All language subtitles for Hannibal S01E01 Apéritif.hrv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:52,359 --> 00:01:54,247 Pucam u gospodina Marlowa dva puta, 2 00:01:54,358 --> 00:01:57,484 prekidajući vratne žile i karotide skoro kirurškom preciznošću. 3 00:01:57,595 --> 00:02:01,438 Umrijet će gledajući me kako mu oduzimam ono što je njegovo. 4 00:02:01,552 --> 00:02:03,394 Ovo je moj dizajn. 5 00:02:20,417 --> 00:02:22,861 U gospođu Marlow pucam stručno kroz vrat. 6 00:02:22,975 --> 00:02:26,294 Ovo nije smrtonosna rana. Metak promašuje sve arterije. 7 00:02:26,412 --> 00:02:29,936 Paralizirana je prije nego napusti njeno tijelo. 8 00:02:30,049 --> 00:02:33,654 Što ne znači da ne može osjetiti bol. 9 00:02:34,806 --> 00:02:38,807 Znači samo da ne može učiniti ništa po tom pitanju. 10 00:02:41,880 --> 00:02:43,687 Ovo je moj dizajn. 11 00:02:54,870 --> 00:02:58,633 Dobili ste "DDX Security". S kim razgovaram? 12 00:03:01,784 --> 00:03:04,865 Trebam izvještaj o incidentu iz osiguravajuće tvrtke. 13 00:03:10,817 --> 00:03:13,659 Ovo je zabilježeno kao lažna uzbuna. 14 00:03:17,212 --> 00:03:20,691 Bila je lažna uzbuna i prošlog... tjedna. 15 00:03:22,927 --> 00:03:24,849 Ozvučio im je telefon. 16 00:03:26,724 --> 00:03:28,407 Da, ozvučeno je. 17 00:03:28,523 --> 00:03:31,410 Snimio je razgovor gospođe Marlow s osiguravajućom tvrtkom. 18 00:03:31,520 --> 00:03:34,249 Dobili ste "DDX Security". S kim razgovaram? 19 00:03:34,838 --> 00:03:36,406 S Theresom Marlow. 20 00:03:36,516 --> 00:03:39,677 Možete li, molim Vas, potvrditi Vašu lozinku zbog sigurnosnih razloga? 21 00:03:39,794 --> 00:03:41,635 Čajni kotlić. 22 00:03:41,752 --> 00:03:45,879 Hvala Vam, gospođo Marlow. Oglasio se alarm s ulaznih vrata. 23 00:03:45,989 --> 00:03:48,354 Da, žao mi je zbog toga. 24 00:03:48,467 --> 00:03:51,468 Ima li sad netko s Vama u kući, gospođo Marlow? 25 00:03:51,584 --> 00:03:54,153 Tu je samo moj muž. 26 00:03:54,262 --> 00:03:56,581 Treba li Vam ikakva daljnja pomoć? 27 00:03:56,700 --> 00:03:59,781 Ne. Hvala Vam mnogo što ste zvali. 28 00:04:01,776 --> 00:04:06,335 A sad postaje stvarno užasno za gospođu Marlow. 29 00:04:12,448 --> 00:04:16,654 Svatko je mislio o ubijanju nekoga na ovaj ili onaj način. 30 00:04:18,163 --> 00:04:21,806 Bilo to vlastitom ili Božjom rukom. 31 00:04:21,860 --> 00:04:25,498 Sad razmislite o ubojstvu gospođe Marlow. 32 00:04:28,435 --> 00:04:32,756 Čime je zaslužila ovo? Recite mi vaš dizajn. 33 00:04:33,950 --> 00:04:36,111 Recite mi tko ste vi. 34 00:04:36,579 --> 00:04:39,479 Sezona 1. epizoda 1. APÉRITIF 35 00:04:42,344 --> 00:04:43,583 Gospodine Grahame. 36 00:04:45,901 --> 00:04:47,558 Ja sam specijalni agent Jack Crawford. 37 00:04:47,584 --> 00:04:49,325 Vodim Jedinicu za proučavanje ponašanja. 38 00:04:49,418 --> 00:04:50,657 Već smo se sreli. - Jesmo... 39 00:04:50,777 --> 00:04:53,506 Imali smo neslaganje kad smo otvorili muzej. 40 00:04:53,615 --> 00:04:56,298 Nisam se slagao s nazivom koji ste mu dali. 41 00:04:56,413 --> 00:04:58,254 "Muzej istraživanja zlih umova." 42 00:04:58,371 --> 00:05:00,134 To je pretjerivanje, Jack. 43 00:05:01,968 --> 00:05:05,606 Vidim da si privezao konja za predavačko mjesto, 44 00:05:05,725 --> 00:05:08,169 a također razumijem da ti je teško biti društven. 45 00:05:08,283 --> 00:05:12,604 Pa, samo im pričam. Ne slušam ih. Nema tu društvenosti. 46 00:05:12,719 --> 00:05:15,288 Vidim... 47 00:05:16,077 --> 00:05:17,601 Smijem li? 48 00:05:20,753 --> 00:05:23,118 Gdje spadaš na spektru? 49 00:05:24,270 --> 00:05:26,271 Moj je konj vezan za mjesto 50 00:05:26,389 --> 00:05:29,230 koje je bliže Aspergerovom i autizmu 51 00:05:29,346 --> 00:05:31,745 nego narcistima i sociopatima. 52 00:05:31,864 --> 00:05:36,469 Ali možeš suosjećati s narcistima i sociopatima. 53 00:05:36,580 --> 00:05:38,024 Mogu suosjećati s bilo kim. 54 00:05:38,139 --> 00:05:40,061 To nije vezano toliko za poremećaj osobnosti, 55 00:05:40,178 --> 00:05:41,701 koliko za aktivnu maštu. 56 00:05:43,935 --> 00:05:47,698 Mogu li pozajmiti tvoju maštu? 57 00:05:49,090 --> 00:05:52,217 Osam je djevojaka oteto iz osam različitih minesotanskih kampusa, 58 00:05:52,328 --> 00:05:54,011 sve tijekom posljednjih osam mjeseci. 