All language subtitles for Seven Samurai (1954) DVDRip (SiRiUs sHaRe) CD2
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,100 --> 00:00:33,313
Eles t�m sido muito tolos, realmente...
2
00:00:33,939 --> 00:00:40,070
Fazendeiros est�o sempre preocupados com alguma coisa.
3
00:00:40,404 --> 00:00:44,491
Chuva, seca, ventos...
4
00:00:45,325 --> 00:00:49,621
Em outras palavras, eles acordam preocupados e com o mesmo sentimento v�o dormir.
5
00:00:49,705 --> 00:00:51,790
Hoje n�o � uma exce��o.
6
00:00:52,416 --> 00:00:58,255
Est�o apenas assustados, sem motivo, � isso.
7
00:01:00,841 --> 00:01:02,384
Mas, ou�a...
8
00:01:03,010 --> 00:01:05,887
Por que estariam com medo de n�s?
9
00:01:06,888 --> 00:01:10,559
Ainda esperam que fa�amos algo por eles?
10
00:01:20,527 --> 00:01:21,361
Os bandidos!
11
00:01:31,288 --> 00:01:33,749
Por favor! Samurais, por favor!
12
00:01:40,923 --> 00:01:42,925
Socorro! Os bandidos est�o chegando!
13
00:01:50,390 --> 00:01:51,850
Por favor! Socorro!
14
00:02:07,157 --> 00:02:08,200
Fiquem calmos!
15
00:02:08,325 --> 00:02:09,242
Acalmem-se!
16
00:02:10,535 --> 00:02:12,537
Respondam-me claramente!
17
00:02:13,372 --> 00:02:15,999
De qual dire��o eles est�o vindo?
18
00:02:16,625 --> 00:02:18,251
Da montanha!
19
00:02:19,503 --> 00:02:20,921
Da estrada em frente!
20
00:02:22,547 --> 00:02:24,883
Aquele que viu bandidos, d� um passo a frente!
21
00:02:25,592 --> 00:02:27,928
Quem viu bandidos?
22
00:02:28,804 --> 00:02:30,597
Quem soou o alarme?
23
00:02:31,390 --> 00:02:32,557
Eu o soei!
24
00:02:46,029 --> 00:02:47,489
N�o se assustem!
25
00:02:49,616 --> 00:02:52,202
Nenhum bandido est� vindo!
26
00:02:58,333 --> 00:02:59,459
Seus idiotas!
27
00:02:59,876 --> 00:03:03,964
Nos deram boas-vindas como dariam a uma praga!
28
00:03:04,256 --> 00:03:06,508
Mas quando ouviram o alarme...
29
00:03:06,592 --> 00:03:08,885
Samurais! Por favor, samurais!
30
00:03:10,554 --> 00:03:12,806
Come�aram a nos adorar!
31
00:03:17,936 --> 00:03:19,563
Tolos!
32
00:03:38,206 --> 00:03:40,292
Alguma obje��o, vov�?
33
00:03:40,626 --> 00:03:42,127
N�o.
34
00:03:42,711 --> 00:03:43,962
Est� tudo bem agora.
35
00:03:50,302 --> 00:03:53,013
Bem, parece que talvez ele nos seja �til, afinal de contas.
36
00:03:53,305 --> 00:03:54,640
Ent�o agora somos sete, n�o �?
37
00:04:03,315 --> 00:04:05,233
Desculpem por esse lugar estar t�o sujo.
38
00:04:05,692 --> 00:04:08,153
Mas, onde voc� ficar�?
39
00:04:09,363 --> 00:04:11,156
Eu dormirei no est�bulo.
40
00:04:11,239 --> 00:04:12,532
Com os cavalos?
41
00:04:13,825 --> 00:04:16,536
N�o! Os bandidos os levaram no ano passado.
42
00:04:34,137 --> 00:04:37,557
Um est�bulo � um bom lugar para dormir com a esposa de algu�m.
43
00:04:42,020 --> 00:04:43,689
Eu n�o tenho esposa!
44
00:04:44,356 --> 00:04:45,565
Tolo!
45
00:05:12,801 --> 00:05:14,511
Qual o seu nome verdadeiro?
46
00:05:17,222 --> 00:05:18,807
N�o me lembro.
47
00:05:19,558 --> 00:05:21,602
De�m-me um bom nome.
48
00:05:22,561 --> 00:05:24,396
Kikuchiyo!
49
00:05:25,897 --> 00:05:27,608
Ele se tornou voc�.
50
00:05:48,670 --> 00:05:51,256
Como voc� atacaria essa vila?
51
00:05:51,757 --> 00:05:53,717
Eu atacaria descendo a montanha.
52
00:05:55,802 --> 00:05:58,347
Descer por essa estrada? Eu faria o mesmo.
53
00:05:58,972 --> 00:06:01,391
"OESTE"
54
00:06:15,781 --> 00:06:17,908
Como defenderia?
55
00:06:18,659 --> 00:06:20,410
Shichiroji com certeza conhece seu of�cio.
56
00:06:21,662 --> 00:06:23,121
Olhe para aquela lenha.
57
00:06:24,039 --> 00:06:25,624
Ele planeja uma cerca.
