All language subtitles for Sandokan.2025.S01E05.1080p.WEBRip.DD5.1.X264-SYLiX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,480 --> 00:00:42,480 mama... 2 00:00:45,480 --> 00:00:46,480 Je zult mij wurgen. 3 00:00:47,680 --> 00:00:49,480 Je bent geen klein kind meer. 4 00:00:53,480 --> 00:00:54,480 Mam! 5 00:00:55,000 --> 00:00:56,480 Mam! Waar ben je? 6 00:01:00,480 --> 00:01:01,480 Heb jij het ook gezien? 7 00:01:03,000 --> 00:01:04,480 Vandaag zullen het alleen jij en ik zijn. 8 00:01:05,240 --> 00:01:07,480 Er kwamen acrobaten naar het marktplein. 9 00:01:09,480 --> 00:01:10,000 Echt? 10 00:01:11,480 --> 00:01:13,479 Ik dacht dat we daarheen konden gaan. 11 00:01:13,480 --> 00:01:16,480 En dan die soep waar ik zo dol op ben waar ze het doen. 12 00:01:19,480 --> 00:01:20,600 Ja, zullen we gaan? 13 00:01:25,240 --> 00:01:26,080 Blijf bij mij. 14 00:01:35,480 --> 00:01:36,480 Ik ben verdrietig. Ik moet gaan. 15 00:01:40,520 --> 00:01:42,080 Jij bent mijn zoon niet. 16 00:01:47,480 --> 00:01:48,480 Ik weet. 17 00:01:50,480 --> 00:01:51,480 Sandokan! 18 00:02:31,480 --> 00:02:35,320 SANDOKAN PIRAAT PRINS 19 00:02:38,480 --> 00:02:40,480 Je kreunde in je slaap. 20 00:02:43,480 --> 00:02:44,680 Je moet iets eten. 21 00:02:46,480 --> 00:02:47,480 Ik heb geen honger. 22 00:03:05,480 --> 00:03:08,480 Ik was nog maar een kind toen hij stierf. 23 00:03:10,480 --> 00:03:12,840 En nu is er alleen nog wat over 24 00:03:14,000 --> 00:03:15,480 een oude zijden jurk 25 00:03:17,480 --> 00:03:18,480 en een paar herinneringen. 26 00:03:19,480 --> 00:03:23,480 Onze verhalen kunnen verschillend zijn Maar ons verlies is hetzelfde. 27 00:03:26,480 --> 00:03:27,480 Wat ga je nu doen? 28 00:03:30,480 --> 00:03:32,480 Ga je je ouders bellen? 29 00:03:37,480 --> 00:03:38,480 Alles is klaar, kapitein. 30 00:04:06,480 --> 00:04:07,480 Mijn moeder... 31 00:04:15,480 --> 00:04:16,480 Mijn moeder... 32 00:04:26,480 --> 00:04:29,480 Het leven was niet aardig voor Nur. 33 00:04:31,000 --> 00:04:32,480 En het weinige dat hij heeft... 34 00:04:34,480 --> 00:04:35,680 ...gaf het aan zijn dochters. 35 00:04:39,480 --> 00:04:42,480 Het enige geluk dat het leven hem gaf, was zijn zoon. 36 00:04:45,480 --> 00:04:47,480 Nur was trots op Sandokan. 37 00:04:50,480 --> 00:04:52,960 Wat een moeder je kan geven met alle liefde grootgebracht. 38 00:04:53,480 --> 00:04:58,480 Om van uw zoon de man te maken die hij nu is Hij offerde zichzelf op. 39 00:05:00,480 --> 00:05:04,480 Als Sandokan er niet was geweest Niemand van ons zou hier vandaag zijn. 40 00:05:07,480 --> 00:05:08,480 Zelfs als er geen licht was... 41 00:05:11,480 --> 00:05:13,200 ...Er zou geen Sandokan zijn. 42 00:05:37,480 --> 00:05:38,960 Voor hem eeuwige vrede 43 00:05:40,480 --> 00:05:42,480 Sta het toe, o Almachtige God. 44 00:05:45,480 --> 00:05:49,120 Laat het eeuwige licht op hem schijnen. 45 00:05:50,160 --> 00:05:51,480 Moge hij rusten in vrede. 46 00:06:52,480 --> 00:06:54,360 Wat heb je gedaan? 47 00:06:54,480 --> 00:06:56,479 We hadden geld! Ze gingen Marianne teruggeven. 48 00:06:56,480 --> 00:06:58,479 Maar nee! zoals gewoonlijk Je moest triomferen. 49 00:06:58,480 --> 00:07:00,520 Ik zeg het nog eens, Ik was niet degene die de uitwisseling saboteerde! 50 00:07:00,840 --> 00:07:02,479 - Wie heeft het dan gedaan? - Sultan. 51 00:07:02,480 --> 00:07:04,480 Wat? U maakt mij belachelijk, Kapitein! 52 00:07:07,480 --> 00:07:09,479 We moeten Marianne eerst vinden. Ze probeerden het te voorkomen 53 00:07:09,480 --> 00:07:12,480 Dit keer was onder meer Marianne aanwezig bij de verkenners. Ze hadden orders om iedereen te vermoorden. 54 00:07:16,360 --> 00:07:17,480 De Sultan ziet jou als een bedreiging. 55 00:07:18,480 --> 00:07:20,840 Als je met Marianne trouwt Jij vervangt Heer Guillonk. 56 00:07:23,480 --> 00:07:26,320 - Maar als hij sterft... - Heer Guillonk wil mijn hoofd hebben. 57 00:07:26,480 --> 00:07:28,480 In plaats daarvan zoek ik Marianne en... Ik neem het hoofd van de sultan. 