59 00:05:54,126 --> 00:05:56,173 Mislio sam da ih je sedam. - Bilo je. 60 00:05:56,285 --> 00:05:58,172 Kad ste označili osmu? 61 00:05:58,283 --> 00:06:01,410 Oko tri minute prije nego sam ušao u tvoju predavaonicu. 62 00:06:01,521 --> 00:06:04,283 Nazivate ih otmicama jer nemate tijela? 63 00:06:04,398 --> 00:06:08,559 Nema tijela, nema dijelova tijela, ni ičega što je porijeklom iz tijela. 64 00:06:08,675 --> 00:06:11,324 Onda te djevojke nisu otete odakle vi mislite da su otete. 65 00:06:11,433 --> 00:06:15,798 Odakle su onda otete? - Ne znam. S nekog drugog mjesta. 66 00:06:16,309 --> 00:06:17,753 Sve su otete petkom 67 00:06:17,767 --> 00:06:19,995 kako ne bi bile prijavljene kao nestale do ponedjeljka. 68 00:06:20,006 --> 00:06:23,367 Kako god prikriva tragove, treba mu vikend da to učini. 69 00:06:27,859 --> 00:06:29,701 Broj osam? - Elise Nichols. 70 00:06:30,497 --> 00:06:33,021 Iz Oblasti St Cloud na Mississippiju. Nastala u petak. 71 00:06:33,135 --> 00:06:36,296 Trebala je čuvati kuću roditeljima preko vikenda, hraniti mačku. 72 00:06:36,413 --> 00:06:37,743 Nikad nije došla kući. 73 00:06:37,852 --> 00:06:40,091 Od prve do sedme, sve su mrtve, slažeš li se? 74 00:06:40,210 --> 00:06:43,654 Ne čuva ih. Nabavio si je novu. 75 00:06:43,767 --> 00:06:46,211 Znači, usredotočimo se na Elise Nichols? 76 00:06:48,323 --> 00:06:51,245 Sve su kao iz... "Mall of Americe". 77 00:06:53,839 --> 00:06:58,318 Puno je kože suhe od vjetra. - Ista boja kose, ista boja očiju. 78 00:06:58,435 --> 00:07:01,004 Otprilike ista dob. Ista visina, ista težina. 79 00:07:01,113 --> 00:07:03,113 Što je to posebno kod svih odvih djevojaka? 80 00:07:03,231 --> 00:07:07,199 Nije ovdje riječ o svim djevojkama. Riječ je o samo jednoj od njih. 81 00:07:07,308 --> 00:07:11,196 On je poput Willyja Wonke, svaka djevojka koju otme je čokoladica, 82 00:07:11,305 --> 00:07:14,068 a skrivena među svim tim čokoladicama 83 00:07:14,183 --> 00:07:16,627 je jedna istinski naumljena žrtva, 84 00:07:16,740 --> 00:07:21,379 koja je, ako nastavimo s našom metaforom, tvoj zlatni tiket. 85 00:07:21,497 --> 00:07:23,497 Zagrijava li se on ovo za svoj zlatni tiket, 86 00:07:23,615 --> 00:07:26,298 ili samo iznova proživljava ono što je njoj učinio? 87 00:07:26,413 --> 00:07:28,857 Zlatni tiket ne bi bila ni prva ni posljednja oteta. 88 00:07:29,011 --> 00:07:31,932 Sakrio bi koliko mu je posebna bila. 89 00:07:32,048 --> 00:07:35,652 Mislim, ja bih. Ne bi li i ti? - Želim da se približiš ovome. 90 00:07:35,765 --> 00:07:38,687 Ne. Imaš Heimlicha na Harvardu i Bloom na Georgetownu. 91 00:07:38,803 --> 00:07:42,486 Oni rade isto što i ja radim. - To nije potpuno točno, zar ne? 92 00:07:42,600 --> 00:07:45,363 Ti imaš vrlo osebujan način razmišljanja o stvarima. 93 00:07:45,478 --> 00:07:49,524 Nije li bilo mnogo rasprava o tom osebujnom načinu mog razmišljanja? 94 00:07:49,634 --> 00:07:52,015 Ti činiš skokove koje ne možeš objasniti. 95 00:07:52,041 --> 00:07:53,741 Ne, ne. Dokazi objašnjavaju. 96 00:07:53,831 --> 00:07:55,991 Onda mi pomogni da pronađem neke dokaze. 97 00:07:59,986 --> 00:08:02,590 To bi moglo zahtjevati od mene da budem društven. 98 00:08:15,534 --> 00:08:18,819 Možda je mogla otići sama. 99 00:08:18,971 --> 00:08:22,450 Ona je... ona je bila vrlo zatvorena mlada žena. 100 00:08:23,967 --> 00:08:26,013 Nije voljela živjeti u studentskom domu. 101 00:08:27,604 --> 00:08:31,128 Razumijem kako joj je pritisak od škole mogao naškoditi. 102 00:08:32,760 --> 00:08:37,045 Ona voli vlakove. Možda se samo ukrcala na vlak i... 103 00:08:37,156 --> 00:08:41,761 Ona izgleda poput ostalih djevojaka. - Da, uklapa se u profil. 104 00:08:44,191 --> 00:08:46,396 Postoji li mogućnost da je Elise još živa? 105 00:08:50,845 --> 00:08:53,245 Mi jednostavno nemamo način na koji bismo to mogli znati. 106 00:08:53,263 --> 00:08:57,026 Kako je mačka? - Što? 107 00:08:59,658 --> 00:09:03,024 Kako je vaša mačka? Elise ju je trebala hraniti. 108 00:09:03,136 --> 00:09:05,580 Je li mačka bila čudna kad ste se vratili kući? 109 00:09:05,693 --> 00:09:08,217 Morala je biti vrlo gladna. Nije jela cijeli vikend. 110 00:09:09,490 --> 00:09:11,093 Nisam primjetio. 111 00:09:16,445 --> 00:09:19,253 Možete li nas ispričati na trenutak, molim vas? 112 00:09:28,875 --> 00:09:31,194 Oteo ju je odavde. 