All language subtitles for Almost Heroes 1998

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,697 --> 00:00:54,803 QUASE HEROIS 2 00:02:31,534 --> 00:02:34,697 Em 1804, o Presidente Thomas Jefferson... 3 00:02:34,771 --> 00:02:37,501 encarregou Meriwether Lewis e William Clark... 4 00:02:37,574 --> 00:02:41,442 de explorar os vastos e não mapeados territórios do Nordeste. 5 00:02:41,778 --> 00:02:45,179 O que a maioria das pessoas não sabe é que houve uma 2ª expedição... 6 00:02:45,248 --> 00:02:47,045 liderada por dois outros homens,... 7 00:02:47,116 --> 00:02:49,277 homens que não terão possuido a coragem... 8 00:02:49,352 --> 00:02:51,980 visão, ou inteligência de Lewis e Clark... 9 00:02:52,055 --> 00:02:54,250 mas mesmo assim notáveis. 10 00:02:54,624 --> 00:02:58,560 A sua história, tal como ocorreu, começa em Arlington, Virginia. 11 00:03:16,412 --> 00:03:21,145 Será preciso mais que um par de maricas para me deitar abaixo! 12 00:03:23,386 --> 00:03:27,720 Espero que o próprio Satanás queime a carne dos teus ossos miseráveis! 13 00:03:27,991 --> 00:03:29,982 Meu Deus, senhora! 14 00:03:30,827 --> 00:03:33,921 Tirem as mãos de cima de mim! 15 00:03:35,131 --> 00:03:36,655 Larguem-me! 16 00:03:53,349 --> 00:03:56,648 Mais rápido, homem. Rápido. Mas não demasiado depressa. 17 00:03:57,387 --> 00:04:01,050 Tão depressa quanto possivel mantendo um nivel tolerável de conforto. 18 00:04:01,124 --> 00:04:03,115 A vida de um homem está em risco. 19 00:04:03,192 --> 00:04:04,181 Não! 20 00:04:04,861 --> 00:04:08,092 Em 25 de Março de 1804... 21 00:04:08,531 --> 00:04:10,192 Bartholomew Hunt... 22 00:04:10,566 --> 00:04:14,468 um batedor empregado pelo exército doa Estados Unidos da America... 23 00:04:14,537 --> 00:04:17,062 foi declarado culpado por conduta bebada e provocar distúrbios... 24 00:04:17,140 --> 00:04:19,267 na presença de um oficial. 25 00:04:19,342 --> 00:04:20,434 Mais tarde... 26 00:04:20,510 --> 00:04:24,742 ele forçou esse oficial a valsar com ele dentro de uma Messe cheia. 27 00:04:29,953 --> 00:04:31,944 Tem alguma coisa para dizer? 28 00:04:32,455 --> 00:04:34,082 Sim, tenho. 29 00:04:35,058 --> 00:04:39,256 Quando eu morrer e tiver passado para o outro mundo... 30 00:04:39,329 --> 00:04:42,856 Quero que me baixem deste patíbulo e... 31 00:04:43,499 --> 00:04:46,195 beijem o meu traseiro peludo! 32 00:04:46,369 --> 00:04:47,631 Enforquem-no! 33 00:04:50,707 --> 00:04:52,834 Deitem-no para baixo! Sufoquem-no! 34 00:04:58,181 --> 00:04:59,443 Enforquem-no! 35 00:05:03,052 --> 00:05:05,577 Que Deus tenha piedade deste homem. 36 00:05:10,927 --> 00:05:13,122 Saiam do caminho. Para trás. 37 00:05:19,936 --> 00:05:23,895 Tenho uma procuração assinada pelo próprio Presidente Jefferson. 38 00:05:23,973 --> 00:05:28,000 Vêem? Ele assinou aqui. ''Thomas Jefferson.'' 39 00:05:31,447 --> 00:05:33,472 - Desculpe - Obrigado. 40 00:05:38,254 --> 00:05:42,122 Sr. Hunt, eu quero ser o primeiro homem a traçar um mapa até ao Pacifico. 41 00:05:42,191 --> 00:05:44,421 Mas preciso de um guia experiente. 42 00:05:45,495 --> 00:05:48,089 Se quer um batedor porque é que me escolheu a mim? 43 00:05:48,164 --> 00:05:51,895 - Porque não foi ter com William Clark? - E acha que não tentei? 44 00:05:53,536 --> 00:05:57,336 Meriwether Lewis já tinha falado com ele. Estou farto desses dois. 45 00:05:57,407 --> 00:05:59,967 "Lewis e Clark isto. Lewis and Clark aquilo". 46 00:06:00,043 --> 00:06:03,274 Veremos quem falará deles depois de lhes ganharmos até ao Pacifico. 47 00:06:03,346 --> 00:06:06,213 Então eles vão ver quem será convidado para as melhores festas. 48 00:06:06,282 --> 00:06:10,946 Veremos quem é que fará carreira na politica com os seus feitos. 49 00:06:12,221 --> 00:06:13,848 Quando os livros de História forem escritos... 50 00:06:13,923 --> 00:06:16,551 Lewis e Clark serão só um rodapé num rodapé... 51 00:06:16,626 --> 00:06:19,720 E eu, senhor, serei a página inteira. 52 00:06:24,333 --> 00:06:27,234 As minhas mãos ficarão ásperas, os meus dentes podem amarelar... 53 00:06:27,303 --> 00:06:30,204 Posso até ficar com caímbras nos ligamentos... 54 00:06:30,273 --> 00:06:34,107 Sim, esta missão pode ser muito perigosa, não comata nenhum erro. 55 00:06:34,177 --> 00:06:37,977 Vamos enfrentar perigo por parte dos indios e dos ursos. 56 00:06:39,348 --> 00:06:43,148 Estes ursos serão selvagens. Não serão ursos de circo treinados... 57 00:06:45,021 --> 00:06:48,752 - com pequenos chapéus. - Parece animado, senhor. 58 00:06:48,858 --> 00:06:52,157 Poucos homens teriam a coragem para um tal empreendimento. 59 00:06:52,295 --> 00:06:56,732 Eu não tenho medo, sr. Burr. A minha mente irá proteger-me. 60 00:06:57,400 --> 00:06:59,493 Sou um homem de ciência, um homem de aprendizagem... 61 00:06:59,569 --> 00:07:02,470 um homem que sabe como comprar os melhores livros. 62 00:07:02,638 --> 00:07:07,098 Medo será o nosso pequeno-almoço, e o terror será o nosso almoço. 63 00:07:07,310 --> 00:07:08,572 Sr. Hunt? 64 00:07:12,115 --> 00:07:13,377 Sr. Hunt? 65 00:07:14,650 --> 00:07:17,881 Eu preocupava-me mais com os Indios do que com os ursos. 66 00:07:17,954 --> 00:07:20,013 É senso comum que... 67 00:07:20,089 --> 00:07:23,115 quando os selvagens capturam um homem branco... 68 00:07:23,192 --> 00:07:25,319 que eles lhe racham o crânio... 69 00:07:25,394 --> 00:07:27,794 tiram-lhe o cérebro e comem-no... 70 00:07:27,864 --> 00:07:32,631 com um garfo de madeira. Por isso.... 71 00:07:33,669 --> 00:07:36,604 Testemunhou tais atrocidades, sr. Hunt? 72 00:07:36,772 --> 00:07:38,672 Eu já vi os garfos. 73 00:07:49,152 --> 00:07:52,315 Você parece um homem que sabe apreciar um bom whisky. 74 00:07:53,289 --> 00:07:54,551 Obrigado, senhor. 75 00:07:54,624 --> 00:07:58,287 Mas temo que a bebida me possa fazer esquecer as minhas maneiras 76 00:07:58,361 --> 00:08:00,352 em tão boa companhia. 77 00:08:00,530 --> 00:08:03,294 Meu Deus, homem, eu não estava a falar de apanharmos uma bebedeira. 78 00:08:03,366 --> 00:08:05,766 Só queria que provasse um pouco. 79 00:08:05,835 --> 00:08:09,737 Então, vamos lá apenas saborear. 80 00:08:20,049 --> 00:08:21,277 Nada mau. 81 00:08:23,886 --> 00:08:26,320 Que tal beber da sua própria garrafa? 82 00:08:40,937 --> 00:08:42,404 Bom dia. 83 00:08:42,939 --> 00:08:45,635 Eu mandei o Jonah pô-lo aqui ontem à noite. 84 00:08:45,841 --> 00:08:50,073 Pareceu-me que um celeiro era o melhor sitio para alguém no seu estado. 85 00:08:50,146 --> 00:08:53,343 Acho que havia algo de errado com aquele Whisky. 86 00:08:53,783 --> 00:08:55,808 A minha cabeça está rachada. 87 00:08:56,686 --> 00:08:58,813 Estou surpreendido por você ter ressaca... 88 00:08:58,888 --> 00:09:02,688 considerando a quantidade de vomitado naquela taça. 89 00:09:07,396 --> 00:09:10,194 Olhe. Sinto muito por aquilo. 90 00:09:11,867 --> 00:09:13,357 É melhor eu partir agora. 91 00:09:15,004 --> 00:09:18,440 Sr. Hunt, não posso iniciar esta jornada sem si. 92 00:09:18,808 --> 00:09:22,710 Ofereço-lhe sociedade total. O que é que me diz? 93 00:09:23,646 --> 00:09:26,774 Acho que eu não valho a saliva que gasta ao dizer isso. 94 00:09:26,849 --> 00:09:29,249 Também lhe irei pagar $100. 95 00:09:34,790 --> 00:09:37,020 - $200. - $125. 96 00:09:37,460 --> 00:09:38,722 $150. 97 00:09:40,296 --> 00:09:41,388 De acordo. 98 00:09:44,200 --> 00:09:49,001 Grandes feitos esperam-nos. Em breve os nossos nomes estarão.... 99 00:09:49,839 --> 00:09:52,535 Bem, nos lábios de pessoas influentes. 100 00:09:53,776 --> 00:09:55,903 Está a escutar-me, sr. Hunt? 101 00:10:01,250 --> 00:10:04,344 Penso que estes porcos preferem ter a sua privacidade. 102 00:10:05,621 --> 00:10:09,921 Raios. Pago muito dinheiro para ver isto num palco em Louisville. 103 00:10:10,326 --> 00:10:14,285 Claro que os porcos lá estarão vestidos como os Reis de França. 104 00:10:15,931 --> 00:10:18,126 Fatos. Teatro legítimo. 105 00:10:31,781 --> 00:10:33,544 Estou à procura de Leslie Edwards. 106 00:10:33,616 --> 00:10:36,141 - Eu sou o Leslie Edwards. - O meu nome é Jackson. 107 00:10:36,252 --> 00:10:40,211 Tenho sonhado toda a vida em ver o oceano Pacifico antes de morrer. 108 00:10:40,289 --> 00:10:41,551 Por favor, leve-me consigo. 109 00:10:41,624 --> 00:10:46,288 Um velho saco de ossos como você não andava nem 100 jardas. 110 00:10:46,362 --> 00:10:49,923 Até no meu pior dia ainda seria capaz de lhe sacudir o pó... 111 00:10:49,999 --> 00:10:51,899 seu traseiro de corvo emproado. 