Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,480 --> 00:00:42,480
mama...
2
00:00:45,480 --> 00:00:46,480
Je zult mij wurgen.
3
00:00:47,680 --> 00:00:49,480
Je bent geen klein kind meer.
4
00:00:53,480 --> 00:00:54,480
Mam!
5
00:00:55,000 --> 00:00:56,480
Mam! Waar ben je?
6
00:01:00,480 --> 00:01:01,480
Heb jij het ook gezien?
7
00:01:03,000 --> 00:01:04,480
Vandaag zullen het alleen jij en ik zijn.
8
00:01:05,240 --> 00:01:07,480
Er kwamen acrobaten naar het marktplein.
9
00:01:09,480 --> 00:01:10,000
Echt?
10
00:01:11,480 --> 00:01:13,479
Ik dacht dat we daarheen konden gaan.
11
00:01:13,480 --> 00:01:16,480
En dan die soep waar ik zo dol op ben
waar ze het doen.
12
00:01:19,480 --> 00:01:20,600
Ja, zullen we gaan?
13
00:01:25,240 --> 00:01:26,080
Blijf bij mij.
14
00:01:35,480 --> 00:01:36,480
Ik ben verdrietig. Ik moet gaan.
15
00:01:40,520 --> 00:01:42,080
Jij bent mijn zoon niet.
16
00:01:47,480 --> 00:01:48,480
Ik weet.
17
00:01:50,480 --> 00:01:51,480
Sandokan!
18
00:02:31,480 --> 00:02:35,320
SANDOKAN
PIRAAT PRINS
19
00:02:38,480 --> 00:02:40,480
Je kreunde in je slaap.
20
00:02:43,480 --> 00:02:44,680
Je moet iets eten.
21
00:02:46,480 --> 00:02:47,480
Ik heb geen honger.
22
00:03:05,480 --> 00:03:08,480
Ik was nog maar een kind toen hij stierf.
23
00:03:10,480 --> 00:03:12,840
En nu is er alleen nog wat over
24
00:03:14,000 --> 00:03:15,480
een oude zijden jurk
25
00:03:17,480 --> 00:03:18,480
en een paar herinneringen.
26
00:03:19,480 --> 00:03:23,480
Onze verhalen kunnen verschillend zijn
Maar ons verlies is hetzelfde.
27
00:03:26,480 --> 00:03:27,480
Wat ga je nu doen?
28
00:03:30,480 --> 00:03:32,480
Ga je je ouders bellen?
29
00:03:37,480 --> 00:03:38,480
Alles is klaar, kapitein.
30
00:04:06,480 --> 00:04:07,480
Mijn moeder...
31
00:04:15,480 --> 00:04:16,480
Mijn moeder...
32
00:04:26,480 --> 00:04:29,480
Het leven was niet aardig voor Nur.
33
00:04:31,000 --> 00:04:32,480
En het weinige dat hij heeft...
34
00:04:34,480 --> 00:04:35,680
...gaf het aan zijn dochters.
35
00:04:39,480 --> 00:04:42,480
Het enige geluk dat het leven hem gaf, was zijn zoon.
36
00:04:45,480 --> 00:04:47,480
Nur was trots op Sandokan.
37
00:04:50,480 --> 00:04:52,960
Wat een moeder je kan geven
met alle liefde grootgebracht.
38
00:04:53,480 --> 00:04:58,480
Om van uw zoon de man te maken die hij nu is
Hij offerde zichzelf op.
39
00:05:00,480 --> 00:05:04,480
Als Sandokan er niet was geweest
Niemand van ons zou hier vandaag zijn.
40
00:05:07,480 --> 00:05:08,480
Zelfs als er geen licht was...
41
00:05:11,480 --> 00:05:13,200
...Er zou geen Sandokan zijn.
42
00:05:37,480 --> 00:05:38,960
Voor hem eeuwige vrede
43
00:05:40,480 --> 00:05:42,480
Sta het toe, o Almachtige God.
44
00:05:45,480 --> 00:05:49,120
Laat het eeuwige licht op hem schijnen.
45
00:05:50,160 --> 00:05:51,480
Moge hij rusten in vrede.
46
00:06:52,480 --> 00:06:54,360
Wat heb je gedaan?
47
00:06:54,480 --> 00:06:56,479
We hadden geld!
Ze gingen Marianne teruggeven.
48
00:06:56,480 --> 00:06:58,479
Maar nee! zoals gewoonlijk
Je moest triomferen.
49
00:06:58,480 --> 00:07:00,520
Ik zeg het nog eens,
Ik was niet degene die de uitwisseling saboteerde!
50
00:07:00,840 --> 00:07:02,479
- Wie heeft het dan gedaan?
- Sultan.
51
00:07:02,480 --> 00:07:04,480
Wat? U maakt mij belachelijk, Kapitein!
52
00:07:07,480 --> 00:07:09,479
We moeten Marianne eerst vinden.
Ze probeerden het te voorkomen
53
00:07:09,480 --> 00:07:12,480
Dit keer was onder meer Marianne aanwezig bij de verkenners.
Ze hadden orders om iedereen te vermoorden.
54
00:07:16,360 --> 00:07:17,480
De Sultan ziet jou als een bedreiging.
55
00:07:18,480 --> 00:07:20,840
Als je met Marianne trouwt
Jij vervangt Heer Guillonk.
56
00:07:23,480 --> 00:07:26,320
- Maar als hij sterft...
- Heer Guillonk wil mijn hoofd hebben.
57
00:07:26,480 --> 00:07:28,480
In plaats daarvan zoek ik Marianne en...
Ik neem het hoofd van de sultan.
58
00:07:29,480 --> 00:07:31,480
Hoe kwamen ze op de hoogte van de bijeenkomst?
Niemand wist iets van de uitwisseling.
