 00:08:58,440 Wat zou jij doen? 101 00:09:01,480 --> 00:09:03,160 Laten we gaan jagen, blinde man. 102 00:09:04,480 --> 00:09:07,480 Tot ziens in het dorp bij zonsondergang. 103 00:09:34,480 --> 00:09:35,479 Hij was hier. 104 00:09:35,480 --> 00:09:36,480 Kapitein? 105 00:09:38,320 --> 00:09:39,480 Dat geldt ook voor piraterij. 106 00:09:41,320 --> 00:09:42,480 Er zijn sporen van strijd. 107 00:09:42,840 --> 00:09:45,479 De mannen van de sultan moeten hem hebben gepakt. We kwamen hier erg laat. 108 00:09:45,480 --> 00:09:46,840 Ik zou er niet zo zeker van zijn. 109 00:09:54,480 --> 00:09:56,680 - Kijk hier eens naar. - Slaag! 110 00:09:57,000 --> 00:09:57,480 mishandeling! 111 00:09:59,480 --> 00:10:02,480 - De sultan zei dat hij ze allemaal tot slaven had gemaakt. - Hij liegt weer. 112 00:10:03,480 --> 00:10:06,479 Marianne in een eindeloos bos Het kan overal zijn! 113 00:10:06,480 --> 00:10:07,480 Ik zal het vinden. 114 00:10:08,480 --> 00:10:09,680 Ook al duurt het een eeuwigheid. 115 00:10:10,480 --> 00:10:11,120 Heren! 116 00:10:46,840 --> 00:10:49,479 Tijdens het jagen kunnen ongelukken gebeuren. 117 00:10:49,480 --> 00:10:52,479 God weet het Ik heb er zelf een aantal meegemaakt. 118 00:10:52,480 --> 00:10:55,840 Als je schiet, rennen alle dieren weg. 119 00:10:56,480 --> 00:10:58,160 En ze komen niet terug. 120 00:10:59,480 --> 00:11:03,000 dieren op dit moment Het is het laatste waar ik me zorgen over maak. 121 00:11:14,440 --> 00:11:15,480 Je kwam om te jagen. 122 00:11:16,480 --> 00:11:18,160 Ga dan jagen. 123 00:11:23,480 --> 00:11:24,840 Laat mij je helpen. 124 00:11:28,480 --> 00:11:29,480 Geef me een pijl. 125 00:11:54,480 --> 00:11:55,480 Luister... 126 00:11:57,480 --> 00:11:58,520 Luister... 127 00:12:26,480 --> 00:12:27,680 Hoe heb je het gedaan? 128 00:12:31,480 --> 00:12:32,480 Ik luisterde. 129 00:13:22,480 --> 00:13:24,000 Wat is er? 130 00:13:25,440 --> 00:13:25,800 Niets. 131 00:13:38,480 --> 00:13:39,680 Het moet gekookt worden, idioot. 132 00:13:40,480 --> 00:13:43,320 Zoals aardappelen. Jij eet toch geen rauwe aardappelen? 133 00:13:48,480 --> 00:13:50,480 Waar is het vloerkleed? 134 00:13:51,440 --> 00:13:54,480 met zijn familie Ik zag je het bos ingaan. 135 00:13:54,840 --> 00:13:57,480 Er is hier geen fruit meer. 136 00:14:08,480 --> 00:14:09,480 Kijk! 137 00:14:17,480 --> 00:14:19,480 Hoera, Linggi! 138 00:14:24,480 --> 00:14:25,480 Eten. 139 00:14:28,480 --> 00:14:31,480 Bajau, we zijn te ver gekomen. 140 00:14:32,440 --> 00:14:34,520 Het wordt snel donker, laten we naar huis gaan. 141 00:14:45,480 --> 00:14:47,480 Stop! In naam van de sultan! 142 00:14:47,680 --> 00:14:49,479 Kilima! Loop! 143 00:14:49,480 --> 00:14:50,480 Loop! 144 00:15:43,480 --> 00:15:45,400 Nee, ik heb geen honger. 145 00:15:46,520 --> 00:15:48,480 Dayak-mensen delen alles. 146 00:15:49,480 --> 00:15:50,480 Zelfs als het niet veel is. 147 00:15:51,480 --> 00:15:52,680 Come on, get it. 148 00:15:54,480 --> 00:15:55,480 Jij eet eerst. 149 00:16:00,480 --> 00:16:01,480 Sandokan! 150 00:16:02,480 --> 00:16:05,480 Mijn zoon zei dat hij geluk had met jagen. 151 00:16:06,480 --> 00:16:08,480 Geloven Dayak-mensen in geluk? 152 00:16:17,480 --> 00:16:18,480 Bedankt. 153 00:16:19,480 --> 00:16:23,479 Waarom ben je altijd Brits jij gebruikt deze woorden, 154 00:16:23,480 --> 00:16:25,480 "Bedankt." 