113 00:09:33,271 --> 00:09:37,114 Ukrcala se na vlak, došla kući i nahranila mačku. 114 00:09:38,467 --> 00:09:40,514 Onda ju je oteo. 115 00:09:44,982 --> 00:09:48,189 Kuća Nicholsovih je mjesto zločina. Trebam Tim za posebne slučajeve. 116 00:09:48,299 --> 00:09:53,256 Hoću Zellera, Katzovu i Jimmyja Pricea. Da, i fotografa. 117 00:09:53,375 --> 00:09:56,536 Zašto je sad mjesto zločina? 118 00:09:56,653 --> 00:09:58,699 Mogu li vidjeti sobu vaše kćeri? 119 00:10:01,289 --> 00:10:04,211 Policija je bila gore jutros. 120 00:10:12,240 --> 00:10:14,287 Ne, ja ću. 121 00:10:14,399 --> 00:10:16,968 Gospodine Nicholse, molim Vas da stavite ruke u džepove 122 00:10:17,076 --> 00:10:19,918 i izbjegavate dirati bilo što. 123 00:10:20,034 --> 00:10:22,478 Ali... Mi smo ulazili i izlazili čitav dan. 124 00:10:23,351 --> 00:10:27,194 Možete pričuvati mačku, ako će Vam biti lakše. 125 00:10:35,422 --> 00:10:36,661 Elise. 126 00:10:36,821 --> 00:10:39,628 Morate izići iz sobe. 127 00:10:53,248 --> 00:10:56,533 Imaš vremena. Kad budeš spreman govoriti, govori. 128 00:10:56,645 --> 00:11:02,647 Ako ne budeš spreman, nemoj govoriti. Mi ćemo biti dolje. 129 00:11:02,800 --> 00:11:06,483 Daj mi doznanja kad budeš spreman da mi uđemo. 130 00:12:11,425 --> 00:12:14,632 Ti si Will Graham. - Ne bi trebala biti ovdje. 131 00:12:14,782 --> 00:12:16,679 Ti si napisao studijski priručnik za određivanje 132 00:12:16,705 --> 00:12:18,352 vremena smrti prema aktivnosti insekata. 133 00:12:20,418 --> 00:12:23,306 Pronašla sam rožni baršun u dvjema ranama. 134 00:12:23,416 --> 00:12:27,383 Ti nisi pravi FBI-evac? - Ja sam specijalni istražitelj. 135 00:12:28,492 --> 00:12:33,971 Nikad nisi bio FBI-ev agent? - Strogi postupci provjere... 136 00:12:34,087 --> 00:12:37,930 Otkrivaju nestabilnosti... Jesi li nestabilan? 137 00:12:38,923 --> 00:12:40,686 Ne bi trebala biti ovdje. 138 00:12:40,802 --> 00:12:44,028 Pronašla sam rožni baršun u dvjema ranama, kao da je bila probijena. 139 00:12:44,119 --> 00:12:46,484 Tražila sam baršun i u drugim ranama ali sam bila ometena. 140 00:12:46,497 --> 00:12:49,544 Pričekajte, oprostite. Jeleni i losovi pribijaju plijen. 141 00:12:49,555 --> 00:12:51,920 Svu svoju težinu prebace na rogove i uguše žrtvu. 142 00:12:52,033 --> 00:12:54,352 Tako ubiju lisicu ili kojota. 143 00:12:54,471 --> 00:12:57,438 Elise Nichols je zadavljena, ugušena, rebra su joj polomljena. 144 00:12:57,548 --> 00:13:00,709 Rožni baršun je bogat hranjivim tvarima. On ubrzava zacjelivanje. 145 00:13:00,826 --> 00:13:02,645 Možda ga je stavio u rane s namjerom. 146 00:13:02,671 --> 00:13:04,489 Misliš da ju je pokušavao zaliječiti? 147 00:13:04,583 --> 00:13:08,823 Htio je poništiti koliko je god mogao, 148 00:13:08,939 --> 00:13:10,827 s obzirom da ju je već ubio. 149 00:13:10,938 --> 00:13:13,064 Vratio ju je gdje ju je pronašao. 150 00:13:13,176 --> 00:13:16,256 Što god je uradio drugima, nije mogao uraditi njoj. 151 00:13:17,572 --> 00:13:20,892 Je li ona njegov zlatni tiket? 152 00:13:21,889 --> 00:13:23,333 Ne, ne. 153 00:13:25,046 --> 00:13:27,091 Ona je isprika. 154 00:13:30,802 --> 00:13:33,167 Ima li itko aspirina? 155 00:13:47,788 --> 00:13:49,437 Zdravo. 156 00:13:52,664 --> 00:13:54,233 Hej... 157 00:13:54,343 --> 00:13:58,901 Hej. Hej. Hej. Dođi. 158 00:14:13,448 --> 00:14:15,335 Hej... 159 00:14:16,046 --> 00:14:17,410 Dođi ovamo. 160 00:14:19,443 --> 00:14:20,853 Hej... 161 00:14:37,988 --> 00:14:41,069 Winstone, ovo su svi. 162 00:14:41,186 --> 00:14:43,630 Svi, ovo je Winston. 163 00:14:48,380 --> 00:14:50,301 Tako je. 164 00:16:16,310 --> 00:16:18,436 Što ćeš ti ovdje? 165 00:16:18,588 --> 00:16:21,748 Uživam u mirisu osvježivača pisoara. - I ja. Moramo razgovarati. 166 00:16:21,865 --> 00:16:24,343 Koristi ženski! 167 00:16:30,338 --> 00:16:34,056 Poštuješ li moje prosuđivanje, Wille? - Da. 168 00:16:34,175 --> 00:16:38,222 Dobro, jer imamo veće šanse uhvatiti ovog tipa 169 00:16:38,332 --> 00:16:39,821 s tobom u sedlu. 170 00:16:39,931 --> 00:16:41,613 Da, u sedlu sam. 171 00:16:41,729 --> 00:16:45,936 Samo sam... zbunjen oko toga u kojem pravcu pokazujem. 172 00:16:48,124 --> 00:16:51,009 Ne poznajem ovakvu vrstu psihopate. Nikad nisam pročitao ništa o njemu. 