Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,960 --> 00:00:28,960
BORNEOBOS, 1816
2
00:01:23,760 --> 00:01:25,959
Verbrand het!
3
00:01:25,960 --> 00:01:27,960
Steek het nu aan!
4
00:02:31,960 --> 00:02:34,960
SANDOKAN
PIRAAT PRINS
5
00:02:35,960 --> 00:02:39,960
BORNEO, 1841
25 JAAR LATER
6
00:03:00,000 --> 00:03:02,960
- Ik haat spinnen!
- Perfect.
7
00:03:03,960 --> 00:03:04,960
Enorm.
8
00:03:33,960 --> 00:03:36,160
Waarom heb je geschoten? Hij ging niet aanvallen!
9
00:03:36,480 --> 00:03:37,959
Dat monster is gevaarlijk!
10
00:03:37,960 --> 00:03:39,959
Het eet al ons vee op het eiland.
11
00:03:39,960 --> 00:03:42,760
Laten we hier alsjeblieft niet meer ronddwalen,
Als je vader erachter komt...
12
00:03:42,960 --> 00:03:43,960
Ik kan mezelf beschermen.
13
00:03:44,960 --> 00:03:46,959
Sir William, om u te ontmoeten.
Hij kwam helemaal uit Singapore.
14
00:03:46,960 --> 00:03:48,760
Graag gedaan, mijn dame.
15
00:03:57,960 --> 00:04:00,960
Gesprek! Anders drink je zeewater!
16
00:04:04,960 --> 00:04:07,440
Kapitein! Er ligt een vlot aan stuurboord!
17
00:04:15,960 --> 00:04:16,960
Hulp!
18
00:04:17,960 --> 00:04:19,480
Breng ze nu!
19
00:04:19,960 --> 00:04:21,960
Wij gebruiken hem als drager.
20
00:04:22,960 --> 00:04:25,320
Hulp! Hulp!
21
00:04:25,640 --> 00:04:29,960
Wij smeken je!
22
00:04:34,960 --> 00:04:35,959
Ze namen het aas.
23
00:04:35,960 --> 00:04:38,960
Hé!
24
00:04:58,960 --> 00:05:00,960
Aan jou en mezelf
25
00:05:02,640 --> 00:05:03,960
bedankt namens mijn team.
26
00:05:09,960 --> 00:05:12,320
Je vriend is groot, laten we hem de eer geven.
27
00:05:12,960 --> 00:05:14,120
Maar ik zou het geen team willen noemen.
28
00:05:14,960 --> 00:05:15,960
Waar zijn de anderen?
29
00:05:16,960 --> 00:05:17,960
Op de bodem van de zee.
30
00:05:23,960 --> 00:05:24,960
Ik heb je eerder gezien.
31
00:05:26,960 --> 00:05:27,960
Ben ik zo beroemd?
32
00:05:32,920 --> 00:05:33,959
Jij bent die Portugees...
33
00:05:33,960 --> 00:05:34,960
Piraat!
34
00:05:38,000 --> 00:05:41,960
Kapitein Yanez De Gomera, ik sta tot uw dienst.
35
00:05:42,480 --> 00:05:45,320
Geef je over, laat niemand gewond raken!
36
00:05:52,320 --> 00:05:53,959
Ik vraag me af wie zich moet overgeven?
37
00:05:53,960 --> 00:05:56,160
MALEISIË TIJGER
38
00:05:57,760 --> 00:05:58,320
Jij!
39
00:06:46,960 --> 00:06:48,960
Maak je geen zorgen. Je bent veilig.
40
00:06:49,960 --> 00:06:50,960
Let op, ze zijn in het magazijn!
41
00:06:53,000 --> 00:06:54,960
- Dood ze allemaal!
- Voor Sandokan!
42
00:06:58,960 --> 00:06:59,960
Hij is de kapitein!
43
00:07:04,960 --> 00:07:05,800
Jij varken!
44
00:07:09,960 --> 00:07:10,800
Ze zijn zo druk!
45
00:07:30,480 --> 00:07:33,960
- Ga achteruit! Stap in!
- Ga achteruit!
46
00:07:48,960 --> 00:07:51,959
Geef je over,
Ik beloof dat jullie levens gespaard zullen worden!
47
00:07:51,960 --> 00:07:54,959
Het woord van een piraat?
48
00:07:54,960 --> 00:07:58,320
Dit schip is van de sultan van Brunei...
49
00:07:59,960 --> 00:08:03,959
...en Hare Majesteit Koningin Victoria
staat onder bescherming!
50
00:08:03,960 --> 00:08:07,960
Uwe Majesteit is voor u
Ik denk niet dat je tranen zult laten!
51
00:08:14,960 --> 00:08:15,960
OK! Wij geven ons over!
52
00:08:36,960 --> 00:08:39,959
- Hoe is het met je?
- Ik ben goed. Gewoon een krasje.
53
00:08:39,960 --> 00:08:42,959
- Wij hebben ons overgegeven!
- Wat jammer!
54
00:08:42,960 --> 00:08:44,000
Verdomde piraten.
55
00:08:45,960 --> 00:08:46,960
Ik ben het je schuldig.
56
00:08:48,480 --> 00:08:50,960
Ik ben jou ook iets verschuldigd. Hoe heet je?
57
00:08:52,000 --> 00:08:53,960
Mijn naam is Lamai.
58
00:08:56,160 --> 00:08:57,959
Hij heeft een kloppende tatoeage.
59
00:08:57,960 --> 00:09:00,960
Een man van het Dayak-volk
Wat doet hij buiten het bos?
60
00:09:01,960 --> 00:09:04,160
Hij zal het ons vertellen als hij weer op krachten is.
61
00:09:10,160 --> 00:09:11,960
Geef hem wat water!
62
00:09:12,760 --> 00:09:13,960
Waar is ons eigen schip?
63
00:09:14,960 --> 00:09:15,960
Daar is het.
64
00:09:16,960 --> 00:09:18,960
Hij kwam net op tijd om ons op te halen.
65
00:09:34,960 --> 00:09:36,960
De koningin is voor ons
Laten we eens kijken welke schatten je verbergt!
66
00:09:39,960 --> 00:09:41,960
Schat!
67
00:09:53,960 --> 00:09:54,960
Wat is dit?
68
00:10:00,960 --> 00:10:02,959
Geen goud!
69
00:10:02,960 --> 00:10:04,960
Ming, Afik en Faisal
70
00:10:05,760 --> 00:10:06,960
Ze stierven voor dit nutteloze afval!
71
00:10:07,960 --> 00:10:09,960
Misschien onze nieuwe vriend
kan ons vertellen wat het is.
72
00:10:11,960 --> 00:10:12,960
Wat is dit?
73
00:10:32,960 --> 00:10:34,960
U kunt ons vertrouwen.
74
00:10:37,960 --> 00:10:38,960
Dit is een vervloekte steen.
75
00:10:39,960 --> 00:10:40,960
Ik weet niet waar het voor is
76
00:10:41,000 --> 00:10:43,800
Maar mijn mensen sterven in de mijnen voor deze steen.
77
00:10:43,960 --> 00:10:45,960
Welke mijnen?
78
00:10:46,960 --> 00:10:50,960
De bossen van de sultan en onze voorouders
de mijnen waarvan hij wil dat we eronder graven.
79
00:10:51,320 --> 00:10:52,960
Onze heilige bomen verdwijnen,
80
00:10:53,960 --> 00:10:54,960
Al onze dieren gaan dood.
81
00:10:59,960 --> 00:11:00,960
Het kan vervloekt zijn.
