All language subtitles for Sandokan.2025.S01E01.1080p.WEBRip.DD5.1.X264-SYLiX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,960 --> 00:00:28,960 BORNEOBOS, 1816 2 00:01:23,760 --> 00:01:25,959 Verbrand het! 3 00:01:25,960 --> 00:01:27,960 Steek het nu aan! 4 00:02:31,960 --> 00:02:34,960 SANDOKAN PIRAAT PRINS 5 00:02:35,960 --> 00:02:39,960 BORNEO, 1841 25 JAAR LATER 6 00:03:00,000 --> 00:03:02,960 - Ik haat spinnen! - Perfect. 7 00:03:03,960 --> 00:03:04,960 Enorm. 8 00:03:33,960 --> 00:03:36,160 Waarom heb je geschoten? Hij ging niet aanvallen! 9 00:03:36,480 --> 00:03:37,959 Dat monster is gevaarlijk! 10 00:03:37,960 --> 00:03:39,959 Het eet al ons vee op het eiland. 11 00:03:39,960 --> 00:03:42,760 Laten we hier alsjeblieft niet meer ronddwalen, Als je vader erachter komt... 12 00:03:42,960 --> 00:03:43,960 Ik kan mezelf beschermen. 13 00:03:44,960 --> 00:03:46,959 Sir William, om u te ontmoeten. Hij kwam helemaal uit Singapore. 14 00:03:46,960 --> 00:03:48,760 Graag gedaan, mijn dame. 15 00:03:57,960 --> 00:04:00,960 Gesprek! Anders drink je zeewater! 16 00:04:04,960 --> 00:04:07,440 Kapitein! Er ligt een vlot aan stuurboord! 17 00:04:15,960 --> 00:04:16,960 Hulp! 18 00:04:17,960 --> 00:04:19,480 Breng ze nu! 19 00:04:19,960 --> 00:04:21,960 Wij gebruiken hem als drager. 20 00:04:22,960 --> 00:04:25,320 Hulp! Hulp! 21 00:04:25,640 --> 00:04:29,960 Wij smeken je! 22 00:04:34,960 --> 00:04:35,959 Ze namen het aas. 23 00:04:35,960 --> 00:04:38,960 Hé! 24 00:04:58,960 --> 00:05:00,960 Aan jou en mezelf 25 00:05:02,640 --> 00:05:03,960 bedankt namens mijn team. 26 00:05:09,960 --> 00:05:12,320 Je vriend is groot, laten we hem de eer geven. 27 00:05:12,960 --> 00:05:14,120 Maar ik zou het geen team willen noemen. 28 00:05:14,960 --> 00:05:15,960 Waar zijn de anderen? 29 00:05:16,960 --> 00:05:17,960 Op de bodem van de zee. 30 00:05:23,960 --> 00:05:24,960 Ik heb je eerder gezien. 31 00:05:26,960 --> 00:05:27,960 Ben ik zo beroemd? 32 00:05:32,920 --> 00:05:33,959 Jij bent die Portugees... 33 00:05:33,960 --> 00:05:34,960 Piraat! 34 00:05:38,000 --> 00:05:41,960 Kapitein Yanez De Gomera, ik sta tot uw dienst. 35 00:05:42,480 --> 00:05:45,320 Geef je over, laat niemand gewond raken! 36 00:05:52,320 --> 00:05:53,959 Ik vraag me af wie zich moet overgeven? 37 00:05:53,960 --> 00:05:56,160 MALEISIË TIJGER 38 00:05:57,760 --> 00:05:58,320 Jij! 39 00:06:46,960 --> 00:06:48,960 Maak je geen zorgen. Je bent veilig. 40 00:06:49,960 --> 00:06:50,960 Let op, ze zijn in het magazijn! 41 00:06:53,000 --> 00:06:54,960 - Dood ze allemaal! - Voor Sandokan! 42 00:06:58,960 --> 00:06:59,960 Hij is de kapitein! 43 00:07:04,960 --> 00:07:05,800 Jij varken! 44 00:07:09,960 --> 00:07:10,800 Ze zijn zo druk! 45 00:07:30,480 --> 00:07:33,960 - Ga achteruit! Stap in! - Ga achteruit! 46 00:07:48,960 --> 00:07:51,959 Geef je over, Ik beloof dat jullie levens gespaard zullen worden! 47 00:07:51,960 --> 00:07:54,959 Het woord van een piraat? 48 00:07:54,960 --> 00:07:58,320 Dit schip is van de sultan van Brunei... 49 00:07:59,960 --> 00:08:03,959 ...en Hare Majesteit Koningin Victoria staat onder bescherming! 50 00:08:03,960 --> 00:08:07,960 Uwe Majesteit is voor u Ik denk niet dat je tranen zult laten! 51 00:08:14,960 --> 00:08:15,960 OK! Wij geven ons over! 52 00:08:36,960 --> 00:08:39,959 - Hoe is het met je? - Ik ben goed. Gewoon een krasje. 53 00:08:39,960 --> 00:08:42,959 - Wij hebben ons overgegeven! - Wat jammer! 54 00:08:42,960 --> 00:08:44,000 Verdomde piraten. 55 00:08:45,960 --> 00:08:46,960 Ik ben het je schuldig. 56 00:08:48,480 --> 00:08:50,960 Ik ben jou ook iets verschuldigd. Hoe heet je? 57 00:08:52,000 --> 00:08:53,960 Mijn naam is Lamai. 58 00:08:56,160 --> 00:08:57,959 Hij heeft een kloppende tatoeage. 59 00:08:57,960 --> 00:09:00,960 Een man van het Dayak-volk Wat doet hij buiten het bos? 60 00:09:01,960 --> 00:09:04,160 Hij zal het ons vertellen als hij weer op krachten is. 61 00:09:10,160 --> 00:09:11,960 Geef hem wat water! 62 00:09:12,760 --> 00:09:13,960 Waar is ons eigen schip? 63 00:09:14,960 --> 00:09:15,960 Daar is het. 64 00:09:16,960 --> 00:09:18,960 Hij kwam net op tijd om ons op te halen. 65 00:09:34,960 --> 00:09:36,960 De koningin is voor ons Laten we eens kijken welke schatten je verbergt! 66 00:09:39,960 --> 00:09:41,960 Schat! 67 00:09:53,960 --> 00:09:54,960 Wat is dit? 68 00:10:00,960 --> 00:10:02,959 Geen goud! 69 00:10:02,960 --> 00:10:04,960 Ming, Afik en Faisal 70 00:10:05,760 --> 00:10:06,960 Ze stierven voor dit nutteloze afval! 71 00:10:07,960 --> 00:10:09,960 Misschien onze nieuwe vriend kan ons vertellen wat het is. 72 00:10:11,960 --> 00:10:12,960 Wat is dit? 73 00:10:32,960 --> 00:10:34,960 U kunt ons vertrouwen. 74 00:10:37,960 --> 00:10:38,960 Dit is een vervloekte steen. 75 00:10:39,960 --> 00:10:40,960 Ik weet niet waar het voor is 76 00:10:41,000 --> 00:10:43,800 Maar mijn mensen sterven in de mijnen voor deze steen. 77 00:10:43,960 --> 00:10:45,960 Welke mijnen? 78 00:10:46,960 --> 00:10:50,960 De bossen van de sultan en onze voorouders de mijnen waarvan hij wil dat we eronder graven. 79 00:10:51,320 --> 00:10:52,960 Onze heilige bomen verdwijnen, 80 00:10:53,960 --> 00:10:54,960 Al onze dieren gaan dood. 81 00:10:59,960 --> 00:11:00,960 Het kan vervloekt zijn. 82 00:11:01,960 --> 00:11:05,960 Maar als de Britten hem beschermen Het moet een bepaalde waarde hebben. 