112 00:10:51,967 --> 00:10:54,527 - Não, não conseguia. - Eu sei. 113 00:10:54,970 --> 00:10:58,098 Por favor, leve-me consigo. Tenho que ver o Pacifico. 114 00:10:58,708 --> 00:11:03,304 - Pode negar o sonho de um velhote? - Não posso, nem vou fazê-lo. 115 00:11:03,612 --> 00:11:06,137 Jackson, podes acompanhar-nos. 116 00:11:06,816 --> 00:11:09,512 - Rabo de cavalo. - Parvo! 117 00:11:09,685 --> 00:11:13,280 - Ajude a carregar os barcos. - Não posso. Sou velhote. 118 00:11:15,925 --> 00:11:19,417 Edwards, este homem disse que o contratou como interprete. 119 00:11:19,495 --> 00:11:22,487 - Deve ser o Guy Fontenot. - Sou. 120 00:11:22,565 --> 00:11:25,363 Pelo que eu ouvi dizer tu consegues falar as linguas 121 00:11:25,434 --> 00:11:29,131 de todas as populações indigenas, daqui até ao Pacifico. 122 00:11:29,271 --> 00:11:32,729 - Quem é que lhe disse isso? - Tu. Na tua carta. 123 00:11:33,976 --> 00:11:35,307 Na minha carta? 124 00:11:35,978 --> 00:11:37,343 A carta. 125 00:11:37,880 --> 00:11:40,872 - Sim. Então é verdade. - Maravilhoso. 126 00:11:40,950 --> 00:11:42,941 Em qual barco é que nós vamos? 127 00:11:44,487 --> 00:11:47,456 - Nós? - Fontenot quer levar a sua esposa. 128 00:11:47,590 --> 00:11:50,320 - Já disse que não o podia fazer. - Ela não é minha esposa. 129 00:11:50,393 --> 00:11:53,123 Não é minha esposa. Eu comprei-a. 130 00:11:53,696 --> 00:11:55,994 Ela é minha propriedade. 131 00:11:57,032 --> 00:11:59,296 Bem, tomei nota dessa distinção. 132 00:11:59,769 --> 00:12:02,863 Infelizmente, como pode ver, os barcos estão totalmente cheios... 133 00:12:02,938 --> 00:12:06,339 e ainda nem carregamos os meus chapéus e o serviço de chá. 134 00:12:06,409 --> 00:12:08,377 Eles dissem que tu não podes ir. 135 00:12:14,483 --> 00:12:16,474 Não me deixou acabar. 136 00:12:16,719 --> 00:12:20,780 De certeza que arranjamos espaço. Afinal, quem é que precisa de chá? 137 00:12:22,758 --> 00:12:24,419 Fiquem avisados de que... 138 00:12:24,827 --> 00:12:28,524 se eu apanhar algum homem a olhar para ela... 139 00:12:29,265 --> 00:12:32,291 irei cortá-lo como se fosse um porco. 140 00:12:32,701 --> 00:12:35,795 Sim, verei se posso incluir isso no meu discurso. 141 00:12:46,615 --> 00:12:47,809 Pai. 142 00:12:50,920 --> 00:12:52,785 Querido Senhor nos Céus... 143 00:12:53,055 --> 00:12:55,956 abençoa-nos enquanto deixamos este mundo Cristão... 144 00:12:56,625 --> 00:13:00,618 e dá-nos a coragem quando levarmos a tua palavra de amor e de tolerância 145 00:13:01,096 --> 00:13:04,088 aos selvagens ignorantes e ateus que esperam por nós. 146 00:13:05,201 --> 00:13:06,293 Àmen. 147 00:13:10,573 --> 00:13:14,304 - Muito bem. Vamos! - Espere, sr. Hunt. Esperem. 148 00:13:15,144 --> 00:13:18,773 Preparei um pequeno discurso para comemorar o nosso embarque. 149 00:13:19,081 --> 00:13:20,446 Aqui vai. 150 00:13:20,516 --> 00:13:24,111 Homens, estamos prestes a embarcar na grande aventura... 151 00:13:24,186 --> 00:13:26,916 de ir até ao grande Nordeste. 152 00:13:27,723 --> 00:13:30,521 Infelizmente, Lewis e Clark levam um avanço de duas semanas... 153 00:13:30,593 --> 00:13:32,618 por isso o tempo é essencial. 154 00:13:32,828 --> 00:13:35,296 Vamos subir o Missouri. 155 00:13:35,364 --> 00:13:37,992 O quê? Contra a corrente? 156 00:13:38,200 --> 00:13:40,725 Não seria mais fácil descer o Mississippi... 157 00:13:40,803 --> 00:13:44,637 - em vez de subir o Missouri? - Sim, de certeza que era. 158 00:13:45,074 --> 00:13:47,565 Podiamos ir até Nova Orleães. 159 00:13:49,144 --> 00:13:52,204 Cavalheiros, nós já estivemos em Nova Orleães. 160 00:13:52,715 --> 00:13:55,149 Senhor, já estive em Nova Orleães. É maravilhosa. 161 00:13:55,217 --> 00:13:58,846 Eu também já lá estive. Só a comida vale pela viagem. 162 00:13:59,088 --> 00:14:00,555 A comida, senhor. 163 00:14:03,292 --> 00:14:04,691 Nova Orleães. 164 00:14:08,764 --> 00:14:10,254 Ok, está bem! 165 00:14:10,733 --> 00:14:13,566 Qualquer homem que seja cobarde para partilhar da maior aventura... 166 00:14:13,636 --> 00:14:15,297 da jovem História do nosso país... 167 00:14:15,371 --> 00:14:19,239 e que prefira experimentar a decadência de Nova Orleães... 168 00:14:19,308 --> 00:14:21,071 pode seguir o seu caminho. 169 00:14:26,849 --> 00:14:28,749 Sr. Hunt, faça alguma coisa. 170 00:14:31,820 --> 00:14:34,448 O próximo homem que partir para Nova Orleães... 171 00:14:34,723 --> 00:14:38,591 irá fazê-lo com chumbo nas costas! 172 00:14:39,061 --> 00:14:42,258 Preciso de vos relembrar que todos assinaram um contracto? 173 00:14:42,331 --> 00:14:43,923 E eles? 174 00:14:45,334 --> 00:14:48,303 - Vão ser penalizados. - Por quem? 175 00:14:50,806 --> 00:14:54,242 - Ok, eles escaparam. - Agora entrem nos barcos! 176 00:14:56,946 --> 00:14:58,208 Todos. 177 00:15:02,151 --> 00:15:04,449 E assim começou a nossa jornada. 178 00:15:04,954 --> 00:15:07,980 acho que os homens e eu partilhavamos a excitação... 179 00:15:08,057 --> 00:15:10,651 e a anticipação do que nos esperava. 180 00:15:21,437 --> 00:15:22,563 Obrigado, Higgins. 181 00:15:22,638 --> 00:15:26,301 A sua música será um companheiro bem vindo na nossa longa jornada. 182 00:15:26,775 --> 00:15:30,233 Homens, vamos seguir o mapa do caçador Pierre LeBlanc... 183 00:15:30,312 --> 00:15:33,372 que explorou o Missouri em 1792. 184 00:15:34,216 --> 00:15:36,684 Hunt, já atravessaste a maioria destes territórios. 185 00:15:36,752 --> 00:15:39,915 Diz aos homens o que é que eles poderão encontrar. 186 00:15:40,155 --> 00:15:42,487 Ok. Bem... 187 00:15:42,758 --> 00:15:46,125 - Lembro-me dos animais. - Os animais. 188 00:15:50,132 --> 00:15:53,226 Feras assustadoras das montanhas e das planicies. 189 00:15:54,837 --> 00:15:57,271 Vi um urso tão poderoso... 190 00:15:57,640 --> 00:16:02,168 que cortou um homem ao meio só com um fechar de mandíbulas. 191 00:16:06,715 --> 00:16:10,310 Vi um texugo com patas tão grandes como uma frigideira. 192 00:16:10,786 --> 00:16:13,914 Poderiam arrancar-vos a cara. Com um só golpe! 193 00:16:14,023 --> 00:16:17,117 E não há nada que poderiam fazer. Ficavam apenas sem cara. 194 00:16:17,760 --> 00:16:21,218 E uma vez um falcão picou dos céus... 195 00:16:24,299 --> 00:16:27,393 e tirou um olho a um homem. 196 00:16:29,038 --> 00:16:33,236 O tipo estava a gritar: ''Estou cego! Não consigo ver!" 197 00:16:35,411 --> 00:16:37,606 ''Não o consigo tirar! '' 198 00:16:37,946 --> 00:16:40,414 - Depois quando estava a pescar... - Hunt... 199 00:16:41,116 --> 00:16:44,517 - Estás a assustar os homens. - Acho que é melhor eles saberem. 200 00:16:44,586 --> 00:16:47,749 Saber o que vai enfrentar dá coragem a um homem. 201 00:16:48,323 --> 00:16:50,791 Está ali um animal! 202 00:17:04,373 --> 00:17:05,635 Matem-no! 203 00:17:10,879 --> 00:17:13,006 Não o conseguimos matar. 204 00:17:13,449 --> 00:17:14,973 Estamos todos mortos! 205 00:17:15,284 --> 00:17:18,310 - Que Deus nos acuda! - Não disparem! 206 00:17:26,628 --> 00:17:28,425 É apenas um esquilo. 207 00:17:31,600 --> 00:17:33,932 Ele tem algo na sua mão! 208 00:17:41,009 --> 00:17:43,170 31 de Maio de 1804. 209 00:17:44,046 --> 00:17:46,879 Vamos passar a nossa primeira noite na floresta. 210 00:17:46,949 --> 00:17:48,007 A partir deste ponto... 211 00:17:48,083 --> 00:17:51,382 dureza e privação serão nossos companheiros constantes. 212 00:17:54,123 --> 00:17:56,990 Jonah, isto aqui é absolutamente brutal. 213 00:17:57,192 --> 00:18:00,628 A água nem está tão quente como estava em Virginia. 214 00:18:00,829 --> 00:18:02,194 Não sei rersponder a isso, senhor. 215 00:18:02,264 --> 00:18:06,598 Pessoalmente, eu acabei de lavar as partes privadas no rio gelado. 216 00:18:07,536 --> 00:18:11,734 Acho que.... Sim, vou usar o meu robe esta noite. 217 00:18:12,141 --> 00:18:14,871 - A prerrogação é sua, senhor. - Pois é. 218 00:18:19,782 --> 00:18:22,012 O sr. Hunt está aqui para falar consigo, senhor. 219 00:18:24,553 --> 00:18:28,182 Vim dizer-lhe que acho que tem um problema com a moral dos homens. 220 00:18:28,257 --> 00:18:31,192 É apenas a nossa primeira noite fora. Como é que já há problemas? 221 00:18:31,260 --> 00:18:34,491 Um parte deles acha que você é distante, que não se importa com eles. 222 00:18:34,563 --> 00:18:38,363 Outro grupo acha que os objectivos primários desta expedição... 223 00:18:38,433 --> 00:18:41,061 foram abandonados para você obter lucros rápidos. 