82
00:11:01,960 --> 00:11:05,960
Maar als de Britten hem beschermen
Het moet een bepaalde waarde hebben.
83
00:11:08,960 --> 00:11:10,320
Waar ging dit schip heen?
84
00:11:10,960 --> 00:11:13,960
Ze hadden het over een eiland. Labuan.
85
00:11:16,960 --> 00:11:19,160
Er is daar een Brits consulaat.
86
00:11:19,480 --> 00:11:21,960
Wat gaat er door je hoofd bro?
87
00:11:39,960 --> 00:11:43,960
WAAR HET BRITSE CONSULAAT IS GELEGEN
LABUAN-EILAND
88
00:11:59,000 --> 00:12:00,960
Kijk vooruit, soldaat!
89
00:12:04,480 --> 00:12:05,960
in de positie van uw neef
90
00:12:06,960 --> 00:12:09,960
Waarom is een jonge vrouw nog
Ik begrijp niet dat je ongehuwd bent.
91
00:12:11,640 --> 00:12:13,960
Hij werd 21 jaar oud.
Is er iets dat ik moet weten?
92
00:12:14,320 --> 00:12:16,760
Volgende week zal deze binnenkomen.
93
00:12:16,960 --> 00:12:19,960
Sir William, het is een eer u te ontmoeten.
94
00:12:20,960 --> 00:12:21,959
Ik wist dat jij de persoon was die ik zocht!
95
00:12:21,960 --> 00:12:24,959
Wat vindt u van Sir William?
Is hij niet knap?
96
00:12:24,960 --> 00:12:25,960
Wat een knappe man!
97
00:12:32,920 --> 00:12:35,959
Verdomme, Sani. Niet zo hard knijpen!
Je doet mij pijn.
98
00:12:35,960 --> 00:12:37,640
Moet je zoveel bewegen?
99
00:12:37,960 --> 00:12:38,960
Lanet olsun bu korseye.
100
00:12:39,760 --> 00:12:42,000
Het verstikt mij en deze schoenen...
101
00:12:49,480 --> 00:12:50,960
Je bent zo mooi.
102
00:12:57,320 --> 00:12:58,920
Serveer de thee.
103
00:12:58,960 --> 00:12:59,960
De bijzondere.
104
00:13:02,960 --> 00:13:05,959
Marianne verloor haar moeder toen ze nog een kind was.
105
00:13:05,960 --> 00:13:08,480
Toen kwam hij hier bij zijn vader wonen.
106
00:13:08,960 --> 00:13:12,960
Zie haar als een perfecte dame
Ik kan garanderen dat ik ben opgegroeid.
107
00:13:25,320 --> 00:13:27,960
Vergeef me alstublieft dat ik te laat ben.
108
00:13:40,960 --> 00:13:42,000
Ik had te maken met een tijger.
109
00:13:43,160 --> 00:13:43,960
Tijger?
110
00:13:44,160 --> 00:13:48,960
- Ja. Heb je het ooit gezien?
- Nee, maar ik hou heel veel van de natuur.
111
00:13:49,960 --> 00:13:52,960
Eigenlijk in Engeland
Ik ga vaak op vossenjacht.
112
00:13:54,960 --> 00:13:56,960
Ik hou niet zo van jagen.
113
00:14:08,960 --> 00:14:12,959
Wees niet bang!
Het onderste deel is een Thomisidae-spin.
114
00:14:12,960 --> 00:14:13,960
Het is onschadelijk.
115
00:14:14,960 --> 00:14:16,959
Alles is zo schilderachtig, maar Engeland,
116
00:14:16,960 --> 00:14:19,960
Veel gevaarlijker dan de bossen in Londen
Het is mogelijk om tuinen tegen te komen.
117
00:14:35,160 --> 00:14:37,959
Heer William of niet,
118
00:14:37,960 --> 00:14:40,960
Hoe je je moet gedragen in Londen
Je leert wat je nodig hebt.
119
00:14:42,920 --> 00:14:44,959
- Londen?
- Zeker!
120
00:14:44,960 --> 00:14:46,959
het leven van je vader
Op deze godvergeten plek
121
00:14:46,960 --> 00:14:48,960
Dacht je dat hij je zou laten passeren?
122
00:14:54,760 --> 00:14:55,960
Vind de spin.
123
00:14:59,960 --> 00:15:02,960
Waar is het schip van de sultan?
Het zou hier inmiddels moeten zijn.
124
00:15:03,960 --> 00:15:05,160
Misschien was er een storm.
125
00:15:05,960 --> 00:15:06,960
Of er is iets anders gebeurd.
126
00:15:08,760 --> 00:15:10,959
Ik geloof dat je Sir William hebt ontmoet.
127
00:15:10,960 --> 00:15:12,920
- Pa, hij...
-Is het zo saai?
128
00:15:13,960 --> 00:15:15,959
Ik wilde bijna zeggen vreselijk saai.
129
00:15:15,960 --> 00:15:18,959
Hij is geen kind meer, Anthony.
130
00:15:18,960 --> 00:15:20,960
Als vrouw en moeder toen ze terugkeerde naar Londen
131
00:15:21,000 --> 00:15:23,959
een fatsoenlijk leven leiden
We waren het erover eens dat het nodig was.
132
00:15:23,960 --> 00:15:25,959
Sleep me dan met kettingen
Je zult het moeten nemen.
133
00:15:25,960 --> 00:15:27,959
Dit kan worden aangepast.
134
00:15:27,960 --> 00:15:30,959
Frances, laat me met mijn dochter praten.
135
00:15:30,960 --> 00:15:32,959
Alleen wij tweeën, alsjeblieft.
136
00:15:32,960 --> 00:15:33,960
Murray...
137
00:15:34,960 --> 00:15:35,960
Je kunt ook uitgaan.
138
00:15:39,960 --> 00:15:43,160
Degene die je echt leuk vindt in Londen
Ik weet zeker dat je een vrijer kunt vinden.
139
00:15:43,480 --> 00:15:45,760
Maar ik wil niet terug naar Londen!
140
00:15:45,960 --> 00:15:47,000
Je kunt in Londen trouwen.
141
00:15:47,960 --> 00:15:48,959
Je kunt gelukkig zijn.
142
00:15:48,960 --> 00:15:50,960
Ik ben al blij.
143
00:15:51,960 --> 00:15:52,640
Hier.
144
00:15:52,960 --> 00:15:53,960
Met jou.
145
00:15:56,320 --> 00:15:58,600
Ik zal niet eeuwig leven, mijn liefste.
146
00:16:01,960 --> 00:16:03,960
Ik doe dit niet voor de lol.
147
00:16:05,920 --> 00:16:06,480
Weet je,
148
00:16:07,920 --> 00:16:11,960
toen je moeder stierf
Jij bent het enige licht dat nog over is in mijn leven.
149
00:16:12,320 --> 00:16:15,960
Ama senin munluluğun haar zaman
Het kwam vóór de mijne.
150
00:16:17,960 --> 00:16:18,960
Als dit waar is...
151
00:16:21,960 --> 00:16:22,920
...laat mij blijven.
152
00:16:22,960 --> 00:16:24,960
Dat zou mijn moeder ook willen, weet je.
153
00:16:27,960 --> 00:16:29,000
Het spijt me, mijn heer.
154
00:16:30,960 --> 00:16:32,480
Sultans schip...
155
00:16:33,960 --> 00:16:36,960
Het werd aangevallen door piraten.
Het is zojuist de haven binnengekomen.
156
00:16:42,000 --> 00:16:45,160
Helaas moeten we het been amputeren,
De wond is al gangreen geworden.