58
00:06:26,416 --> 00:06:27,876
Seu velho bra�o direito, n�o �?
59
00:06:58,490 --> 00:06:59,992
Lembrem-se!
60
00:07:01,159 --> 00:07:02,661
Guerrear � correr.
61
00:07:03,829 --> 00:07:06,290
Corremos, tanto no ataque quanto na defesa.
62
00:07:06,665 --> 00:07:08,792
Quando voc� n�o consegue correr, � hora de morrer.
63
00:07:28,770 --> 00:07:31,064
"SUL"
64
00:07:43,660 --> 00:07:46,830
Depois da colheita, inundaremos isso aqui.
65
00:07:47,497 --> 00:07:49,916
Isso ent�o ser� bem defendido.
66
00:07:50,542 --> 00:07:53,045
Mas teremos tempo para fazer isso?
67
00:08:03,680 --> 00:08:06,391
Alanceie! Em frente e alanceie!
68
00:08:06,558 --> 00:08:08,352
Veja! Eu sou um bandido!
69
00:08:15,734 --> 00:08:17,069
Vamos!
70
00:08:26,411 --> 00:08:27,454
Pr�ximo!
71
00:08:57,442 --> 00:09:00,195
"LESTE"
72
00:09:04,157 --> 00:09:05,951
N�s destruiremos essa ponte.
73
00:09:06,285 --> 00:09:08,203
Esta fronteira estar�, ent�o, segura.
74
00:09:16,211 --> 00:09:18,505
E aquelas casas?
75
00:09:26,138 --> 00:09:28,348
Ter�o que ser evacuadas.
76
00:09:33,186 --> 00:09:34,688
Aquele moinho, tamb�m?
77
00:09:37,316 --> 00:09:40,319
Aquele velho � teimoso, voc� sabe.
78
00:09:46,700 --> 00:09:48,118
Lembrem-se.
79
00:09:48,660 --> 00:09:51,663
Voc�s est�o com medo do inimigo.
80
00:09:51,830 --> 00:09:55,208
Mas eles est�o com medo de voc�s, tamb�m!
81
00:10:24,988 --> 00:10:26,531
Voc�s s�o espl�ndidos!
82
00:10:27,699 --> 00:10:29,868
Espl�ndidos espantalhos!
83
00:10:32,371 --> 00:10:35,707
Mas eles s�o homens, n�o pardais ou corvos!
84
00:10:44,883 --> 00:10:47,344
Voc� a�, ruminando!
85
00:10:47,427 --> 00:10:48,845
Pare!
86
00:10:52,557 --> 00:10:54,268
Voc� n�o � uma vaca!
87
00:11:04,903 --> 00:11:07,698
Voc� no final! D� um passo � frente!
88
00:11:10,367 --> 00:11:12,035
Eu quis dizer voc�!
89
00:11:12,703 --> 00:11:14,121
Voc� mesmo!
90
00:11:35,267 --> 00:11:37,394
Se querem assistir, t�m que pagar.
91
00:11:56,455 --> 00:11:57,873
O que � isto?
92
00:11:58,915 --> 00:12:00,792
Uma lan�a, senhor.
93
00:12:02,127 --> 00:12:04,338
Onde voc� a conseguiu?
94
00:12:05,672 --> 00:12:07,507
Cresceu num arbusto?
95
00:12:10,594 --> 00:12:11,845
Eu sei!
96
00:12:12,304 --> 00:12:14,014
Um samurai em fuga!
97
00:12:14,848 --> 00:12:18,226
Se voc� tem uma, os outros devem ter algo tamb�m.
98
00:12:19,770 --> 00:12:20,938
Voc� tem?
99
00:12:21,438 --> 00:12:23,065
Voc� - tem - lan�as?
100
00:12:32,658 --> 00:12:35,869
"NORTE"
101
00:12:43,752 --> 00:12:47,965
Parece tranq�ilo aqui. Mas � um local de muito perigo.
102
00:13:24,668 --> 00:13:27,045
Katsushiro!
Estamos partindo agora!
103
00:13:27,129 --> 00:13:28,088
Sim, senhor! Estou indo!
104
00:13:36,763 --> 00:13:38,098
Ainda � uma crian�a.
105
00:14:40,243 --> 00:14:42,704
Voc� � uma dos alde�es?
106
00:14:47,751 --> 00:14:48,669
Uma garota?
107
00:14:52,631 --> 00:14:54,007
Um garoto?
108
00:14:55,676 --> 00:14:57,052
Se voc� � um garoto, por que n�o est� treinando?
109
00:14:58,428 --> 00:15:01,682
Colhendo flores durante tal crise!
110
00:15:02,849 --> 00:15:04,017
Venha!
111
00:16:17,925 --> 00:16:22,554
Bom! Bom!
O problema est� aqui.
112
00:16:29,478 --> 00:16:30,687
Ei! O que est� fazendo!
113
00:16:39,988 --> 00:16:41,448
Uma grande carga!
114
00:16:48,205 --> 00:16:49,247
O que voc� conseguiu?
115
00:16:49,373 --> 00:16:51,708
Tiradas de um samurai em fuga.