58 00:07:29,480 --> 00:07:31,480 Hoe kwamen ze op de hoogte van de bijeenkomst? Niemand wist iets van de uitwisseling. 59 00:07:32,480 --> 00:07:34,480 Behalve onze wederzijdse vriend... 60 00:07:47,480 --> 00:07:48,720 HART VAN HET BOS 61 00:07:49,040 --> 00:07:50,480 Het spijt me zo, mijn Heer. 62 00:07:51,480 --> 00:07:53,000 Wil je het bericht beantwoorden? 63 00:07:53,480 --> 00:07:55,480 Ga weg! 64 00:07:59,480 --> 00:08:01,480 Ik ben teleurgesteld, Lord Consul. 65 00:08:02,400 --> 00:08:03,480 We zijn ook het losgeld kwijtgeraakt. 66 00:08:04,480 --> 00:08:07,480 Mijn dochter is nog steeds in de handen van monsters. 67 00:08:08,480 --> 00:08:12,480 En voor die huurling Het feit dat je zoveel vertrouwen hebt... 68 00:08:13,880 --> 00:08:15,479 Je hebt me gewaarschuwd. 69 00:08:15,480 --> 00:08:19,480 Geloof me, als er iets met mijn dochter gebeurt Die kerel Brooke sterft. 70 00:08:32,480 --> 00:08:33,480 Niet alles is verloren. 71 00:08:35,480 --> 00:08:36,480 Marianne leeft nog. 72 00:08:38,480 --> 00:08:41,480 Laat mij degene zijn die het naar je terugbrengt. 73 00:08:43,480 --> 00:08:45,320 Veilig. 74 00:08:58,480 --> 00:08:59,480 Heb je mij gebeld? 75 00:09:04,200 --> 00:09:05,480 Je zei dat ik Dayak was. 76 00:09:07,480 --> 00:09:08,480 Maar deze ketting 77 00:09:09,480 --> 00:09:10,480 anders dan die van jou. 78 00:09:12,480 --> 00:09:13,480 Er zijn veel Dayak-mensen. 79 00:09:14,480 --> 00:09:15,480 Wij zijn Murut. 80 00:09:16,480 --> 00:09:18,520 Lun Bawang, mensen van het land. 81 00:09:20,480 --> 00:09:22,080 Wij dragen de geest van de slang. 82 00:09:23,480 --> 00:09:26,480 Het lijkt jouw volk Het draagt de geest van de tijger. 83 00:09:27,480 --> 00:09:29,480 Lamai wist dit zeker. 84 00:09:31,480 --> 00:09:32,480 Het is als een gebed... 85 00:09:33,480 --> 00:09:35,480 Dezelfde woorden van Lamai Ik hoorde je zeggen. 86 00:09:37,480 --> 00:09:38,400 Wat betekent het? 87 00:09:39,480 --> 00:09:41,160 Je verliet de wereld van de levenden. 88 00:09:41,480 --> 00:09:44,480 En nu in de wateren van Sabang Je bent bij je voorouders. 89 00:09:45,480 --> 00:09:48,080 - Sabang? - Het is een heilige rivier voor onze stam. 90 00:09:55,480 --> 00:09:56,480 Show. 91 00:09:59,880 --> 00:10:02,480 Hier. Niet ver van de mijnen. 92 00:10:05,880 --> 00:10:08,480 Kun jij jouw stam vanaf daar vinden? 93 00:10:09,480 --> 00:10:10,480 Misschien. 94 00:10:11,480 --> 00:10:13,480 Natuurlijk allemaal tegelijk tenzij hij als slaaf wordt genomen. 95 00:10:16,240 --> 00:10:17,680 Als mijn stam zich nog steeds verzet 96 00:10:18,480 --> 00:10:20,480 Ze kunnen ons naar jouw stam brengen. 97 00:10:31,480 --> 00:10:32,479 Welke route zullen we nemen? 98 00:10:32,480 --> 00:10:35,480 We hebben bijna geen voedsel, water en munitie meer. 99 00:10:36,480 --> 00:10:38,480 Morgen passeren we de Riau-eilanden. 100 00:10:39,200 --> 00:10:41,480 Dit is onze laatste kans om voorraden te bemachtigen. 101 00:10:46,480 --> 00:10:48,479 Ik zou richting Jakarta gaan. 102 00:10:48,480 --> 00:10:53,480 De Nederlanders zoeken ons niet en als we wat geld uitgeven, stellen ze geen vragen. 103 00:10:56,480 --> 00:10:57,480 Jakarta is een geweldig idee. 104 00:10:58,480 --> 00:11:00,760 Maar eerst stoppen we in Sarawak. 105 00:11:01,480 --> 00:11:06,760 Sultansmijnen in Sarawak en er zijn koppensnellers. 106 00:11:07,080 --> 00:11:08,479 Geen van hen houdt van ons. 107 00:11:08,480 --> 00:11:11,479 Daarom landt alleen Sani en ik ga naar buiten. 108 00:11:11,480 --> 00:11:14,479 Aan de andere kant is dit een verschrikkelijk idee. 109 00:11:14,480 --> 00:11:17,240 Wat denk je dat je in het bos zult vinden? 110 00:11:17,480 --> 00:11:18,600 Degenen die je in de steek hebben gelaten? 111 00:11:20,480 --> 00:11:22,480 Je familie is hier. 112 00:11:22,600 --> 00:11:26,320 Nur probeerde je hiertegen te beschermen. 113 00:11:28,480 --> 00:11:29,480 Ik ook. 114 00:11:32,480 --> 00:11:33,480 Wist je dat? 115 00:11:37,480 --> 00:11:38,480 Je zei niets... 116 00:11:40,480 --> 00:11:41,520 Je moeder wilde het zo. 117 00:11:42,480 --> 00:11:45,480 Nee. Dit is wat je wilde. 