All language subtitles for Seven Samurai (1954) DVDRip (SiRiUs sHaRe) CD2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,100 --> 00:00:33,313 Eles t�m sido muito tolos, realmente... 2 00:00:33,939 --> 00:00:40,070 Fazendeiros est�o sempre preocupados com alguma coisa. 3 00:00:40,404 --> 00:00:44,491 Chuva, seca, ventos... 4 00:00:45,325 --> 00:00:49,621 Em outras palavras, eles acordam preocupados e com o mesmo sentimento v�o dormir. 5 00:00:49,705 --> 00:00:51,790 Hoje n�o � uma exce��o. 6 00:00:52,416 --> 00:00:58,255 Est�o apenas assustados, sem motivo, � isso. 7 00:01:00,841 --> 00:01:02,384 Mas, ou�a... 8 00:01:03,010 --> 00:01:05,887 Por que estariam com medo de n�s? 9 00:01:06,888 --> 00:01:10,559 Ainda esperam que fa�amos algo por eles? 10 00:01:20,527 --> 00:01:21,361 Os bandidos! 11 00:01:31,288 --> 00:01:33,749 Por favor! Samurais, por favor! 12 00:01:40,923 --> 00:01:42,925 Socorro! Os bandidos est�o chegando! 13 00:01:50,390 --> 00:01:51,850 Por favor! Socorro! 14 00:02:07,157 --> 00:02:08,200 Fiquem calmos! 15 00:02:08,325 --> 00:02:09,242 Acalmem-se! 16 00:02:10,535 --> 00:02:12,537 Respondam-me claramente! 17 00:02:13,372 --> 00:02:15,999 De qual dire��o eles est�o vindo? 18 00:02:16,625 --> 00:02:18,251 Da montanha! 19 00:02:19,503 --> 00:02:20,921 Da estrada em frente! 20 00:02:22,547 --> 00:02:24,883 Aquele que viu bandidos, d� um passo a frente! 21 00:02:25,592 --> 00:02:27,928 Quem viu bandidos? 22 00:02:28,804 --> 00:02:30,597 Quem soou o alarme? 23 00:02:31,390 --> 00:02:32,557 Eu o soei! 24 00:02:46,029 --> 00:02:47,489 N�o se assustem! 25 00:02:49,616 --> 00:02:52,202 Nenhum bandido est� vindo! 26 00:02:58,333 --> 00:02:59,459 Seus idiotas! 27 00:02:59,876 --> 00:03:03,964 Nos deram boas-vindas como dariam a uma praga! 28 00:03:04,256 --> 00:03:06,508 Mas quando ouviram o alarme... 29 00:03:06,592 --> 00:03:08,885 Samurais! Por favor, samurais! 30 00:03:10,554 --> 00:03:12,806 Come�aram a nos adorar! 31 00:03:17,936 --> 00:03:19,563 Tolos! 32 00:03:38,206 --> 00:03:40,292 Alguma obje��o, vov�? 33 00:03:40,626 --> 00:03:42,127 N�o. 34 00:03:42,711 --> 00:03:43,962 Est� tudo bem agora. 35 00:03:50,302 --> 00:03:53,013 Bem, parece que talvez ele nos seja �til, afinal de contas. 36 00:03:53,305 --> 00:03:54,640 Ent�o agora somos sete, n�o �? 37 00:04:03,315 --> 00:04:05,233 Desculpem por esse lugar estar t�o sujo. 38 00:04:05,692 --> 00:04:08,153 Mas, onde voc� ficar�? 39 00:04:09,363 --> 00:04:11,156 Eu dormirei no est�bulo. 40 00:04:11,239 --> 00:04:12,532 Com os cavalos? 41 00:04:13,825 --> 00:04:16,536 N�o! Os bandidos os levaram no ano passado. 42 00:04:34,137 --> 00:04:37,557 Um est�bulo � um bom lugar para dormir com a esposa de algu�m. 43 00:04:42,020 --> 00:04:43,689 Eu n�o tenho esposa! 44 00:04:44,356 --> 00:04:45,565 Tolo! 45 00:05:12,801 --> 00:05:14,511 Qual o seu nome verdadeiro? 46 00:05:17,222 --> 00:05:18,807 N�o me lembro. 47 00:05:19,558 --> 00:05:21,602 De�m-me um bom nome. 48 00:05:22,561 --> 00:05:24,396 Kikuchiyo! 49 00:05:25,897 --> 00:05:27,608 Ele se tornou voc�. 50 00:05:48,670 --> 00:05:51,256 Como voc� atacaria essa vila? 51 00:05:51,757 --> 00:05:53,717 Eu atacaria descendo a montanha. 52 00:05:55,802 --> 00:05:58,347 Descer por essa estrada? Eu faria o mesmo. 53 00:05:58,972 --> 00:06:01,391 "OESTE" 54 00:06:15,781 --> 00:06:17,908 Como defenderia? 55 00:06:18,659 --> 00:06:20,410 Shichiroji com certeza conhece seu of�cio. 56 00:06:21,662 --> 00:06:23,121 Olhe para aquela lenha. 