Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,520 --> 00:00:36,880
Aliyak...
2
00:00:40,520 --> 00:00:41,520
Aliyak!
3
00:00:43,560 --> 00:00:45,520
Aliyak!
4
00:00:47,520 --> 00:00:50,520
Aliyak, oğlum!
5
00:00:54,520 --> 00:00:57,520
Burada ne yapıyorsun?
6
00:01:00,560 --> 00:01:03,520
Henüz zamanın gelmedi Aliyak.
7
00:01:06,520 --> 00:01:09,520
Bize verilenleri koru.
8
00:01:12,520 --> 00:01:17,520
Senden alınanlar için savaş.
9
00:01:42,520 --> 00:01:43,520
Ölmüş.
10
00:01:45,520 --> 00:01:46,519
Kendini zehirlemiş olmalı.
11
00:01:46,520 --> 00:01:49,040
Evet ama zehri nereden buldu?
12
00:01:49,520 --> 00:01:50,520
Murray...
13
00:01:51,520 --> 00:01:53,520
Gardiyan, son vardiyayı
senin aldığını söyledi.
14
00:01:55,520 --> 00:01:57,120
Hiçbir fikrim yok efendim.
15
00:01:57,560 --> 00:02:00,360
Biri merhamet göstermiş olmalı.
16
00:02:00,520 --> 00:02:04,520
Ölmüş olsa bile onu asalım,
herkese ibret olsun.
17
00:02:06,520 --> 00:02:08,520
Fikrim sizin için ne kadar kıymetli
bilemiyorum ama ben olsam
18
00:02:08,560 --> 00:02:10,880
Sandokan'ın cesedini
ortalıkta sergilemezdim.
19
00:02:11,720 --> 00:02:13,520
Onu ormandaki hayvanlara yem yapardım.
20
00:02:15,360 --> 00:02:17,519
Mezar yok, şehitlik yok.
21
00:02:17,520 --> 00:02:19,520
Bu sefer Brooke'a katılıyorum.
22
00:02:26,520 --> 00:02:31,280
Umarım bir kaplanın dişleri
tarafından parçalanırsın!
23
00:03:13,520 --> 00:03:16,520
{\an8}SANDOKAN
KORSAN PRENS
24
00:03:34,520 --> 00:03:37,520
{\an8}Geri dönelim
yoksa biz de garnitür olacağız.
25
00:03:56,560 --> 00:03:59,519
{\an8}Bu bir zehir, seni ölü gibi gösterecek.
26
00:03:59,520 --> 00:04:01,520
{\an8}Kalbin atmıyormuş gibi görünecek,
27
00:04:01,880 --> 00:04:03,520
ama aslında hâlâ hayatta olacaksın.
28
00:04:04,520 --> 00:04:05,520
Bana güven.
29
00:04:06,520 --> 00:04:07,720
{\an8}Brooke'a güvenmiyorum.
30
00:04:09,520 --> 00:04:10,800
{\an8}Karşılıksız hiçbir şey yapmaz.
31
00:04:11,520 --> 00:04:14,520
{\an8}O da İngilizlerden
senin kadar nefret ediyor.
32
00:04:16,520 --> 00:04:18,960
{\an8}James'in melez olduğu ortaya çıktı.
33
00:04:19,520 --> 00:04:22,040
Sahip olduğu tüm statüyü kaybetti.
34
00:04:23,520 --> 00:04:25,520
Bu yüzden hayatta kalmanı istiyor.
35
00:04:26,520 --> 00:04:28,519
Böylece intikamını alabilecek.
36
00:04:28,520 --> 00:04:29,520
Nasıl?
37
00:04:30,520 --> 00:04:34,360
Köleleri özgürleştirip
Sultan'ı ortadan kaldırarak.
38
00:04:41,560 --> 00:04:42,560
Peki ya sen?
39
00:04:43,520 --> 00:04:44,520
Sen ne istiyorsun?
40
00:04:49,040 --> 00:04:50,520
Seni istiyorum.
41
00:04:52,520 --> 00:04:53,520
{\an8}O zaman benimle gel.
42
00:04:58,520 --> 00:05:00,520
Labuan'da kalmalıyım.
43
00:05:01,520 --> 00:05:02,520
Senin kaybının yasını tutmak için.
44
00:05:02,560 --> 00:05:04,520
Şüphe uyandırmamalıyım.
45
00:05:05,560 --> 00:05:08,520
Ancak böyle gerçekten öldüğüne inanırlar.
46
00:05:09,520 --> 00:05:10,520
Seni burada bekleyeceğim.
47
00:05:11,520 --> 00:05:13,520
Ve tüm bunlar bittiğinde...
48
00:05:15,520 --> 00:05:16,720
...yanında olacağım.
49
00:05:18,520 --> 00:05:19,520
Sonsuza kadar.
50
00:05:36,520 --> 00:05:38,520
{\an8}Kendini zehirlemiş.
51
00:05:39,520 --> 00:05:42,520
{\an8}Görünüşe göre biri merhamet göstermiş.
52
00:05:44,520 --> 00:05:46,520
{\an8}O zaman birbirimize söyleyecek
başka bir şeyimiz kalmadı.
53
00:05:48,520 --> 00:05:51,520
Sana söylemem gereken bir şey var.
54
00:05:55,880 --> 00:06:00,520
Annenin akıl hastanesine
düşmesini hiç istemedim.
55
00:06:01,520 --> 00:06:04,519
{\an8}Senin de gitmeni istemiyorum.
56
00:06:04,520 --> 00:06:05,520
{\an8}Artık sana inanmıyorum.
57
00:06:08,520 --> 00:06:11,520
{\an8}Senden tek istediğim beni dinlemen.
58
00:06:13,520 --> 00:06:16,360
Angelica'yı hep sevdim.