157
00:16:45,480 --> 00:16:46,959
Marianne, ik denk dat je moet gaan.
158
00:16:46,960 --> 00:16:49,000
Er zijn niet genoeg verpleegsters voor de gewonden.
159
00:16:50,960 --> 00:16:51,960
Mijn heer...
160
00:16:52,960 --> 00:16:53,960
Dit is soldaat Foster.
161
00:16:55,960 --> 00:16:57,960
Met de kapitein van de piraten
Hij zegt dat hij praat.
162
00:16:59,320 --> 00:17:01,960
Ik vraag me af of u hem kunt identificeren?
163
00:17:02,960 --> 00:17:05,480
Ik weet het niet zeker.
Hij droeg iets dat zijn gezicht bedekte.
164
00:17:06,960 --> 00:17:08,960
Naast hem stond een blanke man.
165
00:17:09,960 --> 00:17:10,960
Portugees.
166
00:17:11,960 --> 00:17:13,480
Yanez de Gomera.
167
00:17:13,960 --> 00:17:15,959
Die twee zijn al ruim een jaar samen
168
00:17:15,960 --> 00:17:17,960
in de Chinese Zee
viel alle vrachtschepen aan.
169
00:17:18,960 --> 00:17:20,960
Nu uw doelen
Ik denk niet dat er schepen zijn.
170
00:17:21,640 --> 00:17:22,960
Ze willen Labuan aanvallen.
171
00:17:27,960 --> 00:17:28,960
Dank u, mevrouw.
172
00:17:43,960 --> 00:17:44,960
Faisal,
173
00:17:45,960 --> 00:17:47,760
Hij was ooit een slaaf.
174
00:17:48,960 --> 00:17:49,960
Afik
175
00:17:51,920 --> 00:17:52,960
hij was een rebel.
176
00:17:53,960 --> 00:17:56,960
En Ming was maar een wees.
177
00:17:57,960 --> 00:17:59,160
Het waren verdwaalde, gebroken, rondzwervende zwervers.
178
00:17:59,960 --> 00:18:02,160
Toen ze aan boord van dit schip gingen;
179
00:18:02,960 --> 00:18:05,960
die hun rang niet in twijfel trekken,
die zich niets aantrekken van de kleur van hun huid,
180
00:18:06,920 --> 00:18:08,960
die er niet om geven welke God ze aanbidden,
181
00:18:09,960 --> 00:18:11,960
Ze ontmoetten een nieuw gezin.
182
00:18:14,960 --> 00:18:16,960
Want het enige waar wij in geloven is
183
00:18:18,960 --> 00:18:19,920
Het is onze vrijheid.
184
00:18:26,960 --> 00:18:27,960
Wil je bidden?
185
00:18:30,920 --> 00:18:31,960
Ik kan mij geen gebeden herinneren.
186
00:19:11,960 --> 00:19:13,640
Zuidwester!
187
00:19:14,960 --> 00:19:16,920
Pas op!
188
00:20:10,480 --> 00:20:11,960
Bedankt voor het gebed.
189
00:20:12,480 --> 00:20:13,760
Of wat het ook was.
190
00:20:13,960 --> 00:20:15,960
Laat ze maar naar de andere kant gaan
Ik hielp.
191
00:20:17,960 --> 00:20:19,960
De adem van de Goden deed de rest.
192
00:20:24,960 --> 00:20:27,920
Nu je vrij bent
Heb je besloten wat je gaat doen?
193
00:20:29,960 --> 00:20:31,960
Totdat mijn volk vrij is
Ik zal ook niet vrij zijn.
194
00:20:33,760 --> 00:20:35,959
Sultans schepen
door ons te helpen plunderen
195
00:20:35,960 --> 00:20:37,959
Je kunt je lot wreken.
196
00:20:37,960 --> 00:20:39,960
Ik ben niet uit op wraak.
197
00:20:40,960 --> 00:20:41,960
Ik heb een andere missie.
198
00:20:42,920 --> 00:20:45,000
Om uw volk te bevrijden?
Dit is geen taak.
199
00:20:45,960 --> 00:20:47,960
- Dit is zelfmoord.
- Nee.
200
00:20:48,960 --> 00:20:50,959
Dit is kiezen hoe je sterft.
201
00:20:50,960 --> 00:20:53,960
Voor iets concreters
Ik zou liever sterven.
202
00:20:56,480 --> 00:20:58,960
Ik zie je vechten
Weet je wat ik zie?
203
00:21:00,640 --> 00:21:04,960
Het dragen van de geest van de tijger
een geweldige Dayak-krijger.
204
00:21:05,960 --> 00:21:06,960
Ik ben opgegroeid in Singapore.
205
00:21:07,960 --> 00:21:08,959
Er zijn daar niet veel tijgers.
206
00:21:08,960 --> 00:21:11,960
Tijger is het sterkste dier van het bos.
207
00:21:12,960 --> 00:21:14,760
wildste
208
00:21:15,960 --> 00:21:16,960
en de eenzaamste.
209
00:21:17,960 --> 00:21:21,960
Volgens de profetie, wanneer de tijger de kudde leidt
210
00:21:22,320 --> 00:21:26,640
kwaad dat het bos vergiftigt
zal verslagen worden.
211
00:21:30,960 --> 00:21:32,960
Ik heb mijn eigen roedel, man.
212
00:22:04,960 --> 00:22:06,160
Land verscheen!
213
00:22:08,960 --> 00:22:09,960
Wat denken jullie, jongens?
214
00:22:11,160 --> 00:22:12,959
Zie ik eruit als een handelaar?
215
00:22:12,960 --> 00:22:15,600
Eerder een concubine
Kijk eens, kapitein!
216
00:22:18,160 --> 00:22:19,960
Ik ga naar Labuan.
217
00:22:20,960 --> 00:22:23,959
Op elke gezocht-poster
Je hebt een lelijk gezicht.
218
00:22:23,960 --> 00:22:24,960
Maar ze kennen mij niet.
219
00:22:25,960 --> 00:22:26,640
Kapitein...
220
00:22:28,960 --> 00:22:31,800
Geen respectabele koopmansdienaar
Ik zal niet zonder reizen.
221
00:22:31,960 --> 00:22:34,000
Je hebt je moed al bewezen, mijn vriend.
222
00:22:34,960 --> 00:22:35,960
En hiervoor
223
00:22:37,480 --> 00:22:38,160
beloning voor jou.
224
00:22:39,000 --> 00:22:40,000
Dank u, kapitein.
225
00:22:41,000 --> 00:22:43,960
Maar mijn beloning is dat ik jouw leven red.
226
00:22:44,960 --> 00:22:45,959
- Geef het dan terug.
- Nee.
227
00:22:45,960 --> 00:22:46,959
Geef het terug!
228
00:22:46,960 --> 00:22:48,959
Ja, geef het terug!
229
00:22:48,960 --> 00:22:49,960
Geef het terug!
230
00:22:50,960 --> 00:22:52,960
Een goede leugenaar! Maar hij heeft gelijk!
231
00:22:53,960 --> 00:22:55,959
Ik heb een goede butler nodig.
232
00:22:55,960 --> 00:22:56,960
Ik zal komen.
233
00:22:59,960 --> 00:23:00,960
Het is niet jouw taak.
234
00:23:02,000 --> 00:23:04,959
- Waarom wil je met mij mee?
- Jij wilt de mijn.
235
00:23:04,960 --> 00:23:07,959
Dus stuurde ik mijn mensen om hem te verdrijven.
Ik wil weten wie hem heeft vermoord.