155 00:16:25,840 --> 00:16:30,920 Zonder dat iemand er iets voor terug verwacht Als je iets geeft, zeg je het. 156 00:16:34,480 --> 00:16:36,479 Heb ik iets verkeerds gezegd? 157 00:16:36,480 --> 00:16:39,480 Als alles gedeeld wordt, 'Dankjewel' zeggen zou ongepast zijn. 158 00:16:40,480 --> 00:16:41,480 hetzelfde 159 00:16:42,520 --> 00:16:44,479 Dat gold ook voor mijn gelovigen. 160 00:16:44,480 --> 00:16:46,760 Dat klopt, Yanez! 161 00:16:47,480 --> 00:16:50,480 Je hebt te veel onnodige woorden. 162 00:16:51,480 --> 00:16:54,480 Rijk, arm, dief... 163 00:17:02,440 --> 00:17:03,480 Als alles gedeeld wordt 164 00:17:04,480 --> 00:17:06,480 Hoe kan het gespeeld worden? 165 00:17:08,840 --> 00:17:10,480 Je begrijpt het. 166 00:17:11,480 --> 00:17:14,480 Misschien is het verkeerd Je hebt vast de Britten ontmoet. 167 00:17:20,000 --> 00:17:21,480 Voed hem. 168 00:17:22,480 --> 00:17:24,480 Het moet sterk zijn. 169 00:17:33,480 --> 00:17:34,480 Heb je geen honger? 170 00:17:49,520 --> 00:17:54,120 Je kunt jagen zonder te zien Maar je kunt niet alleen eten. 171 00:18:13,480 --> 00:18:16,480 Kom op, eet! Wat is er vandaag aan de hand? 172 00:18:17,480 --> 00:18:20,480 Ik wil niet dat mijn vader oorlog gaat voeren. 173 00:18:22,480 --> 00:18:25,480 Heb je de duivels het bos zien verbranden? 174 00:18:29,440 --> 00:18:31,479 Wat is de eed van de Kayans? 175 00:18:31,480 --> 00:18:35,479 Om te beschermen wat ons is gegeven, 176 00:18:35,480 --> 00:18:39,480 Om te vechten voor wat ons is afgenomen. 177 00:18:52,480 --> 00:18:55,000 Laten we gaan! 178 00:18:56,480 --> 00:18:57,480 Wat is er gebeurd? 179 00:18:58,480 --> 00:19:00,480 Ik zag mijn vader. 180 00:19:01,840 --> 00:19:03,480 Op weg naar oorlog. 181 00:19:04,480 --> 00:19:05,480 Wat heb je nog meer gezien? 182 00:19:10,480 --> 00:19:11,480 Het is gewoon donker. 183 00:19:13,280 --> 00:19:14,480 Er was eens 184 00:19:16,480 --> 00:19:19,480 Als je je angst in het donker wilt overwinnen 185 00:19:20,480 --> 00:19:22,680 binnenlopen Je zei dat je dat moest doen. 186 00:19:29,480 --> 00:19:31,120 De oude man had gelijk. 187 00:19:31,480 --> 00:19:33,480 Het voelt voor mij goed om hier te zijn. 188 00:19:34,480 --> 00:19:35,480 met jou. 189 00:19:49,480 --> 00:19:52,479 De vader, Kilima en zijn gezin kwamen niet terug. 190 00:19:52,480 --> 00:19:54,479 Laten we wat mannen halen en naar ze zoeken. 191 00:19:54,480 --> 00:19:55,480 Nee. 192 00:19:55,520 --> 00:19:58,000 Niemand zal ergens heen gaan. 193 00:19:58,480 --> 00:20:01,480 Ze zullen de weg terug vinden. 194 00:20:02,480 --> 00:20:04,000 Wat als ze gepakt werden? 195 00:20:04,480 --> 00:20:06,480 Ze weten wat ze moeten doen. 196 00:20:07,480 --> 00:20:08,480 Zoals Lamai? 197 00:20:11,480 --> 00:20:15,680 Ik heb al een zoon verloren. Ik wil er niet nog één kwijtraken. 198 00:20:16,480 --> 00:20:17,680 Ik ben hem niet. 199 00:20:34,480 --> 00:20:35,480 Gesprek! 200 00:20:36,480 --> 00:20:37,480 Gesprek! 201 00:20:41,480 --> 00:20:42,480 Gesprek! 202 00:20:45,680 --> 00:20:49,240 Voor zover ik het begrijp Ze stellen hem vragen over hun dorp. 203 00:20:51,480 --> 00:20:57,160 En: "Gadis putih..." Iets over een blank meisje. 204 00:20:57,840 --> 00:20:59,280 Marianne. 205 00:21:00,480 --> 00:21:02,480 Onze oude vriend is er ook. 206 00:21:08,480 --> 00:21:09,680 Timul, de verkenningsofficier van de sultan. 207 00:21:11,000 --> 00:21:11,520 Gesprek! 208 00:21:18,480 --> 00:21:20,240 Waar zijn jouw mensen? 