Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,697 --> 00:00:54,803
QUASE HEROIS
2
00:02:31,534 --> 00:02:34,697
Em 1804, o Presidente
Thomas Jefferson...
3
00:02:34,771 --> 00:02:37,501
encarregou Meriwether Lewis
e William Clark...
4
00:02:37,574 --> 00:02:41,442
de explorar os vastos e não
mapeados territórios do Nordeste.
5
00:02:41,778 --> 00:02:45,179
O que a maioria das pessoas não
sabe é que houve uma 2ª expedição...
6
00:02:45,248 --> 00:02:47,045
liderada por dois outros homens,...
7
00:02:47,116 --> 00:02:49,277
homens que não terão
possuido a coragem...
8
00:02:49,352 --> 00:02:51,980
visão, ou inteligência
de Lewis e Clark...
9
00:02:52,055 --> 00:02:54,250
mas mesmo assim notáveis.
10
00:02:54,624 --> 00:02:58,560
A sua história, tal como ocorreu,
começa em Arlington, Virginia.
11
00:03:16,412 --> 00:03:21,145
Será preciso mais que um par de
maricas para me deitar abaixo!
12
00:03:23,386 --> 00:03:27,720
Espero que o próprio Satanás queime
a carne dos teus ossos miseráveis!
13
00:03:27,991 --> 00:03:29,982
Meu Deus, senhora!
14
00:03:30,827 --> 00:03:33,921
Tirem as mãos de cima de mim!
15
00:03:35,131 --> 00:03:36,655
Larguem-me!
16
00:03:53,349 --> 00:03:56,648
Mais rápido, homem. Rápido.
Mas não demasiado depressa.
17
00:03:57,387 --> 00:04:01,050
Tão depressa quanto possivel
mantendo um nivel tolerável de conforto.
18
00:04:01,124 --> 00:04:03,115
A vida de um homem está em risco.
19
00:04:03,192 --> 00:04:04,181
Não!
20
00:04:04,861 --> 00:04:08,092
Em 25 de Março de 1804...
21
00:04:08,531 --> 00:04:10,192
Bartholomew Hunt...
22
00:04:10,566 --> 00:04:14,468
um batedor empregado pelo exército doa Estados Unidos da America...
23
00:04:14,537 --> 00:04:17,062
foi declarado culpado por conduta
bebada e provocar distúrbios...
24
00:04:17,140 --> 00:04:19,267
na presença de um oficial.
25
00:04:19,342 --> 00:04:20,434
Mais tarde...
26
00:04:20,510 --> 00:04:24,742
ele forçou esse oficial a valsar
com ele dentro de uma Messe cheia.
27
00:04:29,953 --> 00:04:31,944
Tem alguma coisa para dizer?
28
00:04:32,455 --> 00:04:34,082
Sim, tenho.
29
00:04:35,058 --> 00:04:39,256
Quando eu morrer e tiver
passado para o outro mundo...
30
00:04:39,329 --> 00:04:42,856
Quero que me baixem
deste patíbulo e...
31
00:04:43,499 --> 00:04:46,195
beijem o meu traseiro peludo!
32
00:04:46,369 --> 00:04:47,631
Enforquem-no!
33
00:04:50,707 --> 00:04:52,834
Deitem-no para baixo!
Sufoquem-no!
34
00:04:58,181 --> 00:04:59,443
Enforquem-no!
35
00:05:03,052 --> 00:05:05,577
Que Deus tenha piedade deste homem.
36
00:05:10,927 --> 00:05:13,122
Saiam do caminho.
Para trás.
37
00:05:19,936 --> 00:05:23,895
Tenho uma procuração assinada
pelo próprio Presidente Jefferson.
38
00:05:23,973 --> 00:05:28,000
Vêem? Ele assinou aqui.
''Thomas Jefferson.''
39
00:05:31,447 --> 00:05:33,472
- Desculpe
- Obrigado.
40
00:05:38,254 --> 00:05:42,122
Sr. Hunt, eu quero ser o primeiro
homem a traçar um mapa até ao Pacifico.
41
00:05:42,191 --> 00:05:44,421
Mas preciso de um guia experiente.
42
00:05:45,495 --> 00:05:48,089
Se quer um batedor porque
é que me escolheu a mim?
43
00:05:48,164 --> 00:05:51,895
- Porque não foi ter com William Clark?
- E acha que não tentei?
44
00:05:53,536 --> 00:05:57,336
Meriwether Lewis já tinha falado
com ele. Estou farto desses dois.
45
00:05:57,407 --> 00:05:59,967
"Lewis e Clark isto.
Lewis and Clark aquilo".
46
00:06:00,043 --> 00:06:03,274
Veremos quem falará deles depois
de lhes ganharmos até ao Pacifico.
47
00:06:03,346 --> 00:06:06,213
Então eles vão ver quem será
convidado para as melhores festas.
48
00:06:06,282 --> 00:06:10,946
Veremos quem é que fará carreira
na politica com os seus feitos.
49
00:06:12,221 --> 00:06:13,848
Quando os livros de História
forem escritos...
50
00:06:13,923 --> 00:06:16,551
Lewis e Clark serão só
um rodapé num rodapé...
51
00:06:16,626 --> 00:06:19,720
E eu, senhor, serei a página inteira.
52
00:06:24,333 --> 00:06:27,234
As minhas mãos ficarão ásperas,
os meus dentes podem amarelar...
53
00:06:27,303 --> 00:06:30,204
Posso até ficar com caímbras
nos ligamentos...
54
00:06:30,273 --> 00:06:34,107
Sim, esta missão pode ser muito
perigosa, não comata nenhum erro.
55
00:06:34,177 --> 00:06:37,977
Vamos enfrentar perigo por
parte dos indios e dos ursos.
56
00:06:39,348 --> 00:06:43,148
Estes ursos serão selvagens.
Não serão ursos de circo treinados...
57
00:06:45,021 --> 00:06:48,752
- com pequenos chapéus.
- Parece animado, senhor.
58
00:06:48,858 --> 00:06:52,157
Poucos homens teriam a coragem
para um tal empreendimento.
59
00:06:52,295 --> 00:06:56,732
Eu não tenho medo, sr. Burr.
A minha mente irá proteger-me.
60
00:06:57,400 --> 00:06:59,493
Sou um homem de ciência,
um homem de aprendizagem...
61
00:06:59,569 --> 00:07:02,470
um homem que sabe como
comprar os melhores livros.
62
00:07:02,638 --> 00:07:07,098
Medo será o nosso pequeno-almoço,
e o terror será o nosso almoço.
63
00:07:07,310 --> 00:07:08,572
Sr. Hunt?
64
00:07:12,115 --> 00:07:13,377
Sr. Hunt?
65
00:07:14,650 --> 00:07:17,881
Eu preocupava-me mais com
os Indios do que com os ursos.
66
00:07:17,954 --> 00:07:20,013
É senso comum que...
67
00:07:20,089 --> 00:07:23,115
quando os selvagens
capturam um homem branco...
68
00:07:23,192 --> 00:07:25,319
que eles lhe racham o crânio...
69
00:07:25,394 --> 00:07:27,794
tiram-lhe o cérebro e comem-no...
70
00:07:27,864 --> 00:07:32,631
com um garfo de madeira.
Por isso....
71
00:07:33,669 --> 00:07:36,604
Testemunhou tais atrocidades,
sr. Hunt?
72
00:07:36,772 --> 00:07:38,672
Eu já vi os garfos.
73
00:07:49,152 --> 00:07:52,315
Você parece um homem que
sabe apreciar um bom whisky.
74
00:07:53,289 --> 00:07:54,551
Obrigado, senhor.
75
00:07:54,624 --> 00:07:58,287
Mas temo que a bebida me possa
fazer esquecer as minhas maneiras
76
00:07:58,361 --> 00:08:00,352
em tão boa companhia.
77
00:08:00,530 --> 00:08:03,294
Meu Deus, homem, eu não estava
a falar de apanharmos uma bebedeira.
78
00:08:03,366 --> 00:08:05,766
Só queria que provasse um pouco.
79
00:08:05,835 --> 00:08:09,737
Então, vamos lá apenas saborear.
80
00:08:20,049 --> 00:08:21,277
Nada mau.
81
00:08:23,886 --> 00:08:26,320
Que tal beber da sua própria garrafa?
82
00:08:40,937 --> 00:08:42,404
Bom dia.
83
00:08:42,939 --> 00:08:45,635
Eu mandei o Jonah pô-lo
aqui ontem à noite.
84
00:08:45,841 --> 00:08:50,073
Pareceu-me que um celeiro era o
melhor sitio para alguém no seu estado.
85
00:08:50,146 --> 00:08:53,343
Acho que havia algo de errado com aquele Whisky.
86
00:08:53,783 --> 00:08:55,808
A minha cabeça está rachada.
87
00:08:56,686 --> 00:08:58,813
Estou surpreendido por
você ter ressaca...
88
00:08:58,888 --> 00:09:02,688
considerando a quantidade de
vomitado naquela taça.
89
00:09:07,396 --> 00:09:10,194
Olhe. Sinto muito por aquilo.
90
00:09:11,867 --> 00:09:13,357
É melhor eu partir agora.
91
00:09:15,004 --> 00:09:18,440
Sr. Hunt, não posso iniciar
esta jornada sem si.
92
00:09:18,808 --> 00:09:22,710
Ofereço-lhe sociedade total.
O que é que me diz?
93
00:09:23,646 --> 00:09:26,774
Acho que eu não valho a
saliva que gasta ao dizer isso.
94
00:09:26,849 --> 00:09:29,249
Também lhe irei pagar $100.
95
00:09:34,790 --> 00:09:37,020
- $200.
- $125.
96
00:09:37,460 --> 00:09:38,722
$150.
97
00:09:40,296 --> 00:09:41,388
De acordo.
98
00:09:44,200 --> 00:09:49,001
Grandes feitos esperam-nos.
Em breve os nossos nomes estarão....
99
00:09:49,839 --> 00:09:52,535
Bem, nos lábios de pessoas influentes.
100
00:09:53,776 --> 00:09:55,903
Está a escutar-me, sr. Hunt?
101
00:10:01,250 --> 00:10:04,344
Penso que estes porcos
preferem ter a sua privacidade.
102
00:10:05,621 --> 00:10:09,921
Raios. Pago muito dinheiro para
ver isto num palco em Louisville.
103
00:10:10,326 --> 00:10:14,285
Claro que os porcos lá estarão
vestidos como os Reis de França.
104
00:10:15,931 --> 00:10:18,126
Fatos. Teatro legítimo.
105
00:10:31,781 --> 00:10:33,544
Estou à procura de Leslie Edwards.
106
00:10:33,616 --> 00:10:36,141
- Eu sou o Leslie Edwards.
- O meu nome é Jackson.
107
00:10:36,252 --> 00:10:40,211
Tenho sonhado toda a vida em ver
o oceano Pacifico antes de morrer.
108
00:10:40,289 --> 00:10:41,551
Por favor, leve-me consigo.
109
00:10:41,624 --> 00:10:46,288
Um velho saco de ossos como
você não andava nem 100 jardas.
110
00:10:46,362 --> 00:10:49,923
Até no meu pior dia ainda seria
capaz de lhe sacudir o pó...
111
00:10:49,999 --> 00:10:51,899
seu traseiro de corvo emproado.
112
00:10:51,967 --> 00:10:54,527
- Não, não conseguia.
- Eu sei.
113
00:10:54,970 --> 00:10:58,098
Por favor, leve-me consigo.
Tenho que ver o Pacifico.