236
00:23:07,960 --> 00:23:09,960
Dus wat probeer je zelf te doen?
237
00:23:10,960 --> 00:23:11,960
De sultan vermoorden?
238
00:23:12,960 --> 00:23:14,000
Ik wil met hem praten.
239
00:23:15,960 --> 00:23:16,960
Maar ik zal niet alleen zijn.
240
00:23:17,960 --> 00:23:19,000
De goden zullen bij mij zijn.
241
00:23:20,960 --> 00:23:25,000
Wat als ze niet luisteren? Wat ga je doen?
Ga je beginnen met zingen?
242
00:23:28,800 --> 00:23:29,320
Wat een vreemde man!
243
00:23:30,960 --> 00:23:32,480
Is hij echt zo dom?
244
00:23:33,960 --> 00:23:36,320
Kom op, jongens. Verzamel rond.
245
00:23:38,960 --> 00:23:41,960
dit mineraal
Als ik ontdek waar ze het verbergen...
246
00:23:43,960 --> 00:23:45,960
...We zullen de Labuan-magazijnen leegmaken.
247
00:23:47,960 --> 00:23:49,440
- En...
- En?
248
00:23:49,760 --> 00:23:50,920
Wat zullen wij zijn?
249
00:23:50,960 --> 00:23:55,959
- Is hij rijk?
- Rijk!
250
00:23:55,960 --> 00:23:58,959
- Wat zullen we zijn?
- We zullen rijk zijn!
251
00:23:58,960 --> 00:24:02,320
- Maak de reddingsboot nu klaar!
- Kom op!
252
00:24:11,960 --> 00:24:13,000
Goedemorgen.
253
00:24:13,320 --> 00:24:15,959
Sorry, ik kan niet aanwezig zijn bij het ontbijt.
254
00:24:15,960 --> 00:24:17,959
Ze wachten op mij in de kliniek.
255
00:24:17,960 --> 00:24:18,960
Er is veel werk te doen.
256
00:24:19,160 --> 00:24:22,160
Je gaat nergens heen, lieverd.
Pak je koffers.
257
00:24:22,480 --> 00:24:23,960
Je gaat terug naar Londen.
258
00:24:24,960 --> 00:24:26,960
- Maar...
- Onderwerp gesloten!
259
00:24:30,960 --> 00:24:32,160
De beslissing is genomen.
260
00:24:32,480 --> 00:24:33,960
Deze plek is erg gevaarlijk.
261
00:24:34,000 --> 00:24:35,960
Je vertrekt na je verjaardag.
262
00:24:42,960 --> 00:24:44,960
- Marianne!
- Laat het los.
263
00:24:46,760 --> 00:24:47,640
Hij zal eraan wennen.
264
00:24:47,960 --> 00:24:48,440
Mijn heer?
265
00:24:48,960 --> 00:24:50,000
Van James Brooke.
266
00:24:51,760 --> 00:24:53,960
De royalist zeilde naar Labuan.
267
00:24:54,960 --> 00:24:58,960
Laten we hopen dat deze piratenjager
Laat hem iemand zijn die zijn reputatie verdient.
268
00:24:59,960 --> 00:25:01,960
Het kost ons behoorlijk wat.
269
00:25:04,960 --> 00:25:05,959
Kom op!
270
00:25:05,960 --> 00:25:07,160
Vul de ballen!
271
00:25:10,960 --> 00:25:12,600
Kom op, snel!
272
00:25:12,920 --> 00:25:14,960
Het piratenschip is binnen bereik, kapitein.
273
00:25:15,960 --> 00:25:17,959
Eenmaal filikayı hedef alın
Anders raken we het kwijt.
274
00:25:17,960 --> 00:25:20,920
- We zullen het schip later afhandelen.
- Ja, kapitein!
275
00:25:21,480 --> 00:25:24,320
Maak je klaar om te schieten!
Richt op de reddingsboot!
276
00:25:24,960 --> 00:25:30,000
Beweging! Wij kunnen niet de hele dag wachten!
Haast! Laad de ballen!
277
00:25:30,320 --> 00:25:31,000
U beveelt, meneer!
278
00:25:43,760 --> 00:25:44,959
Havenzijde! Zeilboot!
279
00:25:44,960 --> 00:25:46,959
- Wat?
- Daar!
280
00:25:46,960 --> 00:25:48,000
Een oorlogsschip!
281
00:25:50,960 --> 00:25:51,960
Is de situatie slecht?
282
00:25:53,960 --> 00:25:54,960
Vuur!
283
00:26:01,960 --> 00:26:04,960
- Zoek dekking!
- Iedereen hurk neer!
284
00:26:16,640 --> 00:26:17,960
Nee!
285
00:26:31,960 --> 00:26:32,960
Wat gaan we doen?
286
00:26:33,960 --> 00:26:34,960
Er is niets dat we kunnen doen!
287
00:26:37,960 --> 00:26:38,960
Verdomd!
288
00:26:39,920 --> 00:26:41,960
Laten we hier weggaan! Snel!
289
00:29:36,960 --> 00:29:37,960
Waar ben ik?
290
00:29:40,000 --> 00:29:41,960
In de Labuan-kliniek.
291
00:29:43,960 --> 00:29:44,960
Hoe ben ik hier terechtgekomen?
292
00:29:46,960 --> 00:29:48,160
Ik heb je gevonden op het strand.
293
00:29:48,480 --> 00:29:50,959
Je was bewusteloos,
U leed aan onderkoeling.
294
00:29:50,960 --> 00:29:51,960
Wie ben je?
295
00:29:53,960 --> 00:29:54,960
Marianne Guillonk.
296
00:29:55,960 --> 00:29:57,000
De dochter van de consul.
297
00:29:59,960 --> 00:30:01,960
Hoe voelt u zich, meneer...?
298
00:30:04,960 --> 00:30:07,320
Ismaël. Ik ben een handelaar.
299
00:30:08,640 --> 00:30:10,959
Weet je nog wat er gebeurde?
Waar is je schip?
300
00:30:10,960 --> 00:30:11,960
door piraten
301
00:30:13,920 --> 00:30:14,920
werd aangevallen.
302
00:30:16,160 --> 00:30:18,960
Verdomd die piraten.
303
00:30:19,960 --> 00:30:21,960
Waarschijnlijk degene die onze mannen heeft afgeslacht
Het zijn dezelfde piraten als piraten.
304
00:30:23,960 --> 00:30:25,960
Een treffer
Hij gooide mij overboord.
305
00:30:27,960 --> 00:30:29,960
jouw sieraden
Je hebt geluk dat ze dat niet deden.
306
00:30:31,960 --> 00:30:33,480
Ze kregen de kans niet.
307
00:30:33,960 --> 00:30:35,960
- Maar...
- Ik denk dat de situatie heel duidelijk is, dokter.
308
00:30:36,760 --> 00:30:40,960
Meneer Ismail werd gedood door piraten.
Een koopman die werd aangevallen.
309
00:30:41,960 --> 00:30:42,960
Wat u ook zegt, mijn dame.
310
00:30:50,960 --> 00:30:52,960
Over deze aanval
Om gedetailleerde informatie te krijgen
311
00:30:53,000 --> 00:30:54,960
Mijn vader zal met je willen praten.
312
00:30:56,000 --> 00:30:58,960
Morgenochtend zal mijn dienaar je zien
brengt u naar uw accommodatie.
313
00:31:19,960 --> 00:31:21,960
Hallo daar!
314
00:31:24,480 --> 00:31:25,960
Hoe bescherm je mij precies?