224 00:18:41,470 --> 00:18:45,031 Tem que estar em cima destes assuntos 225 00:18:47,876 --> 00:18:52,745 ...e estamos todos juntos nisto. Não somos diferente um do outro. 226 00:18:52,815 --> 00:18:57,047 Excepto, claro, pela sua posição na sociedade e nesta companhia. 227 00:19:00,589 --> 00:19:02,784 Vamos conhecer-nos melhor. 228 00:19:03,258 --> 00:19:05,886 O que é que faz nos seus tempos livres? 229 00:19:07,229 --> 00:19:08,696 Tempos livres... 230 00:19:09,097 --> 00:19:12,260 Sabe, aquele tempo que tira para si, em que não trabalha. 231 00:19:13,969 --> 00:19:17,132 Diversão.... Esqueça. 232 00:19:18,974 --> 00:19:23,775 Tu, que estás a coçar essa ferida. Levanta-te e conta-nos sobre ti. 233 00:19:25,814 --> 00:19:29,045 - Eu, senhor? - Sim, tu. Bidwell, não é? 234 00:19:32,020 --> 00:19:35,251 Sim, senhor. O que é que quer saber? 235 00:19:35,924 --> 00:19:39,360 Qualquer coisa. De onde és? Como é a tua familia? 236 00:19:41,830 --> 00:19:43,593 Chamo-me Bidwell, senhor. 237 00:19:44,166 --> 00:19:45,793 Sim, eu sei isso. 238 00:19:46,969 --> 00:19:49,403 Muito bem. Mais alguém? 239 00:19:49,671 --> 00:19:52,003 Senhor, o Higgins tem uma história. 240 00:19:52,140 --> 00:19:55,871 Oh, sim. Vai gostar desta. 241 00:19:55,944 --> 00:19:59,141 Muito bem, Higgins. O palco é teu. 242 00:20:01,817 --> 00:20:06,311 Este evento deu-se no verão passado, no rancho do tio, em Virginia. 243 00:20:06,855 --> 00:20:10,586 O meu irmão e eu tinhamos acabado de cortar um campo de palha 244 00:20:10,792 --> 00:20:14,853 e estavamos a comer o almoço à sombra de um Olmo. 245 00:20:15,764 --> 00:20:19,495 Ele foi buscar água ao riacho, e enquanto ele não vinha... 246 00:20:19,768 --> 00:20:23,898 agarrei numa taça que estava cheia de pudim de ameixa... 247 00:20:24,072 --> 00:20:26,700 e pus lá dentro, não uma... 248 00:20:27,109 --> 00:20:30,738 mas duas grandes caganitas de ovelha. 249 00:20:35,550 --> 00:20:39,350 Quando ele voltou, encorajei-o a provar o pudim de ameixa. 250 00:20:39,488 --> 00:20:43,015 E, tão certo como eu estar aqui à vossa frente, ele provou-o. 251 00:20:43,325 --> 00:20:46,226 Ele comeu tudo. Pudim de caganitas. 252 00:20:46,862 --> 00:20:48,830 Ele comeu pudim de caganitas. 253 00:20:59,374 --> 00:21:03,140 - Deste merda de ovelha ao teu irmão? - Sim. 254 00:21:04,279 --> 00:21:06,679 Sim, essa foi um história deveras divertida. 255 00:21:10,619 --> 00:21:13,986 Conta-lhe o fim. Essa é a melhor parte. 256 00:21:16,758 --> 00:21:20,455 Para ser honesto, senhor, eu não tenho irmão. 257 00:21:21,063 --> 00:21:25,796 Fui eu! Eu comi as caganitas de ovelha. Juro que sim! 258 00:21:31,606 --> 00:21:34,632 Sim, esse é um final inteligente. 259 00:21:36,511 --> 00:21:40,072 Bem, acho que nos conhecemos melhor, para uma só noite. 260 00:21:41,550 --> 00:21:42,778 Engraçada. Engraçada. 261 00:21:45,721 --> 00:21:47,689 Ele não tem um irmão. 262 00:21:58,533 --> 00:22:03,061 Higgins, quando disse que a tua música era bem vinda, não quis dizer... 263 00:22:03,138 --> 00:22:05,971 Não sabes mais nenhum raio de acorde? 264 00:22:07,476 --> 00:22:10,343 - Não, senhor. - Claro que sabes, rapaz. 265 00:22:10,812 --> 00:22:14,270 Toca-lhes o ar assombrado que tocaste para mim esta manhã. 266 00:22:37,172 --> 00:22:38,332 Calado. 267 00:22:42,277 --> 00:22:45,041 - O que foi? - Indios. 268 00:22:47,949 --> 00:22:49,712 Esses são os Iowas. 269 00:22:50,318 --> 00:22:53,685 Fontenot, por favor saúda esse homem na sua lingua nativa. 270 00:22:57,893 --> 00:22:59,417 Porque é que estou a rir? 271 00:22:59,895 --> 00:23:03,592 Sabe, das centenas de linguas que eu falo fluentemente... 272 00:23:04,666 --> 00:23:06,634 esta não é nenhuma delas. 273 00:23:10,138 --> 00:23:11,400 Que azar. 274 00:23:12,574 --> 00:23:16,010 Eles fazem trocas com brancos. Talvez ele fale inglês. 275 00:23:18,280 --> 00:23:22,512 Bom. Trago-te desejos de paz de Thomas Jefferson... 276 00:23:22,584 --> 00:23:24,814 o Grande Chefe dos brancos. 277 00:23:27,856 --> 00:23:31,292 Insultou-o. Esqueceu-se de se apresentar. 278 00:23:31,626 --> 00:23:33,526 Eu sou Bartholomew Hunt... 279 00:23:33,995 --> 00:23:36,327 e este aqui é Leslie Edwards. 280 00:23:38,333 --> 00:23:39,664 É a sua vez. 281 00:23:40,068 --> 00:23:43,765 Disseram-me que falava inglês. É verdade? 282 00:23:46,775 --> 00:23:50,472 - Parece que progredimos. - Deixe-me tentar uma coisa. 283 00:23:52,714 --> 00:23:56,275 Queremos experimentar.... 284 00:23:57,319 --> 00:23:58,718 Esqueça. 285 00:24:03,325 --> 00:24:07,091 Nós viemos em paz, em nome do Presidente Jefferson. 286 00:24:07,162 --> 00:24:09,392 - Tu.... - Hunt. 287 00:24:16,171 --> 00:24:20,005 - Eu ser Chefe Duas-estradas. - Se és o chefe, quem é esse? 288 00:24:20,542 --> 00:24:23,978 O seu nome ser Bent Twig. Ele não ser bom da cabeça. 289 00:25:02,851 --> 00:25:05,479 Entendo. O que é que eu faço com isso? 290 00:25:05,720 --> 00:25:07,915 - Usa-o. - Está bem. 291 00:25:24,573 --> 00:25:27,440 Boas noticias. Parece que nos vão deixar vivos. 292 00:25:27,509 --> 00:25:28,498 Deixar vivos? 293 00:25:28,577 --> 00:25:31,341 Tenho que lhes dar algumas das nossas melhores coisas, claro... 294 00:25:31,413 --> 00:25:32,903 para que eles não nos matem. 295 00:25:32,981 --> 00:25:36,109 - Eles pareciam tão amistosos. - Essa é a maneira dos selvagens. 296 00:25:36,184 --> 00:25:39,381 Finjem ser nossos amigos, bebem connosco, ouvem os nossos problemas. 297 00:25:39,454 --> 00:25:42,787 E de repente, estão a tirar-nos os miolos com uma colher. 298 00:25:42,857 --> 00:25:44,518 Queres dizer com um garfo. 299 00:25:44,593 --> 00:25:47,027 Isso depende da tribo. 300 00:25:50,932 --> 00:25:54,163 Sr. Hunt, os Iowas nunca nos iriam matar. 301 00:25:54,236 --> 00:25:55,533 Eu sei disso. 302 00:25:55,604 --> 00:25:59,062 Mas é que eu não queria andar com aquelas sucatas durante a viagem. 303 00:26:08,550 --> 00:26:11,018 Ajudem-me! Tu afasta-te! 304 00:26:11,953 --> 00:26:13,944 Mas que raios se está a passar? 305 00:26:14,623 --> 00:26:16,488 Bidwell, tem calma. 306 00:26:18,693 --> 00:26:19,990 O que se passa aqui? 307 00:26:20,061 --> 00:26:22,757 Senhor, esse animal francês arrancou-me a orelha. 308 00:26:23,431 --> 00:26:25,661 Isso é um exagero absurdo. 309 00:26:28,169 --> 00:26:29,864 As minhas desculpas, Bidwell. 310 00:26:29,938 --> 00:26:31,633 Ele olhou para a nossa tenda. 311 00:26:31,706 --> 00:26:35,437 Ele olhou para a minha mulher. Ele viu o seu peito. 312 00:26:36,378 --> 00:26:39,245 O seu peito? Tu viste o peito dela? 313 00:26:39,781 --> 00:26:42,181 Já o disse antes e volto a dizê-lo: 314 00:26:42,250 --> 00:26:46,084 Qualquer homem que olhar para ela irá morrer! 315 00:26:53,295 --> 00:26:56,526 Olhe para mim. Vou fazer uma experiência. 316 00:26:58,300 --> 00:27:00,530 Olá. Bidwell? 317 00:27:01,236 --> 00:27:02,863 Consegues ouvir-me? 318 00:27:03,204 --> 00:27:05,104 Consigo, Pratt. 319 00:27:06,174 --> 00:27:07,436 Funciona. 320 00:27:07,842 --> 00:27:10,743 Mas é claro que funciona. Ele está mesmo à.... 321 00:27:11,880 --> 00:27:13,677 Vamos dormir. 322 00:27:15,717 --> 00:27:17,480 Boa noite, Bidwell. 323 00:27:23,958 --> 00:27:26,153 A corrida para o Pacifico continua. 324 00:27:26,227 --> 00:27:28,752 Embora o objectivo seja vencer Lewis e Clark... 325 00:27:28,830 --> 00:27:32,027 vou catalogando novas espécies de flora e fauna. 326 00:27:32,334 --> 00:27:35,098 Eu pareço ser o único homem com interesse pela ciência... 327 00:27:35,170 --> 00:27:39,197 para além de Pratt e a sua dúbia experiência com a orelha de Bidwell. 328 00:27:39,908 --> 00:27:42,741 Chamarei a esta flor "Botão de Amanda". 329 00:27:42,977 --> 00:27:47,710 Sr. Hunt, como meu sócio, também deveria nomear algumas descobertas. 330 00:27:49,317 --> 00:27:51,217 - Eu? - Sim. 331 00:27:52,687 --> 00:27:55,986 Pode nomear por exemplo aquela bifurcação do rio fork. 332 00:27:56,558 --> 00:27:59,994 Talvez tenha alguma amada que queira imortalizar? 333 00:28:00,362 --> 00:28:01,693 Amada? 334 00:28:02,630 --> 00:28:04,393 Sim, claro. 335 00:28:06,301 --> 00:28:07,495 Eu sei. 336 00:28:08,303 --> 00:28:12,706 Nomeio essa bifurcação de "Nellie de Pittsburgh". 337 00:28:13,908 --> 00:28:17,503 Uma prostituta galesa que fazia coisas com o seu braço bom... 338 00:28:17,579 --> 00:28:20,776 que ajudavam a esquecer aquela coisa que tinha sobre o pescoço. 339 00:28:27,389 --> 00:28:30,483 Ao permitir que o sr. Hunt nomeasse algumas descobertas... 