All language subtitles for Sandokan.2025.S01E08.1080p.WEBRip.DDP5.1.X264-SYLiX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,520 --> 00:00:36,880 Aliyak... 2 00:00:40,520 --> 00:00:41,520 Aliyak! 3 00:00:43,560 --> 00:00:45,520 Aliyak! 4 00:00:47,520 --> 00:00:50,520 Aliyak, oğlum! 5 00:00:54,520 --> 00:00:57,520 Burada ne yapıyorsun? 6 00:01:00,560 --> 00:01:03,520 Henüz zamanın gelmedi Aliyak. 7 00:01:06,520 --> 00:01:09,520 Bize verilenleri koru. 8 00:01:12,520 --> 00:01:17,520 Senden alınanlar için savaş. 9 00:01:42,520 --> 00:01:43,520 Ölmüş. 10 00:01:45,520 --> 00:01:46,519 Kendini zehirlemiş olmalı. 11 00:01:46,520 --> 00:01:49,040 Evet ama zehri nereden buldu? 12 00:01:49,520 --> 00:01:50,520 Murray... 13 00:01:51,520 --> 00:01:53,520 Gardiyan, son vardiyayı senin aldığını söyledi. 14 00:01:55,520 --> 00:01:57,120 Hiçbir fikrim yok efendim. 15 00:01:57,560 --> 00:02:00,360 Biri merhamet göstermiş olmalı. 16 00:02:00,520 --> 00:02:04,520 Ölmüş olsa bile onu asalım, herkese ibret olsun. 17 00:02:06,520 --> 00:02:08,520 Fikrim sizin için ne kadar kıymetli bilemiyorum ama ben olsam 18 00:02:08,560 --> 00:02:10,880 Sandokan'ın cesedini ortalıkta sergilemezdim. 19 00:02:11,720 --> 00:02:13,520 Onu ormandaki hayvanlara yem yapardım. 20 00:02:15,360 --> 00:02:17,519 Mezar yok, şehitlik yok. 21 00:02:17,520 --> 00:02:19,520 Bu sefer Brooke'a katılıyorum. 22 00:02:26,520 --> 00:02:31,280 Umarım bir kaplanın dişleri tarafından parçalanırsın! 23 00:03:13,520 --> 00:03:16,520 {\an8}SANDOKAN KORSAN PRENS 24 00:03:34,520 --> 00:03:37,520 {\an8}Geri dönelim yoksa biz de garnitür olacağız. 25 00:03:56,560 --> 00:03:59,519 {\an8}Bu bir zehir, seni ölü gibi gösterecek. 26 00:03:59,520 --> 00:04:01,520 {\an8}Kalbin atmıyormuş gibi görünecek, 27 00:04:01,880 --> 00:04:03,520 ama aslında hâlâ hayatta olacaksın. 28 00:04:04,520 --> 00:04:05,520 Bana güven. 29 00:04:06,520 --> 00:04:07,720 {\an8}Brooke'a güvenmiyorum. 30 00:04:09,520 --> 00:04:10,800 {\an8}Karşılıksız hiçbir şey yapmaz. 31 00:04:11,520 --> 00:04:14,520 {\an8}O da İngilizlerden senin kadar nefret ediyor. 32 00:04:16,520 --> 00:04:18,960 {\an8}James'in melez olduğu ortaya çıktı. 33 00:04:19,520 --> 00:04:22,040 Sahip olduğu tüm statüyü kaybetti. 34 00:04:23,520 --> 00:04:25,520 Bu yüzden hayatta kalmanı istiyor. 35 00:04:26,520 --> 00:04:28,519 Böylece intikamını alabilecek. 36 00:04:28,520 --> 00:04:29,520 Nasıl? 37 00:04:30,520 --> 00:04:34,360 Köleleri özgürleştirip Sultan'ı ortadan kaldırarak. 38 00:04:41,560 --> 00:04:42,560 Peki ya sen? 39 00:04:43,520 --> 00:04:44,520 Sen ne istiyorsun? 40 00:04:49,040 --> 00:04:50,520 Seni istiyorum. 41 00:04:52,520 --> 00:04:53,520 {\an8}O zaman benimle gel. 42 00:04:58,520 --> 00:05:00,520 Labuan'da kalmalıyım. 43 00:05:01,520 --> 00:05:02,520 Senin kaybının yasını tutmak için. 44 00:05:02,560 --> 00:05:04,520 Şüphe uyandırmamalıyım. 45 00:05:05,560 --> 00:05:08,520 Ancak böyle gerçekten öldüğüne inanırlar. 46 00:05:09,520 --> 00:05:10,520 Seni burada bekleyeceğim. 47 00:05:11,520 --> 00:05:13,520 Ve tüm bunlar bittiğinde... 48 00:05:15,520 --> 00:05:16,720 ...yanında olacağım. 49 00:05:18,520 --> 00:05:19,520 Sonsuza kadar. 50 00:05:36,520 --> 00:05:38,520 {\an8}Kendini zehirlemiş. 51 00:05:39,520 --> 00:05:42,520 {\an8}Görünüşe göre biri merhamet göstermiş. 52 00:05:44,520 --> 00:05:46,520 {\an8}O zaman birbirimize söyleyecek başka bir şeyimiz kalmadı. 53 00:05:48,520 --> 00:05:51,520 Sana söylemem gereken bir şey var. 54 00:05:55,880 --> 00:06:00,520 Annenin akıl hastanesine düşmesini hiç istemedim. 55 00:06:01,520 --> 00:06:04,519 {\an8}Senin de gitmeni istemiyorum. 56 00:06:04,520 --> 00:06:05,520 {\an8}Artık sana inanmıyorum. 57 00:06:08,520 --> 00:06:11,520 {\an8}Senden tek istediğim beni dinlemen. 58 00:06:13,520 --> 00:06:16,360 Angelica'yı hep sevdim. 