116
00:16:53,418 --> 00:16:54,878
Onde conseguiu isso?
117
00:16:55,712 --> 00:16:56,755
Na vila?
118
00:16:56,880 --> 00:16:58,298
Na casa de Manzo.
119
00:17:12,187 --> 00:17:13,647
N�o gosta delas?
120
00:17:16,024 --> 00:17:17,818
Uma muito boa!
121
00:17:20,070 --> 00:17:24,908
O que importa? Queria essas coisas, n�o queria?
122
00:17:25,993 --> 00:17:27,327
Envergonhe-se!
123
00:17:29,246 --> 00:17:31,999
Eles a retiraram de um samurai que assassinaram.
124
00:17:32,624 --> 00:17:35,210
-Eu sei.
-Como ousa...!
125
00:17:37,462 --> 00:17:40,507
Aquele que nunca foi ca�ado n�o entenderia.
126
00:17:54,187 --> 00:17:55,272
V�o! N�o � nada!
127
00:18:20,255 --> 00:18:24,635
Eu gostaria de matar cada fazendeiro desta vila!
128
00:18:38,690 --> 00:18:40,317
Uma boa id�ia!
129
00:18:43,528 --> 00:18:45,072
Ei, voc�!
130
00:18:45,614 --> 00:18:47,574
O que voc� acha dos fazendeiros?
131
00:18:48,367 --> 00:18:50,035
Santos?
132
00:18:50,953 --> 00:18:52,204
Bah!
133
00:18:52,579 --> 00:18:55,374
Eles s�o espertas raposas!
134
00:19:01,004 --> 00:19:05,842
Dizem: "N�o temos arroz, n�o temos trigo. N�o temos nada!"
135
00:19:07,886 --> 00:19:09,763
Mas t�m!
136
00:19:10,389 --> 00:19:12,057
Eles t�m tudo!
137
00:19:13,308 --> 00:19:15,269
Cave sob os assoalhos!
138
00:19:15,394 --> 00:19:17,271
Ou procure nos celeiros!
139
00:19:17,437 --> 00:19:19,273
Voc� encontrar� abund�ncia!
140
00:19:19,356 --> 00:19:20,524
Arroz!
141
00:19:20,899 --> 00:19:22,484
Sal! Feij�es! Saqu�!
142
00:19:27,739 --> 00:19:29,616
Olhe dentro dos canais!
143
00:19:29,741 --> 00:19:31,076
Fazendas escondidas!
144
00:19:31,994 --> 00:19:35,455
Eles posam de santos mas est�o cobertos de mentiras!
145
00:19:36,748 --> 00:19:39,543
Se sentem o cheiro da batalha, eles ca�am os derrotados!
146
00:19:42,254 --> 00:19:43,630
Ou�am!
147
00:19:43,922 --> 00:19:45,674
Fazendeiros s�o
148
00:19:45,757 --> 00:19:49,052
mesquinhos, astutos, chor�es...
149
00:19:49,136 --> 00:19:52,639
quero dizer, est�pidos e assassinos!
150
00:19:53,432 --> 00:19:55,976
Malditos! � o que s�o!
151
00:20:00,355 --> 00:20:03,108
Mas ent�o... quem criou tais bestas?
152
00:20:04,067 --> 00:20:07,154
Voc�s criaram! Voc�s samurais as criaram!
153
00:20:16,955 --> 00:20:18,999
Voc�s queimam suas vilas!
154
00:20:19,124 --> 00:20:20,626
Destroem suas fazendas!
155
00:20:20,709 --> 00:20:22,169
Roubam sua comida!
156
00:20:22,586 --> 00:20:24,713
For�am-nos ao trabalho!
157
00:20:24,796 --> 00:20:26,381
Pegam suas mulheres!
158
00:20:26,798 --> 00:20:28,425
E os matam se resistirem!
159
00:20:28,508 --> 00:20:32,304
Ent�o, o que os fazendeiros deveriam fazer?
160
00:20:33,805 --> 00:20:36,808
Droga... Droga...
161
00:21:12,594 --> 00:21:15,597
Voc� � um filho de fazendeiro, n�o �?
162
00:21:54,094 --> 00:21:57,097
Acon... aconteceu algo, senhor?
163
00:21:57,723 --> 00:21:59,683
Nada, vov�.
164
00:21:59,808 --> 00:22:00,892
Est� tudo bem.
165
00:23:06,959 --> 00:23:10,128
Eu durmo aqui dessa noite em diante.
166
00:23:11,630 --> 00:23:14,007
N�o gosto da companhia deles.
167
00:23:15,550 --> 00:23:16,843
Tolo!
168
00:23:17,344 --> 00:23:19,263
N�o se fa�a inferior!
169
00:23:19,721 --> 00:23:21,473
Essa � sua casa?
170
00:23:22,474 --> 00:23:25,352
Deu a eles sua casa e dorme aqui?
171
00:23:25,435 --> 00:23:26,853
Morto de medo!
172
00:23:26,937 --> 00:23:27,980
V� dormir!
173
00:23:44,955 --> 00:23:46,748
� como nos velhos tempos.