83 00:11:08,960 --> 00:11:10,320 Waar ging dit schip heen? 84 00:11:10,960 --> 00:11:13,960 Ze hadden het over een eiland. Labuan. 85 00:11:16,960 --> 00:11:19,160 Er is daar een Brits consulaat. 86 00:11:19,480 --> 00:11:21,960 Wat gaat er door je hoofd bro? 87 00:11:39,960 --> 00:11:43,960 WAAR HET BRITSE CONSULAAT IS GELEGEN LABUAN-EILAND 88 00:11:59,000 --> 00:12:00,960 Kijk vooruit, soldaat! 89 00:12:04,480 --> 00:12:05,960 in de positie van uw neef 90 00:12:06,960 --> 00:12:09,960 Waarom is een jonge vrouw nog Ik begrijp niet dat je ongehuwd bent. 91 00:12:11,640 --> 00:12:13,960 Hij werd 21 jaar oud. Is er iets dat ik moet weten? 92 00:12:14,320 --> 00:12:16,760 Volgende week zal deze binnenkomen. 93 00:12:16,960 --> 00:12:19,960 Sir William, het is een eer u te ontmoeten. 94 00:12:20,960 --> 00:12:21,959 Ik wist dat jij de persoon was die ik zocht! 95 00:12:21,960 --> 00:12:24,959 Wat vindt u van Sir William? Is hij niet knap? 96 00:12:24,960 --> 00:12:25,960 Wat een knappe man! 97 00:12:32,920 --> 00:12:35,959 Verdomme, Sani. Niet zo hard knijpen! Je doet mij pijn. 98 00:12:35,960 --> 00:12:37,640 Moet je zoveel bewegen? 99 00:12:37,960 --> 00:12:38,960 Lanet olsun bu korseye. 100 00:12:39,760 --> 00:12:42,000 Het verstikt mij en deze schoenen... 101 00:12:49,480 --> 00:12:50,960 Je bent zo mooi. 102 00:12:57,320 --> 00:12:58,920 Serveer de thee. 103 00:12:58,960 --> 00:12:59,960 De bijzondere. 104 00:13:02,960 --> 00:13:05,959 Marianne verloor haar moeder toen ze nog een kind was. 105 00:13:05,960 --> 00:13:08,480 Toen kwam hij hier bij zijn vader wonen. 106 00:13:08,960 --> 00:13:12,960 Zie haar als een perfecte dame Ik kan garanderen dat ik ben opgegroeid. 107 00:13:25,320 --> 00:13:27,960 Vergeef me alstublieft dat ik te laat ben. 108 00:13:40,960 --> 00:13:42,000 Ik had te maken met een tijger. 109 00:13:43,160 --> 00:13:43,960 Tijger? 110 00:13:44,160 --> 00:13:48,960 - Ja. Heb je het ooit gezien? - Nee, maar ik hou heel veel van de natuur. 111 00:13:49,960 --> 00:13:52,960 Eigenlijk in Engeland Ik ga vaak op vossenjacht. 112 00:13:54,960 --> 00:13:56,960 Ik hou niet zo van jagen. 113 00:14:08,960 --> 00:14:12,959 Wees niet bang! Het onderste deel is een Thomisidae-spin. 114 00:14:12,960 --> 00:14:13,960 Het is onschadelijk. 115 00:14:14,960 --> 00:14:16,959 Alles is zo schilderachtig, maar Engeland, 116 00:14:16,960 --> 00:14:19,960 Veel gevaarlijker dan de bossen in Londen Het is mogelijk om tuinen tegen te komen. 117 00:14:35,160 --> 00:14:37,959 Heer William of niet, 118 00:14:37,960 --> 00:14:40,960 Hoe je je moet gedragen in Londen Je leert wat je nodig hebt. 119 00:14:42,920 --> 00:14:44,959 - Londen? - Zeker! 120 00:14:44,960 --> 00:14:46,959 het leven van je vader Op deze godvergeten plek 121 00:14:46,960 --> 00:14:48,960 Dacht je dat hij je zou laten passeren? 122 00:14:54,760 --> 00:14:55,960 Vind de spin. 123 00:14:59,960 --> 00:15:02,960 Waar is het schip van de sultan? Het zou hier inmiddels moeten zijn. 124 00:15:03,960 --> 00:15:05,160 Misschien was er een storm. 125 00:15:05,960 --> 00:15:06,960 Of er is iets anders gebeurd. 126 00:15:08,760 --> 00:15:10,959 Ik geloof dat je Sir William hebt ontmoet. 127 00:15:10,960 --> 00:15:12,920 - Pa, hij... -Is het zo saai? 128 00:15:13,960 --> 00:15:15,959 Ik wilde bijna zeggen vreselijk saai. 129 00:15:15,960 --> 00:15:18,959 Hij is geen kind meer, Anthony. 130 00:15:18,960 --> 00:15:20,960 Als vrouw en moeder toen ze terugkeerde naar Londen 131 00:15:21,000 --> 00:15:23,959 een fatsoenlijk leven leiden We waren het erover eens dat het nodig was. 132 00:15:23,960 --> 00:15:25,959 Sleep me dan met kettingen Je zult het moeten nemen. 133 00:15:25,960 --> 00:15:27,959 Dit kan worden aangepast. 134 00:15:27,960 --> 00:15:30,959 Frances, laat me met mijn dochter praten. 135 00:15:30,960 --> 00:15:32,959 Alleen wij tweeën, alsjeblieft. 136 00:15:32,960 --> 00:15:33,960 Murray... 137 00:15:34,960 --> 00:15:35,960 Je kunt ook uitgaan. 138 00:15:39,960 --> 00:15:43,160 Degene die je echt leuk vindt in Londen Ik weet zeker dat je een vrijer kunt vinden. 139 00:15:43,480 --> 00:15:45,760 Maar ik wil niet terug naar Londen! 140 00:15:45,960 --> 00:15:47,000 Je kunt in Londen trouwen. 141 00:15:47,960 --> 00:15:48,959 Je kunt gelukkig zijn. 142 00:15:48,960 --> 00:15:50,960 Ik ben al blij. 143 00:15:51,960 --> 00:15:52,640 Hier. 144 00:15:52,960 --> 00:15:53,960 Met jou. 145 00:15:56,320 --> 00:15:58,600 Ik zal niet eeuwig leven, mijn liefste. 146 00:16:01,960 --> 00:16:03,960 Ik doe dit niet voor de lol. 147 00:16:05,920 --> 00:16:06,480 Weet je, 148 00:16:07,920 --> 00:16:11,960 toen je moeder stierf Jij bent het enige licht dat nog over is in mijn leven. 149 00:16:12,320 --> 00:16:15,960 Ama senin munluluğun haar zaman Het kwam vóór de mijne. 150 00:16:17,960 --> 00:16:18,960 Als dit waar is... 151 00:16:21,960 --> 00:16:22,920 ...laat mij blijven. 152 00:16:22,960 --> 00:16:24,960 Dat zou mijn moeder ook willen, weet je. 153 00:16:27,960 --> 00:16:29,000 Het spijt me, mijn heer. 154 00:16:30,960 --> 00:16:32,480 Sultans schip... 155 00:16:33,960 --> 00:16:36,960 Het werd aangevallen door piraten. Het is zojuist de haven binnengekomen. 156 00:16:42,000 --> 00:16:45,160 Helaas moeten we het been amputeren, De wond is al gangreen geworden. 