114
00:10:58,708 --> 00:11:03,304
- Pode negar o sonho de um velhote?
- Não posso, nem vou fazê-lo.
115
00:11:03,612 --> 00:11:06,137
Jackson, podes acompanhar-nos.
116
00:11:06,816 --> 00:11:09,512
- Rabo de cavalo.
- Parvo!
117
00:11:09,685 --> 00:11:13,280
- Ajude a carregar os barcos.
- Não posso. Sou velhote.
118
00:11:15,925 --> 00:11:19,417
Edwards, este homem disse que
o contratou como interprete.
119
00:11:19,495 --> 00:11:22,487
- Deve ser o Guy Fontenot.
- Sou.
120
00:11:22,565 --> 00:11:25,363
Pelo que eu ouvi dizer tu
consegues falar as linguas
121
00:11:25,434 --> 00:11:29,131
de todas as populações indigenas,
daqui até ao Pacifico.
122
00:11:29,271 --> 00:11:32,729
- Quem é que lhe disse isso?
- Tu. Na tua carta.
123
00:11:33,976 --> 00:11:35,307
Na minha carta?
124
00:11:35,978 --> 00:11:37,343
A carta.
125
00:11:37,880 --> 00:11:40,872
- Sim. Então é verdade.
- Maravilhoso.
126
00:11:40,950 --> 00:11:42,941
Em qual barco é que nós vamos?
127
00:11:44,487 --> 00:11:47,456
- Nós?
- Fontenot quer levar a sua esposa.
128
00:11:47,590 --> 00:11:50,320
- Já disse que não o podia fazer.
- Ela não é minha esposa.
129
00:11:50,393 --> 00:11:53,123
Não é minha esposa.
Eu comprei-a.
130
00:11:53,696 --> 00:11:55,994
Ela é minha propriedade.
131
00:11:57,032 --> 00:11:59,296
Bem, tomei nota dessa distinção.
132
00:11:59,769 --> 00:12:02,863
Infelizmente, como pode ver,
os barcos estão totalmente cheios...
133
00:12:02,938 --> 00:12:06,339
e ainda nem carregamos os
meus chapéus e o serviço de chá.
134
00:12:06,409 --> 00:12:08,377
Eles dissem que tu não podes ir.
135
00:12:14,483 --> 00:12:16,474
Não me deixou acabar.
136
00:12:16,719 --> 00:12:20,780
De certeza que arranjamos espaço.
Afinal, quem é que precisa de chá?
137
00:12:22,758 --> 00:12:24,419
Fiquem avisados de que...
138
00:12:24,827 --> 00:12:28,524
se eu apanhar algum homem
a olhar para ela...
139
00:12:29,265 --> 00:12:32,291
irei cortá-lo como se fosse um porco.
140
00:12:32,701 --> 00:12:35,795
Sim, verei se posso incluir
isso no meu discurso.
141
00:12:46,615 --> 00:12:47,809
Pai.
142
00:12:50,920 --> 00:12:52,785
Querido Senhor nos Céus...
143
00:12:53,055 --> 00:12:55,956
abençoa-nos enquanto
deixamos este mundo Cristão...
144
00:12:56,625 --> 00:13:00,618
e dá-nos a coragem quando levarmos
a tua palavra de amor e de tolerância
145
00:13:01,096 --> 00:13:04,088
aos selvagens ignorantes e
ateus que esperam por nós.
146
00:13:05,201 --> 00:13:06,293
Àmen.
147
00:13:10,573 --> 00:13:14,304
- Muito bem. Vamos!
- Espere, sr. Hunt. Esperem.
148
00:13:15,144 --> 00:13:18,773
Preparei um pequeno discurso
para comemorar o nosso embarque.
149
00:13:19,081 --> 00:13:20,446
Aqui vai.
150
00:13:20,516 --> 00:13:24,111
Homens, estamos prestes a
embarcar na grande aventura...
151
00:13:24,186 --> 00:13:26,916
de ir até ao grande Nordeste.
152
00:13:27,723 --> 00:13:30,521
Infelizmente, Lewis e Clark
levam um avanço de duas semanas...
153
00:13:30,593 --> 00:13:32,618
por isso o tempo é essencial.
154
00:13:32,828 --> 00:13:35,296
Vamos subir o Missouri.
155
00:13:35,364 --> 00:13:37,992
O quê?
Contra a corrente?
156
00:13:38,200 --> 00:13:40,725
Não seria mais fácil
descer o Mississippi...
157
00:13:40,803 --> 00:13:44,637
- em vez de subir o Missouri?
- Sim, de certeza que era.
158
00:13:45,074 --> 00:13:47,565
Podiamos ir até Nova Orleães.
159
00:13:49,144 --> 00:13:52,204
Cavalheiros, nós já estivemos
em Nova Orleães.
160
00:13:52,715 --> 00:13:55,149
Senhor, já estive em Nova Orleães.
É maravilhosa.
161
00:13:55,217 --> 00:13:58,846
Eu também já lá estive.
Só a comida vale pela viagem.
162
00:13:59,088 --> 00:14:00,555
A comida, senhor.
163
00:14:03,292 --> 00:14:04,691
Nova Orleães.
164
00:14:08,764 --> 00:14:10,254
Ok, está bem!
165
00:14:10,733 --> 00:14:13,566
Qualquer homem que seja cobarde
para partilhar da maior aventura...
166
00:14:13,636 --> 00:14:15,297
da jovem História do nosso país...
167
00:14:15,371 --> 00:14:19,239
e que prefira experimentar a
decadência de Nova Orleães...
168
00:14:19,308 --> 00:14:21,071
pode seguir o seu caminho.
169
00:14:26,849 --> 00:14:28,749
Sr. Hunt, faça alguma coisa.
170
00:14:31,820 --> 00:14:34,448
O próximo homem que
partir para Nova Orleães...
171
00:14:34,723 --> 00:14:38,591
irá fazê-lo com chumbo nas costas!
172
00:14:39,061 --> 00:14:42,258
Preciso de vos relembrar que
todos assinaram um contracto?
173
00:14:42,331 --> 00:14:43,923
E eles?
174
00:14:45,334 --> 00:14:48,303
- Vão ser penalizados.
- Por quem?
175
00:14:50,806 --> 00:14:54,242
- Ok, eles escaparam.
- Agora entrem nos barcos!
176
00:14:56,946 --> 00:14:58,208
Todos.
177
00:15:02,151 --> 00:15:04,449
E assim começou a nossa jornada.
178
00:15:04,954 --> 00:15:07,980
acho que os homens e eu
partilhavamos a excitação...
179
00:15:08,057 --> 00:15:10,651
e a anticipação do que nos esperava.
180
00:15:21,437 --> 00:15:22,563
Obrigado, Higgins.
181
00:15:22,638 --> 00:15:26,301
A sua música será um companheiro
bem vindo na nossa longa jornada.
182
00:15:26,775 --> 00:15:30,233
Homens, vamos seguir o mapa
do caçador Pierre LeBlanc...
183
00:15:30,312 --> 00:15:33,372
que explorou o Missouri em 1792.
184
00:15:34,216 --> 00:15:36,684
Hunt, já atravessaste
a maioria destes territórios.
185
00:15:36,752 --> 00:15:39,915
Diz aos homens o que é
que eles poderão encontrar.
186
00:15:40,155 --> 00:15:42,487
Ok. Bem...
187
00:15:42,758 --> 00:15:46,125
- Lembro-me dos animais.
- Os animais.
188
00:15:50,132 --> 00:15:53,226
Feras assustadoras das
montanhas e das planicies.
189
00:15:54,837 --> 00:15:57,271
Vi um urso tão poderoso...
190
00:15:57,640 --> 00:16:02,168
que cortou um homem ao meio
só com um fechar de mandíbulas.
191
00:16:06,715 --> 00:16:10,310
Vi um texugo com patas tão
grandes como uma frigideira.
192
00:16:10,786 --> 00:16:13,914
Poderiam arrancar-vos a cara.
Com um só golpe!
193
00:16:14,023 --> 00:16:17,117
E não há nada que poderiam fazer.
Ficavam apenas sem cara.
194
00:16:17,760 --> 00:16:21,218
E uma vez um falcão picou
dos céus...
195
00:16:24,299 --> 00:16:27,393
e tirou um olho a um homem.
196
00:16:29,038 --> 00:16:33,236
O tipo estava a gritar:
''Estou cego! Não consigo ver!"
197
00:16:35,411 --> 00:16:37,606
''Não o consigo tirar! ''
198
00:16:37,946 --> 00:16:40,414
- Depois quando estava a pescar...
- Hunt...
199
00:16:41,116 --> 00:16:44,517
- Estás a assustar os homens.
- Acho que é melhor eles saberem.
200
00:16:44,586 --> 00:16:47,749
Saber o que vai enfrentar
dá coragem a um homem.
201
00:16:48,323 --> 00:16:50,791
Está ali um animal!
202
00:17:04,373 --> 00:17:05,635
Matem-no!
203
00:17:10,879 --> 00:17:13,006
Não o conseguimos matar.
204
00:17:13,449 --> 00:17:14,973
Estamos todos mortos!
205
00:17:15,284 --> 00:17:18,310
- Que Deus nos acuda!
- Não disparem!
206
00:17:26,628 --> 00:17:28,425
É apenas um esquilo.
207
00:17:31,600 --> 00:17:33,932
Ele tem algo na sua mão!
208
00:17:41,009 --> 00:17:43,170
31 de Maio de 1804.
209
00:17:44,046 --> 00:17:46,879
Vamos passar a nossa
primeira noite na floresta.
210
00:17:46,949 --> 00:17:48,007
A partir deste ponto...
211
00:17:48,083 --> 00:17:51,382
dureza e privação serão
nossos companheiros constantes.
212
00:17:54,123 --> 00:17:56,990
Jonah, isto aqui é absolutamente brutal.
213
00:17:57,192 --> 00:18:00,628
A água nem está tão quente
como estava em Virginia.
214
00:18:00,829 --> 00:18:02,194
Não sei rersponder a isso, senhor.
215
00:18:02,264 --> 00:18:06,598
Pessoalmente, eu acabei de lavar
as partes privadas no rio gelado.
216
00:18:07,536 --> 00:18:11,734
Acho que.... Sim, vou usar o
meu robe esta noite.
217
00:18:12,141 --> 00:18:14,871
- A prerrogação é sua, senhor.
- Pois é.
218
00:18:19,782 --> 00:18:22,012
O sr. Hunt está aqui para falar
consigo, senhor.
219
00:18:24,553 --> 00:18:28,182
Vim dizer-lhe que acho que tem um
problema com a moral dos homens.
220
00:18:28,257 --> 00:18:31,192
É apenas a nossa primeira noite
fora. Como é que já há problemas?
221
00:18:31,260 --> 00:18:34,491
Um parte deles acha que você é
distante, que não se importa com eles.
222
00:18:34,563 --> 00:18:38,363
Outro grupo acha que os objectivos
primários desta expedição...
223
00:18:38,433 --> 00:18:41,061
foram abandonados para
você obter lucros rápidos.
224
00:18:41,470 --> 00:18:45,031
Tem que estar em cima destes assuntos
225
00:18:47,876 --> 00:18:52,745
...e estamos todos juntos nisto.
Não somos diferente um do outro.
226
00:18:52,815 --> 00:18:57,047
Excepto, claro, pela sua posição
na sociedade e nesta companhia.
227
00:19:00,589 --> 00:19:02,784
Vamos conhecer-nos melhor.
228
00:19:03,258 --> 00:19:05,886
O que é que
faz nos seus tempos livres?