59
00:06:18,520 --> 00:06:21,520
{\an8}Bir görevden döndüğümde gördüm ki
60
00:06:22,520 --> 00:06:24,519
halan onu tımarhaneye kapattırmış.
61
00:06:24,520 --> 00:06:28,560
Onu kurtarmaya çalıştım ama çok geçti.
62
00:06:30,520 --> 00:06:35,520
{\an8}O kadar sık uzaklara gitmeyip de...
63
00:06:36,560 --> 00:06:38,520
...onun yanında olsaydım...
64
00:06:42,520 --> 00:06:43,520
Bu benim hatamdı.
65
00:06:48,520 --> 00:06:51,520
Tek istediğim bunun için
benden nefret etmemen çünkü
66
00:06:52,520 --> 00:06:53,520
ben kendimden yeterince nefret ediyorum.
67
00:07:07,520 --> 00:07:09,520
Nefret bana yakışmıyor.
68
00:07:13,880 --> 00:07:17,519
Ama Sandokan ve halkı için
seni asla affetmeyeceğim.
69
00:07:17,520 --> 00:07:20,320
O adam seni mahvederdi.
70
00:07:21,520 --> 00:07:23,519
Ve o kabileye gelince...
71
00:07:23,520 --> 00:07:28,520
- İlerleme bazı fedakârlıklar gerektirir.
- Kendini kandır ama beni kandıramazsın.
72
00:07:52,360 --> 00:07:55,520
{\an8}ZAFERİN BEDELİ
73
00:08:07,360 --> 00:08:09,520
{\an8}Seni bekleyen bir tekne var.
74
00:08:24,560 --> 00:08:27,520
{\an8}- Söz verdiğin şeyler?
- Hepsi sandıklarda.
75
00:08:40,520 --> 00:08:42,200
Ondan gerçekten vazgeçtin mi?
76
00:08:44,520 --> 00:08:46,520
Bazı savaşları kazanmak imkânsızdır.
77
00:08:47,720 --> 00:08:52,360
Hayatta olduğunu bilmek için
senden bir mesaj bekliyor.
78
00:08:53,520 --> 00:08:56,520
"Sonsuza kadar yanında." Ona bunu söyle.
79
00:09:04,520 --> 00:09:06,360
Tamam, gidelim çocuklar.
80
00:09:19,520 --> 00:09:21,519
Lütfen...
81
00:09:21,520 --> 00:09:23,520
Lütfen onun ölmesine izin verme.
82
00:09:27,520 --> 00:09:28,520
Her şey yolunda gitti.
83
00:09:33,560 --> 00:09:35,519
- O nasıl?
- Yaşıyor.
84
00:09:35,520 --> 00:09:37,040
Sarawak'a gidiyor.
85
00:09:39,520 --> 00:09:40,520
Bana bir mesajı var mı?
86
00:09:42,560 --> 00:09:45,520
"Sonsuza kadar yanında." Bunu söyledi.
87
00:09:46,520 --> 00:09:48,520
Bir anlaşma yaptık.
Ben onun hayatını kurtardım.
88
00:09:50,720 --> 00:09:52,519
Peki sen ondan vazgeçtin mi?
89
00:09:52,520 --> 00:09:53,520
Evet.
90
00:09:56,360 --> 00:09:58,200
Ama ona beni tekrar göreceği umudunu
vermek zorundaydım.
91
00:10:00,520 --> 00:10:01,520
Aksi takdirde asla gitmezdi.
92
00:10:09,520 --> 00:10:10,520
Artık...
93
00:10:12,520 --> 00:10:14,360
...bunu düşünmene gerek yok.
94
00:10:14,520 --> 00:10:17,520
Birkaç gün içinde Royalist'le
denize açılacağız.
95
00:10:18,520 --> 00:10:24,200
Buradan uzaklaşıp
her şeyi geride bırakacağız.
96
00:11:09,200 --> 00:11:10,520
İyi şanslar.
97
00:11:32,520 --> 00:11:35,519
Benimle gel de biraz eğlenelim.
98
00:11:35,520 --> 00:11:37,520
Şimdi zamanı değil. Git.
99
00:11:43,520 --> 00:11:44,519
Yanez...
100
00:11:44,520 --> 00:11:48,560
Suratlarınız neden asık?
Fidye parasını çoktan harcadınız mı?
101
00:11:48,880 --> 00:11:50,360
Bilmiyorsun demek.
102
00:11:50,520 --> 00:11:51,520
Neyi?
103
00:11:52,520 --> 00:11:53,880
Sandokan öldü.
104
00:11:54,720 --> 00:11:57,520
Labuan'da İngilizler tarafından yakalanıp
idam edildi.
105
00:11:58,520 --> 00:12:02,520
Bunu sır olarak saklamaya çalıştılar
ama haber Çin Denizi'ne çoktan yayıldı.
106
00:12:22,720 --> 00:12:25,520
Onu yalnız bırakmamalıydım.
107
00:12:26,520 --> 00:12:29,519
Ama bunun bedelini ödeyecekler!
Bunun bedelini ödeyecekler!
108
00:12:29,520 --> 00:12:30,520
Sakin ol...
109
00:12:41,520 --> 00:12:42,520
Ne istiyorsun?
110
00:12:44,520 --> 00:12:45,520
Bağışlanmak.
111
00:12:46,520 --> 00:12:48,519
Artık aramızda olmayan
bir dostum tarafından.
112
00:12:48,520 --> 00:12:49,880
Doğru yerdesin.
113
00:12:51,520 --> 00:12:54,520
Eğer o dostun artık seni affedemiyorsa
114
00:12:55,520 --> 00:12:56,520
Tanrı affedebilir.
115
00:13:00,520 --> 00:13:01,520
Günah çıkarmak ister misin?
116
00:13:05,520 --> 00:13:07,520
Tanrı bizi terk etti.
117
00:13:09,560 --> 00:13:10,520
Gidelim!
