Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,960 --> 00:00:27,160
LONDEN, 1828
2
00:00:44,960 --> 00:00:48,960
Je moeder was erg ziek, maar ze heeft geen pijn meer.
3
00:00:49,960 --> 00:00:50,960
Hij is nu in de hemel.
4
00:00:51,960 --> 00:00:54,160
Maar hij nam niet eens afscheid.
5
00:00:56,240 --> 00:00:58,000
Hij kon van niemand afscheid nemen, Mims.
6
00:00:59,960 --> 00:01:01,000
Maar hij heeft je iets nagelaten.
7
00:01:14,960 --> 00:01:15,960
Een jurk.
8
00:01:16,960 --> 00:01:17,960
als je groter wordt
9
00:01:18,960 --> 00:01:19,960
gepresenteerd aan de samenleving
10
00:01:20,960 --> 00:01:22,960
Voor de dag dat je je openstelt voor het leven.
11
00:01:29,960 --> 00:01:30,960
Wat is er aan de hand, mijn dame?
12
00:01:32,000 --> 00:01:33,960
Perfect voor uw feest.
13
00:01:36,000 --> 00:01:37,000
Ik weet het niet.
14
00:01:38,960 --> 00:01:39,960
Deze jurk
15
00:01:40,960 --> 00:01:41,960
Het geeft mij een mooi gevoel.
16
00:01:43,960 --> 00:01:44,960
En verdrietig.
17
00:01:49,960 --> 00:01:51,960
Wat herinner je je van je moeder?
18
00:01:55,960 --> 00:01:57,320
De keren dat we gelukkig waren in het bos.
19
00:02:01,000 --> 00:02:02,959
Voordat de mannen van de sultan arriveerden.
20
00:02:02,960 --> 00:02:03,960
De mannen van de sultan?
21
00:02:05,960 --> 00:02:06,960
Ze hebben mij betrapt
22
00:02:07,960 --> 00:02:09,960
en verkocht het aan de Britten.
23
00:02:11,000 --> 00:02:12,960
Ze vertelden me dat hij een wees was.
24
00:02:14,960 --> 00:02:17,960
- Hoe zit het met je familie?
- Het was nog erger voor hen.
25
00:02:19,960 --> 00:02:21,960
Mijn ouders zijn overleden.
26
00:02:22,960 --> 00:02:24,960
Als hij nog leeft, is mijn broer een slaaf.
27
00:02:25,960 --> 00:02:27,960
Maar de koningin schafte de slavernij af.
28
00:02:30,960 --> 00:02:32,960
O... O, Sani.
29
00:02:35,000 --> 00:02:36,000
Ik ben echt verdrietig.
30
00:02:40,960 --> 00:02:41,960
Ik ben nu jouw familie.
31
00:02:46,000 --> 00:02:47,960
Je zou met mij mee moeten gaan naar Londen.
32
00:02:50,960 --> 00:02:51,960
Je zult bij mij wonen.
33
00:02:52,960 --> 00:02:53,960
Ik zal je naar school sturen.
34
00:02:54,960 --> 00:02:56,960
Samen met jou naar het theater
Het zal niet zo saai zijn.
35
00:02:59,960 --> 00:03:00,960
In Londen...
36
00:03:01,960 --> 00:03:03,480
...niet mijn dienaar...
37
00:03:05,480 --> 00:03:06,960
...je zult mijn beste vriend zijn.
38
00:03:10,960 --> 00:03:14,960
Dat zou geweldig zijn, mevrouw.
39
00:03:51,960 --> 00:03:55,960
SANDOKAN
PIRAAT PRINS
40
00:04:25,960 --> 00:04:27,960
De klootzakken bespotten ons.
41
00:04:37,960 --> 00:04:38,960
Hou op!
42
00:04:41,960 --> 00:04:43,960
Ik zei: stop ermee, sukkels!
43
00:04:45,960 --> 00:04:47,960
Wat ga je doen als we niet stoppen?
44
00:04:48,800 --> 00:04:50,800
O! Je zult ons vermoorden.
45
00:04:52,960 --> 00:04:54,600
Morgen ben ik degene die lacht!
46
00:04:56,960 --> 00:04:58,960
Je bent zo goed als dood!
47
00:05:08,960 --> 00:05:09,960
De wond is weer opengegaan.
48
00:05:11,960 --> 00:05:12,960
Laat me eens kijken.
49
00:05:24,960 --> 00:05:25,960
Hoi!
50
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
Langzaam.
51
00:05:28,960 --> 00:05:30,960
Wees stil...
52
00:05:40,000 --> 00:05:41,000
Sandokan.
53
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
Hij is van plan ons vanavond te ontvoeren.
54
00:05:45,960 --> 00:05:46,960
Laten we klaar zijn.
55
00:06:07,800 --> 00:06:10,960
Meneer Ismail, ik zocht u overal.
56
00:06:11,960 --> 00:06:13,960
Je Engelse timmerlieden
Ik was verbaasd over de snelheid ervan.
57
00:06:15,960 --> 00:06:17,960
Van de eerste rij naar jou
Ik kan een zitplaats regelen.
58
00:06:18,960 --> 00:06:20,959
Maar ik kwam voor een andere uitnodiging.
59
00:06:20,960 --> 00:06:24,960
Consul op het verjaardagsfeestje van zijn dochter
vraagt je om mee te doen.
60
00:06:25,160 --> 00:06:26,960
Een Maleisische man op een Brits feestje?
61
00:06:27,960 --> 00:06:29,000
Ik wil geen schandaal veroorzaken.
62
00:06:29,320 --> 00:06:32,000
Nee... De consul is een ruimdenkende man.
63
00:06:33,560 --> 00:06:36,960
Ook redde hij zijn dochter van de tijger
Hij is je dankbaar dat je hem hebt gered.
64
00:06:37,960 --> 00:06:40,480
- Lord Brooke doodde de tijger.
- Nee, nee.
65
00:06:40,800 --> 00:06:42,000
Zonder jouw hulp zou het te laat zijn geweest.
66
00:06:42,320 --> 00:06:45,960
Ja, vechten tegen een tijger met een mes in de hand...
67
00:06:49,960 --> 00:06:52,960
Waar je verblijft
Wij sturen geschikte kleding.
68
00:07:02,960 --> 00:07:06,960
DE PAREL VAN LABUAN
69
00:07:07,640 --> 00:07:08,640
Lamai is dood.
70
00:07:13,960 --> 00:07:14,960
Terwijl je aan het jagen bent
71
00:07:15,160 --> 00:07:17,960
terwijl je je kleine show opvoert.
72
00:07:20,960 --> 00:07:23,000
Tijgers jagen niet op tijgers.
73
00:07:27,960 --> 00:07:28,959
Wat ga je doen?
74
00:07:28,960 --> 00:07:30,959
Net zoals jij die Britse soldaat hebt vermoord
Ga je mij ook vermoorden?
75
00:07:30,960 --> 00:07:32,000
Wat heeft Lamai je verteld?