340 00:28:30,558 --> 00:28:32,958 libertei a sua imaginação. 341 00:28:33,161 --> 00:28:35,721 Ele agora insiste para que eu o ensine a ler. 342 00:28:35,797 --> 00:28:39,392 O seu entusiasmo relembra-me o aluno que eu já fui. 343 00:28:39,801 --> 00:28:41,735 - Está pronto? - Sim. 344 00:28:41,836 --> 00:28:43,167 Excelente. 345 00:28:43,438 --> 00:28:46,202 Esta é uma maiuscula... 346 00:28:47,675 --> 00:28:48,733 ''A.'' 347 00:28:48,943 --> 00:28:50,808 Sabe, uma vez consegui passar o dia inteiro numa escola... 348 00:28:50,879 --> 00:28:54,610 mas o professor disse que eu não me conseguia concentrar. 349 00:28:54,816 --> 00:28:57,148 Vamos provar que ele estava errado, sim? 350 00:28:57,419 --> 00:29:00,855 Sabe, esperei anos para ouvir alguém dizer isso. 351 00:29:01,990 --> 00:29:03,150 Mais uma vez. 352 00:29:04,025 --> 00:29:05,117 Hunt. 353 00:29:05,760 --> 00:29:09,196 Este é o ''A" maiúsculo. 354 00:29:11,633 --> 00:29:14,500 ''A" maiúsculo. 355 00:29:16,070 --> 00:29:17,435 Já entendi. 356 00:29:18,173 --> 00:29:19,504 Muito bem. 357 00:29:25,880 --> 00:29:28,940 E este é o minúsculo... 358 00:29:30,685 --> 00:29:31,743 ''a.'' 359 00:29:33,888 --> 00:29:35,082 O... 360 00:29:36,257 --> 00:29:38,851 minúsculo... 361 00:29:39,527 --> 00:29:40,585 ''a.'' 362 00:29:45,800 --> 00:29:47,028 Oh, Deus. 363 00:29:56,277 --> 00:29:59,337 Entendi. Ok. 364 00:30:00,882 --> 00:30:03,976 - E este é o... - Basta! 365 00:30:05,987 --> 00:30:08,820 Quer que a minha cabeça expluda? 366 00:30:09,858 --> 00:30:13,350 Em nome de tudo o que é bom e decente... 367 00:30:13,995 --> 00:30:16,020 chega por hoje! 368 00:30:22,370 --> 00:30:25,931 Como troca pelas aulas de leitura, o sr. Hunt recompensa-me 369 00:30:26,040 --> 00:30:28,941 ao ensinar-me algumas das suas habilidades de rastreador. 370 00:30:30,879 --> 00:30:32,847 O búfalo está próximo. 371 00:30:33,982 --> 00:30:36,576 Consegue saber isso só por cheirar as suas fezes? 372 00:30:36,651 --> 00:30:39,381 Não. Consigo ver a manada ali a pastar. 373 00:30:42,891 --> 00:30:44,654 Então porque é que está.... 374 00:31:05,013 --> 00:31:06,674 Não, não devia. 375 00:31:08,950 --> 00:31:10,850 Eu não podia.... 376 00:31:19,027 --> 00:31:20,255 Edwards! 377 00:31:23,698 --> 00:31:27,225 Não está a nomear nada por aqui sem mim, pois não, sócio? 378 00:31:28,036 --> 00:31:29,162 Não. 379 00:31:29,971 --> 00:31:33,873 - Está a olhar para onde? - A lua. Estava a olhar para a lua. 380 00:31:34,609 --> 00:31:37,339 A lua traz romance à minha mente. 381 00:31:37,912 --> 00:31:38,901 Sim. 382 00:31:39,380 --> 00:31:41,974 Já alguma vez esteve apaixonado, sr. Hunt? 383 00:31:42,584 --> 00:31:45,917 Já tive a minha cabeça debaixo de uma saia ou duas. 384 00:31:48,122 --> 00:31:49,453 Meu deus. 385 00:31:49,591 --> 00:31:53,493 Será que você e os outros têm que reduzir tudo aos seus termos mais rudes? 386 00:31:54,963 --> 00:31:58,057 Pensei que me tinha expressado bastante bem só para si, senhor. 387 00:31:58,166 --> 00:32:01,829 Sr. Hunt, contemple o objecto do meu desejo. 388 00:32:02,604 --> 00:32:06,301 Contemple um anjo que desceu dos céus. 389 00:32:08,643 --> 00:32:11,441 ''Anjo que desceu dos céus.'' 390 00:32:19,354 --> 00:32:21,447 Oh, meu Deus. 391 00:32:22,256 --> 00:32:25,248 A partir de hoje, mantenha-se à distância, está bem? 392 00:32:25,326 --> 00:32:27,021 O quê? Não. 393 00:32:28,730 --> 00:32:33,099 Não. Sai do caminho seu idiota francês! 394 00:32:34,969 --> 00:32:36,732 Atrás de Fontenot. 395 00:32:40,475 --> 00:32:41,874 Agora já consegue ver? 396 00:32:42,477 --> 00:32:44,069 Sim, agora estou a ver. 397 00:32:46,881 --> 00:32:48,872 Muito bem, já basta. 398 00:32:51,819 --> 00:32:54,982 Eu disse basta, sr. Hunt. Já é suficiente. 399 00:32:55,957 --> 00:32:57,424 Eu entendo. 400 00:32:58,259 --> 00:33:00,693 Você quer vê-la. 401 00:33:04,098 --> 00:33:08,592 Quer ficar sozinho para bater as mãos com o "Ben Franklin". 402 00:33:11,539 --> 00:33:14,201 Sabe, polir o mastro. 403 00:33:15,043 --> 00:33:17,978 Polir o mastro? É o Jonah faz isso por mim. 404 00:33:18,279 --> 00:33:19,678 Sim, pois... 405 00:33:20,181 --> 00:33:21,443 O quê? Não. 406 00:33:22,050 --> 00:33:24,644 Sr. Hunt, asseguro-lhe que eu nunca.... 407 00:33:25,820 --> 00:33:27,117 10 de Julho. 408 00:33:27,188 --> 00:33:28,416 Eu puxei bastante pelos homens... 409 00:33:28,489 --> 00:33:31,890 e tenho certeza de que encurtamos a distância para Lewis e Clark. 410 00:33:31,959 --> 00:33:35,292 No entanto, por causa das correntes, pensei que seria melhor 411 00:33:35,363 --> 00:33:37,957 irmos pela margem, pelas próximas milhas. 412 00:33:39,467 --> 00:33:43,267 É mais dificil se comparado com as correntes mortais... 413 00:33:43,337 --> 00:33:46,067 que teriamos que enfrentar no poderoso Missouri. 414 00:33:46,407 --> 00:33:47,806 Aqui vamos nós! 415 00:34:43,531 --> 00:34:45,192 Todos! Toquem a acordar. 416 00:34:50,371 --> 00:34:53,670 Oh, meu Deus. 417 00:34:55,743 --> 00:34:58,041 Independentemente do que quer fazer, não se mexa. 418 00:34:58,112 --> 00:35:00,842 Se ele o vir, está morto. 419 00:35:01,783 --> 00:35:05,150 - Tenho comichão no nariz. - Não o coce. 420 00:35:05,386 --> 00:35:08,822 - Parece que entrou um insecto... - Espere. 421 00:35:12,527 --> 00:35:14,324 Acho que está a ir-se embora. 422 00:35:16,230 --> 00:35:19,859 - Vou coçá-lo. - Se coçar o nariz, está morto. 423 00:35:19,934 --> 00:35:23,301 Não sei o que é pior. O urso ou a comichão no nariz. 424 00:35:25,206 --> 00:35:26,537 Não. Não faça isso. 425 00:35:34,982 --> 00:35:38,440 O urso é pior. Definitivamente o urso é pior! 426 00:35:43,658 --> 00:35:46,456 Aquele pobre, pobre homem. 427 00:35:49,897 --> 00:35:52,195 Bidwell, consegues ouvir-me? 428 00:35:56,571 --> 00:35:59,506 Temo que o urso tenha morto o sr. Bidwell, senhor. 429 00:35:59,874 --> 00:36:03,071 Ele falhou em comunicar comigo por causa do estado do seu ouvido. 430 00:36:03,144 --> 00:36:06,341 Não funcionava assim. Não funcionava assim. 431 00:36:06,948 --> 00:36:10,042 Mas mesmo que funcionasse ele não conseguiria falar por ele. 432 00:36:13,254 --> 00:36:14,619 Esqueça. 433 00:36:16,190 --> 00:36:17,418 Ajudem-me. 434 00:36:21,529 --> 00:36:23,224 - Bidwell! - Senhor. 435 00:36:24,432 --> 00:36:27,367 Senhor, fui ao inferno e voltei. 436 00:36:27,935 --> 00:36:29,732 Sim, consigo ver isso. 437 00:36:29,971 --> 00:36:33,236 Suspeito qu agora quer liderar um grupo de caça... 438 00:36:33,307 --> 00:36:35,434 para matar aquela terrivel fera. 439 00:36:35,943 --> 00:36:39,401 Sim, isso passou-me pela cabeça. 440 00:36:40,081 --> 00:36:42,879 - Mas agora tenho uma ideia melhor. - Sim, senhor? 441 00:36:43,618 --> 00:36:47,520 Vou arranjar-lhe a melhor perna-de-pau que alguma vez viu. 442 00:36:49,290 --> 00:36:51,053 Mas e o Urso? 443 00:36:51,125 --> 00:36:54,720 Serás vingado, Bidwell. Em mais ou menos 20 anos, os efeitos da velhice... 444 00:36:54,795 --> 00:36:58,788 irão acometer o urso mais cruelmente do que nós o fariamos. 445 00:36:59,901 --> 00:37:02,301 A vingança é doce, senhor. 446 00:37:07,241 --> 00:37:08,469 29 de Julho 447 00:37:09,076 --> 00:37:13,069 Chegamos à última cidade antes de entrar em território desconhecido 448 00:37:13,147 --> 00:37:15,115 E só Deus sabe o que nos espera. 449 00:37:24,191 --> 00:37:28,423 - Ali. Parece que chegamos. - Espere. Eu consigo ler aquilo. 450 00:37:46,781 --> 00:37:48,772 Pelo amor de Deus, homem! 451 00:37:49,483 --> 00:37:53,044 Diz, ''Bem vindos a Snakes Bend.'' 452 00:37:53,321 --> 00:37:55,312 Deus, sim. 453 00:37:56,724 --> 00:37:58,123 Em frente, homens. 454 00:37:59,427 --> 00:38:01,622 Snakes Bend. Estamos quase lá. 455 00:38:07,568 --> 00:38:08,830 Entendi. 456 00:38:16,110 --> 00:38:17,839 Sim, é uma taberna. 457 00:38:19,213 --> 00:38:23,877 Acho que seria um gesto bonito se pagasse umas cervejas aos homens. 458 00:38:23,951 --> 00:38:25,816 Um gesto muito bonito. 459 00:38:27,288 --> 00:38:29,688 Ambos sabemos como ficas quando bebes. 460 00:38:29,757 --> 00:38:31,554 Sim, sabemos. 461 00:38:33,761 --> 00:38:38,255 E por isso acho que tu devias ir já ao entreposto buscar mantimentos. 462 00:38:42,703 --> 00:38:44,694 Muito bem, homens. Diversão! Diversão! 463 00:38:57,251 --> 00:39:00,482 - Ao Capt. Edwards. - Capt. Edwards. 464 00:39:02,656 --> 00:39:07,491 Desculpem. Ouvi dizer que havia aqui grupo de homens corajosos. 465 00:39:07,762 --> 00:39:08,786 Eu vim dizer-vos que estou... 