59 00:06:18,520 --> 00:06:21,520 {\an8}Bir görevden döndüğümde gördüm ki 60 00:06:22,520 --> 00:06:24,519 halan onu tımarhaneye kapattırmış. 61 00:06:24,520 --> 00:06:28,560 Onu kurtarmaya çalıştım ama çok geçti. 62 00:06:30,520 --> 00:06:35,520 {\an8}O kadar sık uzaklara gitmeyip de... 63 00:06:36,560 --> 00:06:38,520 ...onun yanında olsaydım... 64 00:06:42,520 --> 00:06:43,520 Bu benim hatamdı. 65 00:06:48,520 --> 00:06:51,520 Tek istediğim bunun için benden nefret etmemen çünkü 66 00:06:52,520 --> 00:06:53,520 ben kendimden yeterince nefret ediyorum. 67 00:07:07,520 --> 00:07:09,520 Nefret bana yakışmıyor. 68 00:07:13,880 --> 00:07:17,519 Ama Sandokan ve halkı için seni asla affetmeyeceğim. 69 00:07:17,520 --> 00:07:20,320 O adam seni mahvederdi. 70 00:07:21,520 --> 00:07:23,519 Ve o kabileye gelince... 71 00:07:23,520 --> 00:07:28,520 - İlerleme bazı fedakârlıklar gerektirir. - Kendini kandır ama beni kandıramazsın. 72 00:07:52,360 --> 00:07:55,520 {\an8}ZAFERİN BEDELİ 73 00:08:07,360 --> 00:08:09,520 {\an8}Seni bekleyen bir tekne var. 74 00:08:24,560 --> 00:08:27,520 {\an8}- Söz verdiğin şeyler? - Hepsi sandıklarda. 75 00:08:40,520 --> 00:08:42,200 Ondan gerçekten vazgeçtin mi? 76 00:08:44,520 --> 00:08:46,520 Bazı savaşları kazanmak imkânsızdır. 77 00:08:47,720 --> 00:08:52,360 Hayatta olduğunu bilmek için senden bir mesaj bekliyor. 78 00:08:53,520 --> 00:08:56,520 "Sonsuza kadar yanında." Ona bunu söyle. 79 00:09:04,520 --> 00:09:06,360 Tamam, gidelim çocuklar. 80 00:09:19,520 --> 00:09:21,519 Lütfen... 81 00:09:21,520 --> 00:09:23,520 Lütfen onun ölmesine izin verme. 82 00:09:27,520 --> 00:09:28,520 Her şey yolunda gitti. 83 00:09:33,560 --> 00:09:35,519 - O nasıl? - Yaşıyor. 84 00:09:35,520 --> 00:09:37,040 Sarawak'a gidiyor. 85 00:09:39,520 --> 00:09:40,520 Bana bir mesajı var mı? 86 00:09:42,560 --> 00:09:45,520 "Sonsuza kadar yanında." Bunu söyledi. 87 00:09:46,520 --> 00:09:48,520 Bir anlaşma yaptık. Ben onun hayatını kurtardım. 88 00:09:50,720 --> 00:09:52,519 Peki sen ondan vazgeçtin mi? 89 00:09:52,520 --> 00:09:53,520 Evet. 90 00:09:56,360 --> 00:09:58,200 Ama ona beni tekrar göreceği umudunu vermek zorundaydım. 91 00:10:00,520 --> 00:10:01,520 Aksi takdirde asla gitmezdi. 92 00:10:09,520 --> 00:10:10,520 Artık... 93 00:10:12,520 --> 00:10:14,360 ...bunu düşünmene gerek yok. 94 00:10:14,520 --> 00:10:17,520 Birkaç gün içinde Royalist'le denize açılacağız. 95 00:10:18,520 --> 00:10:24,200 Buradan uzaklaşıp her şeyi geride bırakacağız. 96 00:11:09,200 --> 00:11:10,520 İyi şanslar. 97 00:11:32,520 --> 00:11:35,519 Benimle gel de biraz eğlenelim. 98 00:11:35,520 --> 00:11:37,520 Şimdi zamanı değil. Git. 99 00:11:43,520 --> 00:11:44,519 Yanez... 100 00:11:44,520 --> 00:11:48,560 Suratlarınız neden asık? Fidye parasını çoktan harcadınız mı? 101 00:11:48,880 --> 00:11:50,360 Bilmiyorsun demek. 102 00:11:50,520 --> 00:11:51,520 Neyi? 103 00:11:52,520 --> 00:11:53,880 Sandokan öldü. 104 00:11:54,720 --> 00:11:57,520 Labuan'da İngilizler tarafından yakalanıp idam edildi. 105 00:11:58,520 --> 00:12:02,520 Bunu sır olarak saklamaya çalıştılar ama haber Çin Denizi'ne çoktan yayıldı. 106 00:12:22,720 --> 00:12:25,520 Onu yalnız bırakmamalıydım. 107 00:12:26,520 --> 00:12:29,519 Ama bunun bedelini ödeyecekler! Bunun bedelini ödeyecekler! 108 00:12:29,520 --> 00:12:30,520 Sakin ol... 109 00:12:41,520 --> 00:12:42,520 Ne istiyorsun? 110 00:12:44,520 --> 00:12:45,520 Bağışlanmak. 111 00:12:46,520 --> 00:12:48,519 Artık aramızda olmayan bir dostum tarafından. 112 00:12:48,520 --> 00:12:49,880 Doğru yerdesin. 113 00:12:51,520 --> 00:12:54,520 Eğer o dostun artık seni affedemiyorsa 114 00:12:55,520 --> 00:12:56,520 Tanrı affedebilir. 115 00:13:00,520 --> 00:13:01,520 Günah çıkarmak ister misin? 116 00:13:05,520 --> 00:13:07,520 Tanrı bizi terk etti. 117 00:13:09,560 --> 00:13:10,520 Gidelim! 118 00:13:14,520 --> 00:13:17,520 Onu son taktığımda Tanrı'ya hâlâ inanıyordum. 