76
00:07:32,960 --> 00:07:33,960
Hij is een piraat,
77
00:07:34,960 --> 00:07:35,960
dat je zijn leven hebt gered
78
00:07:36,960 --> 00:07:38,640
En dat ik je kan vertrouwen.
79
00:07:40,000 --> 00:07:41,960
Om je mannen te redden
Ik kan je helpen.
80
00:07:47,960 --> 00:07:49,960
Mijn broer werkt als slaaf in de mijnen.
81
00:07:50,960 --> 00:07:54,960
Lamai, help ons onze mensen te redden
Hij stierf in de hoop dat jij hem zou helpen.
82
00:07:56,960 --> 00:07:58,160
Lamai was aan het ijlen.
83
00:07:58,960 --> 00:08:01,000
Wat betreft het redden van mijn mannen,
Je bent nog niet zo oud, jongen.
84
00:08:06,000 --> 00:08:08,960
- Wanneer wordt Lamai begraven?
- Ik heb het zelf gedaan,
85
00:08:09,960 --> 00:08:11,960
Ik zal hem begraven volgens ons eigen ritueel.
86
00:08:13,960 --> 00:08:14,960
Je kleding is er.
87
00:08:16,960 --> 00:08:17,960
Veel plezier op het feest.
88
00:08:29,960 --> 00:08:30,960
Dat Ismail...
89
00:08:31,960 --> 00:08:33,960
Hoeveel koopman ben ik?
Maar dat zijn allemaal handelaren.
90
00:08:34,960 --> 00:08:36,960
Met Vrouwe Marianne
Hij lijkt heel oprecht.
91
00:08:38,480 --> 00:08:40,000
Ben je daarom zo geobsedeerd door hem?
92
00:08:41,960 --> 00:08:45,960
Wie deze Ismail ook is,
Voor Marianne zal het nooit een optie zijn.
93
00:08:48,960 --> 00:08:50,320
Je vindt dat meisje echt leuk.
94
00:08:51,960 --> 00:08:52,640
Ja.
95
00:08:53,960 --> 00:08:55,960
Om nog maar te zwijgen over het feit dat zij de dochter van de consul is.
96
00:08:57,960 --> 00:08:59,960
Wil je consul worden?
97
00:09:03,960 --> 00:09:07,960
macht in Sarawak
Het is niet alleen in handen van de Britse consul.
98
00:09:16,480 --> 00:09:19,959
Bedoel je de sultan van Brunei?
99
00:09:19,960 --> 00:09:22,960
Sultan, lang voordat de Britten kwamen
Hij regeerde in Sarawak.
100
00:09:24,960 --> 00:09:28,000
In plaats van hem af te wijzen
Er moet een reden zijn waarom ze het daarmee eens waren.
101
00:09:37,960 --> 00:09:39,960
Zowel mijn schip als mijn antimoon...
102
00:09:46,760 --> 00:09:47,440
Verdwenen!
103
00:09:53,000 --> 00:09:56,960
Waar is deze opstandige Dayak die ik moet ondervragen?
104
00:09:59,960 --> 00:10:00,960
Ik weet het niet.
105
00:10:01,960 --> 00:10:02,960
Hij bleef bij de piraten.
106
00:10:04,000 --> 00:10:06,959
Zelfs onze Britse bewakers
Hij kon die demonen niet weerstaan.
107
00:10:06,960 --> 00:10:08,960
Ah! De Britten vochten dapper.
108
00:10:09,800 --> 00:10:13,000
Hun kapitein is dood, maar hoe zit het met jou?
109
00:10:14,800 --> 00:10:15,960
Je bent hier.
110
00:10:17,320 --> 00:10:18,960
Je bent niet gewond.
111
00:10:19,960 --> 00:10:21,000
Vindt u dit eerlijk?
112
00:10:22,960 --> 00:10:24,960
- Majesteit...
- Antwoord!
113
00:10:26,960 --> 00:10:27,960
Is dit eerlijk?
114
00:10:29,960 --> 00:10:30,960
Nee, Majesteit.
115
00:10:31,960 --> 00:10:34,960
OK. God vergeeft de rechtvaardigen.
116
00:10:40,960 --> 00:10:41,960
Maar ik vergeef niet.
117
00:10:55,960 --> 00:10:57,959
Die Dayak was erg waardevol.
118
00:10:57,960 --> 00:11:00,000
Het zou ons naar rebellenstammen kunnen leiden.
119
00:11:04,960 --> 00:11:07,960
Die wilden, in plaats van hun locatie te onthullen
Ze sterven het liefst.
120
00:11:08,480 --> 00:11:11,480
- Het bos is hun territorium.
- Mijn territorium!
121
00:11:12,960 --> 00:11:15,960
Voordat u gaat organiseren
Ze moeten vernietigd worden.
122
00:11:16,960 --> 00:11:18,000
Zullen we om steun vragen van de Britten?
123
00:11:18,640 --> 00:11:19,960
niets van de Britten
Ik wil niet willen.
124
00:11:21,960 --> 00:11:23,960
van Heer Guillonk
Hij mag niets weten van de rebellen.
125
00:11:26,960 --> 00:11:29,960
In ieder geval totdat ik met zijn dochter trouw.
126
00:11:30,960 --> 00:11:32,960
De consul zegt dat zijn dochter een relatie heeft met een Maleisiër
Hij wil niet dat ze trouwt.
127
00:11:41,960 --> 00:11:43,480
Vrouwen houden van luxe.
128
00:11:53,960 --> 00:11:55,960
Bij onze laatste ontmoeting
Ik was behoorlijk onbeleefd tegen hem.
129
00:11:56,560 --> 00:11:57,959
Ik hoop dat hij niet beledigd was.
130
00:11:57,960 --> 00:12:01,960
Na al die jaren, de trots van die klootzak
Ik heb geleerd er niet lichtvaardig mee om te gaan.
131
00:12:02,960 --> 00:12:03,960
Oh! Mijn liefje!
132
00:12:07,960 --> 00:12:09,000
Wat een prachtig uitzicht.
133
00:12:11,960 --> 00:12:13,000
Je ziet er heel mooi uit.
134
00:12:15,960 --> 00:12:17,000
Net als je moeder.
135
00:12:17,960 --> 00:12:20,960
De avond dat ik haar voor het eerst zag
ze droeg deze jurk.
136
00:12:21,800 --> 00:12:22,960
- Op het bal in Napels.
- Ja.
137
00:12:24,000 --> 00:12:26,960
Ik was zo opgewonden
Ik stond de hele nacht op je tenen.
138
00:12:30,520 --> 00:12:32,800
O... Daar gaan we.
139
00:12:38,960 --> 00:12:40,000
via de consul van Zijne Majesteit
140
00:12:40,960 --> 00:12:43,959
Ik groet de kracht van Engeland.
141
00:12:43,960 --> 00:12:44,960
Ik hou ook van jou
142
00:12:45,960 --> 00:12:47,960
Majesteit, onze meest waardevolle bondgenoot.
143
00:12:48,960 --> 00:12:51,959
Bedankt dat je hier was voor de verjaardag van mijn dochter.