466 00:39:08,863 --> 00:39:13,698 familiarizado com a maneira de ser de quem passa muito tempo na floresta. 467 00:39:14,201 --> 00:39:17,102 Eu entendo as suas necessidades para comida e bebida... 468 00:39:17,171 --> 00:39:20,902 e também as suas necessidades da companhia de jovens mulheres. 469 00:39:20,975 --> 00:39:24,035 - Mulheres. Ele tem mulheres! - Onde é que elas estão? 470 00:39:24,145 --> 00:39:27,273 Esperem por mim lá fora. Eu levo-os até elas. 471 00:39:27,982 --> 00:39:29,210 Vamos. 472 00:39:30,918 --> 00:39:32,249 Cavalheiro? 473 00:39:33,320 --> 00:39:36,585 A minha mulher dá-me prazer sempre que eu queira. 474 00:39:37,358 --> 00:39:41,317 Sim, também tenho que recusar. Eu fiz uma promessa solene a alguém. 475 00:39:41,595 --> 00:39:42,789 A sério? 476 00:39:42,963 --> 00:39:45,488 Sim, prometi ao meu médico que não... 477 00:39:45,666 --> 00:39:48,396 iria participar nesse tipo de coisa. 478 00:39:49,703 --> 00:39:52,331 - Tem problemas a pingar? - Não. 479 00:39:52,706 --> 00:39:55,766 Não diferente dos normais. Pinga quando deve... 480 00:39:56,010 --> 00:39:58,410 e não pinga quando não é preciso. 481 00:40:02,183 --> 00:40:03,775 É tudo? 482 00:40:04,118 --> 00:40:07,554 Vejamos. feijões, corda... 483 00:40:08,622 --> 00:40:09,884 Há aqui algum barbeiro? 484 00:40:09,957 --> 00:40:11,720 - Eu sou barbeiro, senhor. - Muito bem. 485 00:40:11,926 --> 00:40:13,655 Quero cortar o cabelo e fazer a barba. 486 00:40:13,727 --> 00:40:14,751 A propósito... 487 00:40:14,829 --> 00:40:16,956 você cheira a algo que parece que passou... 488 00:40:17,031 --> 00:40:19,056 através do sistema de uma mulher doente. 489 00:40:19,133 --> 00:40:23,035 Bem, então também vou querer um banho. 490 00:40:23,838 --> 00:40:25,328 Boa ideia. 491 00:40:26,740 --> 00:40:30,073 Por aqui, cavalheiros. Não sejam timidos. 492 00:40:31,145 --> 00:40:33,670 Entrem para conhecer as senhoras. 493 00:40:38,619 --> 00:40:41,918 Eu não disse que elas eram belas? 494 00:40:44,458 --> 00:40:46,392 Não tem mulheres a sério? 495 00:40:46,460 --> 00:40:50,487 Estas mulheres podem ser prostitutas, mas tem a sua dignidade. 496 00:40:50,998 --> 00:40:55,458 Quem é que quer ser o primeiro a apresentar-se? 497 00:41:01,609 --> 00:41:05,978 Olá, minha querida. O meu nome é Hieronymus Pratt. 498 00:41:06,714 --> 00:41:09,774 Tem alguns parentes em Richmond, Virginia? 499 00:41:23,230 --> 00:41:26,791 Algumas dessas moscas já lá estavam antes de eu entrar lá. 500 00:41:33,207 --> 00:41:36,404 - Acabei de ver Hidalgo. - Hidalgo? Com todos os homens? 501 00:41:36,677 --> 00:41:40,010 Não, só vi meia dúzia. Mas eles vêm nesta direcção! 502 00:41:42,016 --> 00:41:45,213 Pago o ordenado a dobrar a qualquer um que faça o meu turno. 503 00:41:49,123 --> 00:41:51,318 Já ouvi falar desse Hidalgo. 504 00:41:51,759 --> 00:41:54,284 Um espanhol que sulca o Nordeste. 505 00:41:54,528 --> 00:41:57,224 Até mesmo os doidos acham que ele.... 506 00:42:16,684 --> 00:42:18,549 Disseste alguma coisa? 507 00:42:19,587 --> 00:42:21,248 Não, eu.... 508 00:42:21,388 --> 00:42:24,016 Disseste alguma coisa sobre o meu cabelo. 509 00:42:24,391 --> 00:42:26,518 - Não. - E porque não? 510 00:42:27,661 --> 00:42:29,561 Não gostas do meu cabelo? 511 00:42:30,231 --> 00:42:33,200 - Sim, é bonito. - ''Bonito''? 512 00:42:34,368 --> 00:42:36,268 O meu cabelo é magnifico. 513 00:42:37,071 --> 00:42:39,096 É longo e suave... 514 00:42:39,173 --> 00:42:42,336 e brilha com a luz que ele irradia. Não consegues ver isso? 515 00:42:42,409 --> 00:42:44,900 - Sim, ele é maravilhoso. - Maravilhoso, sim. 516 00:42:45,246 --> 00:42:47,237 Isso é tudo o que tenho a dizer, 517 00:42:47,748 --> 00:42:49,773 Desculpe, se eu o assustei. 518 00:42:52,586 --> 00:42:53,848 Meu Deus! 519 00:42:55,022 --> 00:42:56,114 Bom. 520 00:42:57,057 --> 00:42:59,457 - Fez um óptimo trabalho. - obrigado, senhor. 521 00:42:59,526 --> 00:43:02,552 Eu procuro a excelência em todas as minhas tarefas. 522 00:43:02,630 --> 00:43:05,656 Diga-me, por acaso entre essas tarefas, não practica... 523 00:43:05,733 --> 00:43:07,064 Taxidermia? 524 00:43:07,935 --> 00:43:10,733 Não, eu ia dizer dentista. 525 00:43:11,438 --> 00:43:12,871 Sou primeiramente um taxidermatologista. 526 00:43:12,940 --> 00:43:16,933 No entanto, pratiquei como dentista nos animais que eu embalsemei. 527 00:43:20,648 --> 00:43:22,639 E claro, ali. 528 00:43:23,784 --> 00:43:25,376 Que bom. 529 00:43:25,452 --> 00:43:30,219 Porque eu tenho um molar a atormentar-me desde St. Louis. 530 00:43:30,991 --> 00:43:32,652 Entendo, senhor. 531 00:43:33,193 --> 00:43:36,629 Ele disse: ''Eu sei. Não foi um cavalo. Foi um burro". 532 00:43:50,911 --> 00:43:52,674 O seu cabelo é perfeito. 533 00:43:53,714 --> 00:43:55,238 É belo. 534 00:43:56,116 --> 00:43:57,811 Esta é a sua mulher? 535 00:43:57,885 --> 00:43:59,546 Ela pertence-me. 536 00:43:59,820 --> 00:44:02,618 - E quem é você? - Guy Fontenot. 537 00:44:03,524 --> 00:44:06,152 Pode chamar-me Hidalgo. 538 00:44:06,860 --> 00:44:08,122 Hidalgo. 539 00:44:09,029 --> 00:44:13,022 Eu percorro o território do Nordeste à procura de um lugar fabuloso. 540 00:44:14,335 --> 00:44:17,327 Um lugar onde a Terra treme e fala... 541 00:44:17,471 --> 00:44:21,100 e uma cruz branca marca a localização de um antigo segredo. 542 00:44:21,809 --> 00:44:23,504 E qual é esse segredo? 543 00:44:24,078 --> 00:44:27,275 Está a tentar enganar-me com as suas perguntas enganadoras. 544 00:44:28,716 --> 00:44:32,777 Mas não saberá de nada, a não ser que se junte a nós. 545 00:44:33,620 --> 00:44:36,020 Vamos. Tu és perfeito. 546 00:44:36,323 --> 00:44:37,847 Se te juntares a nós... 547 00:44:37,925 --> 00:44:42,521 tudo o que for teu será também meu. 548 00:44:43,230 --> 00:44:44,561 E se eu não me juntar? 549 00:44:44,631 --> 00:44:48,965 Arrancamos o teu coração, cortamos os teus membros e esfolamos-te vivo. 550 00:44:49,870 --> 00:44:52,839 - Eu junto-me. - Que bom. Fico contente. 551 00:44:55,442 --> 00:44:58,434 - Isto deve anestesiá-lo. - Muito bem. 552 00:44:59,313 --> 00:45:01,975 O que é que está a fazer? Está a tentar matar-me? 553 00:45:02,049 --> 00:45:06,008 Baixe isso. Baixe isso e puxe-me o dente! 554 00:45:06,387 --> 00:45:07,854 Deus todo-poderoso. 555 00:45:10,858 --> 00:45:13,349 Muito bem. Diga ''ah.'' 556 00:45:15,129 --> 00:45:16,824 - Lá atrás - Está bem. 557 00:45:19,032 --> 00:45:20,795 Esse está bem dentro. 558 00:45:34,281 --> 00:45:37,546 - Vamos. Anda. - Não a levem! 559 00:45:39,219 --> 00:45:40,811 Levem-me a mim em vez dela. 560 00:45:49,730 --> 00:45:51,857 Ponha as suas mãos nas coxas. 561 00:45:53,834 --> 00:45:55,665 Não. Assim. 562 00:46:17,357 --> 00:46:21,657 E eu que evitei dentistas por anos por pensar que isto doía. 563 00:46:22,729 --> 00:46:24,196 Olhem para isto! 564 00:46:24,598 --> 00:46:28,159 Não. Acho que prefiro a mulher. Vamos, anda. 565 00:46:28,435 --> 00:46:31,165 Não pode levar uma mulher contra a sua vontade! 566 00:46:33,540 --> 00:46:37,374 Claro, que talvez esteja na altura de ela abrir as suas asas e voar. 567 00:46:41,515 --> 00:46:42,880 Bem, bem... 568 00:46:44,585 --> 00:46:46,348 O que é que temos aqui? 569 00:46:48,655 --> 00:46:50,179 Ei, rapaz reluzente... 570 00:46:51,058 --> 00:46:55,085 A tua mãe quer a frigideira dela de volta quando acabares de brincar com ela. 571 00:46:55,162 --> 00:46:58,996 Desafio-te a ti e às tuas meninas de armaduras para um duelo. 572 00:46:59,066 --> 00:47:03,093 - Todos nós? - Cada maricas de vocês. 573 00:47:03,604 --> 00:47:06,334 Estamos prontos para um duelo, senor. 574 00:47:06,773 --> 00:47:10,231 Especialmente porque não vais viver depois da primeira disputa. 575 00:47:12,679 --> 00:47:14,772 Que armas é que escolhes? 576 00:47:14,882 --> 00:47:18,511 Pistolas, espadas ou punhos? 577 00:47:19,987 --> 00:47:21,147 Beber. 578 00:47:22,055 --> 00:47:23,215 Beber? 579 00:47:25,492 --> 00:47:26,823 Acabou o tempo. 580 00:47:32,332 --> 00:47:33,492 Desculpem. 581 00:47:34,902 --> 00:47:37,735 Juro que isto nunca me tinha acontecido antes. 582 00:48:28,188 --> 00:48:31,646 Muito bem feito, sr. Hunt. Estou impressionado e agradecido. 583 00:48:33,961 --> 00:48:35,861 Talvez agora já concorde... 584 00:48:36,430 --> 00:48:38,455 que beber tem os seus beneficios. 585 00:48:39,866 --> 00:48:41,527 Salvou a minha vida. 586 00:48:43,070 --> 00:48:44,970 Talvez agora já concorde... 587 00:48:45,472 --> 00:48:47,497 que beber tem os seus beneficios. 