157 00:16:45,480 --> 00:16:46,959 Marianne, ik denk dat je moet gaan. 158 00:16:46,960 --> 00:16:49,000 Er zijn niet genoeg verpleegsters voor de gewonden. 159 00:16:50,960 --> 00:16:51,960 Mijn heer... 160 00:16:52,960 --> 00:16:53,960 Dit is soldaat Foster. 161 00:16:55,960 --> 00:16:57,960 Met de kapitein van de piraten Hij zegt dat hij praat. 162 00:16:59,320 --> 00:17:01,960 Ik vraag me af of u hem kunt identificeren? 163 00:17:02,960 --> 00:17:05,480 Ik weet het niet zeker. Hij droeg iets dat zijn gezicht bedekte. 164 00:17:06,960 --> 00:17:08,960 Naast hem stond een blanke man. 165 00:17:09,960 --> 00:17:10,960 Portugees. 166 00:17:11,960 --> 00:17:13,480 Yanez de Gomera. 167 00:17:13,960 --> 00:17:15,959 Die twee zijn al ruim een jaar samen 168 00:17:15,960 --> 00:17:17,960 in de Chinese Zee viel alle vrachtschepen aan. 169 00:17:18,960 --> 00:17:20,960 Nu uw doelen Ik denk niet dat er schepen zijn. 170 00:17:21,640 --> 00:17:22,960 Ze willen Labuan aanvallen. 171 00:17:27,960 --> 00:17:28,960 Dank u, mevrouw. 172 00:17:43,960 --> 00:17:44,960 Faisal, 173 00:17:45,960 --> 00:17:47,760 Hij was ooit een slaaf. 174 00:17:48,960 --> 00:17:49,960 Afik 175 00:17:51,920 --> 00:17:52,960 hij was een rebel. 176 00:17:53,960 --> 00:17:56,960 En Ming was maar een wees. 177 00:17:57,960 --> 00:17:59,160 Het waren verdwaalde, gebroken, rondzwervende zwervers. 178 00:17:59,960 --> 00:18:02,160 Toen ze aan boord van dit schip gingen; 179 00:18:02,960 --> 00:18:05,960 die hun rang niet in twijfel trekken, die zich niets aantrekken van de kleur van hun huid, 180 00:18:06,920 --> 00:18:08,960 die er niet om geven welke God ze aanbidden, 181 00:18:09,960 --> 00:18:11,960 Ze ontmoetten een nieuw gezin. 182 00:18:14,960 --> 00:18:16,960 Want het enige waar wij in geloven is 183 00:18:18,960 --> 00:18:19,920 Het is onze vrijheid. 184 00:18:26,960 --> 00:18:27,960 Wil je bidden? 185 00:18:30,920 --> 00:18:31,960 Ik kan mij geen gebeden herinneren. 186 00:19:11,960 --> 00:19:13,640 Zuidwester! 187 00:19:14,960 --> 00:19:16,920 Pas op! 188 00:20:10,480 --> 00:20:11,960 Bedankt voor het gebed. 189 00:20:12,480 --> 00:20:13,760 Of wat het ook was. 190 00:20:13,960 --> 00:20:15,960 Laat ze maar naar de andere kant gaan Ik hielp. 191 00:20:17,960 --> 00:20:19,960 De adem van de Goden deed de rest. 192 00:20:24,960 --> 00:20:27,920 Nu je vrij bent Heb je besloten wat je gaat doen? 193 00:20:29,960 --> 00:20:31,960 Totdat mijn volk vrij is Ik zal ook niet vrij zijn. 194 00:20:33,760 --> 00:20:35,959 Sultans schepen door ons te helpen plunderen 195 00:20:35,960 --> 00:20:37,959 Je kunt je lot wreken. 196 00:20:37,960 --> 00:20:39,960 Ik ben niet uit op wraak. 197 00:20:40,960 --> 00:20:41,960 Ik heb een andere missie. 198 00:20:42,920 --> 00:20:45,000 Om uw volk te bevrijden? Dit is geen taak. 199 00:20:45,960 --> 00:20:47,960 - Dit is zelfmoord. - Nee. 200 00:20:48,960 --> 00:20:50,959 Dit is kiezen hoe je sterft. 201 00:20:50,960 --> 00:20:53,960 Voor iets concreters Ik zou liever sterven. 202 00:20:56,480 --> 00:20:58,960 Ik zie je vechten Weet je wat ik zie? 203 00:21:00,640 --> 00:21:04,960 Het dragen van de geest van de tijger een geweldige Dayak-krijger. 204 00:21:05,960 --> 00:21:06,960 Ik ben opgegroeid in Singapore. 205 00:21:07,960 --> 00:21:08,959 Er zijn daar niet veel tijgers. 206 00:21:08,960 --> 00:21:11,960 Tijger is het sterkste dier van het bos. 207 00:21:12,960 --> 00:21:14,760 wildste 208 00:21:15,960 --> 00:21:16,960 en de eenzaamste. 209 00:21:17,960 --> 00:21:21,960 Volgens de profetie, wanneer de tijger de kudde leidt 210 00:21:22,320 --> 00:21:26,640 kwaad dat het bos vergiftigt zal verslagen worden. 211 00:21:30,960 --> 00:21:32,960 Ik heb mijn eigen roedel, man. 212 00:22:04,960 --> 00:22:06,160 Land verscheen! 213 00:22:08,960 --> 00:22:09,960 Wat denken jullie, jongens? 214 00:22:11,160 --> 00:22:12,959 Zie ik eruit als een handelaar? 215 00:22:12,960 --> 00:22:15,600 Eerder een concubine Kijk eens, kapitein! 216 00:22:18,160 --> 00:22:19,960 Ik ga naar Labuan. 217 00:22:20,960 --> 00:22:23,959 Op elke gezocht-poster Je hebt een lelijk gezicht. 218 00:22:23,960 --> 00:22:24,960 Maar ze kennen mij niet. 219 00:22:25,960 --> 00:22:26,640 Kapitein... 220 00:22:28,960 --> 00:22:31,800 Geen respectabele koopmansdienaar Ik zal niet zonder reizen. 221 00:22:31,960 --> 00:22:34,000 Je hebt je moed al bewezen, mijn vriend. 222 00:22:34,960 --> 00:22:35,960 En hiervoor 223 00:22:37,480 --> 00:22:38,160 beloning voor jou. 224 00:22:39,000 --> 00:22:40,000 Dank u, kapitein. 225 00:22:41,000 --> 00:22:43,960 Maar mijn beloning is dat ik jouw leven red. 226 00:22:44,960 --> 00:22:45,959 - Geef het dan terug. - Nee. 227 00:22:45,960 --> 00:22:46,959 Geef het terug! 228 00:22:46,960 --> 00:22:48,959 Ja, geef het terug! 229 00:22:48,960 --> 00:22:49,960 Geef het terug! 230 00:22:50,960 --> 00:22:52,960 Een goede leugenaar! Maar hij heeft gelijk! 231 00:22:53,960 --> 00:22:55,959 Ik heb een goede butler nodig. 232 00:22:55,960 --> 00:22:56,960 Ik zal komen. 233 00:22:59,960 --> 00:23:00,960 Het is niet jouw taak. 234 00:23:02,000 --> 00:23:04,959 - Waarom wil je met mij mee? - Jij wilt de mijn. 235 00:23:04,960 --> 00:23:07,959 Dus stuurde ik mijn mensen om hem te verdrijven. Ik wil weten wie hem heeft vermoord. 236 00:23:07,960 --> 00:23:09,960 Dus wat probeer je zelf te doen? 237 00:23:10,960 --> 00:23:11,960 De sultan vermoorden? 