174
00:24:05,517 --> 00:24:07,102
� t�o calmo.
175
00:24:10,230 --> 00:24:15,152
N�o consigo imaginar as montanhas infestadas por bandidos.
176
00:24:17,195 --> 00:24:20,157
Meeerda!
Se eu tivesse uma mulher agora...
177
00:24:29,708 --> 00:24:32,002
-Para onde?
-Para a montanha?
178
00:24:32,085 --> 00:24:33,128
Praticar.
179
00:24:34,796 --> 00:24:36,423
N�o h� mulheres l� no alto!
180
00:24:38,342 --> 00:24:40,385
Algumas vezes voc� � muito c�nico.
181
00:24:42,054 --> 00:24:43,764
O que est� fazendo agora?
182
00:24:44,640 --> 00:24:46,141
Nossa bandeira.
183
00:24:47,225 --> 00:24:48,810
Na batalha,
184
00:24:49,311 --> 00:24:52,272
precisaremos de algo para agitar.
185
00:24:57,736 --> 00:24:58,904
O que significa?
186
00:25:00,030 --> 00:25:04,117
Isso diz "Fazenda". Essa vila.
187
00:25:05,202 --> 00:25:07,621
-Estes c�rculos?
-N�s
188
00:25:08,580 --> 00:25:10,499
Apenas seis, �?
189
00:25:10,582 --> 00:25:11,959
Estou de fora?
190
00:25:12,960 --> 00:25:15,254
O tri�ngulo o representa, Senhor Kikuchiyo.
191
00:26:37,461 --> 00:26:38,879
� arroz.
192
00:26:39,171 --> 00:26:41,673
-Coma.
-Mas...
193
00:26:41,757 --> 00:26:45,218
Eu experimentei capim, pela primeira vez.
194
00:26:46,637 --> 00:26:48,555
Foi terr�vel.
195
00:26:50,182 --> 00:26:52,142
V� em frente.
196
00:27:03,195 --> 00:27:06,114
N�o seja t�mida. Quer ficar sozinha?
197
00:27:07,032 --> 00:27:08,951
Eu n�o quero comer.
198
00:27:09,076 --> 00:27:10,702
Por qu�?
199
00:27:10,827 --> 00:27:11,870
Eu trouxe para voc�.
200
00:27:12,037 --> 00:27:19,044
Eu preferiria d�-lo � vov� de Kyuemon.
201
00:27:20,254 --> 00:27:21,964
Vov� de Kyuemon?
202
00:27:44,736 --> 00:27:46,655
Eu n�o tenho fome agora.
203
00:27:46,738 --> 00:27:48,156
Comerei depois.
204
00:27:48,448 --> 00:27:50,158
Voc� come.
205
00:27:50,993 --> 00:27:52,953
Eu economizarei a minha.
206
00:27:54,079 --> 00:27:57,124
O que est� acontecendo? Diga-me!
207
00:28:07,509 --> 00:28:09,303
Isso � terr�vel.
208
00:28:10,762 --> 00:28:12,389
Sem parentes?
209
00:28:13,056 --> 00:28:15,517
N�o senhor. Os bandidos...
210
00:28:22,149 --> 00:28:28,322
Eu desejaria morrer agora.
211
00:28:28,822 --> 00:28:32,200
Quero morrer logo,
212
00:28:32,284 --> 00:28:37,831
para escapar desse sofrimento.
213
00:28:39,291 --> 00:28:41,001
Mas, ent�o,
214
00:28:41,960 --> 00:28:45,297
no mundo que viria,
215
00:28:45,505 --> 00:28:50,344
haveria sofrimento ainda maior, temo.
216
00:28:52,137 --> 00:28:54,097
N�o h�!
217
00:28:54,389 --> 00:28:58,769
Sem guerra, sem bandidos, no outro mundo.
218
00:28:58,977 --> 00:29:01,229
Sem sofrimento, tampouco.
219
00:29:01,521 --> 00:29:03,857
Como voc� sabe? J� esteve l�?
220
00:29:05,108 --> 00:29:06,652
Por que grita t�o alto?
221
00:29:07,110 --> 00:29:09,279
Eu odeio todos os miser�veis!
222
00:29:09,363 --> 00:29:10,989
Sinto nojo deles!
223
00:29:17,746 --> 00:29:19,539
Droga!
224
00:29:19,623 --> 00:29:21,416
Eu quero fazer algo.
225
00:29:21,750 --> 00:29:24,294
Guarde estes sentimentos para os bandidos.
226
00:29:40,686 --> 00:29:42,562
Voc� n�o...
227
00:29:44,356 --> 00:29:46,817
Voc�...
228
00:29:47,818 --> 00:29:54,074
Voc� me viu hoje, l� com...
229
00:29:54,157 --> 00:29:54,783
A garota?
230
00:29:54,866 --> 00:29:56,702
Sim.
231
00:29:56,868 --> 00:29:59,079
Por que n�o contou...?
232
00:29:59,162 --> 00:30:00,914
Quer que eu o fa�a?
233
00:30:16,179 --> 00:30:18,932
D�-nos um pouco de arroz!
234
00:30:19,850 --> 00:30:22,019
D�-nos arroz branco!