118
00:13:14,520 --> 00:13:17,520
Onu son taktığımda
Tanrı'ya hâlâ inanıyordum.
119
00:13:20,520 --> 00:13:24,520
Sonra onun adaletinin
bu dünyada var olmadığını öğrendim.
120
00:13:25,520 --> 00:13:27,520
Bu yüzden işleri
121
00:13:28,520 --> 00:13:30,520
kendim halletmek zorunda kaldım.
122
00:13:32,520 --> 00:13:34,120
Peki nasıl gitti?
123
00:13:39,520 --> 00:13:41,040
Ateş!
124
00:13:44,520 --> 00:13:46,520
Haçını kabul edemem Peder.
125
00:13:50,520 --> 00:13:51,520
Al onu.
126
00:13:53,560 --> 00:13:54,520
Lütfen.
127
00:14:02,520 --> 00:14:04,520
Yüce atalar...
128
00:14:05,720 --> 00:14:11,520
Size yalvarıyoruz...
129
00:14:13,520 --> 00:14:15,560
Bizi koruyun.
130
00:14:25,520 --> 00:14:27,520
Ölmediğini biliyordum.
131
00:14:30,520 --> 00:14:31,520
Nasıl?
132
00:14:38,520 --> 00:14:39,520
Baban söyledi.
133
00:14:54,560 --> 00:14:56,520
Sandokan!
134
00:14:58,520 --> 00:15:00,520
O yaşıyor mu?
135
00:15:15,520 --> 00:15:17,520
Hayalet değilim, gerçekten benim.
136
00:15:22,520 --> 00:15:23,720
Lang öldüğünü söylemişti.
137
00:15:24,040 --> 00:15:25,360
Yanılmış.
138
00:15:27,520 --> 00:15:29,200
Umut geri döndü.
139
00:15:29,520 --> 00:15:33,360
Tanrılara ve bize oğlunu gönderen
140
00:15:34,520 --> 00:15:38,880
yüce Makota'nın ruhuna inanmalıyız!
141
00:15:42,520 --> 00:15:43,520
Hayır!
142
00:15:49,520 --> 00:15:52,520
Sultan seni neden öldürmedi?
143
00:15:54,040 --> 00:15:56,520
Ona karşılığında ne verdin?
144
00:15:57,360 --> 00:15:58,520
Ona kanımı verdim.
145
00:15:59,560 --> 00:16:01,519
Beni tek başıma savaşmaya bıraktın.
146
00:16:01,520 --> 00:16:05,520
O zaman bana karşı tek başına savaş.
147
00:16:30,520 --> 00:16:31,520
Savaşmak istemiyorum.
148
00:16:31,720 --> 00:16:33,520
Korkuyor musun?
149
00:16:35,520 --> 00:16:36,200
Savaş!
150
00:16:36,520 --> 00:16:37,520
Korkak!
151
00:16:46,520 --> 00:16:47,520
Asıl korkan sensin.
152
00:16:51,520 --> 00:16:52,520
Lang, hayır!
153
00:16:55,520 --> 00:16:56,520
Beni öldürmek istiyorsan
154
00:16:57,520 --> 00:16:59,520
şimdi, herkesin önünde yap.
155
00:17:47,520 --> 00:17:48,520
Kalk.
156
00:17:51,520 --> 00:17:52,520
Sana bir hediyem var.
157
00:18:19,520 --> 00:18:20,520
Sorun ne?
158
00:18:23,560 --> 00:18:25,520
Artık geri dönüş yok.
159
00:18:26,520 --> 00:18:27,880
Birçoğu ölecek.
160
00:18:29,520 --> 00:18:30,720
Yaşamayı seviyorum.
161
00:18:32,520 --> 00:18:34,520
Labuan'dan hiç ayrılmasaydım
162
00:18:35,520 --> 00:18:38,200
uzun ve güvenli bir hayat yaşardım.
163
00:18:39,520 --> 00:18:41,520
Ama asla özgür olamazdım.
164
00:18:45,200 --> 00:18:46,520
Hazırız.
165
00:19:01,520 --> 00:19:03,520
Baba ve oğul yeniden bir araya geldi.
166
00:19:04,880 --> 00:19:07,520
Senin zamanın geldi Aliyak.
167
00:19:08,560 --> 00:19:10,520
Baş Savaşçı geri döndü!
168
00:19:11,520 --> 00:19:15,200
Baş Savaşçı geri döndü!
169
00:19:50,520 --> 00:19:53,360
Adamlarım geri döndü. Ortam hazır.
170
00:19:53,720 --> 00:19:55,520
İsyan yakında başlayacak.
171
00:19:57,520 --> 00:19:58,560
O zaman neden hemen gitmiyoruz?
172
00:20:00,520 --> 00:20:01,520
Artık buraya dayanamıyorum...
173
00:20:04,520 --> 00:20:06,520
Sadece birkaç gün daha sabret.
174
00:20:07,560 --> 00:20:09,520
Sonra kraliçem olacaksın.
175
00:20:14,200 --> 00:20:15,520
Üşüdüm, geri dönelim.
176
00:20:59,520 --> 00:21:00,520
Hâlâ onu düşünüyorsun.
177
00:21:02,520 --> 00:21:05,520
- Onu unutman gerek. Bir söz verdin.
- Sözümü tutacağım.
178
00:21:31,520 --> 00:21:32,640
Sandokan'ın cesedini istiyorum.
179
00:21:35,520 --> 00:21:36,520
Ceset yok.
180
00:21:40,520 --> 00:21:42,360
Sandokan yaşıyor.
181
00:21:44,520 --> 00:21:47,520
Aksi hâlde Marianne benimle konuşur muydu?
182
00:21:49,520 --> 00:21:50,960
Kaçmasına ben yardım ettim.