315
00:31:26,760 --> 00:31:27,959
Mijn soldaten elke dag
316
00:31:27,960 --> 00:31:30,959
hun leven riskeren
Ze beschermen je koopvaardijschepen.
317
00:31:30,960 --> 00:31:32,959
Jouw soldaten zijn niet genoeg.
318
00:31:32,960 --> 00:31:34,320
Waar is de vloot van Zijne Majesteit?
319
00:31:34,640 --> 00:31:36,959
De Britse vloot bevindt zich nu in China,
320
00:31:36,960 --> 00:31:38,959
Hij neemt deel aan de opiumoorlogen.
321
00:31:38,960 --> 00:31:40,000
Majesteit van mijn Koningin
322
00:31:40,320 --> 00:31:41,960
Ze hebben prioriteiten.
323
00:31:42,760 --> 00:31:44,120
Laat me je herinneren aan ons contract.
324
00:31:44,960 --> 00:31:48,960
In ruil voor het antimoon uit mijn mijnen
De bescherming die u biedt.
325
00:31:50,960 --> 00:31:51,960
Als je dat niet kunt
326
00:31:52,960 --> 00:31:54,960
Ik kan de Nederlanders vragen,
327
00:31:55,960 --> 00:31:56,960
Consul!
328
00:31:59,960 --> 00:32:00,960
Mijn dame...
329
00:32:02,960 --> 00:32:06,440
om je te zien
Het verlicht de last van mijn overheidswerk.
330
00:32:07,960 --> 00:32:09,160
Majesteit...
331
00:32:09,960 --> 00:32:11,960
Mag ik u voorstellen aan meneer Ismail?
332
00:32:12,960 --> 00:32:14,800
Hij is ook een van de slachtoffers van piraten.
333
00:32:16,960 --> 00:32:18,960
Zijne Excellentie de Sultan...
334
00:32:20,960 --> 00:32:22,960
Ik heb liever dat u 'Uwe Hoogheid' zegt.
335
00:32:29,960 --> 00:32:32,480
Het is een genoegen u te ontmoeten, meneer Ismail.
336
00:32:33,960 --> 00:32:35,760
Ik zie dat je veel beter bent.
337
00:32:36,480 --> 00:32:37,960
Dankzij de interesse van uw dochter.
338
00:32:38,920 --> 00:32:41,960
Ja, de inspanningen van mijn dochter zijn bewonderenswaardig.
339
00:32:42,960 --> 00:32:44,960
Die piraten die je aanvielen...
340
00:32:45,960 --> 00:32:47,960
Kunt u vertellen hoeveel het er zijn?
341
00:32:48,320 --> 00:32:49,960
Wie stond er aan hun hoofd?
342
00:32:51,960 --> 00:32:52,959
Ik herinner me niet veel.
343
00:32:52,960 --> 00:32:55,960
Een goed bewapend piratenschip
We werden plotseling aangevallen door.
344
00:32:56,960 --> 00:32:58,959
Ik viel van het schip.
345
00:32:58,960 --> 00:33:01,960
Ja, ja. Wat vervoerde uw schip?
346
00:33:03,960 --> 00:33:04,960
Zijde.
347
00:33:05,480 --> 00:33:06,960
De fijnste zijde van de Chinese Zee.
348
00:33:07,960 --> 00:33:10,920
Piraten gewoon
Ik dacht dat je geïnteresseerd was in goud.
349
00:33:10,960 --> 00:33:13,960
Ik ben bang in de mijnen van Borneo
Er is niet veel goud meer over.
350
00:33:14,960 --> 00:33:15,960
Wat valt er nog te stelen?
351
00:33:16,960 --> 00:33:17,960
Antimoon?
352
00:33:18,960 --> 00:33:19,959
Wat is het nut?
353
00:33:19,960 --> 00:33:20,959
Geavanceerde technologie.
354
00:33:20,960 --> 00:33:22,959
Het smelt niet bij hoge temperaturen.
355
00:33:22,960 --> 00:33:26,959
van industriële machines
Kan gebruikt worden op gevoelige delen.
356
00:33:26,960 --> 00:33:29,960
- Motoren, kogels...
- Is de les voorbij?
357
00:33:30,960 --> 00:33:31,960
Ja, natuurlijk, ja.
358
00:33:33,640 --> 00:33:34,960
Ik neem mijn dochter mee naar Londen
359
00:33:35,960 --> 00:33:38,960
totdat het schip arriveert
U blijft als onze gast.
360
00:33:40,960 --> 00:33:43,320
Onderweg stopt hij in Singapore.
361
00:33:55,960 --> 00:33:57,920
Als je vader over Londen praat
362
00:33:57,960 --> 00:33:59,480
Je gezicht viel.
363
00:34:02,760 --> 00:34:03,960
Niets ontsnapt aan uw aandacht.
364
00:34:04,960 --> 00:34:06,760
Wat is er mis met Londen?
365
00:34:07,960 --> 00:34:09,960
Al mijn goede herinneringen aan Londen...
366
00:34:11,960 --> 00:34:13,960
...het behoort tot de periode dat mijn moeder nog leefde.
367
00:34:15,960 --> 00:34:16,960
Ik kan dit gevoel begrijpen.
368
00:34:21,000 --> 00:34:22,960
Ik heb mijn vader nooit gekend.
369
00:34:29,960 --> 00:34:30,960
Misschien kun je mij het eiland rondleiden?
370
00:34:55,960 --> 00:34:59,760
Ik begrijp dat je hier niet weg wilt.
Deze plek is prachtig.
371
00:34:59,960 --> 00:35:02,959
Dit is mijn favoriete plek in Labuan.
372
00:35:02,960 --> 00:35:03,960
Wild.
373
00:35:04,000 --> 00:35:05,960
Onvervuild.
374
00:35:06,960 --> 00:35:08,960
Net als toen we voor het eerst kwamen.
375
00:35:09,160 --> 00:35:10,960
Je leidde een bevoorrecht leven in Londen.
376
00:35:11,960 --> 00:35:14,960
Als anderen jouw leven beheersen
Wat is het nut van privilege?
377
00:35:16,960 --> 00:35:17,960
Ik ben verdrietig.
378
00:35:19,160 --> 00:35:21,959
- Je denkt waarschijnlijk dat ik ondankbaar ben.
- Nee, helemaal niet.
379
00:35:21,960 --> 00:35:23,960
Je beseft dat vrijheid een prijs heeft.
380
00:35:28,960 --> 00:35:30,960
‘Het verlangen naar vrijheid
Waarom wordt hij gestraft met verdriet?
381
00:35:34,160 --> 00:35:35,959
Ken jij Shakespeare?
382
00:35:35,960 --> 00:35:37,960
Een inwoner die Shakespeare kent
Heeft het je verrast?
383
00:35:38,960 --> 00:35:41,959
Het spijt me, ik bedoelde het niet zo...
384
00:35:41,960 --> 00:35:44,960
Ik ben opgegroeid in Singapore. Er zijn daar ook scholen.
385
00:36:15,960 --> 00:36:17,960
- Is hij een van jouw mannen?
- Mijn dienaar.
386
00:36:18,480 --> 00:36:19,760
Hij leeft nog.
387
00:36:20,960 --> 00:36:22,960
Laten we hem naar de kliniek brengen.
388
00:37:25,960 --> 00:37:27,800
Zijn herstel wordt aan wonderen overgelaten.
389
00:37:33,960 --> 00:37:34,960
Piraten...
390
00:37:35,960 --> 00:37:38,960
Door mensen te stelen
en hoe kan hij leven door te doden?
391
00:37:39,960 --> 00:37:41,960
Dit is de prijs die zij betalen om vrij te zijn.