235
00:30:27,316 --> 00:30:28,108
N�s n�o temos arroz!
236
00:30:34,573 --> 00:30:37,784
N�o berrem, ficar�o com fome.
237
00:30:37,951 --> 00:30:40,871
D�-nos arroz! A bola branca de arroz.
238
00:30:43,624 --> 00:30:46,627
Escutem, seus fedelhos!
239
00:30:48,837 --> 00:30:51,506
Isto � tudo que podemos dar-lhes.
240
00:30:52,174 --> 00:30:54,509
Se dermos mais a voc�s, n�s estaremos...
241
00:30:58,597 --> 00:31:00,057
Percebem?
242
00:31:01,183 --> 00:31:03,644
Digam! Nenhum de voc�s tem uma bela irm�?
243
00:31:06,772 --> 00:31:08,774
Ningu�m?
244
00:31:10,859 --> 00:31:14,154
Quando far�o a colheita?
245
00:31:15,989 --> 00:31:18,283
Daqui a dez dias.
246
00:31:18,367 --> 00:31:20,827
Se fizerem-na o mais r�pido que puderem, quanto tempo levar�?
247
00:31:22,537 --> 00:31:25,332
Tr�s dias, pelo menos.
248
00:31:26,208 --> 00:31:29,211
Eu quero inund�-la, ent�o.
249
00:31:29,962 --> 00:31:32,756
Precisamos de um fosso na fronteira sul,
250
00:31:32,839 --> 00:31:35,342
para que cavaleiros n�o se aproximem.
251
00:31:35,425 --> 00:31:38,095
Esse fosso precisa ser largo.
252
00:31:38,720 --> 00:31:44,309
Bom, cavaremos um canal e inundaremos a fazenda.
253
00:31:44,434 --> 00:31:45,143
O trabalho pode ser feito em um dia.
254
00:31:45,227 --> 00:31:47,062
Obrigado.
255
00:31:47,688 --> 00:31:50,023
E h� uma outra coisa.
256
00:31:50,357 --> 00:31:53,360
Aquelas tr�s casas e esse moinho.
257
00:31:54,236 --> 00:31:56,822
devem ser evacuados quando a colheita for terminada.
258
00:32:00,325 --> 00:32:01,994
O que? Eu, abandonar minha casa?
259
00:32:09,376 --> 00:32:10,711
Desculpe-me.
260
00:32:13,380 --> 00:32:14,923
N�o podemos evitar.
261
00:32:16,967 --> 00:32:20,304
N�o podemos cobri uma �rea t�o grande.
262
00:32:42,075 --> 00:32:43,327
Ou�am!
263
00:32:43,744 --> 00:32:45,871
As planta��es ser�o em breve colhidas.
264
00:32:45,954 --> 00:32:47,998
Ent�o, os bandidos vir�o.
265
00:32:48,081 --> 00:32:49,708
Estejamos prontos.
266
00:32:49,917 --> 00:32:51,627
De agora em diante,
267
00:32:51,710 --> 00:32:53,503
devemos estar alertas.
268
00:32:54,087 --> 00:32:57,090
Colheremos em grupos, n�o individualmente.
269
00:32:58,300 --> 00:33:01,678
A partir de amanh�, voc�s viver�o em grupos.
270
00:33:02,763 --> 00:33:07,059
Lembrem-se! Voc�s se movem como um grupo, n�o como indiv�duos.
271
00:33:09,019 --> 00:33:10,604
Ou�am, homens!
272
00:33:12,189 --> 00:33:15,651
Amem bastante suas esposas essa noite.
273
00:33:36,129 --> 00:33:39,633
� estupidez!
274
00:33:40,384 --> 00:33:42,594
Venham, vizinhos!
275
00:33:45,597 --> 00:33:48,642
Joguem-nas fora!
276
00:33:48,767 --> 00:33:52,020
N�o vamos nos arriscar a proteger outros!
277
00:33:52,688 --> 00:33:54,564
Venham!
278
00:33:54,648 --> 00:33:56,608
Protejamos nossas pr�prias casas!
279
00:33:58,610 --> 00:33:59,820
Parem!
280
00:34:03,365 --> 00:34:07,160
Peguem suas lan�as!
Voltem �s suas fileiras.
281
00:34:44,072 --> 00:34:46,533
Onde est� Yohei?
Aquele maldito tolo!
282
00:34:53,123 --> 00:34:54,875
Seu tolo!
283
00:35:13,560 --> 00:35:15,687
As casas afastadas s�o tr�s,
284
00:35:16,605 --> 00:35:18,398
A vila tem vinte.
285
00:35:19,107 --> 00:35:22,861
N�o podemos colocar vinte em perigo por causa de tr�s!
286
00:35:24,363 --> 00:35:28,575
Nenhuma das casas afastadas pode ser salva,
287
00:35:29,493 --> 00:35:31,328
enquanto a pr�pria vila � destru�da!
288
00:35:35,958 --> 00:35:37,251
Lembrem-se!
289
00:35:37,668 --> 00:35:39,086
Isso � guerra!
290
00:35:40,837 --> 00:35:43,131
Voc�s todos est�o em um barco!