209 00:21:33,480 --> 00:21:37,480 Doe dat niet! Ik zal doen wat je wilt. 210 00:21:39,480 --> 00:21:40,480 Laat ze achter. 211 00:21:47,480 --> 00:21:48,480 Afgerond. 212 00:21:50,480 --> 00:21:51,480 Hij neemt ze mee naar het dorp. 213 00:21:52,440 --> 00:21:53,480 Mooi. Wij zullen ze volgen. 214 00:21:56,600 --> 00:21:58,480 Bent u het daar niet mee eens, sergeant? 215 00:21:58,680 --> 00:22:00,240 Oorlog is oorlog. 216 00:22:02,480 --> 00:22:04,480 Maar het martelen van vrouwen en kinderen... 217 00:22:18,480 --> 00:22:19,480 Wat is je naam? 218 00:22:23,120 --> 00:22:25,480 Mijn naam is Marianne. 219 00:22:32,480 --> 00:22:33,480 Tupi! 220 00:22:39,480 --> 00:22:40,520 Daar is het. 221 00:22:41,480 --> 00:22:43,480 - Rentau! - Rentau! 222 00:22:44,440 --> 00:22:44,800 Kella! 223 00:22:45,480 --> 00:22:46,280 Manau! 224 00:22:46,480 --> 00:22:48,480 Kella! Kella! 225 00:22:49,120 --> 00:22:50,480 - Kella! - Kella! 226 00:22:51,480 --> 00:22:52,480 Kella... 227 00:22:56,480 --> 00:23:00,000 - Kun je het zien? - Nee. Maar ik hoor je stem. 228 00:23:01,000 --> 00:23:02,480 Wat hoor je? 229 00:23:04,480 --> 00:23:06,480 Een kolonialist aan het werk. 230 00:23:07,440 --> 00:23:09,479 Vandaag leer je ze schrijven, Morgen ga jij mij leren lezen. 231 00:23:09,480 --> 00:23:11,480 over een week Zij zullen het Britse volkslied uit het hoofd leren. 232 00:23:11,680 --> 00:23:15,480 Je overdrijft mij. Ik ben een van hen Ik leer zoveel meer. 233 00:23:16,480 --> 00:23:18,480 Omdat je mij bijna ontvoerde Ik moet je bedanken. 234 00:23:21,480 --> 00:23:23,480 Liefhebbers! 235 00:23:24,480 --> 00:23:29,720 Liefhebbers! 236 00:23:30,480 --> 00:23:31,480 Wat betekent dit? 237 00:23:32,480 --> 00:23:34,480 - Wat willen ze? - Ik weet het niet. 238 00:23:35,520 --> 00:23:39,480 Ik denk dat ze willen dat we hen volgen. Er moet een spel zijn. 239 00:23:40,480 --> 00:23:41,480 Laten we dan spelen. 240 00:24:01,480 --> 00:24:02,480 Prachtig. 241 00:24:37,480 --> 00:24:39,480 Wat denk je? 242 00:24:41,480 --> 00:24:45,480 Dat ik geen familie meer heb. 243 00:24:48,240 --> 00:24:49,480 Wij zijn aan het sterven. 244 00:24:50,520 --> 00:24:53,480 Maar mijn vader verspilt zijn tijd. 245 00:24:54,480 --> 00:24:57,480 Als Kilima morgen niet terugkomt 246 00:24:58,480 --> 00:25:02,480 Mijn mannen en ik zullen naar hem zoeken. 247 00:25:03,600 --> 00:25:08,480 Wij, uw familie en uw broer zijn in gevaar. 248 00:25:09,480 --> 00:25:12,120 De man in de profetie 249 00:25:12,480 --> 00:25:15,480 Hij is bezig met een vrouw. 250 00:25:22,480 --> 00:25:24,840 Liefhebbers! 251 00:25:36,480 --> 00:25:39,480 Liefhebbers! 252 00:25:53,480 --> 00:25:54,880 Wat betekent dit? 253 00:25:57,480 --> 00:26:00,480 Ik denk dat ze ons hebben laten trouwen. 254 00:26:01,840 --> 00:26:03,280 Als spel. 255 00:26:14,480 --> 00:26:15,480 Als spel? 256 00:26:57,480 --> 00:26:58,680 Ik zie je. 257 00:27:23,480 --> 00:27:24,520 Je bent nu klaar, Aliyak. 258 00:27:26,480 --> 00:27:28,120 Laten we gaan. 259 00:27:40,480 --> 00:27:44,480 Makota. Je verenigde onze stammen. 260 00:27:45,480 --> 00:27:47,480 Je hebt met demonen te maken gehad. 261 00:27:48,480 --> 00:27:50,760 Je hebt ze eruit gegooid. 262 00:27:56,000 --> 00:27:58,920 Dankzij jou is het bos veilig! 263 00:28:01,480 --> 00:28:02,479 Lamai! 264 00:28:02,480 --> 00:28:03,480 Wees goed. 265 00:28:07,480 --> 00:28:08,480 Makota. 