Ik ben heel blij.
144
00:12:51,960 --> 00:12:53,960
Parel van Labuan.
145
00:12:54,960 --> 00:12:57,040
Buig niet voor je schoonheid...
146
00:13:00,480 --> 00:13:01,960
...laat mij alsjeblieft.
147
00:13:17,960 --> 00:13:20,959
Waar denkt hij dat hij is? Op een markt?
148
00:13:20,960 --> 00:13:22,960
Alsjeblieft, Marianne. Diplomatie.
149
00:13:27,960 --> 00:13:29,480
- Is hij een aap?
- Ja, aap!
150
00:13:43,320 --> 00:13:44,320
Kleintje...
151
00:13:45,200 --> 00:13:46,560
Ben je bang?
152
00:13:48,960 --> 00:13:53,960
Deze geschenken komen uit de schatten van mijn koninkrijk
Zomaar een paar geselecteerde bescheiden voorbeelden.
153
00:13:56,960 --> 00:13:58,960
deze met u delen
Ik zal vereerd zijn.
154
00:14:00,000 --> 00:14:04,960
- Heb je niet al vier vrouwen?
- Ik kan ze allemaal voor je klaarmaken.
155
00:14:05,960 --> 00:14:08,240
Kun je dit voor mij doen?
156
00:14:13,960 --> 00:14:14,960
Wat zeg je ervan, kleintje?
157
00:14:16,720 --> 00:14:18,960
Met de sultan van Brunei
kan ik zijn?
158
00:14:40,960 --> 00:14:41,960
Ik hou helemaal niet van kooien.
159
00:14:42,960 --> 00:14:43,960
Zelfs de gouden.
160
00:14:47,960 --> 00:14:50,160
Denk je in Londen?
Kunnen we zoveel plezier hebben?
161
00:14:50,960 --> 00:14:53,480
Oh, hier is onze held!
162
00:14:53,800 --> 00:14:56,640
Extreem dappere tijger- en piratenjager!
163
00:14:59,960 --> 00:15:02,960
Dit is vergelijkbaar met andere geschenken die u heeft ontvangen
is misschien niet hetzelfde, maar
164
00:15:03,640 --> 00:15:04,960
Een geschenk gegeven vanuit het hart.
165
00:15:30,800 --> 00:15:32,960
Ik ben je de eerste dans schuldig.
166
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
Je hebt je belofte gehouden.
167
00:15:43,960 --> 00:15:46,960
- Dacht je dat ik het niet zou vangen?
- Ik dacht dat je misschien van gedachten zou veranderen.
168
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
Van de vriendschap van mannen
Ik hoorde dat je het niet leuk vond.
169
00:15:50,800 --> 00:15:53,640
Vriendschap van saaie mannen
Je moet het menen.
170
00:15:53,960 --> 00:15:55,959
Omdat ik niet in deze categorie behoor
Ik ben vereerd.
171
00:15:55,960 --> 00:15:59,960
Prijs jezelf niet te veel,
Het kan zijn dat u plotseling in die categorie valt.
172
00:16:01,320 --> 00:16:02,960
Wat ik zoek in een vrouw
om er niet van te genieten.
173
00:16:03,960 --> 00:16:04,960
Ik zou graag willen dat we iets gemeen hebben.
174
00:16:06,880 --> 00:16:09,000
Dus wat hebben we gemeen?
175
00:16:09,960 --> 00:16:11,959
We zijn allebei opgegroeid in de koloniën.
176
00:16:11,960 --> 00:16:13,960
Jij bent hier, ik ben in India.
177
00:16:14,920 --> 00:16:16,000
We zijn dus half Brits.
178
00:16:16,320 --> 00:16:18,320
Londen zal nooit ons thuis zijn.
179
00:16:19,960 --> 00:16:21,959
Als je indruk op mij wilt maken,
180
00:16:21,960 --> 00:16:24,960
over een paar dagen naar Londen
Ik wil je eraan herinneren dat ik gestuurd zal worden.
181
00:16:25,000 --> 00:16:26,960
Twee dagen is voor mij meer dan genoeg.
182
00:16:31,960 --> 00:16:33,640
Je grootste fout
Wil je weten wat het is?
183
00:16:34,640 --> 00:16:36,960
Je hebt veel vertrouwen in jezelf.
Je bent te arrogant.
184
00:16:39,640 --> 00:16:42,640
Mijn arrogantie heeft je leven gered tijdens de jacht.
185
00:16:45,960 --> 00:16:47,240
Als Ismail er niet was
186
00:16:48,000 --> 00:16:49,960
Je had de tijger hoe dan ook kunnen doden
187
00:16:50,960 --> 00:16:52,960
maar ik ben hier
Ik zou niet met je kunnen dansen.
188
00:16:56,960 --> 00:16:58,960
Met blote handen tegen een tijger vechten...
189
00:16:59,320 --> 00:17:01,960
Is dat niet vreemd voor een handelaar?
190
00:17:02,960 --> 00:17:05,960
In feite
Hij citeert ook Shakespeare.
191
00:17:09,960 --> 00:17:11,000
Ik zie dat je hem al goed kent.
192
00:17:14,960 --> 00:17:15,960
Trouwens, waar is hij?
193
00:17:19,000 --> 00:17:21,960
Gedachte. Ga alsjeblieft meneer Ismail zoeken.
194
00:17:22,960 --> 00:17:23,960
Oké, mijn dame.
195
00:17:28,960 --> 00:17:29,960
Drankje?
196
00:18:00,960 --> 00:18:02,960
Ik was op zoek naar jou. Wat ben je aan het doen?
197
00:18:03,960 --> 00:18:05,800
Vind je het erg als ik een souvenir meeneem?
198
00:18:13,960 --> 00:18:14,960
Wat doe jij hier?
199
00:18:16,960 --> 00:18:17,960
ik...
200
00:18:20,960 --> 00:18:24,320
Ik begeleidde meneer Ismail naar het feest
201
00:18:24,640 --> 00:18:25,960
zei heer Guillonk.
202
00:18:26,400 --> 00:18:28,960
Kruis van Eer
I remembered that you wanted me to take it.
203
00:18:32,960 --> 00:18:33,960
Haal het dan weg.
204
00:18:36,960 --> 00:18:37,960
Ga nu weg.
205
00:18:42,960 --> 00:18:43,960
Ga weg!
206
00:18:44,960 --> 00:18:45,960
Erg goed.
207
00:18:54,960 --> 00:18:55,960
Bedankt.
208
00:18:56,960 --> 00:18:57,960
Ik zie dat je hem geen kind meer noemt.
209
00:19:06,960 --> 00:19:08,960
- Natuurlijk...
- Ik ben meer een romantisch persoon...
210
00:19:09,960 --> 00:19:10,960
Ismaël!
211
00:19:12,960 --> 00:19:15,960
Het spijt me dat ik te laat ben
en fijne verjaardag.
212
00:19:16,480 --> 00:19:17,480
Bedankt.