183
00:21:56,520 --> 00:22:01,520
Muhtemelen şu anda
Dayak halkıyla birlikte ormandadır.
184
00:22:51,360 --> 00:22:52,520
Dur! Ne yapıyorsun?
185
00:22:53,520 --> 00:22:55,520
Diğerlerinin yanına dön!
186
00:23:19,200 --> 00:23:20,040
Sani!
187
00:23:21,040 --> 00:23:24,040
Arkadaşın gibi seni de mi yakaladılar?
188
00:23:25,520 --> 00:23:29,520
Beni kimse yakalamadı,
seni kurtarmaya geldim.
189
00:23:31,040 --> 00:23:32,520
Ve yalnız değilim...
190
00:23:36,360 --> 00:23:37,520
Hangi arkadaşımdan bahsediyorsun?
191
00:23:53,520 --> 00:23:54,520
Sani!
192
00:23:55,200 --> 00:23:57,519
Buraya nasıl geldin?
193
00:23:57,520 --> 00:23:58,720
Kardeşini kurtarmak istedim.
194
00:24:00,360 --> 00:24:01,520
Ama yakalandım...
195
00:24:02,520 --> 00:24:03,520
Yine.
196
00:24:10,520 --> 00:24:12,040
Bu, seni de kurtarmam gerektiği
anlamına geliyor.
197
00:24:12,520 --> 00:24:15,720
Hayır, ayakta bile duramıyorum.
Beni burada bırak.
198
00:24:16,040 --> 00:24:18,520
Hâlâ çok konuşuyorsun, gidelim! Lang!
199
00:24:29,560 --> 00:24:30,560
Burada bekle...
200
00:25:13,520 --> 00:25:14,520
Saldırıya uğradık!
201
00:25:14,560 --> 00:25:17,880
Silah kuşanın! Savaşa hazır olun!
202
00:25:20,040 --> 00:25:24,519
Köleleri tuttuğumuz yere bir tabur asker
gönderip kadınları ve çocukları alın.
203
00:25:24,520 --> 00:25:29,520
Onların gözleri önünde
boğazlarını kesersek dururlar.
204
00:25:31,520 --> 00:25:33,440
Hepsini öldürün!
205
00:25:34,720 --> 00:25:36,040
Kımıldayın!
206
00:25:43,560 --> 00:25:45,520
Silahları var!
207
00:25:58,520 --> 00:25:59,520
Olamaz...
208
00:26:00,520 --> 00:26:03,520
Savaşın! Direnin!
209
00:26:03,720 --> 00:26:05,520
Zamana ihtiyacımız var!
210
00:26:37,520 --> 00:26:38,520
Her şey yolunda!
211
00:26:54,520 --> 00:26:57,520
Askerler!
212
00:27:37,520 --> 00:27:38,520
Ateş!
213
00:27:39,880 --> 00:27:41,520
Öldürün onları!
214
00:27:49,520 --> 00:27:51,520
Sani!
215
00:27:52,720 --> 00:27:54,280
İyi misin?
216
00:27:54,520 --> 00:27:55,880
Siper alın!
217
00:28:07,520 --> 00:28:09,520
Onları silahlı isyana ikna ettim.
218
00:28:11,520 --> 00:28:13,520
Nasıl bittiğini biliyor musun?
219
00:28:18,360 --> 00:28:19,360
Bakayım!
220
00:28:20,520 --> 00:28:21,520
Her şey bitti.
221
00:28:25,520 --> 00:28:29,519
Bu hikâyeyi ben yazmış olsaydım
sonu farklı olurdu.
222
00:28:29,520 --> 00:28:32,200
Biz kazanırdık ve aşk zafere ulaşırdı.
223
00:28:33,520 --> 00:28:35,520
En azından bir şey düzeltilebilir.
224
00:29:29,520 --> 00:29:31,520
Seni bir daha göremeyeceğimi sanmıştım.
225
00:29:33,520 --> 00:29:34,200
Haklıydın.
226
00:29:34,560 --> 00:29:38,200
Biraz inancın varsa
devrimler iyi bitebilir.
227
00:29:39,520 --> 00:29:41,040
Hepsi sana inandı.
228
00:29:41,520 --> 00:29:42,520
Peki ya sen?
229
00:29:47,520 --> 00:29:49,520
Tanrı'yı yeniden mi buldun?
230
00:29:50,520 --> 00:29:55,520
Bazı anlaşmazlıklarımız hâlâ var
ama bu arada kardeşimi buldum.
231
00:29:57,360 --> 00:30:00,880
Tabii ki kafandaki o şeyle
seni görmeye alışmam gerekecek.
232
00:30:38,520 --> 00:30:40,519
Doğru mu anlıyorum bakalım...
233
00:30:40,520 --> 00:30:43,520
Düne kadar bir it, bir piçtim.
234
00:30:45,040 --> 00:30:48,720
Ama şimdi bana Labuan Garnizonunun
komutasını emanet edip
235
00:30:49,040 --> 00:30:51,519
bir isyanı bastırmamı istiyorsunuz.
236
00:30:51,520 --> 00:30:53,519
Ne kadar istiyorsun?
237
00:30:53,520 --> 00:30:55,519
Bu sefer para yetmez.
238
00:30:55,520 --> 00:30:56,520
Elbette...
239
00:30:57,520 --> 00:30:58,880
Kızımı istiyorsun.
240
00:30:59,200 --> 00:31:00,360
Sadece onu değil.
241
00:31:01,520 --> 00:31:04,519
Bir kâğıt, kalem
242
00:31:04,520 --> 00:31:07,520
ve resmî konsolosluk mührünü getir.
243
00:31:08,520 --> 00:31:13,520
Sultanı tahttan azledip
beni Sarawak kralı olarak ata.
244
00:31:33,520 --> 00:31:34,520
Üniformanla uyuduğunu sanıyordum.
245
00:31:35,520 --> 00:31:36,520
Ne oldu?