266 00:28:09,440 --> 00:28:10,480 Balau. 267 00:28:12,480 --> 00:28:16,920 Vandaag vieren we een overwinning, dat is waar. 268 00:28:18,480 --> 00:28:21,480 Maar de martelaren Wij mogen onze broeders niet vergeten. 269 00:28:22,480 --> 00:28:24,480 Laten we zingen. 270 00:28:48,480 --> 00:28:49,480 Tijger... 271 00:28:51,520 --> 00:28:54,480 ...wakker worden. 272 00:28:56,400 --> 00:29:01,480 Misschien is er nog hoop. 273 00:29:08,480 --> 00:29:09,480 Ik herinner het me nu. 274 00:29:11,480 --> 00:29:13,120 Mijn vader was erbij. 275 00:29:14,320 --> 00:29:17,480 Ik dacht dat je stierf in de oorlog. Maar hij won. Hij leefde. 276 00:29:20,480 --> 00:29:21,480 Balau was er ook. 277 00:29:24,120 --> 00:29:26,080 Die oude man is mij wat antwoorden schuldig. 278 00:29:59,480 --> 00:30:00,480 Wat is er gebeurd? 279 00:30:02,480 --> 00:30:04,480 Hier zijn we. 280 00:30:07,480 --> 00:30:09,480 Het dorp ligt daar. 281 00:30:19,480 --> 00:30:20,480 Jij gaat eerst. 282 00:30:26,480 --> 00:30:28,480 Jij gaat eerst! 283 00:30:29,000 --> 00:30:30,280 Doorgaan. 284 00:30:30,680 --> 00:30:31,680 Wandeling. 285 00:30:32,680 --> 00:30:33,680 Ga je gang... 286 00:31:27,480 --> 00:31:28,640 Nee! 287 00:31:29,280 --> 00:31:31,480 De Lun Bawangs sterven vrij. 288 00:31:52,480 --> 00:31:56,080 Houd op met het spelen van spelletjes! Vertel me waar het dorp is of... 289 00:32:12,520 --> 00:32:18,280 Wees niet bang... "Jas." Vriend... "Aku-topper." 290 00:32:18,480 --> 00:32:19,480 We zijn vrienden, toch? 291 00:32:34,480 --> 00:32:37,480 Volg ze maar houd afstand. Ze brengen ons naar het dorp. 292 00:33:06,480 --> 00:33:07,600 Wat ben je aan het doen? 293 00:33:26,280 --> 00:33:27,480 Waar kijk je naar? 294 00:33:28,480 --> 00:33:29,480 Ga weg! 295 00:33:30,480 --> 00:33:31,320 Gaan! 296 00:33:34,480 --> 00:33:38,480 Het maakt mij niet uit of het leeg is! Het zijn kinderen, in godsnaam! 297 00:33:40,480 --> 00:33:41,920 Ben je gek geworden? 298 00:33:51,480 --> 00:33:52,480 Je hebt tegen mij gelogen. 299 00:33:53,480 --> 00:33:56,480 Wie mijn vader was vanaf het begin, Je wist wie ik was. 300 00:34:02,480 --> 00:34:05,520 En dat moest je zelf leren. 301 00:34:06,440 --> 00:34:07,480 Breng mij naar mijn vader. 302 00:34:16,120 --> 00:34:17,760 Jij bent de zoon van de tijger. 303 00:34:18,480 --> 00:34:23,480 Morgen ontmoet hij je vader en je zult de profetie vervullen. 304 00:34:28,480 --> 00:34:29,479 Dus... 305 00:34:29,480 --> 00:34:31,480 Bent u "Zoon van de Tijger"? 306 00:34:32,480 --> 00:34:35,480 - Wat doe jij hier? - Zoals altijd sta ik achter je. 307 00:34:36,480 --> 00:34:39,479 Deze sjamaan gebruikt je. Zie je het niet? 308 00:34:39,480 --> 00:34:40,480 Het helpt hem herinneren. 309 00:34:41,840 --> 00:34:45,479 Hij manipuleert haar en hij doet hetzelfde bij jou. 310 00:34:45,480 --> 00:34:47,480 Is het niet mogelijk om iets te doen? 311 00:34:49,480 --> 00:34:53,480 De oude man, Guillonk, de vader van Marianne Realiseert u zich niet dat u weet dat dit zo is? 312 00:34:53,680 --> 00:34:56,480 Met steun van Marianne 313 00:34:57,280 --> 00:34:58,480 Hij gelooft dat Guillonk zich bij de partij zal aansluiten. 314 00:35:00,480 --> 00:35:03,400 Hij is wanhopig. Hij wil jullie allebei. 315 00:35:03,520 --> 00:35:08,120 De meest gevreesde piraat in de Chinese Zee en de dochter van de Britse consul. 316 00:35:08,440 --> 00:35:09,480 Maar ze zullen allemaal sterven. 