Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,042 --> 00:00:14,339
TOHO COMPANY APRESENTA
2
00:00:19,344 --> 00:00:26,268
OS SETE SAMURAIS
3
00:00:27,644 --> 00:00:30,063
Produ��o
SOJIRO MOTOKI
4
00:00:30,981 --> 00:00:34,734
Roteiro
AKIRA KUROSAWA
SHINOBU HASHIMOTO - HIDEO OGUNI
5
00:00:36,987 --> 00:00:38,071
Fotografia
ASAICHI NAKAI
6
00:00:38,321 --> 00:00:39,406
Dire��o de arte
SO MATSUYAMA
7
00:00:39,656 --> 00:00:40,740
Ilumina��o
SHIGERU MORI
8
00:00:40,991 --> 00:00:42,075
Grava��o
FUMIO YANOKUCHI
9
00:00:42,993 --> 00:00:46,246
M�sica
FUMIO HAYASAKA
10
00:00:46,371 --> 00:00:52,085
Pesquisa hist�rica, K. EZAKI; Folclore, Y. SUGINO;
Esgrima, IENORI KANEKO; e Acontismologia, SHIGERU ENDO
11
00:00:52,669 --> 00:00:53,753
Diretor Assistente
HIROMICHI HORIKAWA
12
00:00:54,004 --> 00:00:55,088
Cabelo e Maquiagem
JUNJIRO YAMADA
13
00:00:55,672 --> 00:00:56,756
Filme desenvolvido por
Toho DeveIoping Co.
14
00:00:57,007 --> 00:00:58,091
Chefe de Edi��o
HIROSHI NEZU
15
00:00:58,341 --> 00:01:00,260
Elenco
16
00:01:00,343 --> 00:01:02,095
Kikuchiyo
TOSHIRO MIFUNE
17
00:01:02,345 --> 00:01:04,097
Kambei
TAKASHI SHIMURA
18
00:01:05,015 --> 00:01:07,100
Shino
KEIKO TSUSHIMA
19
00:01:07,684 --> 00:01:09,769
Esposa
YUKIO SHIMAZAKI
20
00:01:10,020 --> 00:01:11,104
Fazendeiro Manzo
KAMATARI FUJIWARA
21
00:01:11,354 --> 00:01:12,439
Schichiroji
DAISUKE KATO
22
00:01:12,689 --> 00:01:13,773
Katsushiro
KO KIMURA
23
00:01:14,024 --> 00:01:15,108
Heihachi
MINORU CHIAKI
24
00:01:15,233 --> 00:01:16,192
Kyuzo
SEIJI MIYAGUCHI
25
00:01:16,401 --> 00:01:17,444
Fazendeiro Mosuke
YOSHIO KOSUGI
26
00:01:17,694 --> 00:01:18,778
Fazendeiro Yohei
BOKUZEN HIDARI
27
00:01:19,029 --> 00:01:20,113
Gorobei
YOSHIO INABA
28
00:01:20,363 --> 00:01:21,114
Fazendeiro Rikichi
YOSHIO YSUCHIYA
29
00:01:21,364 --> 00:01:22,115
Av�
KUNINORI TODO
30
00:01:22,699 --> 00:01:23,783
Ladr�o
EIJIRO TONO
31
00:01:24,034 --> 00:01:25,118
Arauto bandido
KICHIJIRO UEDA
32
00:01:25,368 --> 00:01:26,453
Pe�o A
JUN TATARA
33
00:01:26,703 --> 00:01:27,787
Vendedor de bolinhos
ATSUSHI WATANABE
34
00:01:28,038 --> 00:01:29,122
Jogador cego
SO JIN
35
00:01:29,372 --> 00:01:30,457
L�der dos bandidos
SHIMPEI TAKAGI
36
00:02:48,827 --> 00:02:53,790
Dirigido por
AKIRA KUROSAWA
37
00:03:00,171 --> 00:03:06,094
No antigo s�culo 16, o Jap�o
estava mergulhado em guerras civis...
38
00:03:06,177 --> 00:03:09,055
e fazendeiros de todos os lugares
estavam sendo massacrados...
39
00:03:09,139 --> 00:03:12,100
sob a m�o de ferro
de cru�is bandidos.
40
00:03:55,101 --> 00:03:58,605
Tomemos esta vila tamb�m!
41
00:04:01,900 --> 00:04:03,234
Espere!
42
00:04:03,526 --> 00:04:06,279
N�s roubamos aqui no �ltimo ver�o
43
00:04:07,530 --> 00:04:09,950
Temo que n�o tenham nada
44
00:04:11,785 --> 00:04:14,621
Voltemos depois
quando a cevada estiver madura
45
00:04:46,820 --> 00:04:49,864
N�o h� deus para nos proteger?
46
00:04:51,491 --> 00:04:54,035
Imposto sobre a terra!
47
00:04:54,119 --> 00:04:55,537
Trabalho for�ado!
48
00:04:55,620 --> 00:04:57,831
Guerra!
49
00:04:57,956 --> 00:04:59,457
Seca!
50
00:04:59,624 --> 00:05:02,419
E ent�o, os bandidos!
51
00:05:05,463 --> 00:05:08,717
Deus deve querer que n�s, os fazendeiros, morramos de fome!
52
00:05:08,883 --> 00:05:11,386
� verdade, melhor morrer
53
00:05:12,971 --> 00:05:14,472
Pare de se lamentar!
54
00:05:14,639 --> 00:05:16,725
Isso n�o ir� ajudar!
55
00:05:17,642 --> 00:05:20,770
Vamos ver o Juiz!
56
00:05:20,854 --> 00:05:22,772
Apelemos a ele!
57
00:05:23,815 --> 00:05:25,900
De que adianta?
58
00:05:26,026 --> 00:05:29,321
Ele s� viria depois
que os bandidos tivessem partido!
59
00:05:32,824 --> 00:05:37,412
Entreguemos tudo aos bandidos!
Toda a comida que temos!
60
00:05:37,954 --> 00:05:40,165
E ent�o nos enforcarmos!
61
00:05:40,332 --> 00:05:43,752
Isso poderia fazer com que ele se mexesse!
62
00:05:54,012 --> 00:05:56,932
Fa�amos lan�as de bambu!
63
00:05:57,015 --> 00:06:00,143
Matemos os bandidos,
matemos todos eles!
64
00:06:00,226 --> 00:06:02,228
N�o voltar�o
se matarmos todos eles.
65
00:06:02,520 --> 00:06:04,064
N�o gosto dessa id�ia.