59
00:07:32,480 --> 00:07:34,480
Behalve onze wederzijdse vriend...
60
00:07:47,480 --> 00:07:48,720
HART VAN HET BOS
61
00:07:49,040 --> 00:07:50,480
Het spijt me zo, mijn Heer.
62
00:07:51,480 --> 00:07:53,000
Wil je het bericht beantwoorden?
63
00:07:53,480 --> 00:07:55,480
Ga weg!
64
00:07:59,480 --> 00:08:01,480
Ik ben teleurgesteld, Lord Consul.
65
00:08:02,400 --> 00:08:03,480
We zijn ook het losgeld kwijtgeraakt.
66
00:08:04,480 --> 00:08:07,480
Mijn dochter is nog steeds in de handen van monsters.
67
00:08:08,480 --> 00:08:12,480
En voor die huurling
Het feit dat je zoveel vertrouwen hebt...
68
00:08:13,880 --> 00:08:15,479
Je hebt me gewaarschuwd.
69
00:08:15,480 --> 00:08:19,480
Geloof me, als er iets met mijn dochter gebeurt
Die kerel Brooke sterft.
70
00:08:32,480 --> 00:08:33,480
Niet alles is verloren.
71
00:08:35,480 --> 00:08:36,480
Marianne leeft nog.
72
00:08:38,480 --> 00:08:41,480
Laat mij degene zijn die het naar je terugbrengt.
73
00:08:43,480 --> 00:08:45,320
Veilig.
74
00:08:58,480 --> 00:08:59,480
Heb je mij gebeld?
75
00:09:04,200 --> 00:09:05,480
Je zei dat ik Dayak was.
76
00:09:07,480 --> 00:09:08,480
Maar deze ketting
77
00:09:09,480 --> 00:09:10,480
anders dan die van jou.
78
00:09:12,480 --> 00:09:13,480
Er zijn veel Dayak-mensen.
79
00:09:14,480 --> 00:09:15,480
Wij zijn Murut.
80
00:09:16,480 --> 00:09:18,520
Lun Bawang, mensen van het land.
81
00:09:20,480 --> 00:09:22,080
Wij dragen de geest van de slang.
82
00:09:23,480 --> 00:09:26,480
Het lijkt jouw volk
Het draagt de geest van de tijger.
83
00:09:27,480 --> 00:09:29,480
Lamai wist dit zeker.
84
00:09:31,480 --> 00:09:32,480
Het is als een gebed...
85
00:09:33,480 --> 00:09:35,480
Dezelfde woorden van Lamai
Ik hoorde je zeggen.
86
00:09:37,480 --> 00:09:38,400
Wat betekent het?
87
00:09:39,480 --> 00:09:41,160
Je verliet de wereld van de levenden.
88
00:09:41,480 --> 00:09:44,480
En nu in de wateren van Sabang
Je bent bij je voorouders.
89
00:09:45,480 --> 00:09:48,080
- Sabang?
- Het is een heilige rivier voor onze stam.
90
00:09:55,480 --> 00:09:56,480
Show.
91
00:09:59,880 --> 00:10:02,480
Hier. Niet ver van de mijnen.
92
00:10:05,880 --> 00:10:08,480
Kun jij jouw stam vanaf daar vinden?
93
00:10:09,480 --> 00:10:10,480
Misschien.
94
00:10:11,480 --> 00:10:13,480
Natuurlijk allemaal tegelijk
tenzij hij als slaaf wordt genomen.
95
00:10:16,240 --> 00:10:17,680
Als mijn stam zich nog steeds verzet
96
00:10:18,480 --> 00:10:20,480
Ze kunnen ons naar jouw stam brengen.
97
00:10:31,480 --> 00:10:32,479
Welke route zullen we nemen?
98
00:10:32,480 --> 00:10:35,480
We hebben bijna geen voedsel, water en munitie meer.
99
00:10:36,480 --> 00:10:38,480
Morgen passeren we de Riau-eilanden.
100
00:10:39,200 --> 00:10:41,480
Dit is onze laatste kans om voorraden te bemachtigen.
101
00:10:46,480 --> 00:10:48,479
Ik zou richting Jakarta gaan.
102
00:10:48,480 --> 00:10:53,480
De Nederlanders zoeken ons niet
en als we wat geld uitgeven, stellen ze geen vragen.
103
00:10:56,480 --> 00:10:57,480
Jakarta is een geweldig idee.
104
00:10:58,480 --> 00:11:00,760
Maar eerst stoppen we in Sarawak.
105
00:11:01,480 --> 00:11:06,760
Sultansmijnen in Sarawak
en er zijn koppensnellers.
106
00:11:07,080 --> 00:11:08,479
Geen van hen houdt van ons.
107
00:11:08,480 --> 00:11:11,479
Daarom landt alleen Sani
en ik ga naar buiten.
108
00:11:11,480 --> 00:11:14,479
Aan de andere kant is dit een verschrikkelijk idee.
109
00:11:14,480 --> 00:11:17,240
Wat denk je dat je in het bos zult vinden?
110
00:11:17,480 --> 00:11:18,600
Degenen die je in de steek hebben gelaten?
111
00:11:20,480 --> 00:11:22,480
Je familie is hier.
112
00:11:22,600 --> 00:11:26,320
Nur probeerde je hiertegen te beschermen.
113
00:11:28,480 --> 00:11:29,480
Ik ook.
114
00:11:32,480 --> 00:11:33,480
Wist je dat?
115
00:11:37,480 --> 00:11:38,480
Je zei niets...
116
00:11:40,480 --> 00:11:41,520
Je moeder wilde het zo.
117
00:11:42,480 --> 00:11:45,480
Nee. Dit is wat je wilde.
118
00:11:45,760 --> 00:11:47,479
Hij wilde mij beschermen.