119 00:13:20,520 --> 00:13:24,520 Sonra onun adaletinin bu dünyada var olmadığını öğrendim. 120 00:13:25,520 --> 00:13:27,520 Bu yüzden işleri 121 00:13:28,520 --> 00:13:30,520 kendim halletmek zorunda kaldım. 122 00:13:32,520 --> 00:13:34,120 Peki nasıl gitti? 123 00:13:39,520 --> 00:13:41,040 Ateş! 124 00:13:44,520 --> 00:13:46,520 Haçını kabul edemem Peder. 125 00:13:50,520 --> 00:13:51,520 Al onu. 126 00:13:53,560 --> 00:13:54,520 Lütfen. 127 00:14:02,520 --> 00:14:04,520 Yüce atalar... 128 00:14:05,720 --> 00:14:11,520 Size yalvarıyoruz... 129 00:14:13,520 --> 00:14:15,560 Bizi koruyun. 130 00:14:25,520 --> 00:14:27,520 Ölmediğini biliyordum. 131 00:14:30,520 --> 00:14:31,520 Nasıl? 132 00:14:38,520 --> 00:14:39,520 Baban söyledi. 133 00:14:54,560 --> 00:14:56,520 Sandokan! 134 00:14:58,520 --> 00:15:00,520 O yaşıyor mu? 135 00:15:15,520 --> 00:15:17,520 Hayalet değilim, gerçekten benim. 136 00:15:22,520 --> 00:15:23,720 Lang öldüğünü söylemişti. 137 00:15:24,040 --> 00:15:25,360 Yanılmış. 138 00:15:27,520 --> 00:15:29,200 Umut geri döndü. 139 00:15:29,520 --> 00:15:33,360 Tanrılara ve bize oğlunu gönderen 140 00:15:34,520 --> 00:15:38,880 yüce Makota'nın ruhuna inanmalıyız! 141 00:15:42,520 --> 00:15:43,520 Hayır! 142 00:15:49,520 --> 00:15:52,520 Sultan seni neden öldürmedi? 143 00:15:54,040 --> 00:15:56,520 Ona karşılığında ne verdin? 144 00:15:57,360 --> 00:15:58,520 Ona kanımı verdim. 145 00:15:59,560 --> 00:16:01,519 Beni tek başıma savaşmaya bıraktın. 146 00:16:01,520 --> 00:16:05,520 O zaman bana karşı tek başına savaş. 147 00:16:30,520 --> 00:16:31,520 Savaşmak istemiyorum. 148 00:16:31,720 --> 00:16:33,520 Korkuyor musun? 149 00:16:35,520 --> 00:16:36,200 Savaş! 150 00:16:36,520 --> 00:16:37,520 Korkak! 151 00:16:46,520 --> 00:16:47,520 Asıl korkan sensin. 152 00:16:51,520 --> 00:16:52,520 Lang, hayır! 153 00:16:55,520 --> 00:16:56,520 Beni öldürmek istiyorsan 154 00:16:57,520 --> 00:16:59,520 şimdi, herkesin önünde yap. 155 00:17:47,520 --> 00:17:48,520 Kalk. 156 00:17:51,520 --> 00:17:52,520 Sana bir hediyem var. 157 00:18:19,520 --> 00:18:20,520 Sorun ne? 158 00:18:23,560 --> 00:18:25,520 Artık geri dönüş yok. 159 00:18:26,520 --> 00:18:27,880 Birçoğu ölecek. 160 00:18:29,520 --> 00:18:30,720 Yaşamayı seviyorum. 161 00:18:32,520 --> 00:18:34,520 Labuan'dan hiç ayrılmasaydım 162 00:18:35,520 --> 00:18:38,200 uzun ve güvenli bir hayat yaşardım. 163 00:18:39,520 --> 00:18:41,520 Ama asla özgür olamazdım. 164 00:18:45,200 --> 00:18:46,520 Hazırız. 165 00:19:01,520 --> 00:19:03,520 Baba ve oğul yeniden bir araya geldi. 166 00:19:04,880 --> 00:19:07,520 Senin zamanın geldi Aliyak. 167 00:19:08,560 --> 00:19:10,520 Baş Savaşçı geri döndü! 168 00:19:11,520 --> 00:19:15,200 Baş Savaşçı geri döndü! 169 00:19:50,520 --> 00:19:53,360 Adamlarım geri döndü. Ortam hazır. 170 00:19:53,720 --> 00:19:55,520 İsyan yakında başlayacak. 171 00:19:57,520 --> 00:19:58,560 O zaman neden hemen gitmiyoruz? 172 00:20:00,520 --> 00:20:01,520 Artık buraya dayanamıyorum... 173 00:20:04,520 --> 00:20:06,520 Sadece birkaç gün daha sabret. 174 00:20:07,560 --> 00:20:09,520 Sonra kraliçem olacaksın. 175 00:20:14,200 --> 00:20:15,520 Üşüdüm, geri dönelim. 176 00:20:59,520 --> 00:21:00,520 Hâlâ onu düşünüyorsun. 177 00:21:02,520 --> 00:21:05,520 - Onu unutman gerek. Bir söz verdin. - Sözümü tutacağım. 178 00:21:31,520 --> 00:21:32,640 Sandokan'ın cesedini istiyorum. 179 00:21:35,520 --> 00:21:36,520 Ceset yok. 180 00:21:40,520 --> 00:21:42,360 Sandokan yaşıyor. 181 00:21:44,520 --> 00:21:47,520 Aksi hâlde Marianne benimle konuşur muydu? 182 00:21:49,520 --> 00:21:50,960 Kaçmasına ben yardım ettim. 183 00:21:56,520 --> 00:22:01,520 Muhtemelen şu anda Dayak halkıyla birlikte ormandadır. 184 00:22:51,360 --> 00:22:52,520 Dur! Ne yapıyorsun? 