173 00:16:51,062 --> 00:16:54,107 Ne znam ni je li psihopat. Nije bezosjećajan, nije isprazan. 174 00:16:54,119 --> 00:16:56,405 Nešto ipak znaš o njemu, 175 00:16:56,557 --> 00:16:58,604 inače ne bi rekao: "Ovo je isprika." 176 00:16:58,716 --> 00:17:02,638 Za što se ispričava? - Nije joj mogao odati poštovanje. Osjeća se loše. 177 00:17:02,753 --> 00:17:05,197 Pa to što se osjeća loše kosi se s tim da je psihopat, zar ne? 178 00:17:05,310 --> 00:17:09,153 Da, kosi se! - Pa kakav je onda on luđak? 179 00:17:11,306 --> 00:17:13,625 Nije joj mogao pokazati da ju je volio, 180 00:17:13,744 --> 00:17:15,790 pa je vratio njeno truplo tamo gdje ju je ubio. 181 00:17:15,902 --> 00:17:19,029 Koliko god to bilo ludo. - Misliš da voli ove djevojke? 182 00:17:19,139 --> 00:17:22,505 On voli jednu od njih i, da, asocijativno, 183 00:17:22,617 --> 00:17:24,777 osjeća neki oblik ljubavi prema drugima. 184 00:17:24,895 --> 00:17:28,658 Nije bilo sperme, nije bilo sline. Elise Nichols je umrla kao djevica. 185 00:17:28,772 --> 00:17:31,171 I ostala je takva. - To nije način na koji ih voli. 186 00:17:31,290 --> 00:17:33,211 Ne bi ih obeščastio na taj način! 187 00:17:33,328 --> 00:17:37,125 On ne želi da ove djevojke pate. Ubija ih brzo i... 188 00:17:38,684 --> 00:17:41,288 po njegovom mišljenu, milostivo. 189 00:17:45,359 --> 00:17:48,200 Osjećajni psihopat. 190 00:17:48,316 --> 00:17:50,760 Riskirao je da bude uhvaćen 191 00:17:50,874 --> 00:17:53,557 kako bi ušuškao Elisu Nichols natrag u krevet. 192 00:17:53,672 --> 00:17:56,037 Mora oteti sljedeću djevojku uskoro... 193 00:17:57,309 --> 00:18:01,027 jer zna da će biti uhvaćen. 194 00:18:01,146 --> 00:18:03,750 Na ovaj ili onaj način. 195 00:18:20,251 --> 00:18:21,694 Imam te. 196 00:18:44,871 --> 00:18:46,315 Graham te voli. 197 00:18:46,470 --> 00:18:49,153 Ne misli da ćeš provoditi umne igrice na njemu. 198 00:18:49,267 --> 00:18:53,110 I neću. S njim sam iskrena kao što bih bila s pacijentom. 199 00:18:53,224 --> 00:18:57,306 Promatrala si ga dok si bila gostujući predavač ovdje? 200 00:18:57,461 --> 00:18:59,826 Nikad nisam bila nasamo s Willom. 201 00:18:59,939 --> 00:19:01,303 Zašto nisi? 202 00:19:01,458 --> 00:19:03,265 Jer mu želim biti prijateljica, i jesam. 203 00:19:03,416 --> 00:19:07,259 Čini se štetom ne iskoristiti prednost. Akademski rečeno. 204 00:19:07,413 --> 00:19:11,971 Već si me pitao da izradim studiju o njemu. Odbila sam. 205 00:19:12,089 --> 00:19:15,091 Bilo što znanstveno o Willu Grahamu će morati biti objavljeno posmrtno. 206 00:19:15,207 --> 00:19:17,128 Znači, nikad nisi bila nasamo s njim 207 00:19:17,245 --> 00:19:20,644 jer imaš stručnu zantiželju. 208 00:19:22,641 --> 00:19:25,483 Inače ne bih započinjala s ovim, 209 00:19:25,598 --> 00:19:29,237 ali što ti misliš koji je Willov najjači poriv? 210 00:19:30,594 --> 00:19:33,039 Strah. 211 00:19:33,152 --> 00:19:36,120 Will Graham se nosi s velikim količinama straha. 212 00:19:36,230 --> 00:19:39,356 To dolazi s njegovom maštom. - To je cijena mašte. 213 00:19:39,467 --> 00:19:43,230 Alana, ne bih ga postavljao na teren da ne mislim da ga mogu pokrivati. 214 00:19:44,423 --> 00:19:46,351 U redu, da ne mislim da ga mogu pokrivati 80%. 215 00:19:46,362 --> 00:19:50,364 Ja ga ne bih postavljala na teren. - On je na terenu. Ja ga trebam tamo. 216 00:19:50,419 --> 00:19:55,057 Ako bi se previše približio, trebaš mi da se pobrineš da tamo nije sam. 217 00:19:57,053 --> 00:19:59,895 Obećaj mi nešto, Jack. 218 00:20:01,130 --> 00:20:03,780 Nemoj ga pustiti da se previše približi. 219 00:20:03,806 --> 00:20:05,873 Neće... se previše približiti. 220 00:20:12,401 --> 00:20:16,722 U redu. Pregledali smo kožu tražeći otiske. Naravno, ništa. 221 00:20:16,838 --> 00:20:18,918 Mogli bismo dobiti raspon dlana s vrata. 222 00:20:19,036 --> 00:20:21,082 Piše li u izvještaju nešto o noktima? 223 00:20:21,094 --> 00:20:23,999 Nokti na rukama su bili nalakirani kad smo uzeli strugotine. 224 00:20:24,025 --> 00:20:26,005 Strugotine su bile s njenih dlanova. Strugala se. 225 00:20:26,091 --> 00:20:28,737 Ali nikad nije strugala njega. - Komadić metala je sve što imamo. 226 00:20:28,748 --> 00:20:33,784 Trebali bismo tražiti vodoinstalatere, paroinstalatere, radnike s alatom... 