119
00:11:47,480 --> 00:11:50,480
En jij hebt mij gebruikt.
120
00:11:56,480 --> 00:12:01,480
Je praat zo over verdriet.
Daarom laat ik je je woord niet terugnemen.
121
00:12:04,920 --> 00:12:06,479
Hoe je het ook leuk vindt.
122
00:12:06,480 --> 00:12:08,480
Hoe zit het met hem? Marianne?
123
00:12:10,080 --> 00:12:11,480
Komt hij ook naar Jakarta?
124
00:12:15,920 --> 00:12:17,480
Ik zal voor hem zorgen.
125
00:12:35,480 --> 00:12:37,240
Alsjeblieft, alsjeblieft!
126
00:12:37,480 --> 00:12:42,400
De omzet is moeilijk. Ik kan mijn gezin nauwelijks voeden...
127
00:12:42,480 --> 00:12:44,600
Kom op Alu. Elke maand hetzelfde trieste verhaal.
128
00:12:44,920 --> 00:12:48,480
Politieagenten moeten ook gevoed worden.
Doorgaan. Ik wacht.
129
00:12:52,480 --> 00:12:54,480
Gesloten! Controle door de politie.
130
00:13:00,480 --> 00:13:02,479
Het was niet makkelijk om je te vinden.
131
00:13:02,480 --> 00:13:05,480
Wat je op je geweten wilt delen
Is er iets?
132
00:13:12,600 --> 00:13:16,479
- Je hebt ons verkocht aan Muda Hashim.
- Waar heb je het over?
133
00:13:16,480 --> 00:13:20,480
- Ik zou nooit...
- Jij was de enige die van de uitwisseling afwist.
134
00:13:21,480 --> 00:13:23,480
Wachten. Ik kan uw geld terugbetalen.
135
00:13:24,480 --> 00:13:25,760
Zeg wat je wilt en het is van jou.
136
00:13:26,480 --> 00:13:28,480
Marianne. Waar is hij?
137
00:13:29,480 --> 00:13:31,480
Piraten...
Ik heb nieuws over piraten.
138
00:13:32,480 --> 00:13:34,480
Als je ze vindt, vind je het meisje ook,
toch?
139
00:13:35,480 --> 00:13:36,480
Waarom zou ik je geloven?
140
00:13:38,480 --> 00:13:42,479
Er werd gezien dat ze voorraden kregen op de Riau-eilanden.
141
00:13:42,480 --> 00:13:44,600
Twee nieuwe met losgeld
Ze betaalden met gouden ponden.
142
00:13:45,480 --> 00:13:47,480
- Ze gaan naar het oosten.
- Naar Borneo.
143
00:13:49,480 --> 00:13:50,600
Als wij het weten, weet de sultan het ook.
144
00:13:51,480 --> 00:13:52,600
Wat wil hij?
145
00:13:54,480 --> 00:13:56,480
Het losgeld terugbrengen naar de consul.
146
00:13:57,480 --> 00:13:58,680
Samen met Sandokans hoofd.
147
00:13:59,480 --> 00:14:00,480
Hoe zit het met Marianne?
148
00:14:03,480 --> 00:14:04,480
Emir,
149
00:14:05,480 --> 00:14:06,480
geen getuigen achter te laten.
150
00:14:12,480 --> 00:14:13,480
Alsjeblieft...
151
00:14:27,240 --> 00:14:28,480
Marianne...
152
00:14:30,480 --> 00:14:32,480
Maak je klaar. Wij gaan aan land.
153
00:14:36,480 --> 00:14:39,479
Naar de kust? Van waar?
154
00:14:39,480 --> 00:14:40,840
Het is tijd om naar huis te gaan.
155
00:14:42,480 --> 00:14:43,480
Laat je mij vrij?
156
00:14:44,480 --> 00:14:46,479
voor altijd
Dacht je dat je mijn gijzelaar zou zijn?
157
00:14:46,480 --> 00:14:47,480
Nee.
158
00:14:48,480 --> 00:14:52,479
Natuurlijk niet, het is gewoon zo
Ik had niet verwacht dat er een einde aan zou komen.
159
00:14:52,480 --> 00:14:55,240
Je vader hield zich aan zijn belofte. Nu is het mijn beurt.
160
00:14:55,480 --> 00:14:56,480
Maar...
161
00:15:00,480 --> 00:15:02,080
Waar laat je mij achter?
162
00:15:02,480 --> 00:15:03,480
Dichtbij de mijnen.
163
00:15:04,480 --> 00:15:08,480
Sultan is bevriend met je vader.
Vanaf daar brengen ze je naar huis.
164
00:15:09,480 --> 00:15:11,400
Oké en jij?
165
00:15:12,480 --> 00:15:13,480
Ik zal mijn familie bellen.
166
00:15:31,480 --> 00:15:33,080
Wat zou jij doen als je een piraat was?
167
00:15:34,960 --> 00:15:38,480
Gaat zuidwaarts naar Nederlands grondgebied
en ik zou het losgeld uitgeven.
168
00:15:38,760 --> 00:15:41,480
Maar de politieagent naar Borneo
Hij zei dat ze zouden gaan. Van waar?
169
00:15:42,480 --> 00:15:43,480
Marianne.
170
00:15:44,640 --> 00:15:46,480
Hij is nu een last voor hen.
171
00:15:47,480 --> 00:15:49,479
Als ik Sandokan was
laat hem achter bij de mijnen
172
00:15:49,480 --> 00:15:51,479
en dan zou ik naar Jakarta varen.
173
00:15:51,480 --> 00:15:53,640
Ze hadden hem op de Riau-eilanden kunnen achterlaten.
174
00:15:54,480 --> 00:15:55,479
Heel dicht bij Singapore.
175
00:15:55,480 --> 00:15:57,480
Na de hinderlaag
Sandokan vertrouwt niemand.