66
00:06:09,527 --> 00:06:11,738
� imposs�vel!
67
00:06:13,114 --> 00:06:16,785
Voc� mata um samurai em fuga,
mas n�o bandidos!
68
00:06:16,910 --> 00:06:19,120
Pare!
69
00:06:19,204 --> 00:06:20,455
N�o � hora de discuss�es!
70
00:06:22,457 --> 00:06:26,127
N�o temos chance contra eles!
71
00:06:26,628 --> 00:06:29,089
O que aconteceria se f�ssemos derrotados?
Ser�amos todos assassinados!
72
00:06:29,673 --> 00:06:31,424
Eles matam at� os beb�s nos ventres!
73
00:06:32,008 --> 00:06:32,592
Basta!
74
00:06:33,343 --> 00:06:38,431
Melhor matar ou ser morto,
do que se sentir desse jeito
75
00:06:39,933 --> 00:06:42,602
Fazendeiros nascem para sofrer
76
00:06:42,727 --> 00:06:44,354
� nosso fado
77
00:06:47,023 --> 00:06:49,609
Vamos receb�-los gentilmente
78
00:06:50,402 --> 00:06:52,988
Ceder nossas colheitas
79
00:06:53,113 --> 00:06:58,076
E apenas implorar que nos deixem algo
para que n�o morramos de fome
80
00:06:59,661 --> 00:07:02,831
De joelhos, imploremos para que possamos viver!
81
00:07:04,541 --> 00:07:07,294
Acha que escutar�o?
82
00:07:07,419 --> 00:07:09,462
Esqueceram-se?
83
00:07:09,588 --> 00:07:13,008
Arroz estamos a comer, como...
84
00:07:34,362 --> 00:07:36,281
Vamos ao vov�!
85
00:07:36,406 --> 00:07:38,742
Pedir seu conselho!
86
00:08:44,349 --> 00:08:46,559
Negociar com eles. Depende de
com quem faz-se o neg�cio
87
00:08:48,228 --> 00:08:49,896
S�o piores que lobos.
Se der suas pernas...
88
00:08:50,146 --> 00:08:51,731
pedir�o seus bra�os em seguida!
89
00:08:52,482 --> 00:08:53,900
N�o conhecem limite.
90
00:08:54,150 --> 00:08:55,568
Vir�o novamente no inverno!
91
00:08:55,652 --> 00:08:56,903
Mas se perdermos... h�im?
92
00:08:57,153 --> 00:08:58,071
Perdemos!
93
00:08:59,823 --> 00:09:01,908
Sem a colheita, morreremos de qualquer forma
94
00:09:07,247 --> 00:09:08,373
Lutaremos!
95
00:09:10,041 --> 00:09:12,502
� muito temer�rio!
96
00:09:12,586 --> 00:09:15,505
Somos fazendeiros.
N�o sabemos lutar
97
00:09:15,714 --> 00:09:17,507
Contrataremos samurais!
98
00:09:18,174 --> 00:09:21,761
Contratar samurais?
Nunca ouvi tal tipo de coisa!
99
00:09:22,721 --> 00:09:26,766
Eu vi com meus pr�prios olhos.
100
00:09:27,767 --> 00:09:32,731
Quando minha antiga vila estava queimando
101
00:09:33,732 --> 00:09:39,154
Enquanto fugia para esta vila, eu vi...
102
00:09:39,237 --> 00:09:45,452
uma vila intacta. Ela tinha contratado samurais
103
00:09:46,328 --> 00:09:49,956
Mas, vov�, h� diferentes tipos de vila
104
00:09:50,040 --> 00:09:52,459
Estamos comendo mingau. Como alimentaremos samurais?
105
00:09:52,542 --> 00:09:54,002
Poder�amos comer capim!
106
00:09:54,920 --> 00:09:58,048
Mas samurais lutar�o por n�s apenas por comida?
107
00:09:58,590 --> 00:10:00,300
Eles s�o demasiado orgulhosos!
108
00:10:00,926 --> 00:10:06,640
Encontre samurais famintos!
109
00:10:09,100 --> 00:10:14,022
Mesmo ursos saem das florestas quando famintos
110
00:10:57,816 --> 00:11:00,026
Que insol�ncia!
111
00:11:01,403 --> 00:11:07,284
Pobre como sou, n�o sou um mendigo!
112
00:11:10,870 --> 00:11:11,705
Idiota!
113
00:11:19,337 --> 00:11:20,964
Eu te avisei!
114
00:11:52,037 --> 00:11:54,331
Amadureceu
115
00:11:55,040 --> 00:11:58,168
Claro. Dez dias se passaram.
116
00:11:58,376 --> 00:11:59,628
O que devemos fazer?
117
00:12:01,671 --> 00:12:05,383
Esta � de um tipo prematuro. N�o como a nossa!
118
00:12:09,220 --> 00:12:12,432
Estou ensopado at� os ossos!
119
00:12:12,557 --> 00:12:15,477
Encontrou algum samurai barato, forte e disposto?
120
00:12:54,641 --> 00:12:58,270
Algumas migalhas. Vendo barato.
121
00:12:58,561 --> 00:12:59,688
� uma piada!
122
00:13:00,981 --> 00:13:02,274
Qual � a gra�a?
123
00:13:02,357 --> 00:13:04,025
Ele � cego!
124
00:13:05,110 --> 00:13:07,028
E voc�s?
125
00:13:07,153 --> 00:13:08,572
N�o, obrigado.
126
00:13:08,947 --> 00:13:10,824
Preferiria comer estrume de cavalo.
127
00:13:14,619 --> 00:13:16,538
Ele est� quebrado!
128
00:13:16,913 --> 00:13:18,999
Eu o limpei na noite passada.
129
00:13:19,124 --> 00:13:22,127
Ele sacou a espada, ent�o batemos nele.
130
00:13:22,294 --> 00:13:24,254
Ele est� liso.
131
00:13:29,217 --> 00:13:32,012
Eles s� comem capim.
132
00:13:32,762 --> 00:13:34,764
� verdade?
133
00:13:35,098 --> 00:13:39,060
Comam direito ou ter�o cegueira noturna!
134
00:13:39,144 --> 00:13:42,981
Voc�s podem t�-los por um punhado de arroz!
135
00:13:49,404 --> 00:13:51,740
Voc�s... todos est�o loucos.
136
00:14:10,592 --> 00:14:13,136
Que desperd�cio!