229
00:19:07,229 --> 00:19:08,696
Tempos livres...
230
00:19:09,097 --> 00:19:12,260
Sabe, aquele tempo que tira
para si, em que não trabalha.
231
00:19:13,969 --> 00:19:17,132
Diversão.... Esqueça.
232
00:19:18,974 --> 00:19:23,775
Tu, que estás a coçar essa ferida.
Levanta-te e conta-nos sobre ti.
233
00:19:25,814 --> 00:19:29,045
- Eu, senhor?
- Sim, tu. Bidwell, não é?
234
00:19:32,020 --> 00:19:35,251
Sim, senhor.
O que é que quer saber?
235
00:19:35,924 --> 00:19:39,360
Qualquer coisa. De onde és?
Como é a tua familia?
236
00:19:41,830 --> 00:19:43,593
Chamo-me Bidwell, senhor.
237
00:19:44,166 --> 00:19:45,793
Sim, eu sei isso.
238
00:19:46,969 --> 00:19:49,403
Muito bem.
Mais alguém?
239
00:19:49,671 --> 00:19:52,003
Senhor,
o Higgins tem uma história.
240
00:19:52,140 --> 00:19:55,871
Oh, sim.
Vai gostar desta.
241
00:19:55,944 --> 00:19:59,141
Muito bem, Higgins.
O palco é teu.
242
00:20:01,817 --> 00:20:06,311
Este evento deu-se no verão passado,
no rancho do tio, em Virginia.
243
00:20:06,855 --> 00:20:10,586
O meu irmão e eu tinhamos
acabado de cortar um campo de palha
244
00:20:10,792 --> 00:20:14,853
e estavamos a comer o almoço
à sombra de um Olmo.
245
00:20:15,764 --> 00:20:19,495
Ele foi buscar água ao riacho,
e enquanto ele não vinha...
246
00:20:19,768 --> 00:20:23,898
agarrei numa taça que estava
cheia de pudim de ameixa...
247
00:20:24,072 --> 00:20:26,700
e pus lá dentro, não uma...
248
00:20:27,109 --> 00:20:30,738
mas duas grandes caganitas de ovelha.
249
00:20:35,550 --> 00:20:39,350
Quando ele voltou, encorajei-o
a provar o pudim de ameixa.
250
00:20:39,488 --> 00:20:43,015
E, tão certo como eu estar aqui
à vossa frente, ele provou-o.
251
00:20:43,325 --> 00:20:46,226
Ele comeu tudo.
Pudim de caganitas.
252
00:20:46,862 --> 00:20:48,830
Ele comeu pudim de caganitas.
253
00:20:59,374 --> 00:21:03,140
- Deste merda de ovelha ao teu irmão?
- Sim.
254
00:21:04,279 --> 00:21:06,679
Sim, essa foi um história
deveras divertida.
255
00:21:10,619 --> 00:21:13,986
Conta-lhe o fim.
Essa é a melhor parte.
256
00:21:16,758 --> 00:21:20,455
Para ser honesto, senhor,
eu não tenho irmão.
257
00:21:21,063 --> 00:21:25,796
Fui eu! Eu comi as caganitas
de ovelha. Juro que sim!
258
00:21:31,606 --> 00:21:34,632
Sim, esse é um final inteligente.
259
00:21:36,511 --> 00:21:40,072
Bem, acho que nos conhecemos
melhor, para uma só noite.
260
00:21:41,550 --> 00:21:42,778
Engraçada. Engraçada.
261
00:21:45,721 --> 00:21:47,689
Ele não tem um irmão.
262
00:21:58,533 --> 00:22:03,061
Higgins, quando disse que a tua
música era bem vinda, não quis dizer...
263
00:22:03,138 --> 00:22:05,971
Não sabes mais nenhum raio de acorde?
264
00:22:07,476 --> 00:22:10,343
- Não, senhor.
- Claro que sabes, rapaz.
265
00:22:10,812 --> 00:22:14,270
Toca-lhes o ar assombrado
que tocaste para mim esta manhã.
266
00:22:37,172 --> 00:22:38,332
Calado.
267
00:22:42,277 --> 00:22:45,041
- O que foi?
- Indios.
268
00:22:47,949 --> 00:22:49,712
Esses são os Iowas.
269
00:22:50,318 --> 00:22:53,685
Fontenot, por favor saúda esse
homem na sua lingua nativa.
270
00:22:57,893 --> 00:22:59,417
Porque é que estou a rir?
271
00:22:59,895 --> 00:23:03,592
Sabe, das centenas de linguas
que eu falo fluentemente...
272
00:23:04,666 --> 00:23:06,634
esta não é nenhuma delas.
273
00:23:10,138 --> 00:23:11,400
Que azar.
274
00:23:12,574 --> 00:23:16,010
Eles fazem trocas com brancos.
Talvez ele fale inglês.
275
00:23:18,280 --> 00:23:22,512
Bom. Trago-te desejos de paz
de Thomas Jefferson...
276
00:23:22,584 --> 00:23:24,814
o Grande Chefe dos brancos.
277
00:23:27,856 --> 00:23:31,292
Insultou-o.
Esqueceu-se de se apresentar.
278
00:23:31,626 --> 00:23:33,526
Eu sou Bartholomew Hunt...
279
00:23:33,995 --> 00:23:36,327
e este aqui é Leslie Edwards.
280
00:23:38,333 --> 00:23:39,664
É a sua vez.
281
00:23:40,068 --> 00:23:43,765
Disseram-me que falava inglês.
É verdade?
282
00:23:46,775 --> 00:23:50,472
- Parece que progredimos.
- Deixe-me tentar uma coisa.
283
00:23:52,714 --> 00:23:56,275
Queremos experimentar....
284
00:23:57,319 --> 00:23:58,718
Esqueça.
285
00:24:03,325 --> 00:24:07,091
Nós viemos em paz, em nome
do Presidente Jefferson.
286
00:24:07,162 --> 00:24:09,392
- Tu....
- Hunt.
287
00:24:16,171 --> 00:24:20,005
- Eu ser Chefe Duas-estradas.
- Se és o chefe, quem é esse?
288
00:24:20,542 --> 00:24:23,978
O seu nome ser Bent Twig.
Ele não ser bom da cabeça.
289
00:25:02,851 --> 00:25:05,479
Entendo.
O que é que eu faço com isso?
290
00:25:05,720 --> 00:25:07,915
- Usa-o.
- Está bem.
291
00:25:24,573 --> 00:25:27,440
Boas noticias.
Parece que nos vão deixar vivos.
292
00:25:27,509 --> 00:25:28,498
Deixar vivos?
293
00:25:28,577 --> 00:25:31,341
Tenho que lhes dar algumas
das nossas melhores coisas, claro...
294
00:25:31,413 --> 00:25:32,903
para que eles não nos matem.
295
00:25:32,981 --> 00:25:36,109
- Eles pareciam tão amistosos.
- Essa é a maneira dos selvagens.
296
00:25:36,184 --> 00:25:39,381
Finjem ser nossos amigos, bebem
connosco, ouvem os nossos problemas.
297
00:25:39,454 --> 00:25:42,787
E de repente, estão a tirar-nos
os miolos com uma colher.
298
00:25:42,857 --> 00:25:44,518
Queres dizer com um garfo.
299
00:25:44,593 --> 00:25:47,027
Isso depende da tribo.
300
00:25:50,932 --> 00:25:54,163
Sr. Hunt,
os Iowas nunca nos iriam matar.
301
00:25:54,236 --> 00:25:55,533
Eu sei disso.
302
00:25:55,604 --> 00:25:59,062
Mas é que eu não queria andar
com aquelas sucatas durante a viagem.
303
00:26:08,550 --> 00:26:11,018
Ajudem-me!
Tu afasta-te!
304
00:26:11,953 --> 00:26:13,944
Mas que raios se está a passar?
305
00:26:14,623 --> 00:26:16,488
Bidwell, tem calma.
306
00:26:18,693 --> 00:26:19,990
O que se passa aqui?
307
00:26:20,061 --> 00:26:22,757
Senhor, esse animal francês
arrancou-me a orelha.
308
00:26:23,431 --> 00:26:25,661
Isso é um exagero absurdo.
309
00:26:28,169 --> 00:26:29,864
As minhas desculpas, Bidwell.
310
00:26:29,938 --> 00:26:31,633
Ele olhou para a nossa tenda.
311
00:26:31,706 --> 00:26:35,437
Ele olhou para a minha mulher.
Ele viu o seu peito.
312
00:26:36,378 --> 00:26:39,245
O seu peito?
Tu viste o peito dela?
313
00:26:39,781 --> 00:26:42,181
Já o disse antes e volto a dizê-lo:
314
00:26:42,250 --> 00:26:46,084
Qualquer homem que olhar
para ela irá morrer!
315
00:26:53,295 --> 00:26:56,526
Olhe para mim.
Vou fazer uma experiência.
316
00:26:58,300 --> 00:27:00,530
Olá. Bidwell?
317
00:27:01,236 --> 00:27:02,863
Consegues ouvir-me?
318
00:27:03,204 --> 00:27:05,104
Consigo, Pratt.
319
00:27:06,174 --> 00:27:07,436
Funciona.
320
00:27:07,842 --> 00:27:10,743
Mas é claro que funciona.
Ele está mesmo à....
321
00:27:11,880 --> 00:27:13,677
Vamos dormir.
322
00:27:15,717 --> 00:27:17,480
Boa noite, Bidwell.
323
00:27:23,958 --> 00:27:26,153
A corrida para o Pacifico continua.
324
00:27:26,227 --> 00:27:28,752
Embora o objectivo seja
vencer Lewis e Clark...
325
00:27:28,830 --> 00:27:32,027
vou catalogando novas
espécies de flora e fauna.
326
00:27:32,334 --> 00:27:35,098
Eu pareço ser o único homem
com interesse pela ciência...
327
00:27:35,170 --> 00:27:39,197
para além de Pratt e a sua dúbia
experiência com a orelha de Bidwell.
328
00:27:39,908 --> 00:27:42,741
Chamarei a esta flor "Botão de Amanda".
329
00:27:42,977 --> 00:27:47,710
Sr. Hunt, como meu sócio, também
deveria nomear algumas descobertas.
330
00:27:49,317 --> 00:27:51,217
- Eu?
- Sim.
331
00:27:52,687 --> 00:27:55,986
Pode nomear por exemplo
aquela bifurcação do rio fork.
332
00:27:56,558 --> 00:27:59,994
Talvez tenha alguma amada
que queira imortalizar?
333
00:28:00,362 --> 00:28:01,693
Amada?
334
00:28:02,630 --> 00:28:04,393
Sim, claro.
335
00:28:06,301 --> 00:28:07,495
Eu sei.
336
00:28:08,303 --> 00:28:12,706
Nomeio essa bifurcação
de "Nellie de Pittsburgh".
337
00:28:13,908 --> 00:28:17,503
Uma prostituta galesa que
fazia coisas com o seu braço bom...
338
00:28:17,579 --> 00:28:20,776
que ajudavam a esquecer aquela
coisa que tinha sobre o pescoço.
339
00:28:27,389 --> 00:28:30,483
Ao permitir que o sr. Hunt
nomeasse algumas descobertas...
340
00:28:30,558 --> 00:28:32,958
libertei a sua imaginação.
341
00:28:33,161 --> 00:28:35,721
Ele agora insiste para
que eu o ensine a ler.
342
00:28:35,797 --> 00:28:39,392
O seu entusiasmo
relembra-me o aluno que eu já fui.
343
00:28:39,801 --> 00:28:41,735
- Está pronto?