176
00:15:58,440 --> 00:16:00,120
Hij denkt dat hij daar in gevaar zal zijn.
177
00:16:00,480 --> 00:16:03,400
Waarom is de piraat Marianne?
Waarom zou u zoveel om uw welzijn geven?
178
00:16:05,280 --> 00:16:08,480
Als hij Marianne bij de mijnen achterlaat
Het zal nog erger voor hem zijn.
179
00:16:09,480 --> 00:16:12,479
Hij weet niet dat de sultan hem wil vermoorden
maar wij weten het.
180
00:16:12,480 --> 00:16:14,480
We moeten snel handelen.
181
00:16:37,480 --> 00:16:38,480
Nou...
182
00:16:39,480 --> 00:16:40,480
Tot ziens.
183
00:16:42,280 --> 00:16:43,480
Geen vaarwel.
184
00:16:44,960 --> 00:16:45,800
Gewoon 'ciao'.
185
00:16:47,480 --> 00:16:50,120
Wat betekent het? "Chiao?"
186
00:16:50,480 --> 00:16:53,160
Italianen houden van elkaar
Als ze weten dat ze je weer zullen zien
187
00:16:53,480 --> 00:16:55,480
Het is een begroeting die ze gebruiken.
188
00:16:58,120 --> 00:16:59,480
Dus...
189
00:17:01,480 --> 00:17:02,480
Ciao.
190
00:17:23,480 --> 00:17:25,480
Dit ben ik in mijn eentje
Het is iets dat ik moet doen.
191
00:17:27,800 --> 00:17:30,480
Geef het op. Ik heb het al geprobeerd.
192
00:17:39,480 --> 00:17:42,480
Tot ik terugkom
Het schip is jouw verantwoordelijkheid.
193
00:17:44,480 --> 00:17:45,480
Kan ik je vertrouwen?
194
00:17:46,800 --> 00:17:48,480
Heeft u een andere optie?
195
00:18:02,480 --> 00:18:05,480
Bedankt voor je gastvrijheid.
196
00:18:06,480 --> 00:18:09,160
Ik dank u hartelijk, mevrouw.
Je hebt ons rijk gemaakt.
197
00:18:10,480 --> 00:18:13,479
Een pistool op je hoofd richten
Het spijt me dat ik moest.
198
00:18:13,480 --> 00:18:16,480
Je zou mij nooit neerschieten, toch?
199
00:18:17,480 --> 00:18:21,480
Gelukkig Allah
Hij dwong mij niet om te kiezen.
200
00:18:23,480 --> 00:18:24,480
God dwingt niemand.
201
00:18:25,480 --> 00:18:27,080
om te doen wat we willen
het maakt ons vrij.
202
00:18:28,480 --> 00:18:29,480
Het is zijn schuld.
203
00:18:38,480 --> 00:18:40,480
De reddingsboot is klaar, kapitein!
204
00:19:08,480 --> 00:19:11,480
Vaar uit! Bestemming: Sarawak!
205
00:19:22,280 --> 00:19:23,440
Van Labuan...
206
00:19:23,480 --> 00:19:26,480
Heer Guillonk, jij Marianne
hem afleiden van de zoekmissie.
207
00:19:27,160 --> 00:19:28,480
Hij beval mij om u terug te brengen naar het consulaat.
208
00:19:30,480 --> 00:19:31,800
Moeten we terug naar Labuan, kapitein?
209
00:19:33,480 --> 00:19:35,840
Aan wie heb je trouw gezworen?
Ik of de Labuan-consul?
210
00:19:36,480 --> 00:19:37,480
Voor u, kapitein.
211
00:19:44,480 --> 00:19:48,480
Met of zonder toestemming van de consul
Ik blijf zoeken naar Marianne.
212
00:19:49,480 --> 00:19:50,480
Het is jouw beslissing, sergeant.
213
00:19:54,480 --> 00:19:56,480
Je hebt de kapitein gehoord! Vaar op!
214
00:20:22,000 --> 00:20:23,480
We bevinden ons nu in Dayak-gebied.
215
00:20:27,320 --> 00:20:28,480
jouw mensen
216
00:20:29,480 --> 00:20:30,480
premiejager?
217
00:20:32,000 --> 00:20:35,479
de hoofden van onze vijanden
We snijden het pas nadat we in de strijd zijn omgekomen.
218
00:20:35,480 --> 00:20:37,520
En jij zij
Je hangt hem op terwijl hij nog leeft.
219
00:20:41,480 --> 00:20:42,600
Laten we hier vanavond een pauze nemen.
220
00:21:01,480 --> 00:21:03,480
Vroeger zwommen we hier met mijn broer.
221
00:21:05,480 --> 00:21:06,480
Op een dag ga je weer zwemmen.
222
00:21:08,480 --> 00:21:09,480
Samen.
223
00:21:10,480 --> 00:21:15,480
Toen ik terugkeerde naar Labuan, om haar te redden
Ik zal alles doen wat ik kan.
224
00:21:16,480 --> 00:21:17,480
Ik beloof het.
225
00:21:18,240 --> 00:21:19,480
Zelfs als je succesvol bent
226
00:21:20,480 --> 00:21:22,480
Het redden van mijn broer redt anderen niet.
227
00:21:32,480 --> 00:21:34,480
Is dit wat je van hem verwacht?
228
00:21:35,480 --> 00:21:36,920
Om zijn volk te helpen redden?
229
00:21:38,480 --> 00:21:39,480
Lamai had dit verwacht.
230
00:21:41,480 --> 00:21:43,480
Nu is hij een van ons
Ik weet dat jij er één bent.
231
00:21:44,480 --> 00:21:46,480
Alles begon logisch te worden.
232
00:21:49,320 --> 00:21:51,000
Laten we een plek zoeken om de nacht door te brengen!