118 00:11:45,760 --> 00:11:47,479 Hij wilde mij beschermen. 119 00:11:47,480 --> 00:11:50,480 En jij hebt mij gebruikt. 120 00:11:56,480 --> 00:12:01,480 Je praat zo over verdriet. Daarom laat ik je je woord niet terugnemen. 121 00:12:04,920 --> 00:12:06,479 Hoe je het ook leuk vindt. 122 00:12:06,480 --> 00:12:08,480 Hoe zit het met hem? Marianne? 123 00:12:10,080 --> 00:12:11,480 Komt hij ook naar Jakarta? 124 00:12:15,920 --> 00:12:17,480 Ik zal voor hem zorgen. 125 00:12:35,480 --> 00:12:37,240 Alsjeblieft, alsjeblieft! 126 00:12:37,480 --> 00:12:42,400 De omzet is moeilijk. Ik kan mijn gezin nauwelijks voeden... 127 00:12:42,480 --> 00:12:44,600 Kom op Alu. Elke maand hetzelfde trieste verhaal. 128 00:12:44,920 --> 00:12:48,480 Politieagenten moeten ook gevoed worden. Doorgaan. Ik wacht. 129 00:12:52,480 --> 00:12:54,480 Gesloten! Controle door de politie. 130 00:13:00,480 --> 00:13:02,479 Het was niet makkelijk om je te vinden. 131 00:13:02,480 --> 00:13:05,480 Wat je op je geweten wilt delen Is er iets? 132 00:13:12,600 --> 00:13:16,479 - Je hebt ons verkocht aan Muda Hashim. - Waar heb je het over? 133 00:13:16,480 --> 00:13:20,480 - Ik zou nooit... - Jij was de enige die van de uitwisseling afwist. 134 00:13:21,480 --> 00:13:23,480 Wachten. Ik kan uw geld terugbetalen. 135 00:13:24,480 --> 00:13:25,760 Zeg wat je wilt en het is van jou. 136 00:13:26,480 --> 00:13:28,480 Marianne. Waar is hij? 137 00:13:29,480 --> 00:13:31,480 Piraten... Ik heb nieuws over piraten. 138 00:13:32,480 --> 00:13:34,480 Als je ze vindt, vind je het meisje ook, toch? 139 00:13:35,480 --> 00:13:36,480 Waarom zou ik je geloven? 140 00:13:38,480 --> 00:13:42,479 Er werd gezien dat ze voorraden kregen op de Riau-eilanden. 141 00:13:42,480 --> 00:13:44,600 Twee nieuwe met losgeld Ze betaalden met gouden ponden. 142 00:13:45,480 --> 00:13:47,480 - Ze gaan naar het oosten. - Naar Borneo. 143 00:13:49,480 --> 00:13:50,600 Als wij het weten, weet de sultan het ook. 144 00:13:51,480 --> 00:13:52,600 Wat wil hij? 145 00:13:54,480 --> 00:13:56,480 Het losgeld terugbrengen naar de consul. 146 00:13:57,480 --> 00:13:58,680 Samen met Sandokans hoofd. 147 00:13:59,480 --> 00:14:00,480 Hoe zit het met Marianne? 148 00:14:03,480 --> 00:14:04,480 Emir, 149 00:14:05,480 --> 00:14:06,480 geen getuigen achter te laten. 150 00:14:12,480 --> 00:14:13,480 Alsjeblieft... 151 00:14:27,240 --> 00:14:28,480 Marianne... 152 00:14:30,480 --> 00:14:32,480 Maak je klaar. Wij gaan aan land. 153 00:14:36,480 --> 00:14:39,479 Naar de kust? Van waar? 154 00:14:39,480 --> 00:14:40,840 Het is tijd om naar huis te gaan. 155 00:14:42,480 --> 00:14:43,480 Laat je mij vrij? 156 00:14:44,480 --> 00:14:46,479 voor altijd Dacht je dat je mijn gijzelaar zou zijn? 157 00:14:46,480 --> 00:14:47,480 Nee. 158 00:14:48,480 --> 00:14:52,479 Natuurlijk niet, het is gewoon zo Ik had niet verwacht dat er een einde aan zou komen. 159 00:14:52,480 --> 00:14:55,240 Je vader hield zich aan zijn belofte. Nu is het mijn beurt. 160 00:14:55,480 --> 00:14:56,480 Maar... 161 00:15:00,480 --> 00:15:02,080 Waar laat je mij achter? 162 00:15:02,480 --> 00:15:03,480 Dichtbij de mijnen. 163 00:15:04,480 --> 00:15:08,480 Sultan is bevriend met je vader. Vanaf daar brengen ze je naar huis. 164 00:15:09,480 --> 00:15:11,400 Oké en jij? 165 00:15:12,480 --> 00:15:13,480 Ik zal mijn familie bellen. 166 00:15:31,480 --> 00:15:33,080 Wat zou jij doen als je een piraat was? 167 00:15:34,960 --> 00:15:38,480 Gaat zuidwaarts naar Nederlands grondgebied en ik zou het losgeld uitgeven. 168 00:15:38,760 --> 00:15:41,480 Maar de politieagent naar Borneo Hij zei dat ze zouden gaan. Van waar? 169 00:15:42,480 --> 00:15:43,480 Marianne. 170 00:15:44,640 --> 00:15:46,480 Hij is nu een last voor hen. 171 00:15:47,480 --> 00:15:49,479 Als ik Sandokan was laat hem achter bij de mijnen 172 00:15:49,480 --> 00:15:51,479 en dan zou ik naar Jakarta varen. 173 00:15:51,480 --> 00:15:53,640 Ze hadden hem op de Riau-eilanden kunnen achterlaten. 174 00:15:54,480 --> 00:15:55,479 Heel dicht bij Singapore. 