588 00:48:48,342 --> 00:48:50,071 Já tinha dito isso. 589 00:48:50,444 --> 00:48:52,435 Agora se não se importar... 590 00:48:53,513 --> 00:48:56,243 é altura da bebida fazer efeito. 591 00:48:59,920 --> 00:49:01,012 Fogo! 592 00:49:01,488 --> 00:49:04,582 A minha mobilia. Os meus tecidos. As minhas mulheres! 593 00:49:05,058 --> 00:49:06,958 Pratt ainda está ali dentro! 594 00:49:20,507 --> 00:49:22,600 A culpa é toda muita, capitão. 595 00:49:22,709 --> 00:49:26,805 Ela disse que não fazia mal eu fumar. E eu acreditei nela. 596 00:49:29,916 --> 00:49:33,852 Vamos buscar o Hunt a taberna e vamos voltar ao barco. 597 00:49:35,122 --> 00:49:38,489 Acho que já vimos tudo o que Snakes Bend tinha para oferecer. 598 00:49:40,193 --> 00:49:41,455 O meu coração. 599 00:49:51,138 --> 00:49:54,039 Peço permissão para verificar a condição da minha mulher, senhor. 600 00:49:54,107 --> 00:49:58,373 Quero mudar as ligaduras e ver se ela come alguma coisa. 601 00:49:58,445 --> 00:50:01,175 Já deve ter notado que essa sua mulher... 602 00:50:01,248 --> 00:50:02,715 é feita de palha? 603 00:50:02,783 --> 00:50:06,082 Sim, senhor. Acho que foi por isso que ela ardeu fácilmente. 604 00:50:34,981 --> 00:50:35,970 Raios. 605 00:50:55,836 --> 00:50:57,167 Quem está aí? 606 00:50:58,505 --> 00:51:02,635 Boa noite. Estava só a recolher amostras de árvores para o Presidente Jefferson. 607 00:51:02,709 --> 00:51:05,007 Alguma madeira...estava a recolhê-la... 608 00:51:06,079 --> 00:51:07,671 Amostras de árvores... 609 00:51:09,683 --> 00:51:12,015 Tu não és como os outros homens. 610 00:51:12,586 --> 00:51:15,783 És mais macio, mais delicado. 611 00:51:16,389 --> 00:51:19,187 Numa maneira dura, certo? 612 00:51:20,127 --> 00:51:22,721 Nem por isso. Olha para ti. 613 00:51:24,765 --> 00:51:26,164 Pulsos delgados... 614 00:51:27,634 --> 00:51:29,261 pele como um bebé... 615 00:51:31,404 --> 00:51:33,599 e a quase ausência de ombros. 616 00:51:33,673 --> 00:51:37,006 Muito bem. Acho que já me elogiaste o suficiente. 617 00:51:49,656 --> 00:51:52,750 Olha para mim. Estou a comportar-me como um animal. 618 00:51:52,826 --> 00:51:54,191 Eu gostei. 619 00:51:56,963 --> 00:51:59,329 Não, não. Isto nunca será possivel. 620 00:52:00,167 --> 00:52:02,135 Estou prometido a outra. 621 00:52:02,202 --> 00:52:04,466 Além disso somos de mundos diferentes. 622 00:52:04,538 --> 00:52:08,065 Tu és primitiva e segues os teus instintos básicos... 623 00:52:08,341 --> 00:52:11,435 e eu venho de uma cultura que valoriza a moralidade Cristã. 624 00:52:11,511 --> 00:52:13,706 Talvez mais um não faça mal. 625 00:52:14,447 --> 00:52:16,244 O que foi? O que é que eu disse? 626 00:52:16,616 --> 00:52:17,947 Shaquinna. 627 00:52:20,020 --> 00:52:21,715 Não sei como é possivel... 628 00:52:21,788 --> 00:52:26,225 o rio correr por cima destas montanhas até ao mar do este. 629 00:52:26,960 --> 00:52:31,397 O rio não pode correr por cima de nada. 630 00:52:32,732 --> 00:52:35,394 Bem, acho que a nossa jornada acabou. 631 00:52:37,704 --> 00:52:40,537 Não, nunca. Nós vamos continuar. 632 00:52:40,707 --> 00:52:43,574 Vamos escalar as Rocky Mountains em mais ou menos um mês... 633 00:52:43,777 --> 00:52:45,745 e depois construimos canoas... 634 00:52:46,646 --> 00:52:50,343 e flutuamos o rio a este antes das primeiras neves. 635 00:52:52,552 --> 00:52:53,917 29 de Outubro. 636 00:52:54,521 --> 00:52:58,753 O que eu esperava que fosse uma mera geada acabou por ser algo mais. 637 00:52:59,492 --> 00:53:03,656 A nossa jornada está a meio do fim, mas os nossos mantimentos quase esgotados. 638 00:53:04,564 --> 00:53:07,226 O único homem quue parece estar a sair-se bem é o Pratt... 639 00:53:07,300 --> 00:53:10,292 que vai comendo os restos da sua mulher de palha. 640 00:53:10,470 --> 00:53:13,997 Quanto a mim, parece que apanhei uma ligeira constipação. 641 00:53:17,077 --> 00:53:18,169 O que...? 642 00:53:18,245 --> 00:53:22,272 - O que acha que está a fazer? - A última unção. 643 00:53:22,816 --> 00:53:24,807 Não, não. Páre com isso. 644 00:53:24,885 --> 00:53:27,877 Por favor não me tentem enterrar antes de eu estar morto. 645 00:53:28,288 --> 00:53:29,516 Vá embora. 646 00:53:39,599 --> 00:53:40,588 Mamã... 647 00:53:41,001 --> 00:53:43,367 Posso fazer um remédio que o pode curar. 648 00:53:43,470 --> 00:53:46,337 Mas vou precisar de um ovo de águia ou ele vai morrer. 649 00:53:46,406 --> 00:53:48,806 O ovo de uma águia. 650 00:53:49,376 --> 00:53:51,139 - Só isso? - Só isso. 651 00:53:51,211 --> 00:53:52,610 Sabes... 652 00:53:53,280 --> 00:53:56,875 as últimas criaturas que vimos estavam muito abaixo das linhas de neve. 653 00:53:56,950 --> 00:54:00,215 És um homem muito corajoso para fazer isso pelo teu amigo. 654 00:54:03,323 --> 00:54:06,053 Não é nada demais. É o meu trabalho. 655 00:54:10,130 --> 00:54:11,722 É melhor eu ir andando. 656 00:54:35,188 --> 00:54:36,450 Oh, Deus! 657 00:56:43,116 --> 00:56:45,949 Precisamos de um ovo de águia ou ele vai morrer. 658 00:56:46,719 --> 00:56:48,118 Ele vai morrer. 659 00:57:06,606 --> 00:57:09,006 Oh, meu Deus... 660 00:57:10,343 --> 00:57:12,607 Presidente Jefferson, eu imploro-lhe. 661 00:57:12,679 --> 00:57:16,479 Se não dermos aos ursos o direito de voto eles irão amotinar-se... 662 00:57:16,549 --> 00:57:18,540 e haverá ursos nos Congresso. 663 00:57:18,618 --> 00:57:22,520 E seremos nós a actuar em feiras e a usar pequenos chapéus. 664 00:57:24,424 --> 00:57:28,417 Presidente Jefferson, há uns meses atrás eu vi uma mulher india nua. 665 00:57:29,596 --> 00:57:33,896 Quando vi essa mulher india nua tive pensamentos muito impuros. 666 00:57:35,135 --> 00:57:38,332 Alguma coisa em mim mudou aqui fora nas florestas. 667 00:57:39,439 --> 00:57:40,929 Tens que descansar. 668 00:57:41,708 --> 00:57:43,801 Eu vi uma mulher india nua. 669 00:57:52,919 --> 00:57:54,887 Não! 670 00:58:36,229 --> 00:58:37,218 Ok. 671 00:58:38,631 --> 00:58:40,121 Onde estás? 672 00:58:41,801 --> 00:58:43,928 Protege os teus filhotes. 673 00:58:44,671 --> 00:58:45,660 Ok. 674 00:58:54,347 --> 00:58:57,646 Vem, maldita ave! Vem cá apanhar-me. 675 00:59:15,835 --> 00:59:17,462 Eu tenho-o... 676 00:59:30,650 --> 00:59:32,174 Partiste-o! 677 00:59:32,252 --> 00:59:34,914 Eu só precisava da casca. Obrigado. 678 01:00:16,262 --> 01:00:18,230 O remédio está a funcionar. 679 01:00:20,233 --> 01:00:21,996 Posso lamber a taça? 680 01:00:32,145 --> 01:00:34,545 - Shaquinna. - Sim. 681 01:00:35,081 --> 01:00:36,946 A tua febre baixou. 682 01:00:39,419 --> 01:00:41,614 Obrigado por ficares ao meu lado. 683 01:00:42,255 --> 01:00:45,315 A pessoa a quem devias mesmo agradecer é ao sr. Hunt. 684 01:00:47,527 --> 01:00:50,462 Ele arriscou a vida dele para trazer um ovo de águia. 685 01:00:50,530 --> 01:00:55,092 Eu podia só ter trazido a casca mas ninguém se incomodou em dizer-me isso. 686 01:00:55,702 --> 01:00:57,465 Obrigado, sr. Hunt. 687 01:00:58,171 --> 01:01:02,540 Vamos construir canoas e ir em direcção ao Pacifico pela manhã. 688 01:01:03,609 --> 01:01:05,907 Não sei por onde começar a expressar os meus... 689 01:01:06,746 --> 01:01:07,804 sentimentos. 690 01:01:07,880 --> 01:01:12,180 Não me fale sobre sentimentos. Não lhe quero dar um murro. 691 01:01:14,387 --> 01:01:16,821 - Sempre a brincar... - Estou a falar a sério. 692 01:01:36,309 --> 01:01:37,571 Meu Deus! 693 01:01:41,314 --> 01:01:44,306 - Mas que sorte rara é esta? - O que foi? 694 01:01:44,584 --> 01:01:47,849 Lewis e Clark, e os seus tolos estão a ir por terra. 695 01:01:55,428 --> 01:01:59,387 Eles vão por terra porque acham que o rio é demasiado perigoso lá à frente. 696 01:01:59,499 --> 01:02:03,458 - Devemos fazer o mesmo. - Não vejo motivos para preocupação. 697 01:02:03,770 --> 01:02:08,036 Senhor, há um ditado antigo: ''Água calam de manhã...'' 698 01:02:09,375 --> 01:02:10,967 - E? - É tudo. 699 01:02:12,278 --> 01:02:16,146 Sr. Hunt, esta é a nosso hipótese para ultrapassar o Lewis e o Clark. 700 01:02:16,215 --> 01:02:17,682 Claro que os podemos ultrapassar... 701 01:02:17,750 --> 01:02:20,651 mas não vale a pena arriscar a vida dos homens. 702 01:02:20,720 --> 01:02:23,018 Garanto-lhe que tudo vai correr bem. 703 01:02:24,490 --> 01:02:26,583 Espero por Deus que tenha razão. 704 01:02:50,650 --> 01:02:52,277 Não se preocupem, homens. 705 01:02:52,351 --> 01:02:56,754 De acordo com os meus calcúlos temos apenas uma centena de rápidos pela frente. 