233
00:21:51,480 --> 00:21:53,680
Laten we dan hout verzamelen. Laten we gaan.
234
00:22:23,480 --> 00:22:24,480
Ga niet te ver.
235
00:22:30,160 --> 00:22:31,480
Ben je bang dat ik wegloop?
236
00:22:33,480 --> 00:22:35,480
Nee. Alleen voor uw veiligheid.
237
00:22:36,480 --> 00:22:38,840
Na morgen is het voor mij
U hoeft zich geen zorgen te maken.
238
00:22:40,480 --> 00:22:41,480
Wat jammer.
239
00:22:42,480 --> 00:22:43,480
Wat een schande?
240
00:22:46,480 --> 00:22:48,480
Niet wetend hoe je reis zal eindigen.
241
00:22:48,600 --> 00:22:52,480
koopman, piraat
En ik herkende je als een zoon.
242
00:22:54,840 --> 00:22:57,480
Hoe kom jij uit dit bos?
Ik vraag me af.
243
00:23:01,480 --> 00:23:02,840
Ik denk dat je jezelf te veel vragen stelt.
244
00:23:04,480 --> 00:23:05,480
De laatste tijd meer dan ooit.
245
00:23:12,520 --> 00:23:14,320
Wat is er gebeurd?
246
00:23:15,480 --> 00:23:16,480
Niets.
247
00:23:17,480 --> 00:23:18,480
Laten we teruggaan naar Sani.
248
00:23:19,480 --> 00:23:20,480
Neem ze.
249
00:24:11,480 --> 00:24:12,480
Sandokan!
250
00:24:13,480 --> 00:24:17,480
Laat mijn man vrij, anders sterven de vrouwen!
251
00:24:19,360 --> 00:24:20,480
Ik denk niet dat ik je begrijp.
252
00:24:22,480 --> 00:24:25,000
Maar als je de vrouwen vrijlaat
Ik zal je vriend aan je teruggeven.
253
00:24:26,480 --> 00:24:27,480
Stop!
254
00:24:28,360 --> 00:24:29,480
Ik ben ook een van jullie.
255
00:24:38,480 --> 00:24:39,680
Mijn naam is Sani.
256
00:24:40,480 --> 00:24:42,480
Ik behoor ook tot Lun Bawang.
257
00:24:44,480 --> 00:24:46,480
Zeg hem dat hij zich moet overgeven.
258
00:24:48,480 --> 00:24:50,480
Laat het met rust. Ze zullen ons geen kwaad doen.
259
00:24:55,480 --> 00:24:56,480
Vertrouw hem.
260
00:25:03,480 --> 00:25:05,400
Verbind ze.
261
00:26:16,480 --> 00:26:17,480
Wij zijn het!
262
00:26:29,480 --> 00:26:30,479
Laten we gaan!
263
00:26:30,480 --> 00:26:32,480
Ik kan nu zelfstandig lopen.
264
00:26:35,480 --> 00:26:36,560
Laten we gaan!
265
00:26:38,480 --> 00:26:39,480
Bedankt.
266
00:26:44,480 --> 00:26:45,480
Laten we gaan!
267
00:27:26,360 --> 00:27:27,480
Sani...
268
00:27:28,480 --> 00:27:29,480
Tante!
269
00:27:30,480 --> 00:27:31,480
Tante!
270
00:27:33,480 --> 00:27:34,480
Ben jij het echt?
271
00:27:40,480 --> 00:27:42,480
Dat is Kilima, je neef.
272
00:27:43,480 --> 00:27:45,480
Herinner je je hem nog?
273
00:27:48,480 --> 00:27:49,920
Je bent volwassen geworden, mijn neef.
274
00:27:51,480 --> 00:27:52,480
Jij ook.
275
00:27:55,480 --> 00:27:58,480
- Waar is deze plek?
- We moesten ons verstoppen.
276
00:28:11,480 --> 00:28:12,480
Sandokan.
277
00:28:20,560 --> 00:28:22,080
Laten we gaan!
278
00:28:29,720 --> 00:28:30,880
Wat doen we nu?
279
00:28:32,480 --> 00:28:34,480
Dat uw dienaar nog steeds van u houdt
Wij zullen hopen.
280
00:28:37,480 --> 00:28:39,400
Spreek, kind.
281
00:28:40,480 --> 00:28:41,480
Mijn naam is Sani.
282
00:28:42,480 --> 00:28:46,480
Ik ben de dochter van Tali Aran en Gadma Nursi.
283
00:28:47,480 --> 00:28:51,240
Ik en mijn familie zijn ontvoerd
284
00:28:52,400 --> 00:28:54,480
en we werden als slaaf verkocht.
285
00:28:56,480 --> 00:28:57,480
Aan buitenlanders.
286
00:29:00,480 --> 00:29:02,480
Mijn broer Afan
287
00:29:03,480 --> 00:29:06,480
Hij werkt nog steeds als slaaf in de mijnen.
288
00:29:07,400 --> 00:29:08,480
Die vreemden...
289
00:29:10,480 --> 00:29:13,840
...uw meesters?
290
00:29:15,480 --> 00:29:17,480
Ze hebben mij vrijgelaten.
291
00:29:18,600 --> 00:29:20,480
Ze brachten mij naar huis.
292
00:29:21,480 --> 00:29:24,480
Waarom zouden we jou moeten geloven?
293
00:29:25,480 --> 00:29:27,840
Ik ben hier, toch?
294
00:29:29,480 --> 00:29:35,480
Hoeveel jaar is brood...
295
00:29:38,080 --> 00:29:40,840
...of je deelde een bed met de vijand.
296
00:29:42,480 --> 00:29:44,240
Ik ben geen verrader.
297
00:29:53,480 --> 00:29:56,480
Hun taal dan de onze
Jij spreekt beter.