317 00:35:12,480 --> 00:35:13,480 Jij ook. 318 00:35:15,480 --> 00:35:18,480 Naar Java om zich bij onze mannen te voegen Ik ga weg, wat ga jij doen? 319 00:35:28,680 --> 00:35:31,280 Wij vertrekken morgen bij zonsopgang. 320 00:35:36,480 --> 00:35:37,480 Yanez, wacht. 321 00:35:38,480 --> 00:35:40,440 Van gedachten veranderd? 322 00:35:40,840 --> 00:35:42,320 Ze hebben mij nodig. 323 00:35:42,480 --> 00:35:44,479 Je zag wat er in de mijnen gebeurde. 324 00:35:44,480 --> 00:35:49,480 Ja bro, en ik word er ziek van. Maar ik zag ook het leger van de sultan. 325 00:35:50,480 --> 00:35:52,480 Hun enige hoop is zich te verstoppen. 326 00:35:59,280 --> 00:36:01,480 Zijn broers sterven als slaven. 327 00:36:08,480 --> 00:36:09,960 Je weet dat ik vroeger priester was 328 00:36:10,280 --> 00:36:12,480 Maar waarom ben ik geen priester meer? Ik heb het je nooit verteld. 329 00:36:13,480 --> 00:36:17,080 Op Amazon, vergelijkbaar Ik had dienst in een stam. 330 00:36:17,480 --> 00:36:21,480 Het waren eenvoudige, genereuze mensen, en ze werden onderdrukt. 331 00:36:22,480 --> 00:36:25,480 hen helpen Ik zei tegen mezelf dat het mijn plicht was. 332 00:36:26,120 --> 00:36:28,480 God heeft mij daarheen gebracht Daarom zei ik dat je het gestuurd had. 333 00:36:29,480 --> 00:36:31,480 Ik heb ze overtuigd om in opstand te komen. 334 00:36:31,520 --> 00:36:34,480 Ik overtuigde hem om de wapens op te nemen En weet je wat er met hen is gebeurd? 335 00:36:36,480 --> 00:36:38,479 Massagraf. 336 00:36:38,480 --> 00:36:43,480 Mannen, kinderen, vrouwen... Allemaal onschuldige mensen, allemaal geëxecuteerd. 337 00:36:48,480 --> 00:36:49,480 Maak niet de fout die ik heb gemaakt. 338 00:36:50,480 --> 00:36:51,480 Kom met ons mee naar Java. 339 00:37:05,480 --> 00:37:06,480 Het spijt me dat je je geloof bent kwijtgeraakt. 340 00:37:09,000 --> 00:37:10,480 Maar ik kan niet meer weglopen. 341 00:37:13,480 --> 00:37:15,479 Wat denk je ervan, broer? 342 00:37:15,480 --> 00:37:17,480 Dat jij de slaven gaat bevrijden? 343 00:37:18,480 --> 00:37:23,480 Marianne met je vader en moeder Dat je een gelukkig gezin zult grootbrengen in het bos? 344 00:37:28,480 --> 00:37:30,480 Haal je handen van mij af. 345 00:37:35,480 --> 00:37:36,480 Doe wat je wilt. 346 00:37:37,480 --> 00:37:38,480 Maar deze keer 347 00:37:39,480 --> 00:37:41,480 Ik kom niet terug voor jou. 348 00:37:44,480 --> 00:37:46,480 Veel succes broer. 349 00:37:50,120 --> 00:37:50,680 Kom op. 350 00:38:25,120 --> 00:38:27,480 Nutteloos. Dring niet aan. 351 00:38:29,480 --> 00:38:31,480 Concentreer je op het zoeken naar Emilio, dan gaan we. 352 00:38:39,520 --> 00:38:43,480 Kilima en zijn familie kwamen niet terug. 353 00:38:43,840 --> 00:38:46,480 We gaan ze vanavond zoeken. 354 00:38:47,480 --> 00:38:49,080 Wees klaar. 355 00:38:56,480 --> 00:38:57,400 Gedachte! 356 00:39:00,760 --> 00:39:03,480 Ik weet niet wat je denkt, maar luister niet naar hem. 357 00:39:04,480 --> 00:39:05,480 Het heeft niets met jou te maken. 358 00:39:06,480 --> 00:39:08,080 Raak hier alsjeblieft niet bij betrokken. 359 00:39:09,480 --> 00:39:10,480 "Niet tussenbeide komen"? 360 00:39:11,480 --> 00:39:13,480 om bij je terug te komen Ik riskeerde mijn leven. 361 00:39:14,480 --> 00:39:15,480 Ik heb je hier nooit om gevraagd. 362 00:39:16,480 --> 00:39:18,480 Jij en ik behoren tot verschillende werelden. 