227 00:20:58,524 --> 00:21:01,731 Ostale povrede su vjerojatno, ali ne i uvjerljivo nanesene posmrtno, 228 00:21:02,142 --> 00:21:04,163 tako da nije bila nabijena. 229 00:21:04,180 --> 00:21:07,182 Ima mnogo ozlijeda koje izgledaju kao da su uzrokovane rogovima. 230 00:21:07,198 --> 00:21:09,144 Nisam rekla da ih je jelen napravio. 231 00:21:09,156 --> 00:21:12,521 Bila je nataknuta na njih. 232 00:21:12,633 --> 00:21:14,441 Kao na kuke. 233 00:21:14,551 --> 00:21:16,219 Vjerojatno je krvarila. 234 00:21:16,245 --> 00:21:18,656 Jetra joj je uklonjena. 235 00:21:18,749 --> 00:21:23,046 Vidiš to? Izvadio ju je i onda... da, vratio ju natrag. 236 00:21:23,065 --> 00:21:27,464 Zašto bi ju uopće isjekao ako ju je htio vratiti natrag? 237 00:21:27,581 --> 00:21:31,185 Nešto nije bilo u redu s mesom. 238 00:21:31,338 --> 00:21:34,067 Ima rak jetre. 239 00:21:36,334 --> 00:21:39,858 Da, on ih... on ih jede. 240 00:22:22,937 --> 00:22:25,256 Molim Vas. 241 00:22:33,448 --> 00:22:34,858 Hvala Vam. 242 00:22:37,525 --> 00:22:41,129 Mrzim kad sam ovako neurotičan. 243 00:22:41,282 --> 00:22:43,184 Kad ne biste bili neurotični, Franklyne, 244 00:22:43,210 --> 00:22:45,832 bili biste nešto mnogo gore. 245 00:22:53,113 --> 00:22:54,964 Naš mozak je osmišljen tako da tjeskobu 246 00:22:54,990 --> 00:22:56,423 doživljava u kratkim navratima, 247 00:22:56,510 --> 00:23:00,432 a ne u produženim prinudama u kojim Vaša neuroza izgleda uživa. 248 00:23:00,547 --> 00:23:05,071 Zbog toga se osjećate kao da je lav na rubu da Vas proždre. 249 00:23:07,062 --> 00:23:08,869 Franklyne. - Da? 250 00:23:08,980 --> 00:23:12,265 Morate se uvjeriti da lav nije u prostoriji. 251 00:23:14,296 --> 00:23:17,695 Kad bude bio, vjerujte mi, znat ćete. 252 00:23:23,528 --> 00:23:25,768 Dr. Lecteru. Ja sam specijalni age... 253 00:23:25,887 --> 00:23:29,206 Mrzim biti neučtiv, ali ovo je privatni izlaz za moje pacijente. 254 00:23:29,324 --> 00:23:33,769 Dr. Lecteru. Oprostite... 255 00:23:33,880 --> 00:23:39,201 Ja sam specijalni agent Jack Crawford, pri FBI-u. Mogu li ući? 256 00:23:39,316 --> 00:23:41,545 Možete pričekati u čekaonici. 257 00:23:41,571 --> 00:23:43,309 Franklyne, vidjet ćemo se sljedećeg tjedna. 258 00:23:43,393 --> 00:23:46,439 Da. - Osim, naravno, ako se radi o njemu. 259 00:23:47,230 --> 00:23:49,958 Ne, radi se o Vama. 260 00:23:57,222 --> 00:23:59,541 Molim Vas, uđite. 261 00:24:04,616 --> 00:24:07,185 Pa, smijem li pitati, kako se to radi o meni? 262 00:24:07,294 --> 00:24:11,295 Smijete, ali Vas ja moram upitati par pitanja prvi. 263 00:24:13,489 --> 00:24:16,535 Očekujete li još pacijenata? - Sami smo. 264 00:24:16,646 --> 00:24:19,931 Dobro. Nemate tajnicu? 265 00:24:20,043 --> 00:24:22,726 Bila je podložna romantičnim hirovima. 266 00:24:22,841 --> 00:24:25,319 Slijedila je srce u Ujedinjeno Kraljevstvo. 267 00:24:25,439 --> 00:24:27,519 Bilo mi je žao vidjeti ju kako odlazi. 268 00:24:36,470 --> 00:24:38,869 Jesu li Vaši, doktore? - Među prvima. 269 00:24:38,988 --> 00:24:40,876 Internat u Parizu koji sam pohađao kao dječak. 270 00:24:40,987 --> 00:24:43,386 Količina detalja je nevjerojatna. 271 00:24:44,544 --> 00:24:48,262 Rano sam naučio da skalpel siječe bolje vrhove od oštrila za olovke. 272 00:24:48,381 --> 00:24:50,859 Pa, sad shvaćam zašto su Vam crteži osigurali 273 00:24:50,979 --> 00:24:53,025 stažiranje u "Johns Hopkinsu". 274 00:24:55,695 --> 00:24:59,663 Počinjem sumnjati da me istražujete, agente Crawforde. 275 00:24:59,772 --> 00:25:04,217 Ne, ne, preporučila mi Vas je Alana Bloom 276 00:25:04,328 --> 00:25:07,011 s Odjela psihologije u Georgetownu. 277 00:25:08,245 --> 00:25:12,292 Većina odjela psihologije je popunjeno viškom osoblja. 278 00:25:12,402 --> 00:25:16,165 Dr. Bloom bi bila iznimka. - Da, bila bi. 279 00:25:17,238 --> 00:25:20,284 Rekla mi je da ste joj bili mentor tijekom boravka u "Johns Hopkinsu". 280 00:25:20,395 --> 00:25:22,396 Naučio sam od nje koliko i ona od mene. 281 00:25:22,513 --> 00:25:24,480 Ona mi je pokazala i Vaš rad. 282 00:25:24,952 --> 00:25:26,600 "Evolucijska..." 283 00:25:26,710 --> 00:25:29,109 "Evolucijska podrijetla društvenog isključenja"? 284 00:25:29,228 --> 00:25:31,388 Da. - Vrlo zanimljivo. 285 00:25:31,506 --> 00:25:33,950 Vrlo zanimljivo. Čak i za laika. 