298
00:29:57,760 --> 00:29:59,479
Hoe zit het met Lamai?
299
00:29:59,480 --> 00:30:01,480
Was hij ook een verrader?
300
00:30:05,480 --> 00:30:08,480
Hij is van mijn broer. Wat doet het met jou?
301
00:30:09,480 --> 00:30:10,480
Heb jij Lamai gezien?
302
00:30:13,480 --> 00:30:14,480
In leven?
303
00:30:22,480 --> 00:30:27,479
Ik had hem niet moeten laten gaan.
304
00:30:27,480 --> 00:30:29,480
Het laatste wat hij tegen mij zei voordat hij stierf was:
305
00:30:30,480 --> 00:30:33,480
Het was dat ik de man met wie ik reisde vertrouwde.
306
00:30:34,480 --> 00:30:36,480
Een man geboren in dit bos.
307
00:30:37,480 --> 00:30:39,240
Hij is een van ons.
308
00:30:43,480 --> 00:30:45,480
We kunnen hem niet vertrouwen, papa.
309
00:30:46,480 --> 00:30:50,480
Als we deze vreemdelingen laten leven
310
00:30:51,480 --> 00:30:54,480
Wij kunnen niet veilig zijn.
311
00:30:56,440 --> 00:31:00,480
Waar zullen we ons verstoppen als de sultan ons vindt?
312
00:31:05,480 --> 00:31:08,480
Deze man is een van ons
Jij zegt dat het...
313
00:31:11,760 --> 00:31:13,480
Breng het naar mij.
314
00:31:22,480 --> 00:31:26,480
Sani met mijn zoon Lamai
Hij zegt dat hij hem heeft ontmoet.
315
00:31:29,480 --> 00:31:30,480
Wie ben je?
316
00:31:31,480 --> 00:31:32,480
Mijn naam is Sandokan.
317
00:31:37,480 --> 00:31:38,480
Ik ben op zoek naar mijn familie.
318
00:31:43,480 --> 00:31:47,480
Deze tand is alles wat ik er nog van heb.
319
00:32:06,480 --> 00:32:11,480
Als hij een van ons is
Hij zal het moeten bewijzen.
320
00:32:42,480 --> 00:32:44,480
Het is echt een klap
Ze willen dat je het bewijst.
321
00:32:47,480 --> 00:32:49,479
- Hoe?
- Adat Ular.
322
00:32:49,480 --> 00:32:53,479
Het is een overgangsrite.
Met blote handen een cobra bestrijden.
323
00:32:53,480 --> 00:32:54,600
Maar dit is gek!
324
00:32:55,920 --> 00:32:57,480
Wat zijn volgens jou mijn kansen?
325
00:32:59,080 --> 00:33:01,479
Alle jongeren deden dit, maar...
326
00:33:01,480 --> 00:33:02,480
- Maar wat?
- Maar wat?
327
00:33:04,760 --> 00:33:08,479
sinds onze kindertijd
We kregen allemaal kleine doses gif.
328
00:33:08,480 --> 00:33:10,479
Om immuniteit te verkrijgen.
329
00:33:10,480 --> 00:33:11,480
Maar hij is hier niet opgegroeid.
330
00:33:13,480 --> 00:33:16,480
Laat het je gewoon niet bijten.
331
00:33:25,480 --> 00:33:26,480
Kun jij dit?
332
00:33:28,480 --> 00:33:29,480
Heb ik een andere keuze?
333
00:33:30,480 --> 00:33:32,480
Je had beloofd mij naar huis te brengen.
334
00:33:35,480 --> 00:33:36,480
Je kunt hier niet sterven.
335
00:33:50,960 --> 00:33:53,320
Is dit de eerste keer dat u een bevel negeert?
336
00:33:55,480 --> 00:33:57,480
Nee, maar het is lang geleden.
337
00:33:58,480 --> 00:34:00,480
Heb je er spijt van gehad?
338
00:34:05,480 --> 00:34:07,480
Dat kunt u niet begrijpen, Lord Brooke.
339
00:34:08,480 --> 00:34:11,480
Je bent geboren onder degenen die bevelen geven
Niet degenen die het aannemen.
340
00:34:13,480 --> 00:34:14,480
Hoe dan ook, nee.
341
00:34:15,480 --> 00:34:16,480
Ik heb er toen ook geen spijt van gehad.
342
00:34:17,480 --> 00:34:21,120
Zelfs nu, nu Mariannes leven in gevaar is
Ik heb er zeker geen spijt van.
343
00:34:23,480 --> 00:34:25,160
Mag ik dus vragen wat je plan is?
344
00:34:26,920 --> 00:34:29,600
Je kunt het vragen... Dichtbij de mijnen
Wij laten ongezien het anker vallen,
345
00:34:30,480 --> 00:34:33,480
dan vóór de piraten?
We gaan aan land om te kijken wat we hebben bereikt.
346
00:34:34,280 --> 00:34:35,480
Anders komen we erachter dat we te laat zijn.
347
00:34:47,480 --> 00:34:48,480
Je hand is kleiner. Jij probeert het.
348
00:34:52,480 --> 00:34:55,440
Ik kan het niet. De touwen zijn erg strak.
349
00:34:55,480 --> 00:34:56,480
OK. Ik zal trekken
350
00:34:57,480 --> 00:34:59,479
Probeer ook uw hand te verwijderen.
351
00:34:59,480 --> 00:35:02,480
Is het oké? Marianne, we kunnen het.
352
00:35:11,480 --> 00:35:12,480
Ja!
353
00:35:19,480 --> 00:35:21,480
Ik kan het niet, ik heb een mes nodig.
354
00:35:26,280 --> 00:35:27,480
Probeer deze steen.