57 00:06:24,039 --> 00:06:25,624 Ele planeja uma cerca. 58 00:06:26,416 --> 00:06:27,876 Seu velho bra�o direito, n�o �? 59 00:06:58,490 --> 00:06:59,992 Lembrem-se! 60 00:07:01,159 --> 00:07:02,661 Guerrear � correr. 61 00:07:03,829 --> 00:07:06,290 Corremos, tanto no ataque quanto na defesa. 62 00:07:06,665 --> 00:07:08,792 Quando voc� n�o consegue correr, � hora de morrer. 63 00:07:28,770 --> 00:07:31,064 "SUL" 64 00:07:43,660 --> 00:07:46,830 Depois da colheita, inundaremos isso aqui. 65 00:07:47,497 --> 00:07:49,916 Isso ent�o ser� bem defendido. 66 00:07:50,542 --> 00:07:53,045 Mas teremos tempo para fazer isso? 67 00:08:03,680 --> 00:08:06,391 Alanceie! Em frente e alanceie! 68 00:08:06,558 --> 00:08:08,352 Veja! Eu sou um bandido! 69 00:08:15,734 --> 00:08:17,069 Vamos! 70 00:08:26,411 --> 00:08:27,454 Pr�ximo! 71 00:08:57,442 --> 00:09:00,195 "LESTE" 72 00:09:04,157 --> 00:09:05,951 N�s destruiremos essa ponte. 73 00:09:06,285 --> 00:09:08,203 Esta fronteira estar�, ent�o, segura. 74 00:09:16,211 --> 00:09:18,505 E aquelas casas? 75 00:09:26,138 --> 00:09:28,348 Ter�o que ser evacuadas. 76 00:09:33,186 --> 00:09:34,688 Aquele moinho, tamb�m? 77 00:09:37,316 --> 00:09:40,319 Aquele velho � teimoso, voc� sabe. 78 00:09:46,700 --> 00:09:48,118 Lembrem-se. 79 00:09:48,660 --> 00:09:51,663 Voc�s est�o com medo do inimigo. 80 00:09:51,830 --> 00:09:55,208 Mas eles est�o com medo de voc�s, tamb�m! 81 00:10:24,988 --> 00:10:26,531 Voc�s s�o espl�ndidos! 82 00:10:27,699 --> 00:10:29,868 Espl�ndidos espantalhos! 83 00:10:32,371 --> 00:10:35,707 Mas eles s�o homens, n�o pardais ou corvos! 84 00:10:44,883 --> 00:10:47,344 Voc� a�, ruminando! 85 00:10:47,427 --> 00:10:48,845 Pare! 86 00:10:52,557 --> 00:10:54,268 Voc� n�o � uma vaca! 87 00:11:04,903 --> 00:11:07,698 Voc� no final! D� um passo � frente! 88 00:11:10,367 --> 00:11:12,035 Eu quis dizer voc�! 89 00:11:12,703 --> 00:11:14,121 Voc� mesmo! 90 00:11:35,267 --> 00:11:37,394 Se querem assistir, t�m que pagar. 91 00:11:56,455 --> 00:11:57,873 O que � isto? 92 00:11:58,915 --> 00:12:00,792 Uma lan�a, senhor. 93 00:12:02,127 --> 00:12:04,338 Onde voc� a conseguiu? 94 00:12:05,672 --> 00:12:07,507 Cresceu num arbusto? 95 00:12:10,594 --> 00:12:11,845 Eu sei! 96 00:12:12,304 --> 00:12:14,014 Um samurai em fuga! 97 00:12:14,848 --> 00:12:18,226 Se voc� tem uma, os outros devem ter algo tamb�m. 98 00:12:19,770 --> 00:12:20,938 Voc� tem? 99 00:12:21,438 --> 00:12:23,065 Voc� - tem - lan�as? 100 00:12:32,658 --> 00:12:35,869 "NORTE" 101 00:12:43,752 --> 00:12:47,965 Parece tranq�ilo aqui. Mas � um local de muito perigo. 102 00:13:24,668 --> 00:13:27,045 Katsushiro! Estamos partindo agora! 103 00:13:27,129 --> 00:13:28,088 Sim, senhor! Estou indo! 104 00:13:36,763 --> 00:13:38,098 Ainda � uma crian�a. 105 00:14:40,243 --> 00:14:42,704 Voc� � uma dos alde�es? 106 00:14:47,751 --> 00:14:48,669 Uma garota? 107 00:14:52,631 --> 00:14:54,007 Um garoto? 108 00:14:55,676 --> 00:14:57,052 Se voc� � um garoto, por que n�o est� treinando? 109 00:14:58,428 --> 00:15:01,682 Colhendo flores durante tal crise! 110 00:15:02,849 --> 00:15:04,017 Venha! 111 00:16:17,925 --> 00:16:22,554 Bom! Bom! O problema est� aqui. 112 00:16:29,478 --> 00:16:30,687 Ei! O que est� fazendo! 113 00:16:39,988 --> 00:16:41,448 Uma grande carga! 114 00:16:48,205 --> 00:16:49,247 O que voc� conseguiu? 