246
00:31:37,520 --> 00:31:40,520
Sandokan'ın zehirlenmesi
Konsolos'u öfkelendirdi.
247
00:31:40,560 --> 00:31:41,520
Suçu üstlendim.
248
00:31:41,720 --> 00:31:43,360
Benimle gel.
249
00:31:43,520 --> 00:31:45,520
Bu savaşı kazandıktan sonra etrafımda
güvenilir insanlara ihtiyacım olacak.
250
00:31:46,520 --> 00:31:48,519
Sarawak'ın ilk beyaz kralının
251
00:31:48,520 --> 00:31:51,520
sağ kolu olmak ister misin?
252
00:31:53,520 --> 00:31:55,520
Kendine iyi bir kariyer yapmışsın.
253
00:31:57,520 --> 00:32:00,520
Yaşadığımız onca şeyden sonra bile
hâlâ bana güvenmiyorsun.
254
00:32:01,040 --> 00:32:02,720
Bu toprakları aklı başında
bir şekilde yöneteceğim,
255
00:32:03,040 --> 00:32:04,519
bazı şeyleri değiştireceğim.
256
00:32:04,520 --> 00:32:07,520
Ama hükümdarlığını
bir katliamla başlatacaksın, değil mi?
257
00:32:09,520 --> 00:32:10,520
Yeterince katliam gördüm.
258
00:32:34,520 --> 00:32:38,520
Brooke seni serbest bıraktı
ve silah verdi, peki karşılığında ne aldı?
259
00:32:38,560 --> 00:32:41,280
Sultan ve Konsolos'tan intikam.
260
00:32:44,520 --> 00:32:45,520
Peki ya Marianne?
261
00:32:47,040 --> 00:32:48,520
Labuan'da beni bekliyor.
262
00:32:49,520 --> 00:32:51,520
Sultan'dan kurtulduğumuzda onu alacağız.
263
00:32:54,520 --> 00:32:55,520
Orada olmayacak.
264
00:32:57,520 --> 00:32:58,720
Marianne ve Brooke...
265
00:33:00,520 --> 00:33:02,520
Onları Labuan'da birlikte gördüm.
266
00:33:03,520 --> 00:33:06,520
Seni unutması gerektiği bir anlaşma
hakkında konuşuyorlardı.
267
00:33:09,520 --> 00:33:10,520
Ne anlaşması?
268
00:33:11,520 --> 00:33:13,520
Hayatını kurtarmak için...
269
00:33:16,360 --> 00:33:20,520
Sana olan aşkından vazgeçti,
Brooke'la birlikte gidecek.
270
00:33:21,520 --> 00:33:22,520
Olamaz.
271
00:33:23,520 --> 00:33:25,280
Bunu senin için yaptı.
272
00:33:26,520 --> 00:33:30,520
Ve onlar için. O, hepimizden daha cesur.
273
00:33:36,520 --> 00:33:38,520
Tüm bunlar sona erdiğinde...
274
00:33:40,520 --> 00:33:43,520
...senin yanında olacağım. Sonsuza kadar.
275
00:33:50,520 --> 00:33:51,520
Ondan vazgeçmeyeceğim.
276
00:33:52,200 --> 00:33:53,520
O da benden vazgeçmeyecek.
277
00:33:54,520 --> 00:33:55,520
Beni bekleyecek.
278
00:34:03,520 --> 00:34:07,520
Asla vazgeçme Marianne.
Her zaman özgürlüğe inan.
279
00:34:09,520 --> 00:34:11,520
Buraya girmeye nasıl cüret edersin?
280
00:34:14,880 --> 00:34:19,520
Annenin intihar edeceğini
asla tahmin edemezdim.
281
00:34:21,520 --> 00:34:23,519
Eğer telafi edebilseydim bunu yapardım...
282
00:34:23,520 --> 00:34:27,519
Onu akıl hastanesine kapatmadan önce
bunu düşünmeliydin!
283
00:34:27,520 --> 00:34:29,520
Seni benden uzaklaştırıyordu.
284
00:34:31,520 --> 00:34:33,040
Seni kaybetmek istemedim.
285
00:34:34,520 --> 00:34:37,520
- Bana asla katlanamadın.
- Bu doğru değil.
286
00:34:38,440 --> 00:34:41,960
Hayatımın en güzel anlarını
seninle yaşadım.
287
00:34:44,520 --> 00:34:46,520
Bu odaya ilk girdiğin zaman gibi.
288
00:34:48,520 --> 00:34:51,520
Yatakta zıplamaya başladığında
çok mutluydun.
289
00:34:53,520 --> 00:34:56,520
Bak hala deniz görünüyor, demiştin.
290
00:34:58,520 --> 00:35:00,520
Ve bu, beni...
291
00:35:02,040 --> 00:35:05,200
...seni kendi kızım gibi
yetiştirebileceğime inandırdı.
292
00:35:09,520 --> 00:35:12,520
Hiç sahip olmadığım kızım.
293
00:35:13,520 --> 00:35:14,520
Benim annem Angelica'ydı!
294
00:35:15,520 --> 00:35:16,640
Ve her zaman da öyle kalacak.
295
00:35:17,520 --> 00:35:18,960
Benden ne istiyorsun?
296
00:35:20,040 --> 00:35:21,519
Affetmemi mi?
297
00:35:21,520 --> 00:35:23,560
Sadece veda etmeye geldim.
298
00:35:24,520 --> 00:35:26,560
- Nereye gidiyorsun?
- Londra'ya.
299
00:35:27,520 --> 00:35:29,880
Artık burada benim için yer yok.
300
00:35:30,520 --> 00:35:34,520
Brooke babanın gözüne
tekrar girdiğine göre evleneceksiniz...
301
00:35:35,520 --> 00:35:37,519
James ve babam barıştılar mı?