355
00:35:35,480 --> 00:35:38,480
Vertrekken! Nee!
Ik kan zelfstandig lopen.
356
00:35:40,280 --> 00:35:41,280
Wat zoek je hier?
357
00:35:42,960 --> 00:35:44,480
Ik was op zoek naar jou.
358
00:35:45,480 --> 00:35:46,480
Maar zij vonden ons eerst.
359
00:36:00,480 --> 00:36:04,480
- Wat denk je dat ze zeiden?
- Ik weet het niet zeker, maar het klinkt niet goed.
360
00:36:05,480 --> 00:36:06,480
Waarom ben je mij gevolgd?
361
00:36:07,120 --> 00:36:08,480
Om jou te beschermen.
362
00:36:09,480 --> 00:36:10,480
Goed gedaan.
363
00:36:10,640 --> 00:36:15,680
In plaats van de drankjes te consumeren in Jakarta
Het spijt ons dat we u probeerden te redden.
364
00:36:17,480 --> 00:36:18,480
Verwacht je dat ik je bedank?
365
00:36:19,480 --> 00:36:22,600
Sambigliong vóór de overgave
Hij gooide de drie in de rivier.
366
00:36:24,480 --> 00:36:25,640
OK.
367
00:36:26,800 --> 00:36:28,960
- Bedankt.
- Graag gedaan.
368
00:36:29,280 --> 00:36:30,520
En nu jullie allemaal weer
omdat jullie vrienden zijn
369
00:36:31,480 --> 00:36:33,160
Ik kan tenminste gelukkig sterven.
370
00:36:38,280 --> 00:36:40,479
zodat u overtuigd kunt worden
Wat moet er nog meer gebeuren, papa?
371
00:36:40,480 --> 00:36:42,480
Nog meer vreemden in ons huis.
372
00:36:43,000 --> 00:36:45,080
Sultana zal vertellen waar we zijn
meer mond.
373
00:36:45,480 --> 00:36:48,480
- Ik zeg: laten we ze onmiddellijk vermoorden!
- Nee!
374
00:36:50,120 --> 00:36:52,480
Sandokan is de tijger die de kudde zal verenigen.
375
00:36:54,480 --> 00:36:57,000
Hoe kent u deze profetie?
376
00:36:58,480 --> 00:37:00,480
- zei Lamai.
- Je zoon vertrouwde me.
377
00:37:01,480 --> 00:37:03,440
Betrek mijn broer hier niet bij!
378
00:37:03,960 --> 00:37:05,440
ik zeg,
379
00:37:06,480 --> 00:37:07,480
Jij kunt mij ook vertrouwen.
380
00:37:08,480 --> 00:37:09,480
Maar als ik de test slaag
381
00:37:11,480 --> 00:37:13,480
laat ook de anderen los
Je moet beloven dat je ermee ophoudt.
382
00:37:18,480 --> 00:37:19,480
Wees stil.
383
00:37:45,480 --> 00:37:47,320
Hij accepteerde zijn aanbod.
384
00:37:47,480 --> 00:37:50,480
Maar als je faalt, zullen ze sterven.
385
00:42:34,200 --> 00:42:35,480
Ik wist dat je het kon halen!
386
00:42:39,480 --> 00:42:40,480
Sandokan...
387
00:42:42,480 --> 00:42:43,480
Sandokan...
388
00:42:49,480 --> 00:42:50,680
Hulp!
389
00:43:19,480 --> 00:43:20,480
Wat denk je dat er aan de hand is?
390
00:43:22,000 --> 00:43:23,880
Het is mijn schuld. Ik had hem moeten tegenhouden.
391
00:43:25,480 --> 00:43:26,760
Heb je ooit iemand gekend die dit zou kunnen doen?
392
00:43:35,480 --> 00:43:36,480
Ja?
393
00:43:37,480 --> 00:43:38,480
Is het hem gelukt?
394
00:43:39,480 --> 00:43:41,240
Hij doodde de slang.
395
00:43:41,720 --> 00:43:43,480
Maar hij was vergiftigd.
396
00:43:45,480 --> 00:43:47,360
De echte test begint nu.
397
00:43:49,480 --> 00:43:50,480
Breng mij naar hem toe.
398
00:43:52,480 --> 00:43:53,480
Alsjeblieft.
399
00:43:56,880 --> 00:43:58,479
Wat denk je dat je aan het doen bent?
400
00:43:58,480 --> 00:44:00,480
Ben je bang voor een ongewapende vrouw?
401
00:44:13,080 --> 00:44:14,480
Mam!
402
00:44:17,480 --> 00:44:19,480
Mam!
403
00:44:36,720 --> 00:44:39,480
Mam! Ik zie je!
404
00:44:56,480 --> 00:44:57,480
Wie ben jij?
405
00:45:12,480 --> 00:45:13,480
Geef het terug!
406
00:45:14,480 --> 00:45:15,480
Ik ben het!
407
00:45:53,480 --> 00:45:54,480
Sandokan...
408
00:45:58,600 --> 00:46:01,480
Doe iets. Help hem.
409
00:46:03,480 --> 00:46:04,480
Er moet een tegengif zijn.
410
00:46:09,480 --> 00:46:11,480
Je houdt van hem.
411
00:46:23,480 --> 00:46:24,480
Red hem.
412
00:46:26,240 --> 00:46:27,080
Alsjeblieft.
413
00:46:28,480 --> 00:46:30,480
Het gif begint effect te krijgen.
414
00:46:31,480 --> 00:46:34,200
Nu moet hij vechten.
415
00:46:47,480 --> 00:46:49,480
Je moet vechten.
416
00:46:50,480 --> 00:46:51,600
Je moet vechten.
417
00:46:56,480 --> 00:46:57,400
Oorlog...
418
00:48:10,480 --> 00:48:13,480
Mam! Ik zie je!