115 00:16:49,373 --> 00:16:51,708 Tiradas de um samurai em fuga. 116 00:16:53,418 --> 00:16:54,878 Onde conseguiu isso? 117 00:16:55,712 --> 00:16:56,755 Na vila? 118 00:16:56,880 --> 00:16:58,298 Na casa de Manzo. 119 00:17:12,187 --> 00:17:13,647 N�o gosta delas? 120 00:17:16,024 --> 00:17:17,818 Uma muito boa! 121 00:17:20,070 --> 00:17:24,908 O que importa? Queria essas coisas, n�o queria? 122 00:17:25,993 --> 00:17:27,327 Envergonhe-se! 123 00:17:29,246 --> 00:17:31,999 Eles a retiraram de um samurai que assassinaram. 124 00:17:32,624 --> 00:17:35,210 -Eu sei. -Como ousa...! 125 00:17:37,462 --> 00:17:40,507 Aquele que nunca foi ca�ado n�o entenderia. 126 00:17:54,187 --> 00:17:55,272 V�o! N�o � nada! 127 00:18:20,255 --> 00:18:24,635 Eu gostaria de matar cada fazendeiro desta vila! 128 00:18:38,690 --> 00:18:40,317 Uma boa id�ia! 129 00:18:43,528 --> 00:18:45,072 Ei, voc�! 130 00:18:45,614 --> 00:18:47,574 O que voc� acha dos fazendeiros? 131 00:18:48,367 --> 00:18:50,035 Santos? 132 00:18:50,953 --> 00:18:52,204 Bah! 133 00:18:52,579 --> 00:18:55,374 Eles s�o espertas raposas! 134 00:19:01,004 --> 00:19:05,842 Dizem: "N�o temos arroz, n�o temos trigo. N�o temos nada!" 135 00:19:07,886 --> 00:19:09,763 Mas t�m! 136 00:19:10,389 --> 00:19:12,057 Eles t�m tudo! 137 00:19:13,308 --> 00:19:15,269 Cave sob os assoalhos! 138 00:19:15,394 --> 00:19:17,271 Ou procure nos celeiros! 139 00:19:17,437 --> 00:19:19,273 Voc� encontrar� abund�ncia! 140 00:19:19,356 --> 00:19:20,524 Arroz! 141 00:19:20,899 --> 00:19:22,484 Sal! Feij�es! Saqu�! 142 00:19:27,739 --> 00:19:29,616 Olhe dentro dos canais! 143 00:19:29,741 --> 00:19:31,076 Fazendas escondidas! 144 00:19:31,994 --> 00:19:35,455 Eles posam de santos mas est�o cobertos de mentiras! 145 00:19:36,748 --> 00:19:39,543 Se sentem o cheiro da batalha, eles ca�am os derrotados! 146 00:19:42,254 --> 00:19:43,630 Ou�am! 147 00:19:43,922 --> 00:19:45,674 Fazendeiros s�o 148 00:19:45,757 --> 00:19:49,052 mesquinhos, astutos, chor�es... 149 00:19:49,136 --> 00:19:52,639 quero dizer, est�pidos e assassinos! 150 00:19:53,432 --> 00:19:55,976 Malditos! � o que s�o! 151 00:20:00,355 --> 00:20:03,108 Mas ent�o... quem criou tais bestas? 152 00:20:04,067 --> 00:20:07,154 Voc�s criaram! Voc�s samurais as criaram! 153 00:20:16,955 --> 00:20:18,999 Voc�s queimam suas vilas! 154 00:20:19,124 --> 00:20:20,626 Destroem suas fazendas! 155 00:20:20,709 --> 00:20:22,169 Roubam sua comida! 156 00:20:22,586 --> 00:20:24,713 For�am-nos ao trabalho! 157 00:20:24,796 --> 00:20:26,381 Pegam suas mulheres! 158 00:20:26,798 --> 00:20:28,425 E os matam se resistirem! 159 00:20:28,508 --> 00:20:32,304 Ent�o, o que os fazendeiros deveriam fazer? 160 00:20:33,805 --> 00:20:36,808 Droga... Droga... 161 00:21:12,594 --> 00:21:15,597 Voc� � um filho de fazendeiro, n�o �? 162 00:21:54,094 --> 00:21:57,097 Acon... aconteceu algo, senhor? 163 00:21:57,723 --> 00:21:59,683 Nada, vov�. 164 00:21:59,808 --> 00:22:00,892 Est� tudo bem. 165 00:23:06,959 --> 00:23:10,128 Eu durmo aqui dessa noite em diante. 166 00:23:11,630 --> 00:23:14,007 N�o gosto da companhia deles. 167 00:23:15,550 --> 00:23:16,843 Tolo! 168 00:23:17,344 --> 00:23:19,263 N�o se fa�a inferior! 169 00:23:19,721 --> 00:23:21,473 Essa � sua casa? 170 00:23:22,474 --> 00:23:25,352 Deu a eles sua casa e dorme aqui? 171 00:23:25,435 --> 00:23:26,853 Morto de medo! 172 00:23:26,937 --> 00:23:27,980 V� dormir! 173 00:23:44,955 --> 00:23:46,748 � como nos velhos tempos. 174 00:24:05,517 --> 00:24:07,102 � t�o calmo. 