706 01:04:06,459 --> 01:04:09,587 Tiro-lhe o meu chapéu, senhor. Nós conseguimos. 707 01:04:11,464 --> 01:04:13,932 Homens, ultrapassamos o Lewis e o Clark. 708 01:04:14,534 --> 01:04:16,365 Juntem o que sobrou do barco... 709 01:04:16,435 --> 01:04:19,199 - e o que sobrou dos mantimentos. - Não. 710 01:04:21,240 --> 01:04:22,639 Como é que disse? 711 01:04:22,742 --> 01:04:25,575 Quase nos matou apenas para poder ficar famoso. 712 01:04:25,645 --> 01:04:28,842 Bem, não aturo mais isto. Vou deixar esta expedição. 713 01:04:28,915 --> 01:04:32,009 - E a nossa sociedade? - Sociedade? 714 01:04:32,184 --> 01:04:35,517 Não se importou com a nossa sociedade lá atrás no rio. 715 01:04:35,588 --> 01:04:37,749 Bem, eu agora tmabém não me importo com ela. 716 01:04:37,823 --> 01:04:39,347 Quem vem comigo? 717 01:04:39,425 --> 01:04:41,325 Para o diabo com vocês os dois. 718 01:04:41,861 --> 01:04:45,160 Passei toda a minha vida a tentar ver o Pacifico... 719 01:04:45,531 --> 01:04:48,056 e eu vou por mim próprio. Quem vem comigo? 720 01:04:48,134 --> 01:04:50,625 Jonah, a quem és leal? 721 01:04:51,704 --> 01:04:54,537 Sou seu escravo. Com quem é que acha que estou? 722 01:04:54,607 --> 01:04:57,508 - Obrigado, Jonah. - Eu vou com o sr. Hunt. 723 01:04:57,710 --> 01:05:01,441 Nós estamos perto. Só faltam algumas centenas de milhas. 724 01:05:01,781 --> 01:05:05,444 Nós vamos ser os primeiros. Confiem em mim, o pior já passou. 725 01:05:05,518 --> 01:05:09,750 O pior nunca irá terminar. Não com este maricas a mandar. 726 01:05:10,823 --> 01:05:13,257 Se quiserem viver venham comigo. 727 01:05:13,593 --> 01:05:16,926 Usem a vossa mente, homens. Pensem por vós próprios. 728 01:05:17,597 --> 01:05:21,260 Ou preferem que o sr. Hunt pense por vocês? 729 01:05:21,334 --> 01:05:24,633 O meu Senhor todo-poderoso é que pensa por mim... 730 01:05:24,904 --> 01:05:28,271 e ele diria que seria um idiota completo para não ir com o Hunt. 731 01:05:28,641 --> 01:05:31,474 Não, Padre. Espere. 732 01:05:34,981 --> 01:05:37,882 É melhor pensarmos por nós mesmo. 733 01:05:38,884 --> 01:05:42,081 E eu acho que devemos continuar para o Pacifico. 734 01:05:42,388 --> 01:05:44,253 És um homem bravo, Bidwell. 735 01:05:44,323 --> 01:05:46,348 Como podes dizer isso, homems? 736 01:05:46,826 --> 01:05:48,760 A ti correu-te pior do que a todos os outros. 737 01:05:48,828 --> 01:05:52,662 Foste mutilado por um urso e um francês arrancou-te uma orelha. 738 01:05:52,732 --> 01:05:55,963 É bem verdade, senhor. Já tive a minha parte de azar. 739 01:05:56,035 --> 01:05:58,629 Mas não posso abandonar o sr. Edwards agora. 740 01:05:58,704 --> 01:06:01,138 Porque ele sozinho atreveu-se a sonhar... 741 01:06:01,540 --> 01:06:04,509 e agora estamos tão próximos... 742 01:06:04,577 --> 01:06:08,343 que acredito nele quando disse que o pior já passou. 743 01:06:11,917 --> 01:06:15,580 Quando disse que o pior tinha passado talvez falasse cedo demais. 744 01:06:15,755 --> 01:06:17,780 Mas agora de certeza que... 745 01:06:19,058 --> 01:06:22,027 Bidwell, abaixa-te! 746 01:06:22,528 --> 01:06:24,928 Desculpa. Estava a fazer apontaria à tua cabeça! 747 01:06:24,997 --> 01:06:26,021 Esperem aí! 748 01:06:26,098 --> 01:06:28,828 Vamos já descar para os capturar! 749 01:06:31,437 --> 01:06:34,497 Quero-os conscientes quando eles morrerem. 750 01:06:35,307 --> 01:06:38,105 Isso faz isso ser pior. Não acham? 751 01:06:40,046 --> 01:06:41,843 Preparem o Gauntlet. 752 01:06:42,548 --> 01:06:44,379 - O quê? - O Gauntlet. 753 01:06:44,450 --> 01:06:48,011 Decidi que estes dois homens morrem a correr pelo Gauntlet. 754 01:06:48,921 --> 01:06:51,014 - O.... - O Gauntlet! 755 01:06:51,090 --> 01:06:53,081 Ok. Acalme-se. 756 01:06:53,793 --> 01:06:56,227 Acham que não sei onde onde há um Gambit? 757 01:06:56,295 --> 01:06:57,853 - Gumblit? - Sanchez. 758 01:06:57,930 --> 01:06:58,919 Gauntlet. 759 01:06:59,298 --> 01:07:02,131 Tu e o francês preparem o gauntlet. 760 01:07:03,135 --> 01:07:06,571 Lamento que tenhamos que atrasar a nosso diversão, pequena gatinha. 761 01:07:06,906 --> 01:07:10,205 Se encostares uma mão em mim, mato-te. 762 01:07:10,743 --> 01:07:12,233 Levem-na. 763 01:07:28,561 --> 01:07:29,892 Batam-lhe! 764 01:07:33,232 --> 01:07:35,359 É disto que isto se trata. 765 01:07:42,108 --> 01:07:44,235 Queimem os pés, seus covardes! 766 01:07:49,081 --> 01:07:50,173 Esperem. 767 01:07:56,222 --> 01:07:58,087 Olha para o gordo! 768 01:08:05,631 --> 01:08:07,599 De quem foi a ideia de usar milho? 769 01:08:14,440 --> 01:08:18,035 E agora eles estão a fugir! Hector, Ferdinand, atrás deles! 770 01:08:18,110 --> 01:08:19,600 Vão atrás deles. 771 01:08:29,488 --> 01:08:30,614 Ali. 772 01:08:46,939 --> 01:08:49,032 Depressa. Eles estão quase a chegar. 773 01:08:52,845 --> 01:08:55,040 - Oh, Deus. - Vamos 774 01:09:03,255 --> 01:09:05,883 - Vamos. - Esquece-me. 775 01:09:06,058 --> 01:09:08,424 - Tu consegues. - Salva-te. 776 01:09:09,295 --> 01:09:11,820 Nunca irei esquecer isto, Bartholomew. 777 01:09:16,202 --> 01:09:20,002 E agora matamo-lo, senor, e levamos a sua cabeça a Hidalgo. 778 01:09:20,072 --> 01:09:22,063 Mas antes temos que pedir-lhe um pequeno favor. 779 01:09:22,141 --> 01:09:25,167 Sim. Sabe, muitas vezes quando levamos uma cabeça a Hidalgo... 780 01:09:25,244 --> 01:09:27,610 parece ter um olhar de terror macabro. 781 01:09:27,680 --> 01:09:32,640 Iamos ficar bem vistes com Hidalgo se puder sorrir quando o matarmos. 782 01:09:33,419 --> 01:09:34,784 Vão para o diabo. 783 01:09:38,023 --> 01:09:41,652 Não. Viu como a sua cara ficou horrivel quando disse isso? 784 01:09:44,396 --> 01:09:46,762 - Diga ''cachorro". - Sim. Diga ''cachorro". 785 01:09:46,832 --> 01:09:49,824 Sabe, ninguém pode deixar de sorrir ao dizer a palavra "cachorro". 786 01:09:49,902 --> 01:09:51,301 Diga ''cachorro". 787 01:09:52,404 --> 01:09:54,668 Morram, seus bastardos espanhóis! 788 01:10:08,387 --> 01:10:10,480 Cachorro, seus filhos da mãe. 789 01:10:22,001 --> 01:10:25,402 Sabe, o que fez ali atrás por mim... 790 01:10:26,405 --> 01:10:27,838 foi muito simpático da sua parte. 791 01:10:27,907 --> 01:10:30,432 - Não faz mal. Não foi... - Não entende. 792 01:10:30,843 --> 01:10:34,973 É que nunca ninguém tinha feito algo assim por mim, antes. 793 01:10:35,681 --> 01:10:36,875 E.... 794 01:10:41,921 --> 01:10:43,786 Obrigado. É tudo. 795 01:10:44,556 --> 01:10:46,080 Apenas obrigado. 796 01:10:49,995 --> 01:10:52,190 Especialmente alguém como você... 797 01:10:52,264 --> 01:10:55,097 que poderia ter morrido muito fácilmente. 798 01:11:26,699 --> 01:11:28,462 Acho que ele está a dormir. 799 01:11:28,934 --> 01:11:30,595 Acho que ele está morto. 800 01:11:35,474 --> 01:11:37,374 Desculpem se eu os assustei. 801 01:11:37,943 --> 01:11:40,036 Só estava a descansar os meus olhos. 802 01:11:40,379 --> 01:11:41,846 Nós precisamos de ajuda. 803 01:11:42,614 --> 01:11:47,176 Eu vou ajudar. Eu sou um guerreiro orgulhoso. 804 01:11:49,254 --> 01:11:53,520 - Espere. Deixe explicar a situação. - Não há tempo para isso. 805 01:11:53,592 --> 01:11:57,585 Olhe, os nossos homens estão a ser mantidos presos por 20 conquistadores. 806 01:11:57,663 --> 01:12:00,757 Há outros na sua tribo que nos podem ajudar? 807 01:12:01,000 --> 01:12:04,299 Talvez alguns mais novos que você? 808 01:12:05,070 --> 01:12:06,128 Sim. 809 01:12:09,908 --> 01:12:13,241 Eu vou cortar o cabelo a esta mulher! 810 01:12:13,846 --> 01:12:15,643 Alguém consegue adivinhar porquê? 811 01:12:15,714 --> 01:12:18,581 - Para nos entreter? - Não. 812 01:12:18,984 --> 01:12:22,044 - Porque ela lhe pediu? - Não. 813 01:12:22,421 --> 01:12:23,615 Eu sei! 814 01:12:24,323 --> 01:12:28,316 Porque o cabelo dela é mais bonito que o teu e estás com inveja. 815 01:12:28,827 --> 01:12:29,851 Não. 816 01:12:30,429 --> 01:12:34,695 Vou cortar o cabelo dela porque ele não é tão bonito como o meu. 817 01:12:35,701 --> 01:12:39,637 Porque mesmo que ela não o admita ela está a pensar: 818 01:12:39,705 --> 01:12:43,664 ''Porque é que eu uso cabelo se ele tem cabelo como aquele". 819 01:12:44,009 --> 01:12:46,705 - Entendem? - Não. A sério. 820 01:12:48,013 --> 01:12:49,537 Eu não entendi. 