185 00:22:53,520 --> 00:22:55,520 Diğerlerinin yanına dön! 186 00:23:19,200 --> 00:23:20,040 Sani! 187 00:23:21,040 --> 00:23:24,040 Arkadaşın gibi seni de mi yakaladılar? 188 00:23:25,520 --> 00:23:29,520 Beni kimse yakalamadı, seni kurtarmaya geldim. 189 00:23:31,040 --> 00:23:32,520 Ve yalnız değilim... 190 00:23:36,360 --> 00:23:37,520 Hangi arkadaşımdan bahsediyorsun? 191 00:23:53,520 --> 00:23:54,520 Sani! 192 00:23:55,200 --> 00:23:57,519 Buraya nasıl geldin? 193 00:23:57,520 --> 00:23:58,720 Kardeşini kurtarmak istedim. 194 00:24:00,360 --> 00:24:01,520 Ama yakalandım... 195 00:24:02,520 --> 00:24:03,520 Yine. 196 00:24:10,520 --> 00:24:12,040 Bu, seni de kurtarmam gerektiği anlamına geliyor. 197 00:24:12,520 --> 00:24:15,720 Hayır, ayakta bile duramıyorum. Beni burada bırak. 198 00:24:16,040 --> 00:24:18,520 Hâlâ çok konuşuyorsun, gidelim! Lang! 199 00:24:29,560 --> 00:24:30,560 Burada bekle... 200 00:25:13,520 --> 00:25:14,520 Saldırıya uğradık! 201 00:25:14,560 --> 00:25:17,880 Silah kuşanın! Savaşa hazır olun! 202 00:25:20,040 --> 00:25:24,519 Köleleri tuttuğumuz yere bir tabur asker gönderip kadınları ve çocukları alın. 203 00:25:24,520 --> 00:25:29,520 Onların gözleri önünde boğazlarını kesersek dururlar. 204 00:25:31,520 --> 00:25:33,440 Hepsini öldürün! 205 00:25:34,720 --> 00:25:36,040 Kımıldayın! 206 00:25:43,560 --> 00:25:45,520 Silahları var! 207 00:25:58,520 --> 00:25:59,520 Olamaz... 208 00:26:00,520 --> 00:26:03,520 Savaşın! Direnin! 209 00:26:03,720 --> 00:26:05,520 Zamana ihtiyacımız var! 210 00:26:37,520 --> 00:26:38,520 Her şey yolunda! 211 00:26:54,520 --> 00:26:57,520 Askerler! 212 00:27:37,520 --> 00:27:38,520 Ateş! 213 00:27:39,880 --> 00:27:41,520 Öldürün onları! 214 00:27:49,520 --> 00:27:51,520 Sani! 215 00:27:52,720 --> 00:27:54,280 İyi misin? 216 00:27:54,520 --> 00:27:55,880 Siper alın! 217 00:28:07,520 --> 00:28:09,520 Onları silahlı isyana ikna ettim. 218 00:28:11,520 --> 00:28:13,520 Nasıl bittiğini biliyor musun? 219 00:28:18,360 --> 00:28:19,360 Bakayım! 220 00:28:20,520 --> 00:28:21,520 Her şey bitti. 221 00:28:25,520 --> 00:28:29,519 Bu hikâyeyi ben yazmış olsaydım sonu farklı olurdu. 222 00:28:29,520 --> 00:28:32,200 Biz kazanırdık ve aşk zafere ulaşırdı. 223 00:28:33,520 --> 00:28:35,520 En azından bir şey düzeltilebilir. 224 00:29:29,520 --> 00:29:31,520 Seni bir daha göremeyeceğimi sanmıştım. 225 00:29:33,520 --> 00:29:34,200 Haklıydın. 226 00:29:34,560 --> 00:29:38,200 Biraz inancın varsa devrimler iyi bitebilir. 227 00:29:39,520 --> 00:29:41,040 Hepsi sana inandı. 228 00:29:41,520 --> 00:29:42,520 Peki ya sen? 229 00:29:47,520 --> 00:29:49,520 Tanrı'yı yeniden mi buldun? 230 00:29:50,520 --> 00:29:55,520 Bazı anlaşmazlıklarımız hâlâ var ama bu arada kardeşimi buldum. 231 00:29:57,360 --> 00:30:00,880 Tabii ki kafandaki o şeyle seni görmeye alışmam gerekecek. 232 00:30:38,520 --> 00:30:40,519 Doğru mu anlıyorum bakalım... 233 00:30:40,520 --> 00:30:43,520 Düne kadar bir it, bir piçtim. 234 00:30:45,040 --> 00:30:48,720 Ama şimdi bana Labuan Garnizonunun komutasını emanet edip 235 00:30:49,040 --> 00:30:51,519 bir isyanı bastırmamı istiyorsunuz. 236 00:30:51,520 --> 00:30:53,519 Ne kadar istiyorsun? 237 00:30:53,520 --> 00:30:55,519 Bu sefer para yetmez. 238 00:30:55,520 --> 00:30:56,520 Elbette... 239 00:30:57,520 --> 00:30:58,880 Kızımı istiyorsun. 240 00:30:59,200 --> 00:31:00,360 Sadece onu değil. 241 00:31:01,520 --> 00:31:04,519 Bir kâğıt, kalem 242 00:31:04,520 --> 00:31:07,520 ve resmî konsolosluk mührünü getir. 243 00:31:08,520 --> 00:31:13,520 Sultanı tahttan azledip beni Sarawak kralı olarak ata. 244 00:31:33,520 --> 00:31:34,520 Üniformanla uyuduğunu sanıyordum. 245 00:31:35,520 --> 00:31:36,520 Ne oldu? 246 00:31:37,520 --> 00:31:40,520 Sandokan'ın zehirlenmesi Konsolos'u öfkelendirdi. 247 00:31:40,560 --> 00:31:41,520 Suçu üstlendim. 