286 00:25:34,784 --> 00:25:36,864 Laika? - Da. 287 00:25:36,982 --> 00:25:38,869 Toliko ste toga naučili 288 00:25:38,980 --> 00:25:42,221 u dvoranama Znanosti o ponašanju pri FBI-u, a još se smatrate laikom? 289 00:25:42,338 --> 00:25:45,100 Smatram kad sam u Vašem društvu, doktore. 290 00:25:45,215 --> 00:25:50,217 Trebam Vašu pomoć s psihološkim profilom. 291 00:25:53,569 --> 00:25:55,649 Recite mi, koliko priznanja? 292 00:25:55,767 --> 00:25:59,530 144, posljednji put kad sam provjerio. Nijedno nije imalo detalje. 293 00:25:59,644 --> 00:26:03,202 Do jutros, kad su svi imali detalje. 294 00:26:03,321 --> 00:26:06,640 Neki genijalac iz Policijske postaje Duluth je slikao tijelo Elise Nichols 295 00:26:06,758 --> 00:26:09,362 mobitelom, podijelio s prijateljima, 296 00:26:09,476 --> 00:26:12,795 a onda je Freddy Lounds to objavila na Tattlecrime.com. 297 00:26:12,913 --> 00:26:14,402 Bezukusno. 298 00:26:14,512 --> 00:26:17,116 Imate li problema s ukusom? 299 00:26:18,109 --> 00:26:20,235 Moje misli su često nisu ukusne. 300 00:26:20,347 --> 00:26:22,235 Ni moje. 301 00:26:22,346 --> 00:26:25,472 Nema učinkovitih barijera. - Ja gradim utvrde. 302 00:26:25,583 --> 00:26:28,885 Asocijacije su brze. - Kao i utvrde. 303 00:26:32,937 --> 00:26:37,496 Nisi ljubitelj kontakta pogledom, je li tako? - Oči skreću pozornost. 304 00:26:37,614 --> 00:26:39,740 Vidiš previše, stoga ne vidiš dovoljno. 305 00:26:39,852 --> 00:26:43,251 A i teško se skoncentrirati kad misliš: 306 00:26:43,369 --> 00:26:45,256 "Te bjeloočnice su tako bijele," 307 00:26:45,367 --> 00:26:49,926 ili "Sigurno boluje od hepatitisa," ili "Nije li to naprsla vena?" 308 00:26:50,084 --> 00:26:55,370 Pa, da, trudim se izbjeći oči kad je god moguće. Jack? 309 00:26:55,479 --> 00:26:56,764 Da... 310 00:26:56,878 --> 00:27:00,925 Zamišljam da ono što vidiš i naučiš utiče na sve drugo u tvom umu. 311 00:27:01,075 --> 00:27:05,281 Tvoje vrijednosti i pristojnost su prisutne ali i šokirane asocijacijama, 312 00:27:05,391 --> 00:27:08,472 zaprepaštene snovima. 313 00:27:08,589 --> 00:27:11,795 Nema utvrda u koštanoj areni tvoje lubanje za stvari koje voliš. 314 00:27:12,705 --> 00:27:15,274 Na čijem profilu ti radiš? 315 00:27:15,383 --> 00:27:17,669 Na čijem profilu on radi? 316 00:27:17,781 --> 00:27:20,430 Žao mi je, Wille. Opažanje je ono što svi mi radimo. 317 00:27:20,539 --> 00:27:23,344 Ne mogu isključiti svoje ništa više nego što ti možeš isključiti svoje. 318 00:27:23,357 --> 00:27:26,384 Molim vas, ne psihoanalizirajte me. 319 00:27:26,395 --> 00:27:28,764 Neću vam se svidjeti psihoanaliziran. 320 00:27:28,773 --> 00:27:30,773 Wille... - Sad, ako biste me ispričali. 321 00:27:30,891 --> 00:27:34,290 Moram ići predavati o psihoanaliziranju. 322 00:27:37,686 --> 00:27:39,766 Možda ga ne bismo trebali tako bockati, doktore. 323 00:27:39,884 --> 00:27:43,852 Možda manje... izravan pristup. 324 00:27:44,000 --> 00:27:47,161 Ono što on ima je čisto suosjećanje. 325 00:27:47,278 --> 00:27:49,244 Može preuzeti tvoje gledište, 326 00:27:49,356 --> 00:27:52,642 ili moje, a možda i neka druga gledišta koja ga plaše. 327 00:27:52,754 --> 00:27:55,277 Neugodan je to dar, Jack. 328 00:27:56,271 --> 00:27:59,829 Percepcija je alat zašiljen na obje strane. 329 00:28:01,027 --> 00:28:04,029 Vezano za ovog kanibala kojeg on ima zadatak upoznati... 330 00:28:05,423 --> 00:28:08,743 Mislim da mogu pomoći dobrom Willu da vidi njegovo lice. 331 00:28:30,084 --> 00:28:32,321 Prošle noći je prijavljeno da je jelenja glava ukradena 332 00:28:32,347 --> 00:28:33,667 oko kilometar i pol odavde. 333 00:28:33,761 --> 00:28:35,125 Samo glava? 334 00:28:35,240 --> 00:28:37,718 Mineapoliški Odjel za ubojstva je već načinio izjavu. 335 00:28:37,838 --> 00:28:41,725 Nazivaju ga Svračkom iz Minnesote. - Poput ptice? 336 00:28:41,834 --> 00:28:43,835 Svračak je ptica koja nabada. 337 00:28:43,993 --> 00:28:48,074 Nabija miševe i guštere na trnovite grane ili bodljikavu žicu. 338 00:28:48,189 --> 00:28:50,428 Istrgne organe iz njihovih tijela, 339 00:28:50,547 --> 00:28:53,628 ostavi ih u malu ptičiju ostavu i pojede kasnije. 340 00:28:53,745 --> 00:28:57,110 Teško je reči je li neuredno ili lukavo. 