392
00:37:42,960 --> 00:37:44,920
Een prijs die ik nooit zal betalen.
393
00:37:44,960 --> 00:37:46,960
Voorrechten geven u dit.
394
00:37:53,960 --> 00:37:55,960
Rustig vriend.
395
00:37:56,160 --> 00:37:57,960
Alles komt goed.
396
00:37:58,960 --> 00:38:00,320
Help ons...
397
00:38:01,960 --> 00:38:03,959
Om ze te bestrijden.
398
00:38:03,960 --> 00:38:04,960
Ik begrijp je niet.
399
00:38:05,000 --> 00:38:09,960
- Hebt u mij gebeld, mevrouw?
- Dit is de bediende van meneer Ismail.
400
00:38:10,480 --> 00:38:12,920
Hij heeft een tatoeage die lijkt op de jouwe.
401
00:38:12,960 --> 00:38:15,960
Misschien begrijp je wat hij zegt.
402
00:38:27,960 --> 00:38:29,920
Ben jij een Murut?
403
00:38:30,960 --> 00:38:31,600
Ja...
404
00:38:32,960 --> 00:38:33,960
Jij ook.
405
00:38:37,960 --> 00:38:38,960
wij doen
406
00:38:39,960 --> 00:38:40,960
nodig...
407
00:38:46,960 --> 00:38:47,960
Wat zei hij?
408
00:38:48,960 --> 00:38:50,960
Hij was van mijn stam.
409
00:38:52,960 --> 00:38:54,760
Ik blijf vannacht bij je.
410
00:39:16,480 --> 00:39:17,480
Tabak!
411
00:39:17,960 --> 00:39:19,440
Laat de reddingsboten zakken.
412
00:39:19,760 --> 00:39:21,959
Twee gevangenen,
En één voor Hita en mij.
413
00:39:21,960 --> 00:39:22,959
Is mijn bagage klaar?
414
00:39:22,960 --> 00:39:25,960
Ja, eigenaar. Ik zal ze zeggen dat ze het moeten aannemen.
415
00:39:28,160 --> 00:39:30,959
Oké, drie reddingsboten.
416
00:39:30,960 --> 00:39:33,600
Twee gevangenen,
En één voor de kapitein en Hita!
417
00:39:34,960 --> 00:39:35,960
- Begrepen?
- Ja, meneer.
418
00:39:36,000 --> 00:39:36,960
Mooi.
419
00:39:42,960 --> 00:39:44,960
De Portugezen maakten mijn werk erg moeilijk.
420
00:39:45,000 --> 00:39:47,000
Ik heb hem twee dagen achtervolgd.
421
00:39:47,320 --> 00:39:48,920
Hoe zit het met hun leiders?
422
00:39:48,960 --> 00:39:50,959
Voordat de achtervolging begint
Ik heb een reddingsboot tot zinken gebracht.
423
00:39:50,960 --> 00:39:52,960
Als hij in de reddingsboot zit
Tot nu toe was het visvoer.
424
00:39:53,800 --> 00:39:55,959
Dit zal de sultan een beetje plezieren.
425
00:39:55,960 --> 00:39:57,920
Laat de Nederlanders maar boos zijn over hun geluk.
426
00:39:58,320 --> 00:39:59,320
Proost.
427
00:39:59,640 --> 00:40:00,000
Proost.
428
00:40:14,960 --> 00:40:15,960
Kapitein...
429
00:40:16,960 --> 00:40:19,959
ontmoet je
Ik wilde mijn dank uitspreken.
430
00:40:19,960 --> 00:40:22,960
Je moet die bandieten vangen
Het gaf ons allemaal een veiliger gevoel.
431
00:40:23,960 --> 00:40:25,959
Is dat niet zo, papa?
432
00:40:25,960 --> 00:40:28,320
Schatje, de veiligste plek voor jou is Londen.
433
00:40:28,960 --> 00:40:30,960
Kapitein Brooke, ik wil u voorstellen aan mijn dochter.
434
00:40:31,960 --> 00:40:32,960
Marianne.
435
00:40:33,960 --> 00:40:35,960
Waarom de Parel van Labuan
Ik begrijp nu wat je zei.
436
00:40:40,960 --> 00:40:42,959
Wat zal er met die piraten gebeuren?
437
00:40:42,960 --> 00:40:44,960
Je vader zal ze als voorbeeld ophangen.
438
00:40:45,160 --> 00:40:46,960
Na je verjaardag, lieverd.
439
00:40:47,960 --> 00:40:49,960
We gaan geen piraten ophangen voor je feest.
440
00:40:52,320 --> 00:40:54,000
Ga je met mij mee naar de gevangenis?
441
00:40:55,960 --> 00:40:58,000
Ik wil die piraten van dichtbij zien.
442
00:40:59,760 --> 00:41:01,960
In de ogen van de piraten
Wat verwacht je te zien?
443
00:41:05,800 --> 00:41:06,960
de dingen die ze doen
om te zien waarom ze deden wat ze deden.
444
00:41:08,960 --> 00:41:11,960
Links, rechts, links, rechts, links, rechts...
445
00:41:16,960 --> 00:41:17,959
Hij is dood.
446
00:41:17,960 --> 00:41:19,960
Het lijkt op ademhalingsfalen.
447
00:41:21,960 --> 00:41:22,960
Vreemd.
448
00:41:24,960 --> 00:41:26,960
Gisteren werd zijn toestand steeds beter.
449
00:41:45,960 --> 00:41:46,960
Ik ben sergeant Murray.
450
00:41:47,960 --> 00:41:48,960
Open alstublieft de deur.
451
00:41:55,960 --> 00:41:56,960
Volg mij.
452
00:41:58,960 --> 00:42:00,960
- Waar gaan we heen?
- Naar de gevangenis.
453
00:42:01,960 --> 00:42:02,960
Van waar?
454
00:42:03,960 --> 00:42:04,960
Lord Brooke wil je graag ontmoeten.
455
00:42:13,640 --> 00:42:16,320
- Piratenjager James Brooke?
- Precies.
456
00:42:16,640 --> 00:42:17,960
Schieten!
457
00:42:49,960 --> 00:42:51,959
Piraten die je proberen te vermoorden
458
00:42:51,960 --> 00:42:53,640
Ik dacht dat je het misschien wel van dichtbij wilde zien.
459
00:42:54,960 --> 00:42:56,480
Natuurlijk. Bedankt.
460
00:42:56,960 --> 00:42:58,960
Ken jij deze jongens?
461
00:42:59,960 --> 00:43:01,960
Bekijk ze eens goed.
462
00:43:06,320 --> 00:43:07,000
Sta op!
463
00:43:07,960 --> 00:43:09,960
Jij! Kom dichterbij, richting het licht.
464
00:43:24,000 --> 00:43:25,320
Hen.
465
00:43:27,760 --> 00:43:28,960
Ik zou je keel moeten doorsnijden.
466
00:43:33,760 --> 00:43:34,960
Zeg het in mijn gezicht.
467
00:43:36,960 --> 00:43:37,960
Lafaard.
468
00:43:43,960 --> 00:43:44,960
Dat is genoeg!
469
00:43:45,960 --> 00:43:47,960
We moeten ze ophangen,
bij voorkeur leven.
470
00:43:55,960 --> 00:43:56,960
Bruid.
471
00:43:57,960 --> 00:43:59,320
Waar kijk je naar?
472
00:43:59,960 --> 00:44:01,960
Morgen ben ik dood.
473
00:44:03,640 --> 00:44:04,320
Bruid!
474
00:44:07,960 --> 00:44:09,640
Goed gedaan!