175 00:15:55,480 --> 00:15:57,480 Na de hinderlaag Sandokan vertrouwt niemand. 176 00:15:58,440 --> 00:16:00,120 Hij denkt dat hij daar in gevaar zal zijn. 177 00:16:00,480 --> 00:16:03,400 Waarom is de piraat Marianne? Waarom zou u zoveel om uw welzijn geven? 178 00:16:05,280 --> 00:16:08,480 Als hij Marianne bij de mijnen achterlaat Het zal nog erger voor hem zijn. 179 00:16:09,480 --> 00:16:12,479 Hij weet niet dat de sultan hem wil vermoorden maar wij weten het. 180 00:16:12,480 --> 00:16:14,480 We moeten snel handelen. 181 00:16:37,480 --> 00:16:38,480 Nou... 182 00:16:39,480 --> 00:16:40,480 Tot ziens. 183 00:16:42,280 --> 00:16:43,480 Geen vaarwel. 184 00:16:44,960 --> 00:16:45,800 Gewoon 'ciao'. 185 00:16:47,480 --> 00:16:50,120 Wat betekent het? "Chiao?" 186 00:16:50,480 --> 00:16:53,160 Italianen houden van elkaar Als ze weten dat ze je weer zullen zien 187 00:16:53,480 --> 00:16:55,480 Het is een begroeting die ze gebruiken. 188 00:16:58,120 --> 00:16:59,480 Dus... 189 00:17:01,480 --> 00:17:02,480 Ciao. 190 00:17:23,480 --> 00:17:25,480 Dit ben ik in mijn eentje Het is iets dat ik moet doen. 191 00:17:27,800 --> 00:17:30,480 Geef het op. Ik heb het al geprobeerd. 192 00:17:39,480 --> 00:17:42,480 Tot ik terugkom Het schip is jouw verantwoordelijkheid. 193 00:17:44,480 --> 00:17:45,480 Kan ik je vertrouwen? 194 00:17:46,800 --> 00:17:48,480 Heeft u een andere optie? 195 00:18:02,480 --> 00:18:05,480 Bedankt voor je gastvrijheid. 196 00:18:06,480 --> 00:18:09,160 Ik dank u hartelijk, mevrouw. Je hebt ons rijk gemaakt. 197 00:18:10,480 --> 00:18:13,479 Een pistool op je hoofd richten Het spijt me dat ik moest. 198 00:18:13,480 --> 00:18:16,480 Je zou mij nooit neerschieten, toch? 199 00:18:17,480 --> 00:18:21,480 Gelukkig Allah Hij dwong mij niet om te kiezen. 200 00:18:23,480 --> 00:18:24,480 God dwingt niemand. 201 00:18:25,480 --> 00:18:27,080 om te doen wat we willen het maakt ons vrij. 202 00:18:28,480 --> 00:18:29,480 Het is zijn schuld. 203 00:18:38,480 --> 00:18:40,480 De reddingsboot is klaar, kapitein! 204 00:19:08,480 --> 00:19:11,480 Vaar uit! Bestemming: Sarawak! 205 00:19:22,280 --> 00:19:23,440 Van Labuan... 206 00:19:23,480 --> 00:19:26,480 Heer Guillonk, jij Marianne hem afleiden van de zoekmissie. 207 00:19:27,160 --> 00:19:28,480 Hij beval mij om u terug te brengen naar het consulaat. 208 00:19:30,480 --> 00:19:31,800 Moeten we terug naar Labuan, kapitein? 209 00:19:33,480 --> 00:19:35,840 Aan wie heb je trouw gezworen? Ik of de Labuan-consul? 210 00:19:36,480 --> 00:19:37,480 Voor u, kapitein. 211 00:19:44,480 --> 00:19:48,480 Met of zonder toestemming van de consul Ik blijf zoeken naar Marianne. 212 00:19:49,480 --> 00:19:50,480 Het is jouw beslissing, sergeant. 213 00:19:54,480 --> 00:19:56,480 Je hebt de kapitein gehoord! Vaar op! 214 00:20:22,000 --> 00:20:23,480 We bevinden ons nu in Dayak-gebied. 215 00:20:27,320 --> 00:20:28,480 jouw mensen 216 00:20:29,480 --> 00:20:30,480 premiejager? 217 00:20:32,000 --> 00:20:35,479 de hoofden van onze vijanden We snijden het pas nadat we in de strijd zijn omgekomen. 218 00:20:35,480 --> 00:20:37,520 En jij zij Je hangt hem op terwijl hij nog leeft. 219 00:20:41,480 --> 00:20:42,600 Laten we hier vanavond een pauze nemen. 220 00:21:01,480 --> 00:21:03,480 Vroeger zwommen we hier met mijn broer. 221 00:21:05,480 --> 00:21:06,480 Op een dag ga je weer zwemmen. 222 00:21:08,480 --> 00:21:09,480 Samen. 223 00:21:10,480 --> 00:21:15,480 Toen ik terugkeerde naar Labuan, om haar te redden Ik zal alles doen wat ik kan. 224 00:21:16,480 --> 00:21:17,480 Ik beloof het. 225 00:21:18,240 --> 00:21:19,480 Zelfs als je succesvol bent 226 00:21:20,480 --> 00:21:22,480 Het redden van mijn broer redt anderen niet. 227 00:21:32,480 --> 00:21:34,480 Is dit wat je van hem verwacht? 228 00:21:35,480 --> 00:21:36,920 Om zijn volk te helpen redden? 229 00:21:38,480 --> 00:21:39,480 Lamai had dit verwacht. 230 00:21:41,480 --> 00:21:43,480 Nu is hij een van ons Ik weet dat jij er één bent. 231 00:21:44,480 --> 00:21:46,480 Alles begon logisch te worden. 