All language subtitles for Seven Samurai (1954) DVDRip (SiRiUs sHaRe) CD1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,042 --> 00:00:14,339 TOHO COMPANY APRESENTA 2 00:00:19,344 --> 00:00:26,268 OS SETE SAMURAIS 3 00:00:27,644 --> 00:00:30,063 Produ��o SOJIRO MOTOKI 4 00:00:30,981 --> 00:00:34,734 Roteiro AKIRA KUROSAWA SHINOBU HASHIMOTO - HIDEO OGUNI 5 00:00:36,987 --> 00:00:38,071 Fotografia ASAICHI NAKAI 6 00:00:38,321 --> 00:00:39,406 Dire��o de arte SO MATSUYAMA 7 00:00:39,656 --> 00:00:40,740 Ilumina��o SHIGERU MORI 8 00:00:40,991 --> 00:00:42,075 Grava��o FUMIO YANOKUCHI 9 00:00:42,993 --> 00:00:46,246 M�sica FUMIO HAYASAKA 10 00:00:46,371 --> 00:00:52,085 Pesquisa hist�rica, K. EZAKI; Folclore, Y. SUGINO; Esgrima, IENORI KANEKO; e Acontismologia, SHIGERU ENDO 11 00:00:52,669 --> 00:00:53,753 Diretor Assistente HIROMICHI HORIKAWA 12 00:00:54,004 --> 00:00:55,088 Cabelo e Maquiagem JUNJIRO YAMADA 13 00:00:55,672 --> 00:00:56,756 Filme desenvolvido por Toho DeveIoping Co. 14 00:00:57,007 --> 00:00:58,091 Chefe de Edi��o HIROSHI NEZU 15 00:00:58,341 --> 00:01:00,260 Elenco 16 00:01:00,343 --> 00:01:02,095 Kikuchiyo TOSHIRO MIFUNE 17 00:01:02,345 --> 00:01:04,097 Kambei TAKASHI SHIMURA 18 00:01:05,015 --> 00:01:07,100 Shino KEIKO TSUSHIMA 19 00:01:07,684 --> 00:01:09,769 Esposa YUKIO SHIMAZAKI 20 00:01:10,020 --> 00:01:11,104 Fazendeiro Manzo KAMATARI FUJIWARA 21 00:01:11,354 --> 00:01:12,439 Schichiroji DAISUKE KATO 22 00:01:12,689 --> 00:01:13,773 Katsushiro KO KIMURA 23 00:01:14,024 --> 00:01:15,108 Heihachi MINORU CHIAKI 24 00:01:15,233 --> 00:01:16,192 Kyuzo SEIJI MIYAGUCHI 25 00:01:16,401 --> 00:01:17,444 Fazendeiro Mosuke YOSHIO KOSUGI 26 00:01:17,694 --> 00:01:18,778 Fazendeiro Yohei BOKUZEN HIDARI 27 00:01:19,029 --> 00:01:20,113 Gorobei YOSHIO INABA 28 00:01:20,363 --> 00:01:21,114 Fazendeiro Rikichi YOSHIO YSUCHIYA 29 00:01:21,364 --> 00:01:22,115 Av� KUNINORI TODO 30 00:01:22,699 --> 00:01:23,783 Ladr�o EIJIRO TONO 31 00:01:24,034 --> 00:01:25,118 Arauto bandido KICHIJIRO UEDA 32 00:01:25,368 --> 00:01:26,453 Pe�o A JUN TATARA 33 00:01:26,703 --> 00:01:27,787 Vendedor de bolinhos ATSUSHI WATANABE 34 00:01:28,038 --> 00:01:29,122 Jogador cego SO JIN 35 00:01:29,372 --> 00:01:30,457 L�der dos bandidos SHIMPEI TAKAGI 36 00:02:48,827 --> 00:02:53,790 Dirigido por AKIRA KUROSAWA 37 00:03:00,171 --> 00:03:06,094 No antigo s�culo 16, o Jap�o estava mergulhado em guerras civis... 38 00:03:06,177 --> 00:03:09,055 e fazendeiros de todos os lugares estavam sendo massacrados... 39 00:03:09,139 --> 00:03:12,100 sob a m�o de ferro de cru�is bandidos. 40 00:03:55,101 --> 00:03:58,605 Tomemos esta vila tamb�m! 41 00:04:01,900 --> 00:04:03,234 Espere! 42 00:04:03,526 --> 00:04:06,279 N�s roubamos aqui no �ltimo ver�o 43 00:04:07,530 --> 00:04:09,950 Temo que n�o tenham nada 44 00:04:11,785 --> 00:04:14,621 Voltemos depois quando a cevada estiver madura 45 00:04:46,820 --> 00:04:49,864 N�o h� deus para nos proteger? 46 00:04:51,491 --> 00:04:54,035 Imposto sobre a terra! 47 00:04:54,119 --> 00:04:55,537 Trabalho for�ado! 48 00:04:55,620 --> 00:04:57,831 Guerra! 49 00:04:57,956 --> 00:04:59,457 Seca! 50 00:04:59,624 --> 00:05:02,419 E ent�o, os bandidos! 51 00:05:05,463 --> 00:05:08,717 Deus deve querer que n�s, os fazendeiros, morramos de fome! 52 00:05:08,883 --> 00:05:11,386 � verdade, melhor morrer 53 00:05:12,971 --> 00:05:14,472 Pare de se lamentar! 54 00:05:14,639 --> 00:05:16,725 Isso n�o ir� ajudar! 55 00:05:17,642 --> 00:05:20,770 Vamos ver o Juiz! 56 00:05:20,854 --> 00:05:22,772 Apelemos a ele! 57 00:05:23,815 --> 00:05:25,900 De que adianta? 58 00:05:26,026 --> 00:05:29,321 Ele s� viria depois que os bandidos tivessem partido! 59 00:05:32,824 --> 00:05:37,412 Entreguemos tudo aos bandidos! Toda a comida que temos! 60 00:05:37,954 --> 00:05:40,165 E ent�o nos enforcarmos! 61 00:05:40,332 --> 00:05:43,752 Isso poderia fazer com que ele se mexesse! 62 00:05:54,012 --> 00:05:56,932 Fa�amos lan�as de bambu! 63 00:05:57,015 --> 00:06:00,143 Matemos os bandidos, matemos todos eles! 64 00:06:00,226 --> 00:06:02,228 N�o voltar�o se matarmos todos eles. 65 00:06:02,520 --> 00:06:04,064 N�o gosto dessa id�ia. 66 00:06:09,527 --> 00:06:11,738 � imposs�vel! 67 00:06:13,114 --> 00:06:16,785 Voc� mata um samurai em fuga, mas n�o bandidos! 