137
00:14:14,012 --> 00:14:17,974
Com aquele arroz poder�amos ter quarenta daqueles bolinhos!
138
00:14:18,099 --> 00:14:19,476
Pare!
139
00:14:20,101 --> 00:14:21,770
N�o estou certo?
140
00:14:23,229 --> 00:14:26,566
Os idiotas est�o loucos!
141
00:14:33,865 --> 00:14:38,662
Que desperd�cio! Que idiotice!
142
00:14:39,829 --> 00:14:43,792
Ele comeu fartamente.
143
00:14:44,209 --> 00:14:47,170
Bebeu fartamente.
144
00:14:47,254 --> 00:14:50,173
Ent�o me espancou e foi embora.
145
00:14:51,216 --> 00:14:53,176
Um samurai esperto!
146
00:14:53,969 --> 00:14:57,973
Diferente daquele que finge estar dormindo!
147
00:14:58,807 --> 00:15:02,936
Vamos sair daqui! Vamos pra casa!
148
00:15:05,063 --> 00:15:06,189
Ele est� chorando!
149
00:15:06,481 --> 00:15:08,149
Sente saudades da esposa!
150
00:15:08,650 --> 00:15:10,986
Eu pagaria qualquer quantia para v�-los se amando!
151
00:15:12,404 --> 00:15:15,615
Vamos pra casa! Por favor!
152
00:15:16,157 --> 00:15:19,953
V�o pra casa! Como podem contratar samurais se n�o podem
nem mesmo comprar bolinhos?
153
00:15:20,245 --> 00:15:24,958
Al�m disso, n�s n�o sabemos tanto sobre samurais
154
00:15:25,125 --> 00:15:28,378
quanto sobre sementes.
155
00:15:29,170 --> 00:15:33,300
Os fortes est�o al�m de nosso controle.
156
00:15:34,593 --> 00:15:39,556
E os que parecem dispostos, s�o fracos!
157
00:15:49,107 --> 00:15:53,028
Eu s� fui derrotado a noite passada porque estava faminto.
158
00:15:54,279 --> 00:15:55,697
Mentiroso!
159
00:15:55,780 --> 00:15:57,532
Voc� tinha dinheiro para apostar em outro lugar!
160
00:15:58,825 --> 00:16:01,536
Quer mais problemas?
161
00:16:03,163 --> 00:16:04,831
Uma briga!
162
00:16:09,419 --> 00:16:11,171
Por aqui! Por aqui!
163
00:16:21,806 --> 00:16:22,432
Pare!
164
00:16:22,641 --> 00:16:25,060
� deprimente!
165
00:16:25,143 --> 00:16:26,478
Pode tocar!
166
00:16:26,561 --> 00:16:28,063
Toque mais alto! N�s te protegemos!
167
00:17:03,848 --> 00:17:07,102
Voc� j� quer ir pra casa!
168
00:17:07,811 --> 00:17:11,189
Mas ainda n�o pude negociar com eles!
169
00:17:11,523 --> 00:17:13,650
O que mais podemos fazer?
170
00:17:14,150 --> 00:17:17,070
Voc� tem que negociar com os bandidos!
171
00:17:17,821 --> 00:17:18,905
Tudo bem!
172
00:17:19,072 --> 00:17:20,115
Eu entendo!
173
00:17:29,165 --> 00:17:30,083
Mas...
174
00:17:31,376 --> 00:17:36,089
O que podemos oferecer dessa vez?
175
00:17:37,132 --> 00:17:39,551
Sua filha?
176
00:17:40,969 --> 00:17:43,597
Ela � muito bonita! Pode funcionar!
177
00:19:15,480 --> 00:19:17,565
O que est� acontecendo?
178
00:19:17,732 --> 00:19:19,651
Um ladr�o est� dentro daquele celeiro!
179
00:19:19,901 --> 00:19:22,112
Foi descoberto e fugiu para l�!
180
00:19:44,426 --> 00:19:46,094
Quantos ladr�es?
181
00:19:47,012 --> 00:19:48,430
Apenas um.
182
00:19:48,847 --> 00:19:50,056
Um?
183
00:19:52,058 --> 00:19:54,769
O que os impede?
184
00:19:54,936 --> 00:19:56,062
Estamos de m�os atadas.
185
00:19:56,187 --> 00:19:58,857
Ele sequestrou um garoto.
186
00:19:59,357 --> 00:20:02,068
Diz que ir� mat�-lo se atacarmos!
187
00:20:03,361 --> 00:20:05,530
Ou�am! Escutam isso?
188
00:20:11,786 --> 00:20:12,913
Pobre garoto!
189
00:20:13,330 --> 00:20:20,420
Est�o l� desde a noite passada. Pobre garoto!
190
00:20:20,879 --> 00:20:23,298
Sua voz est� ficando rouca!
191
00:20:26,676 --> 00:20:28,261
Ele tem sete anos.
192
00:20:29,679 --> 00:20:30,931
Pobres pais!
193
00:20:31,514 --> 00:20:34,851
Mas o que h� de errado com aquele samurai? Raspando a cabe�a?
194
00:20:35,352 --> 00:20:36,394
Um mist�rio.
195
00:20:36,853 --> 00:20:41,608
Ele prometeu salvar o garoto. Pediu
duas bolas de arroz.
196
00:20:42,025 --> 00:20:45,737
Ent�o come�ou a raspar a cabe�a e pediu uma batina.
197
00:20:45,820 --> 00:20:47,113
Eu n�o entendo!
198
00:22:24,210 --> 00:22:25,879
� um padre.
199
00:22:30,508 --> 00:22:32,552
Eu sou um padre!
200
00:22:32,677 --> 00:22:34,554
N�o estou atr�s de voc�!
201
00:22:39,351 --> 00:22:41,102
N�o se preocupe.
202
00:22:41,353 --> 00:22:44,773
O garoto deve estar faminto.
203
00:22:45,023 --> 00:22:47,275
N�o entre!
204
00:22:50,612 --> 00:22:52,614
Eu trouxe comida.
205
00:22:53,448 --> 00:22:55,951
Para voc� tamb�m!
206
00:22:59,746 --> 00:23:01,414
Pegue!
207
00:23:02,290 --> 00:23:04,334
Qual o problema?
208
00:23:07,796 --> 00:23:09,005
Jogue aqui dentro!
209
00:24:52,275 --> 00:24:54,402
Sem reclama��es sobre aquele samurai?
210
00:24:55,320 --> 00:24:57,530
R�pido. Antes que ele chegue � cidade.