238 00:23:12,960 --> 00:23:14,000 Ik wil met hem praten. 239 00:23:15,960 --> 00:23:16,960 Maar ik zal niet alleen zijn. 240 00:23:17,960 --> 00:23:19,000 De goden zullen bij mij zijn. 241 00:23:20,960 --> 00:23:25,000 Wat als ze niet luisteren? Wat ga je doen? Ga je beginnen met zingen? 242 00:23:28,800 --> 00:23:29,320 Wat een vreemde man! 243 00:23:30,960 --> 00:23:32,480 Is hij echt zo dom? 244 00:23:33,960 --> 00:23:36,320 Kom op, jongens. Verzamel rond. 245 00:23:38,960 --> 00:23:41,960 dit mineraal Als ik ontdek waar ze het verbergen... 246 00:23:43,960 --> 00:23:45,960 ...We zullen de Labuan-magazijnen leegmaken. 247 00:23:47,960 --> 00:23:49,440 - En... - En? 248 00:23:49,760 --> 00:23:50,920 Wat zullen wij zijn? 249 00:23:50,960 --> 00:23:55,959 - Is hij rijk? - Rijk! 250 00:23:55,960 --> 00:23:58,959 - Wat zullen we zijn? - We zullen rijk zijn! 251 00:23:58,960 --> 00:24:02,320 - Maak de reddingsboot nu klaar! - Kom op! 252 00:24:11,960 --> 00:24:13,000 Goedemorgen. 253 00:24:13,320 --> 00:24:15,959 Sorry, ik kan niet aanwezig zijn bij het ontbijt. 254 00:24:15,960 --> 00:24:17,959 Ze wachten op mij in de kliniek. 255 00:24:17,960 --> 00:24:18,960 Er is veel werk te doen. 256 00:24:19,160 --> 00:24:22,160 Je gaat nergens heen, lieverd. Pak je koffers. 257 00:24:22,480 --> 00:24:23,960 Je gaat terug naar Londen. 258 00:24:24,960 --> 00:24:26,960 - Maar... - Onderwerp gesloten! 259 00:24:30,960 --> 00:24:32,160 De beslissing is genomen. 260 00:24:32,480 --> 00:24:33,960 Deze plek is erg gevaarlijk. 261 00:24:34,000 --> 00:24:35,960 Je vertrekt na je verjaardag. 262 00:24:42,960 --> 00:24:44,960 - Marianne! - Laat het los. 263 00:24:46,760 --> 00:24:47,640 Hij zal eraan wennen. 264 00:24:47,960 --> 00:24:48,440 Mijn heer? 265 00:24:48,960 --> 00:24:50,000 Van James Brooke. 266 00:24:51,760 --> 00:24:53,960 De royalist zeilde naar Labuan. 267 00:24:54,960 --> 00:24:58,960 Laten we hopen dat deze piratenjager Laat hem iemand zijn die zijn reputatie verdient. 268 00:24:59,960 --> 00:25:01,960 Het kost ons behoorlijk wat. 269 00:25:04,960 --> 00:25:05,959 Kom op! 270 00:25:05,960 --> 00:25:07,160 Vul de ballen! 271 00:25:10,960 --> 00:25:12,600 Kom op, snel! 272 00:25:12,920 --> 00:25:14,960 Het piratenschip is binnen bereik, kapitein. 273 00:25:15,960 --> 00:25:17,959 Eenmaal filikayı hedef alın Anders raken we het kwijt. 274 00:25:17,960 --> 00:25:20,920 - We zullen het schip later afhandelen. - Ja, kapitein! 275 00:25:21,480 --> 00:25:24,320 Maak je klaar om te schieten! Richt op de reddingsboot! 276 00:25:24,960 --> 00:25:30,000 Beweging! Wij kunnen niet de hele dag wachten! Haast! Laad de ballen! 277 00:25:30,320 --> 00:25:31,000 U beveelt, meneer! 278 00:25:43,760 --> 00:25:44,959 Havenzijde! Zeilboot! 279 00:25:44,960 --> 00:25:46,959 - Wat? - Daar! 280 00:25:46,960 --> 00:25:48,000 Een oorlogsschip! 281 00:25:50,960 --> 00:25:51,960 Is de situatie slecht? 282 00:25:53,960 --> 00:25:54,960 Vuur! 283 00:26:01,960 --> 00:26:04,960 - Zoek dekking! - Iedereen hurk neer! 284 00:26:16,640 --> 00:26:17,960 Nee! 285 00:26:31,960 --> 00:26:32,960 Wat gaan we doen? 286 00:26:33,960 --> 00:26:34,960 Er is niets dat we kunnen doen! 287 00:26:37,960 --> 00:26:38,960 Verdomd! 288 00:26:39,920 --> 00:26:41,960 Laten we hier weggaan! Snel! 289 00:29:36,960 --> 00:29:37,960 Waar ben ik? 290 00:29:40,000 --> 00:29:41,960 In de Labuan-kliniek. 291 00:29:43,960 --> 00:29:44,960 Hoe ben ik hier terechtgekomen? 292 00:29:46,960 --> 00:29:48,160 Ik heb je gevonden op het strand. 293 00:29:48,480 --> 00:29:50,959 Je was bewusteloos, U leed aan onderkoeling. 294 00:29:50,960 --> 00:29:51,960 Wie ben je? 295 00:29:53,960 --> 00:29:54,960 Marianne Guillonk. 296 00:29:55,960 --> 00:29:57,000 De dochter van de consul. 297 00:29:59,960 --> 00:30:01,960 Hoe voelt u zich, meneer...? 298 00:30:04,960 --> 00:30:07,320 Ismaël. Ik ben een handelaar. 299 00:30:08,640 --> 00:30:10,959 Weet je nog wat er gebeurde? Waar is je schip? 300 00:30:10,960 --> 00:30:11,960 door piraten 301 00:30:13,920 --> 00:30:14,920 werd aangevallen. 302 00:30:16,160 --> 00:30:18,960 Verdomd die piraten. 303 00:30:19,960 --> 00:30:21,960 Waarschijnlijk degene die onze mannen heeft afgeslacht Het zijn dezelfde piraten als piraten. 304 00:30:23,960 --> 00:30:25,960 Een treffer Hij gooide mij overboord. 305 00:30:27,960 --> 00:30:29,960 jouw sieraden Je hebt geluk dat ze dat niet deden. 306 00:30:31,960 --> 00:30:33,480 Ze kregen de kans niet. 307 00:30:33,960 --> 00:30:35,960 - Maar... - Ik denk dat de situatie heel duidelijk is, dokter. 308 00:30:36,760 --> 00:30:40,960 Meneer Ismail werd gedood door piraten. Een koopman die werd aangevallen. 309 00:30:41,960 --> 00:30:42,960 Wat u ook zegt, mijn dame. 310 00:30:50,960 --> 00:30:52,960 Over deze aanval Om gedetailleerde informatie te krijgen 311 00:30:53,000 --> 00:30:54,960 Mijn vader zal met je willen praten. 312 00:30:56,000 --> 00:30:58,960 Morgenochtend zal mijn dienaar je zien brengt u naar uw accommodatie. 313 00:31:19,960 --> 00:31:21,960 Hallo daar! 314 00:31:24,480 --> 00:31:25,960 Hoe bescherm je mij precies? 315 00:31:26,760 --> 00:31:27,959 Mijn soldaten elke dag 316 00:31:27,960 --> 00:31:30,959 hun leven riskeren Ze beschermen je koopvaardijschepen. 317 00:31:30,960 --> 00:31:32,959 Jouw soldaten zijn niet genoeg. 