- Sim.
344
00:28:41,836 --> 00:28:43,167
Excelente.
345
00:28:43,438 --> 00:28:46,202
Esta é uma maiuscula...
346
00:28:47,675 --> 00:28:48,733
''A.''
347
00:28:48,943 --> 00:28:50,808
Sabe, uma vez consegui passar
o dia inteiro numa escola...
348
00:28:50,879 --> 00:28:54,610
mas o professor disse que eu
não me conseguia concentrar.
349
00:28:54,816 --> 00:28:57,148
Vamos provar que ele estava
errado, sim?
350
00:28:57,419 --> 00:29:00,855
Sabe, esperei anos para
ouvir alguém dizer isso.
351
00:29:01,990 --> 00:29:03,150
Mais uma vez.
352
00:29:04,025 --> 00:29:05,117
Hunt.
353
00:29:05,760 --> 00:29:09,196
Este é o ''A" maiúsculo.
354
00:29:11,633 --> 00:29:14,500
''A" maiúsculo.
355
00:29:16,070 --> 00:29:17,435
Já entendi.
356
00:29:18,173 --> 00:29:19,504
Muito bem.
357
00:29:25,880 --> 00:29:28,940
E este é o minúsculo...
358
00:29:30,685 --> 00:29:31,743
''a.''
359
00:29:33,888 --> 00:29:35,082
O...
360
00:29:36,257 --> 00:29:38,851
minúsculo...
361
00:29:39,527 --> 00:29:40,585
''a.''
362
00:29:45,800 --> 00:29:47,028
Oh, Deus.
363
00:29:56,277 --> 00:29:59,337
Entendi. Ok.
364
00:30:00,882 --> 00:30:03,976
- E este é o...
- Basta!
365
00:30:05,987 --> 00:30:08,820
Quer que a minha cabeça expluda?
366
00:30:09,858 --> 00:30:13,350
Em nome de tudo o que
é bom e decente...
367
00:30:13,995 --> 00:30:16,020
chega por hoje!
368
00:30:22,370 --> 00:30:25,931
Como troca pelas aulas de
leitura, o sr. Hunt recompensa-me
369
00:30:26,040 --> 00:30:28,941
ao ensinar-me algumas das
suas habilidades de rastreador.
370
00:30:30,879 --> 00:30:32,847
O búfalo está próximo.
371
00:30:33,982 --> 00:30:36,576
Consegue saber isso só
por cheirar as suas fezes?
372
00:30:36,651 --> 00:30:39,381
Não.
Consigo ver a manada ali a pastar.
373
00:30:42,891 --> 00:30:44,654
Então porque é que está....
374
00:31:05,013 --> 00:31:06,674
Não, não devia.
375
00:31:08,950 --> 00:31:10,850
Eu não podia....
376
00:31:19,027 --> 00:31:20,255
Edwards!
377
00:31:23,698 --> 00:31:27,225
Não está a nomear nada por
aqui sem mim, pois não, sócio?
378
00:31:28,036 --> 00:31:29,162
Não.
379
00:31:29,971 --> 00:31:33,873
- Está a olhar para onde?
- A lua. Estava a olhar para a lua.
380
00:31:34,609 --> 00:31:37,339
A lua traz romance à minha mente.
381
00:31:37,912 --> 00:31:38,901
Sim.
382
00:31:39,380 --> 00:31:41,974
Já alguma vez esteve
apaixonado, sr. Hunt?
383
00:31:42,584 --> 00:31:45,917
Já tive a minha cabeça debaixo
de uma saia ou duas.
384
00:31:48,122 --> 00:31:49,453
Meu deus.
385
00:31:49,591 --> 00:31:53,493
Será que você e os outros têm que
reduzir tudo aos seus termos mais rudes?
386
00:31:54,963 --> 00:31:58,057
Pensei que me tinha expressado
bastante bem só para si, senhor.
387
00:31:58,166 --> 00:32:01,829
Sr. Hunt, contemple o
objecto do meu desejo.
388
00:32:02,604 --> 00:32:06,301
Contemple um anjo que desceu dos céus.
389
00:32:08,643 --> 00:32:11,441
''Anjo que desceu dos céus.''
390
00:32:19,354 --> 00:32:21,447
Oh, meu Deus.
391
00:32:22,256 --> 00:32:25,248
A partir de hoje, mantenha-se
à distância, está bem?
392
00:32:25,326 --> 00:32:27,021
O quê?
Não.
393
00:32:28,730 --> 00:32:33,099
Não.
Sai do caminho seu idiota francês!
394
00:32:34,969 --> 00:32:36,732
Atrás de Fontenot.
395
00:32:40,475 --> 00:32:41,874
Agora já consegue ver?
396
00:32:42,477 --> 00:32:44,069
Sim, agora estou a ver.
397
00:32:46,881 --> 00:32:48,872
Muito bem, já basta.
398
00:32:51,819 --> 00:32:54,982
Eu disse basta, sr. Hunt.
Já é suficiente.
399
00:32:55,957 --> 00:32:57,424
Eu entendo.
400
00:32:58,259 --> 00:33:00,693
Você quer vê-la.
401
00:33:04,098 --> 00:33:08,592
Quer ficar sozinho para bater as
mãos com o "Ben Franklin".
402
00:33:11,539 --> 00:33:14,201
Sabe, polir o mastro.
403
00:33:15,043 --> 00:33:17,978
Polir o mastro?
É o Jonah faz isso por mim.
404
00:33:18,279 --> 00:33:19,678
Sim, pois...
405
00:33:20,181 --> 00:33:21,443
O quê? Não.
406
00:33:22,050 --> 00:33:24,644
Sr. Hunt,
asseguro-lhe que eu nunca....
407
00:33:25,820 --> 00:33:27,117
10 de Julho.
408
00:33:27,188 --> 00:33:28,416
Eu puxei bastante pelos homens...
409
00:33:28,489 --> 00:33:31,890
e tenho certeza de que encurtamos
a distância para Lewis e Clark.
410
00:33:31,959 --> 00:33:35,292
No entanto, por causa das
correntes, pensei que seria melhor
411
00:33:35,363 --> 00:33:37,957
irmos pela margem,
pelas próximas milhas.
412
00:33:39,467 --> 00:33:43,267
É mais dificil se comparado
com as correntes mortais...
413
00:33:43,337 --> 00:33:46,067
que teriamos que enfrentar
no poderoso Missouri.
414
00:33:46,407 --> 00:33:47,806
Aqui vamos nós!
415
00:34:43,531 --> 00:34:45,192
Todos! Toquem a acordar.
416
00:34:50,371 --> 00:34:53,670
Oh, meu Deus.
417
00:34:55,743 --> 00:34:58,041
Independentemente do que
quer fazer, não se mexa.
418
00:34:58,112 --> 00:35:00,842
Se ele o vir, está morto.
419
00:35:01,783 --> 00:35:05,150
- Tenho comichão no nariz.
- Não o coce.
420
00:35:05,386 --> 00:35:08,822
- Parece que entrou um insecto...
- Espere.
421
00:35:12,527 --> 00:35:14,324
Acho que está a ir-se embora.
422
00:35:16,230 --> 00:35:19,859
- Vou coçá-lo.
- Se coçar o nariz, está morto.
423
00:35:19,934 --> 00:35:23,301
Não sei o que é pior.
O urso ou a comichão no nariz.
424
00:35:25,206 --> 00:35:26,537
Não. Não faça isso.
425
00:35:34,982 --> 00:35:38,440
O urso é pior.
Definitivamente o urso é pior!
426
00:35:43,658 --> 00:35:46,456
Aquele pobre, pobre homem.
427
00:35:49,897 --> 00:35:52,195
Bidwell, consegues ouvir-me?
428
00:35:56,571 --> 00:35:59,506
Temo que o urso tenha
morto o sr. Bidwell, senhor.
429
00:35:59,874 --> 00:36:03,071
Ele falhou em comunicar comigo
por causa do estado do seu ouvido.
430
00:36:03,144 --> 00:36:06,341
Não funcionava assim.
Não funcionava assim.
431
00:36:06,948 --> 00:36:10,042
Mas mesmo que funcionasse
ele não conseguiria falar por ele.
432
00:36:13,254 --> 00:36:14,619
Esqueça.
433
00:36:16,190 --> 00:36:17,418
Ajudem-me.
434
00:36:21,529 --> 00:36:23,224
- Bidwell!
- Senhor.
435
00:36:24,432 --> 00:36:27,367
Senhor, fui ao inferno e voltei.
436
00:36:27,935 --> 00:36:29,732
Sim, consigo ver isso.
437
00:36:29,971 --> 00:36:33,236
Suspeito qu agora quer
liderar um grupo de caça...
438
00:36:33,307 --> 00:36:35,434
para matar aquela terrivel fera.
439
00:36:35,943 --> 00:36:39,401
Sim, isso passou-me pela cabeça.
440
00:36:40,081 --> 00:36:42,879
- Mas agora tenho uma ideia melhor.
- Sim, senhor?
441
00:36:43,618 --> 00:36:47,520
Vou arranjar-lhe a melhor
perna-de-pau que alguma vez viu.
442
00:36:49,290 --> 00:36:51,053
Mas e o Urso?
443
00:36:51,125 --> 00:36:54,720
Serás vingado, Bidwell. Em mais ou
menos 20 anos, os efeitos da velhice...
444
00:36:54,795 --> 00:36:58,788
irão acometer o urso mais
cruelmente do que nós o fariamos.
445
00:36:59,901 --> 00:37:02,301
A vingança é doce, senhor.
446
00:37:07,241 --> 00:37:08,469
29 de Julho
447
00:37:09,076 --> 00:37:13,069
Chegamos à última cidade antes
de entrar em território desconhecido
448
00:37:13,147 --> 00:37:15,115
E só Deus sabe o que nos espera.
449
00:37:24,191 --> 00:37:28,423
- Ali. Parece que chegamos.
- Espere. Eu consigo ler aquilo.
450
00:37:46,781 --> 00:37:48,772
Pelo amor de Deus, homem!
451
00:37:49,483 --> 00:37:53,044
Diz, ''Bem vindos a Snakes Bend.''
452
00:37:53,321 --> 00:37:55,312
Deus, sim.
453
00:37:56,724 --> 00:37:58,123
Em frente, homens.
454
00:37:59,427 --> 00:38:01,622
Snakes Bend. Estamos quase lá.
455
00:38:07,568 --> 00:38:08,830
Entendi.
456
00:38:16,110 --> 00:38:17,839
Sim, é uma taberna.
457
00:38:19,213 --> 00:38:23,877
Acho que seria um gesto bonito
se pagasse umas cervejas aos homens.
458
00:38:23,951 --> 00:38:25,816
Um gesto muito bonito.
459
00:38:27,288 --> 00:38:29,688
Ambos sabemos como ficas
quando bebes.
460
00:38:29,757 --> 00:38:31,554
Sim, sabemos.
461
00:38:33,761 --> 00:38:38,255
E por isso acho que tu devias ir já
ao entreposto buscar mantimentos.
462
00:38:42,703 --> 00:38:44,694
Muito bem, homens.
Diversão! Diversão!
463
00:38:57,251 --> 00:39:00,482
- Ao Capt. Edwards.
- Capt. Edwards.
464
00:39:02,656 --> 00:39:07,491
Desculpem. Ouvi dizer que havia
aqui grupo de homens corajosos.
465
00:39:07,762 --> 00:39:08,786
Eu vim dizer-vos que estou...
466
00:39:08,863 --> 00:39:13,698
familiarizado com a maneira de ser
de quem passa muito tempo na floresta.