211
00:25:14,422 --> 00:25:15,799
O que foi?
212
00:25:25,475 --> 00:25:26,559
Meu nome � Katsushiro Okamoto.
213
00:25:26,685 --> 00:25:29,312
Fa�a-me seu disc�pulo!
214
00:25:31,523 --> 00:25:32,649
Disc�pulo?
215
00:25:32,857 --> 00:25:36,403
Meu nome � Kimbei Shimada.
Eu sou um ronin.
216
00:25:37,529 --> 00:25:39,781
E n�o tenho disc�pulos.
217
00:25:40,198 --> 00:25:42,742
Levante-se. Podemos conversar.
218
00:25:43,577 --> 00:25:45,912
Por favor! Tome-me como seu disc�pulo!
219
00:25:46,538 --> 00:25:50,584
Levante-se! Vamos conversar enquanto caminhamos.
220
00:26:03,388 --> 00:26:05,515
Voc� me embara�a.
221
00:26:05,640 --> 00:26:08,351
Est� me superestimando.
222
00:26:09,853 --> 00:26:10,979
Ou�a.
223
00:26:11,730 --> 00:26:14,649
Eu n�o sou um homem com quaisquer habilidades especiais.
224
00:26:15,567 --> 00:26:18,153
Mas tenho muita experi�ncia em batalhas.
225
00:26:18,904 --> 00:26:21,323
perder batalhas... todas elas...
226
00:26:21,656 --> 00:26:24,492
Resumindo, � tudo que sou.
227
00:26:24,910 --> 00:26:27,537
Esque�a essa id�ia para seu pr�prio bem.
228
00:26:27,996 --> 00:26:30,582
N�o, senhor. Minha decis�o est� tomada!
229
00:26:30,707 --> 00:26:33,084
Eu o seguirei, senhor.
230
00:26:33,251 --> 00:26:34,502
Eu pro�bo.
231
00:26:35,462 --> 00:26:38,214
N�o me posso permitir levar um garoto comigo.
232
00:26:51,019 --> 00:26:52,646
O que voc� quer?
233
00:27:00,862 --> 00:27:02,280
O que voc� quer?
234
00:27:11,081 --> 00:27:12,374
Voc� � um parvo!
235
00:27:13,792 --> 00:27:15,794
Meta-se com seus pr�prios assuntos, garoto!
236
00:27:18,505 --> 00:27:20,590
Voc� � um samurai?
237
00:27:25,011 --> 00:27:26,346
Certamente!
238
00:27:29,474 --> 00:27:30,475
Eu imagino...
239
00:27:56,751 --> 00:27:58,044
Quem � ele?
240
00:28:04,551 --> 00:28:06,052
N�o d� aten��o.
241
00:28:24,696 --> 00:28:26,698
Por favor, senhor! Eu preciso perguntar!
242
00:28:29,576 --> 00:28:31,119
Por que n�o vai para casa?
243
00:28:33,538 --> 00:28:37,542
N�o teve o bastante ainda?
Depois que comer, ele ir� embora.
244
00:28:42,547 --> 00:28:43,924
� imposs�vel.
245
00:28:44,674 --> 00:28:45,759
Senhor!
246
00:28:46,509 --> 00:28:48,970
Por que n�o arm�-los com...
247
00:28:49,054 --> 00:28:50,472
Pensei nisso tamb�m.
248
00:28:50,555 --> 00:28:51,806
Mas senhor...
249
00:28:55,435 --> 00:28:57,354
Isso n�o seria um jogo.
250
00:29:01,233 --> 00:29:02,901
� um bando de quarenta bandidos!
251
00:29:03,902 --> 00:29:07,113
Dois ou tr�s samurais poderiam significar nada.
252
00:29:21,419 --> 00:29:23,964
A defesa � mais dif�cil que o ataque.
253
00:29:26,925 --> 00:29:28,343
Montanhas �s costas da vila?
254
00:29:30,262 --> 00:29:31,304
Cavalos podem passar sobre elas?
255
00:29:42,274 --> 00:29:43,316
Campos � frente...
256
00:29:44,609 --> 00:29:46,528
A vila � muito aberta para cavaleiros...
257
00:29:47,612 --> 00:29:49,322
at� os campos s�o alagados.
258
00:29:51,950 --> 00:29:54,077
Quatro guardas, um para cada dire��o
259
00:29:56,621 --> 00:29:57,747
Mais dois como reserva.
260
00:30:00,458 --> 00:30:05,380
Voc�s precisar�o de pelos menos sete, incluindo a mim.
261
00:30:08,633 --> 00:30:10,343
Podemos manter sete, n�o �?
262
00:30:11,219 --> 00:30:13,013
O vov� disse quatro, n�o disse?
263
00:30:13,847 --> 00:30:15,181
Mas tr�s mais...
264
00:30:15,890 --> 00:30:16,766
Espere!
265
00:30:17,851 --> 00:30:19,519
Eu ainda n�o disse "sim"!
266
00:30:19,853 --> 00:30:20,687
Estou apenas pensando.
267
00:30:22,772 --> 00:30:26,526
Em primeiro lugar, n�o � f�cil encontrar sete samurais confi�veis.
268
00:30:27,903 --> 00:30:32,115
Especialmente quando o total da recompensa soma
apenas tr�s refei��es...
269
00:30:34,868 --> 00:30:36,703
...e a divers�o, se assim posso dizer
270
00:30:37,495 --> 00:30:38,788
Al�m disso...
271
00:30:39,873 --> 00:30:42,125
Estou cansado de lutar.
272
00:30:43,960 --> 00:30:44,961
Talvez seja minha idade.
273
00:31:07,359 --> 00:31:09,653
Estou feliz de n�o ter nascido fazendeiro.
274
00:31:11,863 --> 00:31:12,989
Um c�o � mais sortudo!
275
00:31:13,740 --> 00:31:17,619
Merda! N�o enche o saco!
Enforquem-se!
276
00:31:19,704 --> 00:31:20,747
Voc�, cale a boca!
277
00:31:21,373 --> 00:31:23,416
O qu�? Estou apenas sendo direto!
278
00:31:23,875 --> 00:31:24,834
Sendo direto?
279
00:31:25,752 --> 00:31:27,796
N�o tem qualquer piedade deles?
280
00:31:28,213 --> 00:31:29,422
N�o me fa�a rir!
281
00:31:30,382 --> 00:31:31,591
N�o tem qualquer piedade?