213
00:19:17,800 --> 00:19:18,960
Toch heb je niet veel gemist.
214
00:19:19,960 --> 00:19:22,960
Sultan is extreem
afgezien van zijn grove uiterlijk vertoon.
215
00:19:25,960 --> 00:19:28,959
Het fortuin van de sultan is voorlopig veilig
omdat hij de perfecte jachthond vond.
216
00:19:28,960 --> 00:19:29,959
Ah!
217
00:19:29,960 --> 00:19:31,960
Ik ben geen jachthond, meneer.
218
00:19:32,960 --> 00:19:33,960
Ik ben een vrij man.
219
00:19:34,640 --> 00:19:35,959
Wat dat betreft lijk ik erg op jou.
220
00:19:35,960 --> 00:19:38,960
Marianne is interessant en vol avontuur
Hij zei dat je een leven leidde.
221
00:19:40,960 --> 00:19:41,960
Ik ben een bescheiden zijdehandelaar.
222
00:19:44,960 --> 00:19:47,960
textielindustrie in India
Ik had geïnvesteerd.
223
00:19:48,800 --> 00:19:50,960
Wat voor soort zijde vervoert u op uw schip?
224
00:19:53,960 --> 00:19:55,960
Zijde zoals Lady Marianne droeg.
225
00:19:56,960 --> 00:19:57,960
De beste.
226
00:19:58,960 --> 00:19:59,959
Shantoeng.
227
00:19:59,960 --> 00:20:00,960
Heb ik gelijk?
228
00:20:04,320 --> 00:20:05,320
Ik moet je corrigeren...
229
00:20:06,000 --> 00:20:07,959
Je beweert een deskundige te zijn
230
00:20:07,960 --> 00:20:11,960
Maar het verschil tussen zijde en satijn
Je kunt geen onderscheid maken.
231
00:20:12,960 --> 00:20:13,960
Dit is taft.
232
00:20:14,960 --> 00:20:15,960
Zeker.
233
00:20:17,320 --> 00:20:17,960
Hm...
234
00:20:19,960 --> 00:20:20,960
Wil je mij alsjeblieft vergeven voor deze dans?
235
00:20:22,960 --> 00:20:25,960
Je weet ook hoe je moet walsen.
Je zit echt vol verrassingen.
236
00:20:26,960 --> 00:20:28,000
- Vind je het erg?
- O...
237
00:20:28,960 --> 00:20:30,960
- Natuurlijk niet.
- Ik ben geen goede danser.
238
00:20:31,960 --> 00:20:32,960
Ik zal het je laten zien.
239
00:20:37,320 --> 00:20:40,960
Kijk hier...
De dame geniet van het feest.
240
00:20:47,960 --> 00:20:48,960
Volg de muziek.
241
00:20:52,960 --> 00:20:54,320
Rechts, links...
242
00:20:54,960 --> 00:20:56,960
Rechts, links...
243
00:22:05,960 --> 00:22:08,960
- Wat vind je van de koopman?
- Ik denk dat je geen handelaar bent.
244
00:22:10,960 --> 00:22:12,960
Ja, er is iets mis met mij.
245
00:22:13,960 --> 00:22:15,960
Ik vertelde het hem in de studeerkamer van de consul
Ik kwam het tegen.
246
00:22:16,800 --> 00:22:17,960
Laten we vanavond genieten van het feest.
247
00:22:18,480 --> 00:22:20,960
Ik stuurde een postduif naar Singapore.
248
00:22:21,960 --> 00:22:23,960
Voor zonsopgang weten we wie hij is.
249
00:22:51,960 --> 00:22:52,960
Je tante houdt haar ogen niet van ons af.
250
00:22:54,960 --> 00:22:55,960
Misschien moeten we stoppen.
251
00:23:09,960 --> 00:23:12,960
Er is tenminste iemand die plezier heeft.
252
00:23:17,640 --> 00:23:18,640
Uw koorts is erg hoog.
253
00:23:18,960 --> 00:23:22,960
Als Sandokan ons komt redden
Een klein vuurtje kan mij niet tegenhouden.
254
00:23:25,000 --> 00:23:27,960
- Als hij komt.
- Natuurlijk komt hij.
255
00:23:28,000 --> 00:23:29,960
Hij is alleen.
256
00:23:30,000 --> 00:23:32,960
Als ik hem was, zou ik mezelf redden.
257
00:23:33,000 --> 00:23:34,800
Maar jij bent hem niet.
258
00:23:35,160 --> 00:23:36,960
Hij zal ons niet verraden.
259
00:23:38,960 --> 00:23:39,960
Hij is onze kapitein.
260
00:23:40,960 --> 00:23:42,000
Je bent een lafaard.
261
00:23:49,560 --> 00:23:50,640
Lafaard?
262
00:23:51,800 --> 00:23:53,959
Als ze morgen die deur openen
zoveel mogelijk Britten
263
00:23:53,960 --> 00:23:54,960
Wie zal het naar de hel sturen?
264
00:23:55,000 --> 00:23:56,960
Als je wilt, begin dan bij jezelf
265
00:23:58,160 --> 00:23:59,959
Ik kan je redden van de galg.
266
00:23:59,960 --> 00:24:00,959
Hoi!
267
00:24:00,960 --> 00:24:02,160
Hoi! Houd op!
268
00:24:02,480 --> 00:24:03,960
Houd op!
269
00:24:13,960 --> 00:24:14,960
Bedankt en goede avond.
270
00:24:15,960 --> 00:24:16,960
Bedankt voor je komst.
271
00:24:20,960 --> 00:24:22,960
Een geweldig feest, heer Guillonk.
272
00:24:25,960 --> 00:24:27,480
Absoluut een aanrader voor je dochter.
273
00:24:30,960 --> 00:24:31,960
Sinds haar moeder stierf,
274
00:24:32,960 --> 00:24:34,960
Marianne is het enige licht in mijn leven geweest.
275
00:24:36,960 --> 00:24:39,960
Hij verliet hem toen hij naar Londen ging
Het zal heel moeilijk voor je zijn.
276
00:24:40,960 --> 00:24:42,959
Helaas is er geen andere optie.
277
00:24:42,960 --> 00:24:44,960
Er zijn altijd andere opties.
278
00:24:45,960 --> 00:24:47,800
Labuan is nu een veilige plek.
279
00:24:48,960 --> 00:24:52,480
Marianne voor de rest van haar leven
Het zou mij een eer zijn om je te beschermen.
280
00:24:55,960 --> 00:24:57,960
Het maakt mij niet uit wat mijn tante denkt.
281
00:24:58,320 --> 00:25:02,640
Twee dagen daarna
en ik zal weg zijn van alles.
282
00:25:03,960 --> 00:25:07,520
Soms vlucht je
genoeg om dit allemaal achter te laten
283
00:25:08,960 --> 00:25:10,320
Ik wil sterk zijn.
284
00:25:11,960 --> 00:25:14,960
Kom dan met mij mee naar mijn schip.
Laten we samen de wereld rondreizen.
285
00:25:16,960 --> 00:25:17,960
Je maakt me belachelijk.