467
00:39:14,201 --> 00:39:17,102
Eu entendo as suas necessidades
para comida e bebida...
468
00:39:17,171 --> 00:39:20,902
e também as suas necessidades
da companhia de jovens mulheres.
469
00:39:20,975 --> 00:39:24,035
- Mulheres. Ele tem mulheres!
- Onde é que elas estão?
470
00:39:24,145 --> 00:39:27,273
Esperem por mim lá fora.
Eu levo-os até elas.
471
00:39:27,982 --> 00:39:29,210
Vamos.
472
00:39:30,918 --> 00:39:32,249
Cavalheiro?
473
00:39:33,320 --> 00:39:36,585
A minha mulher dá-me prazer
sempre que eu queira.
474
00:39:37,358 --> 00:39:41,317
Sim, também tenho que recusar.
Eu fiz uma promessa solene a alguém.
475
00:39:41,595 --> 00:39:42,789
A sério?
476
00:39:42,963 --> 00:39:45,488
Sim,
prometi ao meu médico que não...
477
00:39:45,666 --> 00:39:48,396
iria participar nesse tipo de coisa.
478
00:39:49,703 --> 00:39:52,331
- Tem problemas a pingar?
- Não.
479
00:39:52,706 --> 00:39:55,766
Não diferente dos normais.
Pinga quando deve...
480
00:39:56,010 --> 00:39:58,410
e não pinga quando não é preciso.
481
00:40:02,183 --> 00:40:03,775
É tudo?
482
00:40:04,118 --> 00:40:07,554
Vejamos. feijões, corda...
483
00:40:08,622 --> 00:40:09,884
Há aqui algum barbeiro?
484
00:40:09,957 --> 00:40:11,720
- Eu sou barbeiro, senhor.
- Muito bem.
485
00:40:11,926 --> 00:40:13,655
Quero cortar o cabelo e fazer a barba.
486
00:40:13,727 --> 00:40:14,751
A propósito...
487
00:40:14,829 --> 00:40:16,956
você cheira a algo que parece
que passou...
488
00:40:17,031 --> 00:40:19,056
através do sistema de uma
mulher doente.
489
00:40:19,133 --> 00:40:23,035
Bem, então também vou querer um banho.
490
00:40:23,838 --> 00:40:25,328
Boa ideia.
491
00:40:26,740 --> 00:40:30,073
Por aqui, cavalheiros.
Não sejam timidos.
492
00:40:31,145 --> 00:40:33,670
Entrem para conhecer as senhoras.
493
00:40:38,619 --> 00:40:41,918
Eu não disse que elas eram belas?
494
00:40:44,458 --> 00:40:46,392
Não tem mulheres a sério?
495
00:40:46,460 --> 00:40:50,487
Estas mulheres podem ser
prostitutas, mas tem a sua dignidade.
496
00:40:50,998 --> 00:40:55,458
Quem é que quer ser o
primeiro a apresentar-se?
497
00:41:01,609 --> 00:41:05,978
Olá, minha querida.
O meu nome é Hieronymus Pratt.
498
00:41:06,714 --> 00:41:09,774
Tem alguns parentes em
Richmond, Virginia?
499
00:41:23,230 --> 00:41:26,791
Algumas dessas moscas já lá
estavam antes de eu entrar lá.
500
00:41:33,207 --> 00:41:36,404
- Acabei de ver Hidalgo.
- Hidalgo? Com todos os homens?
501
00:41:36,677 --> 00:41:40,010
Não, só vi meia dúzia.
Mas eles vêm nesta direcção!
502
00:41:42,016 --> 00:41:45,213
Pago o ordenado a dobrar a
qualquer um que faça o meu turno.
503
00:41:49,123 --> 00:41:51,318
Já ouvi falar desse Hidalgo.
504
00:41:51,759 --> 00:41:54,284
Um espanhol que sulca o Nordeste.
505
00:41:54,528 --> 00:41:57,224
Até mesmo os doidos
acham que ele....
506
00:42:16,684 --> 00:42:18,549
Disseste alguma coisa?
507
00:42:19,587 --> 00:42:21,248
Não, eu....
508
00:42:21,388 --> 00:42:24,016
Disseste alguma coisa
sobre o meu cabelo.
509
00:42:24,391 --> 00:42:26,518
- Não.
- E porque não?
510
00:42:27,661 --> 00:42:29,561
Não gostas do meu cabelo?
511
00:42:30,231 --> 00:42:33,200
- Sim, é bonito.
- ''Bonito''?
512
00:42:34,368 --> 00:42:36,268
O meu cabelo é magnifico.
513
00:42:37,071 --> 00:42:39,096
É longo e suave...
514
00:42:39,173 --> 00:42:42,336
e brilha com a luz que ele irradia.
Não consegues ver isso?
515
00:42:42,409 --> 00:42:44,900
- Sim, ele é maravilhoso.
- Maravilhoso, sim.
516
00:42:45,246 --> 00:42:47,237
Isso é tudo o que tenho a dizer,
517
00:42:47,748 --> 00:42:49,773
Desculpe, se eu o assustei.
518
00:42:52,586 --> 00:42:53,848
Meu Deus!
519
00:42:55,022 --> 00:42:56,114
Bom.
520
00:42:57,057 --> 00:42:59,457
- Fez um óptimo trabalho.
- obrigado, senhor.
521
00:42:59,526 --> 00:43:02,552
Eu procuro a excelência em
todas as minhas tarefas.
522
00:43:02,630 --> 00:43:05,656
Diga-me, por acaso entre
essas tarefas, não practica...
523
00:43:05,733 --> 00:43:07,064
Taxidermia?
524
00:43:07,935 --> 00:43:10,733
Não, eu ia dizer dentista.
525
00:43:11,438 --> 00:43:12,871
Sou primeiramente um taxidermatologista.
526
00:43:12,940 --> 00:43:16,933
No entanto, pratiquei como dentista
nos animais que eu embalsemei.
527
00:43:20,648 --> 00:43:22,639
E claro, ali.
528
00:43:23,784 --> 00:43:25,376
Que bom.
529
00:43:25,452 --> 00:43:30,219
Porque eu tenho um molar a
atormentar-me desde St. Louis.
530
00:43:30,991 --> 00:43:32,652
Entendo, senhor.
531
00:43:33,193 --> 00:43:36,629
Ele disse: ''Eu sei. Não foi um
cavalo. Foi um burro".
532
00:43:50,911 --> 00:43:52,674
O seu cabelo é perfeito.
533
00:43:53,714 --> 00:43:55,238
É belo.
534
00:43:56,116 --> 00:43:57,811
Esta é a sua mulher?
535
00:43:57,885 --> 00:43:59,546
Ela pertence-me.
536
00:43:59,820 --> 00:44:02,618
- E quem é você?
- Guy Fontenot.
537
00:44:03,524 --> 00:44:06,152
Pode chamar-me Hidalgo.
538
00:44:06,860 --> 00:44:08,122
Hidalgo.
539
00:44:09,029 --> 00:44:13,022
Eu percorro o território do Nordeste
à procura de um lugar fabuloso.
540
00:44:14,335 --> 00:44:17,327
Um lugar onde a Terra treme e fala...
541
00:44:17,471 --> 00:44:21,100
e uma cruz branca marca a
localização de um antigo segredo.
542
00:44:21,809 --> 00:44:23,504
E qual é esse segredo?
543
00:44:24,078 --> 00:44:27,275
Está a tentar enganar-me com
as suas perguntas enganadoras.
544
00:44:28,716 --> 00:44:32,777
Mas não saberá de nada,
a não ser que se junte a nós.
545
00:44:33,620 --> 00:44:36,020
Vamos. Tu és perfeito.
546
00:44:36,323 --> 00:44:37,847
Se te juntares a nós...
547
00:44:37,925 --> 00:44:42,521
tudo o que for teu será
também meu.
548
00:44:43,230 --> 00:44:44,561
E se eu não me juntar?
549
00:44:44,631 --> 00:44:48,965
Arrancamos o teu coração, cortamos
os teus membros e esfolamos-te vivo.
550
00:44:49,870 --> 00:44:52,839
- Eu junto-me.
- Que bom. Fico contente.
551
00:44:55,442 --> 00:44:58,434
- Isto deve anestesiá-lo.
- Muito bem.
552
00:44:59,313 --> 00:45:01,975
O que é que está a fazer?
Está a tentar matar-me?
553
00:45:02,049 --> 00:45:06,008
Baixe isso.
Baixe isso e puxe-me o dente!
554
00:45:06,387 --> 00:45:07,854
Deus todo-poderoso.
555
00:45:10,858 --> 00:45:13,349
Muito bem. Diga ''ah.''
556
00:45:15,129 --> 00:45:16,824
- Lá atrás
- Está bem.
557
00:45:19,032 --> 00:45:20,795
Esse está bem dentro.
558
00:45:34,281 --> 00:45:37,546
- Vamos. Anda.
- Não a levem!
559
00:45:39,219 --> 00:45:40,811
Levem-me a mim em vez dela.
560
00:45:49,730 --> 00:45:51,857
Ponha as suas mãos nas coxas.
561
00:45:53,834 --> 00:45:55,665
Não. Assim.
562
00:46:17,357 --> 00:46:21,657
E eu que evitei dentistas por anos
por pensar que isto doía.
563
00:46:22,729 --> 00:46:24,196
Olhem para isto!
564
00:46:24,598 --> 00:46:28,159
Não. Acho que prefiro a mulher.
Vamos, anda.
565
00:46:28,435 --> 00:46:31,165
Não pode levar uma mulher contra a sua vontade!
566
00:46:33,540 --> 00:46:37,374
Claro, que talvez esteja na altura
de ela abrir as suas asas e voar.
567
00:46:41,515 --> 00:46:42,880
Bem, bem...
568
00:46:44,585 --> 00:46:46,348
O que é que temos aqui?
569
00:46:48,655 --> 00:46:50,179
Ei, rapaz reluzente...
570
00:46:51,058 --> 00:46:55,085
A tua mãe quer a frigideira dela de volta
quando acabares de brincar com ela.
571
00:46:55,162 --> 00:46:58,996
Desafio-te a ti e às tuas meninas
de armaduras para um duelo.
572
00:46:59,066 --> 00:47:03,093
- Todos nós?
- Cada maricas de vocês.
573
00:47:03,604 --> 00:47:06,334
Estamos prontos para um duelo, senor.
574
00:47:06,773 --> 00:47:10,231
Especialmente porque não vais
viver depois da primeira disputa.
575
00:47:12,679 --> 00:47:14,772
Que armas é que escolhes?
576
00:47:14,882 --> 00:47:18,511
Pistolas, espadas ou punhos?
577
00:47:19,987 --> 00:47:21,147
Beber.
578
00:47:22,055 --> 00:47:23,215
Beber?
579
00:47:25,492 --> 00:47:26,823
Acabou o tempo.
580
00:47:32,332 --> 00:47:33,492
Desculpem.
581
00:47:34,902 --> 00:47:37,735
Juro que isto nunca me tinha acontecido antes.
582
00:48:28,188 --> 00:48:31,646
Muito bem feito, sr. Hunt.
Estou impressionado e agradecido.
583
00:48:33,961 --> 00:48:35,861
Talvez agora já concorde...
584
00:48:36,430 --> 00:48:38,455
que beber tem os seus beneficios.
585
00:48:39,866 --> 00:48:41,527
Salvou a minha vida.
586
00:48:43,070 --> 00:48:44,970
Talvez agora já concorde...