282
00:31:33,468 --> 00:31:35,929
Se voc� tem, por que n�o os ajuda?
283
00:31:41,977 --> 00:31:42,852
Quer lutar?
284
00:31:46,231 --> 00:31:47,107
Pare!
285
00:31:53,572 --> 00:31:54,281
Pare!
286
00:32:03,081 --> 00:32:03,957
Ei! Samurai!
287
00:32:05,000 --> 00:32:07,794
Olhe para isso!
Isso � pra voc�!
288
00:32:08,253 --> 00:32:12,674
Sabe o que aqueles idiotas comem? Capim!
289
00:32:13,341 --> 00:32:16,845
O est�o alimentando com arroz e vivendo de capim.
290
00:32:17,053 --> 00:32:20,223
Est�o dando o melhor que t�m!
291
00:32:22,809 --> 00:32:24,269
Estou vendo.
292
00:32:24,936 --> 00:32:25,812
N�o diga mais nada!
293
00:32:30,859 --> 00:32:34,029
N�o quero desperdi�ar sua comida.
294
00:32:46,041 --> 00:32:51,630
Olhe!
Manzo est� chegando!
295
00:33:07,187 --> 00:33:08,480
Onde est�o Rikichi e Yohei?
296
00:33:09,064 --> 00:33:11,316
Ainda procurando samurais!
297
00:33:11,399 --> 00:33:13,193
Voc� acha que vir�o mesmo samurais?
298
00:33:13,276 --> 00:33:14,736
Sim, est�o vindo. Sete.
299
00:33:14,819 --> 00:33:16,321
Sim, sete.
300
00:33:18,198 --> 00:33:21,243
Hmm... sete!
301
00:33:22,911 --> 00:33:26,414
Voc� disse "quatro", ent�o me opus.
302
00:33:28,291 --> 00:33:33,421
Eu achei que provavelmente ter�amos que
contratar dez.
303
00:33:33,630 --> 00:33:38,218
Mas, se eu dissesse isso,
voc�s trariam quinze.
304
00:33:39,427 --> 00:33:42,555
Entende o que estou dizendo?
305
00:33:43,556 --> 00:33:47,185
Vov�! Estou preocupado!
306
00:33:51,523 --> 00:33:54,901
Nossas meninas s�o loucas por samurais.
307
00:33:55,277 --> 00:33:58,822
Os alde�es n�o ir�o gostar que os samurais as tomem.
308
00:34:03,493 --> 00:34:06,454
Idiota! Voc� se esqueceu dos bandidos?
309
00:34:07,372 --> 00:34:10,959
Qual a necessidade de se preocupar com a barba
310
00:34:11,042 --> 00:34:13,003
quando se est� a ponto de ser decapitado?
311
00:34:36,735 --> 00:34:38,445
Precisam de minha ajuda?
312
00:34:39,821 --> 00:34:41,114
Para lutar contra quem?
313
00:34:42,115 --> 00:34:43,283
Katsuishiro!
314
00:34:56,087 --> 00:34:58,006
Segure sua arma firmemente
315
00:35:00,216 --> 00:35:02,594
e o acerte assim que ele vier
316
00:35:13,897 --> 00:35:15,857
Bata o mais forte que puder!
317
00:35:46,137 --> 00:35:47,180
Espl�ndido!
318
00:35:48,890 --> 00:35:50,392
Por favor nos perdoe.
319
00:35:50,850 --> 00:35:52,936
Meu nome � Kambei Shimada,
320
00:35:53,061 --> 00:35:57,190
devo encontrar alguns homens talentosos, imediatamente.
321
00:35:57,482 --> 00:35:59,192
Perdoe-nos.
322
00:35:59,484 --> 00:36:01,152
O que � isso?
323
00:36:01,528 --> 00:36:03,905
Intoler�vel! Ultrajante!
324
00:36:04,030 --> 00:36:06,825
Perdoe-me. Veja,
325
00:36:06,908 --> 00:36:11,413
uma guerra est� a ponto de se iniciar com um bando de bandidos
326
00:36:12,831 --> 00:36:16,084
Qual Cl�?
327
00:36:16,126 --> 00:36:19,087
Nosso empregador, na verdade
328
00:36:19,170 --> 00:36:21,965
� uma vila de fazendeiros.
329
00:36:23,592 --> 00:36:27,137
Um emprego que n�o promete pagamento ou recompensa,
330
00:36:27,554 --> 00:36:31,182
exceto tr�s tigelas de refei��o
enquanto l� estivermos.
331
00:36:31,266 --> 00:36:32,767
Que estupidez!
332
00:36:33,643 --> 00:36:35,896
Minha ambi��o � um pouquinho maior.
333
00:36:37,397 --> 00:36:38,940
Desculpe-me.
334
00:36:40,191 --> 00:36:42,027
� definitivo?
335
00:36:42,652 --> 00:36:43,653
Sim!
336
00:36:50,327 --> 00:36:53,288
Que grande perda, senhor!
337
00:36:53,663 --> 00:36:55,165
Um esgrimista t�o alerta!
338
00:37:41,753 --> 00:37:43,171
Qual o problema?
339
00:37:43,588 --> 00:37:48,134
Com aquele samurai, tudo bem.
Mas me preocupo com os outros seis.
340
00:37:48,260 --> 00:37:50,178
N�o seja idiota!
341
00:37:50,345 --> 00:37:54,307
Conhe�a-os primeiro.
Ent�o, comece a se preocupar!
342
00:38:10,115 --> 00:38:11,408
Tente aquele!
343
00:38:30,510 --> 00:38:32,345
Um momento, senhor!
344
00:38:34,973 --> 00:38:36,349
Como da �ltima vez?
345
00:38:39,978 --> 00:38:42,772
Sim. Para seu treinamento.
346
00:39:15,180 --> 00:39:16,723
Por favor! Sem gracinhas
347
00:39:18,475 --> 00:39:19,476
Perdoe-me
348
00:39:34,908 --> 00:39:36,243
lnteressante...
349
00:39:39,120 --> 00:39:40,622
Mas...
350
00:39:41,873 --> 00:39:44,376
Eu entendo que os fazendeiros estejam sofrendo.
351
00:39:44,960 --> 00:39:49,047
E acho que entendo porque voc� aceitou.
352
00:39:49,381 --> 00:39:53,927
Mas eu aceitarei porque seu car�ter me fascina.
353
00:39:55,470 --> 00:39:59,891
A mais profunda amizade freq�entemente vem de um encontro ao acaso.