286
00:25:18,960 --> 00:25:21,960
Ik heb een fout gemaakt toen ik me voor je openstelde,
je kunt mij niet begrijpen.
287
00:25:22,960 --> 00:25:23,960
Ik begrijp je.
288
00:25:24,960 --> 00:25:26,960
voordat je mij vindt
Ik zag je bovenop die klif.
289
00:25:27,000 --> 00:25:28,960
Voordat ik het bewustzijn verloor.
290
00:25:29,960 --> 00:25:31,960
Wat probeerde je te doen?
Zeg het eerlijk.
291
00:25:35,000 --> 00:25:38,960
Kijkend naar de toekomst en niets anders zien dan duisternis
Ik weet wat het betekent om niets te zien.
292
00:25:40,960 --> 00:25:43,960
- Wat doe je met die duisternis?
- Ga naar binnen
293
00:25:44,040 --> 00:25:45,960
Je kijkt verder.
294
00:25:49,640 --> 00:25:50,960
Maar de laatste paar dagen...
295
00:25:53,000 --> 00:25:54,960
...Ik zag meer dan duisternis in jou.
296
00:25:56,000 --> 00:25:57,000
niet opgeven
297
00:25:58,000 --> 00:25:59,000
Ik zag iemand.
298
00:26:01,480 --> 00:26:03,480
Degenen die vrij willen zijn en de wereld willen kennen
299
00:26:04,960 --> 00:26:05,960
Ik zag iemand.
300
00:26:17,000 --> 00:26:18,000
Deze armband...
301
00:26:23,960 --> 00:26:24,960
Waar heb je het gekocht?
302
00:26:26,400 --> 00:26:28,960
Lord Brooke gaf het cadeau.
303
00:26:30,960 --> 00:26:31,960
Dit is niet van hem, dus hij kan het aan jou geven.
304
00:26:33,760 --> 00:26:34,959
Waar heb je het over?
305
00:26:34,960 --> 00:26:36,960
Als je zegt dat je vrij wilt zijn
Je bent niet serieus.
306
00:26:37,960 --> 00:26:39,959
Wat ik het meest waardeer is mijn vrijheid.
307
00:26:39,960 --> 00:26:41,960
Jij Brits
Het concept van vrijheid is heel vreemd.
308
00:26:42,000 --> 00:26:44,959
Geld, rijkdom, vrijheid om te reizen.
Aan de andere kant
309
00:26:44,960 --> 00:26:46,960
Vanwege jouw duizenden regels
mensen die rotten in gevangenissen.
310
00:26:47,800 --> 00:26:48,960
Zelfs je kleding is een valstrik.
311
00:26:49,960 --> 00:26:51,959
Daarom wil ik hier blijven,
Ik kan dus zijn wie ik wil.
312
00:26:51,960 --> 00:26:53,959
Dus wie wil je zijn? Verpleegkundige?
313
00:26:53,960 --> 00:26:57,800
Jager? Een aristocraat? Een beul?
314
00:26:59,640 --> 00:27:00,320
Ik kan dit niet geloven!
315
00:27:26,960 --> 00:27:30,000
Dankzij jou worden die piraten morgen opgehangen.
316
00:27:30,960 --> 00:27:31,960
Ik bied mijn respect aan.
317
00:27:33,960 --> 00:27:36,959
Ik heb geen passie voor ophangen, Majesteit.
318
00:27:36,960 --> 00:27:38,960
In plaats van die bandieten op te hangen
Zou je liever hebben dat ze vergeven worden?
319
00:27:39,000 --> 00:27:42,959
Nee, maar het enige wat je onderdanen te verliezen hebben is dat wel
als ze geen armoede hadden
320
00:27:42,960 --> 00:27:45,959
Zouden het nog steeds piraten zijn?
Ik vraag me af.
321
00:27:45,960 --> 00:27:47,960
Mijn bedienden zijn in het bos geboren.
322
00:27:48,200 --> 00:27:50,960
Het enige wat ze begrijpen is brute kracht.
323
00:27:51,000 --> 00:27:52,959
om mensen te laten gehoorzamen
324
00:27:52,960 --> 00:27:55,959
van de galg of zweep om te overtuigen
Er zijn subtielere methoden.
325
00:27:55,960 --> 00:27:56,960
Verlicht mij.
326
00:27:58,960 --> 00:28:01,960
Het spijt me zo erg, ik...
327
00:28:05,960 --> 00:28:06,960
Jij dwaas!
328
00:28:08,960 --> 00:28:11,320
Je kunt niet eens goed serveren!
329
00:28:15,160 --> 00:28:16,960
Hij is een dienaar.
330
00:28:20,800 --> 00:28:21,960
Hij haat je nu.
331
00:28:22,800 --> 00:28:23,960
Je begrijpt het helemaal niet, hè?
332
00:28:24,960 --> 00:28:27,000
Haal je handen van mij af.
333
00:28:36,320 --> 00:28:37,320
Monster!
334
00:28:37,960 --> 00:28:39,480
Gaat het?
335
00:28:40,000 --> 00:28:43,960
Ik beloof je dat zoiets nooit meer zal gebeuren
Ik zal het nooit laten gebeuren.
336
00:28:46,960 --> 00:28:48,800
Laat me alsjeblieft mijn gezicht wassen.
337
00:28:48,960 --> 00:28:50,960
Zeker. Je kunt gaan.
338
00:29:01,960 --> 00:29:03,960
Je zou diplomatieker moeten zijn, jongeman.
339
00:29:04,960 --> 00:29:06,960
Muda Hashim is een klootzak
maar hij is nog steeds onze klootzak.
340
00:29:07,960 --> 00:29:09,960
Elke klootzak kan vervangen worden.
341
00:29:10,960 --> 00:29:12,960
om mij te verrassen
Je geeft nooit op, Brooke.
342
00:29:13,960 --> 00:29:15,000
Maar laat mij een waarschuwing geven.
343
00:29:15,960 --> 00:29:18,960
belangen van de kroon
Het gaat vóór je ambities.
344
00:29:20,000 --> 00:29:21,000
Heb je het?
345
00:29:24,960 --> 00:29:25,960
Laat het feest dan maar doorgaan!
346
00:29:27,800 --> 00:29:28,800
Muziek!
347
00:29:29,800 --> 00:29:30,160
Kom op, alsjeblieft!
348
00:29:31,320 --> 00:29:31,960
Wil je dansen?
349
00:29:35,960 --> 00:29:36,960
Wat weet jij daarvan, Brooke?
350
00:29:37,960 --> 00:29:38,960
Heel weinig.
351
00:29:39,960 --> 00:29:40,960
Zijn vader was een heer.
352
00:29:41,960 --> 00:29:43,960
In India Compagnie
Hij was een hoge ambtenaar.
353
00:29:44,960 --> 00:29:45,960
Maar zijn zoon
354
00:29:46,960 --> 00:29:49,960
door zijn erfenis in de Royalist te investeren
Hij werd een huursoldaat.