248 00:31:41,720 --> 00:31:43,360 Benimle gel. 249 00:31:43,520 --> 00:31:45,520 Bu savaşı kazandıktan sonra etrafımda güvenilir insanlara ihtiyacım olacak. 250 00:31:46,520 --> 00:31:48,519 Sarawak'ın ilk beyaz kralının 251 00:31:48,520 --> 00:31:51,520 sağ kolu olmak ister misin? 252 00:31:53,520 --> 00:31:55,520 Kendine iyi bir kariyer yapmışsın. 253 00:31:57,520 --> 00:32:00,520 Yaşadığımız onca şeyden sonra bile hâlâ bana güvenmiyorsun. 254 00:32:01,040 --> 00:32:02,720 Bu toprakları aklı başında bir şekilde yöneteceğim, 255 00:32:03,040 --> 00:32:04,519 bazı şeyleri değiştireceğim. 256 00:32:04,520 --> 00:32:07,520 Ama hükümdarlığını bir katliamla başlatacaksın, değil mi? 257 00:32:09,520 --> 00:32:10,520 Yeterince katliam gördüm. 258 00:32:34,520 --> 00:32:38,520 Brooke seni serbest bıraktı ve silah verdi, peki karşılığında ne aldı? 259 00:32:38,560 --> 00:32:41,280 Sultan ve Konsolos'tan intikam. 260 00:32:44,520 --> 00:32:45,520 Peki ya Marianne? 261 00:32:47,040 --> 00:32:48,520 Labuan'da beni bekliyor. 262 00:32:49,520 --> 00:32:51,520 Sultan'dan kurtulduğumuzda onu alacağız. 263 00:32:54,520 --> 00:32:55,520 Orada olmayacak. 264 00:32:57,520 --> 00:32:58,720 Marianne ve Brooke... 265 00:33:00,520 --> 00:33:02,520 Onları Labuan'da birlikte gördüm. 266 00:33:03,520 --> 00:33:06,520 Seni unutması gerektiği bir anlaşma hakkında konuşuyorlardı. 267 00:33:09,520 --> 00:33:10,520 Ne anlaşması? 268 00:33:11,520 --> 00:33:13,520 Hayatını kurtarmak için... 269 00:33:16,360 --> 00:33:20,520 Sana olan aşkından vazgeçti, Brooke'la birlikte gidecek. 270 00:33:21,520 --> 00:33:22,520 Olamaz. 271 00:33:23,520 --> 00:33:25,280 Bunu senin için yaptı. 272 00:33:26,520 --> 00:33:30,520 Ve onlar için. O, hepimizden daha cesur. 273 00:33:36,520 --> 00:33:38,520 Tüm bunlar sona erdiğinde... 274 00:33:40,520 --> 00:33:43,520 ...senin yanında olacağım. Sonsuza kadar. 275 00:33:50,520 --> 00:33:51,520 Ondan vazgeçmeyeceğim. 276 00:33:52,200 --> 00:33:53,520 O da benden vazgeçmeyecek. 277 00:33:54,520 --> 00:33:55,520 Beni bekleyecek. 278 00:34:03,520 --> 00:34:07,520 Asla vazgeçme Marianne. Her zaman özgürlüğe inan. 279 00:34:09,520 --> 00:34:11,520 Buraya girmeye nasıl cüret edersin? 280 00:34:14,880 --> 00:34:19,520 Annenin intihar edeceğini asla tahmin edemezdim. 281 00:34:21,520 --> 00:34:23,519 Eğer telafi edebilseydim bunu yapardım... 282 00:34:23,520 --> 00:34:27,519 Onu akıl hastanesine kapatmadan önce bunu düşünmeliydin! 283 00:34:27,520 --> 00:34:29,520 Seni benden uzaklaştırıyordu. 284 00:34:31,520 --> 00:34:33,040 Seni kaybetmek istemedim. 285 00:34:34,520 --> 00:34:37,520 - Bana asla katlanamadın. - Bu doğru değil. 286 00:34:38,440 --> 00:34:41,960 Hayatımın en güzel anlarını seninle yaşadım. 287 00:34:44,520 --> 00:34:46,520 Bu odaya ilk girdiğin zaman gibi. 288 00:34:48,520 --> 00:34:51,520 Yatakta zıplamaya başladığında çok mutluydun. 289 00:34:53,520 --> 00:34:56,520 Bak hala deniz görünüyor, demiştin. 290 00:34:58,520 --> 00:35:00,520 Ve bu, beni... 291 00:35:02,040 --> 00:35:05,200 ...seni kendi kızım gibi yetiştirebileceğime inandırdı. 292 00:35:09,520 --> 00:35:12,520 Hiç sahip olmadığım kızım. 293 00:35:13,520 --> 00:35:14,520 Benim annem Angelica'ydı! 294 00:35:15,520 --> 00:35:16,640 Ve her zaman da öyle kalacak. 295 00:35:17,520 --> 00:35:18,960 Benden ne istiyorsun? 296 00:35:20,040 --> 00:35:21,519 Affetmemi mi? 297 00:35:21,520 --> 00:35:23,560 Sadece veda etmeye geldim. 298 00:35:24,520 --> 00:35:26,560 - Nereye gidiyorsun? - Londra'ya. 299 00:35:27,520 --> 00:35:29,880 Artık burada benim için yer yok. 300 00:35:30,520 --> 00:35:34,520 Brooke babanın gözüne tekrar girdiğine göre evleneceksiniz... 301 00:35:35,520 --> 00:35:37,519 James ve babam barıştılar mı? 302 00:35:37,520 --> 00:35:40,519 Baban, Brooke'u vahşilerin isyanını bastırmakla görevlendirdi. 