354
00:40:05,855 --> 00:40:07,232
Seu nome?
355
00:40:07,440 --> 00:40:09,109
Gorobei Katayama
356
00:40:09,234 --> 00:40:10,735
Soa forte, mas...
357
00:40:21,871 --> 00:40:24,583
Yohei, o que h� de errado?
Levante-se!
358
00:40:29,754 --> 00:40:31,214
Vamos!
359
00:40:35,343 --> 00:40:36,428
O que h� de errado, Yohei?
360
00:40:38,263 --> 00:40:40,348
O arroz se foi!
361
00:40:52,611 --> 00:40:53,820
Seu idiota!
362
00:40:53,945 --> 00:40:55,655
Eu n�o te disse...
363
00:40:56,281 --> 00:40:58,617
Eu tentei fazer o melhor para vigi�-lo!
364
00:41:03,371 --> 00:41:07,375
� noite eu dormi agarrado a ele!
365
00:41:12,714 --> 00:41:14,591
Eu trarei algum de casa!
366
00:41:15,634 --> 00:41:19,346
Mas, o que faremos at� voc� voltar?
367
00:41:20,305 --> 00:41:24,517
Foi-se todo, exceto por um punhado...
368
00:42:16,945 --> 00:42:18,613
N�o seja tolo!
369
00:42:19,072 --> 00:42:21,074
L� vem ele!
370
00:42:27,289 --> 00:42:29,749
Isso � maravilhoso! Gra�as aos c�us!
371
00:42:32,794 --> 00:42:35,088
� t�o bom encontrar-te vivo!
372
00:42:35,213 --> 00:42:38,508
Eu o dei por perdido!
373
00:42:45,765 --> 00:42:47,934
Como escapou?
374
00:42:48,226 --> 00:42:51,813
Eu me agachei no canal, sob as plantas aqu�ticas
375
00:42:54,357 --> 00:42:58,153
Quando o castelo foi destru�do, e desabou sobre mim,
376
00:42:58,236 --> 00:43:00,322
achei que fosse meu fim!
377
00:43:01,364 --> 00:43:03,241
Voc� ficou apavorado?
378
00:43:04,618 --> 00:43:07,370
N�o muito.
379
00:43:09,831 --> 00:43:12,334
J� est� de saco cheio de lutar?
380
00:43:21,760 --> 00:43:22,677
Na verdade,
381
00:43:23,428 --> 00:43:25,138
estou me preparando para uma dura guerra.
382
00:43:25,597 --> 00:43:29,309
Que n�o nos trar� nem dinheiro e nem fama. Gostaria de juntar-se a n�s?
383
00:43:29,434 --> 00:43:30,727
Sim!
384
00:43:31,603 --> 00:43:33,188
Talvez morramos dessa vez.
385
00:43:54,042 --> 00:43:56,002
Nunca achei que fossem t�o escassos.
386
00:43:56,253 --> 00:43:58,421
Do que est� � procura, senhor?
387
00:43:58,588 --> 00:44:00,507
Samurais.
388
00:44:02,425 --> 00:44:06,596
H� um em meu quintal, mas de pouca qualidade.
389
00:44:06,972 --> 00:44:10,767
Eu fiquei surpreso com sua alegre indiferen�a.
390
00:44:11,393 --> 00:44:13,937
Ele entrou dizendo: "Alimente-me. Eu n�o tenho dinheiro,
391
00:44:14,020 --> 00:44:16,690
mas cortarei sua lenha."
392
00:44:23,280 --> 00:44:25,949
Gostei de sua franqueza.
393
00:45:06,364 --> 00:45:09,534
Nunca viu ningu�m cortar lenha, senhor?
394
00:45:09,618 --> 00:45:11,995
Voc� parece gostar de faz�-lo.
395
00:45:12,704 --> 00:45:15,624
Oh, � minha natureza.
396
00:45:20,962 --> 00:45:22,339
Voc� � bom.
397
00:45:23,381 --> 00:45:25,383
Mas sou melhor em matar inimigos.
398
00:45:25,967 --> 00:45:27,344
Matou muitos?
399
00:45:27,761 --> 00:45:31,473
Bom... � imposs�vel mat�-los todos.
400
00:45:35,518 --> 00:45:37,896
Ent�o, costumo correr.
401
00:45:40,398 --> 00:45:42,484
Um espl�ndido princ�pio.
402
00:45:43,902 --> 00:45:45,195
Obrigado.
403
00:45:51,534 --> 00:45:53,662
Por acaso,
404
00:45:53,745 --> 00:45:57,040
estaria interessado em matar 30 bandidos?
405
00:46:15,934 --> 00:46:17,060
Vamos come�ar.
406
00:47:48,652 --> 00:47:50,862
Muito ruim. Um empate.
407
00:47:51,529 --> 00:47:52,656
N�o.
408
00:47:53,448 --> 00:47:54,741
Eu venci.
409
00:47:57,953 --> 00:47:59,120
Venceu?
410
00:48:00,997 --> 00:48:03,166
Se tiv�ssemos lutado seriamente,
voc� teria sido cortado e morto.
411
00:48:09,005 --> 00:48:10,048
Vamos ver!
412
00:48:10,382 --> 00:48:11,508
N�o h� necessidade.
413
00:48:11,800 --> 00:48:13,093
N�o v�?
414
00:48:13,343 --> 00:48:16,096
Uma espada de verdade o teria matado.
N�o h� necessidade.
415
00:48:16,805 --> 00:48:18,014
Espere!
416
00:48:23,353 --> 00:48:25,730
Alto! Voc� pode dizer o que quiser.
417
00:49:04,394 --> 00:49:05,770
Que desperd�cio.
418
00:49:07,147 --> 00:49:08,857
� t�o �bvio.
419
00:49:41,223 --> 00:49:42,682
Encontrou algum?
420
00:49:46,603 --> 00:49:48,188
Perdi um.
421
00:49:48,313 --> 00:49:50,899
Um espadachim de primeira classe.
422
00:49:51,358 --> 00:49:53,235
"Os peixes perdidos parecem maiores."
423
00:49:53,610 --> 00:49:59,324
Mas, eu vi sua per�cia, com meus pr�prios olhos.
424
00:50:06,831 --> 00:50:08,124
Ele � incr�vel!
425
00:50:08,375 --> 00:50:12,379
Um homem interessado apenas em aperfei�oar suas habilidades.
426
00:50:13,004 --> 00:50:15,006
Ent�o sua resposta foi "N�o!"