363 00:39:20,000 --> 00:39:21,480 Sommige dingen kunnen niet veranderen. 364 00:39:28,480 --> 00:39:29,480 Het zij zo. 365 00:39:30,480 --> 00:39:32,480 Ik kwam afscheid nemen. 366 00:39:33,480 --> 00:39:34,480 Wij gaan naar Java. 367 00:39:37,480 --> 00:39:39,160 Dus... 368 00:39:41,000 --> 00:39:42,160 "Ciao." 369 00:39:44,480 --> 00:39:46,480 Ik denk dat het deze keer een afscheid is. 370 00:39:47,480 --> 00:39:48,480 Voor altijd. 371 00:40:10,480 --> 00:40:11,480 Laten we gaan. 372 00:40:12,480 --> 00:40:13,600 Niet bij hem. 373 00:40:16,520 --> 00:40:17,480 Van waar? 374 00:40:19,440 --> 00:40:21,480 Je moet deze reis alleen maken. 375 00:40:25,120 --> 00:40:27,480 Nu kun je het zien. Je hebt geen oppas nodig. 376 00:40:36,480 --> 00:40:37,480 Kom op. 377 00:40:39,280 --> 00:40:41,480 De weg is lang. 378 00:40:42,480 --> 00:40:43,480 Kom op. 379 00:41:14,480 --> 00:41:16,480 We bevinden ons momenteel in het Kayan-gebied. 380 00:41:50,480 --> 00:41:51,840 Ik zie niemand. 381 00:41:53,480 --> 00:41:55,480 Je gebruikt nog steeds je ogen. 382 00:42:18,480 --> 00:42:20,480 Vergeet het niet, Aliyak. 383 00:42:21,480 --> 00:42:23,480 Het is tijd. 384 00:43:14,280 --> 00:43:16,480 Ik moet terug naar mijn dorp. 385 00:43:17,000 --> 00:43:18,480 Het feest is net begonnen. 386 00:43:19,000 --> 00:43:20,480 Blijf bij ons, Balau. 387 00:43:21,480 --> 00:43:25,480 Ik zou wel willen, maar mijn vrouw staat op het punt te bevallen. 388 00:43:26,480 --> 00:43:31,480 Nog een kind? Eén is voor mij genoeg. 389 00:44:13,480 --> 00:44:17,480 Vader! Vader! Wat is er gebeurd? Heb je demonen gedood? 390 00:44:17,680 --> 00:44:19,480 Waren ze te druk? 391 00:44:33,480 --> 00:44:35,480 wat is oorlog 392 00:44:36,480 --> 00:44:38,480 Als je vecht, leer je. 393 00:44:39,680 --> 00:44:41,480 Jouw dag komt ook, Aliyak. 394 00:44:42,480 --> 00:44:44,480 Ja, maar ik wil het nu weten! 395 00:44:46,080 --> 00:44:47,480 Wil je het echt weten? 396 00:44:48,840 --> 00:44:50,480 Hier is de oorlog! 397 00:45:06,480 --> 00:45:07,480 Pas op voor Aliyak! 398 00:45:08,480 --> 00:45:09,479 Ze vallen van bovenaf aan! 399 00:45:09,480 --> 00:45:10,920 Richting de mijnen! 400 00:45:17,480 --> 00:45:19,480 Blijf hier, verstop je! 401 00:45:59,480 --> 00:46:00,680 Wat is de eed van de Kayans? 402 00:46:02,480 --> 00:46:06,480 om te beschermen wat ons is gegeven 403 00:46:06,680 --> 00:46:10,480 om te vechten voor wat werd weggenomen. 404 00:46:34,840 --> 00:46:36,120 Nee! 405 00:46:52,840 --> 00:46:54,480 Mijn liefde... 406 00:46:57,240 --> 00:46:58,480 - Nee! - Nee, Majesteit! 407 00:46:59,480 --> 00:47:02,000 Leg je wapens neer, Moge uw leven gespaard worden! 408 00:47:03,080 --> 00:47:05,480 Leg je wapens neer! 409 00:47:06,480 --> 00:47:07,320 Onmiddellijk! 410 00:47:18,280 --> 00:47:21,480 Deze wilden zijn onverzoenlijk, Heer Guillonk. 411 00:47:25,480 --> 00:47:27,480 Neem geen gevangenen! 412 00:48:23,440 --> 00:48:25,480 Ze schoten de sterkste man onder ons neer. 413 00:48:26,480 --> 00:48:28,480 met Makota 414 00:48:29,480 --> 00:48:31,480 al onze hoop Ze wisten dat ze zouden doden. 415 00:48:33,120 --> 00:48:35,480 Ik dacht dat ik de enige overlevende was. 416 00:48:36,480 --> 00:48:38,480 Tot jij komt. 417 00:48:40,480 --> 00:48:44,120 De profetie zal alle stammen kunnen verenigen 418 00:48:44,440 --> 00:48:47,479 en in staat zijn de indringers te verdrijven 419 00:48:47,480 --> 00:48:50,400 Hij heeft het over een tijger. 