355
00:29:50,960 --> 00:29:53,000
- Hongerig naar avontuur.
- Machtshongerig.
356
00:29:54,960 --> 00:29:56,959
Waarom we elkaar begrijpen met de consul
357
00:29:56,960 --> 00:29:59,960
en elke keer
Weet je dat we een akkoord hebben bereikt?
358
00:30:00,960 --> 00:30:01,960
Gemeenschappelijke belangen.
359
00:30:02,960 --> 00:30:03,960
Gedeeltelijk.
360
00:30:04,960 --> 00:30:06,959
Maar de echte reden zijn onze zwakheden
en onze geheimen
361
00:30:06,960 --> 00:30:08,960
Omdat wij elkaar kennen.
362
00:30:11,960 --> 00:30:13,960
Die Brooke moet ook geheimen hebben.
363
00:30:34,960 --> 00:30:35,960
Geef niet op jongen.
364
00:30:36,160 --> 00:30:37,160
Ik heb je nodig.
365
00:30:40,960 --> 00:30:41,960
Wil jij mijn broer redden?
366
00:30:43,960 --> 00:30:44,960
- Dat beloof ik.
- Nee.
367
00:30:45,960 --> 00:30:47,800
Je moet zweren.
368
00:30:51,960 --> 00:30:52,960
Ik zweer...
369
00:30:53,960 --> 00:30:54,960
Ter nagedachtenis aan Lamai.
370
00:31:01,000 --> 00:31:02,000
Wat is het plan?
371
00:31:18,960 --> 00:31:21,960
Dansen met Vrouwe Guillonk
Ik kon de partij niet verlaten zonder de eer ervan te verwerven.
372
00:31:22,960 --> 00:31:23,960
Kunt u alstublieft?
373
00:31:25,960 --> 00:31:26,960
Hoe je het ook leuk vindt.
374
00:31:33,000 --> 00:31:34,000
Welterusten.
375
00:31:41,960 --> 00:31:44,960
Het lijkt erop dat onze man Brooke is
Het kan iedereen beïnvloeden.
376
00:31:45,960 --> 00:31:49,960
Mijn tante Frances is vanavond bij een ober
Hij zou zelfs akkoord gaan met dansen.
377
00:31:50,960 --> 00:31:52,160
Je zou hem wat meer moeten respecteren.
378
00:31:52,480 --> 00:31:53,959
Je weet dat hij van je houdt.
379
00:31:53,960 --> 00:31:56,960
Om mij naar Londen te sturen
Hij was degene die je overtuigde.
380
00:31:57,480 --> 00:31:58,960
Eigenlijk was dit ook mijn idee.
381
00:31:59,960 --> 00:32:00,960
Tot voor kort.
382
00:32:03,960 --> 00:32:04,960
Wat wil je zeggen?
383
00:32:06,640 --> 00:32:08,960
Brooke heeft het mij net gevraagd
Hij vroeg toestemming om met je te trouwen.
384
00:32:12,960 --> 00:32:13,960
Dus wat heb je geantwoord?
385
00:32:14,960 --> 00:32:16,160
Ik zei dat ik tijd nodig had.
386
00:32:17,960 --> 00:32:18,960
Maar ik vind hem leuk.
387
00:32:19,000 --> 00:32:21,320
Het doet mij denken aan mijn jeugd.
388
00:32:22,000 --> 00:32:26,960
Ambitieus, gewetenloos
Maar vooral de manier waarop ze naar je kijken...
389
00:32:27,960 --> 00:32:29,960
Zo keek ik ook altijd naar je moeder.
390
00:32:32,960 --> 00:32:34,960
Bovendien ben je hier veilig.
391
00:32:35,800 --> 00:32:37,960
Als ik hem tot garnizoenscommandant benoem
392
00:32:38,160 --> 00:32:40,960
hier bij mij
Je kunt in Labuan verblijven.
393
00:32:47,320 --> 00:32:48,320
ik...
394
00:32:48,960 --> 00:32:50,320
Ik ben in de war.
395
00:32:50,960 --> 00:32:53,960
Het dochtertje van een piratenjager
Wie had gedacht dat het je in verwarring zou brengen?
396
00:32:56,960 --> 00:32:58,640
Ik ga naar bed.
397
00:32:58,960 --> 00:33:00,960
Gelieve mijn excuses aan de gasten over te brengen.
398
00:33:07,000 --> 00:33:09,960
Geweldig, altijd
Het is mijn favoriete stad geworden...
399
00:33:12,800 --> 00:33:13,960
Met jouw toestemming ben ik zo terug.
400
00:34:17,000 --> 00:34:18,000
Naar de hel met jou.
401
00:34:23,960 --> 00:34:24,959
Wat is er aan de hand?
402
00:34:24,960 --> 00:34:26,800
Brooke zei dat hij een aanzoek had gedaan.
403
00:34:26,960 --> 00:34:28,960
Ik dacht dat dit was wat je wilde.
404
00:34:30,960 --> 00:34:32,960
Om vooruit te komen in je carrière
Hij wil met haar trouwen.
405
00:34:33,320 --> 00:34:36,959
En ik denk
Hij hoopt jouw plaats in te nemen.
406
00:34:36,960 --> 00:34:37,960
Hebzucht is geen zonde.
407
00:34:39,960 --> 00:34:40,960
Ik word oud.
408
00:34:41,960 --> 00:34:42,960
Jij zult ook oud worden.
409
00:34:43,960 --> 00:34:47,959
Kinderen van Marianne en James
je kunt het vergroten.
410
00:34:47,960 --> 00:34:49,960
Wil je dat ik hier blijf en oppas word?
411
00:34:50,960 --> 00:34:53,960
Als je wilt
Je kunt terugkeren naar Londen wanneer je maar wilt.
412
00:34:54,960 --> 00:34:56,960
Ik wil dicht bij je zijn...
413
00:34:57,960 --> 00:34:59,000
Zorg dragen voor dit huis
414
00:34:59,960 --> 00:35:01,960
Ik wil naast jou oud worden.
415
00:35:02,160 --> 00:35:03,800
Je dronk te veel.
416
00:35:03,960 --> 00:35:04,960
Je praat niet logisch.
417
00:35:20,960 --> 00:35:21,960
Ik weet niet wat ik ervan moet denken.
418
00:35:22,960 --> 00:35:24,160
James heeft mij ten huwelijk gevraagd.
419
00:35:28,000 --> 00:35:29,000
Plotseling...
420
00:35:31,000 --> 00:35:33,960
...alles waar ik zeker van ben
Het voelt alsof ik verdwijn.
421
00:35:36,960 --> 00:35:39,960
Het enige dat ertoe doet
U bent gelukkig, mijn dame.
422
00:35:41,960 --> 00:35:43,680
Is dat alles wat je te zeggen hebt?
423
00:35:45,960 --> 00:35:46,960
Ik ben maar een dienaar.
424
00:35:50,960 --> 00:35:51,960
Waar heb je het over?
425
00:35:52,160 --> 00:35:54,640
Ik zei het je, je lijkt op mijn broer.