232 00:21:49,320 --> 00:21:51,000 Laten we een plek zoeken om de nacht door te brengen! 233 00:21:51,480 --> 00:21:53,680 Laten we dan hout verzamelen. Laten we gaan. 234 00:22:23,480 --> 00:22:24,480 Ga niet te ver. 235 00:22:30,160 --> 00:22:31,480 Ben je bang dat ik wegloop? 236 00:22:33,480 --> 00:22:35,480 Nee. Alleen voor uw veiligheid. 237 00:22:36,480 --> 00:22:38,840 Na morgen is het voor mij U hoeft zich geen zorgen te maken. 238 00:22:40,480 --> 00:22:41,480 Wat jammer. 239 00:22:42,480 --> 00:22:43,480 Wat een schande? 240 00:22:46,480 --> 00:22:48,480 Niet wetend hoe je reis zal eindigen. 241 00:22:48,600 --> 00:22:52,480 koopman, piraat En ik herkende je als een zoon. 242 00:22:54,840 --> 00:22:57,480 Hoe kom jij uit dit bos? Ik vraag me af. 243 00:23:01,480 --> 00:23:02,840 Ik denk dat je jezelf te veel vragen stelt. 244 00:23:04,480 --> 00:23:05,480 De laatste tijd meer dan ooit. 245 00:23:12,520 --> 00:23:14,320 Wat is er gebeurd? 246 00:23:15,480 --> 00:23:16,480 Niets. 247 00:23:17,480 --> 00:23:18,480 Laten we teruggaan naar Sani. 248 00:23:19,480 --> 00:23:20,480 Neem ze. 249 00:24:11,480 --> 00:24:12,480 Sandokan! 250 00:24:13,480 --> 00:24:17,480 Laat mijn man vrij, anders sterven de vrouwen! 251 00:24:19,360 --> 00:24:20,480 Ik denk niet dat ik je begrijp. 252 00:24:22,480 --> 00:24:25,000 Maar als je de vrouwen vrijlaat Ik zal je vriend aan je teruggeven. 253 00:24:26,480 --> 00:24:27,480 Stop! 254 00:24:28,360 --> 00:24:29,480 Ik ben ook een van jullie. 255 00:24:38,480 --> 00:24:39,680 Mijn naam is Sani. 256 00:24:40,480 --> 00:24:42,480 Ik behoor ook tot Lun Bawang. 257 00:24:44,480 --> 00:24:46,480 Zeg hem dat hij zich moet overgeven. 258 00:24:48,480 --> 00:24:50,480 Laat het met rust. Ze zullen ons geen kwaad doen. 259 00:24:55,480 --> 00:24:56,480 Vertrouw hem. 260 00:25:03,480 --> 00:25:05,400 Verbind ze. 261 00:26:16,480 --> 00:26:17,480 Wij zijn het! 262 00:26:29,480 --> 00:26:30,479 Laten we gaan! 263 00:26:30,480 --> 00:26:32,480 Ik kan nu zelfstandig lopen. 264 00:26:35,480 --> 00:26:36,560 Laten we gaan! 265 00:26:38,480 --> 00:26:39,480 Bedankt. 266 00:26:44,480 --> 00:26:45,480 Laten we gaan! 267 00:27:26,360 --> 00:27:27,480 Sani... 268 00:27:28,480 --> 00:27:29,480 Tante! 269 00:27:30,480 --> 00:27:31,480 Tante! 270 00:27:33,480 --> 00:27:34,480 Ben jij het echt? 271 00:27:40,480 --> 00:27:42,480 Dat is Kilima, je neef. 272 00:27:43,480 --> 00:27:45,480 Herinner je je hem nog? 273 00:27:48,480 --> 00:27:49,920 Je bent volwassen geworden, mijn neef. 274 00:27:51,480 --> 00:27:52,480 Jij ook. 275 00:27:55,480 --> 00:27:58,480 - Waar is deze plek? - We moesten ons verstoppen. 276 00:28:11,480 --> 00:28:12,480 Sandokan. 277 00:28:20,560 --> 00:28:22,080 Laten we gaan! 278 00:28:29,720 --> 00:28:30,880 Wat doen we nu? 279 00:28:32,480 --> 00:28:34,480 Dat uw dienaar nog steeds van u houdt Wij zullen hopen. 280 00:28:37,480 --> 00:28:39,400 Spreek, kind. 281 00:28:40,480 --> 00:28:41,480 Mijn naam is Sani. 282 00:28:42,480 --> 00:28:46,480 Ik ben de dochter van Tali Aran en Gadma Nursi. 283 00:28:47,480 --> 00:28:51,240 Ik en mijn familie zijn ontvoerd 284 00:28:52,400 --> 00:28:54,480 en we werden als slaaf verkocht. 285 00:28:56,480 --> 00:28:57,480 Aan buitenlanders. 286 00:29:00,480 --> 00:29:02,480 Mijn broer Afan 287 00:29:03,480 --> 00:29:06,480 Hij werkt nog steeds als slaaf in de mijnen. 288 00:29:07,400 --> 00:29:08,480 Die vreemden... 289 00:29:10,480 --> 00:29:13,840 ...uw meesters? 290 00:29:15,480 --> 00:29:17,480 Ze hebben mij vrijgelaten. 291 00:29:18,600 --> 00:29:20,480 Ze brachten mij naar huis. 292 00:29:21,480 --> 00:29:24,480 Waarom zouden we jou moeten geloven? 293 00:29:25,480 --> 00:29:27,840 Ik ben hier, toch? 294 00:29:29,480 --> 00:29:35,480 Hoeveel jaar is brood... 295 00:29:38,080 --> 00:29:40,840 ...of je deelde een bed met de vijand. 296 00:29:42,480 --> 00:29:44,240 Ik ben geen verrader. 297 00:29:53,480 --> 00:29:56,480 Hun taal dan de onze Jij spreekt beter. 