420 00:48:51,480 --> 00:48:56,480 We dachten dat de tijger je vader was Maar nu weet ik... 421 00:49:00,480 --> 00:49:03,480 ...jij bent de leider waar we op hebben gewacht. 422 00:49:06,480 --> 00:49:10,480 - De moordenaar van mijn vader... - Marianne's vader. 423 00:49:11,480 --> 00:49:13,480 Ik besefte dit pas gisteren. 424 00:49:14,440 --> 00:49:16,440 De dochter van de consul... 425 00:49:16,680 --> 00:49:19,480 Zijn lichtdrager Ik dacht van wel. 426 00:49:21,480 --> 00:49:27,280 Maar nu vanuit de diepste duisternis Ik weet dat je komt. 427 00:49:39,480 --> 00:49:40,680 Hier ben je. 428 00:49:47,480 --> 00:49:49,480 Er was eens nooit een vriend Je zei dat we dat niet konden. 429 00:49:52,600 --> 00:49:54,479 Maar ik ken jou. 430 00:49:54,480 --> 00:49:55,480 Wat is er gebeurd? 431 00:50:00,480 --> 00:50:02,480 Ik vertrek binnenkort met Lang. 432 00:50:03,520 --> 00:50:05,760 We gaan op zoek naar Kilima en zijn familie. 433 00:50:06,480 --> 00:50:07,680 Dit is gevaarlijk. 434 00:50:08,480 --> 00:50:10,479 Toen ze mij en mijn broer ontvoerden... 435 00:50:10,480 --> 00:50:13,480 elke dag iemand Ik bad dat hij ons zou komen zoeken. 436 00:50:16,120 --> 00:50:18,480 Ik zal mijn vader vertellen wat er in de mijnen is gebeurd. 437 00:50:19,480 --> 00:50:20,480 Hij zal iets doen. 438 00:50:22,280 --> 00:50:24,440 Denk je echt dat je het zult begrijpen? 439 00:50:24,480 --> 00:50:26,480 Dat is niet het enige dat hij moet begrijpen. 440 00:50:29,480 --> 00:50:30,480 Wat wil je zeggen? 441 00:50:31,480 --> 00:50:33,480 sommige dingen Het kan alleen aan een vriend worden verteld. 442 00:50:35,480 --> 00:50:37,480 Je werd verliefd op Sandokan. 443 00:50:39,480 --> 00:50:40,480 Is het zo duidelijk? 444 00:50:41,480 --> 00:50:42,480 Ik ken jou ook. 445 00:50:49,480 --> 00:50:50,680 Wat ben je aan het doen? 446 00:50:51,680 --> 00:50:55,240 Ik ga nog een laatste keer zwemmen. Wie weet hoe lang ik weg blijf. 447 00:50:56,480 --> 00:50:57,480 Jij komt ook. 448 00:51:10,480 --> 00:51:11,680 Wacht, laat mij het doen... 449 00:51:15,480 --> 00:51:16,480 Dank je. 450 00:52:41,480 --> 00:52:45,480 Sani kwam. We zijn nu allemaal hier. 451 00:52:45,840 --> 00:52:50,480 Allereerst Kilima Laten we kijken naar de manier waarop het klopt. 452 00:52:54,440 --> 00:52:55,480 Roep om hulp! 453 00:52:59,480 --> 00:53:00,480 Lingi! 454 00:53:02,480 --> 00:53:05,400 Wat is er gebeurd? Waar is je familie? 455 00:53:07,480 --> 00:53:12,480 Lung Bawang sterft vrij. 456 00:53:14,440 --> 00:53:15,480 Hoe ben je ontsnapt? 457 00:53:16,480 --> 00:53:20,480 Blanke mannen vielen demonen aan en liet ons vrij. 458 00:53:25,480 --> 00:53:26,680 Brits. 459 00:53:27,480 --> 00:53:30,480 - Ze moeten hen gevolgd hebben. - Waarschuw andere krijgers. 460 00:53:31,480 --> 00:53:33,480 Vind jij ook Sandokan. 461 00:53:33,520 --> 00:53:36,480 - Waar vandaan? Wat gebeurt er? - Ze komen eraan. 462 00:53:53,760 --> 00:53:55,760 Waarom negeer je mij? Wat is er gebeurd? 463 00:53:57,680 --> 00:53:59,480 Het spijt me, ik... 464 00:54:01,480 --> 00:54:03,480 Ik had je met Yanez moeten laten gaan. 465 00:54:05,480 --> 00:54:06,480 Waar heb je het over? 466 00:54:07,440 --> 00:54:10,480 Om je morgen naar huis te sturen Ik zal een manier vinden... 