426
00:36:01,000 --> 00:36:01,960
Ah!
427
00:36:02,960 --> 00:36:03,960
Wees voorzichtig!
428
00:36:04,960 --> 00:36:05,960
Wat is er mis met jou?
429
00:36:07,960 --> 00:36:08,959
Er is niets.
430
00:36:08,960 --> 00:36:10,000
Vanwege wat de sultan je heeft aangedaan?
431
00:36:12,960 --> 00:36:13,960
Of is er iets anders?
432
00:36:17,320 --> 00:36:18,800
Je kent mij heel goed.
433
00:36:20,960 --> 00:36:21,960
De waarheid is...
434
00:36:24,960 --> 00:36:26,960
Samen naar Londen
Het spijt me dat we niet kunnen gaan.
435
00:36:29,960 --> 00:36:30,960
Zelfs als we hier blijven
436
00:36:32,560 --> 00:36:33,800
er zal niets veranderen.
437
00:36:34,960 --> 00:36:35,960
Je zult altijd mijn beste vriend zijn.
438
00:36:38,960 --> 00:36:40,960
Vanavond kwam alles samen.
439
00:36:41,960 --> 00:36:42,960
Jacobus...
440
00:36:44,960 --> 00:36:46,960
Ik... Ik heb Ismail geslagen.
441
00:36:47,960 --> 00:36:48,960
Denk je dat ik hem beledigd heb?
442
00:36:49,960 --> 00:36:53,160
Hij leek mij niet erg blij.
443
00:36:53,960 --> 00:36:54,960
Ik moet mij bij hem verontschuldigen.
444
00:36:57,960 --> 00:37:01,960
Wij zeggen dat een verontschuldiging die lang op zich laat wachten, zuur wordt.
445
00:37:02,960 --> 00:37:04,960
Wil je dat ik hem meteen bel?
446
00:37:06,960 --> 00:37:07,960
Ja.
447
00:37:08,960 --> 00:37:09,960
Dit is het beste wat je kunt doen.
448
00:37:17,960 --> 00:37:19,960
Ik bied nogmaals mijn excuses aan...
449
00:37:21,000 --> 00:37:22,000
Voor wat er eerder is gebeurd.
450
00:37:27,960 --> 00:37:28,960
Altijd tegen mij...
451
00:37:30,480 --> 00:37:32,960
...je was genereus, mijn dame.
452
00:37:34,960 --> 00:37:36,960
Je gedraagt je heel vreemd vanavond.
453
00:38:02,000 --> 00:38:03,960
Kom op!
Tegen de ochtend moet alles klaar zijn!
454
00:38:25,960 --> 00:38:28,960
Wat ga je met ze doen?
Ben je van plan dronken te worden?
455
00:38:29,960 --> 00:38:31,960
Ze zijn voor de soldaten, idioot...
456
00:38:40,960 --> 00:38:42,960
Ik zei toch dat wij de eersten waren.
457
00:38:45,640 --> 00:38:46,640
Kijk wie er kwam.
458
00:38:47,960 --> 00:38:49,960
Onze wacht vanavond
Wil je hem vasthouden, mijn schoonheid?
459
00:38:53,960 --> 00:38:55,960
Je bent het feest beu
en wil je plezier met ons hebben?
460
00:38:57,960 --> 00:38:59,480
Dit is nog maar het begin.
461
00:39:00,480 --> 00:39:01,320
Neem een slokje met ons.
462
00:39:02,480 --> 00:39:04,960
- OK.
- Lang leve de consul!
463
00:39:08,160 --> 00:39:09,960
Dat is het!
464
00:39:11,960 --> 00:39:13,960
Nee, nee, nee... Vier het.
465
00:39:23,960 --> 00:39:25,960
Kunt u een druppeltje missen voor de gevangenen?
466
00:39:29,000 --> 00:39:31,960
Dit zou zonde zijn.
467
00:39:43,960 --> 00:39:44,959
Gedachte?
468
00:39:44,960 --> 00:39:47,280
- Is hij bij jou?
- Ik ben het, James.
469
00:39:49,960 --> 00:39:53,000
Het spijt me, maar ik ben helemaal niet beschikbaar.
470
00:39:53,960 --> 00:39:57,120
Ik ben degene die zich moet verontschuldigen
Ik weet dat ik hier niet zou moeten zijn.
471
00:39:58,960 --> 00:40:01,960
Net als vanavond nog geen minuut
Alsof ik weet dat ik niet kan slapen.
472
00:40:18,960 --> 00:40:19,960
Ik ook.
473
00:40:22,960 --> 00:40:24,960
We hebben dus nog iets gemeen.
474
00:40:27,960 --> 00:40:31,960
Elke minuut totdat je je antwoord krijgt,
Ik zal ervoor zorgen dat elke seconde telt.
475
00:40:33,960 --> 00:40:34,960
Je bent erg aardig.
476
00:40:36,960 --> 00:40:37,960
Maar alsjeblieft,
477
00:40:38,960 --> 00:40:41,960
heb de hele nacht achter die deur doorgebracht
Beloof me dat je er niet doorheen komt.
478
00:40:44,000 --> 00:40:45,960
Je hebt gelijk, ik ben dom.
479
00:40:47,960 --> 00:40:49,960
Het is beter dom te zijn dan arrogant.
480
00:40:52,960 --> 00:40:53,960
mijn antwoord
481
00:40:54,960 --> 00:40:55,960
Ik zal het je morgen geven.
482
00:40:58,960 --> 00:40:59,960
goede nacht,
483
00:41:00,960 --> 00:41:01,960
Jakobus.
484
00:41:03,560 --> 00:41:04,000
goede nacht,
485
00:41:05,680 --> 00:41:06,000
Marianne.
486
00:41:30,960 --> 00:41:31,960
Vrouwe Guillonk...
487
00:41:33,480 --> 00:41:35,960
Gelukkig de Maleisische koopman
Had je het kunnen zien?
488
00:41:37,960 --> 00:41:39,960
Waarom zou ik om hem geven?
489
00:41:41,960 --> 00:41:43,000
Gaat het, mevrouw?
490
00:41:43,320 --> 00:41:44,320
Ik ben geweldig!
491
00:41:45,320 --> 00:41:46,960
Van vrouw des huizes zijn
492
00:41:47,960 --> 00:41:50,960
mijn neefje is ongeboren
voor de oppas van uw kinderen!
493
00:41:53,960 --> 00:41:55,959
Zal u helpen naar uw kamer te gaan
Laat mij iemand zoeken.
494
00:41:55,960 --> 00:41:56,960
Nee, nee, nee!
495
00:41:58,480 --> 00:41:59,000
Alsjeblieft.
496
00:41:59,960 --> 00:42:00,960
Ik schaam me zo.
497
00:42:07,960 --> 00:42:09,960
Kunt u mij alstublieft vergezellen?
498
00:42:11,960 --> 00:42:12,960
Ja natuurlijk.
499
00:42:20,960 --> 00:42:21,960
Adams...
500
00:42:33,960 --> 00:42:34,960
Wat zegt het?