318 00:31:32,960 --> 00:31:34,320 Waar is de vloot van Zijne Majesteit? 319 00:31:34,640 --> 00:31:36,959 De Britse vloot bevindt zich nu in China, 320 00:31:36,960 --> 00:31:38,959 Hij neemt deel aan de opiumoorlogen. 321 00:31:38,960 --> 00:31:40,000 Majesteit van mijn Koningin 322 00:31:40,320 --> 00:31:41,960 Ze hebben prioriteiten. 323 00:31:42,760 --> 00:31:44,120 Laat me je herinneren aan ons contract. 324 00:31:44,960 --> 00:31:48,960 In ruil voor het antimoon uit mijn mijnen De bescherming die u biedt. 325 00:31:50,960 --> 00:31:51,960 Als je dat niet kunt 326 00:31:52,960 --> 00:31:54,960 Ik kan de Nederlanders vragen, 327 00:31:55,960 --> 00:31:56,960 Consul! 328 00:31:59,960 --> 00:32:00,960 Mijn dame... 329 00:32:02,960 --> 00:32:06,440 om je te zien Het verlicht de last van mijn overheidswerk. 330 00:32:07,960 --> 00:32:09,160 Majesteit... 331 00:32:09,960 --> 00:32:11,960 Mag ik u voorstellen aan meneer Ismail? 332 00:32:12,960 --> 00:32:14,800 Hij is ook een van de slachtoffers van piraten. 333 00:32:16,960 --> 00:32:18,960 Zijne Excellentie de Sultan... 334 00:32:20,960 --> 00:32:22,960 Ik heb liever dat u 'Uwe Hoogheid' zegt. 335 00:32:29,960 --> 00:32:32,480 Het is een genoegen u te ontmoeten, meneer Ismail. 336 00:32:33,960 --> 00:32:35,760 Ik zie dat je veel beter bent. 337 00:32:36,480 --> 00:32:37,960 Dankzij de interesse van uw dochter. 338 00:32:38,920 --> 00:32:41,960 Ja, de inspanningen van mijn dochter zijn bewonderenswaardig. 339 00:32:42,960 --> 00:32:44,960 Die piraten die je aanvielen... 340 00:32:45,960 --> 00:32:47,960 Kunt u vertellen hoeveel het er zijn? 341 00:32:48,320 --> 00:32:49,960 Wie stond er aan hun hoofd? 342 00:32:51,960 --> 00:32:52,959 Ik herinner me niet veel. 343 00:32:52,960 --> 00:32:55,960 Een goed bewapend piratenschip We werden plotseling aangevallen door. 344 00:32:56,960 --> 00:32:58,959 Ik viel van het schip. 345 00:32:58,960 --> 00:33:01,960 Ja, ja. Wat vervoerde uw schip? 346 00:33:03,960 --> 00:33:04,960 Zijde. 347 00:33:05,480 --> 00:33:06,960 De fijnste zijde van de Chinese Zee. 348 00:33:07,960 --> 00:33:10,920 Piraten gewoon Ik dacht dat je geïnteresseerd was in goud. 349 00:33:10,960 --> 00:33:13,960 Ik ben bang in de mijnen van Borneo Er is niet veel goud meer over. 350 00:33:14,960 --> 00:33:15,960 Wat valt er nog te stelen? 351 00:33:16,960 --> 00:33:17,960 Antimoon? 352 00:33:18,960 --> 00:33:19,959 Wat is het nut? 353 00:33:19,960 --> 00:33:20,959 Geavanceerde technologie. 354 00:33:20,960 --> 00:33:22,959 Het smelt niet bij hoge temperaturen. 355 00:33:22,960 --> 00:33:26,959 van industriële machines Kan gebruikt worden op gevoelige delen. 356 00:33:26,960 --> 00:33:29,960 - Motoren, kogels... - Is de les voorbij? 357 00:33:30,960 --> 00:33:31,960 Ja, natuurlijk, ja. 358 00:33:33,640 --> 00:33:34,960 Ik neem mijn dochter mee naar Londen 359 00:33:35,960 --> 00:33:38,960 totdat het schip arriveert U blijft als onze gast. 360 00:33:40,960 --> 00:33:43,320 Onderweg stopt hij in Singapore. 361 00:33:55,960 --> 00:33:57,920 Als je vader over Londen praat 362 00:33:57,960 --> 00:33:59,480 Je gezicht viel. 363 00:34:02,760 --> 00:34:03,960 Niets ontsnapt aan uw aandacht. 364 00:34:04,960 --> 00:34:06,760 Wat is er mis met Londen? 365 00:34:07,960 --> 00:34:09,960 Al mijn goede herinneringen aan Londen... 366 00:34:11,960 --> 00:34:13,960 ...het behoort tot de periode dat mijn moeder nog leefde. 367 00:34:15,960 --> 00:34:16,960 Ik kan dit gevoel begrijpen. 368 00:34:21,000 --> 00:34:22,960 Ik heb mijn vader nooit gekend. 369 00:34:29,960 --> 00:34:30,960 Misschien kun je mij het eiland rondleiden? 370 00:34:55,960 --> 00:34:59,760 Ik begrijp dat je hier niet weg wilt. Deze plek is prachtig. 371 00:34:59,960 --> 00:35:02,959 Dit is mijn favoriete plek in Labuan. 372 00:35:02,960 --> 00:35:03,960 Wild. 373 00:35:04,000 --> 00:35:05,960 Onvervuild. 374 00:35:06,960 --> 00:35:08,960 Net als toen we voor het eerst kwamen. 375 00:35:09,160 --> 00:35:10,960 Je leidde een bevoorrecht leven in Londen. 376 00:35:11,960 --> 00:35:14,960 Als anderen jouw leven beheersen Wat is het nut van privilege? 377 00:35:16,960 --> 00:35:17,960 Ik ben verdrietig. 378 00:35:19,160 --> 00:35:21,959 - Je denkt waarschijnlijk dat ik ondankbaar ben. - Nee, helemaal niet. 379 00:35:21,960 --> 00:35:23,960 Je beseft dat vrijheid een prijs heeft. 380 00:35:28,960 --> 00:35:30,960 ‘Het verlangen naar vrijheid Waarom wordt hij gestraft met verdriet? 381 00:35:34,160 --> 00:35:35,959 Ken jij Shakespeare? 382 00:35:35,960 --> 00:35:37,960 Een inwoner die Shakespeare kent Heeft het je verrast? 383 00:35:38,960 --> 00:35:41,959 Het spijt me, ik bedoelde het niet zo... 384 00:35:41,960 --> 00:35:44,960 Ik ben opgegroeid in Singapore. Er zijn daar ook scholen. 385 00:36:15,960 --> 00:36:17,960 - Is hij een van jouw mannen? - Mijn dienaar. 386 00:36:18,480 --> 00:36:19,760 Hij leeft nog. 387 00:36:20,960 --> 00:36:22,960 Laten we hem naar de kliniek brengen. 388 00:37:25,960 --> 00:37:27,800 Zijn herstel wordt aan wonderen overgelaten. 389 00:37:33,960 --> 00:37:34,960 Piraten... 390 00:37:35,960 --> 00:37:38,960 Door mensen te stelen en hoe kan hij leven door te doden? 391 00:37:39,960 --> 00:37:41,960 Dit is de prijs die zij betalen om vrij te zijn. 392 00:37:42,960 --> 00:37:44,920 Een prijs die ik nooit zal betalen. 