427
00:50:15,257 --> 00:50:17,384
Que pena!
428
00:50:19,177 --> 00:50:21,555
Eu disse a ele onde encontrar-me, todavia.
429
00:50:22,180 --> 00:50:23,723
E voc�?
430
00:50:24,641 --> 00:50:26,017
Consegui um.
431
00:50:26,977 --> 00:50:29,646
Sua esgrima �... de segunda classe.
432
00:50:31,565 --> 00:50:33,984
Mas, que figura!
433
00:50:34,859 --> 00:50:36,778
Um camarada divertido.
434
00:50:37,779 --> 00:50:39,864
Boa companhia na adversidade.
435
00:50:41,366 --> 00:50:42,409
Muito obrigado.
436
00:50:44,452 --> 00:50:47,789
Eu consegui um tamb�m, para dizer a verdade.
437
00:50:47,956 --> 00:50:50,250
Aquele vestido como um vendedor ambulante?
438
00:50:50,542 --> 00:50:53,378
Sim. Ele foi meu bra�o direito por v�rios anos.
439
00:50:59,217 --> 00:51:00,594
Eu trarei �gua limpa.
440
00:51:05,265 --> 00:51:09,561
Eu sou Heinachi Hayashida, um esgrimista
da Escola Corta Madeira.
441
00:51:16,318 --> 00:51:19,029
Bem, mais tr�s a encontrar.
442
00:51:19,237 --> 00:51:20,322
Tr�s?
443
00:51:20,530 --> 00:51:21,948
Dois.
444
00:51:22,157 --> 00:51:23,825
N�o posso levar um garoto.
445
00:51:25,827 --> 00:51:26,745
Senhor.
446
00:51:27,078 --> 00:51:28,371
Eu sei.
447
00:51:29,247 --> 00:51:31,374
Eu conhe�o seu tipo
448
00:51:32,042 --> 00:51:35,211
Eu fui jovem como voc�, uma vez.
449
00:51:37,255 --> 00:51:39,299
"Treine-se,
450
00:51:39,591 --> 00:51:42,844
"distinga-se na guerra
451
00:51:44,221 --> 00:51:47,599
"por algu�m, talvez por um senhor da guerra!"
452
00:51:48,058 --> 00:51:50,810
Mas... o tempo voa.
453
00:51:51,561 --> 00:51:55,315
Antes que seus sonhos se realizem, seus cabelos se tornam brancos.
454
00:51:57,400 --> 00:51:58,944
At� l�,
455
00:51:59,736 --> 00:52:04,366
seus pais e amigos est�o mortos e se foram.
456
00:52:52,956 --> 00:52:56,042
Volte para casa, parta de manh�.
457
00:52:56,167 --> 00:52:58,086
j� teve treinamento o bastante
nos �ltimos dias.
458
00:52:58,670 --> 00:53:00,130
Boa experi�ncia.
459
00:53:15,979 --> 00:53:17,022
Por favor, senhor!
460
00:53:17,105 --> 00:53:18,773
Leve-o junto,
Por favor!
461
00:53:18,940 --> 00:53:19,941
Mas...
462
00:53:20,442 --> 00:53:24,070
Leve-o! Mesmo que voc� ache
que ele � apenas uma crian�a
463
00:53:24,613 --> 00:53:26,823
Garotos geralmente s�o mais dispostos que adultos.
464
00:53:28,158 --> 00:53:31,161
Desde que o tratemos como um adulto.
465
00:53:32,245 --> 00:53:35,081
Ent�o, iremos trat�-lo como um.
466
00:53:41,338 --> 00:53:42,881
Mais dois.
467
00:53:43,882 --> 00:53:47,219
S� mais um. Acho.
468
00:53:49,512 --> 00:53:50,513
Ol�!
469
00:53:53,558 --> 00:53:55,143
Voc� veio!
470
00:53:56,770 --> 00:53:58,063
Obrigado.
471
00:53:59,064 --> 00:54:01,358
-E...?
-Partimos amanh�.
472
00:54:04,861 --> 00:54:05,820
Amanh�?
473
00:54:07,697 --> 00:54:10,825
Esque�amos o s�timo. N�o temos tempo a perder!
474
00:54:14,579 --> 00:54:15,789
Bem.
475
00:54:19,125 --> 00:54:20,460
Senhor!
476
00:54:21,753 --> 00:54:23,505
-Senhor!
-Est� tudo bem.
477
00:54:24,798 --> 00:54:28,134
-Senhor!
-Eu sei. N�o precisa falar!
478
00:54:32,931 --> 00:54:35,809
Ei! Encontrei um samurai!
479
00:54:35,892 --> 00:54:37,519
Um forte de verdade!
480
00:54:38,144 --> 00:54:41,231
Um cara dur�o!
Ele � como um c�o selvagem.
481
00:54:41,314 --> 00:54:44,484
Ele bebeu com ele depois.
482
00:54:44,609 --> 00:54:47,320
Eu o convidei. Ele est� vindo!
483
00:54:50,448 --> 00:54:51,825
Devo...?
484
00:55:06,298 --> 00:55:07,799
O que est� fazendo?
485
00:55:08,300 --> 00:55:09,593
Testando.
486
00:55:11,970 --> 00:55:13,930
Isso n�o � limpo!
487
00:55:14,097 --> 00:55:15,307
Apenas observe.
488
00:55:15,640 --> 00:55:17,559
Um bom samurai se esquivar�.
489
00:55:17,642 --> 00:55:19,936
Mas ele est� b�bado.
490
00:55:20,020 --> 00:55:22,606
Um samurai de verdade nunca ficaria t�o b�bado.
491
00:55:27,736 --> 00:55:28,862
Aqui estou!
492
00:55:37,662 --> 00:55:39,414
Viu, eu lhe disse!
493
00:55:47,339 --> 00:55:49,299
Quem me acertou?
494
00:56:56,116 --> 00:56:57,200
Oh! � voc�!
495
00:57:00,912 --> 00:57:03,623
Lembro-me de sua cabe�a!
Eu a vejo at� mesmo em meus sonhos!
496
00:57:06,543 --> 00:57:14,509
Teve a coragem de me perguntar se eu era um samurai!
497
00:57:22,976 --> 00:57:28,356
Olhe! Apesar de estar em farrapos, sou um verdadeiro samurai.
498
00:57:32,527 --> 00:57:36,615
Estive procurando por voc�, desde aquela vez!
499
00:57:38,158 --> 00:57:40,118
Queria mostrar-lhe isto!