291
00:35:45,550 --> 00:35:50,097
Aquele que pensa s� em si mesmo, ir� tamb�m destruir a si mesmo!
292
00:35:53,892 --> 00:35:57,479
Tal ego�smo n�o ser� tolerado!
293
00:36:24,423 --> 00:36:31,638
INTERVALO
294
00:42:26,551 --> 00:42:28,845
Droga! Quem teria suspeitado
295
00:42:28,887 --> 00:42:30,639
que tantas mulheres vivessem aqui!
296
00:42:37,854 --> 00:42:40,273
Onde estavam escondendo essas garotas?
297
00:42:54,579 --> 00:42:56,540
D�-me sua foice!
298
00:42:58,041 --> 00:43:00,293
Eu cortarei para voc�!
299
00:43:00,585 --> 00:43:03,380
Ent�o seremos bons amigos, n�o �?
300
00:43:27,779 --> 00:43:28,947
Rikichi!
301
00:43:30,449 --> 00:43:33,785
Eu vejo que pares casados s�o mais eficientes.
302
00:43:34,411 --> 00:43:36,496
Eu espero que voc� se case logo.
303
00:43:39,916 --> 00:43:42,294
Por que est� nervoso?
304
00:43:42,461 --> 00:43:44,171
Eu s�...
305
00:43:45,172 --> 00:43:47,716
Katsushiro, traga-o de volta!
306
00:43:48,216 --> 00:43:50,051
Por que ele fugiu?
307
00:43:59,311 --> 00:44:00,854
Shino, pare de sonhar!
308
00:44:17,913 --> 00:44:20,582
O que � isso?
A casa de um urso?
309
00:44:23,293 --> 00:44:25,337
Foi ceifado.
310
00:44:28,048 --> 00:44:29,341
Rikichi, n�o �?
311
00:44:30,342 --> 00:44:32,010
Eu n�o testemunhei.
312
00:44:32,094 --> 00:44:36,223
Estava procurando por ele, quando ele saiu.
313
00:44:36,431 --> 00:44:39,518
Seu rosto estava tenso e suado.
314
00:44:43,438 --> 00:44:45,023
O que disse a ele?
315
00:44:45,065 --> 00:44:48,568
Nada. Apenas sugeri que se casasse.
316
00:44:51,988 --> 00:44:55,992
Alguma coisa muito dolorida o deve estar corroendo.
317
00:44:56,701 --> 00:44:58,703
Seu rosto diz isso.
318
00:44:59,704 --> 00:45:05,127
Seus l�bios est�o firmemente cerrados, como portas lacradas.
319
00:45:05,627 --> 00:45:07,629
Tente abri-los.
320
00:45:15,387 --> 00:45:16,805
Quem est� a�?
321
00:45:16,847 --> 00:45:18,181
Sou eu!
322
00:45:20,058 --> 00:45:22,602
Est� tudo bem?
323
00:45:29,901 --> 00:45:31,736
N�o quer se sentar?
324
00:45:32,154 --> 00:45:33,905
Vamos conversar.
325
00:45:39,286 --> 00:45:45,083
Muitas vezes, apenas a fala alivia a mente.
326
00:45:45,625 --> 00:45:49,671
Falar sobre um sofrimento facilita que ele v� embora.
327
00:45:53,091 --> 00:45:56,470
Por acaso, voc� � um homem de poucas palavras.
328
00:45:57,345 --> 00:46:00,974
Mas, se tiver alguma coisa reprimida,
329
00:46:01,016 --> 00:46:02,350
� melhor deixar sair.
330
00:46:04,936 --> 00:46:08,899
E eu acredito que essa � uma boa chance de faz�-lo.
331
00:46:10,484 --> 00:46:12,652
N�o tenho nada reprimido.
332
00:46:31,213 --> 00:46:32,589
Vamos sair.
333
00:46:35,258 --> 00:46:38,095
N�o o acorde. Ele � uma crian�a.
334
00:46:46,812 --> 00:46:48,855
Ele disse "Shino".
335
00:46:49,231 --> 00:46:50,941
Shino �...
336
00:46:51,900 --> 00:46:54,111
Um nome de mulher.
337
00:46:54,152 --> 00:46:57,239
Certamente n�o parece uma crian�a sonhando.
338
00:47:03,161 --> 00:47:05,247
Por onde devemos come�ar?
339
00:47:05,664 --> 00:47:08,083
Primeiro, o mais fraco.
340
00:48:06,516 --> 00:48:07,851
Quem est� a�?
341
00:48:14,649 --> 00:48:16,026
Quem est� a�?
342
00:48:16,902 --> 00:48:18,361
Saia!
343
00:48:19,029 --> 00:48:20,530
Quem est� a�?
344
00:48:20,572 --> 00:48:21,740
Kikuchiyo!
345
00:48:24,284 --> 00:48:25,994
Voc� tem sorte!
346
00:48:26,661 --> 00:48:29,289
Se fossem os bandidos, seu burro...
347
00:49:02,322 --> 00:49:03,615
Yohei!
348
00:49:04,908 --> 00:49:06,243
O que � isso?