393 00:37:44,960 --> 00:37:46,960 Voorrechten geven u dit. 394 00:37:53,960 --> 00:37:55,960 Rustig vriend. 395 00:37:56,160 --> 00:37:57,960 Alles komt goed. 396 00:37:58,960 --> 00:38:00,320 Help ons... 397 00:38:01,960 --> 00:38:03,959 Om ze te bestrijden. 398 00:38:03,960 --> 00:38:04,960 Ik begrijp je niet. 399 00:38:05,000 --> 00:38:09,960 - Hebt u mij gebeld, mevrouw? - Dit is de bediende van meneer Ismail. 400 00:38:10,480 --> 00:38:12,920 Hij heeft een tatoeage die lijkt op de jouwe. 401 00:38:12,960 --> 00:38:15,960 Misschien begrijp je wat hij zegt. 402 00:38:27,960 --> 00:38:29,920 Ben jij een Murut? 403 00:38:30,960 --> 00:38:31,600 Ja... 404 00:38:32,960 --> 00:38:33,960 Jij ook. 405 00:38:37,960 --> 00:38:38,960 wij doen 406 00:38:39,960 --> 00:38:40,960 nodig... 407 00:38:46,960 --> 00:38:47,960 Wat zei hij? 408 00:38:48,960 --> 00:38:50,960 Hij was van mijn stam. 409 00:38:52,960 --> 00:38:54,760 Ik blijf vannacht bij je. 410 00:39:16,480 --> 00:39:17,480 Tabak! 411 00:39:17,960 --> 00:39:19,440 Laat de reddingsboten zakken. 412 00:39:19,760 --> 00:39:21,959 Twee gevangenen, En één voor Hita en mij. 413 00:39:21,960 --> 00:39:22,959 Is mijn bagage klaar? 414 00:39:22,960 --> 00:39:25,960 Ja, eigenaar. Ik zal ze zeggen dat ze het moeten aannemen. 415 00:39:28,160 --> 00:39:30,959 Oké, drie reddingsboten. 416 00:39:30,960 --> 00:39:33,600 Twee gevangenen, En één voor de kapitein en Hita! 417 00:39:34,960 --> 00:39:35,960 - Begrepen? - Ja, meneer. 418 00:39:36,000 --> 00:39:36,960 Mooi. 419 00:39:42,960 --> 00:39:44,960 De Portugezen maakten mijn werk erg moeilijk. 420 00:39:45,000 --> 00:39:47,000 Ik heb hem twee dagen achtervolgd. 421 00:39:47,320 --> 00:39:48,920 Hoe zit het met hun leiders? 422 00:39:48,960 --> 00:39:50,959 Voordat de achtervolging begint Ik heb een reddingsboot tot zinken gebracht. 423 00:39:50,960 --> 00:39:52,960 Als hij in de reddingsboot zit Tot nu toe was het visvoer. 424 00:39:53,800 --> 00:39:55,959 Dit zal de sultan een beetje plezieren. 425 00:39:55,960 --> 00:39:57,920 Laat de Nederlanders maar boos zijn over hun geluk. 426 00:39:58,320 --> 00:39:59,320 Proost. 427 00:39:59,640 --> 00:40:00,000 Proost. 428 00:40:14,960 --> 00:40:15,960 Kapitein... 429 00:40:16,960 --> 00:40:19,959 ontmoet je Ik wilde mijn dank uitspreken. 430 00:40:19,960 --> 00:40:22,960 Je moet die bandieten vangen Het gaf ons allemaal een veiliger gevoel. 431 00:40:23,960 --> 00:40:25,959 Is dat niet zo, papa? 432 00:40:25,960 --> 00:40:28,320 Schatje, de veiligste plek voor jou is Londen. 433 00:40:28,960 --> 00:40:30,960 Kapitein Brooke, ik wil u voorstellen aan mijn dochter. 434 00:40:31,960 --> 00:40:32,960 Marianne. 435 00:40:33,960 --> 00:40:35,960 Waarom de Parel van Labuan Ik begrijp nu wat je zei. 436 00:40:40,960 --> 00:40:42,959 Wat zal er met die piraten gebeuren? 437 00:40:42,960 --> 00:40:44,960 Je vader zal ze als voorbeeld ophangen. 438 00:40:45,160 --> 00:40:46,960 Na je verjaardag, lieverd. 439 00:40:47,960 --> 00:40:49,960 We gaan geen piraten ophangen voor je feest. 440 00:40:52,320 --> 00:40:54,000 Ga je met mij mee naar de gevangenis? 441 00:40:55,960 --> 00:40:58,000 Ik wil die piraten van dichtbij zien. 442 00:40:59,760 --> 00:41:01,960 In de ogen van de piraten Wat verwacht je te zien? 443 00:41:05,800 --> 00:41:06,960 de dingen die ze doen om te zien waarom ze deden wat ze deden. 444 00:41:08,960 --> 00:41:11,960 Links, rechts, links, rechts, links, rechts... 445 00:41:16,960 --> 00:41:17,959 Hij is dood. 446 00:41:17,960 --> 00:41:19,960 Het lijkt op ademhalingsfalen. 447 00:41:21,960 --> 00:41:22,960 Vreemd. 448 00:41:24,960 --> 00:41:26,960 Gisteren werd zijn toestand steeds beter. 449 00:41:45,960 --> 00:41:46,960 Ik ben sergeant Murray. 450 00:41:47,960 --> 00:41:48,960 Open alstublieft de deur. 451 00:41:55,960 --> 00:41:56,960 Volg mij. 452 00:41:58,960 --> 00:42:00,960 - Waar gaan we heen? - Naar de gevangenis. 453 00:42:01,960 --> 00:42:02,960 Van waar? 454 00:42:03,960 --> 00:42:04,960 Lord Brooke wil je graag ontmoeten. 455 00:42:13,640 --> 00:42:16,320 - Piratenjager James Brooke? - Precies. 456 00:42:16,640 --> 00:42:17,960 Schieten! 457 00:42:49,960 --> 00:42:51,959 Piraten die je proberen te vermoorden 458 00:42:51,960 --> 00:42:53,640 Ik dacht dat je het misschien wel van dichtbij wilde zien. 459 00:42:54,960 --> 00:42:56,480 Natuurlijk. Bedankt. 460 00:42:56,960 --> 00:42:58,960 Ken jij deze jongens? 461 00:42:59,960 --> 00:43:01,960 Bekijk ze eens goed. 462 00:43:06,320 --> 00:43:07,000 Sta op! 463 00:43:07,960 --> 00:43:09,960 Jij! Kom dichterbij, richting het licht. 464 00:43:24,000 --> 00:43:25,320 Hen. 465 00:43:27,760 --> 00:43:28,960 Ik zou je keel moeten doorsnijden. 466 00:43:33,760 --> 00:43:34,960 Zeg het in mijn gezicht. 467 00:43:36,960 --> 00:43:37,960 Lafaard. 468 00:43:43,960 --> 00:43:44,960 Dat is genoeg! 469 00:43:45,960 --> 00:43:47,960 We moeten ze ophangen, bij voorkeur leven. 470 00:43:55,960 --> 00:43:56,960 Bruid. 471 00:43:57,960 --> 00:43:59,320 Waar kijk je naar? 472 00:43:59,960 --> 00:44:01,960 Morgen ben ik dood. 473 00:44:03,640 --> 00:44:04,320 Bruid! 474 00:44:07,960 --> 00:44:09,640 Goed gedaan! 475 00:44:13,960 --> 00:44:15,240 Was dit nodig? 476 00:44:18,960 --> 00:44:21,960 Links, rechts, links, rechts, links... 477 00:44:22,960 --> 00:44:25,960 Het spijt me. Ik bezweek voor mijn woede. 