68 00:06:16,910 --> 00:06:19,120 Pare! 69 00:06:19,204 --> 00:06:20,455 N�o � hora de discuss�es! 70 00:06:22,457 --> 00:06:26,127 N�o temos chance contra eles! 71 00:06:26,628 --> 00:06:29,089 O que aconteceria se f�ssemos derrotados? Ser�amos todos assassinados! 72 00:06:29,673 --> 00:06:31,424 Eles matam at� os beb�s nos ventres! 73 00:06:32,008 --> 00:06:32,592 Basta! 74 00:06:33,343 --> 00:06:38,431 Melhor matar ou ser morto, do que se sentir desse jeito 75 00:06:39,933 --> 00:06:42,602 Fazendeiros nascem para sofrer 76 00:06:42,727 --> 00:06:44,354 � nosso fado 77 00:06:47,023 --> 00:06:49,609 Vamos receb�-los gentilmente 78 00:06:50,402 --> 00:06:52,988 Ceder nossas colheitas 79 00:06:53,113 --> 00:06:58,076 E apenas implorar que nos deixem algo para que n�o morramos de fome 80 00:06:59,661 --> 00:07:02,831 De joelhos, imploremos para que possamos viver! 81 00:07:04,541 --> 00:07:07,294 Acha que escutar�o? 82 00:07:07,419 --> 00:07:09,462 Esqueceram-se? 83 00:07:09,588 --> 00:07:13,008 Arroz estamos a comer, como... 84 00:07:34,362 --> 00:07:36,281 Vamos ao vov�! 85 00:07:36,406 --> 00:07:38,742 Pedir seu conselho! 86 00:08:44,349 --> 00:08:46,559 Negociar com eles. Depende de com quem faz-se o neg�cio 87 00:08:48,228 --> 00:08:49,896 S�o piores que lobos. Se der suas pernas... 88 00:08:50,146 --> 00:08:51,731 pedir�o seus bra�os em seguida! 89 00:08:52,482 --> 00:08:53,900 N�o conhecem limite. 90 00:08:54,150 --> 00:08:55,568 Vir�o novamente no inverno! 91 00:08:55,652 --> 00:08:56,903 Mas se perdermos... h�im? 92 00:08:57,153 --> 00:08:58,071 Perdemos! 93 00:08:59,823 --> 00:09:01,908 Sem a colheita, morreremos de qualquer forma 94 00:09:07,247 --> 00:09:08,373 Lutaremos! 95 00:09:10,041 --> 00:09:12,502 � muito temer�rio! 96 00:09:12,586 --> 00:09:15,505 Somos fazendeiros. N�o sabemos lutar 97 00:09:15,714 --> 00:09:17,507 Contrataremos samurais! 98 00:09:18,174 --> 00:09:21,761 Contratar samurais? Nunca ouvi tal tipo de coisa! 99 00:09:22,721 --> 00:09:26,766 Eu vi com meus pr�prios olhos. 100 00:09:27,767 --> 00:09:32,731 Quando minha antiga vila estava queimando 101 00:09:33,732 --> 00:09:39,154 Enquanto fugia para esta vila, eu vi... 102 00:09:39,237 --> 00:09:45,452 uma vila intacta. Ela tinha contratado samurais 103 00:09:46,328 --> 00:09:49,956 Mas, vov�, h� diferentes tipos de vila 104 00:09:50,040 --> 00:09:52,459 Estamos comendo mingau. Como alimentaremos samurais? 105 00:09:52,542 --> 00:09:54,002 Poder�amos comer capim! 106 00:09:54,920 --> 00:09:58,048 Mas samurais lutar�o por n�s apenas por comida? 107 00:09:58,590 --> 00:10:00,300 Eles s�o demasiado orgulhosos! 108 00:10:00,926 --> 00:10:06,640 Encontre samurais famintos! 109 00:10:09,100 --> 00:10:14,022 Mesmo ursos saem das florestas quando famintos 110 00:10:57,816 --> 00:11:00,026 Que insol�ncia! 111 00:11:01,403 --> 00:11:07,284 Pobre como sou, n�o sou um mendigo! 112 00:11:10,870 --> 00:11:11,705 Idiota! 113 00:11:19,337 --> 00:11:20,964 Eu te avisei! 114 00:11:52,037 --> 00:11:54,331 Amadureceu 115 00:11:55,040 --> 00:11:58,168 Claro. Dez dias se passaram. 116 00:11:58,376 --> 00:11:59,628 O que devemos fazer? 117 00:12:01,671 --> 00:12:05,383 Esta � de um tipo prematuro. N�o como a nossa! 118 00:12:09,220 --> 00:12:12,432 Estou ensopado at� os ossos! 119 00:12:12,557 --> 00:12:15,477 Encontrou algum samurai barato, forte e disposto? 120 00:12:54,641 --> 00:12:58,270 Algumas migalhas. Vendo barato. 121 00:12:58,561 --> 00:12:59,688 � uma piada! 122 00:13:00,981 --> 00:13:02,274 Qual � a gra�a? 123 00:13:02,357 --> 00:13:04,025 Ele � cego! 124 00:13:05,110 --> 00:13:07,028 E voc�s? 125 00:13:07,153 --> 00:13:08,572 N�o, obrigado. 126 00:13:08,947 --> 00:13:10,824 Preferiria comer estrume de cavalo. 127 00:13:14,619 --> 00:13:16,538 Ele est� quebrado! 128 00:13:16,913 --> 00:13:18,999 Eu o limpei na noite passada. 129 00:13:19,124 --> 00:13:22,127 Ele sacou a espada, ent�o batemos nele. 130 00:13:22,294 --> 00:13:24,254 Ele est� liso. 131 00:13:29,217 --> 00:13:32,012 Eles s� comem capim. 132 00:13:32,762 --> 00:13:34,764 � verdade? 133 00:13:35,098 --> 00:13:39,060 Comam direito ou ter�o cegueira noturna! 134 00:13:39,144 --> 00:13:42,981 Voc�s podem t�-los por um punhado de arroz! 135 00:13:49,404 --> 00:13:51,740 Voc�s... todos est�o loucos. 136 00:14:10,592 --> 00:14:13,136 Que desperd�cio! 137 00:14:14,012 --> 00:14:17,974 Com aquele arroz poder�amos ter quarenta daqueles bolinhos! 138 00:14:18,099 --> 00:14:19,476 Pare! 139 00:14:20,101 --> 00:14:21,770 N�o estou certo? 