349
00:49:07,202 --> 00:49:08,954
Meu cavalo, senhor.
350
00:49:11,665 --> 00:49:14,000
Pensei que era um rato gordo.
351
00:49:54,583 --> 00:50:02,841
Pardais cantando, corvos grasnando.
352
00:50:07,137 --> 00:50:09,890
Qual � o problema? Os bandidos n�o est�o vindo?
353
00:50:12,684 --> 00:50:15,228
Se n�o viessem, que perda!
354
00:50:16,021 --> 00:50:18,190
Contratar aqueles samurais insaci�veis!
355
00:50:18,231 --> 00:50:21,234
-Idiota!-� melhor que n�o venham bandidos de forma alguma!
356
00:50:30,702 --> 00:50:34,122
O que voc� vai fazer com esse cavalo velho?
357
00:50:37,542 --> 00:50:40,587
Pare! Se voc� o deixar aleijado, Yohei ir� chorar!
358
00:50:40,837 --> 00:50:43,673
Do que est� falando?
Eu sou um bom cavaleiro!
359
00:50:56,019 --> 00:50:57,229
Ele est� fazendo tudo certo!
360
00:51:13,161 --> 00:51:14,663
Aquilo parece bom!
361
00:51:39,104 --> 00:51:40,522
Eles est�o alegres.
362
00:51:42,691 --> 00:51:45,402
A batedura est� terminada e sem sinal de bandidos.
363
00:51:45,777 --> 00:51:48,822
Eles est�o come�ando a pensar que n�o vir� nenhum.
364
00:51:49,614 --> 00:51:52,033
Pensamento desejoso.
365
00:51:53,452 --> 00:51:57,956
O perigo aparece quando tudo parece seguro.
366
00:51:59,791 --> 00:52:02,169
Diga a eles para ocuparem seus postos!
367
00:52:35,869 --> 00:52:39,039
Eu desejaria ser uma filha de samurai.
368
00:52:42,834 --> 00:52:45,045
A vida de fazendeiro � miser�vel.
369
00:52:45,837 --> 00:52:49,216
Eu sou t�o afortunado. Tenho vergonha.
370
00:52:49,299 --> 00:52:51,093
Oh, eu n�o quis dizer isso.
371
00:52:51,551 --> 00:52:54,513
Voc� � um samurai e eu sou uma alde�,
372
00:52:54,888 --> 00:52:55,889
eu nunca...
373
00:52:55,931 --> 00:52:58,850
Oh, eu n�o pensei isso!
374
00:52:58,892 --> 00:53:02,562
Eu n�o estou preocupada com o futuro!
375
00:53:36,763 --> 00:53:38,014
Seu frouxo!
376
00:53:38,056 --> 00:53:39,057
Voc� n�o � um samurai?
377
00:54:47,209 --> 00:54:49,836
Tr�s estranhos pr�ximos � estrada oeste, senhor.
378
00:54:52,130 --> 00:54:55,550
-Ningu�m mais sabe disso.
-Ainda n�o.
379
00:54:55,592 --> 00:54:56,927
Fiquemos em sil�ncio.
380
00:54:59,805 --> 00:55:02,766
Eu vi tr�s cavalos na colina!
381
00:55:02,808 --> 00:55:04,184
Os bandidos!
382
00:55:04,392 --> 00:55:05,852
Eu sei.
383
00:55:10,315 --> 00:55:12,526
-Eles est�o aqui!
-Como voc� sabe?
384
00:55:12,818 --> 00:55:15,695
� evidente. Essa agita��o.
385
00:55:19,491 --> 00:55:22,035
De qual dire��o? Das colinas ou do oeste?
386
00:55:24,371 --> 00:55:25,664
Do oeste.
387
00:55:34,548 --> 00:55:35,757
Os bandidos est�o vindo!
388
00:55:39,886 --> 00:55:41,430
Diga a eles para ficarem dentro de casa.
389
00:55:41,638 --> 00:55:43,140
S�o apenas tr�s bandidos.
390
00:55:43,181 --> 00:55:45,267
Mantenham-nos quietos.
391
00:55:46,351 --> 00:55:48,353
Devem ser batedores.
392
00:55:48,562 --> 00:55:50,147
N�o devem nos ver.
393
00:56:08,373 --> 00:56:09,791
O que � que h�?
394
00:56:15,172 --> 00:56:16,423
Os bandidos?
395
00:56:16,923 --> 00:56:18,508
Eles vieram?
396
00:56:29,728 --> 00:56:30,896
Quieto!
397
00:56:32,773 --> 00:56:33,982
Onde?
398
00:56:34,941 --> 00:56:36,610
Aquela �rvore...!
399
00:56:51,917 --> 00:56:54,002
Batedores, sem d�vida.
400
00:56:55,045 --> 00:56:56,880
Est�o surpresos por verem a cerca.
401
00:56:58,048 --> 00:57:00,717
Eles n�o sabem sobre n�s.
402
00:57:00,759 --> 00:57:02,636
Espero que voc� esteja certo.
403
00:57:06,765 --> 00:57:08,391
Onde est� todo mundo?
404
00:57:08,433 --> 00:57:09,768
Que idiota!