302
00:35:37,520 --> 00:35:40,519
Baban, Brooke'u vahşilerin isyanını
bastırmakla görevlendirdi.
303
00:35:40,520 --> 00:35:41,520
James kabul etti mi?
304
00:35:41,560 --> 00:35:43,520
Neden kabul etmesin ki?
305
00:35:49,360 --> 00:35:51,440
Üzgünüm hanımım
ama villadan ayrılamazsınız.
306
00:35:52,040 --> 00:35:53,520
Ne? Bırakın geçeyim.
307
00:35:54,520 --> 00:35:57,520
Yeni garnizon komutanı
Yüzbaşı Brooke'un emri.
308
00:36:02,520 --> 00:36:03,520
Neler oluyor?
309
00:36:05,520 --> 00:36:08,519
Müstakbel kocam, onu durduramayayım diye
beni hapsetmeye çalışıyor.
310
00:36:08,520 --> 00:36:10,520
Affedilmek istiyorsan
311
00:36:11,520 --> 00:36:12,960
bana yardım etmelisin.
312
00:36:15,520 --> 00:36:16,520
Beni mi çağırdınız?
313
00:36:17,200 --> 00:36:20,519
Korsanlar, isyancı kabilelerle
güçlerini birleştirmiş.
314
00:36:20,520 --> 00:36:23,519
Çok doğal, liderlerinin ölümünün
intikamını almak istiyorlar.
315
00:36:23,520 --> 00:36:25,520
Tabii gerçekten öldüyse.
316
00:36:26,520 --> 00:36:29,520
Bazı kurtulanlar, Sandokan'ın isyancıları
yönettiğini gördüğüne yemin ediyor.
317
00:36:30,520 --> 00:36:33,520
Yerlilerin tüfekleri olduğunu bile
söylüyorlar.
318
00:36:33,960 --> 00:36:36,519
Onları kimden almış olabilirler acaba?
319
00:36:36,520 --> 00:36:37,520
Korsanlar...
320
00:36:38,520 --> 00:36:42,520
İlerlemek için bazen
biraz iteklemek gerektirir.
321
00:36:43,520 --> 00:36:45,520
Tıpkı seni konsolos yapan katliam gibi.
322
00:36:49,520 --> 00:36:50,520
Hâlâ bedelini ödüyorum.
323
00:36:51,520 --> 00:36:55,880
Ama sen, istediğini elde etmek için
herkesi kullandın.
324
00:36:56,520 --> 00:36:58,520
Sandokan'ı, kabileleri, beni...
325
00:36:59,520 --> 00:37:00,520
Hatta Marianne'i bile.
326
00:37:01,520 --> 00:37:03,520
Ve bu nedenle seni asla affetmeyecek.
327
00:37:04,520 --> 00:37:08,520
Kazandıktan sonra,
Marianne'e olan aşkım ikimize de yeter.
328
00:37:10,520 --> 00:37:12,520
O kadar emin olmazdım.
329
00:37:28,720 --> 00:37:30,520
Beğendiniz mi?
330
00:37:32,520 --> 00:37:35,520
Sanki Noel gibi, her zamanki kumanyamızdan
daha iyi hanımım.
331
00:37:36,520 --> 00:37:40,520
Şarap olmadan Noel olur muymuş?
332
00:37:43,520 --> 00:37:45,520
Çavuş Murray seni kayıkhanede bekliyor.
333
00:37:46,520 --> 00:37:47,520
Teşekkür ederim.
334
00:37:49,520 --> 00:37:50,520
Marianne...
335
00:37:51,520 --> 00:37:53,520
Babana ne söyleyeyim?
336
00:37:54,520 --> 00:37:55,520
Her zaman söylediğini.
337
00:37:56,520 --> 00:37:57,520
Deli olduğumu.
338
00:38:02,360 --> 00:38:05,560
Ölüsünü kendi gözlerimle gördüm!
339
00:38:06,520 --> 00:38:07,520
O olduğuna yemin ediyorlar.
340
00:38:08,520 --> 00:38:09,520
Ya da hayaleti!
341
00:38:09,720 --> 00:38:14,520
Hayalet diye bir şey yoktur!
Sadece kazananlar ve kaybedenler vardır!
342
00:38:16,520 --> 00:38:17,520
Majesteleri...
343
00:38:18,520 --> 00:38:19,520
Geliyorlar!
344
00:38:33,520 --> 00:38:36,520
Kaptan... Bir konuşma bekliyorlar.
345
00:38:40,880 --> 00:38:42,200
Herkes dinlesin.
346
00:38:43,520 --> 00:38:44,520
- Kapayın çenenizi.
- Kaptan konuşacak.
347
00:38:54,200 --> 00:38:55,520
Dayak erkekleri.
348
00:38:58,520 --> 00:38:59,520
Özgür erkekler.
349
00:39:02,520 --> 00:39:03,520
Kardeşlerim.
350
00:39:13,520 --> 00:39:14,520
Sultan'ın kellesini alalım!
351
00:39:24,520 --> 00:39:25,520
Bu kadar mı?
352
00:39:51,520 --> 00:39:52,520
Çabuk, çabuk.
353
00:39:54,520 --> 00:39:57,519
Kaptan, çok yavaş ilerliyoruz.
Askerler ve mühimmat bizi yavaşlatıyor.
354
00:39:57,520 --> 00:39:59,519
Flok yelkeni açalım mı?
355
00:39:59,520 --> 00:40:03,520
Aceleye gerek yok,
bırakalım pis işi Sandokan yapsın.
356
00:40:04,360 --> 00:40:06,880
Eğer Sultan'ı öldüren o olursa
357
00:40:07,200 --> 00:40:09,520
onu idam etmek için
daha da fazla nedenimiz olur.
358
00:40:16,560 --> 00:40:17,520
Hadi, kımılda!