303 00:35:40,520 --> 00:35:41,520 James kabul etti mi? 304 00:35:41,560 --> 00:35:43,520 Neden kabul etmesin ki? 305 00:35:49,360 --> 00:35:51,440 Üzgünüm hanımım ama villadan ayrılamazsınız. 306 00:35:52,040 --> 00:35:53,520 Ne? Bırakın geçeyim. 307 00:35:54,520 --> 00:35:57,520 Yeni garnizon komutanı Yüzbaşı Brooke'un emri. 308 00:36:02,520 --> 00:36:03,520 Neler oluyor? 309 00:36:05,520 --> 00:36:08,519 Müstakbel kocam, onu durduramayayım diye beni hapsetmeye çalışıyor. 310 00:36:08,520 --> 00:36:10,520 Affedilmek istiyorsan 311 00:36:11,520 --> 00:36:12,960 bana yardım etmelisin. 312 00:36:15,520 --> 00:36:16,520 Beni mi çağırdınız? 313 00:36:17,200 --> 00:36:20,519 Korsanlar, isyancı kabilelerle güçlerini birleştirmiş. 314 00:36:20,520 --> 00:36:23,519 Çok doğal, liderlerinin ölümünün intikamını almak istiyorlar. 315 00:36:23,520 --> 00:36:25,520 Tabii gerçekten öldüyse. 316 00:36:26,520 --> 00:36:29,520 Bazı kurtulanlar, Sandokan'ın isyancıları yönettiğini gördüğüne yemin ediyor. 317 00:36:30,520 --> 00:36:33,520 Yerlilerin tüfekleri olduğunu bile söylüyorlar. 318 00:36:33,960 --> 00:36:36,519 Onları kimden almış olabilirler acaba? 319 00:36:36,520 --> 00:36:37,520 Korsanlar... 320 00:36:38,520 --> 00:36:42,520 İlerlemek için bazen biraz iteklemek gerektirir. 321 00:36:43,520 --> 00:36:45,520 Tıpkı seni konsolos yapan katliam gibi. 322 00:36:49,520 --> 00:36:50,520 Hâlâ bedelini ödüyorum. 323 00:36:51,520 --> 00:36:55,880 Ama sen, istediğini elde etmek için herkesi kullandın. 324 00:36:56,520 --> 00:36:58,520 Sandokan'ı, kabileleri, beni... 325 00:36:59,520 --> 00:37:00,520 Hatta Marianne'i bile. 326 00:37:01,520 --> 00:37:03,520 Ve bu nedenle seni asla affetmeyecek. 327 00:37:04,520 --> 00:37:08,520 Kazandıktan sonra, Marianne'e olan aşkım ikimize de yeter. 328 00:37:10,520 --> 00:37:12,520 O kadar emin olmazdım. 329 00:37:28,720 --> 00:37:30,520 Beğendiniz mi? 330 00:37:32,520 --> 00:37:35,520 Sanki Noel gibi, her zamanki kumanyamızdan daha iyi hanımım. 331 00:37:36,520 --> 00:37:40,520 Şarap olmadan Noel olur muymuş? 332 00:37:43,520 --> 00:37:45,520 Çavuş Murray seni kayıkhanede bekliyor. 333 00:37:46,520 --> 00:37:47,520 Teşekkür ederim. 334 00:37:49,520 --> 00:37:50,520 Marianne... 335 00:37:51,520 --> 00:37:53,520 Babana ne söyleyeyim? 336 00:37:54,520 --> 00:37:55,520 Her zaman söylediğini. 337 00:37:56,520 --> 00:37:57,520 Deli olduğumu. 338 00:38:02,360 --> 00:38:05,560 Ölüsünü kendi gözlerimle gördüm! 339 00:38:06,520 --> 00:38:07,520 O olduğuna yemin ediyorlar. 340 00:38:08,520 --> 00:38:09,520 Ya da hayaleti! 341 00:38:09,720 --> 00:38:14,520 Hayalet diye bir şey yoktur! Sadece kazananlar ve kaybedenler vardır! 342 00:38:16,520 --> 00:38:17,520 Majesteleri... 343 00:38:18,520 --> 00:38:19,520 Geliyorlar! 344 00:38:33,520 --> 00:38:36,520 Kaptan... Bir konuşma bekliyorlar. 345 00:38:40,880 --> 00:38:42,200 Herkes dinlesin. 346 00:38:43,520 --> 00:38:44,520 - Kapayın çenenizi. - Kaptan konuşacak. 347 00:38:54,200 --> 00:38:55,520 Dayak erkekleri. 348 00:38:58,520 --> 00:38:59,520 Özgür erkekler. 349 00:39:02,520 --> 00:39:03,520 Kardeşlerim. 350 00:39:13,520 --> 00:39:14,520 Sultan'ın kellesini alalım! 351 00:39:24,520 --> 00:39:25,520 Bu kadar mı? 352 00:39:51,520 --> 00:39:52,520 Çabuk, çabuk. 353 00:39:54,520 --> 00:39:57,519 Kaptan, çok yavaş ilerliyoruz. Askerler ve mühimmat bizi yavaşlatıyor. 354 00:39:57,520 --> 00:39:59,519 Flok yelkeni açalım mı? 355 00:39:59,520 --> 00:40:03,520 Aceleye gerek yok, bırakalım pis işi Sandokan yapsın. 356 00:40:04,360 --> 00:40:06,880 Eğer Sultan'ı öldüren o olursa 357 00:40:07,200 --> 00:40:09,520 onu idam etmek için daha da fazla nedenimiz olur. 358 00:40:16,560 --> 00:40:17,520 Hadi, kımılda! 359 00:40:24,520 --> 00:40:26,519 Saraya çoktan vardılar, acele edelim. 360 00:40:26,520 --> 00:40:28,040 Hanımım... Royalist! 361 00:40:29,560 --> 00:40:32,040 Sandokan sarayı ele geçiremeden 362 00:40:32,360 --> 00:40:34,040 Brooke hepsini katledecek. 