140 00:14:23,229 --> 00:14:26,566 Os idiotas est�o loucos! 141 00:14:33,865 --> 00:14:38,662 Que desperd�cio! Que idiotice! 142 00:14:39,829 --> 00:14:43,792 Ele comeu fartamente. 143 00:14:44,209 --> 00:14:47,170 Bebeu fartamente. 144 00:14:47,254 --> 00:14:50,173 Ent�o me espancou e foi embora. 145 00:14:51,216 --> 00:14:53,176 Um samurai esperto! 146 00:14:53,969 --> 00:14:57,973 Diferente daquele que finge estar dormindo! 147 00:14:58,807 --> 00:15:02,936 Vamos sair daqui! Vamos pra casa! 148 00:15:05,063 --> 00:15:06,189 Ele est� chorando! 149 00:15:06,481 --> 00:15:08,149 Sente saudades da esposa! 150 00:15:08,650 --> 00:15:10,986 Eu pagaria qualquer quantia para v�-los se amando! 151 00:15:12,404 --> 00:15:15,615 Vamos pra casa! Por favor! 152 00:15:16,157 --> 00:15:19,953 V�o pra casa! Como podem contratar samurais se n�o podem nem mesmo comprar bolinhos? 153 00:15:20,245 --> 00:15:24,958 Al�m disso, n�s n�o sabemos tanto sobre samurais 154 00:15:25,125 --> 00:15:28,378 quanto sobre sementes. 155 00:15:29,170 --> 00:15:33,300 Os fortes est�o al�m de nosso controle. 156 00:15:34,593 --> 00:15:39,556 E os que parecem dispostos, s�o fracos! 157 00:15:49,107 --> 00:15:53,028 Eu s� fui derrotado a noite passada porque estava faminto. 158 00:15:54,279 --> 00:15:55,697 Mentiroso! 159 00:15:55,780 --> 00:15:57,532 Voc� tinha dinheiro para apostar em outro lugar! 160 00:15:58,825 --> 00:16:01,536 Quer mais problemas? 161 00:16:03,163 --> 00:16:04,831 Uma briga! 162 00:16:09,419 --> 00:16:11,171 Por aqui! Por aqui! 163 00:16:21,806 --> 00:16:22,432 Pare! 164 00:16:22,641 --> 00:16:25,060 � deprimente! 165 00:16:25,143 --> 00:16:26,478 Pode tocar! 166 00:16:26,561 --> 00:16:28,063 Toque mais alto! N�s te protegemos! 167 00:17:03,848 --> 00:17:07,102 Voc� j� quer ir pra casa! 168 00:17:07,811 --> 00:17:11,189 Mas ainda n�o pude negociar com eles! 169 00:17:11,523 --> 00:17:13,650 O que mais podemos fazer? 170 00:17:14,150 --> 00:17:17,070 Voc� tem que negociar com os bandidos! 171 00:17:17,821 --> 00:17:18,905 Tudo bem! 172 00:17:19,072 --> 00:17:20,115 Eu entendo! 173 00:17:29,165 --> 00:17:30,083 Mas... 174 00:17:31,376 --> 00:17:36,089 O que podemos oferecer dessa vez? 175 00:17:37,132 --> 00:17:39,551 Sua filha? 176 00:17:40,969 --> 00:17:43,597 Ela � muito bonita! Pode funcionar! 177 00:19:15,480 --> 00:19:17,565 O que est� acontecendo? 178 00:19:17,732 --> 00:19:19,651 Um ladr�o est� dentro daquele celeiro! 179 00:19:19,901 --> 00:19:22,112 Foi descoberto e fugiu para l�! 180 00:19:44,426 --> 00:19:46,094 Quantos ladr�es? 181 00:19:47,012 --> 00:19:48,430 Apenas um. 182 00:19:48,847 --> 00:19:50,056 Um? 183 00:19:52,058 --> 00:19:54,769 O que os impede? 184 00:19:54,936 --> 00:19:56,062 Estamos de m�os atadas. 185 00:19:56,187 --> 00:19:58,857 Ele sequestrou um garoto. 186 00:19:59,357 --> 00:20:02,068 Diz que ir� mat�-lo se atacarmos! 187 00:20:03,361 --> 00:20:05,530 Ou�am! Escutam isso? 188 00:20:11,786 --> 00:20:12,913 Pobre garoto! 189 00:20:13,330 --> 00:20:20,420 Est�o l� desde a noite passada. Pobre garoto! 190 00:20:20,879 --> 00:20:23,298 Sua voz est� ficando rouca! 191 00:20:26,676 --> 00:20:28,261 Ele tem sete anos. 192 00:20:29,679 --> 00:20:30,931 Pobres pais! 193 00:20:31,514 --> 00:20:34,851 Mas o que h� de errado com aquele samurai? Raspando a cabe�a? 194 00:20:35,352 --> 00:20:36,394 Um mist�rio. 195 00:20:36,853 --> 00:20:41,608 Ele prometeu salvar o garoto. Pediu duas bolas de arroz. 196 00:20:42,025 --> 00:20:45,737 Ent�o come�ou a raspar a cabe�a e pediu uma batina. 197 00:20:45,820 --> 00:20:47,113 Eu n�o entendo! 198 00:22:24,210 --> 00:22:25,879 � um padre. 199 00:22:30,508 --> 00:22:32,552 Eu sou um padre! 200 00:22:32,677 --> 00:22:34,554 N�o estou atr�s de voc�! 201 00:22:39,351 --> 00:22:41,102 N�o se preocupe. 202 00:22:41,353 --> 00:22:44,773 O garoto deve estar faminto. 203 00:22:45,023 --> 00:22:47,275 N�o entre! 204 00:22:50,612 --> 00:22:52,614 Eu trouxe comida. 205 00:22:53,448 --> 00:22:55,951 Para voc� tamb�m! 206 00:22:59,746 --> 00:23:01,414 Pegue! 207 00:23:02,290 --> 00:23:04,334 Qual o problema? 208 00:23:07,796 --> 00:23:09,005 Jogue aqui dentro! 209 00:24:52,275 --> 00:24:54,402 Sem reclama��es sobre aquele samurai? 210 00:24:55,320 --> 00:24:57,530 R�pido. Antes que ele chegue � cidade. 211 00:25:14,422 --> 00:25:15,799 O que foi? 212 00:25:25,475 --> 00:25:26,559 Meu nome � Katsushiro Okamoto. 