467 00:54:11,760 --> 00:54:14,480 Vertel het me. Wat gebeurt er? 468 00:54:15,480 --> 00:54:16,480 Je zou moeten gaan. 469 00:54:18,480 --> 00:54:19,840 Hoe zit het met ons? 470 00:54:21,280 --> 00:54:23,480 - Jij, ik en... - Jij en ik, 471 00:54:24,480 --> 00:54:26,479 Wij kunnen nooit iets zijn. 472 00:54:26,480 --> 00:54:27,480 Van waar? 473 00:54:29,520 --> 00:54:31,480 Waarom zeg je dat? 474 00:54:35,480 --> 00:54:36,840 Jij en ik kunnen dat niet zijn 475 00:54:38,480 --> 00:54:41,480 Omdat jouw vader mijn vader vermoordde. 476 00:54:43,120 --> 00:54:45,760 En totdat je wraak krijgt Ik zal geen vrede vinden. 477 00:54:48,480 --> 00:54:50,480 Maar dit is niet waar. Dit is niet mogelijk. 478 00:54:50,760 --> 00:54:53,480 Vraag het aan je vader als je terugkeert naar Labuan. 479 00:54:56,480 --> 00:54:57,480 Stop daar! 480 00:54:59,480 --> 00:55:00,480 Bind hem vast! 481 00:55:03,480 --> 00:55:05,480 Marianne, kom hier. 482 00:55:38,480 --> 00:55:39,480 Je bent nu veilig. 483 00:55:40,480 --> 00:55:41,480 Afgerond. 484 00:55:44,480 --> 00:55:45,480 O'Hara! 485 00:55:46,480 --> 00:55:47,480 Bind hem vast! 486 00:55:48,480 --> 00:55:49,480 Ik breng je terug naar je vader. 487 00:55:53,120 --> 00:55:54,600 Ik kan je hier met mijn eigen handen vermoorden! 488 00:55:56,480 --> 00:55:58,480 Maar dat plezier bewaar ik voor de consul! 489 00:55:58,520 --> 00:55:59,480 Knielen! 490 00:56:30,480 --> 00:56:31,480 Stop niet... 491 00:56:33,480 --> 00:56:34,480 Rennen! 492 00:56:36,480 --> 00:56:37,480 Je hebt mij gered! 493 00:56:38,160 --> 00:56:39,480 Waar heb je het over? 494 00:56:44,480 --> 00:56:45,480 Stop! 495 00:56:46,480 --> 00:56:50,480 Dit is de plaats van Dayak-krijgers en het staat op het punt zich te vullen met de mannen van de sultan. 496 00:56:51,480 --> 00:56:52,480 Marianne is veilig! 497 00:56:53,680 --> 00:56:55,480 Dat is het enige dat telt. 498 00:56:58,280 --> 00:56:59,120 Bruid! 499 00:57:02,520 --> 00:57:03,680 Bereid je wapens voor! 500 00:57:05,120 --> 00:57:06,479 Verdomd dom. 501 00:57:06,480 --> 00:57:07,480 Pak je touw! 502 00:57:18,480 --> 00:57:19,480 Gaat het? 503 00:57:20,480 --> 00:57:21,480 Kun je lopen? 504 00:57:45,480 --> 00:57:47,479 Gebruikte karakters en de symboliek is denkbeeldig. 505 00:57:47,480 --> 00:57:49,479 Geen lokale mensen vertegenwoordigen stamgebruiken 506 00:57:49,480 --> 00:57:51,480 of een doel zoals simuleren is uitgesloten. 507 00:57:51,520 --> 00:57:53,520 Wat een symboliek en de samenlevingen waartoe zij behoren 508 00:57:53,840 --> 00:57:56,200 Kent de culturele, spirituele en historische betekenis en wij respecteren het. 509 00:57:56,480 --> 00:57:58,160 Deze sectie; onder toezicht van professionelen, 510 00:57:58,480 --> 00:58:00,479 genomen onder veiligheidsmaatregelen 511 00:58:00,480 --> 00:58:02,479 potentieel gevaarlijk Bevat scènes. 512 00:58:02,480 --> 00:58:04,479 om de acties die u bekijkt te imiteren of probeer niet te reanimeren. 513 00:58:04,480 --> 00:58:06,479 Deze serie is een fictief werk. 514 00:58:06,480 --> 00:58:08,480 De beschreven gebeurtenissen en personages zijn volledig Het is een product van de verbeelding van de auteurs. 515 00:58:08,680 --> 00:58:10,479 Met echte personen, levend of dood 516 00:58:10,480 --> 00:58:12,479 of enig verband met feitelijke gebeurtenissen De gelijkenis berust louter op toeval. 517 00:58:12,480 --> 00:58:15,080 Tijdens de opnames van deze aflevering Er zijn geen dieren gewond geraakt. 36051

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.