478 00:44:27,960 --> 00:44:28,960 Het heeft niets met jou te maken. 479 00:44:29,960 --> 00:44:30,960 Vanwege dat kind. 480 00:44:32,960 --> 00:44:34,920 Hij moet ongeveer van mijn leeftijd zijn. 481 00:44:35,960 --> 00:44:36,960 En hij zal worden opgehangen. 482 00:44:38,960 --> 00:44:40,959 Vraag je vader om hem te vergeven Misschien wil je dat wel. 483 00:44:40,960 --> 00:44:42,960 Barmhartigheid is het voorrecht van winnaars. 484 00:44:44,400 --> 00:44:45,960 Je gedroeg je van binnen niet erg meelevend. 485 00:44:52,960 --> 00:44:54,920 Ik begrijp je reactie. 486 00:44:57,960 --> 00:44:59,960 Het leven van een koopman Het zit vol risico's, nietwaar? 487 00:45:00,960 --> 00:45:02,959 Piraten maken je werk erg moeilijk. 488 00:45:02,960 --> 00:45:04,960 Hoeveel was uw lading waard? 489 00:45:05,320 --> 00:45:06,960 Honderd rollen zijde. 490 00:45:07,960 --> 00:45:10,320 Op Java zou het minstens 500 goudponden waard zijn. 491 00:45:10,640 --> 00:45:11,320 Raar... 492 00:45:11,960 --> 00:45:13,960 We hebben geen zijde gevonden op het piratenschip. 493 00:45:15,960 --> 00:45:18,600 waarschijnlijk mijn schip Ze stuurden ze naar hun schuilplaats. 494 00:45:18,960 --> 00:45:20,960 Misschien kunnen we uw schip vinden. 495 00:45:21,920 --> 00:45:22,920 Wat was de naam? 496 00:45:24,920 --> 00:45:25,640 Ibis. 497 00:45:27,960 --> 00:45:29,960 Links, rechts, links, rechts, links... 498 00:45:37,320 --> 00:45:37,960 Ik kan niet slapen! 499 00:45:57,160 --> 00:45:57,960 Hoe gaat het met hem? 500 00:45:59,960 --> 00:46:00,960 Niet goed. 501 00:46:05,960 --> 00:46:07,960 Ik kan de pijn niet verdragen! 502 00:46:09,960 --> 00:46:11,000 Je geeft om je dienaar. 503 00:46:12,640 --> 00:46:13,960 Hij is een van de goede mensen. 504 00:46:15,960 --> 00:46:17,960 Onze stam leeft in het bos. 505 00:46:18,000 --> 00:46:20,160 Hoe kwam hij op jouw schip terecht? 506 00:46:21,000 --> 00:46:22,960 Hoe de zee is Hij wilde het zien. 507 00:46:34,960 --> 00:46:36,960 Ben je de stallen weer gaan opruimen? 508 00:46:43,960 --> 00:46:45,920 Ik haat formele diners ook. 509 00:46:49,480 --> 00:46:50,960 Zelfs degenen die ter ere van jou zijn gegeven? 510 00:46:51,960 --> 00:46:53,320 Vooral degenen die ter ere van mij zijn gegeven. 511 00:46:57,640 --> 00:46:58,960 Je bent een leugenaar. 512 00:46:59,960 --> 00:47:01,960 Ik heb je tenminste laten lachen. 513 00:47:06,960 --> 00:47:09,600 Ik heb een vraag voor jullie allemaal. 514 00:47:09,960 --> 00:47:12,960 Groot-Brittannië is de grootste ter wereld 515 00:47:13,960 --> 00:47:15,960 het machtigste imperium Wat stelde hem in staat deze te vestigen? 516 00:47:18,960 --> 00:47:19,960 Wetenschap. 517 00:47:21,320 --> 00:47:22,960 Morele superioriteit. 518 00:47:23,960 --> 00:47:25,480 Marine natuurlijk. 519 00:47:26,640 --> 00:47:28,960 - Alle juiste antwoorden, ja, maar... - Vrije handel. 520 00:47:30,960 --> 00:47:31,960 Precies. 521 00:47:33,960 --> 00:47:35,960 En nu bedreigen piraten het. 522 00:47:36,960 --> 00:47:39,959 De wetten van de markt zijn als de krachten van de natuur. 523 00:47:39,960 --> 00:47:41,960 Er zijn goddelijke bevelen. 524 00:47:42,960 --> 00:47:44,959 Daarom de dood van deze piraten 525 00:47:44,960 --> 00:47:46,760 Het zal niet uit mijn handen komen. 526 00:47:46,960 --> 00:47:48,960 Nee. Het zal van een onzichtbare hand zijn. 527 00:47:49,920 --> 00:47:51,000 De hand van de geest van vrijheid. 528 00:47:52,960 --> 00:47:54,000 Degene die goddelijke gerechtigheid openbaart, 529 00:47:55,960 --> 00:47:56,959 ons aan de Chinese Zee 530 00:47:56,960 --> 00:48:01,320 een van de gevaarlijkste piraten de naam die beschermt, Lord Brooke! 531 00:48:01,960 --> 00:48:02,960 - Heer Brooke! - Brooke! 532 00:48:03,000 --> 00:48:04,000 Heer Brooke. 533 00:48:07,960 --> 00:48:09,959 En morgen, ter ere van jou 534 00:48:09,960 --> 00:48:12,640 We zullen op jacht gaan naar de tijger die ons eiland nachtmerries bezorgt. 535 00:48:13,760 --> 00:48:15,960 Moeten we de handelaar ook uitnodigen? 536 00:48:17,920 --> 00:48:18,960 Omdat het een goed idee is Ik weet het niet zeker. 537 00:48:20,960 --> 00:48:21,959 Nou... 538 00:48:21,960 --> 00:48:23,959 Hij weet misschien niet hoe hij moet schieten. 539 00:48:23,960 --> 00:48:28,000 We zullen zien. Jagen vooral Het onthult de ware aard van mensen. 540 00:48:29,960 --> 00:48:30,960 WAAR. 541 00:48:32,760 --> 00:48:33,960 Ja. 542 00:48:53,960 --> 00:48:56,640 Bedankt voor je vriendelijke gebaar, Brooke. 543 00:48:56,960 --> 00:48:58,959 - Brunswijk, toch? - Nieuwste model. 544 00:48:58,960 --> 00:49:01,960 Getrokken loop, enkel schot. Simpel en dodelijk. 545 00:49:07,960 --> 00:49:09,959 Ik stel een uitdaging voor. 546 00:49:09,960 --> 00:49:11,760 Als ik de tijger vang 547 00:49:11,960 --> 00:49:14,960 Jij gunt mij de eerste dans op jouw feest. 548 00:49:15,920 --> 00:49:17,960 Ik hou niet van wedden en ook niet van jagen. 549 00:49:18,960 --> 00:49:20,960 Ik kan de handelaar beter uitdagen. 550 00:49:21,160 --> 00:49:24,160 dansen met jou Ik denk niet dat je dat zult doen. 551 00:49:24,960 --> 00:49:26,160 Ik breng het naar hem toe. 552 00:49:34,920 --> 00:49:35,960 Dus je accepteerde het. 553 00:49:36,960 --> 00:49:38,960 Ik dacht dat je niet van jagen hield. 554 00:49:39,960 --> 00:49:40,960 Ik hou niet van. 555 00:49:42,960 --> 00:49:44,320 Je vader stond erop. 556 00:49:45,960 --> 00:49:48,960 Dat geldt ook voor kapitein Brooke. 