298 00:29:57,760 --> 00:29:59,479 Hoe zit het met Lamai? 299 00:29:59,480 --> 00:30:01,480 Was hij ook een verrader? 300 00:30:05,480 --> 00:30:08,480 Hij is van mijn broer. Wat doet het met jou? 301 00:30:09,480 --> 00:30:10,480 Heb jij Lamai gezien? 302 00:30:13,480 --> 00:30:14,480 In leven? 303 00:30:22,480 --> 00:30:27,479 Ik had hem niet moeten laten gaan. 304 00:30:27,480 --> 00:30:29,480 Het laatste wat hij tegen mij zei voordat hij stierf was: 305 00:30:30,480 --> 00:30:33,480 Het was dat ik de man met wie ik reisde vertrouwde. 306 00:30:34,480 --> 00:30:36,480 Een man geboren in dit bos. 307 00:30:37,480 --> 00:30:39,240 Hij is een van ons. 308 00:30:43,480 --> 00:30:45,480 We kunnen hem niet vertrouwen, papa. 309 00:30:46,480 --> 00:30:50,480 Als we deze vreemdelingen laten leven 310 00:30:51,480 --> 00:30:54,480 Wij kunnen niet veilig zijn. 311 00:30:56,440 --> 00:31:00,480 Waar zullen we ons verstoppen als de sultan ons vindt? 312 00:31:05,480 --> 00:31:08,480 Deze man is een van ons Jij zegt dat het... 313 00:31:11,760 --> 00:31:13,480 Breng het naar mij. 314 00:31:22,480 --> 00:31:26,480 Sani met mijn zoon Lamai Hij zegt dat hij hem heeft ontmoet. 315 00:31:29,480 --> 00:31:30,480 Wie ben je? 316 00:31:31,480 --> 00:31:32,480 Mijn naam is Sandokan. 317 00:31:37,480 --> 00:31:38,480 Ik ben op zoek naar mijn familie. 318 00:31:43,480 --> 00:31:47,480 Deze tand is alles wat ik er nog van heb. 319 00:32:06,480 --> 00:32:11,480 Als hij een van ons is Hij zal het moeten bewijzen. 320 00:32:42,480 --> 00:32:44,480 Het is echt een klap Ze willen dat je het bewijst. 321 00:32:47,480 --> 00:32:49,479 - Hoe? - Adat Ular. 322 00:32:49,480 --> 00:32:53,479 Het is een overgangsrite. Met blote handen een cobra bestrijden. 323 00:32:53,480 --> 00:32:54,600 Maar dit is gek! 324 00:32:55,920 --> 00:32:57,480 Wat zijn volgens jou mijn kansen? 325 00:32:59,080 --> 00:33:01,479 Alle jongeren deden dit, maar... 326 00:33:01,480 --> 00:33:02,480 - Maar wat? - Maar wat? 327 00:33:04,760 --> 00:33:08,479 sinds onze kindertijd We kregen allemaal kleine doses gif. 328 00:33:08,480 --> 00:33:10,479 Om immuniteit te verkrijgen. 329 00:33:10,480 --> 00:33:11,480 Maar hij is hier niet opgegroeid. 330 00:33:13,480 --> 00:33:16,480 Laat het je gewoon niet bijten. 331 00:33:25,480 --> 00:33:26,480 Kun jij dit? 332 00:33:28,480 --> 00:33:29,480 Heb ik een andere keuze? 333 00:33:30,480 --> 00:33:32,480 Je had beloofd mij naar huis te brengen. 334 00:33:35,480 --> 00:33:36,480 Je kunt hier niet sterven. 335 00:33:50,960 --> 00:33:53,320 Is dit de eerste keer dat u een bevel negeert? 336 00:33:55,480 --> 00:33:57,480 Nee, maar het is lang geleden. 337 00:33:58,480 --> 00:34:00,480 Heb je er spijt van gehad? 338 00:34:05,480 --> 00:34:07,480 Dat kunt u niet begrijpen, Lord Brooke. 339 00:34:08,480 --> 00:34:11,480 Je bent geboren onder degenen die bevelen geven Niet degenen die het aannemen. 340 00:34:13,480 --> 00:34:14,480 Hoe dan ook, nee. 341 00:34:15,480 --> 00:34:16,480 Ik heb er toen ook geen spijt van gehad. 342 00:34:17,480 --> 00:34:21,120 Zelfs nu, nu Mariannes leven in gevaar is Ik heb er zeker geen spijt van. 343 00:34:23,480 --> 00:34:25,160 Mag ik dus vragen wat je plan is? 344 00:34:26,920 --> 00:34:29,600 Je kunt het vragen... Dichtbij de mijnen Wij laten ongezien het anker vallen, 345 00:34:30,480 --> 00:34:33,480 dan vóór de piraten? We gaan aan land om te kijken wat we hebben bereikt. 346 00:34:34,280 --> 00:34:35,480 Anders komen we erachter dat we te laat zijn. 347 00:34:47,480 --> 00:34:48,480 Je hand is kleiner. Jij probeert het. 348 00:34:52,480 --> 00:34:55,440 Ik kan het niet. De touwen zijn erg strak. 349 00:34:55,480 --> 00:34:56,480 OK. Ik zal trekken 350 00:34:57,480 --> 00:34:59,479 Probeer ook uw hand te verwijderen. 351 00:34:59,480 --> 00:35:02,480 Is het oké? Marianne, we kunnen het. 352 00:35:11,480 --> 00:35:12,480 Ja! 353 00:35:19,480 --> 00:35:21,480 Ik kan het niet, ik heb een mes nodig. 354 00:35:26,280 --> 00:35:27,480 Probeer deze steen. 355 00:35:35,480 --> 00:35:38,480 Vertrekken! Nee! Ik kan zelfstandig lopen. 