587
00:48:45,472 --> 00:48:47,497
que beber tem os seus beneficios.
588
00:48:48,342 --> 00:48:50,071
Já tinha dito isso.
589
00:48:50,444 --> 00:48:52,435
Agora se não se importar...
590
00:48:53,513 --> 00:48:56,243
é altura da bebida fazer efeito.
591
00:48:59,920 --> 00:49:01,012
Fogo!
592
00:49:01,488 --> 00:49:04,582
A minha mobilia. Os meus tecidos. As minhas mulheres!
593
00:49:05,058 --> 00:49:06,958
Pratt ainda está ali dentro!
594
00:49:20,507 --> 00:49:22,600
A culpa é toda muita, capitão.
595
00:49:22,709 --> 00:49:26,805
Ela disse que não fazia mal eu fumar.
E eu acreditei nela.
596
00:49:29,916 --> 00:49:33,852
Vamos buscar o Hunt a taberna
e vamos voltar ao barco.
597
00:49:35,122 --> 00:49:38,489
Acho que já vimos tudo o que
Snakes Bend tinha para oferecer.
598
00:49:40,193 --> 00:49:41,455
O meu coração.
599
00:49:51,138 --> 00:49:54,039
Peço permissão para verificar a
condição da minha mulher, senhor.
600
00:49:54,107 --> 00:49:58,373
Quero mudar as ligaduras e
ver se ela come alguma coisa.
601
00:49:58,445 --> 00:50:01,175
Já deve ter notado que essa sua mulher...
602
00:50:01,248 --> 00:50:02,715
é feita de palha?
603
00:50:02,783 --> 00:50:06,082
Sim, senhor. Acho que foi
por isso que ela ardeu fácilmente.
604
00:50:34,981 --> 00:50:35,970
Raios.
605
00:50:55,836 --> 00:50:57,167
Quem está aí?
606
00:50:58,505 --> 00:51:02,635
Boa noite. Estava só a recolher amostras
de árvores para o Presidente Jefferson.
607
00:51:02,709 --> 00:51:05,007
Alguma madeira...estava a recolhê-la...
608
00:51:06,079 --> 00:51:07,671
Amostras de árvores...
609
00:51:09,683 --> 00:51:12,015
Tu não és como os outros homens.
610
00:51:12,586 --> 00:51:15,783
És mais macio, mais delicado.
611
00:51:16,389 --> 00:51:19,187
Numa maneira dura, certo?
612
00:51:20,127 --> 00:51:22,721
Nem por isso. Olha para ti.
613
00:51:24,765 --> 00:51:26,164
Pulsos delgados...
614
00:51:27,634 --> 00:51:29,261
pele como um bebé...
615
00:51:31,404 --> 00:51:33,599
e a quase ausência de ombros.
616
00:51:33,673 --> 00:51:37,006
Muito bem. Acho que já me elogiaste o suficiente.
617
00:51:49,656 --> 00:51:52,750
Olha para mim. Estou a
comportar-me como um animal.
618
00:51:52,826 --> 00:51:54,191
Eu gostei.
619
00:51:56,963 --> 00:51:59,329
Não, não. Isto nunca será possivel.
620
00:52:00,167 --> 00:52:02,135
Estou prometido a outra.
621
00:52:02,202 --> 00:52:04,466
Além disso somos de mundos diferentes.
622
00:52:04,538 --> 00:52:08,065
Tu és primitiva e segues os
teus instintos básicos...
623
00:52:08,341 --> 00:52:11,435
e eu venho de uma cultura
que valoriza a moralidade Cristã.
624
00:52:11,511 --> 00:52:13,706
Talvez mais um não faça mal.
625
00:52:14,447 --> 00:52:16,244
O que foi? O que é que eu disse?
626
00:52:16,616 --> 00:52:17,947
Shaquinna.
627
00:52:20,020 --> 00:52:21,715
Não sei como é possivel...
628
00:52:21,788 --> 00:52:26,225
o rio correr por cima destas
montanhas até ao mar do este.
629
00:52:26,960 --> 00:52:31,397
O rio não pode correr por cima de nada.
630
00:52:32,732 --> 00:52:35,394
Bem, acho que a nossa jornada acabou.
631
00:52:37,704 --> 00:52:40,537
Não, nunca. Nós vamos continuar.
632
00:52:40,707 --> 00:52:43,574
Vamos escalar as Rocky Mountains
em mais ou menos um mês...
633
00:52:43,777 --> 00:52:45,745
e depois construimos canoas...
634
00:52:46,646 --> 00:52:50,343
e flutuamos o rio a este antes das primeiras neves.
635
00:52:52,552 --> 00:52:53,917
29 de Outubro.
636
00:52:54,521 --> 00:52:58,753
O que eu esperava que fosse uma
mera geada acabou por ser algo mais.
637
00:52:59,492 --> 00:53:03,656
A nossa jornada está a meio do fim, mas
os nossos mantimentos quase esgotados.
638
00:53:04,564 --> 00:53:07,226
O único homem quue parece
estar a sair-se bem é o Pratt...
639
00:53:07,300 --> 00:53:10,292
que vai comendo os restos
da sua mulher de palha.
640
00:53:10,470 --> 00:53:13,997
Quanto a mim, parece que
apanhei uma ligeira constipação.
641
00:53:17,077 --> 00:53:18,169
O que...?
642
00:53:18,245 --> 00:53:22,272
- O que acha que está a fazer?
- A última unção.
643
00:53:22,816 --> 00:53:24,807
Não, não. Páre com isso.
644
00:53:24,885 --> 00:53:27,877
Por favor não me tentem
enterrar antes de eu estar morto.
645
00:53:28,288 --> 00:53:29,516
Vá embora.
646
00:53:39,599 --> 00:53:40,588
Mamã...
647
00:53:41,001 --> 00:53:43,367
Posso fazer um remédio que o pode curar.
648
00:53:43,470 --> 00:53:46,337
Mas vou precisar de um ovo
de águia ou ele vai morrer.
649
00:53:46,406 --> 00:53:48,806
O ovo de uma águia.
650
00:53:49,376 --> 00:53:51,139
- Só isso?
- Só isso.
651
00:53:51,211 --> 00:53:52,610
Sabes...
652
00:53:53,280 --> 00:53:56,875
as últimas criaturas que vimos estavam
muito abaixo das linhas de neve.
653
00:53:56,950 --> 00:54:00,215
És um homem muito corajoso
para fazer isso pelo teu amigo.
654
00:54:03,323 --> 00:54:06,053
Não é nada demais. É o meu trabalho.
655
00:54:10,130 --> 00:54:11,722
É melhor eu ir andando.
656
00:54:35,188 --> 00:54:36,450
Oh, Deus!
657
00:56:43,116 --> 00:56:45,949
Precisamos de um ovo
de águia ou ele vai morrer.
658
00:56:46,719 --> 00:56:48,118
Ele vai morrer.
659
00:57:06,606 --> 00:57:09,006
Oh, meu Deus...
660
00:57:10,343 --> 00:57:12,607
Presidente Jefferson, eu imploro-lhe.
661
00:57:12,679 --> 00:57:16,479
Se não dermos aos ursos o direito
de voto eles irão amotinar-se...
662
00:57:16,549 --> 00:57:18,540
e haverá ursos nos Congresso.
663
00:57:18,618 --> 00:57:22,520
E seremos nós a actuar em feiras
e a usar pequenos chapéus.
664
00:57:24,424 --> 00:57:28,417
Presidente Jefferson, há uns meses
atrás eu vi uma mulher india nua.
665
00:57:29,596 --> 00:57:33,896
Quando vi essa mulher india nua
tive pensamentos muito impuros.
666
00:57:35,135 --> 00:57:38,332
Alguma coisa em mim mudou
aqui fora nas florestas.
667
00:57:39,439 --> 00:57:40,929
Tens que descansar.
668
00:57:41,708 --> 00:57:43,801
Eu vi uma mulher india nua.
669
00:57:52,919 --> 00:57:54,887
Não!
670
00:58:36,229 --> 00:58:37,218
Ok.
671
00:58:38,631 --> 00:58:40,121
Onde estás?
672
00:58:41,801 --> 00:58:43,928
Protege os teus filhotes.
673
00:58:44,671 --> 00:58:45,660
Ok.
674
00:58:54,347 --> 00:58:57,646
Vem, maldita ave!
Vem cá apanhar-me.
675
00:59:15,835 --> 00:59:17,462
Eu tenho-o...
676
00:59:30,650 --> 00:59:32,174
Partiste-o!
677
00:59:32,252 --> 00:59:34,914
Eu só precisava da casca. Obrigado.
678
01:00:16,262 --> 01:00:18,230
O remédio está a funcionar.
679
01:00:20,233 --> 01:00:21,996
Posso lamber a taça?
680
01:00:32,145 --> 01:00:34,545
- Shaquinna.
- Sim.
681
01:00:35,081 --> 01:00:36,946
A tua febre baixou.
682
01:00:39,419 --> 01:00:41,614
Obrigado por ficares ao meu lado.
683
01:00:42,255 --> 01:00:45,315
A pessoa a quem devias mesmo
agradecer é ao sr. Hunt.
684
01:00:47,527 --> 01:00:50,462
Ele arriscou a vida dele para
trazer um ovo de águia.
685
01:00:50,530 --> 01:00:55,092
Eu podia só ter trazido a casca mas
ninguém se incomodou em dizer-me isso.
686
01:00:55,702 --> 01:00:57,465
Obrigado, sr. Hunt.
687
01:00:58,171 --> 01:01:02,540
Vamos construir canoas e ir em
direcção ao Pacifico pela manhã.
688
01:01:03,609 --> 01:01:05,907
Não sei por onde começar a expressar os meus...
689
01:01:06,746 --> 01:01:07,804
sentimentos.
690
01:01:07,880 --> 01:01:12,180
Não me fale sobre sentimentos.
Não lhe quero dar um murro.
691
01:01:14,387 --> 01:01:16,821
- Sempre a brincar...
- Estou a falar a sério.
692
01:01:36,309 --> 01:01:37,571
Meu Deus!
693
01:01:41,314 --> 01:01:44,306
- Mas que sorte rara é esta?
- O que foi?
694
01:01:44,584 --> 01:01:47,849
Lewis e Clark, e os seus tolos
estão a ir por terra.
695
01:01:55,428 --> 01:01:59,387
Eles vão por terra porque acham que
o rio é demasiado perigoso lá à frente.
696
01:01:59,499 --> 01:02:03,458
- Devemos fazer o mesmo.
- Não vejo motivos para preocupação.
697
01:02:03,770 --> 01:02:08,036
Senhor, há um ditado antigo:
''Água calam de manhã...''
698
01:02:09,375 --> 01:02:10,967
- E?
- É tudo.
699
01:02:12,278 --> 01:02:16,146
Sr. Hunt, esta é a nosso hipótese
para ultrapassar o Lewis e o Clark.
700
01:02:16,215 --> 01:02:17,682
Claro que os podemos ultrapassar...
701
01:02:17,750 --> 01:02:20,651
mas não vale a pena arriscar a vida dos homens.
702
01:02:20,720 --> 01:02:23,018
Garanto-lhe que tudo vai correr bem.
703
01:02:24,490 --> 01:02:26,583
Espero por Deus que tenha razão.
704
01:02:50,650 --> 01:02:52,277
Não se preocupem, homens.
705
01:02:52,351 --> 01:02:56,754
De acordo com os meus calcúlos temos
apenas uma centena de rápidos pela frente.
706
01:04:06,459 --> 01:04:09,587
Tiro-lhe o meu chapéu, senhor. Nós conseguimos.