341 00:28:57,222 --> 00:29:00,349 Želio je da bude pronađena ovakva. 342 00:29:00,459 --> 00:29:03,142 Djeluje... odbojno. 343 00:29:04,976 --> 00:29:07,943 Skoro da osjećam kako joj se ruga. 344 00:29:08,053 --> 00:29:10,531 Ili... Ili se ruga nama. 345 00:29:13,169 --> 00:29:15,250 Gdje je sva njegova ljubav nestala? 346 00:29:15,368 --> 00:29:20,006 Tko god je ušuškao Elise Nichols u krevet nije naslikao ovu sliku. 347 00:29:21,563 --> 00:29:26,326 Uzeo joj je pluća. Prilično sam siguran da je bila živa kad ih je izrezao. 348 00:29:41,946 --> 00:29:45,073 Naš kanibal voli žene. 349 00:29:45,184 --> 00:29:47,788 Ne želi ih uništavati, želi ih konzumirati, 350 00:29:47,942 --> 00:29:50,624 zadržati neke dijelove u sebi. 351 00:29:50,739 --> 00:29:53,581 Ubojica ove djevojke mislio je da je ona svinja. 352 00:29:53,697 --> 00:29:55,460 Misliš da je ovo imitator? 353 00:29:55,575 --> 00:29:58,458 Kanibal koji je ubio Elise Nichols je imao mjesto na kojem je to uradio 354 00:29:58,473 --> 00:30:02,156 i nije bio zainteresiran... za livadski kabuki. 355 00:30:02,170 --> 00:30:05,058 Ima kuću, ili dvije, brvnaru, 356 00:30:05,168 --> 00:30:07,214 nešto sa sobom za rogovlje. 357 00:30:14,480 --> 00:30:19,278 Ima kćer. Iste dobi kao i ostale djevojke. 358 00:30:19,396 --> 00:30:22,557 Iste boje kose, iste boje očiju, iste visine, iste težine. 359 00:30:25,551 --> 00:30:29,314 Jedino je dijete. Napušta dom. 360 00:30:30,747 --> 00:30:34,306 Ne može pomisliti na to da ju izgubi. 361 00:30:36,143 --> 00:30:37,951 Ona je njegov zlatni tiket. 362 00:30:38,062 --> 00:30:40,506 Što je s imitatorom? 363 00:30:41,459 --> 00:30:45,744 Inteligentnog psihopatu, naročito sadiste, vrlo je teško uhvatiti. 364 00:30:45,895 --> 00:30:48,022 Nema razumljivog motiva, nema uzorka. 365 00:30:48,133 --> 00:30:50,055 Možda više nikad ne ubije na ovaj način. 366 00:30:50,172 --> 00:30:52,252 Neka dr. Lecter ocrta psihološki profil. 367 00:30:52,370 --> 00:30:54,939 Činio si se vrlo impresioniran njegovim mišljenjem. 368 00:31:48,006 --> 00:31:51,530 Dobro jutro, Wille. Mogu li ući? 369 00:31:51,643 --> 00:31:54,644 Gdje je Crawford? - Zauzet na sudu. 370 00:31:54,800 --> 00:31:57,324 Avanture će danas biti tvoje i moje. 371 00:31:59,157 --> 00:32:01,283 Mogu li ući? 372 00:32:09,069 --> 00:32:11,798 Vrlo sam pažljiv oko stvari koje unosim u svoje tijelo, 373 00:32:11,907 --> 00:32:14,987 što znači da pripremam svoje obroke sam. 374 00:32:16,983 --> 00:32:20,109 Mala smjesa bjelančevina za početak dana. 375 00:32:20,220 --> 00:32:22,141 Nešto jaja, malo kobasice. 376 00:32:28,533 --> 00:32:31,853 Ukusno je. Hvala ti. - Zadovoljstvo mi je. 377 00:32:36,167 --> 00:32:39,328 Ispričao bih se za svoju analitičku zasjedu, 378 00:32:39,445 --> 00:32:43,003 ali znam da ću uskoro opet morati, a ti ćeš se kad-tad zasititi, 379 00:32:43,122 --> 00:32:45,088 pa ću stoga isprike koristiti štedljivo. 380 00:32:45,200 --> 00:32:47,929 Samo budi profesionalan. 381 00:32:48,038 --> 00:32:51,403 Ili bismo se mogli socijalizirati poput odraslih osoba. 382 00:32:51,515 --> 00:32:54,278 Bože sačuvaj da se sprijateljimo. 383 00:32:54,393 --> 00:32:57,792 Ne smatram te toliko zanimljivim. - Hoćeš. 384 00:33:04,784 --> 00:33:09,070 Agent Crawford mi kaže da si vješt s čudovištima. 385 00:33:11,139 --> 00:33:14,822 Ne mislim da je Svračak ubio onu djevojku u polju. 386 00:33:17,134 --> 00:33:19,261 Vrag je u detaljima. 387 00:33:19,373 --> 00:33:21,453 Što vaš imitator nije uradio djevojci u polju? 388 00:33:21,571 --> 00:33:23,810 Što ga je odalo? - Sve. 389 00:33:25,248 --> 00:33:29,614 Djeluje kao da mi je morao pokazati negativ da bih mogao vidjeti pozitiv. 390 00:33:31,163 --> 00:33:34,687 To je mjesto zločina bilo praktično zamotani dar. 391 00:33:34,800 --> 00:33:38,768 Matematika ljudskog ponašanja, sve te ružne varijable. 392 00:33:39,996 --> 00:33:43,475 Zadaci nisu točno rješeni kad se radi o ovom Svračkom, zar ne? 393 00:33:44,712 --> 00:33:48,919 Rekonstruiraš li njegove fantazije? Kakvi ga problemi muče? 394 00:33:49,029 --> 00:33:50,473 Ima ih nekoliko. 395 00:33:52,746 --> 00:33:55,827 Imaš li ti nekakvih problema, Wille? 396 00:33:57,143 --> 00:33:59,711 Ne. - Naravno da ne. 397 00:33:59,820 --> 00:34:02,264 Nas smo dvojica jako slični. 