175 00:24:10,230 --> 00:24:15,152 N�o consigo imaginar as montanhas infestadas por bandidos. 176 00:24:17,195 --> 00:24:20,157 Meeerda! Se eu tivesse uma mulher agora... 177 00:24:29,708 --> 00:24:32,002 -Para onde? -Para a montanha? 178 00:24:32,085 --> 00:24:33,128 Praticar. 179 00:24:34,796 --> 00:24:36,423 N�o h� mulheres l� no alto! 180 00:24:38,342 --> 00:24:40,385 Algumas vezes voc� � muito c�nico. 181 00:24:42,054 --> 00:24:43,764 O que est� fazendo agora? 182 00:24:44,640 --> 00:24:46,141 Nossa bandeira. 183 00:24:47,225 --> 00:24:48,810 Na batalha, 184 00:24:49,311 --> 00:24:52,272 precisaremos de algo para agitar. 185 00:24:57,736 --> 00:24:58,904 O que significa? 186 00:25:00,030 --> 00:25:04,117 Isso diz "Fazenda". Essa vila. 187 00:25:05,202 --> 00:25:07,621 -Estes c�rculos? -N�s 188 00:25:08,580 --> 00:25:10,499 Apenas seis, �? 189 00:25:10,582 --> 00:25:11,959 Estou de fora? 190 00:25:12,960 --> 00:25:15,254 O tri�ngulo o representa, Senhor Kikuchiyo. 191 00:26:37,461 --> 00:26:38,879 � arroz. 192 00:26:39,171 --> 00:26:41,673 -Coma. -Mas... 193 00:26:41,757 --> 00:26:45,218 Eu experimentei capim, pela primeira vez. 194 00:26:46,637 --> 00:26:48,555 Foi terr�vel. 195 00:26:50,182 --> 00:26:52,142 V� em frente. 196 00:27:03,195 --> 00:27:06,114 N�o seja t�mida. Quer ficar sozinha? 197 00:27:07,032 --> 00:27:08,951 Eu n�o quero comer. 198 00:27:09,076 --> 00:27:10,702 Por qu�? 199 00:27:10,827 --> 00:27:11,870 Eu trouxe para voc�. 200 00:27:12,037 --> 00:27:19,044 Eu preferiria d�-lo � vov� de Kyuemon. 201 00:27:20,254 --> 00:27:21,964 Vov� de Kyuemon? 202 00:27:44,736 --> 00:27:46,655 Eu n�o tenho fome agora. 203 00:27:46,738 --> 00:27:48,156 Comerei depois. 204 00:27:48,448 --> 00:27:50,158 Voc� come. 205 00:27:50,993 --> 00:27:52,953 Eu economizarei a minha. 206 00:27:54,079 --> 00:27:57,124 O que est� acontecendo? Diga-me! 207 00:28:07,509 --> 00:28:09,303 Isso � terr�vel. 208 00:28:10,762 --> 00:28:12,389 Sem parentes? 209 00:28:13,056 --> 00:28:15,517 N�o senhor. Os bandidos... 210 00:28:22,149 --> 00:28:28,322 Eu desejaria morrer agora. 211 00:28:28,822 --> 00:28:32,200 Quero morrer logo, 212 00:28:32,284 --> 00:28:37,831 para escapar desse sofrimento. 213 00:28:39,291 --> 00:28:41,001 Mas, ent�o, 214 00:28:41,960 --> 00:28:45,297 no mundo que viria, 215 00:28:45,505 --> 00:28:50,344 haveria sofrimento ainda maior, temo. 216 00:28:52,137 --> 00:28:54,097 N�o h�! 217 00:28:54,389 --> 00:28:58,769 Sem guerra, sem bandidos, no outro mundo. 218 00:28:58,977 --> 00:29:01,229 Sem sofrimento, tampouco. 219 00:29:01,521 --> 00:29:03,857 Como voc� sabe? J� esteve l�? 220 00:29:05,108 --> 00:29:06,652 Por que grita t�o alto? 221 00:29:07,110 --> 00:29:09,279 Eu odeio todos os miser�veis! 222 00:29:09,363 --> 00:29:10,989 Sinto nojo deles! 223 00:29:17,746 --> 00:29:19,539 Droga! 224 00:29:19,623 --> 00:29:21,416 Eu quero fazer algo. 225 00:29:21,750 --> 00:29:24,294 Guarde estes sentimentos para os bandidos. 226 00:29:40,686 --> 00:29:42,562 Voc� n�o... 227 00:29:44,356 --> 00:29:46,817 Voc�... 228 00:29:47,818 --> 00:29:54,074 Voc� me viu hoje, l� com... 229 00:29:54,157 --> 00:29:54,783 A garota? 230 00:29:54,866 --> 00:29:56,702 Sim. 231 00:29:56,868 --> 00:29:59,079 Por que n�o contou...? 232 00:29:59,162 --> 00:30:00,914 Quer que eu o fa�a? 233 00:30:16,179 --> 00:30:18,932 D�-nos um pouco de arroz! 234 00:30:19,850 --> 00:30:22,019 D�-nos arroz branco! 235 00:30:27,316 --> 00:30:28,108 N�s n�o temos arroz! 