359
00:40:24,520 --> 00:40:26,519
Saraya çoktan vardılar, acele edelim.
360
00:40:26,520 --> 00:40:28,040
Hanımım... Royalist!
361
00:40:29,560 --> 00:40:32,040
Sandokan sarayı ele geçiremeden
362
00:40:32,360 --> 00:40:34,040
Brooke hepsini katledecek.
363
00:40:34,360 --> 00:40:35,720
Onu bir şekilde uyarmalıyım.
364
00:40:36,040 --> 00:40:38,200
Saray, eski bir Hollanda karakolunun
üzerine inşa edilmiş.
365
00:40:38,520 --> 00:40:41,520
Mutlaka denize çıkış yolu bırakmışlardır.
Bulalım onu.
366
00:40:43,520 --> 00:40:44,520
Gelin!
367
00:40:46,720 --> 00:40:50,519
Direniş gösterirseniz
Sultan hepinizi altın yağmuruna tutacak.
368
00:40:50,520 --> 00:40:53,040
Sizi korkaklar! Direnmelisiniz!
369
00:41:20,520 --> 00:41:21,519
Kendi başına idare edebilir misin?
370
00:41:21,520 --> 00:41:24,520
Beni merak etme kardeşim, hiç merak etme.
371
00:43:32,520 --> 00:43:33,520
Efendin nerede?
372
00:43:36,520 --> 00:43:39,520
O nankör pislik için ölmeye değer mi?
373
00:43:46,520 --> 00:43:47,520
Orada bir gizli kapı var.
374
00:43:58,520 --> 00:44:00,520
Gemi bizi bekliyor!
375
00:44:01,520 --> 00:44:02,520
Acele edin!
376
00:44:04,520 --> 00:44:06,040
Toplayın şunu!
377
00:44:19,040 --> 00:44:20,519
Her şeyi alın!
378
00:44:20,520 --> 00:44:21,880
Çabuk!
379
00:46:02,520 --> 00:46:03,800
Senin yanında,
380
00:46:05,520 --> 00:46:06,520
sonsuza kadar.
381
00:46:47,520 --> 00:46:48,520
Böldüğüm için üzgünüm.
382
00:46:50,520 --> 00:46:51,520
Fazla vaktin yok,
383
00:46:51,720 --> 00:46:53,520
Brooke limana yanaşmak üzere.
384
00:46:54,360 --> 00:46:55,360
Brooke mu?
385
00:46:55,520 --> 00:46:56,560
Sana ihanet etti.
386
00:46:56,880 --> 00:47:00,519
Babam onu Sultan'ın yerine
kral olarak atadı.
387
00:47:00,520 --> 00:47:03,520
İsyanı bastırması için
tüm Labuan garnizonunu emrine verdi.
388
00:47:04,520 --> 00:47:08,200
Bunun için bir katliam yapması
gerekse bile senin ölmeni istiyor.
389
00:47:08,520 --> 00:47:10,520
Zaten çok kan döküldü.
390
00:47:12,520 --> 00:47:14,520
Brooke, Brunei tahtını mı istiyor?
391
00:47:16,520 --> 00:47:18,040
Bırakalım alsın!
392
00:47:29,520 --> 00:47:30,520
Saray terk edilmiş.
393
00:47:31,520 --> 00:47:34,520
- Hazineyi alıp ortadan kayboldu.
- Ne demek kayboldu?
394
00:47:36,520 --> 00:47:38,440
Biri onlara
geldiğimizi haber vermiş olmalı.
395
00:48:05,520 --> 00:48:07,520
Artık bir krallığın var.
396
00:48:10,520 --> 00:48:11,520
Ama tebaası yok.
397
00:48:13,520 --> 00:48:14,520
Hanımım selamlarını gönderdi.
398
00:48:15,520 --> 00:48:17,120
Teklifinizden gurur duymasına rağmen
399
00:48:19,520 --> 00:48:21,200
asla kraliçeniz olmayacak.
400
00:48:55,520 --> 00:48:58,519
Gemiler ve toplarla geri dönecekler.
401
00:48:58,520 --> 00:49:00,520
Ama bu sefer hem karada
402
00:49:01,520 --> 00:49:04,720
hem de sizi savunacağım denizde
hazırlıklı olacağız.
403
00:49:11,520 --> 00:49:14,520
Ben İngilizlerle denizde savaşırken
siz de aynısını ormanda yapacaksınız.
404
00:49:17,520 --> 00:49:19,800
Lang, nasıl lider olunacağını öğrendi.
405
00:49:22,520 --> 00:49:24,560
Bize verilenleri koruyun!
406
00:49:25,520 --> 00:49:29,520
Alınanları geri almak için savaşın!
407
00:49:39,720 --> 00:49:41,520
Ne yapacaksın?
408
00:49:44,520 --> 00:49:48,560
Seni kurtarmak ve kabilemizle yeniden
birleşmek için Sandokan'ı takip ettim.
409
00:49:50,360 --> 00:49:53,520
Kendimi evimde hissedeceğimi sanmıştım...
410
00:49:55,520 --> 00:49:57,520
...ama şimdi anlıyorum ki...
411
00:50:00,520 --> 00:50:01,520
- Sani!
- Sani!
412
00:50:01,720 --> 00:50:03,519
- Sani!
- Sani!
413
00:50:03,520 --> 00:50:04,519
Hayır...
414
00:50:04,520 --> 00:50:05,519
- Sani!
- Sani!
415
00:50:05,520 --> 00:50:06,520
Sani!
416
00:50:27,520 --> 00:50:28,880
Gitme...
417
00:50:29,520 --> 00:50:30,520
Bu adil değil.
418
00:50:32,520 --> 00:50:35,520
Erkek ve kız kardeşlerimin
yanında ölmekten...
419
00:50:41,040 --> 00:50:42,520
...daha adil ne olabilir?
420
00:50:55,520 --> 00:50:57,520
Yakınıma gel.