356 00:35:40,280 --> 00:35:41,280 Wat zoek je hier? 357 00:35:42,960 --> 00:35:44,480 Ik was op zoek naar jou. 358 00:35:45,480 --> 00:35:46,480 Maar zij vonden ons eerst. 359 00:36:00,480 --> 00:36:04,480 - Wat denk je dat ze zeiden? - Ik weet het niet zeker, maar het klinkt niet goed. 360 00:36:05,480 --> 00:36:06,480 Waarom ben je mij gevolgd? 361 00:36:07,120 --> 00:36:08,480 Om jou te beschermen. 362 00:36:09,480 --> 00:36:10,480 Goed gedaan. 363 00:36:10,640 --> 00:36:15,680 In plaats van de drankjes te consumeren in Jakarta Het spijt ons dat we u probeerden te redden. 364 00:36:17,480 --> 00:36:18,480 Verwacht je dat ik je bedank? 365 00:36:19,480 --> 00:36:22,600 Sambigliong vóór de overgave Hij gooide de drie in de rivier. 366 00:36:24,480 --> 00:36:25,640 OK. 367 00:36:26,800 --> 00:36:28,960 - Bedankt. - Graag gedaan. 368 00:36:29,280 --> 00:36:30,520 En nu jullie allemaal weer omdat jullie vrienden zijn 369 00:36:31,480 --> 00:36:33,160 Ik kan tenminste gelukkig sterven. 370 00:36:38,280 --> 00:36:40,479 zodat u overtuigd kunt worden Wat moet er nog meer gebeuren, papa? 371 00:36:40,480 --> 00:36:42,480 Nog meer vreemden in ons huis. 372 00:36:43,000 --> 00:36:45,080 Sultana zal vertellen waar we zijn meer mond. 373 00:36:45,480 --> 00:36:48,480 - Ik zeg: laten we ze onmiddellijk vermoorden! - Nee! 374 00:36:50,120 --> 00:36:52,480 Sandokan is de tijger die de kudde zal verenigen. 375 00:36:54,480 --> 00:36:57,000 Hoe kent u deze profetie? 376 00:36:58,480 --> 00:37:00,480 - zei Lamai. - Je zoon vertrouwde me. 377 00:37:01,480 --> 00:37:03,440 Betrek mijn broer hier niet bij! 378 00:37:03,960 --> 00:37:05,440 ik zeg, 379 00:37:06,480 --> 00:37:07,480 Jij kunt mij ook vertrouwen. 380 00:37:08,480 --> 00:37:09,480 Maar als ik de test slaag 381 00:37:11,480 --> 00:37:13,480 laat ook de anderen los Je moet beloven dat je ermee ophoudt. 382 00:37:18,480 --> 00:37:19,480 Wees stil. 383 00:37:45,480 --> 00:37:47,320 Hij accepteerde zijn aanbod. 384 00:37:47,480 --> 00:37:50,480 Maar als je faalt, zullen ze sterven. 385 00:42:34,200 --> 00:42:35,480 Ik wist dat je het kon halen! 386 00:42:39,480 --> 00:42:40,480 Sandokan... 387 00:42:42,480 --> 00:42:43,480 Sandokan... 388 00:42:49,480 --> 00:42:50,680 Hulp! 389 00:43:19,480 --> 00:43:20,480 Wat denk je dat er aan de hand is? 390 00:43:22,000 --> 00:43:23,880 Het is mijn schuld. Ik had hem moeten tegenhouden. 391 00:43:25,480 --> 00:43:26,760 Heb je ooit iemand gekend die dit zou kunnen doen? 392 00:43:35,480 --> 00:43:36,480 Ja? 393 00:43:37,480 --> 00:43:38,480 Is het hem gelukt? 394 00:43:39,480 --> 00:43:41,240 Hij doodde de slang. 395 00:43:41,720 --> 00:43:43,480 Maar hij was vergiftigd. 396 00:43:45,480 --> 00:43:47,360 De echte test begint nu. 397 00:43:49,480 --> 00:43:50,480 Breng mij naar hem toe. 398 00:43:52,480 --> 00:43:53,480 Alsjeblieft. 399 00:43:56,880 --> 00:43:58,479 Wat denk je dat je aan het doen bent? 400 00:43:58,480 --> 00:44:00,480 Ben je bang voor een ongewapende vrouw? 401 00:44:13,080 --> 00:44:14,480 Mam! 402 00:44:17,480 --> 00:44:19,480 Mam! 403 00:44:36,720 --> 00:44:39,480 Mam! Ik zie je! 404 00:44:56,480 --> 00:44:57,480 Wie ben jij? 405 00:45:12,480 --> 00:45:13,480 Geef het terug! 406 00:45:14,480 --> 00:45:15,480 Ik ben het! 407 00:45:53,480 --> 00:45:54,480 Sandokan... 408 00:45:58,600 --> 00:46:01,480 Doe iets. Help hem. 409 00:46:03,480 --> 00:46:04,480 Er moet een tegengif zijn. 410 00:46:09,480 --> 00:46:11,480 Je houdt van hem. 411 00:46:23,480 --> 00:46:24,480 Red hem. 412 00:46:26,240 --> 00:46:27,080 Alsjeblieft. 413 00:46:28,480 --> 00:46:30,480 Het gif begint effect te krijgen. 414 00:46:31,480 --> 00:46:34,200 Nu moet hij vechten. 415 00:46:47,480 --> 00:46:49,480 Je moet vechten. 416 00:46:50,480 --> 00:46:51,600 Je moet vechten. 417 00:46:56,480 --> 00:46:57,400 Oorlog... 418 00:48:10,480 --> 00:48:13,480 Mam! Ik zie je! 419 00:48:38,480 --> 00:48:39,480 Jij hebt het gedaan. 420 00:48:40,480 --> 00:48:41,480 Ik ben nooit van zijn zijde geweken. 