236 00:30:34,573 --> 00:30:37,784 N�o berrem, ficar�o com fome. 237 00:30:37,951 --> 00:30:40,871 D�-nos arroz! A bola branca de arroz. 238 00:30:43,624 --> 00:30:46,627 Escutem, seus fedelhos! 239 00:30:48,837 --> 00:30:51,506 Isto � tudo que podemos dar-lhes. 240 00:30:52,174 --> 00:30:54,509 Se dermos mais a voc�s, n�s estaremos... 241 00:30:58,597 --> 00:31:00,057 Percebem? 242 00:31:01,183 --> 00:31:03,644 Digam! Nenhum de voc�s tem uma bela irm�? 243 00:31:06,772 --> 00:31:08,774 Ningu�m? 244 00:31:10,859 --> 00:31:14,154 Quando far�o a colheita? 245 00:31:15,989 --> 00:31:18,283 Daqui a dez dias. 246 00:31:18,367 --> 00:31:20,827 Se fizerem-na o mais r�pido que puderem, quanto tempo levar�? 247 00:31:22,537 --> 00:31:25,332 Tr�s dias, pelo menos. 248 00:31:26,208 --> 00:31:29,211 Eu quero inund�-la, ent�o. 249 00:31:29,962 --> 00:31:32,756 Precisamos de um fosso na fronteira sul, 250 00:31:32,839 --> 00:31:35,342 para que cavaleiros n�o se aproximem. 251 00:31:35,425 --> 00:31:38,095 Esse fosso precisa ser largo. 252 00:31:38,720 --> 00:31:44,309 Bom, cavaremos um canal e inundaremos a fazenda. 253 00:31:44,434 --> 00:31:45,143 O trabalho pode ser feito em um dia. 254 00:31:45,227 --> 00:31:47,062 Obrigado. 255 00:31:47,688 --> 00:31:50,023 E h� uma outra coisa. 256 00:31:50,357 --> 00:31:53,360 Aquelas tr�s casas e esse moinho. 257 00:31:54,236 --> 00:31:56,822 devem ser evacuados quando a colheita for terminada. 258 00:32:00,325 --> 00:32:01,994 O que? Eu, abandonar minha casa? 259 00:32:09,376 --> 00:32:10,711 Desculpe-me. 260 00:32:13,380 --> 00:32:14,923 N�o podemos evitar. 261 00:32:16,967 --> 00:32:20,304 N�o podemos cobri uma �rea t�o grande. 262 00:32:42,075 --> 00:32:43,327 Ou�am! 263 00:32:43,744 --> 00:32:45,871 As planta��es ser�o em breve colhidas. 264 00:32:45,954 --> 00:32:47,998 Ent�o, os bandidos vir�o. 265 00:32:48,081 --> 00:32:49,708 Estejamos prontos. 266 00:32:49,917 --> 00:32:51,627 De agora em diante, 267 00:32:51,710 --> 00:32:53,503 devemos estar alertas. 268 00:32:54,087 --> 00:32:57,090 Colheremos em grupos, n�o individualmente. 269 00:32:58,300 --> 00:33:01,678 A partir de amanh�, voc�s viver�o em grupos. 270 00:33:02,763 --> 00:33:07,059 Lembrem-se! Voc�s se movem como um grupo, n�o como indiv�duos. 271 00:33:09,019 --> 00:33:10,604 Ou�am, homens! 272 00:33:12,189 --> 00:33:15,651 Amem bastante suas esposas essa noite. 273 00:33:36,129 --> 00:33:39,633 � estupidez! 274 00:33:40,384 --> 00:33:42,594 Venham, vizinhos! 275 00:33:45,597 --> 00:33:48,642 Joguem-nas fora! 276 00:33:48,767 --> 00:33:52,020 N�o vamos nos arriscar a proteger outros! 277 00:33:52,688 --> 00:33:54,564 Venham! 278 00:33:54,648 --> 00:33:56,608 Protejamos nossas pr�prias casas! 279 00:33:58,610 --> 00:33:59,820 Parem! 280 00:34:03,365 --> 00:34:07,160 Peguem suas lan�as! Voltem �s suas fileiras. 281 00:34:44,072 --> 00:34:46,533 Onde est� Yohei? Aquele maldito tolo! 282 00:34:53,123 --> 00:34:54,875 Seu tolo! 283 00:35:13,560 --> 00:35:15,687 As casas afastadas s�o tr�s, 284 00:35:16,605 --> 00:35:18,398 A vila tem vinte. 285 00:35:19,107 --> 00:35:22,861 N�o podemos colocar vinte em perigo por causa de tr�s! 286 00:35:24,363 --> 00:35:28,575 Nenhuma das casas afastadas pode ser salva, 287 00:35:29,493 --> 00:35:31,328 enquanto a pr�pria vila � destru�da! 288 00:35:35,958 --> 00:35:37,251 Lembrem-se! 289 00:35:37,668 --> 00:35:39,086 Isso � guerra! 290 00:35:40,837 --> 00:35:43,131 Voc�s todos est�o em um barco! 