213 00:25:26,685 --> 00:25:29,312 Fa�a-me seu disc�pulo! 214 00:25:31,523 --> 00:25:32,649 Disc�pulo? 215 00:25:32,857 --> 00:25:36,403 Meu nome � Kimbei Shimada. Eu sou um ronin. 216 00:25:37,529 --> 00:25:39,781 E n�o tenho disc�pulos. 217 00:25:40,198 --> 00:25:42,742 Levante-se. Podemos conversar. 218 00:25:43,577 --> 00:25:45,912 Por favor! Tome-me como seu disc�pulo! 219 00:25:46,538 --> 00:25:50,584 Levante-se! Vamos conversar enquanto caminhamos. 220 00:26:03,388 --> 00:26:05,515 Voc� me embara�a. 221 00:26:05,640 --> 00:26:08,351 Est� me superestimando. 222 00:26:09,853 --> 00:26:10,979 Ou�a. 223 00:26:11,730 --> 00:26:14,649 Eu n�o sou um homem com quaisquer habilidades especiais. 224 00:26:15,567 --> 00:26:18,153 Mas tenho muita experi�ncia em batalhas. 225 00:26:18,904 --> 00:26:21,323 perder batalhas... todas elas... 226 00:26:21,656 --> 00:26:24,492 Resumindo, � tudo que sou. 227 00:26:24,910 --> 00:26:27,537 Esque�a essa id�ia para seu pr�prio bem. 228 00:26:27,996 --> 00:26:30,582 N�o, senhor. Minha decis�o est� tomada! 229 00:26:30,707 --> 00:26:33,084 Eu o seguirei, senhor. 230 00:26:33,251 --> 00:26:34,502 Eu pro�bo. 231 00:26:35,462 --> 00:26:38,214 N�o me posso permitir levar um garoto comigo. 232 00:26:51,019 --> 00:26:52,646 O que voc� quer? 233 00:27:00,862 --> 00:27:02,280 O que voc� quer? 234 00:27:11,081 --> 00:27:12,374 Voc� � um parvo! 235 00:27:13,792 --> 00:27:15,794 Meta-se com seus pr�prios assuntos, garoto! 236 00:27:18,505 --> 00:27:20,590 Voc� � um samurai? 237 00:27:25,011 --> 00:27:26,346 Certamente! 238 00:27:29,474 --> 00:27:30,475 Eu imagino... 239 00:27:56,751 --> 00:27:58,044 Quem � ele? 240 00:28:04,551 --> 00:28:06,052 N�o d� aten��o. 241 00:28:24,696 --> 00:28:26,698 Por favor, senhor! Eu preciso perguntar! 242 00:28:29,576 --> 00:28:31,119 Por que n�o vai para casa? 243 00:28:33,538 --> 00:28:37,542 N�o teve o bastante ainda? Depois que comer, ele ir� embora. 244 00:28:42,547 --> 00:28:43,924 � imposs�vel. 245 00:28:44,674 --> 00:28:45,759 Senhor! 246 00:28:46,509 --> 00:28:48,970 Por que n�o arm�-los com... 247 00:28:49,054 --> 00:28:50,472 Pensei nisso tamb�m. 248 00:28:50,555 --> 00:28:51,806 Mas senhor... 249 00:28:55,435 --> 00:28:57,354 Isso n�o seria um jogo. 250 00:29:01,233 --> 00:29:02,901 � um bando de quarenta bandidos! 251 00:29:03,902 --> 00:29:07,113 Dois ou tr�s samurais poderiam significar nada. 252 00:29:21,419 --> 00:29:23,964 A defesa � mais dif�cil que o ataque. 253 00:29:26,925 --> 00:29:28,343 Montanhas �s costas da vila? 254 00:29:30,262 --> 00:29:31,304 Cavalos podem passar sobre elas? 255 00:29:42,274 --> 00:29:43,316 Campos � frente... 256 00:29:44,609 --> 00:29:46,528 A vila � muito aberta para cavaleiros... 257 00:29:47,612 --> 00:29:49,322 at� os campos s�o alagados. 258 00:29:51,950 --> 00:29:54,077 Quatro guardas, um para cada dire��o 259 00:29:56,621 --> 00:29:57,747 Mais dois como reserva. 260 00:30:00,458 --> 00:30:05,380 Voc�s precisar�o de pelos menos sete, incluindo a mim. 261 00:30:08,633 --> 00:30:10,343 Podemos manter sete, n�o �? 262 00:30:11,219 --> 00:30:13,013 O vov� disse quatro, n�o disse? 263 00:30:13,847 --> 00:30:15,181 Mas tr�s mais... 264 00:30:15,890 --> 00:30:16,766 Espere! 265 00:30:17,851 --> 00:30:19,519 Eu ainda n�o disse "sim"! 266 00:30:19,853 --> 00:30:20,687 Estou apenas pensando. 267 00:30:22,772 --> 00:30:26,526 Em primeiro lugar, n�o � f�cil encontrar sete samurais confi�veis. 268 00:30:27,903 --> 00:30:32,115 Especialmente quando o total da recompensa soma apenas tr�s refei��es... 269 00:30:34,868 --> 00:30:36,703 ...e a divers�o, se assim posso dizer 270 00:30:37,495 --> 00:30:38,788 Al�m disso... 271 00:30:39,873 --> 00:30:42,125 Estou cansado de lutar. 272 00:30:43,960 --> 00:30:44,961 Talvez seja minha idade. 273 00:31:07,359 --> 00:31:09,653 Estou feliz de n�o ter nascido fazendeiro. 274 00:31:11,863 --> 00:31:12,989 Um c�o � mais sortudo! 275 00:31:13,740 --> 00:31:17,619 Merda! N�o enche o saco! Enforquem-se! 276 00:31:19,704 --> 00:31:20,747 Voc�, cale a boca! 277 00:31:21,373 --> 00:31:23,416 O qu�? Estou apenas sendo direto! 278 00:31:23,875 --> 00:31:24,834 Sendo direto? 279 00:31:25,752 --> 00:31:27,796 N�o tem qualquer piedade deles? 280 00:31:28,213 --> 00:31:29,422 N�o me fa�a rir! 281 00:31:30,382 --> 00:31:31,591 N�o tem qualquer piedade? 282 00:31:33,468 --> 00:31:35,929 Se voc� tem, por que n�o os ajuda? 283 00:31:41,977 --> 00:31:42,852 Quer lutar? 