421 00:48:44,480 --> 00:48:45,480 Ik weet. 422 00:48:47,480 --> 00:48:48,480 Ik kon het voelen. 423 00:48:58,480 --> 00:48:59,480 Wat is er gebeurd? 424 00:49:07,480 --> 00:49:08,480 Ik kan het niet zien. 425 00:49:17,480 --> 00:49:18,480 Geef me je hand. 426 00:49:21,480 --> 00:49:22,480 Op het werk. 427 00:49:24,480 --> 00:49:26,480 Laat mij je de weg wijzen. 428 00:49:47,480 --> 00:49:48,480 Hij deed het! 429 00:49:49,960 --> 00:49:54,480 Sandokan slaagde voor het examen. 430 00:49:57,080 --> 00:49:59,480 hij is nu 431 00:50:01,480 --> 00:50:03,000 een van ons! 432 00:50:04,160 --> 00:50:10,480 Een van ons! 433 00:50:11,480 --> 00:50:12,840 Iedereen komt naar je toe. 434 00:50:13,480 --> 00:50:18,480 Een van ons! 435 00:50:21,600 --> 00:50:27,480 Een van ons! 436 00:50:28,600 --> 00:50:30,480 Lamai had gelijk... 437 00:50:31,480 --> 00:50:32,480 Er is hoop. 438 00:50:36,480 --> 00:50:42,920 Een van ons! 439 00:50:46,600 --> 00:50:48,479 Ik zag ze. 440 00:50:48,480 --> 00:50:49,480 WHO? 441 00:50:50,480 --> 00:50:52,480 Mijn familie. 442 00:50:54,480 --> 00:50:56,480 Moeder! 443 00:51:00,600 --> 00:51:02,480 Oké! 444 00:51:05,480 --> 00:51:09,480 Dit is niet eerlijk! Je viel van achteren aan. 445 00:51:09,800 --> 00:51:13,480 Achter de tijgers Hij heeft ogen, Aliyak. 446 00:51:14,480 --> 00:51:17,280 Volgende keer... 447 00:51:22,480 --> 00:51:23,480 Brand... 448 00:51:24,960 --> 00:51:28,480 Ik neem de vrouw, jij neemt het kind! 449 00:51:50,480 --> 00:51:51,480 Gaat het? 450 00:51:53,120 --> 00:51:54,480 Het bos brandt. 451 00:51:55,800 --> 00:51:59,480 We moeten terugkeren naar het dorp en de andere stammen waarschuwen. 452 00:52:14,480 --> 00:52:16,480 Mijn vader en moeder waren krijgers. 453 00:52:17,480 --> 00:52:19,480 Ze vochten voor dit bos. 454 00:52:22,480 --> 00:52:23,479 En? 455 00:52:23,480 --> 00:52:26,480 Waar ze zijn, nog steeds in leven Heb je gezien of ze dat wel of niet zijn? 456 00:52:27,480 --> 00:52:29,120 Ik weet het niet. 457 00:52:32,480 --> 00:52:34,480 Maar ik weet wie je vijanden zijn. 458 00:52:39,480 --> 00:52:40,480 Majesteit... 459 00:52:41,000 --> 00:52:43,320 piratenjager, Hij negeerde het bevel van de consul. 460 00:52:44,480 --> 00:52:46,480 Hij en Murray Ze vertrokken naar Sarawak. 461 00:53:03,480 --> 00:53:05,480 Dus waar zijn onze mannen? 462 00:53:08,480 --> 00:53:10,479 Ze zijn er al, Majesteit. 463 00:53:10,480 --> 00:53:12,480 Brooke voordat hij aanmeert Zij zullen het probleem oplossen. 464 00:53:23,160 --> 00:53:25,320 Dat verdomde bos... 465 00:53:30,480 --> 00:53:33,480 Ik had het jaren geleden volledig tot de grond toe moeten afbranden. 466 00:53:37,960 --> 00:53:39,480 Maar er is nog tijd... 467 00:53:59,480 --> 00:54:01,480 Gebruikte karakters en de symboliek is denkbeeldig. 468 00:54:01,520 --> 00:54:03,520 Geen lokale mensen vertegenwoordigen stamgebruiken 469 00:54:03,840 --> 00:54:05,840 of een doel zoals simuleren is uitgesloten. 470 00:54:06,160 --> 00:54:08,160 Wat een symboliek en de samenlevingen waartoe zij behoren 471 00:54:08,480 --> 00:54:10,479 Kent de culturele, spirituele en historische betekenis en wij respecteren het. 472 00:54:10,480 --> 00:54:12,479 Deze sectie; onder toezicht van professionelen, 473 00:54:12,480 --> 00:54:14,479 genomen onder veiligheidsmaatregelen 474 00:54:14,480 --> 00:54:16,479 potentieel gevaarlijk Bevat scènes. 475 00:54:16,480 --> 00:54:18,560 om de acties die u bekijkt te imiteren of probeer niet te reanimeren. 476 00:54:18,880 --> 00:54:20,479 Deze serie is een fictief werk. 477 00:54:20,480 --> 00:54:23,000 De beschreven gebeurtenissen en personages zijn volledig Het is een product van de verbeelding van de auteurs. 478 00:54:23,320 --> 00:54:24,479 Met echte personen, levend of dood 479 00:54:24,480 --> 00:54:26,480 of enig verband met feitelijke gebeurtenissen De gelijkenis berust louter op toeval. 480 00:54:26,600 --> 00:54:29,480 Tijdens de opnames van deze aflevering Er zijn geen dieren gewond geraakt. 34814

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.