291 00:35:45,550 --> 00:35:50,097 Aquele que pensa s� em si mesmo, ir� tamb�m destruir a si mesmo! 292 00:35:53,892 --> 00:35:57,479 Tal ego�smo n�o ser� tolerado! 293 00:36:24,423 --> 00:36:31,638 INTERVALO 294 00:42:26,551 --> 00:42:28,845 Droga! Quem teria suspeitado 295 00:42:28,887 --> 00:42:30,639 que tantas mulheres vivessem aqui! 296 00:42:37,854 --> 00:42:40,273 Onde estavam escondendo essas garotas? 297 00:42:54,579 --> 00:42:56,540 D�-me sua foice! 298 00:42:58,041 --> 00:43:00,293 Eu cortarei para voc�! 299 00:43:00,585 --> 00:43:03,380 Ent�o seremos bons amigos, n�o �? 300 00:43:27,779 --> 00:43:28,947 Rikichi! 301 00:43:30,449 --> 00:43:33,785 Eu vejo que pares casados s�o mais eficientes. 302 00:43:34,411 --> 00:43:36,496 Eu espero que voc� se case logo. 303 00:43:39,916 --> 00:43:42,294 Por que est� nervoso? 304 00:43:42,461 --> 00:43:44,171 Eu s�... 305 00:43:45,172 --> 00:43:47,716 Katsushiro, traga-o de volta! 306 00:43:48,216 --> 00:43:50,051 Por que ele fugiu? 307 00:43:59,311 --> 00:44:00,854 Shino, pare de sonhar! 308 00:44:17,913 --> 00:44:20,582 O que � isso? A casa de um urso? 309 00:44:23,293 --> 00:44:25,337 Foi ceifado. 310 00:44:28,048 --> 00:44:29,341 Rikichi, n�o �? 311 00:44:30,342 --> 00:44:32,010 Eu n�o testemunhei. 312 00:44:32,094 --> 00:44:36,223 Estava procurando por ele, quando ele saiu. 313 00:44:36,431 --> 00:44:39,518 Seu rosto estava tenso e suado. 314 00:44:43,438 --> 00:44:45,023 O que disse a ele? 315 00:44:45,065 --> 00:44:48,568 Nada. Apenas sugeri que se casasse. 316 00:44:51,988 --> 00:44:55,992 Alguma coisa muito dolorida o deve estar corroendo. 317 00:44:56,701 --> 00:44:58,703 Seu rosto diz isso. 318 00:44:59,704 --> 00:45:05,127 Seus l�bios est�o firmemente cerrados, como portas lacradas. 319 00:45:05,627 --> 00:45:07,629 Tente abri-los. 320 00:45:15,387 --> 00:45:16,805 Quem est� a�? 321 00:45:16,847 --> 00:45:18,181 Sou eu! 322 00:45:20,058 --> 00:45:22,602 Est� tudo bem? 323 00:45:29,901 --> 00:45:31,736 N�o quer se sentar? 324 00:45:32,154 --> 00:45:33,905 Vamos conversar. 325 00:45:39,286 --> 00:45:45,083 Muitas vezes, apenas a fala alivia a mente. 326 00:45:45,625 --> 00:45:49,671 Falar sobre um sofrimento facilita que ele v� embora. 327 00:45:53,091 --> 00:45:56,470 Por acaso, voc� � um homem de poucas palavras. 328 00:45:57,345 --> 00:46:00,974 Mas, se tiver alguma coisa reprimida, 329 00:46:01,016 --> 00:46:02,350 � melhor deixar sair. 330 00:46:04,936 --> 00:46:08,899 E eu acredito que essa � uma boa chance de faz�-lo. 331 00:46:10,484 --> 00:46:12,652 N�o tenho nada reprimido. 332 00:46:31,213 --> 00:46:32,589 Vamos sair. 333 00:46:35,258 --> 00:46:38,095 N�o o acorde. Ele � uma crian�a. 334 00:46:46,812 --> 00:46:48,855 Ele disse "Shino". 335 00:46:49,231 --> 00:46:50,941 Shino �... 336 00:46:51,900 --> 00:46:54,111 Um nome de mulher. 337 00:46:54,152 --> 00:46:57,239 Certamente n�o parece uma crian�a sonhando. 338 00:47:03,161 --> 00:47:05,247 Por onde devemos come�ar? 339 00:47:05,664 --> 00:47:08,083 Primeiro, o mais fraco. 340 00:48:06,516 --> 00:48:07,851 Quem est� a�? 341 00:48:14,649 --> 00:48:16,026 Quem est� a�? 342 00:48:16,902 --> 00:48:18,361 Saia! 343 00:48:19,029 --> 00:48:20,530 Quem est� a�? 344 00:48:20,572 --> 00:48:21,740 Kikuchiyo! 345 00:48:24,284 --> 00:48:25,994 Voc� tem sorte! 346 00:48:26,661 --> 00:48:29,289 Se fossem os bandidos, seu burro... 347 00:49:02,322 --> 00:49:03,615 Yohei! 348 00:49:04,908 --> 00:49:06,243 O que � isso? 349 00:49:07,202 --> 00:49:08,954 Meu cavalo, senhor. 