284 00:31:46,231 --> 00:31:47,107 Pare! 285 00:31:53,572 --> 00:31:54,281 Pare! 286 00:32:03,081 --> 00:32:03,957 Ei! Samurai! 287 00:32:05,000 --> 00:32:07,794 Olhe para isso! Isso � pra voc�! 288 00:32:08,253 --> 00:32:12,674 Sabe o que aqueles idiotas comem? Capim! 289 00:32:13,341 --> 00:32:16,845 O est�o alimentando com arroz e vivendo de capim. 290 00:32:17,053 --> 00:32:20,223 Est�o dando o melhor que t�m! 291 00:32:22,809 --> 00:32:24,269 Estou vendo. 292 00:32:24,936 --> 00:32:25,812 N�o diga mais nada! 293 00:32:30,859 --> 00:32:34,029 N�o quero desperdi�ar sua comida. 294 00:32:46,041 --> 00:32:51,630 Olhe! Manzo est� chegando! 295 00:33:07,187 --> 00:33:08,480 Onde est�o Rikichi e Yohei? 296 00:33:09,064 --> 00:33:11,316 Ainda procurando samurais! 297 00:33:11,399 --> 00:33:13,193 Voc� acha que vir�o mesmo samurais? 298 00:33:13,276 --> 00:33:14,736 Sim, est�o vindo. Sete. 299 00:33:14,819 --> 00:33:16,321 Sim, sete. 300 00:33:18,198 --> 00:33:21,243 Hmm... sete! 301 00:33:22,911 --> 00:33:26,414 Voc� disse "quatro", ent�o me opus. 302 00:33:28,291 --> 00:33:33,421 Eu achei que provavelmente ter�amos que contratar dez. 303 00:33:33,630 --> 00:33:38,218 Mas, se eu dissesse isso, voc�s trariam quinze. 304 00:33:39,427 --> 00:33:42,555 Entende o que estou dizendo? 305 00:33:43,556 --> 00:33:47,185 Vov�! Estou preocupado! 306 00:33:51,523 --> 00:33:54,901 Nossas meninas s�o loucas por samurais. 307 00:33:55,277 --> 00:33:58,822 Os alde�es n�o ir�o gostar que os samurais as tomem. 308 00:34:03,493 --> 00:34:06,454 Idiota! Voc� se esqueceu dos bandidos? 309 00:34:07,372 --> 00:34:10,959 Qual a necessidade de se preocupar com a barba 310 00:34:11,042 --> 00:34:13,003 quando se est� a ponto de ser decapitado? 311 00:34:36,735 --> 00:34:38,445 Precisam de minha ajuda? 312 00:34:39,821 --> 00:34:41,114 Para lutar contra quem? 313 00:34:42,115 --> 00:34:43,283 Katsuishiro! 314 00:34:56,087 --> 00:34:58,006 Segure sua arma firmemente 315 00:35:00,216 --> 00:35:02,594 e o acerte assim que ele vier 316 00:35:13,897 --> 00:35:15,857 Bata o mais forte que puder! 317 00:35:46,137 --> 00:35:47,180 Espl�ndido! 318 00:35:48,890 --> 00:35:50,392 Por favor nos perdoe. 319 00:35:50,850 --> 00:35:52,936 Meu nome � Kambei Shimada, 320 00:35:53,061 --> 00:35:57,190 devo encontrar alguns homens talentosos, imediatamente. 321 00:35:57,482 --> 00:35:59,192 Perdoe-nos. 322 00:35:59,484 --> 00:36:01,152 O que � isso? 323 00:36:01,528 --> 00:36:03,905 Intoler�vel! Ultrajante! 324 00:36:04,030 --> 00:36:06,825 Perdoe-me. Veja, 325 00:36:06,908 --> 00:36:11,413 uma guerra est� a ponto de se iniciar com um bando de bandidos 326 00:36:12,831 --> 00:36:16,084 Qual Cl�? 327 00:36:16,126 --> 00:36:19,087 Nosso empregador, na verdade 328 00:36:19,170 --> 00:36:21,965 � uma vila de fazendeiros. 329 00:36:23,592 --> 00:36:27,137 Um emprego que n�o promete pagamento ou recompensa, 330 00:36:27,554 --> 00:36:31,182 exceto tr�s tigelas de refei��o enquanto l� estivermos. 331 00:36:31,266 --> 00:36:32,767 Que estupidez! 332 00:36:33,643 --> 00:36:35,896 Minha ambi��o � um pouquinho maior. 333 00:36:37,397 --> 00:36:38,940 Desculpe-me. 334 00:36:40,191 --> 00:36:42,027 � definitivo? 335 00:36:42,652 --> 00:36:43,653 Sim! 336 00:36:50,327 --> 00:36:53,288 Que grande perda, senhor! 337 00:36:53,663 --> 00:36:55,165 Um esgrimista t�o alerta! 338 00:37:41,753 --> 00:37:43,171 Qual o problema? 339 00:37:43,588 --> 00:37:48,134 Com aquele samurai, tudo bem. Mas me preocupo com os outros seis. 340 00:37:48,260 --> 00:37:50,178 N�o seja idiota! 341 00:37:50,345 --> 00:37:54,307 Conhe�a-os primeiro. Ent�o, comece a se preocupar! 342 00:38:10,115 --> 00:38:11,408 Tente aquele! 343 00:38:30,510 --> 00:38:32,345 Um momento, senhor! 344 00:38:34,973 --> 00:38:36,349 Como da �ltima vez? 345 00:38:39,978 --> 00:38:42,772 Sim. Para seu treinamento. 346 00:39:15,180 --> 00:39:16,723 Por favor! Sem gracinhas 347 00:39:18,475 --> 00:39:19,476 Perdoe-me 348 00:39:34,908 --> 00:39:36,243 lnteressante... 349 00:39:39,120 --> 00:39:40,622 Mas... 350 00:39:41,873 --> 00:39:44,376 Eu entendo que os fazendeiros estejam sofrendo. 351 00:39:44,960 --> 00:39:49,047 E acho que entendo porque voc� aceitou. 352 00:39:49,381 --> 00:39:53,927 Mas eu aceitarei porque seu car�ter me fascina. 353 00:39:55,470 --> 00:39:59,891 A mais profunda amizade freq�entemente vem de um encontro ao acaso. 