363 00:40:34,360 --> 00:40:35,720 Onu bir şekilde uyarmalıyım. 364 00:40:36,040 --> 00:40:38,200 Saray, eski bir Hollanda karakolunun üzerine inşa edilmiş. 365 00:40:38,520 --> 00:40:41,520 Mutlaka denize çıkış yolu bırakmışlardır. Bulalım onu. 366 00:40:43,520 --> 00:40:44,520 Gelin! 367 00:40:46,720 --> 00:40:50,519 Direniş gösterirseniz Sultan hepinizi altın yağmuruna tutacak. 368 00:40:50,520 --> 00:40:53,040 Sizi korkaklar! Direnmelisiniz! 369 00:41:20,520 --> 00:41:21,519 Kendi başına idare edebilir misin? 370 00:41:21,520 --> 00:41:24,520 Beni merak etme kardeşim, hiç merak etme. 371 00:43:32,520 --> 00:43:33,520 Efendin nerede? 372 00:43:36,520 --> 00:43:39,520 O nankör pislik için ölmeye değer mi? 373 00:43:46,520 --> 00:43:47,520 Orada bir gizli kapı var. 374 00:43:58,520 --> 00:44:00,520 Gemi bizi bekliyor! 375 00:44:01,520 --> 00:44:02,520 Acele edin! 376 00:44:04,520 --> 00:44:06,040 Toplayın şunu! 377 00:44:19,040 --> 00:44:20,519 Her şeyi alın! 378 00:44:20,520 --> 00:44:21,880 Çabuk! 379 00:46:02,520 --> 00:46:03,800 Senin yanında, 380 00:46:05,520 --> 00:46:06,520 sonsuza kadar. 381 00:46:47,520 --> 00:46:48,520 Böldüğüm için üzgünüm. 382 00:46:50,520 --> 00:46:51,520 Fazla vaktin yok, 383 00:46:51,720 --> 00:46:53,520 Brooke limana yanaşmak üzere. 384 00:46:54,360 --> 00:46:55,360 Brooke mu? 385 00:46:55,520 --> 00:46:56,560 Sana ihanet etti. 386 00:46:56,880 --> 00:47:00,519 Babam onu Sultan'ın yerine kral olarak atadı. 387 00:47:00,520 --> 00:47:03,520 İsyanı bastırması için tüm Labuan garnizonunu emrine verdi. 388 00:47:04,520 --> 00:47:08,200 Bunun için bir katliam yapması gerekse bile senin ölmeni istiyor. 389 00:47:08,520 --> 00:47:10,520 Zaten çok kan döküldü. 390 00:47:12,520 --> 00:47:14,520 Brooke, Brunei tahtını mı istiyor? 391 00:47:16,520 --> 00:47:18,040 Bırakalım alsın! 392 00:47:29,520 --> 00:47:30,520 Saray terk edilmiş. 393 00:47:31,520 --> 00:47:34,520 - Hazineyi alıp ortadan kayboldu. - Ne demek kayboldu? 394 00:47:36,520 --> 00:47:38,440 Biri onlara geldiğimizi haber vermiş olmalı. 395 00:48:05,520 --> 00:48:07,520 Artık bir krallığın var. 396 00:48:10,520 --> 00:48:11,520 Ama tebaası yok. 397 00:48:13,520 --> 00:48:14,520 Hanımım selamlarını gönderdi. 398 00:48:15,520 --> 00:48:17,120 Teklifinizden gurur duymasına rağmen 399 00:48:19,520 --> 00:48:21,200 asla kraliçeniz olmayacak. 400 00:48:55,520 --> 00:48:58,519 Gemiler ve toplarla geri dönecekler. 401 00:48:58,520 --> 00:49:00,520 Ama bu sefer hem karada 402 00:49:01,520 --> 00:49:04,720 hem de sizi savunacağım denizde hazırlıklı olacağız. 403 00:49:11,520 --> 00:49:14,520 Ben İngilizlerle denizde savaşırken siz de aynısını ormanda yapacaksınız. 404 00:49:17,520 --> 00:49:19,800 Lang, nasıl lider olunacağını öğrendi. 405 00:49:22,520 --> 00:49:24,560 Bize verilenleri koruyun! 406 00:49:25,520 --> 00:49:29,520 Alınanları geri almak için savaşın! 407 00:49:39,720 --> 00:49:41,520 Ne yapacaksın? 408 00:49:44,520 --> 00:49:48,560 Seni kurtarmak ve kabilemizle yeniden birleşmek için Sandokan'ı takip ettim. 409 00:49:50,360 --> 00:49:53,520 Kendimi evimde hissedeceğimi sanmıştım... 410 00:49:55,520 --> 00:49:57,520 ...ama şimdi anlıyorum ki... 411 00:50:00,520 --> 00:50:01,520 - Sani! - Sani! 412 00:50:01,720 --> 00:50:03,519 - Sani! - Sani! 413 00:50:03,520 --> 00:50:04,519 Hayır... 414 00:50:04,520 --> 00:50:05,519 - Sani! - Sani! 415 00:50:05,520 --> 00:50:06,520 Sani! 416 00:50:27,520 --> 00:50:28,880 Gitme... 417 00:50:29,520 --> 00:50:30,520 Bu adil değil. 418 00:50:32,520 --> 00:50:35,520 Erkek ve kız kardeşlerimin yanında ölmekten... 419 00:50:41,040 --> 00:50:42,520 ...daha adil ne olabilir? 420 00:50:55,520 --> 00:50:57,520 Yakınıma gel. 421 00:51:01,520 --> 00:51:04,520 Hikâyemizin daha kötü bir sonu olamazdı. 