475
00:44:13,960 --> 00:44:15,240
Was dit nodig?
476
00:44:18,960 --> 00:44:21,960
Links, rechts, links, rechts, links...
477
00:44:22,960 --> 00:44:25,960
Het spijt me. Ik bezweek voor mijn woede.
478
00:44:27,960 --> 00:44:28,960
Het heeft niets met jou te maken.
479
00:44:29,960 --> 00:44:30,960
Vanwege dat kind.
480
00:44:32,960 --> 00:44:34,920
Hij moet ongeveer van mijn leeftijd zijn.
481
00:44:35,960 --> 00:44:36,960
En hij zal worden opgehangen.
482
00:44:38,960 --> 00:44:40,959
Vraag je vader om hem te vergeven
Misschien wil je dat wel.
483
00:44:40,960 --> 00:44:42,960
Barmhartigheid is het voorrecht van winnaars.
484
00:44:44,400 --> 00:44:45,960
Je gedroeg je van binnen niet erg meelevend.
485
00:44:52,960 --> 00:44:54,920
Ik begrijp je reactie.
486
00:44:57,960 --> 00:44:59,960
Het leven van een koopman
Het zit vol risico's, nietwaar?
487
00:45:00,960 --> 00:45:02,959
Piraten maken je werk erg moeilijk.
488
00:45:02,960 --> 00:45:04,960
Hoeveel was uw lading waard?
489
00:45:05,320 --> 00:45:06,960
Honderd rollen zijde.
490
00:45:07,960 --> 00:45:10,320
Op Java zou het minstens 500 goudponden waard zijn.
491
00:45:10,640 --> 00:45:11,320
Raar...
492
00:45:11,960 --> 00:45:13,960
We hebben geen zijde gevonden op het piratenschip.
493
00:45:15,960 --> 00:45:18,600
waarschijnlijk mijn schip
Ze stuurden ze naar hun schuilplaats.
494
00:45:18,960 --> 00:45:20,960
Misschien kunnen we uw schip vinden.
495
00:45:21,920 --> 00:45:22,920
Wat was de naam?
496
00:45:24,920 --> 00:45:25,640
Ibis.
497
00:45:27,960 --> 00:45:29,960
Links, rechts, links, rechts, links...
498
00:45:37,320 --> 00:45:37,960
Ik kan niet slapen!
499
00:45:57,160 --> 00:45:57,960
Hoe gaat het met hem?
500
00:45:59,960 --> 00:46:00,960
Niet goed.
501
00:46:05,960 --> 00:46:07,960
Ik kan de pijn niet verdragen!
502
00:46:09,960 --> 00:46:11,000
Je geeft om je dienaar.
503
00:46:12,640 --> 00:46:13,960
Hij is een van de goede mensen.
504
00:46:15,960 --> 00:46:17,960
Onze stam leeft in het bos.
505
00:46:18,000 --> 00:46:20,160
Hoe kwam hij op jouw schip terecht?
506
00:46:21,000 --> 00:46:22,960
Hoe de zee is
Hij wilde het zien.
507
00:46:34,960 --> 00:46:36,960
Ben je de stallen weer gaan opruimen?
508
00:46:43,960 --> 00:46:45,920
Ik haat formele diners ook.
509
00:46:49,480 --> 00:46:50,960
Zelfs degenen die ter ere van jou zijn gegeven?
510
00:46:51,960 --> 00:46:53,320
Vooral degenen die ter ere van mij zijn gegeven.
511
00:46:57,640 --> 00:46:58,960
Je bent een leugenaar.
512
00:46:59,960 --> 00:47:01,960
Ik heb je tenminste laten lachen.
513
00:47:06,960 --> 00:47:09,600
Ik heb een vraag voor jullie allemaal.
514
00:47:09,960 --> 00:47:12,960
Groot-Brittannië is de grootste ter wereld
515
00:47:13,960 --> 00:47:15,960
het machtigste imperium
Wat stelde hem in staat deze te vestigen?
516
00:47:18,960 --> 00:47:19,960
Wetenschap.
517
00:47:21,320 --> 00:47:22,960
Morele superioriteit.
518
00:47:23,960 --> 00:47:25,480
Marine natuurlijk.
519
00:47:26,640 --> 00:47:28,960
- Alle juiste antwoorden, ja, maar...
- Vrije handel.
520
00:47:30,960 --> 00:47:31,960
Precies.
521
00:47:33,960 --> 00:47:35,960
En nu bedreigen piraten het.
522
00:47:36,960 --> 00:47:39,959
De wetten van de markt zijn als de krachten van de natuur.
523
00:47:39,960 --> 00:47:41,960
Er zijn goddelijke bevelen.
524
00:47:42,960 --> 00:47:44,959
Daarom de dood van deze piraten
525
00:47:44,960 --> 00:47:46,760
Het zal niet uit mijn handen komen.
526
00:47:46,960 --> 00:47:48,960
Nee. Het zal van een onzichtbare hand zijn.
527
00:47:49,920 --> 00:47:51,000
De hand van de geest van vrijheid.
528
00:47:52,960 --> 00:47:54,000
Degene die goddelijke gerechtigheid openbaart,
529
00:47:55,960 --> 00:47:56,959
ons aan de Chinese Zee
530
00:47:56,960 --> 00:48:01,320
een van de gevaarlijkste piraten
de naam die beschermt, Lord Brooke!
531
00:48:01,960 --> 00:48:02,960
- Heer Brooke!
- Brooke!
532
00:48:03,000 --> 00:48:04,000
Heer Brooke.
533
00:48:07,960 --> 00:48:09,959
En morgen, ter ere van jou
534
00:48:09,960 --> 00:48:12,640
We zullen op jacht gaan naar de tijger die ons eiland nachtmerries bezorgt.
535
00:48:13,760 --> 00:48:15,960
Moeten we de handelaar ook uitnodigen?
536
00:48:17,920 --> 00:48:18,960
Omdat het een goed idee is
Ik weet het niet zeker.
537
00:48:20,960 --> 00:48:21,959
Nou...
538
00:48:21,960 --> 00:48:23,959
Hij weet misschien niet hoe hij moet schieten.
539
00:48:23,960 --> 00:48:28,000
We zullen zien. Jagen vooral
Het onthult de ware aard van mensen.
540
00:48:29,960 --> 00:48:30,960
WAAR.
541
00:48:32,760 --> 00:48:33,960
Ja.
542
00:48:53,960 --> 00:48:56,640
Bedankt voor je vriendelijke gebaar, Brooke.
543
00:48:56,960 --> 00:48:58,959
- Brunswijk, toch?
- Nieuwste model.
544
00:48:58,960 --> 00:49:01,960
Getrokken loop, enkel schot. Simpel en dodelijk.
545
00:49:07,960 --> 00:49:09,959
Ik stel een uitdaging voor.
546
00:49:09,960 --> 00:49:11,760
Als ik de tijger vang
547
00:49:11,960 --> 00:49:14,960
Jij gunt mij de eerste dans op jouw feest.
548
00:49:15,920 --> 00:49:17,960
Ik hou niet van wedden en ook niet van jagen.
549
00:49:18,960 --> 00:49:20,960
Ik kan de handelaar beter uitdagen.
550
00:49:21,160 --> 00:49:24,160
dansen met jou
Ik denk niet dat je dat zult doen.
551
00:49:24,960 --> 00:49:26,160
Ik breng het naar hem toe.
552
00:49:34,920 --> 00:49:35,960
Dus je accepteerde het.
553
00:49:36,960 --> 00:49:38,960
Ik dacht dat je niet van jagen hield.