398 00:34:02,378 --> 00:34:07,063 Bez problema smo. Ništa o nama ne uzrokuje osjećanje užasa. 399 00:34:09,293 --> 00:34:10,975 Znaš, Wille... 400 00:34:12,131 --> 00:34:15,450 Mislim da te ujka Jack vidi kao malu krhku čajnu šalicu. 401 00:34:16,727 --> 00:34:19,729 Najbolji porculan, korišten samo za posebne goste. 402 00:34:26,759 --> 00:34:28,885 Kako me ti vidiš? 403 00:34:32,354 --> 00:34:36,242 Kao mungosa kojeg želim ispod kuće kad zmije dogmižu. 404 00:34:41,067 --> 00:34:42,955 Dovrši doručak. 405 00:34:49,021 --> 00:34:51,147 Čemu se smiješ? 406 00:34:53,538 --> 00:34:56,106 Tome što virim kroz zastore. 407 00:34:56,215 --> 00:34:58,978 Samo sam znatiželjan što to FBI radi 408 00:34:59,093 --> 00:35:01,378 kad ne kuca na vrata. 409 00:35:01,491 --> 00:35:04,299 Budi sretan što ne radimo "od vrata do vrata" razgovore. 410 00:35:04,409 --> 00:35:06,853 Pronašli smo mali komad metala u odjeći Elise Nichols, 411 00:35:06,967 --> 00:35:09,286 strugotinu od stroja za zavrtnje. 412 00:35:10,844 --> 00:35:14,527 Mora da postoji na stotine gradilišta diljem Minnesote. 413 00:35:14,681 --> 00:35:17,966 Određena vrsta metala, određena vrsta cijevi, određena vrsta ovojnice, 414 00:35:18,078 --> 00:35:21,046 tako da provjeravamo sva gradilišta na kojima koriste takve cijevi. 415 00:35:21,715 --> 00:35:23,523 Što tražimo? 416 00:35:23,673 --> 00:35:27,720 U ovoj fazi, bilo što. Ali ponajviše, bilo što neobično. 417 00:35:33,665 --> 00:35:36,428 Dva lika iz FBI-a. 418 00:35:37,422 --> 00:35:41,504 Pregledavaju ladice trenutno. Stavljaju dokumente u kutije. 419 00:35:41,659 --> 00:35:44,501 Da, uzimaju stvari. 420 00:35:44,657 --> 00:35:46,862 Ne. Pa, nisu rekli... 421 00:35:47,934 --> 00:35:49,583 Da, mogu. 422 00:35:49,693 --> 00:35:52,297 Što ste rekli kako se zovete? 423 00:35:54,049 --> 00:35:57,448 Garrett Jacob Hobbs? - On je jedan od naših koji rade navijanje cijevi. 424 00:35:57,606 --> 00:36:02,893 Tu su sva pisma ostavke koja sindikat zahtijeva kad radnik završi posao. 425 00:36:03,002 --> 00:36:05,002 Nazvat ću te. 426 00:36:05,120 --> 00:36:08,724 Ima li gospodin Hobs kćer? - Mogao bi imati. 427 00:36:08,837 --> 00:36:12,839 Osamnaest ili devetnaest godina, blijede puti, jednostavna ali lijepa. 428 00:36:12,954 --> 00:36:16,478 Imala bi kestenjastu kosu, otprilike ovoliko visoka. 429 00:36:16,631 --> 00:36:20,474 Možda, ne znam. Ne družim se s tim ljudima. 430 00:36:20,628 --> 00:36:23,311 Što ti je to o Garrettu Jacobu Hobbsu toliko zapelo za oko? 431 00:36:23,426 --> 00:36:26,189 Ostavio je broj telefona, ne i adresu. 432 00:36:27,103 --> 00:36:29,468 I to bi trebalo značiti da nešto krije? 433 00:36:29,621 --> 00:36:33,259 Svi su drugi ostavili adrese. Također je izbivao s posla po nekoliko dana. 434 00:36:33,378 --> 00:36:35,902 Imate li adresu za gospodina Hobbsa? 435 00:36:44,569 --> 00:36:45,933 Ja ću. 436 00:37:07,990 --> 00:37:09,593 Halo? 437 00:37:10,588 --> 00:37:13,590 Samo sekundu. Tata, za tebe je. 438 00:37:15,025 --> 00:37:18,310 Tko je? - Broj je skriven. 439 00:37:20,420 --> 00:37:22,547 Halo? 440 00:37:22,658 --> 00:37:25,500 Je li to gospodin Garrett Jacob Hobbs? 441 00:37:25,616 --> 00:37:27,105 Jeste. 442 00:37:27,215 --> 00:37:30,057 Ne poznajete me i sumnjam da ćemo se ikad sresti. 443 00:37:30,172 --> 00:37:32,572 Ovo je poziv iz učtivosti. Slušajte vrlo pažljivo. 444 00:37:36,967 --> 00:37:38,411 Slušate li? 445 00:37:39,365 --> 00:37:40,775 Da. 446 00:37:42,882 --> 00:37:44,371 Oni znaju. 447 00:39:05,936 --> 00:39:08,505 Garrette Jacobe Hobbsu! FBI! 448 00:39:37,311 --> 00:39:39,676 Ne, ne, ne. 449 00:39:42,627 --> 00:39:43,991 Vidiš. 450 00:39:45,265 --> 00:39:46,867 Vidiš li? 451 00:39:57,655 --> 00:39:59,019 Ne, ne, ne. 452 00:40:50,053 --> 00:40:53,736 Ugrizi prilikom manjih napada, poput kavanskih tuča, zlostavljanja djece... 453 00:40:53,850 --> 00:40:57,329 Osoblje Hitne službe može biti vrlo korisno prilikom toga. 454 00:40:57,447 --> 00:41:02,768 Ako se sjećaju gadnih ugriza, bez obzira tko je ugrizen ili... 455 00:41:06,959 --> 00:41:08,483 Gdje je Graham? 456 00:41:10,556 --> 00:41:13,364 Rekao si da se neće previše približiti. 457 00:42:26,756 --> 00:42:36,756 Prijevod: Ingwarmar 37168

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.