354 00:40:05,855 --> 00:40:07,232 Seu nome? 355 00:40:07,440 --> 00:40:09,109 Gorobei Katayama 356 00:40:09,234 --> 00:40:10,735 Soa forte, mas... 357 00:40:21,871 --> 00:40:24,583 Yohei, o que h� de errado? Levante-se! 358 00:40:29,754 --> 00:40:31,214 Vamos! 359 00:40:35,343 --> 00:40:36,428 O que h� de errado, Yohei? 360 00:40:38,263 --> 00:40:40,348 O arroz se foi! 361 00:40:52,611 --> 00:40:53,820 Seu idiota! 362 00:40:53,945 --> 00:40:55,655 Eu n�o te disse... 363 00:40:56,281 --> 00:40:58,617 Eu tentei fazer o melhor para vigi�-lo! 364 00:41:03,371 --> 00:41:07,375 � noite eu dormi agarrado a ele! 365 00:41:12,714 --> 00:41:14,591 Eu trarei algum de casa! 366 00:41:15,634 --> 00:41:19,346 Mas, o que faremos at� voc� voltar? 367 00:41:20,305 --> 00:41:24,517 Foi-se todo, exceto por um punhado... 368 00:42:16,945 --> 00:42:18,613 N�o seja tolo! 369 00:42:19,072 --> 00:42:21,074 L� vem ele! 370 00:42:27,289 --> 00:42:29,749 Isso � maravilhoso! Gra�as aos c�us! 371 00:42:32,794 --> 00:42:35,088 � t�o bom encontrar-te vivo! 372 00:42:35,213 --> 00:42:38,508 Eu o dei por perdido! 373 00:42:45,765 --> 00:42:47,934 Como escapou? 374 00:42:48,226 --> 00:42:51,813 Eu me agachei no canal, sob as plantas aqu�ticas 375 00:42:54,357 --> 00:42:58,153 Quando o castelo foi destru�do, e desabou sobre mim, 376 00:42:58,236 --> 00:43:00,322 achei que fosse meu fim! 377 00:43:01,364 --> 00:43:03,241 Voc� ficou apavorado? 378 00:43:04,618 --> 00:43:07,370 N�o muito. 379 00:43:09,831 --> 00:43:12,334 J� est� de saco cheio de lutar? 380 00:43:21,760 --> 00:43:22,677 Na verdade, 381 00:43:23,428 --> 00:43:25,138 estou me preparando para uma dura guerra. 382 00:43:25,597 --> 00:43:29,309 Que n�o nos trar� nem dinheiro e nem fama. Gostaria de juntar-se a n�s? 383 00:43:29,434 --> 00:43:30,727 Sim! 384 00:43:31,603 --> 00:43:33,188 Talvez morramos dessa vez. 385 00:43:54,042 --> 00:43:56,002 Nunca achei que fossem t�o escassos. 386 00:43:56,253 --> 00:43:58,421 Do que est� � procura, senhor? 387 00:43:58,588 --> 00:44:00,507 Samurais. 388 00:44:02,425 --> 00:44:06,596 H� um em meu quintal, mas de pouca qualidade. 389 00:44:06,972 --> 00:44:10,767 Eu fiquei surpreso com sua alegre indiferen�a. 390 00:44:11,393 --> 00:44:13,937 Ele entrou dizendo: "Alimente-me. Eu n�o tenho dinheiro, 391 00:44:14,020 --> 00:44:16,690 mas cortarei sua lenha." 392 00:44:23,280 --> 00:44:25,949 Gostei de sua franqueza. 393 00:45:06,364 --> 00:45:09,534 Nunca viu ningu�m cortar lenha, senhor? 394 00:45:09,618 --> 00:45:11,995 Voc� parece gostar de faz�-lo. 395 00:45:12,704 --> 00:45:15,624 Oh, � minha natureza. 396 00:45:20,962 --> 00:45:22,339 Voc� � bom. 397 00:45:23,381 --> 00:45:25,383 Mas sou melhor em matar inimigos. 398 00:45:25,967 --> 00:45:27,344 Matou muitos? 399 00:45:27,761 --> 00:45:31,473 Bom... � imposs�vel mat�-los todos. 400 00:45:35,518 --> 00:45:37,896 Ent�o, costumo correr. 401 00:45:40,398 --> 00:45:42,484 Um espl�ndido princ�pio. 402 00:45:43,902 --> 00:45:45,195 Obrigado. 403 00:45:51,534 --> 00:45:53,662 Por acaso, 404 00:45:53,745 --> 00:45:57,040 estaria interessado em matar 30 bandidos? 405 00:46:15,934 --> 00:46:17,060 Vamos come�ar. 406 00:47:48,652 --> 00:47:50,862 Muito ruim. Um empate. 407 00:47:51,529 --> 00:47:52,656 N�o. 408 00:47:53,448 --> 00:47:54,741 Eu venci. 409 00:47:57,953 --> 00:47:59,120 Venceu? 410 00:48:00,997 --> 00:48:03,166 Se tiv�ssemos lutado seriamente, voc� teria sido cortado e morto. 411 00:48:09,005 --> 00:48:10,048 Vamos ver! 412 00:48:10,382 --> 00:48:11,508 N�o h� necessidade. 413 00:48:11,800 --> 00:48:13,093 N�o v�? 414 00:48:13,343 --> 00:48:16,096 Uma espada de verdade o teria matado. N�o h� necessidade. 415 00:48:16,805 --> 00:48:18,014 Espere! 416 00:48:23,353 --> 00:48:25,730 Alto! Voc� pode dizer o que quiser. 417 00:49:04,394 --> 00:49:05,770 Que desperd�cio. 418 00:49:07,147 --> 00:49:08,857 � t�o �bvio. 419 00:49:41,223 --> 00:49:42,682 Encontrou algum? 420 00:49:46,603 --> 00:49:48,188 Perdi um. 421 00:49:48,313 --> 00:49:50,899 Um espadachim de primeira classe. 422 00:49:51,358 --> 00:49:53,235 "Os peixes perdidos parecem maiores." 423 00:49:53,610 --> 00:49:59,324 Mas, eu vi sua per�cia, com meus pr�prios olhos. 424 00:50:06,831 --> 00:50:08,124 Ele � incr�vel! 425 00:50:08,375 --> 00:50:12,379 Um homem interessado apenas em aperfei�oar suas habilidades. 426 00:50:13,004 --> 00:50:15,006 Ent�o sua resposta foi "N�o!" 427 00:50:15,257 --> 00:50:17,384 Que pena! 428 00:50:19,177 --> 00:50:21,555 Eu disse a ele onde encontrar-me, todavia. 