707
01:04:11,464 --> 01:04:13,932
Homens, ultrapassamos o Lewis e o Clark.
708
01:04:14,534 --> 01:04:16,365
Juntem o que sobrou do barco...
709
01:04:16,435 --> 01:04:19,199
- e o que sobrou dos mantimentos.
- Não.
710
01:04:21,240 --> 01:04:22,639
Como é que disse?
711
01:04:22,742 --> 01:04:25,575
Quase nos matou apenas para poder ficar famoso.
712
01:04:25,645 --> 01:04:28,842
Bem, não aturo mais isto.
Vou deixar esta expedição.
713
01:04:28,915 --> 01:04:32,009
- E a nossa sociedade?
- Sociedade?
714
01:04:32,184 --> 01:04:35,517
Não se importou com a nossa
sociedade lá atrás no rio.
715
01:04:35,588 --> 01:04:37,749
Bem, eu agora tmabém não me importo com ela.
716
01:04:37,823 --> 01:04:39,347
Quem vem comigo?
717
01:04:39,425 --> 01:04:41,325
Para o diabo com vocês os dois.
718
01:04:41,861 --> 01:04:45,160
Passei toda a minha vida
a tentar ver o Pacifico...
719
01:04:45,531 --> 01:04:48,056
e eu vou por mim próprio.
Quem vem comigo?
720
01:04:48,134 --> 01:04:50,625
Jonah, a quem és leal?
721
01:04:51,704 --> 01:04:54,537
Sou seu escravo. Com quem é que acha que estou?
722
01:04:54,607 --> 01:04:57,508
- Obrigado, Jonah.
- Eu vou com o sr. Hunt.
723
01:04:57,710 --> 01:05:01,441
Nós estamos perto. Só faltam algumas centenas de milhas.
724
01:05:01,781 --> 01:05:05,444
Nós vamos ser os primeiros.
Confiem em mim, o pior já passou.
725
01:05:05,518 --> 01:05:09,750
O pior nunca irá terminar.
Não com este maricas a mandar.
726
01:05:10,823 --> 01:05:13,257
Se quiserem viver venham comigo.
727
01:05:13,593 --> 01:05:16,926
Usem a vossa mente, homens.
Pensem por vós próprios.
728
01:05:17,597 --> 01:05:21,260
Ou preferem que o sr. Hunt
pense por vocês?
729
01:05:21,334 --> 01:05:24,633
O meu Senhor todo-poderoso
é que pensa por mim...
730
01:05:24,904 --> 01:05:28,271
e ele diria que seria um idiota
completo para não ir com o Hunt.
731
01:05:28,641 --> 01:05:31,474
Não, Padre. Espere.
732
01:05:34,981 --> 01:05:37,882
É melhor pensarmos por nós mesmo.
733
01:05:38,884 --> 01:05:42,081
E eu acho que devemos continuar para o Pacifico.
734
01:05:42,388 --> 01:05:44,253
És um homem bravo, Bidwell.
735
01:05:44,323 --> 01:05:46,348
Como podes dizer isso, homems?
736
01:05:46,826 --> 01:05:48,760
A ti correu-te pior do que a todos os outros.
737
01:05:48,828 --> 01:05:52,662
Foste mutilado por um urso e
um francês arrancou-te uma orelha.
738
01:05:52,732 --> 01:05:55,963
É bem verdade, senhor.
Já tive a minha parte de azar.
739
01:05:56,035 --> 01:05:58,629
Mas não posso abandonar o sr. Edwards agora.
740
01:05:58,704 --> 01:06:01,138
Porque ele sozinho atreveu-se a sonhar...
741
01:06:01,540 --> 01:06:04,509
e agora estamos tão próximos...
742
01:06:04,577 --> 01:06:08,343
que acredito nele quando disse
que o pior já passou.
743
01:06:11,917 --> 01:06:15,580
Quando disse que o pior tinha
passado talvez falasse cedo demais.
744
01:06:15,755 --> 01:06:17,780
Mas agora de certeza que...
745
01:06:19,058 --> 01:06:22,027
Bidwell, abaixa-te!
746
01:06:22,528 --> 01:06:24,928
Desculpa. Estava a fazer apontaria à tua cabeça!
747
01:06:24,997 --> 01:06:26,021
Esperem aí!
748
01:06:26,098 --> 01:06:28,828
Vamos já descar para os capturar!
749
01:06:31,437 --> 01:06:34,497
Quero-os conscientes quando eles morrerem.
750
01:06:35,307 --> 01:06:38,105
Isso faz isso ser pior. Não acham?
751
01:06:40,046 --> 01:06:41,843
Preparem o Gauntlet.
752
01:06:42,548 --> 01:06:44,379
- O quê?
- O Gauntlet.
753
01:06:44,450 --> 01:06:48,011
Decidi que estes dois homens
morrem a correr pelo Gauntlet.
754
01:06:48,921 --> 01:06:51,014
- O....
- O Gauntlet!
755
01:06:51,090 --> 01:06:53,081
Ok. Acalme-se.
756
01:06:53,793 --> 01:06:56,227
Acham que não sei onde
onde há um Gambit?
757
01:06:56,295 --> 01:06:57,853
- Gumblit?
- Sanchez.
758
01:06:57,930 --> 01:06:58,919
Gauntlet.
759
01:06:59,298 --> 01:07:02,131
Tu e o francês preparem o gauntlet.
760
01:07:03,135 --> 01:07:06,571
Lamento que tenhamos que atrasar
a nosso diversão, pequena gatinha.
761
01:07:06,906 --> 01:07:10,205
Se encostares uma mão em mim, mato-te.
762
01:07:10,743 --> 01:07:12,233
Levem-na.
763
01:07:28,561 --> 01:07:29,892
Batam-lhe!
764
01:07:33,232 --> 01:07:35,359
É disto que isto se trata.
765
01:07:42,108 --> 01:07:44,235
Queimem os pés, seus covardes!
766
01:07:49,081 --> 01:07:50,173
Esperem.
767
01:07:56,222 --> 01:07:58,087
Olha para o gordo!
768
01:08:05,631 --> 01:08:07,599
De quem foi a ideia de usar milho?
769
01:08:14,440 --> 01:08:18,035
E agora eles estão a fugir!
Hector, Ferdinand, atrás deles!
770
01:08:18,110 --> 01:08:19,600
Vão atrás deles.
771
01:08:29,488 --> 01:08:30,614
Ali.
772
01:08:46,939 --> 01:08:49,032
Depressa. Eles estão quase a chegar.
773
01:08:52,845 --> 01:08:55,040
- Oh, Deus.
- Vamos
774
01:09:03,255 --> 01:09:05,883
- Vamos.
- Esquece-me.
775
01:09:06,058 --> 01:09:08,424
- Tu consegues.
- Salva-te.
776
01:09:09,295 --> 01:09:11,820
Nunca irei esquecer isto, Bartholomew.
777
01:09:16,202 --> 01:09:20,002
E agora matamo-lo, senor,
e levamos a sua cabeça a Hidalgo.
778
01:09:20,072 --> 01:09:22,063
Mas antes temos que pedir-lhe um pequeno favor.
779
01:09:22,141 --> 01:09:25,167
Sim. Sabe, muitas vezes quando
levamos uma cabeça a Hidalgo...
780
01:09:25,244 --> 01:09:27,610
parece ter um olhar de terror macabro.
781
01:09:27,680 --> 01:09:32,640
Iamos ficar bem vistes com Hidalgo
se puder sorrir quando o matarmos.
782
01:09:33,419 --> 01:09:34,784
Vão para o diabo.
783
01:09:38,023 --> 01:09:41,652
Não. Viu como a sua cara ficou
horrivel quando disse isso?
784
01:09:44,396 --> 01:09:46,762
- Diga ''cachorro".
- Sim. Diga ''cachorro".
785
01:09:46,832 --> 01:09:49,824
Sabe, ninguém pode deixar de
sorrir ao dizer a palavra "cachorro".
786
01:09:49,902 --> 01:09:51,301
Diga ''cachorro".
787
01:09:52,404 --> 01:09:54,668
Morram, seus bastardos espanhóis!
788
01:10:08,387 --> 01:10:10,480
Cachorro, seus filhos da mãe.
789
01:10:22,001 --> 01:10:25,402
Sabe, o que fez ali atrás por mim...
790
01:10:26,405 --> 01:10:27,838
foi muito simpático da sua parte.
791
01:10:27,907 --> 01:10:30,432
- Não faz mal. Não foi...
- Não entende.
792
01:10:30,843 --> 01:10:34,973
É que nunca ninguém tinha
feito algo assim por mim, antes.
793
01:10:35,681 --> 01:10:36,875
E....
794
01:10:41,921 --> 01:10:43,786
Obrigado. É tudo.
795
01:10:44,556 --> 01:10:46,080
Apenas obrigado.
796
01:10:49,995 --> 01:10:52,190
Especialmente alguém como você...
797
01:10:52,264 --> 01:10:55,097
que poderia ter morrido muito fácilmente.
798
01:11:26,699 --> 01:11:28,462
Acho que ele está a dormir.
799
01:11:28,934 --> 01:11:30,595
Acho que ele está morto.
800
01:11:35,474 --> 01:11:37,374
Desculpem se eu os assustei.
801
01:11:37,943 --> 01:11:40,036
Só estava a descansar os meus olhos.
802
01:11:40,379 --> 01:11:41,846
Nós precisamos de ajuda.
803
01:11:42,614 --> 01:11:47,176
Eu vou ajudar. Eu sou um guerreiro orgulhoso.
804
01:11:49,254 --> 01:11:53,520
- Espere. Deixe explicar a situação.
- Não há tempo para isso.
805
01:11:53,592 --> 01:11:57,585
Olhe, os nossos homens estão a ser
mantidos presos por 20 conquistadores.
806
01:11:57,663 --> 01:12:00,757
Há outros na sua tribo que nos podem ajudar?
807
01:12:01,000 --> 01:12:04,299
Talvez alguns mais novos que você?
808
01:12:05,070 --> 01:12:06,128
Sim.
809
01:12:09,908 --> 01:12:13,241
Eu vou cortar o cabelo a esta mulher!
810
01:12:13,846 --> 01:12:15,643
Alguém consegue adivinhar porquê?
811
01:12:15,714 --> 01:12:18,581
- Para nos entreter?
- Não.
812
01:12:18,984 --> 01:12:22,044
- Porque ela lhe pediu?
- Não.
813
01:12:22,421 --> 01:12:23,615
Eu sei!
814
01:12:24,323 --> 01:12:28,316
Porque o cabelo dela é mais bonito
que o teu e estás com inveja.
815
01:12:28,827 --> 01:12:29,851
Não.
816
01:12:30,429 --> 01:12:34,695
Vou cortar o cabelo dela porque
ele não é tão bonito como o meu.
817
01:12:35,701 --> 01:12:39,637
Porque mesmo que ela não o admita
ela está a pensar:
818
01:12:39,705 --> 01:12:43,664
''Porque é que eu uso cabelo
se ele tem cabelo como aquele".
819
01:12:44,009 --> 01:12:46,705
- Entendem?
- Não. A sério.
820
01:12:48,013 --> 01:12:49,537
Eu não entendi.
821
01:12:50,049 --> 01:12:53,246
Quem é que se importa?
Vou esfolá-los vivos de qualquer modo.
822
01:12:53,886 --> 01:12:56,013
- Preparem-na.
- Preparem-na.
823
01:12:58,424 --> 01:13:02,520
Disse que os guerreiros que ia
reunir eram mais novos que você?