422 00:51:06,520 --> 00:51:07,520 En kötü sonlar 423 00:51:08,520 --> 00:51:09,960 unutulan sonlardır. 424 00:51:11,520 --> 00:51:16,520 Herkese özgürlüğümüzü nasıl kazandığımızı anlat. 425 00:51:24,520 --> 00:51:28,520 Malaya Kaplanı'nın hikâyesini anlat. 426 00:51:39,520 --> 00:51:40,520 "Ciao..." 427 00:52:15,520 --> 00:52:16,520 Hoşça kal evlat. 428 00:53:04,560 --> 00:53:06,520 Hayat asla bitmez. 429 00:53:07,040 --> 00:53:09,720 Yolculuğumuz hâlâ devam ediyor dostum. 430 00:53:10,040 --> 00:53:11,520 Benimki burada bitti. 431 00:53:12,520 --> 00:53:14,520 Maceralardan payıma düşeni yaşadım. 432 00:53:21,520 --> 00:53:24,520 Hâlâ doldurulacak çok sayfa var. 433 00:53:49,040 --> 00:53:51,520 Taç giyme töreni olmayacak. 434 00:53:53,200 --> 00:53:56,520 Sadece yeni kralın köleliği kaldırdığını duyur. 435 00:54:06,520 --> 00:54:13,520 Oğlum, artık saklanmak zorunda olmadığımız bir yuvamız var. 436 00:54:17,040 --> 00:54:20,520 Ama bu senin için yeterli değil... 437 00:54:51,520 --> 00:54:52,520 Senin yanında olacağım... 438 00:54:54,720 --> 00:54:56,280 ...sonsuza kadar. 439 00:55:24,040 --> 00:55:25,520 Evet, rotamız nedir Kaptan? 440 00:55:26,720 --> 00:55:29,520 James ve babam bizi yakalamak için vazgeçmeden peşimizden gelecek. 441 00:55:35,560 --> 00:55:36,880 Fikri olan var mı? 442 00:55:38,560 --> 00:55:40,520 Sadece bize ait, 443 00:55:41,520 --> 00:55:44,519 özgürce yaşayabileceğimiz, bilinmeyen bir adaya ihtiyacımız var. 444 00:55:44,520 --> 00:55:48,519 Tortuga gibi, efendisi ve hizmetçisi olmayan bir korsan cumhuriyeti. 445 00:55:48,520 --> 00:55:50,520 Bunun için uygun bir yer biliyorum. 446 00:55:52,520 --> 00:55:57,520 Eskiden orada gemi kazası geçiren yaşlı bir denizci Singapur'da anlatmıştı. 447 00:55:58,520 --> 00:56:00,520 Orası ıssız bir cennet. 448 00:56:01,520 --> 00:56:02,520 Ve en iyisi 449 00:56:03,560 --> 00:56:05,520 hiçbir haritada yeri belli değil. 450 00:56:06,520 --> 00:56:08,520 Peki biz orayı nasıl bulacağız? 451 00:56:11,520 --> 00:56:15,520 O yaşlı denizci yıldızları kullanarak konumunu kaydetmiş. 452 00:56:20,200 --> 00:56:24,200 - "Mompracem..." - Kaybolan ada anlamına geliyor. 453 00:56:25,520 --> 00:56:27,520 Sanki bizim için yaratılmış gibi. 454 00:56:29,520 --> 00:56:32,560 Karar verildi. "Mompracem"e yelken açın! 455 00:56:33,520 --> 00:56:35,520 Duydunuz! İşe dönün beyler! 456 00:56:39,520 --> 00:56:41,520 O koordinatların doğru olduğundan emin misin? 457 00:56:42,520 --> 00:56:44,519 Biraz şansla her şey yoluna girer. 458 00:56:44,520 --> 00:56:45,880 İşte buna bahse girerim. 459 00:56:57,040 --> 00:56:58,520 Dümen sende. 460 00:57:28,520 --> 00:57:30,519 Kullanılan karakterler ve sembolizmalar hayal ürünüdür. 461 00:57:30,520 --> 00:57:32,519 Hiçbir yerel halkın kabile teamüllerini temsil etmek 462 00:57:32,520 --> 00:57:34,519 ya da benzetmek gibi bir amaç söz konusu değildir. 463 00:57:34,520 --> 00:57:36,519 Bu tür sembolizmaların ve ait oldukları toplumların 464 00:57:36,520 --> 00:57:38,519 kültürel, ruhani ve tarihi önemini biliyor ve saygı duyuyoruz. 465 00:57:38,520 --> 00:57:40,519 Bu bölüm; profesyonellerin gözetiminde, 466 00:57:40,520 --> 00:57:42,519 güvenlik önlemleri altında çekilmiş olan 467 00:57:42,520 --> 00:57:44,519 potansiyel olarak tehlikeli sahneler içermektedir. 468 00:57:44,520 --> 00:57:47,519 İzlediğiniz eylemleri taklit etmeye veya yeniden canlandırmaya çalışmayın. 469 00:57:47,520 --> 00:57:48,520 Bu dizi kurgusal bir eserdir. 470 00:57:48,560 --> 00:57:51,519 Anlatılan olaylar ve karakterler tamamen yazarların hayal gücünün ürünüdür. 471 00:57:51,520 --> 00:57:52,720 Yaşayan veya ölmüş gerçek kişilerle 472 00:57:53,040 --> 00:57:55,519 veya gerçek olaylarla herhangi bir benzerlik tamamen tesadüfidir. 473 00:57:55,520 --> 00:57:57,520 Bu bölümün çekimleri sırasında hiçbir hayvana zarar verilmemiştir. 34457

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.