429 00:50:22,180 --> 00:50:23,723 E voc�? 430 00:50:24,641 --> 00:50:26,017 Consegui um. 431 00:50:26,977 --> 00:50:29,646 Sua esgrima �... de segunda classe. 432 00:50:31,565 --> 00:50:33,984 Mas, que figura! 433 00:50:34,859 --> 00:50:36,778 Um camarada divertido. 434 00:50:37,779 --> 00:50:39,864 Boa companhia na adversidade. 435 00:50:41,366 --> 00:50:42,409 Muito obrigado. 436 00:50:44,452 --> 00:50:47,789 Eu consegui um tamb�m, para dizer a verdade. 437 00:50:47,956 --> 00:50:50,250 Aquele vestido como um vendedor ambulante? 438 00:50:50,542 --> 00:50:53,378 Sim. Ele foi meu bra�o direito por v�rios anos. 439 00:50:59,217 --> 00:51:00,594 Eu trarei �gua limpa. 440 00:51:05,265 --> 00:51:09,561 Eu sou Heinachi Hayashida, um esgrimista da Escola Corta Madeira. 441 00:51:16,318 --> 00:51:19,029 Bem, mais tr�s a encontrar. 442 00:51:19,237 --> 00:51:20,322 Tr�s? 443 00:51:20,530 --> 00:51:21,948 Dois. 444 00:51:22,157 --> 00:51:23,825 N�o posso levar um garoto. 445 00:51:25,827 --> 00:51:26,745 Senhor. 446 00:51:27,078 --> 00:51:28,371 Eu sei. 447 00:51:29,247 --> 00:51:31,374 Eu conhe�o seu tipo 448 00:51:32,042 --> 00:51:35,211 Eu fui jovem como voc�, uma vez. 449 00:51:37,255 --> 00:51:39,299 "Treine-se, 450 00:51:39,591 --> 00:51:42,844 "distinga-se na guerra 451 00:51:44,221 --> 00:51:47,599 "por algu�m, talvez por um senhor da guerra!" 452 00:51:48,058 --> 00:51:50,810 Mas... o tempo voa. 453 00:51:51,561 --> 00:51:55,315 Antes que seus sonhos se realizem, seus cabelos se tornam brancos. 454 00:51:57,400 --> 00:51:58,944 At� l�, 455 00:51:59,736 --> 00:52:04,366 seus pais e amigos est�o mortos e se foram. 456 00:52:52,956 --> 00:52:56,042 Volte para casa, parta de manh�. 457 00:52:56,167 --> 00:52:58,086 j� teve treinamento o bastante nos �ltimos dias. 458 00:52:58,670 --> 00:53:00,130 Boa experi�ncia. 459 00:53:15,979 --> 00:53:17,022 Por favor, senhor! 460 00:53:17,105 --> 00:53:18,773 Leve-o junto, Por favor! 461 00:53:18,940 --> 00:53:19,941 Mas... 462 00:53:20,442 --> 00:53:24,070 Leve-o! Mesmo que voc� ache que ele � apenas uma crian�a 463 00:53:24,613 --> 00:53:26,823 Garotos geralmente s�o mais dispostos que adultos. 464 00:53:28,158 --> 00:53:31,161 Desde que o tratemos como um adulto. 465 00:53:32,245 --> 00:53:35,081 Ent�o, iremos trat�-lo como um. 466 00:53:41,338 --> 00:53:42,881 Mais dois. 467 00:53:43,882 --> 00:53:47,219 S� mais um. Acho. 468 00:53:49,512 --> 00:53:50,513 Ol�! 469 00:53:53,558 --> 00:53:55,143 Voc� veio! 470 00:53:56,770 --> 00:53:58,063 Obrigado. 471 00:53:59,064 --> 00:54:01,358 -E...? -Partimos amanh�. 472 00:54:04,861 --> 00:54:05,820 Amanh�? 473 00:54:07,697 --> 00:54:10,825 Esque�amos o s�timo. N�o temos tempo a perder! 474 00:54:14,579 --> 00:54:15,789 Bem. 475 00:54:19,125 --> 00:54:20,460 Senhor! 476 00:54:21,753 --> 00:54:23,505 -Senhor! -Est� tudo bem. 477 00:54:24,798 --> 00:54:28,134 -Senhor! -Eu sei. N�o precisa falar! 478 00:54:32,931 --> 00:54:35,809 Ei! Encontrei um samurai! 479 00:54:35,892 --> 00:54:37,519 Um forte de verdade! 480 00:54:38,144 --> 00:54:41,231 Um cara dur�o! Ele � como um c�o selvagem. 481 00:54:41,314 --> 00:54:44,484 Ele bebeu com ele depois. 482 00:54:44,609 --> 00:54:47,320 Eu o convidei. Ele est� vindo! 483 00:54:50,448 --> 00:54:51,825 Devo...? 484 00:55:06,298 --> 00:55:07,799 O que est� fazendo? 485 00:55:08,300 --> 00:55:09,593 Testando. 486 00:55:11,970 --> 00:55:13,930 Isso n�o � limpo! 487 00:55:14,097 --> 00:55:15,307 Apenas observe. 488 00:55:15,640 --> 00:55:17,559 Um bom samurai se esquivar�. 489 00:55:17,642 --> 00:55:19,936 Mas ele est� b�bado. 490 00:55:20,020 --> 00:55:22,606 Um samurai de verdade nunca ficaria t�o b�bado. 491 00:55:27,736 --> 00:55:28,862 Aqui estou! 492 00:55:37,662 --> 00:55:39,414 Viu, eu lhe disse! 493 00:55:47,339 --> 00:55:49,299 Quem me acertou? 494 00:56:56,116 --> 00:56:57,200 Oh! � voc�! 495 00:57:00,912 --> 00:57:03,623 Lembro-me de sua cabe�a! Eu a vejo at� mesmo em meus sonhos! 496 00:57:06,543 --> 00:57:14,509 Teve a coragem de me perguntar se eu era um samurai! 497 00:57:22,976 --> 00:57:28,356 Olhe! Apesar de estar em farrapos, sou um verdadeiro samurai. 498 00:57:32,527 --> 00:57:36,615 Estive procurando por voc�, desde aquela vez! 499 00:57:38,158 --> 00:57:40,118 Queria mostrar-lhe isto! 500 00:57:48,668 --> 00:57:49,502 Olhe para isto! 501 00:57:50,420 --> 00:57:55,634 Voc� ver�... eu perten�o a uma respeit�vel fam�lia de samurais. 