821 01:12:50,049 --> 01:12:53,246 Quem é que se importa? Vou esfolá-los vivos de qualquer modo. 822 01:12:53,886 --> 01:12:56,013 - Preparem-na. - Preparem-na. 823 01:12:58,424 --> 01:13:02,520 Disse que os guerreiros que ia reunir eram mais novos que você? 824 01:13:02,594 --> 01:13:06,655 E são. Puma Corredor é dois anos mais novo. 825 01:13:07,533 --> 01:13:10,024 Forte Como Montanha é.... 826 01:13:10,302 --> 01:13:12,770 - Quatro. - Quatro anos mais novo. 827 01:13:13,672 --> 01:13:17,301 Agradecemos que tenham aparecido e tudo mas... 828 01:13:18,310 --> 01:13:22,110 provávelmente vamos fazer isto sozinhos. 829 01:13:22,881 --> 01:13:24,906 No momento da batalha... 830 01:13:25,451 --> 01:13:30,047 os nossos espiritos vão elevar-se e dar-nos as forças... 831 01:13:31,423 --> 01:13:32,685 para lutar. 832 01:13:38,430 --> 01:13:40,728 É assim que temos que viajar. 833 01:13:41,166 --> 01:13:44,329 Assim poupamos as nossas forças para a batalha. 834 01:13:45,537 --> 01:13:48,335 - Parem. - O que foi agora? 835 01:13:48,507 --> 01:13:51,499 Puma Corredor tem que ir de novo atrás da árvore. 836 01:13:52,044 --> 01:13:53,375 Desculpa. 837 01:13:56,348 --> 01:13:59,806 Certo, olhem. Esta é a última vez. 838 01:14:00,552 --> 01:14:04,613 Quem tiver que ir, vá agora. Não vou parar novamente. 839 01:14:15,501 --> 01:14:18,766 Não sei como é que estes Indios nos vão ajudar. 840 01:14:20,372 --> 01:14:24,900 Taçvez não seja preciso lutarmos. Talvez consiga enganar o Hidalgo. 841 01:14:28,046 --> 01:14:30,537 Isto está a tornar-se dificil. 842 01:14:31,183 --> 01:14:33,674 Podem acabar de pentear o cabelo dela depois dela morrer. 843 01:14:33,752 --> 01:14:35,720 Páre imediatamente, senor. 844 01:14:36,855 --> 01:14:40,052 Isto já foi longe demais. Vai libertar a Shaquinna. 845 01:14:41,326 --> 01:14:43,351 Que arrogância! 846 01:14:44,196 --> 01:14:48,428 Estão rodeados por um exército de guerreiros indios, que ao meu comando... 847 01:14:48,567 --> 01:14:53,334 vão descer sobre vós com a fúria dos quatro Cavaleiros do Apocalipse. 848 01:14:53,839 --> 01:14:56,171 Raios, até temos mais de quatro. 849 01:14:56,642 --> 01:15:01,545 E têm nomes como Águia Voadora, Forte Como Montanha... 850 01:15:04,116 --> 01:15:05,674 e outros...também. 851 01:15:05,751 --> 01:15:08,720 E onde estão esses guerreiros? Mostrem-mos! 852 01:15:08,987 --> 01:15:10,784 Mostrem-mos a mim também. 853 01:15:12,191 --> 01:15:14,182 Eu sou um desses guerreiros. 854 01:15:14,860 --> 01:15:17,522 E eu sou um desses guerreiros. 855 01:15:18,197 --> 01:15:20,392 Eu sou um desses guerreiros. 856 01:15:26,205 --> 01:15:28,002 Mas que exército! 857 01:15:28,740 --> 01:15:30,207 Porque devemos combater? 858 01:15:30,275 --> 01:15:33,836 Se esperarmos mais umas horas talvez eles morram de velhice. 859 01:16:28,066 --> 01:16:30,864 E pensavas tu que eu não te podia escapar? 860 01:16:32,738 --> 01:16:33,727 Tu.... 861 01:16:34,473 --> 01:16:38,409 Aqui está uma ideia. Tu vais correr para a floresta... 862 01:16:38,543 --> 01:16:42,274 e eu vou tentar contar até três antes de te fazer outro buraco 863 01:16:42,381 --> 01:16:45,214 nesse teu rabo peludo francês! 864 01:16:48,553 --> 01:16:51,647 ''Rabo peludo francêss.''Estavas quase a enganar-me. 865 01:16:51,723 --> 01:16:55,124 ''E vou fazer outro buraco nesse teu rabo peludo francês.'' Homem, tu... 866 01:17:14,012 --> 01:17:17,778 Senor! Olhe o que eu tenho. 867 01:17:18,583 --> 01:17:20,312 A tua mulher! 868 01:17:23,021 --> 01:17:25,148 - Eu trato disso. - Não. 869 01:17:25,791 --> 01:17:27,918 Já fizeste o bastante, Bartholomew! 870 01:17:27,993 --> 01:17:29,620 - Leslie! - Vamos! 871 01:17:30,896 --> 01:17:33,694 É tempo de eu lutar as minhas próprias batalhas. 872 01:17:38,503 --> 01:17:40,095 Hidalgo é meu. 873 01:18:03,795 --> 01:18:07,822 Senhor, é um covarde. Aprisionou uma mulher e fugiu. 874 01:18:09,167 --> 01:18:11,965 E agora vou ensinar-lhe uma lição. 875 01:18:25,217 --> 01:18:27,811 Ou é corajoso ou é estúpido. 876 01:18:28,820 --> 01:18:32,119 Talvez não haja grande diferença entre as duas coisas. 877 01:18:44,269 --> 01:18:45,759 Tu és um homem esperto. 878 01:18:45,837 --> 01:18:49,500 Depois de te matar terei que ver o teu cérebro para ver se ele é diferente 879 01:18:49,574 --> 01:18:52,634 de outros cérebros que já tenha visto. 880 01:19:02,254 --> 01:19:03,949 Meu Deus! 881 01:19:07,793 --> 01:19:09,385 Olá, carequinha! 882 01:19:10,305 --> 01:19:12,745 Careca, careca, careca, careca! 883 01:19:14,132 --> 01:19:15,531 Tu cala-te! 884 01:19:33,718 --> 01:19:36,812 Agora está a ver como eu sou na realidade, senor. 885 01:19:37,823 --> 01:19:40,485 Sou apenas um homem careca e gordo... 886 01:19:41,359 --> 01:19:43,554 que implora pela sua misericórdia. 887 01:19:45,564 --> 01:19:48,533 Edwards, acabamos de ver o Lewis e o Clark. 888 01:19:48,600 --> 01:19:51,194 Eles estão a uma milha de distância e dirigem-se para o oceano. 889 01:19:51,269 --> 01:19:55,706 Meu Deus! Vamos lá! Ainda os podemos vencer! 890 01:19:58,143 --> 01:19:59,508 Ei, senor! 891 01:19:59,644 --> 01:20:03,876 Esta história com a minha peruca fica só entre tu e eu, sim? 892 01:20:26,071 --> 01:20:27,436 Oh, meu Deus! 893 01:20:39,184 --> 01:20:40,515 Nós conseguimos. 894 01:20:43,955 --> 01:20:45,684 Ainda não conseguimos. 895 01:20:45,957 --> 01:20:48,755 Eles vão chegar ao oceano antes de nós. 896 01:20:48,827 --> 01:20:52,456 A única maneira de os derrotar era descendo esta encosta rochosa. 897 01:20:52,864 --> 01:20:55,458 Bem, então como lider desta expedição... 898 01:20:57,035 --> 01:20:59,560 Devo ser eu a descer por ali. 899 01:20:59,638 --> 01:21:00,627 Leslie. 900 01:21:02,240 --> 01:21:06,301 Não vais ali abaixo. Irias morrer. Eu é que vou. 901 01:21:06,611 --> 01:21:07,873 Nonsense. 902 01:21:08,780 --> 01:21:11,305 Pois isto é para o teu próprio bem. 903 01:21:14,786 --> 01:21:17,448 Como é que isto foi para o meu próprio bem? 904 01:21:17,989 --> 01:21:21,447 Desculpe. O soco era suposto pôr-te KO. 905 01:21:22,227 --> 01:21:25,856 Deixa cá ver. Esta aqui deve bastar. 906 01:21:29,834 --> 01:21:34,237 Mas que raios estás a fazer? Vai! Ele tem que ir. 907 01:21:38,310 --> 01:21:39,299 Pratt. 908 01:21:39,778 --> 01:21:41,746 Dá-me a bandeira. 909 01:22:03,935 --> 01:22:05,266 Boa sorte. 910 01:22:33,131 --> 01:22:34,359 Oh, Deus! 911 01:22:47,445 --> 01:22:49,436 Oh, não. 912 01:23:01,026 --> 01:23:03,517 Oh, Deus! Não! 913 01:23:08,199 --> 01:23:09,188 Oh, Deus! 914 01:23:19,144 --> 01:23:21,544 Oh, Deus! Não! 915 01:23:21,946 --> 01:23:25,143 Por favor, pássaro, não me magoes. 916 01:23:25,216 --> 01:23:28,652 Põe-me já no chão seu maldito pássaro sujo! 917 01:23:46,071 --> 01:23:47,436 Oh, meu Deus! 918 01:24:21,740 --> 01:24:24,538 Hunt! Tu conseguiste! 919 01:24:25,210 --> 01:24:27,303 Todos nós conseguimos! 920 01:24:31,783 --> 01:24:34,115 Esperem. Como é que chegaram aqui abaixo? 921 01:24:35,019 --> 01:24:37,749 Nós encontramos um trilho indio. 922 01:24:37,956 --> 01:24:39,423 Era muito bom. 923 01:24:39,491 --> 01:24:41,982 Sim, eles até fizeram umas escadas pequenas. 924 01:24:44,062 --> 01:24:48,192 É pena não termos tido mais um minuto ou dois para procurar melhor lá em cima. 925 01:24:48,399 --> 01:24:49,866 Leslie, olha! 926 01:24:53,538 --> 01:24:55,130 Chegaram tarde demais! 927 01:24:56,040 --> 01:24:57,564 Nós derromato-los! 928 01:24:57,642 --> 01:25:00,805 Sim! Vão para casa, falhados! 929 01:25:11,389 --> 01:25:15,485 Homens, fomos os primeiros a conquistar este grande continente. 930 01:25:23,768 --> 01:25:25,759 - É tempo de ir para casa. - Sim. 931 01:25:26,204 --> 01:25:28,229 Mas porque é que isto tem que acabar aqui? 932 01:25:28,306 --> 01:25:31,469 - Do que estás a falar? - Estou a falar em explorar! 933 01:25:31,543 --> 01:25:33,033 Olhem, homens. 934 01:25:33,111 --> 01:25:36,478 Derrotamos este continente. Porque é que não tentamos outro? 935 01:25:36,748 --> 01:25:41,685 Podemos ir para norte até ao Estreito de Bering, uma ponte gelada para a Asia. 936 01:25:42,086 --> 01:25:43,849 Podemos ir a caminhar até lá. 937 01:25:44,422 --> 01:25:46,447 Caminhar até à Asia. 938 01:25:47,692 --> 01:25:49,023 Gosto disso. 939 01:25:49,594 --> 01:25:51,357 E porquê parar aqui? 940 01:25:51,629 --> 01:25:53,620 Poderiamos continuar até à Europa. 941 01:25:54,365 --> 01:25:58,199 Edwards e Hunt, os primeiros Americanos a caminhar até à Europa. 942 01:26:00,672 --> 01:26:02,765 Só pela comida vale a pena a viagem. 943 01:26:02,841 --> 01:26:03,865 A comida, senhor. 944 01:26:03,942 --> 01:26:07,844 Nesta altura, no próximo natal, estaremos a enviar champagne para Paris! 69789

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.