500
00:57:48,668 --> 00:57:49,502
Olhe para isto!
501
00:57:50,420 --> 00:57:55,634
Voc� ver�... eu perten�o a uma respeit�vel fam�lia de samurais.
502
00:58:15,153 --> 00:58:16,488
Este sou eu!
503
00:58:18,531 --> 00:58:20,867
Kikuchiyo? � esse seu nome?
504
00:58:21,159 --> 00:58:22,535
Sim, senhor!
505
00:58:23,662 --> 00:58:26,706
"Nascido em 17 de fevereiro, segundo ano de Tensho"
506
00:58:29,751 --> 00:58:30,877
Qual � a gra�a?
507
00:58:32,754 --> 00:58:34,839
Voc� n�o parece ter trinta anos!
508
00:58:36,841 --> 00:58:40,303
Escute! Se voc� � o Kikuchiyo aqui mencionado,
509
00:58:40,637 --> 00:58:42,722
voc� deveria ter trinta anos.
510
00:58:47,852 --> 00:58:49,729
Onde roubou isso?
511
00:58:51,439 --> 00:58:52,607
Roubou?
512
00:59:01,032 --> 00:59:02,158
Ao inferno com os samurais!
513
00:59:05,996 --> 00:59:06,746
Droga!
514
00:59:26,391 --> 00:59:27,809
Firme, trint�o!
515
01:00:12,604 --> 01:00:13,647
Senhor Kikuchiyo!
516
01:00:19,194 --> 01:00:20,904
Coragem, trint�o!
517
01:00:30,538 --> 01:00:32,540
Ao inferno com os samurais!
518
01:00:49,808 --> 01:00:51,434
Ele � realmente um samurai?
519
01:00:51,560 --> 01:00:53,520
Ele acha que �.
520
01:01:16,710 --> 01:01:17,919
"Tenha cuidado com isso!"
521
01:01:20,714 --> 01:01:22,048
Levem-me com voc�s!
522
01:02:04,007 --> 01:02:05,425
Qual o problema, pai?
523
01:02:22,567 --> 01:02:26,404
Por que est� me olhando desse modo?
524
01:02:35,747 --> 01:02:38,792
Shino! Corte seu cabelo bem curto!
525
01:02:39,376 --> 01:02:41,920
Corte seu cabelo! Vista-se como um garoto!
526
01:02:44,214 --> 01:02:45,090
N�o entendo!
527
01:02:45,465 --> 01:02:48,802
Corte, eu lhe digo! Digo porque te amo!
528
01:02:48,927 --> 01:02:52,681
Samurais est�o vindo! Voc� n�o sabe o que far�o a voc�.
529
01:02:52,764 --> 01:02:54,849
-Venha e corte seu cabelo.
-N�o, eu n�o quero!
530
01:03:27,090 --> 01:03:30,844
Mas Manzo viu aqueles samurais!
531
01:03:31,636 --> 01:03:33,763
E ele cortou o cabelo dela!
532
01:03:34,097 --> 01:03:37,392
Voc� n�o est� preocupado porque os seus s�o garotos, mas...
533
01:03:37,559 --> 01:03:40,812
-Eu entendi. Ent�o voc� guardar� minha filha.
534
01:03:40,896 --> 01:03:43,398
Ela estar� mais segura em sua casa.
535
01:03:44,107 --> 01:03:46,860
Idiota!
Estou falando de Manzo!
536
01:03:47,277 --> 01:03:50,196
Ele diz estar preocupado com nossa vila
537
01:03:50,488 --> 01:03:54,117
mas ele somente se preocupa com a filha! Droga!
538
01:04:13,929 --> 01:04:15,639
Voc� � um grande idiota!
539
01:04:16,514 --> 01:04:20,810
Todos que tem filhas jovens est�o apavorados.
540
01:04:22,687 --> 01:04:24,606
O que faremos?
541
01:04:25,148 --> 01:04:27,400
Os samurais est�o chegando a qualquer hora!
542
01:04:28,652 --> 01:04:31,279
Venha! Vamos ver o vov�!
543
01:04:33,698 --> 01:04:36,076
N�o fiquem a�! V�o!
544
01:04:38,203 --> 01:04:39,871
V�o!
545
01:04:41,206 --> 01:04:45,001
Dever�amos fazer algo antes que aqueles samurais cheguem aqui!
546
01:04:51,341 --> 01:04:52,759
Ainda nos seguindo!
547
01:06:38,490 --> 01:06:40,659
Eu n�o o vejo!
548
01:06:41,576 --> 01:06:43,119
Ter� desistido?
549
01:06:43,662 --> 01:06:47,666
N�o � estranho?
Agora, eu quase...
550
01:06:48,041 --> 01:06:49,918
Sente falta dele!
551
01:06:55,840 --> 01:06:57,050
Por aqui!
552
01:07:00,220 --> 01:07:01,638
Meeerda!
553
01:07:15,443 --> 01:07:17,320
Ent�o, aquele � o nosso castelo, �?
554
01:07:18,405 --> 01:07:21,074
Humm! Eu odiaria morrer em um monte de estrume, embora...
555
01:07:21,241 --> 01:07:23,660
N�o estamos pedindo para faz�-lo
556
01:07:42,220 --> 01:07:44,306
Aqui estamos!
557
01:07:44,389 --> 01:07:46,266
Eu trouxe os samurais!
558
01:07:57,986 --> 01:07:59,654
O que h� de errado?
559
01:07:59,738 --> 01:08:01,448
Aqui est�o os samurais!
560
01:08:07,495 --> 01:08:08,955
Hummm!
561
01:08:13,627 --> 01:08:15,253
O que h� de errado?
562
01:08:29,601 --> 01:08:31,728
Bom... que tipo de hospitalidade � essa?
563
01:08:35,398 --> 01:08:37,442
O que isto significa?
564
01:08:40,278 --> 01:08:44,449
Ei, qual o problema? D�em boas-vindas aos convidados!
565
01:09:00,465 --> 01:09:02,425
Vamos ver o vov�.
566
01:09:02,509 --> 01:09:06,346
Ele cuida de todos os nossos problemas.
567
01:09:06,471 --> 01:09:07,931
O patriarca da vila, n�o �?
568
01:09:09,724 --> 01:09:11,935
Ele est� nos concedendo uma audi�ncia.
569
01:09:12,310 --> 01:09:13,937
Que honra!
570
01:09:18,149 --> 01:09:19,651
Vamos.
39174
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.