350 00:49:11,665 --> 00:49:14,000 Pensei que era um rato gordo. 351 00:49:54,583 --> 00:50:02,841 Pardais cantando, corvos grasnando. 352 00:50:07,137 --> 00:50:09,890 Qual � o problema? Os bandidos n�o est�o vindo? 353 00:50:12,684 --> 00:50:15,228 Se n�o viessem, que perda! 354 00:50:16,021 --> 00:50:18,190 Contratar aqueles samurais insaci�veis! 355 00:50:18,231 --> 00:50:21,234 -Idiota!-� melhor que n�o venham bandidos de forma alguma! 356 00:50:30,702 --> 00:50:34,122 O que voc� vai fazer com esse cavalo velho? 357 00:50:37,542 --> 00:50:40,587 Pare! Se voc� o deixar aleijado, Yohei ir� chorar! 358 00:50:40,837 --> 00:50:43,673 Do que est� falando? Eu sou um bom cavaleiro! 359 00:50:56,019 --> 00:50:57,229 Ele est� fazendo tudo certo! 360 00:51:13,161 --> 00:51:14,663 Aquilo parece bom! 361 00:51:39,104 --> 00:51:40,522 Eles est�o alegres. 362 00:51:42,691 --> 00:51:45,402 A batedura est� terminada e sem sinal de bandidos. 363 00:51:45,777 --> 00:51:48,822 Eles est�o come�ando a pensar que n�o vir� nenhum. 364 00:51:49,614 --> 00:51:52,033 Pensamento desejoso. 365 00:51:53,452 --> 00:51:57,956 O perigo aparece quando tudo parece seguro. 366 00:51:59,791 --> 00:52:02,169 Diga a eles para ocuparem seus postos! 367 00:52:35,869 --> 00:52:39,039 Eu desejaria ser uma filha de samurai. 368 00:52:42,834 --> 00:52:45,045 A vida de fazendeiro � miser�vel. 369 00:52:45,837 --> 00:52:49,216 Eu sou t�o afortunado. Tenho vergonha. 370 00:52:49,299 --> 00:52:51,093 Oh, eu n�o quis dizer isso. 371 00:52:51,551 --> 00:52:54,513 Voc� � um samurai e eu sou uma alde�, 372 00:52:54,888 --> 00:52:55,889 eu nunca... 373 00:52:55,931 --> 00:52:58,850 Oh, eu n�o pensei isso! 374 00:52:58,892 --> 00:53:02,562 Eu n�o estou preocupada com o futuro! 375 00:53:36,763 --> 00:53:38,014 Seu frouxo! 376 00:53:38,056 --> 00:53:39,057 Voc� n�o � um samurai? 377 00:54:47,209 --> 00:54:49,836 Tr�s estranhos pr�ximos � estrada oeste, senhor. 378 00:54:52,130 --> 00:54:55,550 -Ningu�m mais sabe disso. -Ainda n�o. 379 00:54:55,592 --> 00:54:56,927 Fiquemos em sil�ncio. 380 00:54:59,805 --> 00:55:02,766 Eu vi tr�s cavalos na colina! 381 00:55:02,808 --> 00:55:04,184 Os bandidos! 382 00:55:04,392 --> 00:55:05,852 Eu sei. 383 00:55:10,315 --> 00:55:12,526 -Eles est�o aqui! -Como voc� sabe? 384 00:55:12,818 --> 00:55:15,695 � evidente. Essa agita��o. 385 00:55:19,491 --> 00:55:22,035 De qual dire��o? Das colinas ou do oeste? 386 00:55:24,371 --> 00:55:25,664 Do oeste. 387 00:55:34,548 --> 00:55:35,757 Os bandidos est�o vindo! 388 00:55:39,886 --> 00:55:41,430 Diga a eles para ficarem dentro de casa. 389 00:55:41,638 --> 00:55:43,140 S�o apenas tr�s bandidos. 390 00:55:43,181 --> 00:55:45,267 Mantenham-nos quietos. 391 00:55:46,351 --> 00:55:48,353 Devem ser batedores. 392 00:55:48,562 --> 00:55:50,147 N�o devem nos ver. 393 00:56:08,373 --> 00:56:09,791 O que � que h�? 394 00:56:15,172 --> 00:56:16,423 Os bandidos? 395 00:56:16,923 --> 00:56:18,508 Eles vieram? 396 00:56:29,728 --> 00:56:30,896 Quieto! 397 00:56:32,773 --> 00:56:33,982 Onde? 398 00:56:34,941 --> 00:56:36,610 Aquela �rvore...! 399 00:56:51,917 --> 00:56:54,002 Batedores, sem d�vida. 400 00:56:55,045 --> 00:56:56,880 Est�o surpresos por verem a cerca. 401 00:56:58,048 --> 00:57:00,717 Eles n�o sabem sobre n�s. 402 00:57:00,759 --> 00:57:02,636 Espero que voc� esteja certo. 403 00:57:06,765 --> 00:57:08,391 Onde est� todo mundo? 404 00:57:08,433 --> 00:57:09,768 Que idiota! 