405
00:57:10,852 --> 00:57:12,312
Kikuchiyo!
406
00:57:18,902 --> 00:57:20,403
Eles vieram?
407
00:57:20,445 --> 00:57:21,488
� isso?
408
00:57:24,616 --> 00:57:26,159
Agora eles nos viram!
409
00:57:37,087 --> 00:57:40,048
Agora que sabem, eles n�o devem partir.
410
00:57:41,508 --> 00:57:43,969
Eu os matarei. Est�o em meu territ�rio.
411
00:57:44,970 --> 00:57:46,388
Eu n�o sabia...
412
00:57:46,430 --> 00:57:50,016
V�o. Peguem um deles para recompensa.
413
00:57:50,142 --> 00:57:52,060
Peguem um atalho.
414
00:57:52,102 --> 00:57:54,020
Sim, aos cavalos.
415
00:57:55,772 --> 00:57:57,232
Katsushiro!
416
00:57:58,358 --> 00:57:59,651
Voc� s� assiste! Entendeu?
417
00:58:07,951 --> 00:58:09,828
Ei! Bons cavalos!
418
00:58:14,624 --> 00:58:16,543
Voc�, deite-se aqui.
419
00:58:25,594 --> 00:58:27,554
-O que ir�o fazer?
-Eu?
420
01:00:28,842 --> 01:00:31,595
Katsushiro! Est� terminado agora.
421
01:00:32,012 --> 01:00:33,513
Saia.
422
01:00:58,455 --> 01:01:02,167
Esperem! Este � um prisioneiro de guerra!
423
01:01:03,960 --> 01:01:08,757
Ele est� implorando por miseric�rdia. N�o devemos mat�-lo.
424
01:01:10,842 --> 01:01:11,843
N�o precisamos de sua ajuda!
425
01:01:33,990 --> 01:01:37,744
Deixem-na vingar a morte de seu filho!
426
01:01:40,747 --> 01:01:42,290
Algu�m
427
01:01:42,374 --> 01:01:44,084
a ajude!
428
01:01:54,553 --> 01:01:57,347
De acordo com aquele bandido, o forte deles � bem grande...
429
01:01:57,389 --> 01:01:59,975
-Fraco!
-Deve ter tantos buracos
430
01:02:00,016 --> 01:02:02,144
quanto as cal�as de Yohei!
431
01:02:02,185 --> 01:02:04,187
Se � t�o acess�vel.
432
01:02:04,229 --> 01:02:06,565
-Vamos atacar.
-Eles s�o quarenta.
433
01:02:06,606 --> 01:02:08,900
Devemos diminuir seu n�mero.
434
01:02:09,109 --> 01:02:11,570
Se pudermos faz�-lo sem perder ningu�m
435
01:02:11,611 --> 01:02:13,947
N�o podemos nos permitir uma perda.
436
01:02:13,989 --> 01:02:16,074
Qualquer batalha � uma aposta.
437
01:02:16,116 --> 01:02:18,452
Tr�s podem matar pelo menos dez.
438
01:02:19,786 --> 01:02:23,999
Este lugar � muito longe daqui?
439
01:02:24,499 --> 01:02:26,084
Um dia de caminhada.
440
01:02:26,710 --> 01:02:29,171
Mas temos cavalos agora!
441
01:02:29,296 --> 01:02:31,006
Ent�o, a metade de um dia.
442
01:02:43,685 --> 01:02:45,061
Tudo bem!
443
01:02:45,937 --> 01:02:48,648
Se partirmos agora, chegaremos l� ao amanhecer.
444
01:02:48,690 --> 01:02:50,233
Mas, quem?
445
01:02:53,570 --> 01:02:54,613
Voc� n�o!
446
01:02:57,616 --> 01:02:59,367
Eu vou! Est� decidido!
447
01:03:00,619 --> 01:03:02,704
Eu tamb�m! Serei seu guia!
448
01:03:02,996 --> 01:03:05,749
-N�o h� cavalos o bastante!
-Sim, temos.
449
01:03:06,291 --> 01:03:09,961
Voc� monta o cavalo de Yohei. Ningu�m mais pode.
450
01:03:32,651 --> 01:03:35,195
Seu idiota! Por aqui! Maldito seja!
451
01:03:36,530 --> 01:03:39,199
E voc� se chama de cavalo! Que vexame!
452
01:03:43,370 --> 01:03:44,538
Ei! Espere!
453
01:03:46,415 --> 01:03:47,457
Por favor!
454
01:03:47,958 --> 01:03:48,708
Pe�o desculpas!
455
01:03:49,668 --> 01:03:52,087
Perdoe-me!
456
01:05:19,716 --> 01:05:21,134
Ateie fogo em todas as cabanas!
457
01:05:21,176 --> 01:05:22,677
E n�s os mataremos quando sairem!
458
01:07:57,582 --> 01:07:59,626
Parece bem, idiota! Maldito!
459
01:08:00,085 --> 01:08:01,294
Bom trabalho!
460
01:08:17,352 --> 01:08:19,271
Rikichi! Cuidado! Rikichi!
461
01:08:25,986 --> 01:08:27,612
Volte, Rikichi!
30827