554
00:49:39,960 --> 00:49:40,960
Ik hou niet van.
555
00:49:42,960 --> 00:49:44,320
Je vader stond erop.
556
00:49:45,960 --> 00:49:48,960
Dat geldt ook voor kapitein Brooke.
557
00:49:52,960 --> 00:49:54,960
Het zou onbeleefd zijn om te weigeren.
558
00:49:58,960 --> 00:49:59,640
Zorg goed voor jezelf.
559
00:50:02,320 --> 00:50:03,160
Kom samen!
560
00:50:03,960 --> 00:50:06,160
Kom op jongens, het is tijd om te gaan.
561
00:50:21,960 --> 00:50:22,960
Mijn ogen...
562
00:50:23,960 --> 00:50:24,960
Ik kan het niet zien!
563
00:50:26,960 --> 00:50:27,960
Drink dit.
564
00:50:29,160 --> 00:50:29,960
Wie ben je?
565
00:50:31,960 --> 00:50:32,960
Gedachte.
566
00:50:33,960 --> 00:50:36,960
Dochter van Tali Aran en Gadma Nursi.
567
00:50:38,960 --> 00:50:39,760
Sani...
568
00:50:40,960 --> 00:50:42,480
Ben jij het echt?
569
00:50:45,920 --> 00:50:47,960
Je was nog maar een kind toen ze je meenamen.
570
00:50:52,160 --> 00:50:53,959
Ook al hou je niet van jagen
571
00:50:53,960 --> 00:50:55,960
Je bent geen onbekende in het bos.
572
00:50:56,320 --> 00:50:57,960
Ik ben hier opgegroeid.
573
00:51:00,760 --> 00:51:01,640
Kapitein...
574
00:51:02,960 --> 00:51:03,960
Ik aanvaard uw uitdaging.
575
00:51:05,000 --> 00:51:06,960
Als deze tijger moet sterven
576
00:51:07,480 --> 00:51:08,960
Het is tenminste met een doel.
577
00:51:09,960 --> 00:51:10,960
als ik win
578
00:51:11,960 --> 00:51:16,480
jongste piraat van mijn vader
Je zult om vergeving vragen.
579
00:51:16,960 --> 00:51:18,160
Een soort kracht en barmhartigheid
580
00:51:18,960 --> 00:51:20,160
zoals getoond.
581
00:51:20,960 --> 00:51:24,440
Als ik moet doden
Ik doe het liever in de strijd
582
00:51:24,760 --> 00:51:26,960
Maar je vader heeft andere verantwoordelijkheden.
583
00:51:27,960 --> 00:51:28,959
Hoewel uw barmhartigheid prijzenswaardig is
584
00:51:28,960 --> 00:51:31,120
Politiek is een heel andere zaak.
585
00:51:32,320 --> 00:51:33,920
Het is een mannenwerk.
586
00:51:33,960 --> 00:51:35,960
Geen van hen, lees mij niet de les.
Hij mist de kans niet.
587
00:51:42,760 --> 00:51:44,480
Wat is er met mijn ouders gebeurd?
588
00:51:47,960 --> 00:51:48,960
Ze stierven.
589
00:51:55,000 --> 00:51:56,920
Hoe zit het met mijn broer?
590
00:51:56,960 --> 00:51:58,320
Slaaf...
591
00:51:59,960 --> 00:52:00,959
In de mijnen.
592
00:52:00,960 --> 00:52:01,960
Dus...
593
00:52:02,960 --> 00:52:03,960
Afan leeft.
594
00:52:05,960 --> 00:52:07,960
Ik probeerde ze te redden. Ik heb gefaald.
595
00:52:09,960 --> 00:52:11,000
Maar de mensen van Murut
596
00:52:11,960 --> 00:52:12,960
het is er nog steeds.
597
00:52:14,960 --> 00:52:16,960
Onder de bescherming van het bos.
598
00:52:17,960 --> 00:52:19,960
In de buurt van de Sabang-rivier.
599
00:53:07,960 --> 00:53:08,960
Cobra-tand.
600
00:53:09,960 --> 00:53:11,959
Alleen krijgers dragen dit.
601
00:53:11,960 --> 00:53:13,960
Jij bent nu ook een krijger.
602
00:53:14,960 --> 00:53:16,640
Luister dus naar mij.
603
00:53:18,960 --> 00:53:20,800
Die man heeft mijn leven gered.
604
00:53:21,960 --> 00:53:22,960
Handelaar?
605
00:53:23,960 --> 00:53:25,960
Hij is geen koopman.
606
00:53:26,960 --> 00:53:27,960
Hij is een piraat.
607
00:53:28,960 --> 00:53:29,960
Piraat?
608
00:53:33,960 --> 00:53:36,960
Hij is een krachtige krijger.
609
00:53:39,160 --> 00:53:41,640
Het draagt de geest van de tijger in zich.
610
00:53:41,960 --> 00:53:44,960
hij heeft een groot hart.
611
00:53:47,000 --> 00:53:49,960
Deze krijger beschermt ons volk
Het kan ons helpen bevrijden.
612
00:53:51,960 --> 00:53:52,960
Maar hoe?
613
00:53:56,960 --> 00:53:57,960
Naar de tijger...
614
00:53:59,960 --> 00:54:01,000
...vertrouwen.
615
00:54:22,960 --> 00:54:23,440
Lamai?
616
00:54:25,480 --> 00:54:25,960
Lamai?
617
00:54:27,960 --> 00:54:30,960
Moge jouw pad duidelijk zijn.
618
00:56:20,960 --> 00:56:21,960
Gaat het?
619
00:56:22,480 --> 00:56:24,240
Met mij gaat het goed...
620
00:56:25,960 --> 00:56:27,960
Het lijkt erop dat je mij de eerste dans schuldig bent.
621
00:56:30,960 --> 00:56:32,960
Je bent erg moedig, koopman.
622
00:56:33,960 --> 00:56:34,960
Met uw toestemming...
623
00:57:02,960 --> 00:57:04,959
Gebruikte karakters
en de symboliek is denkbeeldig.
624
00:57:04,960 --> 00:57:06,959
Geen lokale mensen
vertegenwoordigen stamgebruiken
625
00:57:06,960 --> 00:57:08,959
of een doel zoals simuleren
is uitgesloten.
626
00:57:08,960 --> 00:57:10,959
Wat een symboliek
en de samenlevingen waartoe zij behoren
627
00:57:10,960 --> 00:57:12,960
Kent de culturele, spirituele en historische betekenis
en wij respecteren het.
628
00:57:13,000 --> 00:57:15,000
Deze sectie; onder toezicht van professionelen,
629
00:57:15,320 --> 00:57:17,320
genomen onder veiligheidsmaatregelen
630
00:57:17,640 --> 00:57:19,640
potentieel gevaarlijk
Bevat scènes.
631
00:57:19,960 --> 00:57:21,959
om de acties die u bekijkt te imiteren
of probeer niet te reanimeren.
632
00:57:21,960 --> 00:57:23,959
Deze serie is een fictief werk.
633
00:57:23,960 --> 00:57:25,959
De beschreven gebeurtenissen en personages zijn volledig
Het is een product van de verbeelding van de auteurs.
634
00:57:25,960 --> 00:57:27,959
Met echte personen, levend of dood
635
00:57:27,960 --> 00:57:29,959
of enig verband met feitelijke gebeurtenissen
De gelijkenis berust louter op toeval.
636
00:57:29,960 --> 00:57:31,960
Tijdens de opnames van deze aflevering
Er zijn geen dieren gewond geraakt.
46048
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.