502 00:58:15,153 --> 00:58:16,488 Este sou eu! 503 00:58:18,531 --> 00:58:20,867 Kikuchiyo? � esse seu nome? 504 00:58:21,159 --> 00:58:22,535 Sim, senhor! 505 00:58:23,662 --> 00:58:26,706 "Nascido em 17 de fevereiro, segundo ano de Tensho" 506 00:58:29,751 --> 00:58:30,877 Qual � a gra�a? 507 00:58:32,754 --> 00:58:34,839 Voc� n�o parece ter trinta anos! 508 00:58:36,841 --> 00:58:40,303 Escute! Se voc� � o Kikuchiyo aqui mencionado, 509 00:58:40,637 --> 00:58:42,722 voc� deveria ter trinta anos. 510 00:58:47,852 --> 00:58:49,729 Onde roubou isso? 511 00:58:51,439 --> 00:58:52,607 Roubou? 512 00:59:01,032 --> 00:59:02,158 Ao inferno com os samurais! 513 00:59:05,996 --> 00:59:06,746 Droga! 514 00:59:26,391 --> 00:59:27,809 Firme, trint�o! 515 01:00:12,604 --> 01:00:13,647 Senhor Kikuchiyo! 516 01:00:19,194 --> 01:00:20,904 Coragem, trint�o! 517 01:00:30,538 --> 01:00:32,540 Ao inferno com os samurais! 518 01:00:49,808 --> 01:00:51,434 Ele � realmente um samurai? 519 01:00:51,560 --> 01:00:53,520 Ele acha que �. 520 01:01:16,710 --> 01:01:17,919 "Tenha cuidado com isso!" 521 01:01:20,714 --> 01:01:22,048 Levem-me com voc�s! 522 01:02:04,007 --> 01:02:05,425 Qual o problema, pai? 523 01:02:22,567 --> 01:02:26,404 Por que est� me olhando desse modo? 524 01:02:35,747 --> 01:02:38,792 Shino! Corte seu cabelo bem curto! 525 01:02:39,376 --> 01:02:41,920 Corte seu cabelo! Vista-se como um garoto! 526 01:02:44,214 --> 01:02:45,090 N�o entendo! 527 01:02:45,465 --> 01:02:48,802 Corte, eu lhe digo! Digo porque te amo! 528 01:02:48,927 --> 01:02:52,681 Samurais est�o vindo! Voc� n�o sabe o que far�o a voc�. 529 01:02:52,764 --> 01:02:54,849 -Venha e corte seu cabelo. -N�o, eu n�o quero! 530 01:03:27,090 --> 01:03:30,844 Mas Manzo viu aqueles samurais! 531 01:03:31,636 --> 01:03:33,763 E ele cortou o cabelo dela! 532 01:03:34,097 --> 01:03:37,392 Voc� n�o est� preocupado porque os seus s�o garotos, mas... 533 01:03:37,559 --> 01:03:40,812 -Eu entendi. Ent�o voc� guardar� minha filha. 534 01:03:40,896 --> 01:03:43,398 Ela estar� mais segura em sua casa. 535 01:03:44,107 --> 01:03:46,860 Idiota! Estou falando de Manzo! 536 01:03:47,277 --> 01:03:50,196 Ele diz estar preocupado com nossa vila 537 01:03:50,488 --> 01:03:54,117 mas ele somente se preocupa com a filha! Droga! 538 01:04:13,929 --> 01:04:15,639 Voc� � um grande idiota! 539 01:04:16,514 --> 01:04:20,810 Todos que tem filhas jovens est�o apavorados. 540 01:04:22,687 --> 01:04:24,606 O que faremos? 541 01:04:25,148 --> 01:04:27,400 Os samurais est�o chegando a qualquer hora! 542 01:04:28,652 --> 01:04:31,279 Venha! Vamos ver o vov�! 543 01:04:33,698 --> 01:04:36,076 N�o fiquem a�! V�o! 544 01:04:38,203 --> 01:04:39,871 V�o! 545 01:04:41,206 --> 01:04:45,001 Dever�amos fazer algo antes que aqueles samurais cheguem aqui! 546 01:04:51,341 --> 01:04:52,759 Ainda nos seguindo! 547 01:06:38,490 --> 01:06:40,659 Eu n�o o vejo! 548 01:06:41,576 --> 01:06:43,119 Ter� desistido? 549 01:06:43,662 --> 01:06:47,666 N�o � estranho? Agora, eu quase... 550 01:06:48,041 --> 01:06:49,918 Sente falta dele! 551 01:06:55,840 --> 01:06:57,050 Por aqui! 552 01:07:00,220 --> 01:07:01,638 Meeerda! 553 01:07:15,443 --> 01:07:17,320 Ent�o, aquele � o nosso castelo, �? 554 01:07:18,405 --> 01:07:21,074 Humm! Eu odiaria morrer em um monte de estrume, embora... 555 01:07:21,241 --> 01:07:23,660 N�o estamos pedindo para faz�-lo 556 01:07:42,220 --> 01:07:44,306 Aqui estamos! 557 01:07:44,389 --> 01:07:46,266 Eu trouxe os samurais! 558 01:07:57,986 --> 01:07:59,654 O que h� de errado? 559 01:07:59,738 --> 01:08:01,448 Aqui est�o os samurais! 560 01:08:07,495 --> 01:08:08,955 Hummm! 561 01:08:13,627 --> 01:08:15,253 O que h� de errado? 562 01:08:29,601 --> 01:08:31,728 Bom... que tipo de hospitalidade � essa? 563 01:08:35,398 --> 01:08:37,442 O que isto significa? 564 01:08:40,278 --> 01:08:44,449 Ei, qual o problema? D�em boas-vindas aos convidados! 565 01:09:00,465 --> 01:09:02,425 Vamos ver o vov�. 566 01:09:02,509 --> 01:09:06,346 Ele cuida de todos os nossos problemas. 567 01:09:06,471 --> 01:09:07,931 O patriarca da vila, n�o �? 568 01:09:09,724 --> 01:09:11,935 Ele est� nos concedendo uma audi�ncia. 569 01:09:12,310 --> 01:09:13,937 Que honra! 570 01:09:18,149 --> 01:09:19,651 Vamos. 39174

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.