501
00:42:35,960 --> 00:42:38,320
Een schip genaamd Ibis uit Singapore
over weggaan
502
00:42:38,640 --> 00:42:39,960
Er staat dat er geen documentatie is.
503
00:42:40,960 --> 00:42:43,640
- Ga het de kapitein vertellen.
- Op dit uur?
504
00:42:43,960 --> 00:42:47,960
We moeten een reddingsboot lanceren om naar de kust te gaan.
Hij slaapt waarschijnlijk.
505
00:43:14,960 --> 00:43:15,960
Drink je niet meer?
506
00:43:16,960 --> 00:43:18,800
Ik wil het niet overdrijven.
507
00:43:20,960 --> 00:43:22,960
Het is leuk om het te overdrijven.
508
00:43:23,960 --> 00:43:24,960
Weet je wat ze zeggen?
509
00:43:26,240 --> 00:43:27,960
Mensen die niet drinken met de mensen om hen heen
510
00:43:28,960 --> 00:43:30,960
Hij is een dief of een spion.
511
00:43:33,800 --> 00:43:34,960
Jij speelt de moeilijke vrouw.
512
00:43:35,960 --> 00:43:37,960
Niet hier, waar iedereen bij is!
513
00:43:41,160 --> 00:43:42,160
Laten we dan gaan.
514
00:43:49,960 --> 00:43:50,960
Het was een goed idee.
515
00:43:51,960 --> 00:43:53,000
Niemand kan ons hier zien.
516
00:43:54,960 --> 00:43:58,960
- Nee, ik...
- Genoeg met je stomme spelletjes.
517
00:44:02,000 --> 00:44:04,000
Ik weet wat je wilt doen. Kom op.
518
00:44:22,960 --> 00:44:24,800
Waar ben je geweest?
519
00:44:25,720 --> 00:44:26,960
Murray zat achter mij aan.
520
00:44:27,000 --> 00:44:28,960
Laten we nu voor de anderen zorgen, kom op.
521
00:44:40,000 --> 00:44:41,000
Dit is het.
522
00:44:45,960 --> 00:44:46,960
Hulp!
523
00:44:54,960 --> 00:44:55,960
Hé...
524
00:44:56,960 --> 00:44:59,960
Ik merk dat ik aan het uiteinde van de strop hang
Ik begon het te zien.
525
00:45:00,960 --> 00:45:02,960
Heb je tenminste plezier gehad op het feest?
526
00:45:04,960 --> 00:45:05,960
Het echte feest begint nu.
527
00:45:06,960 --> 00:45:09,960
- Kun je lopen?
- Ik zal je beschermen.
528
00:45:10,960 --> 00:45:13,959
Geef me twee geweren en wat tabak.
529
00:45:13,960 --> 00:45:15,960
Ik schiet ze allemaal neer, zelfs als mijn kont aan de grond blijft plakken.
530
00:45:18,960 --> 00:45:19,959
Goede zaak.
531
00:45:19,960 --> 00:45:20,960
Laten we gaan, snel.
532
00:45:21,960 --> 00:45:22,960
Er is niemand die uw schip beschermt.
533
00:45:26,960 --> 00:45:27,960
Hij gaat ook met ons mee.
534
00:45:30,000 --> 00:45:30,960
Kom op.
535
00:45:35,960 --> 00:45:36,960
Ik heb het je verteld.
536
00:45:41,960 --> 00:45:43,480
Waarom duurde het zo lang?
537
00:46:04,000 --> 00:46:05,959
- Dame?
- Heb je Sani gezien?
538
00:46:05,960 --> 00:46:07,959
Ja, mijn dame. Een tijdje geleden.
539
00:46:07,960 --> 00:46:10,960
- Waar is hij nu?
- Ik zag je richting de gevangenis gaan.
540
00:46:11,960 --> 00:46:13,959
- Om wat te doen?
- Ik weet het niet.
541
00:46:13,960 --> 00:46:15,720
Hij had flessen jenever in zijn hand.
542
00:46:23,960 --> 00:46:24,960
Gedachte!
543
00:46:26,960 --> 00:46:27,960
Gedachte!
544
00:46:30,960 --> 00:46:32,960
Waar is hij heen gegaan? Gedachte!
545
00:46:38,960 --> 00:46:39,960
Gedachte!
546
00:46:41,640 --> 00:46:42,640
Waar is dit meisje?
547
00:46:43,960 --> 00:46:44,960
Gedachte!
548
00:46:52,000 --> 00:46:53,960
Wees stil! Heb je het?
549
00:46:57,800 --> 00:46:58,960
Ik zei: wees stil.
550
00:47:47,000 --> 00:47:48,960
Het spijt me dat ik te laat ben.
551
00:47:49,960 --> 00:47:51,960
Maar ik heb dringend nieuws voor de kapitein.
552
00:48:58,960 --> 00:48:59,960
Open de deuren!
553
00:49:06,960 --> 00:49:07,960
Open de deuren!
554
00:49:28,960 --> 00:49:29,960
Nee! Laat mij gaan!
555
00:49:30,960 --> 00:49:31,960
Bind hem vast!
556
00:49:36,640 --> 00:49:37,960
Ik vertrouwde je, klootzak!
557
00:49:39,960 --> 00:49:42,000
Haal je handen van mij af!
Weet jij wie ik ben?
558
00:49:44,960 --> 00:49:45,960
Laat mij gaan!
559
00:50:09,960 --> 00:50:11,959
Gebruikte karakters
en de symboliek is denkbeeldig.
560
00:50:11,960 --> 00:50:13,959
Geen lokale mensen
vertegenwoordigen stamgebruiken
561
00:50:13,960 --> 00:50:15,959
of een doel zoals simuleren
is uitgesloten.
562
00:50:15,960 --> 00:50:17,959
Wat een symboliek
en de samenlevingen waartoe zij behoren
563
00:50:17,960 --> 00:50:19,959
Kent de culturele, spirituele en historische betekenis
en wij respecteren het.
564
00:50:19,960 --> 00:50:21,959
Deze sectie; onder toezicht van professionelen,
565
00:50:21,960 --> 00:50:23,960
genomen onder veiligheidsmaatregelen
566
00:50:24,000 --> 00:50:26,000
potentieel gevaarlijk
Bevat scènes.
567
00:50:26,320 --> 00:50:28,959
om de acties die u bekijkt te imiteren
of probeer niet te reanimeren.
568
00:50:28,960 --> 00:50:30,640
Deze serie is een fictief werk.
569
00:50:30,960 --> 00:50:32,959
De beschreven gebeurtenissen en personages zijn volledig
Het is een product van de verbeelding van de auteurs.
570
00:50:32,960 --> 00:50:34,959
Met echte personen, levend of dood
571
00:50:34,960 --> 00:50:36,959
of enig verband met feitelijke gebeurtenissen
De gelijkenis berust louter op toeval.
572
00:50:36,960 --> 00:50:38,960
Tijdens de opnames van deze aflevering
Er zijn geen dieren gewond geraakt.
42940
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.