405 00:57:10,852 --> 00:57:12,312 Kikuchiyo! 406 00:57:18,902 --> 00:57:20,403 Eles vieram? 407 00:57:20,445 --> 00:57:21,488 � isso? 408 00:57:24,616 --> 00:57:26,159 Agora eles nos viram! 409 00:57:37,087 --> 00:57:40,048 Agora que sabem, eles n�o devem partir. 410 00:57:41,508 --> 00:57:43,969 Eu os matarei. Est�o em meu territ�rio. 411 00:57:44,970 --> 00:57:46,388 Eu n�o sabia... 412 00:57:46,430 --> 00:57:50,016 V�o. Peguem um deles para recompensa. 413 00:57:50,142 --> 00:57:52,060 Peguem um atalho. 414 00:57:52,102 --> 00:57:54,020 Sim, aos cavalos. 415 00:57:55,772 --> 00:57:57,232 Katsushiro! 416 00:57:58,358 --> 00:57:59,651 Voc� s� assiste! Entendeu? 417 00:58:07,951 --> 00:58:09,828 Ei! Bons cavalos! 418 00:58:14,624 --> 00:58:16,543 Voc�, deite-se aqui. 419 00:58:25,594 --> 00:58:27,554 -O que ir�o fazer? -Eu? 420 01:00:28,842 --> 01:00:31,595 Katsushiro! Est� terminado agora. 421 01:00:32,012 --> 01:00:33,513 Saia. 422 01:00:58,455 --> 01:01:02,167 Esperem! Este � um prisioneiro de guerra! 423 01:01:03,960 --> 01:01:08,757 Ele est� implorando por miseric�rdia. N�o devemos mat�-lo. 424 01:01:10,842 --> 01:01:11,843 N�o precisamos de sua ajuda! 425 01:01:33,990 --> 01:01:37,744 Deixem-na vingar a morte de seu filho! 426 01:01:40,747 --> 01:01:42,290 Algu�m 427 01:01:42,374 --> 01:01:44,084 a ajude! 428 01:01:54,553 --> 01:01:57,347 De acordo com aquele bandido, o forte deles � bem grande... 429 01:01:57,389 --> 01:01:59,975 -Fraco! -Deve ter tantos buracos 430 01:02:00,016 --> 01:02:02,144 quanto as cal�as de Yohei! 431 01:02:02,185 --> 01:02:04,187 Se � t�o acess�vel. 432 01:02:04,229 --> 01:02:06,565 -Vamos atacar. -Eles s�o quarenta. 433 01:02:06,606 --> 01:02:08,900 Devemos diminuir seu n�mero. 434 01:02:09,109 --> 01:02:11,570 Se pudermos faz�-lo sem perder ningu�m 435 01:02:11,611 --> 01:02:13,947 N�o podemos nos permitir uma perda. 436 01:02:13,989 --> 01:02:16,074 Qualquer batalha � uma aposta. 437 01:02:16,116 --> 01:02:18,452 Tr�s podem matar pelo menos dez. 438 01:02:19,786 --> 01:02:23,999 Este lugar � muito longe daqui? 439 01:02:24,499 --> 01:02:26,084 Um dia de caminhada. 440 01:02:26,710 --> 01:02:29,171 Mas temos cavalos agora! 441 01:02:29,296 --> 01:02:31,006 Ent�o, a metade de um dia. 442 01:02:43,685 --> 01:02:45,061 Tudo bem! 443 01:02:45,937 --> 01:02:48,648 Se partirmos agora, chegaremos l� ao amanhecer. 444 01:02:48,690 --> 01:02:50,233 Mas, quem? 445 01:02:53,570 --> 01:02:54,613 Voc� n�o! 446 01:02:57,616 --> 01:02:59,367 Eu vou! Est� decidido! 447 01:03:00,619 --> 01:03:02,704 Eu tamb�m! Serei seu guia! 448 01:03:02,996 --> 01:03:05,749 -N�o h� cavalos o bastante! -Sim, temos. 449 01:03:06,291 --> 01:03:09,961 Voc� monta o cavalo de Yohei. Ningu�m mais pode. 450 01:03:32,651 --> 01:03:35,195 Seu idiota! Por aqui! Maldito seja! 451 01:03:36,530 --> 01:03:39,199 E voc� se chama de cavalo! Que vexame! 452 01:03:43,370 --> 01:03:44,538 Ei! Espere! 453 01:03:46,415 --> 01:03:47,457 Por favor! 454 01:03:47,958 --> 01:03:48,708 Pe�o desculpas! 455 01:03:49,668 --> 01:03:52,087 Perdoe-me! 456 01:05:19,716 --> 01:05:21,134 Ateie fogo em todas as cabanas! 457 01:05:21,176 --> 01:05:22,677 E n�s os mataremos quando sairem! 458 01:07:57,582 --> 01:07:59,626 Parece bem, idiota! Maldito! 459 01:08:00,085 --> 01:08:01,294 Bom trabalho! 460 01:08:17,352 --> 01:08:19,271 Rikichi! Cuidado! Rikichi! 461 01:08:25,986 --> 01:08:27,612 Volte, Rikichi! 30827

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.