557 00:49:52,960 --> 00:49:54,960 Het zou onbeleefd zijn om te weigeren. 558 00:49:58,960 --> 00:49:59,640 Zorg goed voor jezelf. 559 00:50:02,320 --> 00:50:03,160 Kom samen! 560 00:50:03,960 --> 00:50:06,160 Kom op jongens, het is tijd om te gaan. 561 00:50:21,960 --> 00:50:22,960 Mijn ogen... 562 00:50:23,960 --> 00:50:24,960 Ik kan het niet zien! 563 00:50:26,960 --> 00:50:27,960 Drink dit. 564 00:50:29,160 --> 00:50:29,960 Wie ben je? 565 00:50:31,960 --> 00:50:32,960 Gedachte. 566 00:50:33,960 --> 00:50:36,960 Dochter van Tali Aran en Gadma Nursi. 567 00:50:38,960 --> 00:50:39,760 Sani... 568 00:50:40,960 --> 00:50:42,480 Ben jij het echt? 569 00:50:45,920 --> 00:50:47,960 Je was nog maar een kind toen ze je meenamen. 570 00:50:52,160 --> 00:50:53,959 Ook al hou je niet van jagen 571 00:50:53,960 --> 00:50:55,960 Je bent geen onbekende in het bos. 572 00:50:56,320 --> 00:50:57,960 Ik ben hier opgegroeid. 573 00:51:00,760 --> 00:51:01,640 Kapitein... 574 00:51:02,960 --> 00:51:03,960 Ik aanvaard uw uitdaging. 575 00:51:05,000 --> 00:51:06,960 Als deze tijger moet sterven 576 00:51:07,480 --> 00:51:08,960 Het is tenminste met een doel. 577 00:51:09,960 --> 00:51:10,960 als ik win 578 00:51:11,960 --> 00:51:16,480 jongste piraat van mijn vader Je zult om vergeving vragen. 579 00:51:16,960 --> 00:51:18,160 Een soort kracht en barmhartigheid 580 00:51:18,960 --> 00:51:20,160 zoals getoond. 581 00:51:20,960 --> 00:51:24,440 Als ik moet doden Ik doe het liever in de strijd 582 00:51:24,760 --> 00:51:26,960 Maar je vader heeft andere verantwoordelijkheden. 583 00:51:27,960 --> 00:51:28,959 Hoewel uw barmhartigheid prijzenswaardig is 584 00:51:28,960 --> 00:51:31,120 Politiek is een heel andere zaak. 585 00:51:32,320 --> 00:51:33,920 Het is een mannenwerk. 586 00:51:33,960 --> 00:51:35,960 Geen van hen, lees mij niet de les. Hij mist de kans niet. 587 00:51:42,760 --> 00:51:44,480 Wat is er met mijn ouders gebeurd? 588 00:51:47,960 --> 00:51:48,960 Ze stierven. 589 00:51:55,000 --> 00:51:56,920 Hoe zit het met mijn broer? 590 00:51:56,960 --> 00:51:58,320 Slaaf... 591 00:51:59,960 --> 00:52:00,959 In de mijnen. 592 00:52:00,960 --> 00:52:01,960 Dus... 593 00:52:02,960 --> 00:52:03,960 Afan leeft. 594 00:52:05,960 --> 00:52:07,960 Ik probeerde ze te redden. Ik heb gefaald. 595 00:52:09,960 --> 00:52:11,000 Maar de mensen van Murut 596 00:52:11,960 --> 00:52:12,960 het is er nog steeds. 597 00:52:14,960 --> 00:52:16,960 Onder de bescherming van het bos. 598 00:52:17,960 --> 00:52:19,960 In de buurt van de Sabang-rivier. 599 00:53:07,960 --> 00:53:08,960 Cobra-tand. 600 00:53:09,960 --> 00:53:11,959 Alleen krijgers dragen dit. 601 00:53:11,960 --> 00:53:13,960 Jij bent nu ook een krijger. 602 00:53:14,960 --> 00:53:16,640 Luister dus naar mij. 603 00:53:18,960 --> 00:53:20,800 Die man heeft mijn leven gered. 604 00:53:21,960 --> 00:53:22,960 Handelaar? 605 00:53:23,960 --> 00:53:25,960 Hij is geen koopman. 606 00:53:26,960 --> 00:53:27,960 Hij is een piraat. 607 00:53:28,960 --> 00:53:29,960 Piraat? 608 00:53:33,960 --> 00:53:36,960 Hij is een krachtige krijger. 609 00:53:39,160 --> 00:53:41,640 Het draagt ​​de geest van de tijger in zich. 610 00:53:41,960 --> 00:53:44,960 hij heeft een groot hart. 611 00:53:47,000 --> 00:53:49,960 Deze krijger beschermt ons volk Het kan ons helpen bevrijden. 612 00:53:51,960 --> 00:53:52,960 Maar hoe? 613 00:53:56,960 --> 00:53:57,960 Naar de tijger... 614 00:53:59,960 --> 00:54:01,000 ...vertrouwen. 615 00:54:22,960 --> 00:54:23,440 Lamai? 616 00:54:25,480 --> 00:54:25,960 Lamai? 617 00:54:27,960 --> 00:54:30,960 Moge jouw pad duidelijk zijn. 618 00:56:20,960 --> 00:56:21,960 Gaat het? 619 00:56:22,480 --> 00:56:24,240 Met mij gaat het goed... 620 00:56:25,960 --> 00:56:27,960 Het lijkt erop dat je mij de eerste dans schuldig bent. 621 00:56:30,960 --> 00:56:32,960 Je bent erg moedig, koopman. 622 00:56:33,960 --> 00:56:34,960 Met uw toestemming... 623 00:57:02,960 --> 00:57:04,959 Gebruikte karakters en de symboliek is denkbeeldig. 624 00:57:04,960 --> 00:57:06,959 Geen lokale mensen vertegenwoordigen stamgebruiken 625 00:57:06,960 --> 00:57:08,959 of een doel zoals simuleren is uitgesloten. 626 00:57:08,960 --> 00:57:10,959 Wat een symboliek en de samenlevingen waartoe zij behoren 627 00:57:10,960 --> 00:57:12,960 Kent de culturele, spirituele en historische betekenis en wij respecteren het. 628 00:57:13,000 --> 00:57:15,000 Deze sectie; onder toezicht van professionelen, 629 00:57:15,320 --> 00:57:17,320 genomen onder veiligheidsmaatregelen 630 00:57:17,640 --> 00:57:19,640 potentieel gevaarlijk Bevat scènes. 631 00:57:19,960 --> 00:57:21,959 om de acties die u bekijkt te imiteren of probeer niet te reanimeren. 632 00:57:21,960 --> 00:57:23,959 Deze serie is een fictief werk. 633 00:57:23,960 --> 00:57:25,959 De beschreven gebeurtenissen en personages zijn volledig Het is een product van de verbeelding van de auteurs. 634 00:57:25,960 --> 00:57:27,959 Met echte personen, levend of dood 635 00:57:27,960 --> 00:57:29,959 of enig verband met feitelijke gebeurtenissen De gelijkenis berust louter op toeval. 636 00:57:29,960 --> 00:57:31,960 Tijdens de opnames van deze aflevering Er zijn geen dieren gewond geraakt. 46048

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.