419
00:48:38,480 --> 00:48:39,480
Jij hebt het gedaan.
420
00:48:40,480 --> 00:48:41,480
Ik ben nooit van zijn zijde geweken.
421
00:48:44,480 --> 00:48:45,480
Ik weet.
422
00:48:47,480 --> 00:48:48,480
Ik kon het voelen.
423
00:48:58,480 --> 00:48:59,480
Wat is er gebeurd?
424
00:49:07,480 --> 00:49:08,480
Ik kan het niet zien.
425
00:49:17,480 --> 00:49:18,480
Geef me je hand.
426
00:49:21,480 --> 00:49:22,480
Op het werk.
427
00:49:24,480 --> 00:49:26,480
Laat mij je de weg wijzen.
428
00:49:47,480 --> 00:49:48,480
Hij deed het!
429
00:49:49,960 --> 00:49:54,480
Sandokan slaagde voor het examen.
430
00:49:57,080 --> 00:49:59,480
hij is nu
431
00:50:01,480 --> 00:50:03,000
een van ons!
432
00:50:04,160 --> 00:50:10,480
Een van ons!
433
00:50:11,480 --> 00:50:12,840
Iedereen komt naar je toe.
434
00:50:13,480 --> 00:50:18,480
Een van ons!
435
00:50:21,600 --> 00:50:27,480
Een van ons!
436
00:50:28,600 --> 00:50:30,480
Lamai had gelijk...
437
00:50:31,480 --> 00:50:32,480
Er is hoop.
438
00:50:36,480 --> 00:50:42,920
Een van ons!
439
00:50:46,600 --> 00:50:48,479
Ik zag ze.
440
00:50:48,480 --> 00:50:49,480
WHO?
441
00:50:50,480 --> 00:50:52,480
Mijn familie.
442
00:50:54,480 --> 00:50:56,480
Moeder!
443
00:51:00,600 --> 00:51:02,480
Oké!
444
00:51:05,480 --> 00:51:09,480
Dit is niet eerlijk! Je viel van achteren aan.
445
00:51:09,800 --> 00:51:13,480
Achter de tijgers
Hij heeft ogen, Aliyak.
446
00:51:14,480 --> 00:51:17,280
Volgende keer...
447
00:51:22,480 --> 00:51:23,480
Brand...
448
00:51:24,960 --> 00:51:28,480
Ik neem de vrouw, jij neemt het kind!
449
00:51:50,480 --> 00:51:51,480
Gaat het?
450
00:51:53,120 --> 00:51:54,480
Het bos brandt.
451
00:51:55,800 --> 00:51:59,480
We moeten terugkeren naar het dorp en de andere stammen waarschuwen.
452
00:52:14,480 --> 00:52:16,480
Mijn vader en moeder waren krijgers.
453
00:52:17,480 --> 00:52:19,480
Ze vochten voor dit bos.
454
00:52:22,480 --> 00:52:23,479
En?
455
00:52:23,480 --> 00:52:26,480
Waar ze zijn, nog steeds in leven
Heb je gezien of ze dat wel of niet zijn?
456
00:52:27,480 --> 00:52:29,120
Ik weet het niet.
457
00:52:32,480 --> 00:52:34,480
Maar ik weet wie je vijanden zijn.
458
00:52:39,480 --> 00:52:40,480
Majesteit...
459
00:52:41,000 --> 00:52:43,320
piratenjager,
Hij negeerde het bevel van de consul.
460
00:52:44,480 --> 00:52:46,480
Hij en Murray
Ze vertrokken naar Sarawak.
461
00:53:03,480 --> 00:53:05,480
Dus waar zijn onze mannen?
462
00:53:08,480 --> 00:53:10,479
Ze zijn er al, Majesteit.
463
00:53:10,480 --> 00:53:12,480
Brooke voordat hij aanmeert
Zij zullen het probleem oplossen.
464
00:53:23,160 --> 00:53:25,320
Dat verdomde bos...
465
00:53:30,480 --> 00:53:33,480
Ik had het jaren geleden volledig tot de grond toe moeten afbranden.
466
00:53:37,960 --> 00:53:39,480
Maar er is nog tijd...
467
00:53:59,480 --> 00:54:01,480
Gebruikte karakters
en de symboliek is denkbeeldig.
468
00:54:01,520 --> 00:54:03,520
Geen lokale mensen
vertegenwoordigen stamgebruiken
469
00:54:03,840 --> 00:54:05,840
of een doel zoals simuleren
is uitgesloten.
470
00:54:06,160 --> 00:54:08,160
Wat een symboliek
en de samenlevingen waartoe zij behoren
471
00:54:08,480 --> 00:54:10,479
Kent de culturele, spirituele en historische betekenis
en wij respecteren het.
472
00:54:10,480 --> 00:54:12,479
Deze sectie; onder toezicht van professionelen,
473
00:54:12,480 --> 00:54:14,479
genomen onder veiligheidsmaatregelen
474
00:54:14,480 --> 00:54:16,479
potentieel gevaarlijk
Bevat scènes.
475
00:54:16,480 --> 00:54:18,560
om de acties die u bekijkt te imiteren
of probeer niet te reanimeren.
476
00:54:18,880 --> 00:54:20,479
Deze serie is een fictief werk.
477
00:54:20,480 --> 00:54:23,000
De beschreven gebeurtenissen en personages zijn volledig
Het is een product van de verbeelding van de auteurs.
478
00:54:23,320 --> 00:54:24,479
Met echte personen, levend of dood
479
00:54:24,480 --> 00:54:26,480
of enig verband met feitelijke gebeurtenissen
De gelijkenis berust louter op toeval.
480
00:54:26,600 --> 00:54:29,480
Tijdens de opnames van deze aflevering
Er zijn geen dieren gewond geraakt.
34814
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.