824
01:13:02,594 --> 01:13:06,655
E são.
Puma Corredor é dois anos mais novo.
825
01:13:07,533 --> 01:13:10,024
Forte Como Montanha é....
826
01:13:10,302 --> 01:13:12,770
- Quatro.
- Quatro anos mais novo.
827
01:13:13,672 --> 01:13:17,301
Agradecemos que tenham aparecido e tudo mas...
828
01:13:18,310 --> 01:13:22,110
provávelmente vamos fazer isto sozinhos.
829
01:13:22,881 --> 01:13:24,906
No momento da batalha...
830
01:13:25,451 --> 01:13:30,047
os nossos espiritos vão elevar-se
e dar-nos as forças...
831
01:13:31,423 --> 01:13:32,685
para lutar.
832
01:13:38,430 --> 01:13:40,728
É assim que temos que viajar.
833
01:13:41,166 --> 01:13:44,329
Assim poupamos as nossas
forças para a batalha.
834
01:13:45,537 --> 01:13:48,335
- Parem.
- O que foi agora?
835
01:13:48,507 --> 01:13:51,499
Puma Corredor tem que ir
de novo atrás da árvore.
836
01:13:52,044 --> 01:13:53,375
Desculpa.
837
01:13:56,348 --> 01:13:59,806
Certo, olhem. Esta é a última vez.
838
01:14:00,552 --> 01:14:04,613
Quem tiver que ir, vá agora.
Não vou parar novamente.
839
01:14:15,501 --> 01:14:18,766
Não sei como é que estes Indios nos vão ajudar.
840
01:14:20,372 --> 01:14:24,900
Taçvez não seja preciso lutarmos.
Talvez consiga enganar o Hidalgo.
841
01:14:28,046 --> 01:14:30,537
Isto está a tornar-se dificil.
842
01:14:31,183 --> 01:14:33,674
Podem acabar de pentear o
cabelo dela depois dela morrer.
843
01:14:33,752 --> 01:14:35,720
Páre imediatamente, senor.
844
01:14:36,855 --> 01:14:40,052
Isto já foi longe demais.
Vai libertar a Shaquinna.
845
01:14:41,326 --> 01:14:43,351
Que arrogância!
846
01:14:44,196 --> 01:14:48,428
Estão rodeados por um exército de
guerreiros indios, que ao meu comando...
847
01:14:48,567 --> 01:14:53,334
vão descer sobre vós com a fúria
dos quatro Cavaleiros do Apocalipse.
848
01:14:53,839 --> 01:14:56,171
Raios, até temos mais de quatro.
849
01:14:56,642 --> 01:15:01,545
E têm nomes como Águia Voadora,
Forte Como Montanha...
850
01:15:04,116 --> 01:15:05,674
e outros...também.
851
01:15:05,751 --> 01:15:08,720
E onde estão esses guerreiros?
Mostrem-mos!
852
01:15:08,987 --> 01:15:10,784
Mostrem-mos a mim também.
853
01:15:12,191 --> 01:15:14,182
Eu sou um desses guerreiros.
854
01:15:14,860 --> 01:15:17,522
E eu sou um desses guerreiros.
855
01:15:18,197 --> 01:15:20,392
Eu sou um desses guerreiros.
856
01:15:26,205 --> 01:15:28,002
Mas que exército!
857
01:15:28,740 --> 01:15:30,207
Porque devemos combater?
858
01:15:30,275 --> 01:15:33,836
Se esperarmos mais umas horas
talvez eles morram de velhice.
859
01:16:28,066 --> 01:16:30,864
E pensavas tu que eu não te podia escapar?
860
01:16:32,738 --> 01:16:33,727
Tu....
861
01:16:34,473 --> 01:16:38,409
Aqui está uma ideia.
Tu vais correr para a floresta...
862
01:16:38,543 --> 01:16:42,274
e eu vou tentar contar até três
antes de te fazer outro buraco
863
01:16:42,381 --> 01:16:45,214
nesse teu rabo peludo francês!
864
01:16:48,553 --> 01:16:51,647
''Rabo peludo francêss.''Estavas quase a enganar-me.
865
01:16:51,723 --> 01:16:55,124
''E vou fazer outro buraco nesse teu
rabo peludo francês.'' Homem, tu...
866
01:17:14,012 --> 01:17:17,778
Senor! Olhe o que eu tenho.
867
01:17:18,583 --> 01:17:20,312
A tua mulher!
868
01:17:23,021 --> 01:17:25,148
- Eu trato disso.
- Não.
869
01:17:25,791 --> 01:17:27,918
Já fizeste o bastante, Bartholomew!
870
01:17:27,993 --> 01:17:29,620
- Leslie!
- Vamos!
871
01:17:30,896 --> 01:17:33,694
É tempo de eu lutar as minhas próprias batalhas.
872
01:17:38,503 --> 01:17:40,095
Hidalgo é meu.
873
01:18:03,795 --> 01:18:07,822
Senhor, é um covarde.
Aprisionou uma mulher e fugiu.
874
01:18:09,167 --> 01:18:11,965
E agora vou ensinar-lhe uma lição.
875
01:18:25,217 --> 01:18:27,811
Ou é corajoso ou é estúpido.
876
01:18:28,820 --> 01:18:32,119
Talvez não haja grande
diferença entre as duas coisas.
877
01:18:44,269 --> 01:18:45,759
Tu és um homem esperto.
878
01:18:45,837 --> 01:18:49,500
Depois de te matar terei que ver o
teu cérebro para ver se ele é diferente
879
01:18:49,574 --> 01:18:52,634
de outros cérebros que já tenha visto.
880
01:19:02,254 --> 01:19:03,949
Meu Deus!
881
01:19:07,793 --> 01:19:09,385
Olá, carequinha!
882
01:19:10,305 --> 01:19:12,745
Careca, careca, careca, careca!
883
01:19:14,132 --> 01:19:15,531
Tu cala-te!
884
01:19:33,718 --> 01:19:36,812
Agora está a ver como eu sou na realidade, senor.
885
01:19:37,823 --> 01:19:40,485
Sou apenas um homem careca e gordo...
886
01:19:41,359 --> 01:19:43,554
que implora pela sua misericórdia.
887
01:19:45,564 --> 01:19:48,533
Edwards, acabamos de ver o Lewis e o Clark.
888
01:19:48,600 --> 01:19:51,194
Eles estão a uma milha de distância
e dirigem-se para o oceano.
889
01:19:51,269 --> 01:19:55,706
Meu Deus! Vamos lá!
Ainda os podemos vencer!
890
01:19:58,143 --> 01:19:59,508
Ei, senor!
891
01:19:59,644 --> 01:20:03,876
Esta história com a minha peruca
fica só entre tu e eu, sim?
892
01:20:26,071 --> 01:20:27,436
Oh, meu Deus!
893
01:20:39,184 --> 01:20:40,515
Nós conseguimos.
894
01:20:43,955 --> 01:20:45,684
Ainda não conseguimos.
895
01:20:45,957 --> 01:20:48,755
Eles vão chegar ao oceano antes de nós.
896
01:20:48,827 --> 01:20:52,456
A única maneira de os derrotar
era descendo esta encosta rochosa.
897
01:20:52,864 --> 01:20:55,458
Bem, então como lider desta expedição...
898
01:20:57,035 --> 01:20:59,560
Devo ser eu a descer por ali.
899
01:20:59,638 --> 01:21:00,627
Leslie.
900
01:21:02,240 --> 01:21:06,301
Não vais ali abaixo.
Irias morrer. Eu é que vou.
901
01:21:06,611 --> 01:21:07,873
Nonsense.
902
01:21:08,780 --> 01:21:11,305
Pois isto é para o teu próprio bem.
903
01:21:14,786 --> 01:21:17,448
Como é que isto foi para o meu próprio bem?
904
01:21:17,989 --> 01:21:21,447
Desculpe. O soco era suposto pôr-te KO.
905
01:21:22,227 --> 01:21:25,856
Deixa cá ver. Esta aqui deve bastar.
906
01:21:29,834 --> 01:21:34,237
Mas que raios estás a fazer? Vai!
Ele tem que ir.
907
01:21:38,310 --> 01:21:39,299
Pratt.
908
01:21:39,778 --> 01:21:41,746
Dá-me a bandeira.
909
01:22:03,935 --> 01:22:05,266
Boa sorte.
910
01:22:33,131 --> 01:22:34,359
Oh, Deus!
911
01:22:47,445 --> 01:22:49,436
Oh, não.
912
01:23:01,026 --> 01:23:03,517
Oh, Deus! Não!
913
01:23:08,199 --> 01:23:09,188
Oh, Deus!
914
01:23:19,144 --> 01:23:21,544
Oh, Deus! Não!
915
01:23:21,946 --> 01:23:25,143
Por favor, pássaro, não me magoes.
916
01:23:25,216 --> 01:23:28,652
Põe-me já no chão
seu maldito pássaro sujo!
917
01:23:46,071 --> 01:23:47,436
Oh, meu Deus!
918
01:24:21,740 --> 01:24:24,538
Hunt! Tu conseguiste!
919
01:24:25,210 --> 01:24:27,303
Todos nós conseguimos!
920
01:24:31,783 --> 01:24:34,115
Esperem. Como é que chegaram aqui abaixo?
921
01:24:35,019 --> 01:24:37,749
Nós encontramos um trilho indio.
922
01:24:37,956 --> 01:24:39,423
Era muito bom.
923
01:24:39,491 --> 01:24:41,982
Sim, eles até fizeram umas escadas pequenas.
924
01:24:44,062 --> 01:24:48,192
É pena não termos tido mais um minuto
ou dois para procurar melhor lá em cima.
925
01:24:48,399 --> 01:24:49,866
Leslie, olha!
926
01:24:53,538 --> 01:24:55,130
Chegaram tarde demais!
927
01:24:56,040 --> 01:24:57,564
Nós derromato-los!
928
01:24:57,642 --> 01:25:00,805
Sim! Vão para casa, falhados!
929
01:25:11,389 --> 01:25:15,485
Homens, fomos os primeiros
a conquistar este grande continente.
930
01:25:23,768 --> 01:25:25,759
- É tempo de ir para casa.
- Sim.
931
01:25:26,204 --> 01:25:28,229
Mas porque é que isto tem que acabar aqui?
932
01:25:28,306 --> 01:25:31,469
- Do que estás a falar?
- Estou a falar em explorar!
933
01:25:31,543 --> 01:25:33,033
Olhem, homens.
934
01:25:33,111 --> 01:25:36,478
Derrotamos este continente.
Porque é que não tentamos outro?
935
01:25:36,748 --> 01:25:41,685
Podemos ir para norte até ao Estreito
de Bering, uma ponte gelada para a Asia.
936
01:25:42,086 --> 01:25:43,849
Podemos ir a caminhar até lá.
937
01:25:44,422 --> 01:25:46,447
Caminhar até à Asia.
938
01:25:47,692 --> 01:25:49,023
Gosto disso.
939
01:25:49,594 --> 01:25:51,357
E porquê parar aqui?
940
01:25:51,629 --> 01:25:53,620
Poderiamos continuar até à Europa.
941
01:25:54,365 --> 01:25:58,199
Edwards e Hunt, os primeiros
Americanos a caminhar até à Europa.
942
01:26:00,672 --> 01:26:02,765
Só pela comida vale a pena a viagem.
943
01:26:02,841 --> 01:26:03,865
A comida, senhor.
944
01:26:03,942 --> 01:26:07,844
Nesta altura, no próximo natal,
estaremos a enviar champagne para Paris!
69789
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.