421
00:51:01,520 --> 00:51:04,520
Hikâyemizin daha kötü bir sonu olamazdı.
422
00:51:06,520 --> 00:51:07,520
En kötü sonlar
423
00:51:08,520 --> 00:51:09,960
unutulan sonlardır.
424
00:51:11,520 --> 00:51:16,520
Herkese özgürlüğümüzü
nasıl kazandığımızı anlat.
425
00:51:24,520 --> 00:51:28,520
Malaya Kaplanı'nın hikâyesini anlat.
426
00:51:39,520 --> 00:51:40,520
"Ciao..."
427
00:52:15,520 --> 00:52:16,520
Hoşça kal evlat.
428
00:53:04,560 --> 00:53:06,520
Hayat asla bitmez.
429
00:53:07,040 --> 00:53:09,720
Yolculuğumuz hâlâ devam ediyor dostum.
430
00:53:10,040 --> 00:53:11,520
Benimki burada bitti.
431
00:53:12,520 --> 00:53:14,520
Maceralardan payıma düşeni yaşadım.
432
00:53:21,520 --> 00:53:24,520
Hâlâ doldurulacak çok sayfa var.
433
00:53:49,040 --> 00:53:51,520
Taç giyme töreni olmayacak.
434
00:53:53,200 --> 00:53:56,520
Sadece yeni kralın
köleliği kaldırdığını duyur.
435
00:54:06,520 --> 00:54:13,520
Oğlum, artık saklanmak zorunda
olmadığımız bir yuvamız var.
436
00:54:17,040 --> 00:54:20,520
Ama bu senin için yeterli değil...
437
00:54:51,520 --> 00:54:52,520
Senin yanında olacağım...
438
00:54:54,720 --> 00:54:56,280
...sonsuza kadar.
439
00:55:24,040 --> 00:55:25,520
Evet, rotamız nedir Kaptan?
440
00:55:26,720 --> 00:55:29,520
James ve babam bizi yakalamak için
vazgeçmeden peşimizden gelecek.
441
00:55:35,560 --> 00:55:36,880
Fikri olan var mı?
442
00:55:38,560 --> 00:55:40,520
Sadece bize ait,
443
00:55:41,520 --> 00:55:44,519
özgürce yaşayabileceğimiz,
bilinmeyen bir adaya ihtiyacımız var.
444
00:55:44,520 --> 00:55:48,519
Tortuga gibi, efendisi ve hizmetçisi
olmayan bir korsan cumhuriyeti.
445
00:55:48,520 --> 00:55:50,520
Bunun için uygun bir yer biliyorum.
446
00:55:52,520 --> 00:55:57,520
Eskiden orada gemi kazası geçiren
yaşlı bir denizci Singapur'da anlatmıştı.
447
00:55:58,520 --> 00:56:00,520
Orası ıssız bir cennet.
448
00:56:01,520 --> 00:56:02,520
Ve en iyisi
449
00:56:03,560 --> 00:56:05,520
hiçbir haritada yeri belli değil.
450
00:56:06,520 --> 00:56:08,520
Peki biz orayı nasıl bulacağız?
451
00:56:11,520 --> 00:56:15,520
O yaşlı denizci yıldızları kullanarak
konumunu kaydetmiş.
452
00:56:20,200 --> 00:56:24,200
- "Mompracem..."
- Kaybolan ada anlamına geliyor.
453
00:56:25,520 --> 00:56:27,520
Sanki bizim için yaratılmış gibi.
454
00:56:29,520 --> 00:56:32,560
Karar verildi. "Mompracem"e yelken açın!
455
00:56:33,520 --> 00:56:35,520
Duydunuz! İşe dönün beyler!
456
00:56:39,520 --> 00:56:41,520
O koordinatların
doğru olduğundan emin misin?
457
00:56:42,520 --> 00:56:44,519
Biraz şansla her şey yoluna girer.
458
00:56:44,520 --> 00:56:45,880
İşte buna bahse girerim.
459
00:56:57,040 --> 00:56:58,520
Dümen sende.
460
00:57:28,520 --> 00:57:30,519
Kullanılan karakterler
ve sembolizmalar hayal ürünüdür.
461
00:57:30,520 --> 00:57:32,519
Hiçbir yerel halkın
kabile teamüllerini temsil etmek
462
00:57:32,520 --> 00:57:34,519
ya da benzetmek gibi bir amaç
söz konusu değildir.
463
00:57:34,520 --> 00:57:36,519
Bu tür sembolizmaların
ve ait oldukları toplumların
464
00:57:36,520 --> 00:57:38,519
kültürel, ruhani ve tarihi önemini biliyor
ve saygı duyuyoruz.
465
00:57:38,520 --> 00:57:40,519
Bu bölüm; profesyonellerin gözetiminde,
466
00:57:40,520 --> 00:57:42,519
güvenlik önlemleri altında çekilmiş olan
467
00:57:42,520 --> 00:57:44,519
potansiyel olarak tehlikeli
sahneler içermektedir.
468
00:57:44,520 --> 00:57:47,519
İzlediğiniz eylemleri taklit etmeye
veya yeniden canlandırmaya çalışmayın.
469
00:57:47,520 --> 00:57:48,520
Bu dizi kurgusal bir eserdir.
470
00:57:48,560 --> 00:57:51,519
Anlatılan olaylar ve karakterler tamamen
yazarların hayal gücünün ürünüdür.
471
00:57:51,520 --> 00:57:52,720
Yaşayan veya ölmüş gerçek kişilerle
472
00:57:53,040 --> 00:57:55,519
veya gerçek olaylarla herhangi bir
benzerlik tamamen tesadüfidir.
473
00:57:55,520 --> 00:57:57,520
Bu bölümün çekimleri sırasında
hiçbir hayvana zarar verilmemiştir.
34457
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.